Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LA VENEXIANA
Agrupación vocal/instrumental (Italia)
SALA DE CONCIERT O S
B AN CO D E L A REP Ú BLI C A
BIBLI TECA LUI ÁNGEL ARA GO
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
VALENTINA COLADONATO, oprano ' CLAUDIO CAVINA,
contratenor' ANDRO NAGLIA Y GIUSEPPE MALETTO, tenore .
MATTEO BELLOTTO, bajo ; ANDREA PERUGI c1avecín*
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
anualmente en las má importante sala de Europa, lo E tado
Unido y el Japón. La Venexiana cuenta con doce di co para lo
ello Glos a, Opu 111 y Cantu , entre ellos Duetti da camera
de Agostino Steffani; La Stravaganza de Benedetto Marcello;
Duetti de Francesco Gasparini; Primo libro di madrigali de
Barbara Strozzi; ¡talian Duets de G. F. Handel; Terzo libro di
madrigali de Sigismondo D'India; Settimo libro di madrigali de
Claudio Monteverdi; Duetti da camera de Tommaso Carapella y
Nono libro di madrigali a 5 de Luca Marenzio, que han recibido
importantes distinciones tales como 5 estrellas de la revista
BBC Music, Diapason d'or de Le Monde de la Musique, Disco
del Año de la revi ta Amadeus, Premio Cecilia y el codiciado
premio Gramophone. La revista del mismo nombre describió a La
Venexiana como "el nuevo Orfeo del madrigal italiano' .
*EI clavecín que e utiliza para e te recital pertenece a la cole ci6n de in trumento
del Banco de la República . copi del original de J. Gouj n Con ervatorio Nacional
de Parí ), fabricada por Jean - Fran~oi Chaudeurge en Bogotá. Tiene do teclado
(2x8 'y I x4' ) , acoplamiento francés y regi tro de laúd.
Ilel R
Embajada de Suiza
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
MO TEVERDI y SUS CONTEMPORÁNEOS:
DEL PALACIO A LA CAPILLA,
DEL RENACIMIENTO AL BARROCO
Marco Salpora
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
del iglo XVIII. Traído de los paí es bajo (entonces aún colonia
de E paña) y aclimatado en la ciudade -estado, floreció en Italia
en aquella época que luego dimo en llamar Renacimiento. Lo
primeros madrigales -los de Willaert, Verdelot o los Fe ta-
todavía mostraban lo gestos de Savonarola y Leonardo de
Aretino y Castiglione, de galeote y condotiero .
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
de CarIo V. Del trauma que e te hecho dejó e arguye urglo
aquel movimiento transicional que llevaba en sí tanto lo axioma
creativo del Renacimiento como la vocación por el de equilibrio
del Barroco, movimiento que luego en el siglo XIX, e vino
a bautizar como Manierismo". A í el concepto hubiera ido
invención de una Europa impre ioni ta que quería legitimar e en
el pa ado, su definición fue, en todo caso afortunada para explicar
las circun tancias en la que maduró el madrigal italiano pue
cuando éste llegó a u edad adulta lo hizo como manierista.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
cualidad que lejos de er una extravagancia e tética se predicaba
como propia del gentilhombre del docto del conoscitore. Dado
que el poema era un velo sobre verdade compleja que re ultaban
ignificativa cuando eran leídas entre línea , el madrigal era en
corre pondencia un artificio polifónico que descubría e ta verda-
de y les añadía volumen, color y pasión. Las compo iciones de
Wert y sus sucedáneo eran, en este entido una reacción contra el
canon neoplatónico de Ficino: la oposición del drama a la mono-
dia órfica, tal y como, alrededor de la misma época, el joven Gali-
leo Galilei (hijo de un ilustre miembro de la Camerata Fiorentina)
oponía el libro abierto de la Naturaleza al dogma aristotélico.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
la iglesia e equiparaba a la cámara real y la per ona pública
extendía tal condición a su vida privada.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
y configuran una e cena de mórbida belleza. ¿Debiéramo , por
ende uponer a Ta o o a Wert como hermanado en algún tipo de
goce necrófilo? Creemo que no.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
menos apa ionada antífona mariana. Ya entonce la condición
e clara. Monteverdi anuncia en el fronti picio de u Vísperas que
é ta son "ad Sacella sive Principum cubicula accommodata';
e to es, tanto para la capilla como para la cámara del príncipe.
La convenciones de la ópera pa an holgadamente y sin tamiz
a la práctica litúrgica. Alguno motete de la Ví pera como,
por ejemplo, el Nigra sum, transpiran la misma emoción de su
madrigale profano. Allí, en el coro de San Marcos en Venecia, o
de Santa Bárbara en Mantua, o donde quiera que se concluya que
fue el espacio pensado para la interpretación de las Vísperas afloró
también el stile concitato el "estilo agitado", que tan nítidamente
se ve representado en u madrigale amorosos y guerreros del
Ottavo libro, como el exaltado Gira il nemico, insidioso Amore.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
acu rdo con Scacchi el mu ICO moderno debía mover e como
anfibio entre la primera y la segunda práctica, de lo que e colige
que para entonces el problema de la primacía de una u otra dejaba
de er importante. Galileo había ido condenado hacía diecisiete
años; la Guerra de los Treinta Años apenas concluía dejando a
Eur pa deva tada y con muy mermados ánimo para la pelea
erudita. Monteverdi había fallecido en 1643, pero con él había
entrado el Barroco a la música.
10
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Martes 7 de octubre
PROGRAMA
Claudio Monteverdi y sus contemporáneos
INTERMEDIO
Baci soavi e cari CLAUDIO MONTEVERDI
Giunto alta tomba GIACHE DE WERT
(1535-1596)
Cento partite sopra passacagli GIROLAMO FRE COBALDI
(instrumental) (1583-1643)
Pur tí miro, pur tí godo CLAUDI M NTEVERDI
Cruda amarilli LUCA MARENZIO
(c. 1553-1599)
Cruda amorifli SIGI MONDO D'INDIA
Merce' grido piangendo CARLO GESUALDO
Una donna Ira laltre CLAUDIO MONTEVERDI
CONCIERTO No. 68
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
SE PARTI 1 MORO: e pur parrir conviene. SI TE ALEJAS YO MUERO, pero debes partir.
Morro dunque il mio bene? ¿Debe mi bien morir?
E quest'empia partita Y esta cruel partida
Che mi ti toglir, mi torra la vira? Que te lleva de mí, ¿ e llevará mi vida?
Dolorosa parrita che m'uccidi, Dolorosa partida que me matas,
quei che congiunse Amor, perché dividi? ¿Por qué lo que unió Amor ahora separas?
INTERVITE VOl, lagrime mie, quel duro core SUAVIZAD, LÁGRIMAS MÍAS, el duro
ch' invan percosse Amore. corazón
Versate a mille a mille, Al que Amor en vano golpeó.
fate di pianto un mar, dolenti stille. Brotad por muchos miVles
O che'l mio vago scoglio Creando un mar de llanto, tristes gotas.
D'alterezza e d'orgoglio Oh, que a mi bella roca
Ripercosso da voi men duro sia, Altiva y orgullosa
o se n'esca con voi 1'anima mia. Vuestros golpes consigan ablandar,
(O. Rinuccini) O que si no, mi alma se disuelva en vosotras.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
OCCHI UN TEMPO MIA VITA, OJOS QUE MI VIDA FUERON ANTES,
occhi di quesro cor, fido sosregno, Ojos del corazón firme susrento,
voi mi negare, ahimé, l'usrara aira. ¡Ay! Ahora me negáis la u ual ayuda.
Tempo e ben di morire: e llegó el riempo de morir:
a che piu rardo? ¿Por qué aplazarlo?
A che rorcere il guardo? ¿Por qué desviáis ahora la mirada?
Forse per non mirar come v'adoro? ¿Quizás para no ver cuánto os adoro?
Mirare almen ch'io moro! ¡Mirad siquiera cómo muero!
(B. Guarini)
"T'AMO, MIA VITA" la mia cara vira "TE AMO, MI VIDA" mi adorada
dolcemente mi dice, e'n quesra sola me dice suavemente, y sólo con esa
SI soave parola dulcísima palabra
par che trasformi lieramente ii core, Parece transformarme el corazón,
per farmene signo re. Para hacerlo el más grande.
O voce di dolcezza e di diletto! ¡Oh voz de dicha y de dulzura!
Prendila tosto, Amore, Atrápala oh Amor,
srampala nel mio perto, Impdmela en mi pecho,
spiri solo per lei l'anima mia. Que sea ella el aliento de mi alma
'T'amo mia vira" la mia vita sia. y 'Te amo, mi vida" sea la vida mía.
(GB. Guarini)
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Su presto, ch 'egli e qui poco discosto, De prisa, que está ante nosotros
tutti al suo posto! ¡Todos a sus puestos!
Vuol degl'occhi attaccar il baloardo Quiere atacar el baluarte de mis ojos
con impeto gagliardo. Con ímpetu gallardo.
Su presto, ch'egli e qui senza alcun fallo, De prisa, que no cometa errores
tutti a cavallo! ¡Todos a caballo!
Non e piu tempo, ohime, ch'egli ad un tratto Ya no hay tiempo, ¡ay de mí!
del cor padron s' e fatto. De un solo golpe
A gambe, a salvo chi si puo salvare Del corazón se ha hecho amo.
all'andare! ¡Escapad! ¡Sálvese quien pueda!
Cor mio non val fuggir, sei morto e servo ¡A la carrera!
d'un tiranno protervo, Oh corazón mío, en vano huyes, estás muerto.
che'l vincitor dentro alla piazza Oigo que un cruel tirano
grida: "Foco, ammazza"! vencedor, ya entró a la plaza,
(G. Strozzi) Grita ¡fuego! ¡matanza!
GUINTO ALLA TOMBA, ove al suo spirto vivo ANTE LA TUMBA que quiso el cielo,
Dolorosa prigion' it ciel prescrisse; Hacer triste prisión de sus amores,
Pallido, freddo, muto, e quasi privo Pálido, fdo mudo, ca i inmóvil,
Di movimento, al marmo il viso affisse e ha quedado contemplando el mármol.
Al fin, sgorgando un lagrimo o rivo, Por fin, soltando un mar de lágrimas,
In un languido "oime!" proruppe, e disse: En un débil quejido dice así:
"O sasso amato et onorato tanto, Oh, piedra amada y tan ennoblecida.
Che dentro hai le mie fiamme, e fuor' il pianto Que dentro tienes fuego, afuera llanto.
"Non di morte sei tu, ma di vivaci Tu no albergas la muerte, sino cenizas
Ceneri albergo, ov'e riposto Amore vivas en donde Amor se esconde.
E ben sento io da te I'usate faci, En tí percibo esa cara adorada
Men dolci si, ma non men cald' al coreo Ya no tan dulce pero igual de cálida.
Deh! prendi i miei sospiri e questi baci, Recibe estos suspiros, estos besos,
Ch'io bagno di doglioso humore; Que baño en dolorido llanto;
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
E dagli tu poich'io non pos o, almeno Dáselos tú, puesto que yo no puedo,
A le amate reliquie ch 'ai nel seno. A e a amada reliquia de tu seno.
CRUDA AMARILLI, che col nome ancora AMARILLI CRUEL, que aún con tu propio
d 'amar, ahi lasso, amaramente insegni; nombre
15
Amarilli, del candido ligustro De amar me recuerdas la amargura;
piu candida e piu bella, Amarilli, más blanca, más hermo a
ma dell 'a pido sordo Que bella flor de alheña,
e piu sorda e piu fera e piú fugace; Y más aún que el á pid
poi che col dir t'offendo, orda, fiera y e quiva;
i' mi morro tacen do Pue que mi voz te ofende,
(B. Guarini) Callando moriré.
UNA DONNA FRA L'ALTRE onesta e bella UNA DAMA ENTRE TODAS, casta y bella
Vidi nel choro di bellezze adorno; Yo vi como adorno a la hermo ura;
l 'armi vibrar mover iI piede intorno, Movía los brazos y gi raba el pie,
feritrice d'amor, d'amor rubella. Hiriéndome de amor, dulce enemiga.
Uscian dal caro viso aure e quadrella Brotan del bello rostro brisa y rayos,
E'n quella norte, che fe invidia escomo Y en esa noche, que humilde envidiaría
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Col sol de suoi begli occhi al chiaro giornoi Por el sol de sus ojos el más claro día,
si re e ogn'alma spettarrice ancella. Esclavizó a cuantas almas la miraron.
Non diede passo all'hor che non ferisce, Ni un paso dio que a alguno no lo hiriera,
né giro ciglio mai che non sanasce, Ni sus ojos cerró sin sanar a otros.
né vi fu cor che'l suo ferir fugisce. Corazón no hubo que huyera a sus heridas,
Non fed alcun che risanar bramasce, Ni herido hubo que sanar quisiera,
né fu sanaro alcun che non languisce, y no hubo sano que no padeciera
né fu languente alfin che non lo 1'amasce. y ninguno padeció sin deleitarse.
16
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Miércoles 8 de octubre
PROGRAMA
Lo sagrado y lo profano
CONCIERTO No. 69
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
ANIMA MEA LIQUEFACTA EST MI ALMA SE HA FUNDIDO
Anima mea liquefacta est, Mi alma e ha fundido,
quia Deus meus ignis consumen s esr. Pues el fuego de mi Dios la consume.
O ignis, qui numquam extingueris, Oh fuego inextinguible,
. ..
o amor qUl numquam vJncens, Oh amor invencible,
o dulcedo amoris o suavitas languoris. Oh dulce amor, suave languor.
Anima mea liquefacta est, Mi alma se ha fundido,
quía Deus meus amor meus esr. Pues mi Dios es mi amor.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
iUos tuo misericordes oculos Tu ojos misericordiosos
ad nos converte. Vuelve hacia nosotros.
Et Je um benedictum fructum ven tri tui Ya Je ús, fruto bendito de tu vientre,
Nobis post hoc exilium ostende. Muéstranos después de nuestro exilio.
O clemens, o pia, Oh clemente, oh piadosa,
o dulcis virgo Maria Oh dulce Virgen María.
PULCHRAES ES BELLA,
Pulchra es, amica mea, Es bella mi amada,
suavis et decora Filia Jerusalem Dulce y graciosa, hija de Jerusalén.
Averte oculos tuo a me, Retira tus ojos de mí,
quia ipsi me avolare fecerunt. Pues me harán desaparecer.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
o JESU MEA VITA, OH JESUS, MI VIDA,
in quo est vera salus; En quien está la verdadera salvación;
O lumen gloriae, amate Jesu. Oh luz gloriosa, Jesús amado.
O cara pulchritudo, Oh querida belleza,
tribue mihi tuam dulcedinem mellifla gustandam. Dáme la dulzura de tus mieles
O vita mea, o gloria coelorum, Oh vida mía, oh gloria de los cielos,
ah restringe me tibi in aeternum. Úneme a tí para siempre.
O Jesu, lux mea, spes mea, cor meum, Oh Jesús, mi luz, mi esperanza, mi corazón
O Jesu mea vita. Oh Jesús, vida mía.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Tempo e ben di morire: e llegó el tiempo de morir:
a che piu tardo? ¿Por qué aplazarlo?
A che torce te iI guardo? ¿Por qué desviáis ahora la mirada?
Forse per non mirar come v'adoro? ¿Quizás para no ver cuánto os adoro?
Mirate almen ch'io moro! ¡Mirad siquiera cómo muero!
(B. Guarini)
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
che se ben brama il cor fiamma e tormento Que si bien trae llamas y tormentos
non me n'adiro no, non me ne pento. Yo no me enfado, yo no me arrepiento.
Perché lo stral di morte Pues el dardo mortal,
Esce dagli occhi belli, Viene de ojos tan bellos,
perché gl'auri capelli y son esos cabellos
son la catena, e quel tenace nodo La cadena yel nudo
in cui stretto mi godo, Cuyo rigor yo gozo,
e perché se le piace il mio lamento y porque a ella le placen mis lamentos,
non me n'adiro no, non me ne pento. Yo no me enfado, yo no me arrepiento.
o
Teseo, o Teseo mio, Oh Teseo, oh Teseo mío.
si che mio ti vo' dir, che mio pur sei, Te quiero llamar mío, puesto que mí eres,
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
b nche c'involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Aunque esquives oh cruel, los ojos míos.
Volgiri Teseo mio, Retorna, Teseo mío,
volgiti, Teseo, o Dio. Retorna, amado ídolo,
Volgiri indietro a rimirar colei Vuelve a mirar a aquella
che lasciato ha per re la parria e il regno, Que por ri abandonó su patria y reino,
e in questa arena ancora, y en esra playa ahora
cibo di fere dispierare e crude, Presa de fieras despiadadas y crueles,
lasciera 1'ossa ignude. Sus huesos dejará.
O Teseo, o Teseo mio, Oh Teseo, oh Teseo mío,
Se ru sapessi, o Dio, Por Dios, si rú supieses,
se tu sapessi, ohime, come s'affanna Si supieras ¡ay de mí! cuánto padece
la povera Arianna, La desdichada Ariadna,
forse, pentito, Quizá, quizá contrito,
rivolgeresri ancor la prora al lito. Enfilarías tu proa hacia esra orilla.
Ma con 1'aure serene Mas con la dulce brisa
ru te ne vai felice er io qui piango; Tú parees ran conrento, mientras lloro.
a te prepara Atene Arenas te prepara
liete pompe superbe, et io rimango Una suntuosa fiesta, yo aquí me quedo
cibo di fera in solitarie arene; Víctima solitaria de las fieras.
re l'uno e l'altro ruo vecchio parente Tus viejos padres, uno y otra,
stringera lieto, et io Te abrazarán felices. Yo en cambio
piu non vedrovvi, o madre, o padre mio. N unca más os veré, i oh madre, oh padre mío!
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Che parlo, ahi, che vaneggio? ¿Qué digo? ¡Ay! Yo deliro.
Misera, ohime, che chieggio? Oh miserable, ¿qué pedía?
O Teseo, o Teseo mio, Oh Teseo, oh Teseo mío,
non son, non son quell'io, No era, no era yo quien
non son quell'io che i feri detti sciolse: tan duras cosas dijo;
parlo l'affanno mio, parlo il dolore; Habló mi afán, habló el dolor,
parlo la lingua SI, ma non gia il coreo Habló la lengua, no lo hizo el corazón.
24
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
OCTUBRE
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
de 120 di co grabado on indi cutiblemente do de lo má
activo y fructífero exploradore de la música antigua. Vienen
por primera vez a Colombia para adelantar con un grupo e
la pre tigio a Schola Cantorum Basiliensi y con un grupo de
mú ico de nuestro paí una intensa actividad que incluye el
montaje y primera pre entación moderna de la oda The Passion
del compo itor británico William Raye .
Programa: Al/a guerra: S. D'India: Alla guerra, al/a Guerra
d :4more; Langue al vostro languir; C. Monteverdi: Armato il
cor; Ardo, ardo, ardo; B. Strozzi: Lagrime mie; La Vittoria: Il
Gran Giove; A. Lotti: Duoi cori a mefan Guerra· H. Purcell: No,
no, no, Re istance is but vain; What aSad Fate; Two daughter
ofthis aged stream; D. Purcell: By Silver Thames's Flow'ry Side;
w. Jackson of Exeter: Ode on Mo rta lity: Vital park.
Todas las actividades que Evelyn Thbb, Anthony Rooley y
la Schola Cantorum Basiliensis adelantarán en Colombia se
realizan en asociación con el Instituto Distrital de Cultura y
26 Thrismo, la Pontificia Universidad Javeriana, la Universidad
Nacional de Colombia, el Ministerio de Cultura-Teatro Colón,
Pro-Helvetia y la Embajada de Suiza.
Tarifa A: $ 11.700 particulare ; $ 3.000 estudiantes; $ 5.700
afiliado y tercera edad.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
Tome Nota
~ Lo conciertos e iniciarán exactamente a la hora indicada en los avi o
de pren a y en el programa de mano. Llegar a tiempo le permitirá
di frutarlo en su totalidad.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.
BOLETERÍA
PLENA DESCUENTOS
DíA TARIFA
Adultos Niños Estudiantes Otros*
Miércole A $ 11.700 $ 3.000 $ 5.700
(Serie Internacional) B $ 18.500 $ 4.800 $ 9.000
Domingos
D $ 4.300 $ \.600 $ 4.000 $ 4.000
(Música en Familia)
Lunes
E $ 1.700 $ 1.700 $ 1.700
(J6venes Intérpretes)
* Tercera edad y afiliado a la red de Biblioteca . Los afiliado de la red pueden ingresar gratuitamente a
lo concierto de la erie Lunes de lo J6vene Intérpretes
PUNTOS DE VENTA
28
DÍAS DE CONCIERTO (Taquilla de la Sala de Conciertos)
Calle 11 con carrera 5a. Teléfono : 343 12 98
Horario de atenci6n:
Lune a viernes: de 5:00 a 8:00 p.m. Domingo: de 9:0 a 11 :30 a.m.
VENTA ANTICIPADAS
Puede acercar e a e tos puntos de venta o llamar por teléfono
para hacer la compras o las re erva de boleta
Exopotamia Exopotamia
Biblioteca Lui Ángel Arango Sede norte
Calle 11 No. 4 -14 Calle 69 A No. 6- 19
Teléfono : 2827995 Y 343 1298 Te1é~ no : 321 0916
H rario d alen i n: Telefax: 321 0917
Lune a ierne·: H rario de atención :
de 9 :00 a.m. a 7:00 p.m. Lune a vieroe :
ábado : de 11 :00 3.m. a 5:00 p.m. de 10:00 a.m. a 6 :00 p.m.
Domingo : de 11 :00 a.m. a 3:00 p.m. Sábado.: de 11 :00 a.m. a 5:00 p.m.
www.exopotamia.com
En la página de Exopotamia e pueden hacer con ulta
obre la programaci6n a í como re erva de b letería.
Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.