Está en la página 1de 3

TAREA 1: Adaptar el tipo de cortesía en inglés al español

Veamos, a modo de ejemplo, el tratamiento de la cortesía dentro de la correspondencia


comercial. La cortesía tiene, en líneas generales, un carácter universal, pero también
tiene unos rasgos que la hacen propia de una lengua y cultura determinada (incidencia y
frecuencia de las estrategias culturales, su realización lingüística, etc.) Así el traductor
deberá conocer las normas y convenciones que operan en la cortesía de la LO, antes de
adaptar el texto a los patrones de la cortesía de la LM.
En el inglés comercial, la cortesía suele adoptar un papel determinante en todo
tipo de documentación que, por escrito, se emite desde una institución a sus clientes. En
esta lengua se adopta un tono de frío distanciamiento cortés:

“In order to avoid the possibility of accidental misdirection of your certificate. Your
assistance is required. We have enclosed a ‘dividend Instruction Form’ for your
completion; this should be returned in the pre-addressed envelope”.

En español, se deben llevar a cabo adaptaciones de tipo cultural que den pie a un tipo de
cortesía más adecuado a los parámetros culturales del español. Hagamos el siguiente
ejercicio en este tenor en el que traduciremos la cortesía de los siguientes enunciados
desde las pautas culturales del español:

1) For your peace of mind we recommend that you protect your payments against
the consequences of involuntary unemployment, disability through sickness or
accident.
2) Para su tranquilidad, le recomendamos que protejan sus pagos contra las
consecuencias de desempleo involuntario, discapacidad a través de la
enfermedad o un accidente.

3) We would like to telephone you to check everything has gone smoothly with
your transfer.

4) Le llamamos para ver que todo ha ido sobre ruedas con su transferencia.

5) Our export department is at your disposal and we hope you will avail yourself
of its services at every opportunity.

6) Nuestro departamento de exportación está a su disposición y esperamos que


aprovechen sus servicios en cada oportunidad.

7) We are glad that you are able to ship our order in the time requested but are
surprised that you still demand payment against documents.

8) Nos complace que pueda expedir su pedido en el tiempo solicitado pero


estamos sorprendidos de que todavía exija el pago contra los documentos.

TAREA 2: Veamos los siguientes textos traducidos al inglés o al español de


unos originales en español e inglés respectivamente y tratemos de
corregirlos

1
Texto 1: Original en español y traducción al inglés:

Siente el placer de caminar en las nubes. Te ofrecemos la nueva tecnología Pikolinos


Airgonomics. El interior de la suela está relleno de aire, éste es moldeado por el propio
peso corporal, aportando comodidad y adaptabilidad al caminar.

With Pikolinos you can experience the sensation of walking on clouds with our new
Airgonomics technology. The inside of these special soles is filled with air and is
moulded by your own bodyweight giving you maximum comfort and flexibility.

Nueva propuesta:
Pikolinos makes you undergo the feeling of walking on clouds with the new
Airgonomics technology. The inner part of the sole is is filled with air and is molded by
your own bodyweight what gives you maximum comfort and flexibility.

Texto 2: Original en inglés y traducción al español:

Taking the time to get to know our customers, their operation, and the environment in
which they run their aircraft are the keys to providing repair, overhaul, and modification
services designed to keep operating costs down and planes safely in the air.

Tomando el tiempo para conocer a nuestros clientes, su operación, y el ambiente en


que funciona sus aviones es la clave para poder brindar un servicio de reparación,
recorridas y modificaciones diseñados para mantener los costos bajos y aviones en el
aire de manera segura.

Nueva propuesta:
Tomarse el tiempo para conocer a nuestros clientes, su operación y el ambiente en el
que sus aviones se utilizan son las claves para poder brindar un servicio de reparación,
revisión y modificación de los servicios diseñados para diseñados para mantener los
costos bajos y aviones en el aire de manera segura.

TAREA 3: Traducción de metáforas en el lenguaje comercial.

El carácter metafórico del lenguaje del discurso comercial y también del financiero
como veremos, suele abarcar una amplia gama de áreas semánticas: mecanismos y
máquinas, animales, plantas y jardinería, salud y forma física, guerra y milicia, barcos,
deportes, etc. En muchos contextos comerciales, las metáforas se utilizan tanto como
aspectos explicadores de complejos mecanismos o de diversas actitudes comerciales
como elementos diferenciadores y característicos de esa jerga profesional. Existen,
como sabemos, tres tipos de metáfora que también se utilizan en los discursos
profesionales según su función: metáfora como ornato, metáfora como eje de
significación, es decir como el elemento central del discurso, y metáfora como
explicación, con la finalidad de ampliar, explorar o aclarar una idea o concepto técnico.
Nos centraremos con más detalle en este importante elemento descriptivo cuando
abordemos la traducción financiera.

2
Hagamos la traducción al español de los siguientes eslóganes comerciales:

1) Enjoy the Ride: Disfruta de la conducción Nissan


2) Fly the Friendly Skies: Vuela los cielos amistosos United Airlines
3) Generation Next: La siguiente generación Pepsi
4) Just Do It: Solo hazlo Nike
5) Obey Your Thirst: Obedece t used Sprite
6) Reach Out and Touch Someone: Comunícate con alguien AT&T
7) Sometimes You Feel Like a Nut: A veces te sientes como una nuez Almond Joy

8) The Ultimate Driving Machine: La última máquina de conducción BMW


Automobiles
9) We Bring Good Things to Life: Traemos cosas buenas a tu vida General Electric

10) Where's the Beef? ¿Dónde está la ternera? Wendy's Restaurants

También podría gustarte