Está en la página 1de 10

- ku puede indicar el perfecto.

Este es frecuentemente el caso de ri- ' ir 'y otros verbos de movimiento (1) (3), así como con wañu- ' morir
'(4), (5). Adelaar (2006: 135) escribe sobre Tarma Quechua: “Esto - ku-,

probablemente el resultado de una división funcional del marcador 'reflexivo' - ku-, ha adquirido una función de aspecto marginal e

indica la finalización de un cambio de posición. Ya que - ku- es de aspecto, no se puede combinar con el marcador de aspecto

perfectivo - ru-. "

(1). Qullqi-ta qu-yku-pti-n ... pasa-ku-n. AMV "Cuando le dio el dinero, se fue".

(2). Ripu-ku-n paqwash llapa wawa-n tudu ripu- ku-n. LT Luego, se fue para siempre - todos sus hijos -
todos se fueron.'

(3). Pashna-lla kida-lu-n. ¿Qali-qa li-ku-n may- ta-taq? CH Solo se quedó la chica. ¿Adónde fue el hombre?

(4). Baliya-pti-n-qa wañu-ku-n. ACH "Cuando le dispararon, murió".

(5). ¿Ima-na-ru-nqa-tr? Wañu-ku-n-tri. ACH '¿Lo que podría haber ocurrido? Supongo que murió.

4.3.6 Subordinación

SYQ cuenta tres afijos subordinados - - pti, -shpa, y shtin - y una estructura subordinada -

- n / A- POSS- kama. Además, los afijos nominalizadores, - na, -q, -sa, y y formar cláusulas de complemento y de relativo subordinado

(ver sección 3.4.1).

- pti se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son diferentes ( huk qawa-pti-n-qa,
ñuqa-nchik qawa-nchik-chu ' Aunque otros ven, nosotros no vemos); shpa y shtin se emplean cuando los sujetos de las dos
cláusulas son idénticos ( tushu-shpa / -shtin wasi-ta kuti-mu-n

'Bailando vuelven a casa'). Cacra, pero no Hongos, sigue el patrón de QI, empleando: r ( realizado [l]) en lugar de - shpa

(traqna-l pusha-la-mu-n ' atando sus manos y pies, lo llevaron '). - pti

generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada comenzó antes que el de la cláusula principal, pero también puede

emplearse en el caso de que los eventos de las dos cláusulas sean simultáneos ( urkista-qa traya-mu-pti-n tushu-rqa-nchik ' Cuando

llegó la banda, bailamos '). - shpa generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada es simultáneo con el de la

cláusula principal ( Sapu-qa kurrkurrya-shpa kurri-ya-n ' La rana corre kurr-kurr! ') pero también se puede emplear en caso de que

el evento subordinado preceda al de la cláusula principal. - shtin se emplea solo cuando los eventos de la cláusula principal y

subordinada son simultáneos ( awa-shtin miku-chi-ni wambra-y-ta

'(Al) tejer, alimento a mis hijos'). - pti los subordinados tienen el sufijo de afijos de asignación ( tarpu-ptinchik ' cuando plantamos ');

- shpa y shtin los subordinados no declinan por persona o número (* tarpu-


shpa-nchik; * tarpu-shtin-yki). 34 Los verbos subordinados nunca se adjuntan con ningún otro morfema flexional, con la excepción

de: ya (* tarpu-rqa-shpa; * tarpu-shaq-shpa). Las evidencias, - mI, shI, y trI no puede aparecer en el interior de las cláusulas

subordinadas, y la partícula negativa - chu no puede aparecer en el interior ni adherirse a cláusulas subordinadas ( mana-m

rima-pti-ki (* chu) ' si no hablas '). Los verbos subordinados heredan la especificación de tiempo, aspecto y condicionalidad del

verbo de la cláusula principal ( ri-shpa qawa-y-man karqa ' Si hubiera ido, lo hubiera visto '). Dependiendo del contexto, - pti y shpa se

puede traducir por 'cuando', 'si', 'porque', 'aunque', o con un gerundio;

- shtin solo se puede traducir con un gerundio. Esta información se resume en la siguiente tabla.

Tabla 24. Afijos subordinados

Evento de cláusula subordinada Evento de cláusula subordinada


comienza antes de la cláusula principal simultáneo con main-
evento evento de cláusula.

Idéntico - shpa - shpa, -shtin


Asignaturas

Diferente - pti - pti


Asignaturas

- n / A- ALLO- kama es limitativo. Forma cláusulas subordinadas que indican que el evento al que se refiere (1) es

simultáneo con o (2) limita el evento al que se refiere la cláusula principal ( puñu-na-ykama ' mientras dormía '; wañu-na-n-kama ' hasta

que murió ').

4.3.6.1 Diferentes materias - pti

- pti se emplea cuando los sujetos en las cláusulas principal y subordinada son diferentes (1), (2) y el evento de la cláusula subordinada
comienza antes (3) o es simultáneo con (4) el evento de la cláusula principal. - pti los subordinados siempre declinan por persona con

afijos de asignación (5), (6). La estructura generalmente se traduce en inglés por 'when' (7), (8) o, con menos frecuencia, 'if' (9), (10),

'because' (11) - (13), or 'while' (14). Marcado de tema con - qa generalmente no elimina la ambigüedad de estas lecturas. Con

- raq, -pti los subordinados generalmente reciben una interpretación de "no hasta" (15), (16). Los afijos de objeto de primera y
segunda persona, wa / ma y sHu preceder - pti 17).

Tabla 25. - pti Inflexión

Singular Plural

1 - pti-y AMV, LT - pti-nchik

34 shpa aparece 1432 veces en el corpus; en tres casos se declina por persona. En la provocación, los hablantes muy
rechazar rotundamente el uso de afijos personales después de - shpa.
- pti-: ACH, CH, SP

2 - pti-ki - pti-ki

3 - pti-n - pti-n

(1). Arus-cha-ta kumbida-pti-nchik miku-n-man- Si compartimos el arroz, ¿se lo comerá?


chu? AMV
(2). Qusa-: tiniynti alkaldi ka-pti-n, 'Kumpañira, ¿may-pi-m 'Cuando mi esposo era teniente de alcalde me
qusa-yki?' ni-ma-n. CH preguntaron:' Compañera, ¿dónde está su esposo? ''

(3). Chay kundur-qa qipi-pti-n huk turu-ta paga- yku-n. SP Después de que el cóndor la llevó, ella le pagó un toro.

(4). Huk mumintu puri-ya-pti-ki ima-pis prisinta- En un momento estás caminando y se te presenta
ku-ru-shunki. AMV algo.

(5). Kalur-ni-yuq ka-pti-ki-qa yawar-ni-n yana- sh. AMV "Cuando tienes fiebre, la sangre es negra", dicen.

(6). Chay planta-man siqa-ru-pti -: - pis chay turu- qa ... 'Cuando trepé al árbol, el toro ... trepó al
siqa-ra-mu-n qipa -: - paq planta- man. ACH árbol detrás de mí'.

(7). Kundinaw-qa, witrqa-ku-ru-pti-n-qa, wasi "Cuando se encerraron, el zombi [entró] por un


utrku-n-ta altu-kuna-pa-sh [yayku-ru-n]. SP agujero en el ático".

(8). Hinaptin-shi "Wak turu-ta paga-yku-sayki", ni-pti-n 'Entonces, dicen, cuando dijo' te pagaré ese toro
asipta-n. ACH ', aceptaron'.

(9). Mana-m paga-wa-pti-ki-qa mana-m "Si no me paga, su hijo no mejorará".


wambra-yki-qa alli-ya-nqa-chu. LT

(10). Spkr 1: Wañu-y-man-tri ka-rqa. Spkr 2: Mana Spkr 1: 'Podría haber muerto'. Spkr 2: 'Si no la hubieran
hampi-pti-n-qa. AMV curado'.

(11) *. Pay-qa ri-ku-n-ña-sh warmi-n saqi-ru-pti- Se fue porque su esposa lo abandonó, dicen.
norte. AMV

(12). Priykupaw puri-ya-n siyrtumpa-tr warmi-n mal Ciertamente, estaría deambulando preocupado
ka-pti-n n-in. AMV porque su esposa está enferma.

(13). Mana qusa-: ka-pti-n. Mana qali-: ka-pti-n Porque no tengo marido. Trabajo porque no
trabaha-ya- :. CH tengo marido '.

(14). Huk qawa-pti-n-qa, ñuqa-nchik qawa-nchik-chu. AMV "Aunque otros lo ven, nosotros no lo vemos".

(15). Hamu-pti-y-raq ñuqa-qa mana-m lluqsi-rqa- chu. † AMV No se fue hasta que llegué. (= 'Hasta que
llegué, ella no se fue')

(dieciséis). Mana-ña-m
puntraw-ya-ru-pti-n vaka-y "Hasta que sea de día, mi vaca no se dejará ordeñar".
chawa-chi-ku-nqa-chu. AMV

(17). Chay pasa-ru-shpa suda-ra-chi-shu-pti-ki "Cuando te lo pasan, cuando te hace sudar, es


kapas-mi surqu-ru-n-man. AMV posible que te lo quite".

Payqa rikunñash warmin saqiruptin rikunshi.


pagar-qa riku-n-ña-sh warmi-n saqi-ru-pti-n riku-n-shi
3-TOP salir- 3-DISCO-EVR mujer- 3 abandonar- URGT-SUBDS-3 salir- 3-EVR
'Se fue, dicen, porque su esposa lo abandonó, se fue, dicen'.
'El ya se fue, dice, por lo que su mujer lo dejó, se fue, dice'.
(Madean_7Fields, 04: 27-32)

4.3.6.2 Mismos sujetos - shpa

- shpa se emplea cuando los sujetos en las cláusulas principal y subordinada son idénticos y el evento de la cláusula subordinada es

simultáneo con el evento de la cláusula principal (1); el evento de la cláusula subordinada puede, sin embargo, preceder al de la

cláusula principal (2). - shpa los subordinados no declinan por persona. 35 - shpa generalmente se puede traducir con un gerundio (3),

como 'cuando' (4) o, con menos frecuencia, 'si' (5). Negado, V- shpa se puede traducir 'sin' (6), 'aunque' (7) o 'a pesar de'. - shpa puede

adjuntarse a verbos coordinados (8), (9). Solo Cacra usa el QI - r en lugar del QII - shpa 10) - (15).

(1). Chitchitya-ku-shpa riku-lla-n kabra-kuna- "Chit-chit", las cabras acaban de irse.


qa. LT

(2). Familya-nchik-ta wañu-ri-chi-shpa-qa lliw "Después de que mataron a nuestros familiares, lo


parti-ya-n. SP distribuyeron todo".

(3) *. Tragu-wan, kuka-wan tushu-chi-shpa-lla-m 'Con licor y coca haciéndolos bailar, yo


kusicha-ku-ni. AMV cosecha.'

(4). Kustumbrawu-shpa hawka-m yatra-ku-nchik 'Cuando nos adaptamos, vivimos en paz, como
kay-pa-hina. AMV aquí.'

(5) *. Kuti-shpa-qa kuti-mu-shaq kimsa tawa wata-ta. AMV Si vuelvo, volveré en dos o
tres años.'

(6). Mana yanu-shpa-lla-m likwa-ru-nchik. AMV 'Sin hervirlo, lo licuamos.'

(7). Qullqi-ta gana-shpa-s banku-man ima 'Aunque ganes dinero y lo guardes en el banco'
trura-ku-nki. ACH

(8). Kulur-cha-kuna-ta kay-na trura-shpa qawa-shpa 'Mirando, poniendo los colores así, sufro'.
ñaka-ri-ni. AMV

(9). Kuka-cha-kuna-ta aku-shpa sigaru-cha- 'Mascando coca, fumando cigarros, vas


kuna-ta fuma-shpa ri-chka-n tuta-kama. AMV hasta la noche.

(10). Vaka-ta harka-nchik puchka-shpa millwa-ta 'Llevamos a las vacas girando, girando y
puchka-puchka-shpa. AMV Rueca.'

(11). Kuti-mu-shpa-qa kay-na baldi-lla-wan apa- ku-shaq '"Cuando vuelva, los traeré como
ni-wa-n. LT esto, con sólo un balde ", me dijo.

(12). Hinashpa maska-shpa puri-ya- :. ACH 'Entonces voy a caminar buscándolos'.

(13). Wirta-man yayku-ru-shpa klavil-ta lliw 'Al entrar en el jardín, dejó todos los
usha-ru-sa-ø. SP claveles tirados en el suelo'.

35 shpa aparece 1432 veces en el corpus; en tres casos se declina por persona. En la provocación, los hablantes muy
rechazar rotundamente el uso de afijos personales después de - shpa.
(14). Wiqaw-ni-nchik-man kay-na kata-wan 'Así, atándonos a la cintura con una manta plantamos
similla-kta wata-ku-ru-shpa talpu- :. CH semillas'.

(15). Waqa-l li-ku-n atuq kampu-kta. CH 'Llorando, el zorro se fue al campo'.

Traguwan, kukawan tushuchishpallam kusichakuni.


tragu-wan kuka-wan tushu-chi-shpa-lla-m kusicha-ku-ni
beber- INSTR coca- INSTR danza- CAUS-SUBIS-RSTR-EVD cosecha- REFL-1
'Con licor y coca, solo haciendo bailar (a mucha gente), cosecho'.
'Con licor y con coca no más, haciendo bailar (a bastante gente), cosecho'.
(Vinac_AR_Abuelos, 10: 17-32)

Kutishpaqa kutimushaq kimsa tawa watata.


kuti-shpa-qa kuti-mu-shaq kimsa tawa wata-ta
regreso- SUBIS-TOP regreso- CISL-1.FUT Tres cuatro año- ACC
Si vuelvo, volveré en dos o tres años. 'Si es que vuelvo,
regresaré en dos o tres años'.
(Florida_CJ_Cow_Saqirwaytay_Vicuna, 02: 10-14)

4.3.6.3 Adverbial - shtin

- shtin se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son idénticos (1), (2) y los eventos de las dos cláusulas son

simultáneos (3). - shtin los subordinados no declinan por persona o número. - shtin los subordinados son adverbiales y generalmente se

pueden traducir por "mientras" o con un gerundio (4) - (7). Si bien se atestigua en un habla espontánea, shtin es raro. Los oradores

emplean abrumadoramente

- shpa en lugar de - shtin.

(1). Yatra-ku-nchik imayna-pis maski waqa-ku- shtin-pis 'Vivimos como podemos, aunque lloramos ...
... asi-ku-shtin-pis ... imayna-pis. ACH riendo ... como podemos'.

(2). Yanta-kuna-ta qutu-shtin llipta-kuna-ta 'Recolectando madera, quemando cenizas, vivimos a la altura
kaña-ku-shtin, hanay… yachana karqa. AMV [ en las montañas].'

(3). Wak pubri ubiha watra-shtin ri-ya-n. AMV 'Esas pobres ovejas están pariendo incluso cuando
La caminata.'

(4). Pusha-yku-shtin-qa wambra-ta-qa maki-n 'Traer a los niños [a casa], con las manos atadas,
yatapa-sha yanta-man katra-n. ACH los envió a buscar leña.

(5). Chay iskwila-paq wambra-n miku-shtin "Su hijo [salió] de la escuela comiendo".
[ lluqsi-ru-n]. LT

(6). "¡Qarqariya-m qipa -: - ta!" waqa-shtin "¡Un zombi está detrás de mí!" venía llorando.
shamu-ku-ya-n. CH

(7). Waqa-ku-shtin kay-qa apa-ya-n wayta-kuna- ' Llorando, traen flores.


kta. CH
(8). Waqa-ku-shtin tristi-m ñuqa-nchik-qa kida- ' Llorando, tristes, nos quedamos, mi madre y yo '.
ra-nchik ñuqa mama -: -. SP

4.3.6.4 Limitativo - kama

Limitativo. En combinación con el nominalizador - n / A y la inflexión de la asignación, kama forma cláusulas subordinadas que indican

que el evento al que se hace referencia es simultáneo con (1) o limita (2) - (9) el evento al que se hace referencia en la cláusula

principal.

(1) *. Mana vila-ku-ra-ni-chu puñu-na-y-kama- `` No miré mientras dormía ''.


metro. AMV

(2). Taksa-lla taksa-lla-pi-ta-qa tarpu-ku-ni, 'Planto en campos pequeños y pequeños, no en campos


mana hatu hatun-pi-chu. Yaku ka-na-n- kama-lla. AMV realmente grandes. Mientras / mientras haya agua.

(3). Wak wambra-kuna wawa-ru-na-n-kama-m "Hasta que tienen bebés, esas chicas persiguen a los
maqta-ta qati-katra-n. AMV hombres".

(4) *. Chay-tri wañu-q qari-n wañu-na-n-kama-m maqa-rqa. AMV


'Por eso ella 1 difunto esposo la golpeó 2 hasta que ella 2 murió.'

(5). Traki palta-nchik-pis pushllu-na-n-kama "Caminamos hasta que se formaron ampollas en el alma de
puri-nchik. AMV nuestros pies".

(6). Apuraw miku-na-n-kama turu-qa kay-na "Hasta que el toro comió rápido, ella lo pinchó así".
tuksi-ri-ku-sa-ø- SP

(7). Alma-qa wañu-na-n-kama pampa-man "El fantasma cayó al suelo, muriendo".


saqa-ru-n. AMV

(8). Chay-traw wata-sha asta watra-chi-na-n-kaman. CH '[Ella estuvo] atada allí hasta que tuvo un bebé'.

(9). Traya-na-y-kama ya hina-lla ka-ku-n. LT Es así hasta que yo llego.

Mana vilakuranichu puñunaykamam.


mana vila-ku-ra-ni-chu puñu-na-y-kama-m
No Guardia- REFL-PST-1-NEG dormir- NMLZ-1-LIM-EVD
`` No miré mientras dormía ''. 'No he velado
mientras me quedé dormido'.
(Vinac_MG_Wanka, 02: 00-02)

Chaytri wañuq qarin wañunankamam maqarqa.


chay-tri wañu-q qari-n wañu-na-n-kama-m maqa-rqa-ø
DEM.D-EVC morir- AG hombre- 3 morir- NMLZ-3-LIM-EVD golpear- PST-3

'Por eso ella 1 difunto esposo la golpeó 2 hasta que ella 2 murió'.

'Por eso su 1 esposo finado la 2 pegaba hasta que muera 2 '.


(Llanka_BC_LostCow_Milking, 01: 40-43)
4.4 Derivación verbal

Cinco afijos derivan verbos de sustantivos: fáctico - cha, reflexivo - ku, simulativo - tuku, incoativo

- ya. Además, dos verbos pueden agregarse a sustantivos para derivar verbos: - n / A ' hacer, actuar 'y naya- ' dar deseo '.

Tabla 26. Afijos que derivan verbos de sustantivos, con ejemplos

- cha fáctico Mama-n kanan qatra-cha-ru- 'Ahora su madre se va a ensuciar


nqa. eso.'

- ku reflexivo Qishta-ku-ru-n. Hicieron un nido.

- tuku simulador Atrqray-shi huvin-tuku-sa. "El águila se disfrazó de joven".

ya incoativo Puntraw-ya-ru-n. 'Amaneció.'

n / A- 'hacer' Ima-na-ku-shaq-taq mana kay '¿Qué voy a hacer para que este
pacha muna-wa-na-n-paq? la tierra no me querrá?

naya- 'dar deseo' Pashña-naya-shunki. Quieres una chica.

Un conjunto de dieciocho afijos deriva verbos de verbos. Estos son: - cha diminutivo); - chi causante);

- ka ( pasivo, accidental); - katra frecuente); - kU ( reflexivo, medio, medio pasivo, pasivo, completivo); - lla restrictivo,
limitativo); - mu ( cislocativo, translocativo); 36 - n / A ( recíproco); - naya

(necesidad sensual o psicológica); - pa repetitivo); - pU ( benefactor); - pUkU ( beneficio mutuo, pluralizador); - ra ( acción

ininterrumpida); - Ri ( inicial); - RU ( acción con urgencia o interés personal, complementaria); - shi acompañamiento); - ya intensificando

y YkU ( actuación excepcional).

Las subsecciones (4.4.1) y (4.4.2) cubren afijos que derivan verbos de sustantivos y de otros verbos, respectivamente.

4.4.1 Afijos que derivan verbos de sustantivos

Los afijos que derivan de los verbos de los sustantivos son: factive - cha, reflexivo - ku, simulativo - tuku, e incoativo - ya. Las subsecciones

(4.4.1.1) - (4.4.1.4) cubren cada una de ellas a su vez.

4.4.1.1 Factivo - cha

Factivo. - cha afijos a adjetivos y sustantivos, derivando verbos con los significados 'hacer A' ( qatra-

36 W. Adellar (pc) señala que: mu también podría tratarse como un afijo flexivo.
adicionalmente puede formar sustantivos que se refieran al lugar donde E (7) o el tiempo cuando E (8). - sHa se realiza como - sa en ACH ( 5), AMV

( 9) y SP ( 11); como - sha en LT ( 10) y CH. Cualquier constituyente sustantivo, sujeto (2), objeto (9) o complemento (1), puede relativizarse. Los

afijos de nominalización se adjuntan directamente a la raíz del verbo, con la excepción de que la persona agrega: wa / -ma ( objeto en primera

persona) y - sHu

(objeto en segunda persona) puede interceder (12), (13).

(1). Asta wañu-ku-na-y puntraw-kama-tri-ki "Hasta el día de mi muerte, voy a caminar así".
chay-na puri-shaq. LT

(2). Riga-ku-q luna trabaha-ya- :. CH 'La gente que riega, estamos trabajando'.

(3). Ñuqa-qa mana-m rima-y-ta yatra-ra -: - chu 'No sabía cómo decir lo que me dijo mi
prufusur-ni-: ni-ma-sa-n-ta. SP maestra'.

(4). Chay vila-ku-y puntraw simitiryu-pa. AMV El día que encendimos velas en el cementerio.

(5). Rigala-ku-lla-q ka-: mana rantiku-sa -: - ta- qa. ACH "Solía regalar lo que no vendía".

(6). Qam-pa rantiku-ra-sa-yki-yá chay 'Ese conejillo de indias que vendiste'


shakash. AMV

(7). Chay fwira-pi chay vila-kuna rantiku-sa- Ahí es donde venden velas.
norte. AMV

(8). Urqu-pa ka-ya-sa-nchik-pis. AMV 'Cuando estábamos en las montañas'

(9). Pampa-yku-ni fruta-cha-y-kuna apa-sa-y- 'Entierro la fruta que traigo'.


ejército de reserva. AMV

(10). Kalamina ranti-sha-nchik-kuna. LT 'El techo de hojalata que compramos'

(11). Ni may-man yayku-sa-y yatra-ku-n-chu. SP `` Ni siquiera sabían por dónde había entrado ''. 'Ampollas para

(12). Ampulla-kta inyikta-ma-na-nchik-paq. CH inyectarnos / para inyectarnos'.

(13). Filu-pa pani-n-qa ni-n, "Maqa-wa-y-ta-m ñuqa-ta 'La hermana de Filomena dijo: "Está pensando en pegarme
pinsa-ya-n". AMV (quiere pegarme)".

7.14 Subordinación

Esta sección repite parcialmente la sección (4.3.6) sobre subordinación. Consulte esa sección para obtener más información y

ejemplos glosados. SYQ cuenta tres afijos subordinados - - pti, -shpa, y shtin -

y una estructura subordinada - - n / A- POSS- kama. Además, en combinación con el afijo de caso intencional, - paq, -na forma cláusulas

subordinadas que indican el propósito de la acción expresada en la cláusula principal ( qawa-na-y-paq ' para que pueda ver ') (consulte la

sección 3.4.1.1).

- pti se emplea cuando los sujetos de las cláusulas principal y subordinada son diferentes ( huk qawa-pti-n-qa,
ñuqa-nchik qawa-nchik-chu ' Aunque otros ven, nosotros no vemos) (1); shpa y shtin

se emplean cuando los sujetos de las dos cláusulas son idénticos ( tushu-shpa wasi-ta kuti-mu-n
'Bailando vuelven a casa') (2), (3). - pti generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada comenzó antes que el de la

cláusula principal, pero también puede emplearse en el caso de que esos eventos sean simultáneos ( urkista-qa traya-mu-pti-n

tushu-rqa-nchik ' Cuando llegó la banda, bailamos ').

- shpa generalmente indica que el evento de la cláusula subordinada es simultáneo con el de la cláusula principal ( sapu-qa

kurrkurrya-shpa kurri-ya-n ' La rana corre kurr-kurr! ') ( 4) pero también puede emplearse en caso de que el evento subordinado

preceda al evento de la cláusula principal (5). - shtin se emplea solo cuando los eventos de la cláusula principal y subordinada son

simultáneos ( Awa-shtin miku-chini wambra-y-ta '( Al) tejer, alimento a mis hijos ') (6). - pti los subordinados tienen el sufijo de afijos

de asignación ( tarpu-pti-nchik ' cuando plantamos ') (7); - shpa y shtin los subordinados no declinan por persona o número (* tarpu-shpa-nchik;

* tarpu-shtin-yki). Los verbos subordinados heredan la especificación de tiempo, afecto y condicionalidad del verbo de la cláusula

principal ( Ri-shpa qawa-y-man karqa ' Si hubiera ido, lo hubiera visto ') (8). Dependiendo del contexto, - pti y shpa se puede traducir

por 'cuando' (1), 'si' (9), 'porque' (10), (11) 'aunque' (12) o con un gerundio (2). - shtin se traduce solo por un gerundio (3), (6).

- n / A- ALLO- kama es limitativo. Forma cláusulas subordinadas indicando que el evento referido es simultáneo

con (13) o limita (14) el evento referido en la cláusula principal ( puñu-na-ykama ' mientras dormía '; wañu-na-n-kama ' hasta

que murió ').

(1). Qawa-yku-pti-n-qa sakristan wañu-ru- "Cuando miró, el cuidador había muerto".


sa. AMV
(2). Chitchitya-ku-shpa riku-lla-n kabra-kuna- "Chit-chit", las cabras acaban de irse.
qa. LT

(3). Yanta-kuna-ta qutu-shtin llipta-kuna-ta 'Recolectando madera, quemando cenizas, vivimos a la altura
kaña-ku-shtin, hanay… yachana karqa. AMV [en las montañas].'

(4). Tragu-wan, kuka-wan tushu-chi-shpa-lla-m 'Con licor y coca, haciéndolos bailar, cosecho'.
kusicha-ku-ni. AMV

(5). Familya-nchik-ta wañuri-chi-shpa-qa lliw "Después de que mataron a nuestros familiares, lo


parti-ya-n. SP distribuyeron todo".

(6). Yatra-ku-nchik imayna-pis maski waqa-ku- shtin-pis 'Vivimos como podemos, aunque lloramos ...
... asi-ku-shtin-pis ... imayna-pis. ACH riendo ... como podemos'.

(7). Mana-m paga-wa-pti-ki-qa mana-m "Si no me paga, su hijo no mejorará".


wambra-yki-qa alli-ya-nqa-chu. LT

(8). Hamu-pti-y-raq ñuqa-qa mana-m lluqsi-rqa- chu. † AMV No se fue hasta que llegué. (= 'Hasta que
llegué, ella no se fue')

(9). Kuti-shpa-qa kuti-mu-shaq kimsa tawa wata-ta. AMV Si vuelvo, volveré en dos o tres años.

(10). Priykupaw puri-ya-n siyrtumpa-tr warmi-n 'Ciertamente, estaría deambulando


mal ka-pti-n. AMV preocupado porque su esposa está enferma.

(11). Pay-qa ri-ku-n-ña-sh warmi-n saqi-ru-pti- Se fue porque su esposa lo abandonó, dicen.
norte. AMV

(12). Qullqi-ta gana-shpa-s banku-man ima trura- ' Aunque ganes dinero y lo ahorres en el
ku-nki ACH banco'

(13). Mana vila-ku-ra-ni-chu puñu-na-y- `` No miré mientras dormía ''.


kaman. AMV

(14). Traki palta-nchik-pis pushllu-na-n-kama Caminamos hasta que se formaron ampollas en el


puri-nchik. AMV almas de nuestros pies.

También podría gustarte