Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
8. La Colecta
Deus, qui unigénitum Fílium tuum, Oh Dios, que dispusiste que tu
constituísti humáni géneris unigénito Hijo fuese el Salvador del
Salvatórem, et Jesum vocári mundo y se llamase Jesús;
jussísti: concéde propítius; ut, concédenos propicio gozar en los
cujus sanctum nomen venerámur in cielos de la vista de aquel cuyo
terris, ejus quoquo aspéctu santo nombre veneramos en la
perfruámur in cælis. Per eúmdem tierra. Por el mismo nuestro Señor
Dóminum nostrum Jesum Christum, Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Filium Tuum, qui Tecum vivit et vive y reina en la unidad del
regnat in unitate Spiritus Sancti, Espíritu Santo y es Dios por los
Deus, per omnia saecula siglos de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
9. La Epístola
Hechos, 4, 8-12
Al mismo tiempo que fuente de curación milagrosa, el nombre de Jesús
es prenda de salvación para los que lo invocan. En la concepción antigua
el nombre era inseparable de la persona; el nombre de Jesús participa,
efectivamente, de sus prerrogativas divinas.
Léctio Actuum Apostolórum. Lectura de los Hechos de los
In diébus illis: Petrus replétus Apóstoles.
Spíritu Sancto, dixit: Príncepes En aquellos días, Pedro, lleno del
pópuli et senióres audite: «Si nos Espíritu Santo, dijo: Príncipes del
hodie dijudicámur in benefácto pueblo y ancianos, escuchad: Ya
hóminis infírmi, in quo iste salvus que hoy se nos pide razón del bien
factus est, notum sit ómnibus que hemos hecho a un enfermo y
vobis, et omni plebi Israël: quia in se quiere saber por quién ha sido
nómine Dómini nostri Jesu Christi curado, os declaramos a todos y a
Nazaréni, quem vos crucifixístis, todo el pueblo de Israel, que en
quem Deus suscitávit a mórtuis, in nombre de nuestro Señor
hoc iste adstat coram vobis sanus. Jesucristo Nazareno, a quien
Hic est lapis qui reprobátus est a crucificasteis, y Dios ha resucitado,
vobis ædificántibus: qui factus est se presenta sano ese hombre a
in caput ánguli: et non est in álio vuestros ojos. Él es la piedra que
áliquo salus. Nec enim áliud nomen vosotros, los constructores
est sub cælo datum homínibus, in desechasteis, la cual ha venido a
quo opórteat nos salvos fíeri.» ser la piedra angular. La salvación
no se halla en ningún otro. Pues no
se ha dado a los hombres otro
nombre debajo del cielo por el
cual debamos salvarnos.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 2, 21
“Se le llama con este nombre, no se le impone; de su misma esencia
tiene el ser Salvador.” San Bernardo
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del santo Evangelio según
secúndum Lucam. san Lucas.
In illo témpore: Postquam En aquel tiempo llegado el día
consummáti sunt dies octo, ut octavo, en que debía circuncidarse
circumciderétur puer: vocátum est al niño, se le llamó con el nombre
nomen eius Jesus, quod vocátum de Jesús, nombre que le dio el
est ab Angelo priúsquam in útero ángel, antes de ser concebido.
conciperétur.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo,
aeterne Deus, hanc immaculatam omnipotente y eterno Dios, esta
hostiam, quam ego indignus que va a ser Hostia inmaculada y
famulus tuus offero tibi, Deo meo que yo, indigno siervo tuyo, te
vivo et vero, pro innumerabilibus ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
peccatis, et offensionibus, et verdadero, por mis innumerables
negligentiis meis, et pro omnibus pecados, ofensas y negligencias, y
circumstantibus, sed et pro por todos los circunstantes, así
omnibus fidelibus christianis vivis como también por todos los fieles
atque defunctis: ut mihi, et illis cristianos vivos y difuntos; a fin de
proficiat ad salutem in vitam que a mí y a ellos nos aproveche
aeternam. Amen. para la salvación y vida eterna.
Amén.
(El Sacerdote mezcla
el Vino y el Agua y dice:)
DEUS, (+) qui humanaeDIOS, (+) que maravillosamente
substantiae dignitatem
formaste la naturaleza humana y
mirabiliter condidisti, et
más maravillosamente la
mirabilius reformasti: da nobis reformaste: haznos, por el misterio
per hujus aquae et vini
de esta agua y vino, participar de la
mysterium, ejusdivinitatis esse divinidad de Aquel que se dignó
consortes, qui humanitatis
hacerse participante de nuestra
nostrae fieri dignatus est
humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
particeps, Jesus Christus Filius nuestro, que, Dios como es, contigo
tuus Dominus noster: Qui tecum vive y reina en unidad del Espíritu
vivit et regnat in unitate Spiritus
Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.
19. La Secreta
Benedíctio tua, clementíssime Santifique tu bendición, oh
Deus, qua omnis viget creatúra, clementísimo Dios, que sustenta a
sanctifícent, quǽsumus, hoc todas la criaturas, este nuestro
sacrifícium nostrum, quod ad sacrificio, que te ofrecemos a
glóriam nóminis Fílii tui, Dómini honra y gloria del nombre de tu
nostri Jesu Christi, offériums tibi: Hijo, nuestro Señor Jesucristo; a
ut majestáti tuæ placére posit ad fin de que redunde en alabanza
laudem, et nobis profícere ad agradable a tu majestad, y nos
salútem. Per eúmdem Dóminum aproveche para nuestra salvación.
nostrum Jesum Christum, Filium Por el mismo Señor nuestro
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo
unitate Spiritus Sancti, Deus, vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE NAVIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, santo Padre, omnipotente y
Deus: Quia per incarnáti Verbi eterno Dios, pues por el misterio
mystérium, nova mentis nostræ del Verbo ha brillado a los ojos de
óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut nuestra alma un nuevo resplandor
dum visibíliter Deum cognóscimus, de tu gloria, para que, conociendo
per hunc in invisibílium amórem a Dios bajo una forma visible,
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et seamos atraídos por él al amor de
Archángelis, cum Thronis et las cosas invisibles. Y por eso, con
Dominatiónibus, cumque omni los Ángeles y los Arcángeles, con
milítia cæléstis exércitus, hymnum los Tronos y las Dominaciones, y
glóriæ tuæ cánimus, sine fine con toda la milicia del ejército
dicéntes: celestial cantamos el himno de tu
gloria, diciendo sin cesar.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Comunicantes de los Santos
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR