Está en la página 1de 7

CORPORACIÓN UNIVERSITARIA ADVENTISTA

FACULTAD DE TEOLOGÍA

ENSAYO PRESENTADO EN EL CUMPLIMIENTO PARCIAL DE LOS REQUISITOS DE LA


MATERIA DE EXEGESIS

POR
ALBER CIFUENTES
JOSE MINA

MEDELLIN, COLOMBIA

2020
La naturaleza de Jesús: Un debate a la luz de la Biblia

A raíz del encuentro entre un hermano de nuestra Iglesia Adventista con otro hermano de la
denominación de los Testigos de Jehová, se me pidió ayuda, por parte de nuestro feligrés, en la resolución
y argumentación de una discusión sobre la naturaleza de Cristo. Nosotros como Adventistas del Séptimo
día creemos que Jesús tuvo, al momento de estar en esta tierra, una naturaleza cien por ciento divina y
humana. Sin embargo, con lo anterior, y con muchos otros puntos, los Testigos de Jehová tienen
diferencias y no concuerdan con nosotros. La pregunta que puede surgir en el aire por alguien neutral que
vea la discusión desde afuera es ¿quién tiene la razón?
Para establecer lo anterior, se hace necesario tener claro qué es lo que determinará quién tiene la
razón. Estudiando un poco sobre qué puntos en común comparten ambas denominaciones se encontró que
ambas creen que la Biblia contiene la verdad y que es inspirada por Dios 1. Por tal motivo, el medio para
establecer cuál de las dos partes tiene la razón es la Biblia y se hará sometiendo los argumentos a la luz de
la ella. Con esto ya mencionado se dirán los argumentos más importantes de los Testigos de Jehová sobre
la naturaleza de Jesús y también los de los Adventistas del Séptimo Día, para posterior hacer una discusión
a la luz de la Biblia de uno de los argumentos de ambas partes usando el contexto y lingüística para
finalizar con la conclusión.

Argumentos

Testigos de Jehová
Para los Testigos de Jehová Jesús había existido desde antes de ser humano y mencionan que según
Juan 1:3, 10, 14 y Colosenses 1:15-17, Jesús es el hijo primogénito de Dios. Según mencionan “esto
significa que él fue creado antes que los otros hijos de la familia de Dios” 2. Otro argumento basado en los
textos es que como hijo también es “unigénito” lo que significa que “es el único a quién Dios creó
directamente”3 y que además su función en el cielo era la de ser vocero de Dios por eso era llamado el
verbo o la palabra4. Otros versos que utilizan para justificar la pre-existencia del Hijo son Juan 8:58; 6:51;
17:5.
Con respecto a Juan 1:1 en el que se dice que la “Palabra era Dios”, que posteriormente en Juan
1:14 se habla de que Jesús es esa palabra, argumentan que esa no es una traducción fiel del texto griego de
donde fue sacada y que hay otras traducciones, como la de Juan Mateos y Juan Barreto 5, que si lo hacen
¿qué es lo que se debería traducir entonces? La respuesta es “la palabra era un dios” o “un ser divino era la
palabra”. Así que para los Testigos interpretar Juan 1:1 como que Jesús está al nivel de Dios es un error,
porque se está traduciendo mal desde el griego6.
1
Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc., «¿Quiénes son los Testigos de Jehová?», La Atalaya:
Anunciando el Reino de Jehová, 2015; General Conference of Seventh-Day Adventists, Armando Collins, y Miguel
Valdivia, Creencias de los Adventistas del Séptimo Día: una exposición bíblica de las doctrinas fundamentales de la
Iglesia Adventista del Séptimo Día (Buenos Aires: Casa Editora Sudamericana, 2007).
2
Watchtower Bible and Tract Society of New York y International Bible Students Association, La Verdad que lleva
vida eterna (Nueva York: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1968), pág. 47.
3
Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, ¿Qué enseña realmente la Biblia? (New York: Watchtower
Bible and Tract Society of New York Inc., 2005), pág. 41.
4
Watchtower Bible and Tract Society of New York y International Bible Students Association, Usted Puede Vivir
Para Siempre En El Paraiso En La Tierra (Nueva York: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1989),
pág. 58.
5
Juan Mateos y Juan Barreto, El evangelio de Juan análisis lingüístico y comentario exegético, 3.a ed. (Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1992).
6
Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, ¿Qué enseña realmente la Biblia?, pág 202
Con respecto a la vida de Jesús en la tierra, reconocen que el nacimiento fue milagroso y
mencionan que Dios transfirió a su Hijo a la matriz de María y esto lo argumentan con Lucas 1:35
“Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su
sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.”. También mencionan que
“este niño Jesús, no era Dios, sino el hijo de Dios” 7 esto argumenta que la vida de Jesús en la tierra fue cien
por ciento humana como lo fue la de Adán.
Otro punto respecto a la vida de Jesús es que fue ungido como mesías en el momento que fue
bautizado por Juan el Bautista, esto por la expresión del Padre en Mateo 3:16-17 8 esto quiere decir que
antes de este evento no se puede considerar a Jesús como ungido. Además, también mencionan que en su
instancia en la tierra Jesús nunca se le ocurrió tratar de igualarse al Padre 9 usando textos como Juan 14:28 y
1 Corintios 11:3.
Respecto a la resurrección mencionan que Jesús no lo hizo en forma humana, sino que lo hizo en el
espíritu. ¿Por qué no lo hizo en forma de humano? Porque eso significaría que tomaría la forma del rescate
que había venido a hacer en la tierra, en otras palabras, tendría que volver a morir. Lo anterior lo
argumentan por medio de 1 Pedro 3:18. Con respecto a las apariciones de Jesús, él uso cuerpos
materializados10.
Básicamente, esto es lo que los testigos de Jehová creen sobre la naturaleza de Jesús.

Adventistas del Séptimo Día


Los Adventistas, como los Testigos de Jehová compartimos la idea que Jesús ya existía antes de
venir a esta tierra. Sobre el origen celestial de Jesús nos fundamentamos en textos como Mateo 5:17; 15:24;
Marcos 1:38; Lucas 19:10 Juan 3:13; 5:23; 6:62; 16:28, en los que él mismo declaraba que había sido
enviado, que había descendido a este mundo por misión del Padre, además mencionando que no es de este
mundo. Sin embargo, la diferencia radica en que los adventistas creemos en que Jesús si es cien por ciento
Dios y que no es creado.
También otra diferencia notable es en la interpretación 11 de los términos unigénito y primogénito.
Con respecto a la palabra unigénito viene del griego monogenés que está compuesta por monos “uno” y
genos “clase o género” por ello etimológicamente hablando significa “único en su clase” o “único en su
género”. En el Nuevo Testamento es utilizado nueve veces: cinco de ellas referidas a Jesús (Jn 1:14, 18;
3:16, 18; 1 Jn 4:9) y cuatro referido a otros personajes bíblicos (Luc 7:12; 8:42; 9:38; Heb 11:17). El uso de
esta palabra indica que aquellas a quienes se la adscribe son personas únicas. Esto es aún más evidente en
el Hebreos 11:17 en el que se habla de Isaac como su único hijo. Cabe recordar que Isaac no era el único
hijo de Abraham porque también estaba su hermano Ismael, así que al usarse monogenés lo hace para
referirse a Isaac como el único hijo de la promesa, es decir un uso figurado y no literal.
Con ello este término unigénito usado en Jesús no implica que es derivado del Padre o que está
subordinado a él. Menciona Terreros que “más bien la palabra conlleva la idea de que Cristo es excepcional

7
Watchtower Bible and Tract Society of New York y International Bible Students Association, La Verdad que lleva
vida eterna, pág. 48.
8
Watchtower Bible and Tract Society of New York y International Bible Students Association, Usted Puede Vivir
Para Siempre En El Paraiso En La Tierra, pág. 60.
9
Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, ¿Qué enseña realmente la Biblia?, pág. 41.
10
Watchtower Bible and Tract Society of New York y International Bible Students Association, La Verdad que lleva
vida eterna, pág. 52.
11
Marcos Terreros, Teología Sistemática Concisa: Para laicos, pastores y estudiantes (Medellin, Colombia:
Ediciones Marter, s. f.).
pues es consubstancial (de una misma substancia) con el Padre. Y él es el único ser con estas características
(Heb 1:3-5). Él es único en su género; es único en su clase. No hay otro como él.” 12.
Sobre la palabra primogénito se deriva del término griego prototokos compuesto por protos
“primero” y tikto “dar a luz”. Esta palabra es aplicada a Jesús siete veces (Mat 1:25; Luc 2:7; Rom 8:29;
Col 1:15, 18; Heb 1:6; Apoc 1:5) y este debe ser entendido a la luz de la mentalidad semítica porque casi la
totalidad de los autores del Nuevo Testamento escribieron con mentalidad hebrea por ser judíos. Por ellos
más que significar “el primero en ser nacido” también en el contexto hebreo se puede tomar como el
principal, el primero, supremo entre los de la clase en la que se le menciona 13. Un ejemplo notable es
Colosenses 1:18 en el que se le menciona como “el primogénito de entre los muertos”, sin embargo, Jesús
no fue el primero en morir, pero su muerte fue la más importante de todas por su misión especial y única.
¿Cómo explicamos los adventistas su deidad? Bueno algunos de los argumentos 14 que se establecen
son: los atributos que se le dan a Jesús, por ejemplo, en la Biblia se menciona que Jesús es omnipotente
(Mat 28:18; Jn 17:2), también que es omnisciente (Col 2:3), omnipresente (Mat 18:20; 28:20), inmutable
(Heb 13:8), tiene vida en sí mismo (Jn 1:14; 5:26; 11:25), es santo en su naturaleza (Mar 1:24). También su
divinidad se puede reconocer por sus poderes tales como identificársele como creador (Jn 1:3; Col 1:16),
sustentador (Col 1:17; Heb 1:3), puede levantar a los muertos con su voz (Jn 5:28,29), juzgará en el fin del
tiempo al mundo (Mat 25:31,32) y perdonó pecados (Mat 9:6; Mar 2:5-7).
Otro punto en favor de su divinidad son sus nombres y títulos divinos por ejemplo Emanuel que
significa “Dios con nosotros” (Mat 1:23), Hijo de Dios (Mar 1:1; Mat 8:29), se aplicó a sí mismo el nombre
de Jehová (Mat 3:3), se lo identifica también como el Señor de los ejércitos (Juan 12:41). En la Biblia
también reconoce su divinidad (Jn 8:58; 20:28; Rom 9:5; Heb 1:8, 10). Jesús también se igualó con Dios
(Jn 10:30; 20;17; Mat 28:19), se lo adora como a Dios (Mat 28:17; Luc 14:33; Heb 1:6; Fil 2:10, 11; 2 Tim
4:18). También, declaran que la deidad de Cristo es necesaria porque la humanidad necesitaba una
revelación perfecta del carácter de Dios (Jn 1:14, 18; 14:9; 17:6).
Con respecto a su encarnación creemos que Jesús se hizo cien por ciento carne y de hecho se dice
sobre esto: “que nuestro Señor Jesucristo, el eterno Hijo de Dios, se haya hecho humano para nuestra
salvación es probablemente la doctrina de la fe que es básica para todos los demás.” 15. Uno de los textos
más citados respecto a este punto es Filipenses 2:5-11 en el que el apóstol Pablo menciona que Jesús era
Dios y que humillándose a sí mismo tomó forma humana.
Sobre su nacimiento virginal se declara que esto implica tanto la deidad como la humanidad, esto
porque “aquel que tuvo su ser eternamente en la unidad de la Deidad llegó a ser humano a través de un acto
no repetido de Dios, sin renunciar a su unidad con Dios”16. De hecho, este “acto no repetido” se demuestra
porque el Señor fue concebido a través del Espíritu Santo en el vientre de María, siendo esto un milagro,
así como se describe en Lucas 1:26-35 y Mateo 1:18, 21.
Como Adventistas, la resurrección representa un acto declaratorio de Dios que le dio un nuevo
significado a la fe en Jesús, esto porque “fue la confirmación divina de las aseveraciones de Jesús respecto
a su persona y su obra”17 (Hech 2:24,32; 1 Ped 1:21). También sobre su resurrección se cree que Jesús lo
hizo corporalmente porque los discípulos evidencian haber tocado a Jesús (Jn 20:27), comer con él (Luc

12
Terreros. Pág. 73.
13
Terreros. Pág. 74
14
General Conference of Seventh-Day Adventists, Collins, y Valdivia, Creencias de los Adventistas del Séptimo Día:
una exposición bíblica de las doctrinas fundamentales de la Iglesia Adventista del Séptimo Día, págs. 48-50
15
Raoul Dederen, «Cristo: Su persona y su obra», en Teología: Fundamentos bíblicos de nuestra fe, vol. 2, 9 vols.
(Miami, Fl: Asociación Publicadora Interamericana, 2005), 145-231. Pág 150.
16
Dederen, pág. 152.
17
Dederen. pág. 195
24:41-43) y conversar con él (Juan 21:9-22). Con respecto a sí Jesús era un espíritu cuando resucitó se
declara en Lucas 24:39 (LBLA) “Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque
un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo”, de esta forma afirmamos que Jesús no era
espíritu cuando revivió.

Discusión

En resumen, lo anterior solo fueron parte de los argumentos respecto a la naturaleza de Jesús.
Notemos que ambas denominaciones sustentan sus argumentos en la Biblia, así que el problema no se
circunscribe a si se usa o no el Texto Sagrado, sino a la manera cómo se aborda y se interpreta. Otro punto
en común entre ambas denominaciones demostrado en la argumentación es el uso del texto griego para
sustentar sus puntos. Por ello la vara de medida será el uso del texto griego para analizar a la luz del
mismo.
Para no hacer este escrito mucho más amplio solo examinaremos por medio de gramáticas y del
texto griego un pasaje con el cual se debate si Jesús es Dios, este texto será Juan 1:1. Utilizaremos los
objetivos18 descritos por la misma versión de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo, para
establecer qué es una traducción confiable de un texto bíblico. Estos son:
1. Santificar el nombre de Dios colocándolo de nuevo en los lugares en los que aparecía en el texto
original (Mat 6:9).
2. Transmitir con exactitud el mensaje original inspirado por Dios (2 Tim 3:16).
3. Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura
del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.
4. Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal altere u
oscurezca el significado.
5. Usar un lenguaje natural, sencillo y que invite a la lectura (Nehemías 8:8, 12).
Presentaremos el texto en griego de Juan 1:1, se utilizará la versión Nestle-Aland en la 27 edición: “Ἐν
ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.”
A continuación se expondrán la versiones del texto de Juan 1:1 que usan ambas denominaciones 19.
Traducción Nuevo Mundo
Juan 1:1 “En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios.”
Reina Valera de 1995
Juan 1:1 “En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.”
En ambos textos se evidencia una diferencia mínima pero determinante y es la traducción de “καὶ
θεὸς ἦν ὁ λόγος”, en ella se traduce a θεὸς con un artículo indefinido y además se reduce la figura de este al
nombrarlo como un dios.
Muchos dentro de sus estudios mencionan que los sustantivos sin articulo definido se pueden
traducir con articulo indefinido (un, una). Pero, para este texto, autores también mencionan que algunos
sustantivos también, en algunas excepciones, pueden ser traducidos con articulo definido porque el
significado del sustantivo está bastante claro en el contexto.

18
Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Biblia: Traducción del Nuevo Mundo (New York:
Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc., 2019). Pág. 1849.
19
Para los Adventistas se usará la Reina Valera de 1995, es una de las versiones que más es usada por eso es la
escogida.
El caso que se observa en Juan es especial porque se muestra a un predicado sin articulo el cual
antecede a un verbo. Esta particularidad es definida por Colwell de la siguiente manera “Los sustantivos
predicados definidos los cuales preceden a un verbo algunas veces carecen del artículo” 20. Estos sustantivos
predicados definidos no solo son propios de Juan 1:1 sino que hay casos en otros libros como en Marcos
1:16; 6:34; 15:39 y otros más. Harner21 por su parte menciona que la forma en Juan 1:1 puede expresar la
naturaleza o carácter del sujeto. En este sentido se estaría diciendo que la naturaleza o carácter de ὁ λόγος
es la de θεὸς.
Es bien sabido que las palabras griegas no tienen un orden establecido, sin embargo, el orden de las
mismas indica el énfasis que se le quiere dar a la oración 22. Esta característica es propia del griego y ajena a
nuestra lengua, perdiéndose con ello parte del énfasis que el autor quería brindarle al texto al momento de
realizarse la traducción. Con ello la cláusula θεὸς ἦν ὁ λόγος se está enfatizando en θεὸς y no en ὁ λόγος.
Esto debe tenerse en cuenta al momento de hacer la traducción porque el punto focal no se encuentra en la
característica de la “palabra” sino en las características que tiene “Dios” en este caso sobre el sujeto. Como
mencionamos anteriormente, por cuestiones idiomáticas al momento de traducir al español se debe empezar
por el sujeto de la oración luego el verbo y posterior el predicado.
Surgen algunas preguntas y es ¿por qué entonces aparece θεὸς en vez de ὁ θεὸς si lo que se quería
era hacer énfasis en ella? O ¿Qué implicaría que el orden de las palabras tuviera el mismo fuera el de
sujeto-verbo-predicado? Para responder estas preguntas tantearemos los casos.
Respecto a la primera pregunta hay un error en su formulación y es que el artículo no determina el
énfasis de una palabra en la oración, eso se puede determinar por el orden de las palabras, su caso o
cadenas de subordinación. Ya habiendo dicho esto, agregar el artículo a θεὸς es hacerlo equivalente e
intercambiable con ὁ λόγος, lo que haría que la cláusula anterior καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν no tenga
sentido, ya que no habría una diferenciación de las personas la cual se hace evidente en el texto.
Sobre la segunda pregunta la construcción quedaría de la siguiente forma ὁ λόγος ἦν θεὸς. En este
orden se hace énfasis sobre ὁ λόγος y esto brindando la idea que este último es un tipo de divinidad que
pertenece a la categoría general de θεὸς 23 pero distinto en forma y esencia a ὁ θεὸς. Nótese que esta idea es
similar a la que se brinda en la traducción de los Testigos de Jehová.
Con estas preguntas respondidas es claro que el autor tenía una clara intención en su forma de
redactar esta cláusula, deseaba hacer una diferenciación entre la persona de λόγος y θεὸς, no pretendía
mostrar a ὁ λόγος como una divinidad diferente a ὁ θεὸς y deseaba poner un énfasis especial en θεὸς de la
forma en que se diera a entender que ὁ λόγος tiene la naturaleza de θεὸς, el mismo que se ha estado
hablando en todo el contexto y no de uno diferente.
De esta manera el θεὸς de Juan 1:1 debería interpretarse como definido. Porque es la forma más
cercana de expresar la idea que el autor quería imprimir a su texto que es a saber exaltar la divinidad de
Cristo y de las dos traducciones la que más se acerca a este propósito es la Reina Valera de 1995.
Ya para finalizar esta parte de la discusión se recuerda una alusión por parte de los Testigos en la
sección de los argumentos donde citan a Juan Mateos y Juan Barreto y su traducción. Si bien entre las
20
E. C. Colwell, «A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament», JBL 52 (1933): 12-21.
Pág. 20.
21
Philip Harner, «Qualitative anarthrous predicate nouns: Mark 15:39 and Jhon 1:1», Journal of Biblical Literature
92, n.o 1 (1973): 75-87.
22
Daniel Wallace y Daniel Steffen, Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento, 2.a ed. (Grand Rapids: Vida,
2015).
23
James Hope Moulton y George Milligan, Vocabulary of the Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B.
Eerdmans, 1974). Pág. 287. Esta forma de categoría de θεὸς es la utilizada por los paganos para referirse a sus
divinidades evidenciado en diferentes cartas y demás escritos.
propuestas de su traducción se menciona “y un Dios era el proyecto” 24 la intención de los autores no es la
de demostrar que Jesús es un dios inferior a Dios sino la de ratificar la idea de qué Jesús “será la plena
realización del proyecto (1,14) y por eso será el Dios engendrado (1,18)” 25. En otras palabras, a pesar de
que la traducción es similar a la de los Testigos de Jehová, los autores desean dar las características de Dios
al verbo.

Conclusión

¿Los objetivos establecidos por los Testigos de Jehová han sido cumplidos para la traducción?
Efectivamente el primer punto que expresa que se debe a colocar el nombre de Dios en el puesto que
aparece en el texto original y efectivamente la traducción de la Reina Valera de 1995 hace justicia al darle a
Jesús su posición en la Deidad. Sobre el segundo y tercer punto, si bien la idea del énfasis no puede
declararse explícitamente en la traducción por un tema idiomático, no descarta la idea original que Juan
pretendía demostrar en el texto. Con lo anterior el punto cuatro también queda cumplido. Finalmente, el
punto declara que la traducción debe ser clara para su lectura y esto es dado.
Si bien solo se discutió uno de los puntos de debate, por medio de esta se demostró que la
traducción que brinda la versión de los Testigos de Jehová sobre Juan 1:1 no refleja los mismos objetivos
planteados por ellos mismos en su Biblia. Esto es contradictorio y demuestra una discordancia entre lo que
plantean y lo que hacen. Con ello la confiabilidad en su texto comienza a ser debatida porque no se ajusta a
sus propias reglas.
Así como se hizo con este texto se puede hacer con los demás textos controvertidos que generan
diferencia en su traducción y posterior interpretación, entre ambas denominaciones. Por eso se recomienda
que si se desea debatir contra los Testigos de Jehová lo mejor es usar los puntos en común más
contundentes como lo es analizar los textos a la luz del estudio del idioma original. Si no se tiene
conocimientos bastos sobre este idioma, una buena ayuda pueden ser las Biblias interlineales las cuales
cuentan con el texto en griego o hebreo y la traducción palabra por palabra de cada versículo. Esto ayudará
a iluminar en gran manera lo que parecía oscuro.
Siempre recuerde que la mejor forma de convencer alguien en un debate es un buen argumento, sin
embargo, no todos aceptan estar equivocados, aunque la evidencia sea concluyente. Pero recuerde que el
Espíritu Santo es el que “convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio” (Jn 16:8). Cumpla usted
la labor de presentar la palabra como es y Dios hará el resto.

24
Mateos y Barreto, El evangelio de Juan análisis lingüistico y comentario exegetico. Pág 56.
25
Mateos y Barreto. Pág. 57.

También podría gustarte