Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-No puede existir una presunción iuris tantum del idioma español en el sistema de
administración de justicia en una localidad donde predomina la lengua aguaruna, pues la
protección del derecho al uso del propio idioma, lengua originaria o aborigen implica que
cualquiera que sea su naturaleza o característica es de obligatoria implementación por el
Estado en aquellas localidades donde exista, de manera comprobada, un uso mayoritario del
mismo, por lo cual el Estado debe dar carácter igual.
- El artículo 18 del Decreto Supremo 004-2016-MC establece la garantía de derechos
lingüísticos en la administración de justicia desde el Estado, para lo cual formula “Se
garantizará la participación de un/una intérprete o traductor/a de la lengua indígena,
especializado/a en justicia intercultural, remunerado/a por la entidad que solicita el
servicio”, para lo cual se tiene entendido que a fin de garantizar el acceso a la justicia con
respecto de los derechos lingüísticos es la entidad que debe velar por estos, partiendo por
ella la solicitud. Asimismo, en el “Protocolo para la participación de traductores e intérpretes
de lenguas indígenas u originarias en procesos judiciales” (RESOLUCIÓN ADMINISTRATIVA Nº
008-2019-CE-PJ) se establece al comienzo de un proceso, es el juez quien debe informar a las
partes procesales que les asiste el derecho a contar con un intérprete en cualquier etapa del
proceso, aunque pueda comunicarse en castellano en su vida diaria. Y seguidamente se
formulará a las partes si harán ejercicio de este derecho, sin embargo, este acto no consta en
actas, ni que se haya consultado, ni que se haya denegado el procesado a ejercer su derecho.
Siendo que el juez al presenciar ciertas dificultades en el desenvolvimiento de la defensa del
imputado pudo incorporar a un intérprete de oficio, sin embargo, tampoco se presenció esta
actuación.