Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Arguedas - Wakcha y Vicuñas y Venados
Arguedas - Wakcha y Vicuñas y Venados
ESCUELA DE LITERATURA
TALLER DE TRADICIÓN ORAL II
Siguiendo esta descripción, es preciso añadir que para el hombre del Ande
cada animal es parte de un todo mayor al que pertenecen tanto los que
nosotros consideramos como seres vivos y no vivos; en ese sentido, el hombre
considera y otorga un camaq a cada animal, lo que los dota de un espectro e
importancia más complejo, haciendo de su presencia en cada relato o – en este
caso- canto/poema, un componente rico de analizar en su polisemia. Por tal, se
ha escogido analizar tres canciones recopiladas por José María Arguedas en
Canciones y cuentos del pueblo quechua, las cuales también fueron
perennizadas en Canto Kechwa por el mismo recopilador y poeta.
Los cantos a analizar serán “Ork’on k’asan purinaypak” (Para ser errante),
“Moradu sisaschallay” (¡Ay flor morada...!), y “Amaya tarillachunchu” (Que no
encuentre ni el rocío) empleando las traducciones al español hechas por José
María Arguedas. Para los dos últimos de la lista se ha hecho uso también de
las traducciones realizadas desde un sentido más literal de los mismos,
compuestas por Alejandro Ortiz Rescaniere.
Entre estos tres cantos se podrá comparar los puntos comunes y diferencias en
el uso de las figuras de los dos animales por separado, en conjunto y en
conjunción con otras imagénes como la del ischu y el pukupuku, así como su
relación e interacción con el sujeto wakcha.
A. Para ser errante
Este canto de tono grave inicia con el lamento del sujeto sobre su origen
empleando desde el primer apartado el enfrentamiento de sus lazos
parentales con las características de la vicuña y el venado:
“O acaso fue mi madre
la vicuña de las pampas
o fue mi padre el venado de los montes…”
Así, desde el inicio y con el uso de la conjunción “o”, se marca tanto el matiz
de conversación como la posibilidad del sujeto para que la relación que hace
de sus padres con los animales sea contestada, o en cualquier caso, se
explique el motivo del penar de quien se encuentra en esta situación de
errante solitario, que, en su faceta de wakcha, alude a la búsqueda de una
identidad que sustente que no es merecedor de tal sufrimiento.
En este caso, los pares madre-vicuña/ padre-venado se corresponden con
los versos consiguientes:
Agrega también, esta vez sin receptor concreto más que como un deseo
ardiente del corazón que sufre, la demando de sufrir de su amada.
A propósito de esto, ya que llama la atención tal castigo para la amada como
pedido del sujeto solitario, recurro a la explicación de Rescaniere basada en
creencias propias del pensamiento quechua andino. Así, en palabras del
mismo Rescaniere:
Traducción de Arguedas
Traducción de Rascaniere
Para ser errante
O acaso fue mi madre
la vicuña de las pampas
o fue mi padre el venado de los
montes,
para ser errante,
para andar sin descanso
por los montes y las pampas,
apenas envuelto por el viento
en las abras y en los cerros,
vestido de viento y de frío.
Lima: Horizonte
Lima: Pakarina