Está en la página 1de 2

Ruth 1:16

Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y
donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.

Texto Masorético

‫ֲשׁר תָּ לִ֨ ינִ י֙ אָ לִ֔ ין‬


֤ ֶ ‫ַו ֤תּ ֹאמֶ ר רוּת֙ אַ ל־ ִתּפְ גְּ ﬠִ י־ ִ֔בי לְ ָﬠז ֵ ְ֖ב ל ָ֣שׁוּב מֵ אַ ח ָ ֲ֑ריִ כִּ֠ י אֶ ל־ אֲשֶׁ֨ ר תֵּ לְ ֜ ִכי אֵ ֵ֗ל וּבַ א‬
‫ַﬠ ֵ ֣מּ ַﬠ ִ֔מּי וֵא ַה֖יִ ֱא ָ ֽהי׃‬

Análisis Morfológico

Verbo Qal imperfectivo 3a persona singular femenino del verbo ‫ אָמַר‬que significa "decir, hablar,

‫ַותּ ֹאמֶ ר‬ pronunciar, manifestar", con una waw conversiva prefijado que lo cambia a perfectivo. Todo adquiere
el valor "(ella) dijo, pronunció, manifestó".

Nombre propio "Ruth" que significa "amiga, compañera". Proviene de la raiz ‫ רְ עו ּת‬cuyo valor es "un
‫רוּת‬ socio femenino".

Verbo Qal imperfectivo 2a persona singular femenino del verbo ‫פָג ַע‬
ּ que significa "rogar, suplicar,
‫ל־תּפְ גְּ ﬠִ י־‬
ִ ַ‫ א‬discutir". Está unido con dos maqqef, al inicio a un adverbio de negación y al final a una partícula
‫בִ י‬ compuesta por una preposición ְּ‫ ב‬con un sufijo pronominal 1a persona común singular. Todo adquiere
el valor "No ruegues/supliques en mí".

Verbo Qal infinitivo constructo del verbo ‫ עָז ַב‬que significa "aflojar, soltar, dejar, renunciar, permitir".

ֵ‫לְ ָﬠזְב‬ Tiene una preposición ְ‫ ל‬pefijada y un sufijo pronominal 2a persona singular femenino. Todo adquiere
el valor "a/para soltar/dejar/renunciar a ti".

Verbo Qal infinitivo constructo del verbo ‫ שׁו ּב‬que significa "volver, regresar, retirar, replegar". Tiene
‫לָשׁוּב‬ una preposición ְ‫ ל‬prefijada. Todo adquiere el valor " para volver, para regresar".

Adverbio que significa "después, tras, por detrás", literalmente "parte trasera". Tiene un sufijo

ִ‫מֵ אַ ח ֲָרי‬ pronominal 2a persona singular femenino y una preposición ‫ מִן‬prefijada. Todo adquiere el valor "desde
tras de ti, después de ti".

Conjunción que significa "y, que, porque, cuando, mientras, también", y usado como adverbio significa
‫כִּ י‬ "ciertamente, verdaderamente"

Preposición ‫ אֶל‬que significa "a, hacia, contra", unido con un maqqef al pronombre relativo ‫ אֲשֶׁר‬que

‫אֶ ל־אֲשֶׁ ר‬ significa "quién, cuál, qué, que cuál", que también como conjunción significa "que, cuando, desde,
camo". Todo adquiere el valor "a/hacia cuál, a/hacia qué".
Verbo Qal imperfectivo 2a persona singular femenino del verbo ‫ הָלַך‬que significa "ir, venir, caminar".
‫תֵּ לְ כִ י‬ Todo adquiere el valor "(tú) vas/vendrás, caminas/caminarás".

Verbo Qal imperfectivo 1a persona común singular del verbo ‫" הָלַך‬ir, venir, caminar". Todo adquiere
‫אֵ ֵל‬ el valor "(yo) voy/iré, camino/caminaré".

Pronombre relativo ‫ אֲשֶׁר‬que significa "quién, cuál, qué", con una preposición ְּ‫ ב‬y conjunción ְ ‫ו‬
‫וּבַ אֲשֶׁ ר‬ prefijadas. Todo adquiere el valor "y en que/cual".

Verbo Qal imperfectivo 2a persona singular femenino del verbo ‫ לִין‬que significa "pasar la noche, alojar,
‫תָּ לִ ינִ י‬ quedar, permanecer (fig.)". Todo adquiere el valor "(tú) pases la noche/alojes/quedes".

Verbo Qal imperfectivo 1a persona común singular del verbo ‫ לִין‬que significa "pasar la noche, alojar,
‫אָ לִ ין‬ quedar, permanecer (fig.)". Todo adquiere el valor "(yo) pasaré la noche/alojaré/quedaré".

Sustantivo común singular masculino constructo con un sufijo pronomial 2a persona singular femenino.
ֵ‫ַﬠמּ‬ Todo adquiere el valor "pueblo de ti".

Sustantivo común singular masculino constructo con un sufijo pronomial 1a persona común singular.
‫ַﬠ ִמּי‬ Todo adquiere el valor "pueblo de mí".

Sustantivo común plural masculino constructo, nombre de Dios de la fase mosaica, con un sufijo

ִ‫וֵא הַ י‬ pronominal 2a persona singular femenino. Tiene una conjunción ְ ‫ ו‬prefijada Todo adquiere el valor
"y/en consecuencia Dios de ti".

Sustantivo común plural masculino constructo, nombre de Dios de la fase mosaica, con un sufijo
‫ֱא ָ ֽהי‬ pronominal 1a persona singular femenino. Todo adquiere el valor "Dios de mí".

Análisis Exegético

(ella) dijo/pronunció/manifestó Ruth, no ruegues/supliques en mí; a/para soltar/dejar/renunciar a ti para volver/regresar


desde tras de ti. Porque a/hacia cual (tú) vas (vendrás)/caminas (caminarás) (yo) voy (iré)/camino (caminaré), y en
que/cual (tú) pases la noche/alojes/quedes (yo) pasaré la noche/alojaré/quedaré; pueblo de ti pueblo de mí; y Dios de ti
Dios de mí.

Sentido del Texto

Pero Ruth responde a Naomi que no le pida que la deje, porque ella está dispuesta a ir donde Naomi fuera y ser parte
del pueblo que ella es, teniendo al mismo Dios, como su Dios.

También podría gustarte