Está en la página 1de 4

El formulario de la misa es el del último domingo después de Pentecostés, la numeración

del domingo varía según los domingos que hay cada año.
ÚLTIMO DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS
II clase, verde
Gloria, Credo y Prefacio de la Trinidad
Se cierra el Ciclo litúrgico con la semana última del año eclesiástico y, con él, la historia del
mundo, que se nos ha ido recordando desde sus comienzos, hasta su fin postrero. Por eso, nos
exhorta la Epístola a portarnos de una manera digna de nuestro Dios y a dar frutos de toda
clase de buenas obras... En medio de las angustias de nuestros postreros momentos, desde el
fondo del abismo de nuestra poquedad y miseria clamaremos al Señor (Ofertorio.) para que,
en su misericordia, nos procure los remedios poderosos de los últimos sacramentos (Oración);
y nuestro buen Dios, que abriga para con sus fieles sentimientos de paz y no de ira
(Introito), y que tiene prometido despachar las plegarias hechas con fe (Comunión), nos
oirá, librándonos de las terrenales concupiscencias (Secreta), poniendo fin a nuestro
cautiverio (Introito) e introduciéndonos en el cielo juntos con Jesús triunfante, el cual obrará
entonces la consumación de las cosas y entregará a su Padre el reino con tantos trabajos por
Él conquistado, como homenaje perfecto de Él y de sus místicos miembros. Aquel día será el
de la verdadera Pascua, el verdadero paso del destierro a la Tierra de promisión, a la Patria
de la Jerusalén celestial, en la que todos cantaremos: ¡Gloria!".
INTROITO Jeremías 29, 11, 12 y 14. Salmo. 84, 2
Dicit Dóminus: Ego cógito Dice el Señor: Yo tengo designios de paz
cogitatiónes pacis et non adflictiónis. sobre vosotros, y no de aflicción; me
Invocábitis me et Ego exáudiam vos invocaréis y Yo os escucharé; os haré volver
et redúcam captivitátem vestram de del cautiverio y os reuniré de todos los
cunctis locis. V/. Benedixísti, lugares adonde os había desterrado. V/.
Dómine, terram tuam: avertísti Habéis bendecido, Señor, vuestra tierra;
captivitátem Jacob. V/. Glória Patri habéis acabado con el cautiverio de Jacob.
et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
in principio et nunc et semper, et in Santo. Como era en el principio, ahora y
saecula saeculorum. Amén siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum Mueve, Señor, los corazones de tus
fidélium voluntátes: ut divini óperis fieles, para que, ejecutando con más
fructum propénsius exsequéntes; pietátis fervor el fruto de tu divina obra,
tuæ remédia majóra percípiant. Per alcancen mayores auxilios de tu piedad.
Dominum Jesum Christum, Filium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in que contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
saecula saeculorum. Amen. los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Colosenses 1, 9-14
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Lectura de la carta del Apóstol san Pablo a
Colossénses: los Colosenses.
Fratres: Non cessámus pro vobis Hermanos: Estamos constantemente
orántes, et postulántes ut impleámini orando por vosotros. Pedimos a Dios que
agnitióne voluntátis Dei, in omni lleguéis a la plenitud en el conocimiento de
sapiéntia et intelléctu spiritáli; ut su voluntad, con toda sabiduría e
ambulétis digne Deo per ómnia inteligencia espiritual. Así caminaréis
placéntes: in omni ópere bono según el Señor se merece y le agradaréis
fructificántes, et crescéntes in sciéntia enteramente, dando fruto en toda clase de
Dei; in omni virtúte confortáti obras buenas y creciendo en el
secúndum poténtiam claritátis ejus in conocimiento de Dios fortalecidos en toda
omni patiéntia, et longanimitáte cum fortaleza, según el poder de su gloria,
gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui podréis resistir y perseverar en todo; con
dignos nos fecit in partem sortis alegría daréis gracias al Padre que nos ha
sanctórum in lúmine: qui erípuit nos hecho capaces de compartir la herencia de
de potesáte tenebrárum, et tránstulit los santos en la luz. Él nos ha sacado del
in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo dominio de las tinieblas y nos ha
habémus redemptiónem per trasladado al reino de su Hijo querido, por
sánguinem ejus, remissiónem cuya sangre hemos recibido la redención,
peccatórum. el perdón de los pecados.
GRADUAL Salmo 43, 8-9
Liberásti nos, Dómine, ex Nos salvaste, Señor, de nuestros enemigos,
adfligéntibus nos: et eos qui nos humillaste a los que nos aborrecen. V/.
odérunt confudísti. V/. In Deo Todos los días nos gloriamos en el Señor,
laudábimur tota die et in nómine tuo siempre damos gracias a tu nombre.
confitébimur in sǽcula.
ALELUYA Salmo 129, 1
Allelúia, allelúia. V/. De profúndis Aleluya, aleluya. V/. Desde lo hondo a
clamávi ad te, Dómine; Dómine, exáudi ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz.
oratiónem meam. Allelúia Aleluya.
EVANGELIO Mateo 24, 15-35
Sequéntia sancti Evangélii secúundum Lectura del santo Evangelio según san
Matthæum. Mateo.
In illo tempore, dixit Jesus discípulis En aquel tiempo dijo Jesús a sus
suis: Cum vidéritis abominatiónem discípulos: Cuando veáis puesto en el
desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle lugar sagrado el ídolo execrable, que
prophéta stantem in loco sancto: qui anunció el profeta Daniel; entonces los
legit, intéllegat: tunc qui in Judǽa sunt que estén en Judea, que huyan a los
fúgiant ad montes, et qui in tecto non montes; el que esté en la terraza, que no
descéndat tóllere áliquid de domo sua: baje a coger sus cosas; el que esté en el
et qui in agro non revertátur tóllere campo, que no vuelva a coger la capa. ¡Ay
túnicam suam. Væ autem prægnátibus, de las que estén encinta o criando en
et nutriéntibus in illis diébus. Oráte aquellos días! Orad para que vuestra
autem ut non fiat fuga vestra híeme, vel huida no caiga en invierno o en sábado.
sábbato. Erit enim tunc tribulátio Porque habrá entonces una angustia tan
magna, qualis non fuit ab inítio mundi grande, como no la ha habido desde el
usque modo neque fiet. Et nisi breviáti principio del mundo hasta ahora, ni la
fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis habrá. Y si no se acortasen aquellos días,
caro: sed propter eléctos breviabúntur no quedará nadie vivo. Pero por los
dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: elegidos se acortarán aquellos días. Si
"Ecce hic est Christus," aut illic, nolite alguno os dice entonces: "Mira, el Mesías
credere. Surgent enim pseudochrísti, et está aquí, está ahí", no lo creáis. Porque
pseudoprophétæ: et dabunt signa surgirán falsos mesías y falsos profetas,
magna, et prodígia ita ut in errórem que harán grandes signos y prodigios,
inducántur, si fieri potest, etiam elécti. capaces de engañar (si fuera posible) a los
Ecce prædíxi vobis. Si ergo díxerint mismos elegidos. Mirad que os he
vobis: "Ecce in desérto est," nolíte exíre. prevenido. Si os dicen: "Mira, está en el
"Ecce in penetrábilibus," nolite crédere. desierto", no vayáis; "Mira, está en la
Sicut enim fulgur exit ab Oriénte et despensa", no lo creáis. Porque, como un
paret usque in Occidéntem: ita erit et relámpago que sale de levante y brilla
advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque hasta el poniente, así será la Parusía del
fúerit corpus, illuc congregabúntur Hijo del Hombre. Donde está el cadáver
áquilæ. Statim autem post se reunirán los buitres. Y en seguida,
tribulatiónem diérum illórum sol después de la angustia de aquellos días, el
obscurábitur, et luna non dabit lumen sol se hará tinieblas, la luna no dará su
suum, et stellæ cadent de cælo, et resplandor, las estrellas caerán del cielo,
virtutes cælórum commovebúntur: et los ejércitos celestes temblarán. Y en
tunc parébit signum Fílii hóminis in aquel momento aparecerá en el cielo la
cælo: et tunc plangent omnes tribus señal del Hijo del Hombre. Y entonces
terræ, et vidébunt Fílium hóminis todas las tribus de la tierra se golpearán el
veniéntem in núbibus cæli cum virtúte pecho y verán al Hijo del Hombre que
multa, et majestáte. Et mittet angelos viene sobre las nubes del cielo, con gran
suos cum tuba, et voce magna: et poder y majestad. Él enviará a sus ángeles
congregábunt eléctos ejus a quáttuor con una trompeta atronadora, para que
ventis, a summis cælórum usque ad reúnan a sus elegidos de los cuatro
términos eórum. Ab árbore autem fici vientos, de un extremo a otro del cielo.
díscite parábolam: cum jam ramus eius Aprended el ejemplo de la higuera:
tener fúerit, et fólia nata, scitis quia cuando sus ramas se ponen tiernas y
prope est æstas: ita et vos cum vidéritis brotan las hojas, sabéis que la primavera
hæc ómnia scitóte quia prope est in está cerca. Lo mismo vosotros: cuando
jánuis. Amen dico vobis, quia non veáis todo esto, sabed que ya está cerca, a
præteríbit generátio hæc, donec ómnia la puerta. Os aseguro que no pasará esta
hæc fiant. Cælum et terra transíbunt, generación antes de que todo se cumpla.
verba vero mea non praeteríbunt. El cielo y la tierra pasarán, mis palabras
no pasarán.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 129, 1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine; Desde los hondo clamé a ti, Señor; Señor,
Dómine, exáudi oratiónem meam. De escucha mi oración. Desde los hondo
profúndis clamávi ad te, Dómine. clamé a ti, Señor.
SECRETA
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus Muéstrate propicio, Señor, a nuestras
nostris: et pópuli tui oblatiónibus, plegarias; y después de recibir las
precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ofrendas y oraciones de tu pueblo,
ad te corda convérte; ut a terrénis conduce a ti los corazones de todos,
cupiditátibus liberáti, ad cæléstia para que, libre de deseos terrenos,
desidéria transeámus. Per Dominum amemos lo celestial. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus reina en la unidad del Espíritu Santo y
Sancti, Deus, es Dios
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque saludable, darte gracias en todo tiempo y
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y
omnípotens ætérne Deus: Qui cum eterno Dios, que con tu unigénito Hijo y
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, con el Espíritu Santo eres un solo Dios,
unus es Deus, unus es Dóminus: non in un solo Señor, no en la individualidad de
uníus singularitáte persónæ, sed in una sola persona, sino en la trinidad de
uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim una sola sustancia. Por lo cual, cuanto nos
de tua gloria, revelánte te, crédimus, has revelado de tu gloria, lo creemos
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, también de tu Hijo y del Espíritu Santo,
sine differéntia discretiónis sentimus. sin diferencia ni distinción. De suerte,
Ut in confessióne veræ sempiternáeque que confesando una verdadera y eterna
Deitátis, et in persónis propríetas, et in Divinidad, adoramos la propiedad en las
esséntia únitas, et in majestáte adorétur personas, la unidad en la esencia, y la
æquálitas. Quam laudant Angeli atque igualdad en la majestad, la cual alaban los
Archángeli, Chérubim quoque ac Ángeles y los Arcángeles, los Querubines,
Séraphim: qui non cessant clamáre que no cesan de cantar a diario, diciendo a
quotídie, una voce dicéntes: una voz.
COMUNIÓN Marcos 11, 24
Amen dico vobis, quidquid orántes En verdad os aseguro que cuantas cosas
pétitis, crédite quia accipiétes, et fiet pidiereis en la oración, tened viva fe de
vobis. conseguirlas y se os concederán.
POSCOMUNIÓN
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine: ut Concede, Señor, te suplicamos, que con
per hæc sacraménta quæ súmpsimus, lo que acabamos de tomar por estos
quidquid in nostra mente vitiósum est, Sacramentos, quede curado en su
ipsórum medicatiónis dono curétur. Per medicinal virtud todo mal. Por nuestro
Dominum Jesum Christum, Filium Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del Espíritu
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Santo y es Dios por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA -

También podría gustarte