Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este es frecuentemente el caso de ri- ' ir 'y otros verbos de movimiento (1) (3), así como con wañu- ' morir
'(4), (5). Adelaar (2006: 135) escribe sobre Tarma Quechua: “Esto - ku-,
probablemente el resultado de una división funcional del marcador 'reflexivo' - ku-, ha adquirido una función de aspecto marginal e
indica la finalización de un cambio de posición. Ya que - ku- es de aspecto, no se puede combinar con el marcador de aspecto
(1). Qullqi-ta qu-yku-pti-n ... pasa-ku-n. AMV "Cuando le dio el dinero, se fue".
(2). Ripu-ku-n paqwash llapa wawa-n tudu ripu- ku-n. LT Luego, se fue para siempre - todos sus hijos -
todos se fueron.'
(3). Pashna-lla kida-lu-n. ¿Qali-qa li-ku-n may- ta-taq? CH Solo se quedó la chica. ¿Adónde fue el hombre?
(5). ¿Ima-na-ru-nqa-tr? Wañu-ku-n-tri. ACH '¿Lo que podría haber ocurrido? Supongo que murió.
4.3.6 Subordinación
SYQ cuenta tres afijos subordinados - - pti, -shpa, y shtin - y una estructura subordinada -
- n / A- POSS- kama. Además, los afijos nominalizadores, - na, -q, -sa, y y formar cláusulas de complemento y de relativo subordinado
- pti se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son diferentes ( huk qawa-pti-n-qa,
ñuqa-nchik qawa-nchik-chu ' Aunque otros ven, nosotros no vemos); shpa y shtin se emplean cuando los sujetos de las dos
cláusulas son idénticos ( tushu-shpa / -shtin wasi-ta kuti-mu-n
'Bailando vuelven a casa'). Cacra, pero no Hongos, sigue el patrón de QI, empleando: r ( realizado [l]) en lugar de - shpa
(traqna-l pusha-la-mu-n ' atando sus manos y pies, lo llevaron '). - pti
generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada comenzó antes que el de la cláusula principal, pero también puede
emplearse en el caso de que los eventos de las dos cláusulas sean simultáneos ( urkista-qa traya-mu-pti-n tushu-rqa-nchik ' Cuando
llegó la banda, bailamos '). - shpa generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada es simultáneo con el de la
cláusula principal ( Sapu-qa kurrkurrya-shpa kurri-ya-n ' La rana corre kurr-kurr! ') pero también se puede emplear en caso de que
el evento subordinado preceda al de la cláusula principal. - shtin se emplea solo cuando los eventos de la cláusula principal y
'(Al) tejer, alimento a mis hijos'). - pti los subordinados tienen el sufijo de afijos de asignación ( tarpu-ptinchik ' cuando plantamos ');
de: ya (* tarpu-rqa-shpa; * tarpu-shaq-shpa). Las evidencias, - mI, shI, y trI no puede aparecer en el interior de las cláusulas
subordinadas, y la partícula negativa - chu no puede aparecer en el interior ni adherirse a cláusulas subordinadas ( mana-m
rima-pti-ki (* chu) ' si no hablas '). Los verbos subordinados heredan la especificación de tiempo, aspecto y condicionalidad del
verbo de la cláusula principal ( ri-shpa qawa-y-man karqa ' Si hubiera ido, lo hubiera visto '). Dependiendo del contexto, - pti y shpa se
- shtin solo se puede traducir con un gerundio. Esta información se resume en la siguiente tabla.
- n / A- ALLO- kama es limitativo. Forma cláusulas subordinadas que indican que el evento al que se refiere (1) es
simultáneo con o (2) limita el evento al que se refiere la cláusula principal ( puñu-na-ykama ' mientras dormía '; wañu-na-n-kama ' hasta
- pti se emplea cuando los sujetos en las cláusulas principal y subordinada son diferentes (1), (2) y el evento de la cláusula subordinada
comienza antes (3) o es simultáneo con (4) el evento de la cláusula principal. - pti los subordinados siempre declinan por persona con
afijos de asignación (5), (6). La estructura generalmente se traduce en inglés por 'when' (7), (8) o, con menos frecuencia, 'if' (9), (10),
'because' (11) - (13), or 'while' (14). Marcado de tema con - qa generalmente no elimina la ambigüedad de estas lecturas. Con
- raq, -pti los subordinados generalmente reciben una interpretación de "no hasta" (15), (16). Los afijos de objeto de primera y
segunda persona, wa / ma y sHu preceder - pti 17).
Singular Plural
34 shpa aparece 1432 veces en el corpus; en tres casos se declina por persona. En la provocación, los hablantes muy
rechazar rotundamente el uso de afijos personales después de - shpa.
- pti-: ACH, CH, SP
2 - pti-ki - pti-ki
3 - pti-n - pti-n
(3). Chay kundur-qa qipi-pti-n huk turu-ta paga- yku-n. SP Después de que el cóndor la llevó, ella le pagó un toro.
(4). Huk mumintu puri-ya-pti-ki ima-pis prisinta- En un momento estás caminando y se te presenta
ku-ru-shunki. AMV algo.
(5). Kalur-ni-yuq ka-pti-ki-qa yawar-ni-n yana- sh. AMV "Cuando tienes fiebre, la sangre es negra", dicen.
(6). Chay planta-man siqa-ru-pti -: - pis chay turu- qa ... 'Cuando trepé al árbol, el toro ... trepó al
siqa-ra-mu-n qipa -: - paq planta- man. ACH árbol detrás de mí'.
(8). Hinaptin-shi "Wak turu-ta paga-yku-sayki", ni-pti-n 'Entonces, dicen, cuando dijo' te pagaré ese toro
asipta-n. ACH ', aceptaron'.
(10). Spkr 1: Wañu-y-man-tri ka-rqa. Spkr 2: Mana Spkr 1: 'Podría haber muerto'. Spkr 2: 'Si no la hubieran
hampi-pti-n-qa. AMV curado'.
(11) *. Pay-qa ri-ku-n-ña-sh warmi-n saqi-ru-pti- Se fue porque su esposa lo abandonó, dicen.
norte. AMV
(12). Priykupaw puri-ya-n siyrtumpa-tr warmi-n mal Ciertamente, estaría deambulando preocupado
ka-pti-n n-in. AMV porque su esposa está enferma.
(13). Mana qusa-: ka-pti-n. Mana qali-: ka-pti-n Porque no tengo marido. Trabajo porque no
trabaha-ya- :. CH tengo marido '.
(14). Huk qawa-pti-n-qa, ñuqa-nchik qawa-nchik-chu. AMV "Aunque otros lo ven, nosotros no lo vemos".
(15). Hamu-pti-y-raq ñuqa-qa mana-m lluqsi-rqa- chu. † AMV No se fue hasta que llegué. (= 'Hasta que
llegué, ella no se fue')
(dieciséis). Mana-ña-m
puntraw-ya-ru-pti-n vaka-y "Hasta que sea de día, mi vaca no se dejará ordeñar".
chawa-chi-ku-nqa-chu. AMV
- shpa se emplea cuando los sujetos en las cláusulas principal y subordinada son idénticos y el evento de la cláusula subordinada es
simultáneo con el evento de la cláusula principal (1); el evento de la cláusula subordinada puede, sin embargo, preceder al de la
cláusula principal (2). - shpa los subordinados no declinan por persona. 35 - shpa generalmente se puede traducir con un gerundio (3),
como 'cuando' (4) o, con menos frecuencia, 'si' (5). Negado, V- shpa se puede traducir 'sin' (6), 'aunque' (7) o 'a pesar de'. - shpa puede
adjuntarse a verbos coordinados (8), (9). Solo Cacra usa el QI - r en lugar del QII - shpa 10) - (15).
(4). Kustumbrawu-shpa hawka-m yatra-ku-nchik 'Cuando nos adaptamos, vivimos en paz, como
kay-pa-hina. AMV aquí.'
(5) *. Kuti-shpa-qa kuti-mu-shaq kimsa tawa wata-ta. AMV Si vuelvo, volveré en dos o
tres años.'
(7). Qullqi-ta gana-shpa-s banku-man ima 'Aunque ganes dinero y lo guardes en el banco'
trura-ku-nki. ACH
(8). Kulur-cha-kuna-ta kay-na trura-shpa qawa-shpa 'Mirando, poniendo los colores así, sufro'.
ñaka-ri-ni. AMV
(10). Vaka-ta harka-nchik puchka-shpa millwa-ta 'Llevamos a las vacas girando, girando y
puchka-puchka-shpa. AMV Rueca.'
(11). Kuti-mu-shpa-qa kay-na baldi-lla-wan apa- ku-shaq '"Cuando vuelva, los traeré como
ni-wa-n. LT esto, con sólo un balde ", me dijo.
(13). Wirta-man yayku-ru-shpa klavil-ta lliw 'Al entrar en el jardín, dejó todos los
usha-ru-sa-ø. SP claveles tirados en el suelo'.
35 shpa aparece 1432 veces en el corpus; en tres casos se declina por persona. En la provocación, los hablantes muy
rechazar rotundamente el uso de afijos personales después de - shpa.
(14). Wiqaw-ni-nchik-man kay-na kata-wan 'Así, atándonos a la cintura con una manta plantamos
similla-kta wata-ku-ru-shpa talpu- :. CH semillas'.
- shtin se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son idénticos (1), (2) y los eventos de las dos cláusulas son
simultáneos (3). - shtin los subordinados no declinan por persona o número. - shtin los subordinados son adverbiales y generalmente se
pueden traducir por "mientras" o con un gerundio (4) - (7). Si bien se atestigua en un habla espontánea, shtin es raro. Los oradores
emplean abrumadoramente
(1). Yatra-ku-nchik imayna-pis maski waqa-ku- shtin-pis 'Vivimos como podemos, aunque lloramos ...
... asi-ku-shtin-pis ... imayna-pis. ACH riendo ... como podemos'.
(2). Yanta-kuna-ta qutu-shtin llipta-kuna-ta 'Recolectando madera, quemando cenizas, vivimos a la altura
kaña-ku-shtin, hanay… yachana karqa. AMV [ en las montañas].'
(3). Wak pubri ubiha watra-shtin ri-ya-n. AMV 'Esas pobres ovejas están pariendo incluso cuando
La caminata.'
(4). Pusha-yku-shtin-qa wambra-ta-qa maki-n 'Traer a los niños [a casa], con las manos atadas,
yatapa-sha yanta-man katra-n. ACH los envió a buscar leña.
(5). Chay iskwila-paq wambra-n miku-shtin "Su hijo [salió] de la escuela comiendo".
[ lluqsi-ru-n]. LT
(6). "¡Qarqariya-m qipa -: - ta!" waqa-shtin "¡Un zombi está detrás de mí!" venía llorando.
shamu-ku-ya-n. CH
Limitativo. En combinación con el nominalizador - n / A y la inflexión de la asignación, kama forma cláusulas subordinadas que indican
que el evento al que se hace referencia es simultáneo con (1) o limita (2) - (9) el evento al que se hace referencia en la cláusula
principal.
(3). Wak wambra-kuna wawa-ru-na-n-kama-m "Hasta que tienen bebés, esas chicas persiguen a los
maqta-ta qati-katra-n. AMV hombres".
(5). Traki palta-nchik-pis pushllu-na-n-kama "Caminamos hasta que se formaron ampollas en el alma de
puri-nchik. AMV nuestros pies".
(6). Apuraw miku-na-n-kama turu-qa kay-na "Hasta que el toro comió rápido, ella lo pinchó así".
tuksi-ri-ku-sa-ø- SP
(8). Chay-traw wata-sha asta watra-chi-na-n-kaman. CH '[Ella estuvo] atada allí hasta que tuvo un bebé'.
'Por eso ella 1 difunto esposo la golpeó 2 hasta que ella 2 murió'.
Cinco afijos derivan verbos de sustantivos: fáctico - cha, reflexivo - ku, simulativo - tuku, incoativo
- ya. Además, dos verbos pueden agregarse a sustantivos para derivar verbos: - n / A ' hacer, actuar 'y naya- ' dar deseo '.
n / A- 'hacer' Ima-na-ku-shaq-taq mana kay '¿Qué voy a hacer para que este
pacha muna-wa-na-n-paq? la tierra no me querrá?
Un conjunto de dieciocho afijos deriva verbos de verbos. Estos son: - cha diminutivo); - chi causante);
- ka ( pasivo, accidental); - katra frecuente); - kU ( reflexivo, medio, medio pasivo, pasivo, completivo); - lla restrictivo,
limitativo); - mu ( cislocativo, translocativo); 36 - n / A ( recíproco); - naya
(necesidad sensual o psicológica); - pa repetitivo); - pU ( benefactor); - pUkU ( beneficio mutuo, pluralizador); - ra ( acción
ininterrumpida); - Ri ( inicial); - RU ( acción con urgencia o interés personal, complementaria); - shi acompañamiento); - ya intensificando
Las subsecciones (4.4.1) y (4.4.2) cubren afijos que derivan verbos de sustantivos y de otros verbos, respectivamente.
Los afijos que derivan de los verbos de los sustantivos son: factive - cha, reflexivo - ku, simulativo - tuku, e incoativo - ya. Las subsecciones
Factivo. - cha afijos a adjetivos y sustantivos, derivando verbos con los significados 'hacer A' ( qatra-
36 W. Adellar (pc) señala que: mu también podría tratarse como un afijo flexivo.
adicionalmente puede formar sustantivos que se refieran al lugar donde E (7) o el tiempo cuando E (8). - sHa se realiza como - sa en ACH ( 5), AMV
( 9) y SP ( 11); como - sha en LT ( 10) y CH. Cualquier constituyente sustantivo, sujeto (2), objeto (9) o complemento (1), puede relativizarse. Los
afijos de nominalización se adjuntan directamente a la raíz del verbo, con la excepción de que la persona agrega: wa / -ma ( objeto en primera
persona) y - sHu
(1). Asta wañu-ku-na-y puntraw-kama-tri-ki "Hasta el día de mi muerte, voy a caminar así".
chay-na puri-shaq. LT
(2). Riga-ku-q luna trabaha-ya- :. CH 'La gente que riega, estamos trabajando'.
(3). Ñuqa-qa mana-m rima-y-ta yatra-ra -: - chu 'No sabía cómo decir lo que me dijo mi
prufusur-ni-: ni-ma-sa-n-ta. SP maestra'.
(4). Chay vila-ku-y puntraw simitiryu-pa. AMV El día que encendimos velas en el cementerio.
(5). Rigala-ku-lla-q ka-: mana rantiku-sa -: - ta- qa. ACH "Solía regalar lo que no vendía".
(7). Chay fwira-pi chay vila-kuna rantiku-sa- Ahí es donde venden velas.
norte. AMV
(11). Ni may-man yayku-sa-y yatra-ku-n-chu. SP `` Ni siquiera sabían por dónde había entrado ''. 'Ampollas para
(13). Filu-pa pani-n-qa ni-n, "Maqa-wa-y-ta-m ñuqa-ta 'La hermana de Filomena dijo: "Está pensando en pegarme
pinsa-ya-n". AMV (quiere pegarme)".
7.14 Subordinación
Esta sección repite parcialmente la sección (4.3.6) sobre subordinación. Consulte esa sección para obtener más información y
ejemplos glosados. SYQ cuenta tres afijos subordinados - - pti, -shpa, y shtin -
y una estructura subordinada - - n / A- POSS- kama. Además, en combinación con el afijo de caso intencional, - paq, -na forma cláusulas
subordinadas que indican el propósito de la acción expresada en la cláusula principal ( qawa-na-y-paq ' para que pueda ver ') (consulte la
sección 3.4.1.1).
- pti se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son diferentes ( huk qawa-pti-n-qa,
ñuqa-nchik qawa-nchik-chu ' Aunque otros ven, nosotros no vemos) (1); shpa y shtin
se emplean cuando los sujetos de las dos cláusulas son idénticos ( tushu-shpa wasi-ta kuti-mu-n
'Bailando vuelven a casa') (2), (3). - pti generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada comenzó antes que el de la
cláusula principal, pero también puede emplearse en el caso de que esos eventos sean simultáneos ( urkista-qa traya-mu-pti-n
- shpa generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada es simultáneo con el de la cláusula principal ( sapu-qa
kurrkurrya-shpa kurri-ya-n ' La rana corre kurr-kurr! ') ( 4) pero también puede emplearse en caso de que el evento subordinado
preceda al evento de la cláusula principal (5). - shtin se emplea solo cuando los eventos de la cláusula principal y subordinada son
simultáneos ( Awa-shtin miku-chini wambra-y-ta '( Al) tejer, alimento a mis hijos ') (6). - pti los subordinados tienen el sufijo de afijos
de asignación ( tarpu-pti-nchik ' cuando plantamos ') (7); - shpa y shtin los subordinados no declinan por persona o número (* tarpu-shpa-nchik;
* tarpu-shtin-yki). Los verbos subordinados heredan la especificación de tiempo, afecto y condicionalidad del verbo de la cláusula
principal ( Ri-shpa qawa-y-man karqa ' Si hubiera ido, lo hubiera visto ') (8). Dependiendo del contexto, - pti y shpa se puede traducir
por 'cuando' (1), 'si' (9), 'porque' (10), (11) 'aunque' (12) o con un gerundio (2). - shtin se traduce solo por un gerundio (3), (6).
- n / A- ALLO- kama es limitativo. Forma cláusulas subordinadas indicando que el evento referido es simultáneo
con (13) o limita (14) el evento referido en la cláusula principal ( puñu-na-ykama ' mientras dormía '; wañu-na-n-kama ' hasta
(3). Yanta-kuna-ta qutu-shtin llipta-kuna-ta 'Recolectando madera, quemando cenizas, vivimos a la altura
kaña-ku-shtin, hanay… yachana karqa. AMV [en las montañas].'
(4). Tragu-wan, kuka-wan tushu-chi-shpa-lla-m 'Con licor y coca, haciéndolos bailar, cosecho'.
kusicha-ku-ni. AMV
(6). Yatra-ku-nchik imayna-pis maski waqa-ku- shtin-pis 'Vivimos como podemos, aunque lloramos ...
... asi-ku-shtin-pis ... imayna-pis. ACH riendo ... como podemos'.
(8). Hamu-pti-y-raq ñuqa-qa mana-m lluqsi-rqa- chu. † AMV No se fue hasta que llegué. (= 'Hasta que
llegué, ella no se fue')
(9). Kuti-shpa-qa kuti-mu-shaq kimsa tawa wata-ta. AMV Si vuelvo, volveré en dos o tres años.
(11). Pay-qa ri-ku-n-ña-sh warmi-n saqi-ru-pti- Se fue porque su esposa lo abandonó, dicen.
norte. AMV
(12). Qullqi-ta gana-shpa-s banku-man ima trura- ' Aunque ganes dinero y lo ahorres en el
ku-nki ACH banco'