Está en la página 1de 2

UN SUPERVIVIENTE DE VARSOVIA. Arnold Schoenberg.

(1947)

Un superviviente en Varsovia, de Schonberg, se estructura sobre las declaraciones, transcritas casi literalmente, y que un recitador va
desgranando, de un superviviente de la represión nazi del levantamiento del gueto de Varsovia, con el que el autor había hablado. La voz del
recitador (dramática y musicalmente modulada) reposa sobre y se entrecruza con la actuación de un coro masculino y una bien nutrida orquesta.
El estricto dodecafonismo sobre el que se apoya la armonía de la obra contribuye no poco a reforzar el clima inquietante y oscuro de la narración,
cuyo sentido de fondo es, si se sigue el texto que recita el narrador, impresionante y conmovedor.

TEXTO Y TRADUCCIÓN:

I cannot remember ev´rything. I must habe been unconscious most of the time.

No lo recuerdo todo. Debo de haber estado inconsciente casi todo el tiempo.

I remember only the grandiose moment when they all started to sing, as if prearranged, the old prayer they had neglected for so many years - the forgotten creed

! Recuerdo solamente el grandioso momento en que todos comenzaron a cantar, como si estuviera ya planeado, la vieja oración que ellos habían olvidado durante tantos años,
¡el credo olvidado!

But I have no recollection how I got underground to live in the sewers of Warsaw for so long a time...

Pero no tengo recuerdos de cómo llegué a ser un clandestino viviendo en las alcantarillas de Varsovia durante tanto tiempo...

The day began as usual: Reveille when it still was dark. „Get out!“ Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. You had been separated
from your children, from your wife, from your parents. You don´t know what happened to them... How could you sleep?

El día comenzó como siempre: diana cuando estaba todavía oscuro ¡fuera! Da igual si dormiste o si las preocupaciones te mantuvieron despierto toda la noche.

Te han separado de tus hijos, de tu esposa, de tus padres. No sabes qué les ocurrió a ellos... ¿cómo podrías dormir?

The trumpets again - „Get out! The sergeant will be furious!“ They came out; some very (slowly, the old ones, the sick ones; some with nervous agility. They fear the
sergeant. The hurry as much as they can. In vain! Much too much noise, much too much commotion! And not fast enough!

Las trompetas de nuevo -"¡salid!, ¡el sargento se pondrá furioso!"Salieron; algunos muy lentamente (los viejos, los enfermos), otros con agilidad nerviosa, temen al sargento.

Se dan toda la prisa que pueden ¡en vano! ¡Demasiado ruido, mucha, demasiada conmoción! ¡e insuficientemente rápido!
UN SUPERVIVIENTE DE VARSOVIA. Arnold Schoenberg. (1947)

The Feldwebel shouts: „Achtung! Stilljestanden! Na wird’s mal. oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!“

El Feldwebel grita: "¡atención! ¡arriba! Na wird’s mal. oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!“

The sergeant and his subordinates hit (everyone): young or old, (strong or sick),quiet guilty or innocent...

El sargento y sus subordinados golpean a todo el mundo: viejos o jóvenes, fuertes o enfermos, tranquilos, culpables o inocentes...

It was painful to hear them groaning and moaning. I heard it though I had been hit very hard, so hard that I could not help falling down.

Era doloroso escucharlos gemir y quejarse. Lo escuché a pesar de que me habían pegado fuerte, tan fuerte que no podía evitar caerme.

We all on the (ground) who could not stand up were (then) beaten over the head...

Todos los que estábamos en el suelo por no poder estar de pie fuimos golpeados en la cabeza...

I must have been unconscious. The next thing I heard was a soldier saying: „They are all dead!“ Whereupon the sergeant ordered to do away with us.

Debo de haber estado inconsciente. La siguiente cosa que oí fue un soldado diciendo: "¡están todos muertos!" por lo cual el sargento ordenó deshacerse de nosotros.

There I lay aside half conscious. I had become very still - fear and pain. Then I heard the sergeant shouting: „Abzählen!“

Allí estaba de lado medio inconsciente. Me había puesto muy enfermo -miedo y dolor. Entonces escuché al sargento gritar: ¡recuento!

They starts slowly and irregularly: one, two, three, four - „Achtung!“ The sergeant shouted again, „Rascher! Nochmal von vorn anfangen! In einer Minute will ich
wissen, wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abzählen!“

Comenzaban despacio e irregularmente: ¡uno!, ¡dos!, ¡tres!, ¡cuatro! - ¡atención! El sargento gritó de nuevo, ¡Rascher! ¡Comienza de nuevo! ¡En un minuto sabré cuántos
entregaré a Gaskammer! ¡Recuento!

They began again, first slowly: one, two, three, four, became faster and faster, so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, and (all) of a sudden, in
the middle of it, they began singing the Shema Yisroel.

Comenzaron otra vez, primero despacio, ¡uno!, ¡dos!, ¡tres!, ¡cuatro!, y luego cada vez más rápido, de modo que al final sonaba como una estampida de caballos salvajes

y todos, de repente, en medio del conteo comenzaron a cantar el Shema Yisroel. (PARTE DE LA TORÁ LIBRO HEBREO)

También podría gustarte