Está en la página 1de 39

La Vuelta de Tuerca

Benjamin Britten (Lowestoft, Inglaterra 1913 - Aldeburgh 1976) estrenó The Turn of the Screw en el Teatro de La
Fenice de Venecia el 14 de septiembre de 1954 con un enorme éxito.
La estructura musical de la obra se basa en que cada escena va precedida por una variación sobre un tema que, en el
desenlace, vuelve a la tonalidad inicial, describiendo a lo largo de la acción un giro en forma de tuerca. La ópera
requiere una orquesta de cámara de 13 músicos.
El libreto, dividido en dos actos, es obra de Myfanwy Piper, basado en la novela homónima de Henry James.

Discografía de Referencia:

Director: Benjamin Britten


Cantantes: J.Vyvyan, J.Cross, O.Dyer, D.Hemmings, A.Mandikian, P.Pears.
Orquesta: English Opera Group
Casa: DECCA
CD: 2 (ADD)
Año: 1954

Director: Colin Davis


Cantantes: H.Donath, E.June, L.Watson, M.Ginn, H.Harper, R.Tear, Ph.Langridge.
. Covent Garden de Lóndres
Orquesta: PHILIPS
Casa: 2 (ADD)
CD: 1981
Año:

Director: Steuart Bedford


Cantantes: F.Lott, P.Cannan, E.Hulse, S.Pay, N.Secunde, P.Langridge.
Orquesta: Aldeburgh Festival Ensemble
Casa: COLLINS CLASSICS
CD: 2 (DDD)
Año: 1994
LA VUELTA DE TUERCA
Personajes

EL PRÓLOGO Prólogo Tenor


FLORA Huérfana, Hermana de Miles Niña Soprano
MILES Huérfano, Hermano de Flora Niño Soprano
INSTITUTRIZ Institutriz de los Huérfanos Soprano
Sra. GROSE Ama de Llaves Soprano
QUINT Antiguo Mayordomo, muerto Tenor
Srta. JESSEL Antigua Institutriz, muerta Mezzosoprano

La acción tiene lugar en Inglaterra a mediados del siglo XIX

(The action takes place in and (La acción se desarrolla en Bly,


around Bly a country-house in una casa de campo en el Este de
the East of England, in the middle Inglaterra, hacia la mitad del siglo
of the last century. The line 'The pasado. La frase "La ceremonia de
ceremony of innocence is drowned' inocencia está ahogada" se toma
is taken from a poem by W. B. Yeats. de un poema por W. B. Yeats. Las
The songs, 'Tom, Tom, the Piper's canciones, "Tom, Tom, el hijo del
Son' and 'Lavender's Blue' are gaitero" y "Lavanda Azul" son
traditional nursery rhymes. The tradicionales canciones infantiles.
Latin words used in Act One, Las palabras latinas de la Escena 6
Scene 6, are schoolboy's rhyming del primer acto es una versificación
grammatical rules) escolar de reglas gramaticales)

ACT ONE ACTO PRIMERO

Prologue Prólogo

(The Prologue is discovered in front (El Prólogo aparece ante


of a drop curtain.) el telón bajado.)

It is a curious story. I have it written in Esta es una curiosa historia. La he


faded ink - a woman's hand, governess escrito en tinta china. Una mujer
to two children - long ago. como protagonista, institutriz de
Untried, innocent, she had gone first to dos niños... ocurrió hace mucho.
see their guardian in London; a young Sin experiencia, buena persona,
man, bold, offhand and gay, the acudió a visitar al tutor de los
children's only relative. niños en Londres: un hombre joven,
The children were in the country with intrépido y alegre; el único pariente
an old housekeeper. There had been a de los niños. Ellos vivían en el campo
governess, but she had gone. The boy, con una vieja ama de llaves. Habían
of course, was at school, but there was tenido una institutriz, pero ésta se
the girl, and the holidays, now begun. marchó. El chico iba al colegio, pero
This then would be her task. But there también estaba su hermana, y ahora
was one condition: he was so much comenzaban las vacaciones. Esta sería
engaged; affairs, travel, friends, visits, pues su tarea. Pero había una condición:
always something, no time at all for él estaba demasiado atareado: viajes,
the poor little things negocios, amigos, siempre algún
She was to do everything, be responsible compromiso. No tenía tiempo para
for everything, not to worry him at all, asuntos menores. Ella sería la única
no, not to write, but to be silent, and responsable de todo. No debía
do her best. She was full of doubts. But molestarle... nada de cartas, silencio
she was carried away: that he, so gallant completo. Ella estaba llena de dudas.
and handsome, so deep in the busy Pero decidida: él, galante y apuesto,
world, should need her help. seguramente iba a necesitar su ayuda.
At last "I will", she said. "Iré", dijo ella al fin.

(The lights fade and the drop curtain (las luces se desvanecen y se eleva
rises in darkness.) el telón en la oscuridad.)

Theme Tema

Scene 1 - The Journey Escena 1 - El viaje.

(The lights go up on the interior of a (Se ilumina el escenario. Interior


coach. The Governess is in travelling de un vagón en el que viaja la
dress.) institutriz vestida de viaje.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Nearly there. Cerca de allí. Muy pronto lo sabré.
Very soon I shall know, Sabré qué es lo que me espera.
I shall know what's in store for me. ¿Quién me dará la bienvenida?
Who will greet me? Los niños... los niños.
The children ... the children. ¿Serán listos? ¿Me querrán?
Will they be clever? Angelitos, sin madre, sin padre.
Will they like me? Pero los querré como a mí misma,
Poor babies, no father, no mother. he dejado todos mis seres queridos
But I shall love them as I love my own, en mi hogar tan lejos... tan diferente.
All my dear ones left at home, Si las cosas van mal, ¿qué haré?
so far away - and so different. ¿Con quién puedo hablar,
If things go wrong, what shall I do? sin nadie de mi clase
Who can I ask, para comunicarme?
with none of my kind to talk to? Sólo la vieja ama de llaves.
Only the old housekeeper, ¿Cómo me recibirá?
how will she welcome me? No debo escribir a su tutor.
I must not write to their guardian, Esto es lo peor de todo.
that is the hardest part of all. Pase lo que pase, así es.
Whatever happens, it is I, I must decide. Yo debo decidir.
A strange world for a stranger's sake. Un mundo y un motivo extraños.
O why did I come? ¡Oh! ¿Por qué vengo?
No! I've said I will do it, No. He dicho que lo haría,
and for him I will. y por él lo haré.
There's nothing to fear. No hay nada que temer.
What could go wrong? ¿Qué podría ir mal?
Be brave, be brave. Sé valiente, sé valiente.
We're nearly there. Ya estamos cerca.
Very soon I shall know Muy pronto lo sabré.
Very soon I shall know. Muy pronto lo sabré.

(The lights fade.) (Se apagan las luces.)

Variation I Variación I

Scene 2 - The Welcome Escena 2 - La Bienvenida.

(The lights go up on the porch a t Bly. (La entrada a Bly. Sra. Grose
Mrs. Grose, with the children dancing con los niños danzando alrededor
about.) alegremente.)

MILES, FLORA MILES, FLORA


Mrs. Grose! ¡Sra. Grose!
Will she be nice? ¿Será bonita?
Mrs. Grose! ¡Sra. Grose!
Will she be cross? ¿Será una cruz?
Why doesn't she hurry? ¿Por qué no se da prisa?
Why isn't she here? ¿Por qué no está aquí?
Will she like us? ¿Nos querrá?
Shall we like her? ¿La querremos?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Quiet, children! ¡Silencio, niños!
Lord! How you do tease! ¡Señor, qué paciencia!
Will she be this, will she be that, Será esa, será aquella...
a dozen times I do declare. Una docena de veces lo he afirmado.
You'll see soon enough. No tardaréis en saberlo.
Now quietly, do! ¡Ahora, callaos!

(She gives Flora a little good-natured (Da a Flora unas palmaditas,


tidying shake, pats Mile's hair into arregla el pelo de Miles, y se
place, smooths down her own apron.) alisa su propio delantal.)

Miss Flora, your pinafore! Señorita Flora, ¡su delantal!


Master Miles, your hair! Señorito Miles, ¡su pelo!
Keep still dearie, or you'll wear me out. ¡Estáte quieto querido, o me agotarás!
Now show me how you bow. Enséñame cómo haces la reverencia.

(Miles bows.) (Miles se inclina.)

How do you curtsey? ¿Cómo hace la presentación?

(Flora curtseys.) (Flora hace una genuflexión)

Bow! ¡Reverencia!

(Miles bows) (Miles hace una reverencia

Curtsey! ¡Genuflexión!

(Flora curtseys, and they continue (los niños continúan presentándose


bowing and curtseying until y haciendo reverencias hasta que
Mrs. Grose stops them.) Sra. Grose los detiene.)

Here she is now. Aquí llega.

(Enter Governess.) (Entra la institutriz.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
You must be Mrs. Grose? ¿Usted debe ser Sra. Grose?
I'm so happy to see you... Me alegro mucho de conocerla...
so happy to be here. de estar aquí.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(curtseying) (presentándose)
How do you do, Miss. ¿Qué tal está, señorita?
Welcome to Bly! Bienvenida a Bly.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
This must be Flora? ¿Esta debe ser Flora?
And Miles? ¿Y este Miles?

(Flora curtseys, Miles bows.) (Flora se inclina, Miles se presenta.)

How charming they are, Qué encantadores son,


how beautiful too. y también qué bellos.
The house and park are so splendid, La casa y el parque son espléndidos,
far grander than I am used to. tan distintos de como yo los imaginé.
I shall feel like a princess here. Me sentiré como una princesa aquí.
Bly, I begin to love you. Empiezo a querer a Bly.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


I'm happy, Estoy tan contenta
so happy that you've come, Miss. de que haya venido, señorita.
Miss Flora and Master Miles are happy, Flora y Miles están contentos,
so happy that you're here too. tan contentos de que usted esté aquí...
They're good children, Son buenos chicos, sí...
yes, they are, they're good, Miss. Lo son, señorita.
They're lively, Pero son bulliciosos, muy vivaces
too lively for an ignorant old woman. para una vieja ignorante.
They wear me out, Me cansan,
indeed they do. mi cabeza no es muy brillante.
My poor head isn't bright enough - ¡Las cosas que ellos se imaginan!
the things they think up! Soy demasiado vieja para juegos,
I'm far too old a body for games, señorita, demasiado,
Miss, far too old, y ahora ellos lo harán mejor,
and now they'll do better with con una joven tan vivaz
a young thing as lively como ellos mismos lo son.
as they are themselves. Miles es espléndido en las lecciones,
Master Miles is wonderful at lessons, y Flora muy aguda también.
and Miss Flora's sharp too. Sí, son listos...
Yes, they're clever - y necesitan a alguien joven...
they need their own kind, como ellos.
they're far too clever for me! Son demasiado inteligentes para mí.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Bly, I begin to love you. Empiezo a querer a Bly

MILES, FLORA MILES, FLORA


Come along! Come along! Do! ¡Vamos! ¡Vamos!
We want to show you the house. Queremos mostrarle la casa,
We want to show you the park. deseamos enseñarle el parque.
Don't stay talking here any more. ¡No se quede aquí hablando!...

Mrs. GROSE Sra. GROSE


They'll do better now, Lo harán mejor con una joven.
they'll do better with a young thing. Perdone la confianza, señorita.
(Pardon the liberty Miss.) Lo harán mejor ahora,
They'll do better now you're here! ya que está usted aquí.
Quiet, children! ¡Silencio, niños!
Lord! How you do tease. Señor, ¡qué paciencia!
In a trice they'll be dragging you En un santiamén la estarán
all over the park. arrastrando por todo el parque.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
No, they must show me everything! No, deben enseñarme todas las cosas.
For Bly is now my home. Bly es por ahora mi hogar.
(The lights fade as the children lead (La escena queda oscura cuando los
the Governess off.) niños conducen fuera a la institutriz.)

Variation II Variación II

Scene 3 - The Letter Escena 3 - La carta.

(The lights fade in again on the porch (Se ilumina la escena en la entrada
at Bly to the side of which more of the a Bly, en la zona en la que la mayor
house is now visible, including a low parte de la casa es ahora visible,
window) incluida una ventana baja)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(entering) (entrando)
Miss! Miss! ¡Señorita, señorita,
a letter for you. una carta para usted!

(The Governess comes out of the house.) (La institutriz sale de la casa.)

Here! ¡Aquí!

(the Governess takes the letter and (Da la carta a la institutriz, que la
reads it quietly. Aside.) lee en silencio. Aparte.)

A good young lady, Ill be bound, Una señorita joven, sin duda,
and a pretty one too. y además bonita.
Now all will be well, Ahora todo irá bien.
we were far too long alone! ¡Llevábamos mucho tiempo solos!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Mrs. Grose! ¡Sra. Grose!
He's dismissed his school. ¡Ha sido expulsado del colegio!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Who? ¿Quién?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Little Miles. El pequeño Miles.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Miles? ¿Miles?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
What can it mean - ¿Qué significa?
never go back? ¿Que nunca debe volver?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Never? ¿Nunca?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Never! ¡Nunca!
O, but for that he must be bad! ¡Oh, ha debido de ser muy malo!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Him bad? ¿Malo él?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
An injury to his friends. Un peligro para sus amigos.
Mrs. GROSE Sra. GROSE
Him an injury - I won't believe it! ¿El una molestia? ¡No lo creo!

GOVERNESS. INSTITUTRIZ
Tell me, Mrs Grose, Dígame, Sra. Grose,
have you ever known ¿ha tenido usted conocimiento
Miles to be bad? de que Miles fuera malo?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


A boy is no boy for me Un chico no es un chico para mí si
if he is never wild. alguna vez no ha sido algo travieso.
But bad, no, no! ¡Pero malo, no, no lo es!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I cannot think him really bad, not Miles. No me lo puedo imaginar malo, no.
Never! Miles, no, nunca.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Never! Not Master Miles. ¡Nunca! Miles no.
He can be wild, but not bad. Puede ser travieso, pero no malo.

(The children are seen at the (miran hacia la ventana donde ven
window, quietly playing together) a los dos niños jugando juntos.)

MILES, FLORA MILES, FLORA


Lavender's blue, diddle, diddle, Lavanda es azul, mentira, mentira...
Lavender's green, Lavanda es verde
When I am King, diddle, diddle, Cuando sea rey, mentira, mentira...
You shall be Queen. Tú serás reina.
Call up your men, diddle, diddle, Llama a tus hombres, mentira...
Set them to work, envíalos a trabajar,
Some to the plough, diddle, diddle, algunos al arado, mentira, mentira...
Some to the cart. otros a la carreta.
Some to make hay, diddle, diddle, Unos a cortar heno, mentira...
Some to cut corn, otros a cortar maíz,
While you and I, diddle, diddle - mientras tú y yo, mentira, mentira...

GOVERNESS, Mrs. GROSE INSTITUTRIZ, Sra. GROSE


See how sweetly he plays, Mire qué alegre juega y cómo
and with how gentle a look mira a su hermana dulcemente.
he turns to his sister. ¡Sí! El chico es un ángel.
Yes! The Child is an angel! Todo esto es una tontería...
it is nonsense - never a word of truth. No hay ni una palabra de verdad,
it is all a wicked lie. todo esto es un embuste perverso.

(The window fades.) (Se oscurece la ventana.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


What shall you do then? ¿Qué hará entonces?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I shall do nothing. No haré nada

Mrs. GROSE Sra. GROSE


And what shall you say to him? ¿Y qué le dirá al chico?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I shall say nothing. No le diré nada.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Bravo! And I'll stand by you. ¡Bravo! Y yo le apoyaré.
O miss, Ay, señorita,
may I take the liberty? ¿puedo tomarme la libertad?

(Mrs Grose kisses her The scene (Sra. Grose la besa. Se apagan
fades.) las luces.)
Variation III Variación III

Scene 4 -The Tower Escena 4 - La Torre.

(The lights fade in again on the house. (Se ilumina la escena de nuevo en
The tower is now visible. It is evening. la casa. La torre es visible ahora.
Sweet summer. Enter the Governess, Anochecer de un dulce verano. Entra
strolling.) la institutriz paseando.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
How beautiful it is. Qué bello es todo.
Each day it seems more beautiful to me. Cada día me parece más bello.
And my darling children enchant me Y mis queridos niños me gustan
more and more. cada vez más.
My first foolish fears Mis primeros temores
are all vanished now, han desaparecido ahora,
are all banished now - todos están desterrados.
those fluttering fears Esos temores palpitantes cuando aún
when I could not forget the letter - no podía olvidar la carta...cuando
when I heard a far off cry in the night - oí a lo lejos gemir en la noche ...
and once a faint footstep passed cuando unas pisadas suaves
my door. cruzaron mi puerta.
Only one thing I wish, Sólo una cosa deseo,
that I could sea him - que pudiera verle y que él pudiera ver
and that he could sea how well lo bien que cumplo su mandato.
I do his bidding. Los pájaros sobrevuelan la casa
The birds fly home to these great trees, desde esos grandes árboles.
here too I am at home. Yo también estoy en casa.
Alone, tranquil, serene. Sola, tranquila, serena.

(Quint becomes visible on the tower) (Quint se hace visible en la torre.)

Ha! 'Tis he! ¡Ah! ¡Es él!

(He looks steadily at her then turns (él la mira fijamente, luego se vuelve
and vanishes.) y desaparece.)

No! No! Who is it? ¡No! ¡No! ¿Quién es ese?


Who? Who can it be? ¿Quién? ¿Quién puede ser?
Some servant - Algún criado...
no! I know them all. ¡no! Los conozco a todos.
Who is it who? ¡No! ¡No! ¿Quién es ese?
Who can it be? ¿Quién es, quién?
Some curious stranger? ¿Quién puede ser?
But how did he get in? ¿Algún extranjero curioso?
Who is it, who? ¿Pero cómo ha podido llegar ahí?
Some fearful madman ¿Quién es, quién?
locked away there? ¿Algún horrendo loco encerrado allí?
Adventurer? Intruder? ¿Aventurero? ¿Intruso?
Who is it, who? ¿Quién es?, ¿quién?
Who can it be? ¿Quién puede ser?

(The scene fades.) (Se apagan las luces.)

Variation IV Variación IV

Scene 5 - The Window Escena 5 - La Ventana.

(The lights fade in on the interior of (El interior del vestíbulo de Bly.
the hall at Bly Flora and Miles ride Flora y Miles montan en un
in on a hobby horse.) caballo de juguete.)

MILES, FLORA MILES, FLORA


Tom, Tom, the piper's son Tom, Tom, el hijo del gaitero
Stole a pig and away he run. robó un cerdo y echó a correr.
Pig was eat and Tom was beat, El cerdo fue comido y Tom apaleado.
Tom ran howling down the street. Tom corrió gritando por la calle.

MILES MILES
Now I'll steal the pig Ahora voy a robar el cerdo.

FLORA FLORA
Go on then, go on! ¡Vamos! ¡Adelante entonces!

MILES, FLORA MILES, FLORA


Tom, Tom, the piper's son! Tom, Tom, el hijo del gaitero
Stole a pig and away he run - robó un cerdo y echó a correr...

MILES MILES
Now chase me, chase me. Ahora, ¡persígueme!

FLORA FLORA
I'll catch you. ¡Te cojo, te cojo!

MILES, FLORA MILES, FLORA


Pig was eat and Tom was beat, El cerdo fue comido y Tom apaleado.
Tom ran howling down the street. Tom corrió gritando por la calle.

FLORA FLORA
Let's do it again. ¡Repitámoslo!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(off) (fuera)
Children! Are you ready? ¡Niños! ¿estáis listos?
Run along then. ¡Pues a correr!

MILES, FLORA MILES, FLORA


Tom, Tom, the piper's son. Tom, Tom, el hijo del gaitero.

(They ride out as the Governess (los niños salen corriendo y la


comes in.) Institutriz entra)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I'll follow. ¡Os seguiré!

MILES, FLORA MILES, FLORA


(off) (desde fuera)
Stole a pig and away he run. Robó un cerdo y echó a correr.

(The Governess looks about for a (La institutriz mira alrededor, recoge
moment, picks up a pair of gloves and un par de guantes, y está a punto
is about to go out when she looks up de salir cuando alza la vista y ve
and sees Quint appear suddenly in the aparecer a Quint en la ventana. Se
window. They gaze at each other. He miran fijamente. El desaparece. La
disappears. The Governess runs out and institutriz sale y mira a través de la
looks through the window as Quint ventana como él lo hiciera. La Sra.
had done. Mrs. Grose enters as the Grose entra a la par que vuelve a
Governess rushes back Into the room.) entrar la institutriz a la habitación.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Ah! My dear! ¡Querida!
You look so white and queer. Parece agotada y confusa.
What's ha happened? ¿Qué ha sucedido?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I have been frightened. Me he asustado.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


What was it? ¿Qué ha pasado?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
A man looked through the window, Un hombre mirando
a strange man. a través de la ventana,
But I saw him before, un desconocido...
on the tower. Pero lo vi anteriormente, en la torre.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


No one from the village? ¿Nadie del pueblo?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
No. No.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


A gentleman then? ¿Un caballero, entonces?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
No! Indeed no! No, por cierto.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


What was he like? ¿Cómo era?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
His hair was red, close-curling, Pelo negro, rizado; ojos pequeños,
a long, pale face, small eyes. una cara pálida y alargada.
His look was sharp, fixed and strange. Su mirada era intensa y extraña.
He was tall, clean-shaven, yes, Era alto, bien afeitado.
even handsome. Sí... incluso guapo.
But a horror! Pero... ¡qué horror!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Quint! Peter Quint! ¡Quint! ¡Peter Quint! ¡Dios Santo!
Dear God, is there no end ¿No habrá fin
to his dreadful ways? para sus espantosos manejos?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Peter Quint - who is that? Peter Quint, ¿quién es?
Tell me, Mrs. Grose! ¡Dígamelo, Sra. Grose!
Do you know him then? Entonces... ¿le conoce? ¡Diga!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Dear God! ¡Dios mío!

(She weeps.) (Llora.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Mrs. Grose, Sra. Grose,
what has happened here, ¿qué ha ocurrido aquí,
in this house? en esta casa?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Quint, Peter Quint, Quint, Peter Quint,
the master's valet. el mayordomo del señor.
Left here in charge. Dejó esto a su cargo...
It was not for me to say, No soy yo quien tendría que decirlo,
miss, no indeed, señorita, yo sólo miro por la casa.
I had only to see to the house. Pero vi cosas que no me gustaban...
But I saw things elsewhere I did not like. Quint se tomaba libertades
When Quint was free with everyone - con todo el mundo...
With little Master Miles - ¡con el pequeño señorito Miles!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles? ¡Miles!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Hours they spent together. Se pasaban horas juntos. Sí, señorita,
Yes, miss, he made free with her too - él también era muy atrevido con ella...
with lovely Miss Jessel, con la encantadora Srta. Jessel,
governess to those pets, institutriz de esos ángeles,
those angels, those innocent babes - esas inocentes criaturas...
and she a lady, so far above him. y eso que era una dama
Dear God! Is there no end! muy por encima de él.
But he had ways to twist them round ¡Santo Dios! ¿No acabará nunca?
his little finger. Pero él tenía medios para engañarles.
He liked them pretty Él los quería mucho, señorita,
I can tell you, miss, se lo aseguro... y siempre
and he had his will, morning and night. obtenía de ellos lo que quería.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
But why did you not tell your master? ¿Por qué no se lo dijo al señor?
Write to him? ¿No le escribió?
Send for him to come? ¿No le envió aviso para que viniera?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


I dursn't. No me atreví.
He never liked worries. Nunca quiere preocupaciones.
'Twas not my place. No era mi obligación.
They were not in my charge. Ellos no estaban a mi cargo.
Quint was too clever Quint era tan listo. Le temía...
I feared him - Temía lo que pudiera hacer.
feared what he could do. ¡No, Sr. Quint,
No, Mr. Quint, no me gustan sus manejos!
I did not like your ways! Y ella entonces se fue.
And then she went. No podía quedarse,
She couldn't stay, not then. no por más tiempo.
She went away to die. Se marchó para morir.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
To die? ¿Para morir?
And Quint? ¿Y Quint?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


He died too. También murió.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Died? ¿Murió?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Fell on the icy road - Resbaló en la carretera helada,
struck his head, lay golpeándose la cabeza,
there till morning, dead! quedó allí hasta el amanecer, ¡muerto!
Dear God, ¡Dios mío! ¿No han acabado aún
is there no end to his dreadful ways? sus intrigas espantosas?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I know nothing of these things. Nada sabía de estas cosas.
Is this sheltered place ¿Puede ser esta agradable casa
the wicked world el lugar donde ocurrieron hechos
where things unspoken of can be? tan perversos?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Dear God! ¡Dios mío!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Only this much I know; Sólo sé que han ocurrido
things have been done here cosas aquí que no son buenas,
that are not good, y han dejado un amargo sabor
and have left a taste behind them. tras de sí.
That man: impudent, spoiled, depraved. ¡Ese hombre, grosero, depravado!
Mrs. Grose, I am afraid, not for me, Sra. Grose, temo, no por mí,
for Miles. sino por Miles.
He came to look for Miles, Ha venido a ver a Miles,
I'm sure of that, estoy segura de ello,
and he will come again. y regresará de nuevo.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


I don't understand. No entiendo.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
But I see it now, Pero ahora lo veo todo claro.
I must protect the children, Debo proteger a los niños...
I must guard their quiet, estar de centinela permanentemente.
and their guardian's too. Vea lo que vea
See that I see, know what I know, y sepa lo que sepa,
that they may see and know nothing. ellos no deben ver ni saber nada.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Lord, Miss! ¡Dios mío, señorita!
Don't understand a word No entiendo una palabra
of what you say. de lo que dice.
But I'll stand by you, Pero estoy con usted.
Lord, Miss, ¡Por Dios, señorita
indeed I will. que estaré a su lado!.

(The lights fade.) (Se apagan las luces.)


Variation V Variación V

Scene 6 - The Lesson Escena 6 - La Lección.

(The lights fade in on the schoolroom. (Aula de estudio. La institutriz está


The Governess is hearing Miles his atendiendo a la lección de Latín de
Latin lesson. Flora is "helping") Miles. Flora le "ayuda".)

MILES, FLORA MILES, FLORA


(echoing) (que le hace eco.)
Many nouns it is we find Existen muchos nombres en "is";
To the masculine are assigned: como los asignado a los masculinos:
Amnis, axis, caulis, collis, amnis, axis, caulis, collis,
Clunis, crinis, fascis, follis, clunis, crinis, fascis, follis,
Fustis, ignis, orbis, ensis. fustis, ignis, orbis, ensis,
Panis, piscis, postis, mensis, panis, piscis, postis, mensis,
Torris, unguis and canalis, torris, unguis, y canalis,
Vectis, vermis, and natalis, vectis, vermis, y natalis,
Sanguis, pulvis, cucumis, sanguis, pulvis, cucumis,
Lapis, casses, manes, glis. lapis, casses, manes, glis.
Many nouns it is we find Existen muchos nombres en "is";
To the masculine are assigned: Como los asignado a los masculinos:

GOVERNESS INSTITUTRIZ
That's good, Miles, Muy bien, Miles,
you've learned that well! lo has aprendido muy bien.
Now say for me - Ahora dime...

FLORA FLORA
(frisking around) (correteando alrededor.)
Can't we stop now? ¿No podríamos parar ya?
Let's do history! ¡Vamos a repasar historia!
Boadicea on her chariot! ¡Boadicea en su carro!
Look at me! ¡Mírame!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Don't tease, dear! ¡No me tomes el pelo, querida!
We must do Miles' Latin. Debemos seguir con el latín de Miles.
Come now! ¡Sigamos!,
What else do you remember? ¿qué más recuerdas?
Now think. Ahora ¡piensa!

MILES MILES
(to himself hesitating) (para sí, dubitativo)
Malo: I would rather be Malo... preferiría estar
Malo: in an apple-tree Malo... en un manzano
Malo: than a naughty boy Malo... que ser un niño travieso
Malo: in adversity. Malo... en la adversidad.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Why, Miles, what a funny song! ¿Por qué, Miles, esa canción tan rara?
Did I teach you that? ¿Te la he enseñado yo?

MILES MILES
No, I found it. No, la encontré yo.
I like it. Me gusta;
Do you? ¿y a usted?
Malo, Malo, Malo... Malo... Malo... Malo...

(The scene fades.) (Se apagan las luces.)

Variation VI Variación VI

Scene 7 - The Lake Escena 7 - El Lago.

(The lights fade in on the lake in the (El lago del parque. Una mañana
park. A sunny morning. Flora and the soleada. Flora y la institutriz
Governess wander in, the Governess deambulan. Flora con una muñeca
with a book, Flora with a doll.) y la Institutriz con un libro.)

FLORA FLORA
O rivers and seas and lakes! ¡Ríos, mares y lagos!
Is this lake in my book? ¿Este lago figura en mi libro?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
No dear, it's far too small. No, cariño; es demasiado pequeño.

FLORA FLORA
Small? It's huge! ¿Pequeño? ¡Es enorme!
It's a great wide sea! ¡Es un inmenso mar!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Then you must name it. ¿Un mar?
Come Flora, Entonces me los tienes que nombrar.
what seas do you know? Venga, Flora, ¿qué mares conoces?

FLORA FLORA
Adriatic and Aegean,... Adriático y Egeo...

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes! Sí.

FLORA FLORA
... Baltic, Bosnian and the Caspian,... Báltico, Jónico y el Caspio...

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Good! ¡Bien!

FLORA FLORA
... Black and Red and ...Negro, Rojo,
White and Yellow,... y Blanco, y Amarillo...

GOVERNESS INSTITUTRIZ
And? Y...

FLORA FLORA
... Medi-medi-terra-nean! Medi... ¡Mediterráneo!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Go on! ¡Adelante!

FLORA FLORA
And... and... and... the Dead Sea. Y... y... el Mar Muerto.
GOVERNESS INSTITUTRIZ
And this one? ¿Y éste?

FLORA FLORA
Is the Dead Sea. Es el Mar Muerto.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Oh! ¡Oh!

FLORA FLORA
How can a sea be dead? ¿Cómo puede un mar estar muerto?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
They call it dead Se llama así porque
because nothing can live in it. nada puede vivir en él.

FLORA FLORA
Then I wouldn't go in it, Entonces no quisiera meterme en él,
and neither would Miles. y tampoco le gustaría a Miles.

(They settle down, Flora on the (Se sientan. Flora en el suelo


ground, with her doll, the Governess con su muñeca, y la institutriz en
on a bench, with her book.) un banco con su libro.)

Go to sleep, my dolly dear. A dormir, mi querida muñeca,


Go to sleep. a dormir.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Sing to her dear, Cántale querida,
dolly must sleep wherever la muñeca debe dormir
you choose. donde tú elijas.

FLORA FLORA
Dolly must sleep La muñeca debe dormir
wherever I choose. donde yo elija.

(She rocks her doll.) (Mece su muñeca.)

Today by the dead salt sea, Hoy por el Mar Muerto salado.
Tomorrow her waxen lids may close Mañana sus párpados de cera podrán
On the plains of Muscovy. cerrarse en las llanuras moscovitas.
And now like Y ahora, un turco le guarda su cama,
a Queen of the East she lies, como a una reina de oriente.
With a Turk to guard her bed, Pero después,
But next, cuando su breve vida acabe,
when her short-lived daylight dies, se convertirá en una pastora.
She's a shepherdess instead. Pero duerme, querida muñeca,
But sleep dear dolly, O sleep and when cuando estés viajando en tus sueños,
You are lost in your journeying dream puede que el mar se convierta
The sea may change to a palace again, de nuevo en palacio,
For nothing shall stay the same... pues nada será igual que antes...

(She goes on rustling and patting (Flora mece su muñeca, y la ha


the doll, pulling the coverlet on, acuesta acariciándola, arropándola
arranging reeds over her head.) y adornando su cabeza con juncos.)

That's right, my darling. Muy bien, queridita mía.


How good you are. ¡Qué bien estás!
Go to sleep. ¡Vamos a dormir!

(She turns round deliberately to face (vuelve la cabeza hacia el público


the audience as Miss Jessel appears cuando la Srta. Jessel aparece en
at the other side of the lake. The la otra orilla del lago. La institutriz
Governess looks up from her reading alza la mirada de su libro y ve a
and sees Miss Jessel who disappears.) Srta. Jessel, que desaparece.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(getting up) (levantándose)
Flora! Come along! ¡Flora!, ¡vamos!
We must go now, go, Debemos irnos ahora.
and find Miles. ¡Venga, busquemos a Miles!

MILES MILES
(shouting off) (gritando fuera)
Hullo! Where are you, you two? ¡Hola! ¿Dónde estáis?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
There he is! ¡Allí está.!
Go to him! Go to him! ¡Vete con él!

MILES MILES
(off) (fuera)
Hullo! ¡Hola!

(Flora runs out.) (Flora sale corriendo.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miss Jessel! ¡La Srta. Jessel! ¡Era la Srta. Jessel!
It was Miss Jessel! ¡Ella también regresa, ella también.
She returns too, - she too, - she too, - Y Flora la ha visto, sé que la ha visto,
And Flora saw, I know she saw, y se calla.
and said nothing. ¡Están perdidos, perdidos!
They are lost! Lost! ¡Yo no los protejo ni los salvo!
I neither save nor shield them. ¡Yo no los he sabido proteger!
I keep nothing from them. ¡Oh, soy una inútil, inútil!
O, I am useless, useless. ¿Qué puedo hacer?
What can I do? El asunto es mucho peor
lt is far worse than I dreamed. de lo que imaginaba.
They are lost! ¡Están perdidos!
Lost! Lost! ¡Perdidos! ¡Perdidos!

(The scene fades as the Governess (Se apagan las luces cuando sale
goes out.) la institutriz.)
Variation VII Variación VII

Scene 8 - At Night Escena 8 - De Noche.

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
Miles! ¡Miles!
Miles! ¡Miles!
Miles! ¡Miles!

(The lights fade in on the front of (las luces iluminan la fachada de


the house and the tower. Quint is on la casa y la torre. Quint está en
the tower. Miles in the garden ella. Miles en el jardín, debajo
below him in his night things.) de él, con el camisón.)

MILES MILES
I'm here... O I'm here! ¡Estoy aquí! ¡Oh, estoy aquí!

QUINT QUINT
I am all things strange and bold, Yo soy todas las cosas
The riderless horse Snorting, extrañas y atrevidas,
stamping on the hard sea sand, el caballo sin jinete, carcajeándose,
The hero-highwayman corriendo por la dura arena costera.
plundering the land. El héroe salteador de caminos.
I am King Midas with gold in his hand. El rey Midas con el oro en su mano.

MILES MILES
Gold, O yes, gold! ¡Oro! ¡Sí, oro!

QUINT QUINT
I am the smooth world's double face, Yo soy la suave doble faz del mundo,
Mercury's heels feathered with mischief los infiernos de Mercurio,
and a God's deceit. diablo alado y divino mentiroso.
The brittle blandishment of counterfeit. La frágil lisonja falsa.
In me secrets, En mí hallarás secretos,
and half-formed desires meet. deseos nunca cumplidos.

MILES MILES
Secrets, O secrets! ¡Secretos! ¡Oh, secretos!

QUINT QUINT
I am the hidden life that stirs Yo soy la vida oculta que perturba
When the candle is out; cuando la vela se ha apagado.
Upstairs and down, the footsteps Arriba y abajo,
barely heard. mis pisadas apenas se oyen.
The unknown gesture, and the soft, El gesto desconocido,
persistent word, la palabra suave, tenaz.
The long sighing light of the El largo suspirar huyendo
night-winged bird. del pájaro alado nocturno.

MILES MILES
Bird! ¡Pájaro!

QUINT QUINT
Miles! ¡Miles!

MILES MILES
I'm listening. ¡Te escucho!

QUINT QUINT
Miles! ¡Miles!

MILES MILES
I'm here. ¡Estoy aquí!

QUINT QUINT
Miles! ¡Miles!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


(unseen) (no visible)
Flora! ¡Flora!
Flora! ¡Flora!
Come! ¡Ven!

QUINT QUINT
Miles! ¡Miles!

(The lights come up on Flora at the (las luces iluminan a Flora en la


window and Miss Jessel by the lake.) ventana y a la Srta. Jessel en el lago.)

FLORA FLORA
I'm here... ¡Aquí estoy!
O I'm here - ¡Oh, aquí estoy!...

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Come! ¡Ven!

MILES MILES
I'm listening, I'm here. Te escucho. Aquí estoy.

QUINT QUINT
Miles! ¡Miles!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Their dreams and ours Sus sueños y los nuestros
Can never be one, nunca pueden ser lo mismo.
They will forsake us. Nos abandonarán.
O come to me! Come! ¡Oh, ven hacia mí! ¡Ven!

FLORA FLORA
Tell me, what shall I see there? Dime, ¿qué veré allí?

QUINT QUINT
(to Miles) (a Miles)
What goes on in your head, ¿En qué piensas?
what questions? ¿De qué dudas?
Ask, for I answer all. Pregunta, para que yo conteste a todo.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


All those we have wept for together; Lo mucho que os hemos llorado,
Beauty forsaken in the beast's demesne, bellos abandonados al instinto.
The little mermaid weeping on the sill, La pequeña sirena
Gerda and Psyche seeking gimiendo en el alféizar.
their loves again Pandora, Gerda y Psique anhelando su amor.
with her dreadful box, as well. Pandora, con su espantosa caja.

QUINT QUINT
(to Miles) (a Miles)
What goes on in your dreams? ¿Qué ocurre en tus sueños?
Keep silent! ¡Silencio!
I know, and answer that too. Lo sé, y te lo contestaré también.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Their knowledge and ours Sus conocimientos y nosotros
Can never be one, nunca serán los mismos.
They will despise us. Ellos desdeñarán.
O come to me, come! ¡Oh, ven hacia mí! ¡Ven!
QUINT, Miss JESSEL QUINT, Srta. JESSEL
On the paths, in the woods, En las sendas, en los bosques,
on the banks, by the walls, en las orillas, por los muros,
in the long, lush grass, entre las malas hierbas,
or the winter leaves, en las hojas de invierno, hojas caídas,
fallen leaves, I wait - yo espero...
On the paths, in the woods, En las sendas, en los bosques,
on the banks, by the walls, en las orillas, por los muros,
in the long, lush grass entre las malas hierbas,
or the winter leaves, en las hojas de invierno.
I shall be there, you must not fail. Allí estaré, ¡no debes fallar!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(approaching) (acercándose)
Miles! ¡Miles!
Where are you? ¿Dónde estás?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(approaching) (acercándose)
Flora! ¡Flora!
Are you there? ¿Estás ahí?

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Flora! ¡Flora!
Come to me! - ¡Ven conmigo!

FLORA FLORA
Yes! ¡Sí!
I shall be there - Allí estaré...

MILES MILES
I shall never fail - Nunca fallaré.

QUINT QUINT
Come! ¡Ven!
Miles! ¡Miles!

(The Governess appears in the porch. (La institutriz aparece en la entrada.


Mrs. Grose appears in the window. La Sra. Grose en la ventana.
Quint and Miss Jessel disappear. Quint y Srta. Jessel desaparecen.
The Governess runs to Miles.) La institutriz corre hacia Miles.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Mrs. Grose! ¡Sra. Grose!
Go to Flora! ¡Coja a Flora!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Why, whatever's going on? ¿Por qué? ¿Qué ocurre?
Miss Flora out of bed! ¡La señorita Flora no está en su cama!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles! ¡Miles!
What are you doing here? ¿Qué estás haciendo aquí?

(Mrs. Grose takes Flora away.) (la Sra. Grose coge a Flora.)

MILES MILES
You see, I am bad, I am bad, ¡Ya lo ve! Yo soy malo. Soy malo,
aren't I? ¿no es verdad?

(Miles goes into house followed by (Miles entra en la casa seguido de


the Governess as the lights fade.) la institutriz. Se apagan las luces.)

ACT II
ACT II ACTO II

Variation VIII Variación VIII

Scene 1 - Colloquy and Soliloquy Escena 1 - Coloquio y Soliloquio.

(The lights fade in on Quint and (las luces iluminan a Quint y Srta.
Miss Jessel - nowhere.) Jessel, en un lugar indeterminado.)

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Why did you call me ¿Por qué me llamaste arrancándome
from my schoolroom dreams? de mis sueños infantiles?

QUINT QUINT
I call? Not I! ¿Llamarte yo? ¡No!
You heard the terrible sound Tú oíste el terrible sonido
of the wild swan's wings. de las alas de los cisnes salvajes.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Cruel! ¡Cruel!
Why did you beckon me to your side? ¿Por qué me atrajiste hasta aquí?

QUINT QUINT
I beckon? No, not I! ¿Atraerte yo? ¡No! ¡Yo no!
Your beating heart to your own Tu palpitante corazón
passions lied. encubre tus propias pasiones.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Betrayer! Where were you ¡Traidor! ¿Dónde estabas
when in the abyss I fell? cuando me sumergí en los abismos?

QUINT QUINT
Betrayer? No, not I! ¿Traidor? ¡No!
I waited for the sound Esperé el sonido
of my own last bell. de mi última campanada.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


And now what do you seek? Y ahora, ¿qué buscas?

QUINT QUINT
I seek a friend. Busco un amigo.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


She is here! Ella está ahí.

QUINT QUINT
(laughing) (riendo)
No! - self-deceiver! ¡No! Te engañas.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Ah! Quint, Quint, do you forget? ¡Ah! Quint, Quint, ¿lo has olvidado?
QUINT QUINT
I seek a friend - Busco un amigo...
Obedient to follow where I lead, Que siga obediente mis órdenes,
slick as a juggler's mate sean cuales sean.
to catch my thought, Astuto como un malabarista
proud, curious, agile, he shall feed para captar mi pensamiento.
my mounting power. Orgulloso, curioso, ágil,
Then to his bright subservience alimentará la base de mi poderío.
I'll expound Luego, con su brillante servilismo,
the desperate passions expondré las desesperadas pasiones
of a haunted heart, de un corazón visitado por fantasmas.
and in that hour Y en esa hora,
"The ceremony "La ceremonia de la inocencia
of innocence is drowned" está ahogada."

Miss JESSEL Srta. JESSEL


I too must have a soul to share my woe. Yo también debo poseer un espíritu
Despised, betrayed, para compartir mi aflicción,
unwanted she must go despreciada, traicionada, rechazada,
forever to my joyless spirit bound, ligada por siempre a mi espíritu.
"The ceremony "La ceremonia de la inocencia
of innocence is drowned" está ahogada."

(The Ghosts come together.) (los fantasmas se agrupan)

QUINT, Miss JESSEL QUINT, Srta. JESSEL


Day by day the bars we break, Día a día rompemos los obstáculos,
break the love that laps them round, rompemos el amor que los rodea,
cheat the careful watching eyes, engañamos a los ojos que los vigilan.
"The ceremony "La ceremonia de la inocencia
of innocence is drowned" está ahogada".

(The lights slowly fade on the Ghosts (Desaparecen Quint y Srta. Jessel
and fade in on the Governess.) y aparece la institutriz.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Lost in my labyrinth Perdida en mi laberinto
I see no truth, no veo la verdad,
only the foggy walls sólo los nebulosos muros que
of evil press upon me. el apremio del Maligno me levanta.
Lost in my labyrinth Perdida en mi laberinto
I see no truth. no veo la verdad.
O innocence, you have corrupted me, ¡Oh! ¡Inocencia!
which way shall I turn? Tú me has corrompido,
I know nothing of evil, ¿qué camino debo tomar?
yet I feel it, I fear it, No conozco nada acerca del Maligno,
worse - imagine it. pero, lo temo, lo noto, lo imagino.
Lost in my labyrinth Perdida en mi laberinto,
which way shall I turn? ¿qué camino debo tomar?

(The lights fade.) (Se apagan las luces.)

Variation IX Variación IX

Scene 2 - The Bells Escena 2 - Las Campanas.

(The lights fade in on the churchyard (el cementerio se ilumina, lápidas.


with a table-tomb and an indication Una iglesia al fondo en donde está a
of a church.) punto de iniciarse una ceremonia)

MILES, FLORA MILES, FLORA


(chanting off) (canturreando)
O sing unto them a new song: Cantemos nuevos himnos:
Let the congregation praise him. concede que la comunidad te alabe.
O ye works and days: ¡Oh trabajos y días!:
Bless ye the Lord. ¡bendecid al Señor!

(They walk in like choir boys.) (Imitan a niños de coro.)

O ye rivers and seas and lakes: ¡Oh vosotros, ríos y mares y lagos!
Bless ye the Lord. ¡Bendecid al Señor!
O amnis, axis, caulis, collis, Oh amnis, axis, caulis, collis,
clunis, crinis, fascis, follis: clunis, crinis, fascis, follis:
Bless ye the Lord. ¡bendecid al Señor!
Praise him and magnify him for ever. Alabadle y glorificadle por siempre.

(The children settle themselves on (Los niños se acomodan en una


the tomb as the Governess and Mrs. tumba en el momento en que la
Grose enter.) institutriz y Sra. Grose entran.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


O Miss, a bright morning... to be sure. Una brillante mañana, señorita.

GOVERNESS Institutriz
(absently) (con aire ausente)
Yes. Sí.

MILES, FLORA MILES, FLORA


O ye tombstones and trees: ¡Oh, vosotros, lápidas y árboles:
Praise him. Alabadle!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Bright as the Sunday morning bells, Tan luminosa como una campana.
how I love the sound. ¡Cómo me gusta su sonido!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes. Sí.

MILES, FLORA MILES, FLORA


O ye bells and towers: ¡Oh, vosotras, campanas y torres:
Praise him. Alabadle!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


And the dear children, Y los nuestros queridos niños,
how sweet they are together. ¡qué dulces los dos juntos!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes. Sí.

MILES, FLORA MILES, FLORA


O ye paths and woods: ¡Vosotros, senderos y bosques:
Praise him. alabadle!
O ye frosts and fallen leaves: ¡Vosotros, escarcha y hojas caídas:
Praise him. alabadle!
O ye dragons and snakes, ¡Vosotros, dragones y serpientes y
worms and feathered fowl: aves de rapiña:
Rejoice in the Lord. regocijaos en el Señor!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Come Miss, don't worry Venga, señorita, no se preocupe.
It will pass I'm sure. Pasará, estoy segura.
They're so happy with you. Ellos están tan contentos con usted.
You're so good to them. Es usted tan buena con ellos.
We all love you, miss. Todos la queremos, señorita.

MILES, FLORA MILES, FLORA


O Mrs. Grose, bless ye the Lord: ¡Oh, Sra. Grose, bendiga al Señor!
May she never be confounded. Así nunca podrá quedar confundida.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(taking Mrs. Grose aside.) (lleva a la Sra. Grose aparte)
Dear good Mrs. Grose - ¡Dios Santo! ¡Sra. Grose!...
They are not playing, ¡no están jugando!
they are talking horrors. ¡Están diciendo horrores!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Oh! Never! ¡Oh! ¡Eso nunca!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Why are they so charming? ¿Por qué están tan encantadores?
Why so unnaturally good? ¿Tan antinaturalmente buenos?
I tell you they are not with us, Le digo que no están con nosotras,
but with the others. sino con los otros.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


With Quint - and that woman? ¿Con Quint y esa mujer?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
With Quint and that woman. Con Quint y esa mujer.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


But what could they do? Pero ¿qué podrían hacer?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Do! They could destroy them. ¿Hacer? ¡Pueden destruirlos!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Miss! You must write to their uncle. ¡Señorita! Debe escribir a su tío.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
That his house is poisoned, Esa casa está poseída,
the children mad - los chicos locos o...
or that I am? ¿lo estoy yo?
I was changed not to worry him. Él me ordenó que no le molestara.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Yes. He do hate worry. Sí, no le agradan las preocupaciones.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I shall never write to him. Nunca le escribiré.
Can you not feel them ¿No nota su presencia
round about you? alrededor nuestro?
They are here, there, everywhere. Están aquí, aquí, en todas partes.
And the children are with them, Y los niños están con ellos,
they are not with us. no están con nosotras.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Come Miss, don't worry. ¡Vamos, señorita, no se preocupe!
It will pass I'm sure. Pasará, estoy segura.
They're so happy with you, Están tan contentos con usted,
you're so good to them. es usted tan buena con ellos.
We all love you so. Todos la queremos.
Never you mind, No le importe, todos estaremos bien,
well be all right, you'll see. ya lo verá.

MILES, FLORA MILES, FLORA


O ye paths and woods: ¡Vosotros, senderos y bosques:
Bless ye the Lord. bendecid al Señor!
O ye walls and towers: ¡Vosotros, muros y torres:
Bless ye the Lord. bendecid al Señor!
O ye moon and stars, ¡Vosotros, luna y estrellas,
windows and lakes: ventanas y lagos: alabadle
Praise him and magnify him for ever. por los siglos de los siglos!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Come Miss! ¡Vamos, señorita!
It is time we went in. Es hora de que entremos.
Come to church, my dear, Venga a la iglesia, querida.
it will do you good. Le hará bien.
Flora! ¡Flora!
Miles! ¡Miles!
Come along, dears. ¡Vamos, queridos!

(She takes the children off towards (Reúne a los niños y se dirigen a
the church and goes in with Flora. la iglesia. Ella va con Flora. Miles
Miles hangs back and then comes up se queda atrás y luego va hacia la
to the Governess.) institutriz.)

MILES MILES
Do you like the bells? ¿Le gustan las campanas?
I do. A mí, sí.
They're not half finished yet. Todavía no han acabado de tañer.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
No. No.

MILES MILES
Then we can talk Entonces, podemos hablar.
and you can tell me when Dígame,
I'm going back to school. ¿cuándo regresaré al colegio?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Are you not happy here? ¿No estás contento aquí?

MILES MILES
I'm growing up, you know. Ya sabe, estoy creciendo...
I want my own kind. Quiero estar con los de mi edad.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes, you're growing up. Sí, estás creciendo.

MILES MILES
So much I want to do, Hay muchas cosas que deseo hacer,
so much I might do... debiera hacer tantas cosas...

GOVERNESS INSTITUTRIZ
But I trust you, Miles. Pero confío en ti, Miles.

MILES MILES
You trust me, my dear, Confía usted en mí, querida,
but you think and think... pero piensa y piensa...
of us, and of the others. acerca de nosotros, y de los otros.
Does my uncle think what you think? ¿Piensa mi tío lo que usted?

(He goes off in to the church.) (Miles entra en la iglesia.)

Mrs. GROSE, FLORA, MILES Sra. GROSE, FLORA, MILES


(from the church) (desde la iglesia)
Praise him and magnify him for ever! ¡Alabadle y glorificadle por siempre!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
It was a challenge! ¡Ha sido un reto!
He knows what I know, El sabe lo que yo sé,
and dares me to act. y me desafía.
But who would believe my story? Pero, ¿quién podría creer mi historia?
Mrs. Grose? ¿La Sra. Grose?
No - she's no good. No... ella no.
She has doubts. Tiene demasiadas dudas.
I am alone, alone. Estoy sola, sola.
I must go away now, Debo partir, ahora,
while they are at church; mientras están en la iglesia.
away from those false little lovely eyes; Lejos de esos falsos ojitos amorosos,
away from my fears, lejos de mis temores,
away from the horrors; lejos de esos horrores,
away from this poisoned place; lejos de ese lugar envenenado;
away, away! ¡Lejos, lejos!

(The lights fade as she runs away.) (Sale corriendo. Se apagan las luces.)
Variation X Variación X

Scene 3 - Miss Jessel Escena 3 - Srta. Jessel.

(The light fades in on the (las luces iluminan la sala de estudio,


school-room, with desk The inmediatamente la institutriz entra.
Governess enters immediately. La Srta. Jessel la está esperando,
Miss Jessel is sitting at the desk.) sentada en el escritorio.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
She is here! ¡Está aquí!
Here, in my own room! ¡Aquí! ¡En mi propia habitación!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Here my tragedy began, Aquí comenzó mi tragedia,
here revenge begins. aquí comienza mi venganza.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Nearer and nearer she comes, Cada vez está más cerca,
from the lake, from the stair. desde el lago, desde las escaleras...

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Ah, here I suffered, ¡Ah!, aquí sufrí,
here I must find my peace. aquí debo encontrar mi paz.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
From the stair, from the passage. Desde las escaleras, desde el corredor.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Peace did I say? ¿Dije paz? No, paz no.
Not peace but the fierce imparting Sino comunicar la profundidad
of my woe. de mi dolor.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
From the passage, Desde el corredor,
into the very heart of my kingdom. hasta el mismo centro de mi ser.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


I shall come closer, closer, Me acercaré más, más,
and more often. y más a menudo.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
There she sheds Está ahí,
her ghastly influence. emanando su espantosa influencia.
She shall not! ¡No lo hará!
She shall not! ¡No lo hará!
I won't bear it! ¡No lo permitiré!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


So I shall be waiting, Por lo tanto estaré acechando,
waiting for the child. esperando a la niña.

(The Governess braces herself to (La institutriz se arma de valor y


speak directly to her.) se dirige directamente a ella.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Why are you here? ¿Por qué estás aquí?

Miss JESSEL Srta. JESSEL


(rising) (poniéndose en pie)
Alas! Alas! ¡Ay! ¡Ay!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
It is mine, mine, the desk. ¡Es mío! ¡el escritorio es mío!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Alas! Alas! ¡Ay! ¡Ay!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
They are mine, mine, the children. ¡Los niños son míos, míos!
I will never abandon them. ¡Nunca los abandonaré!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Alas! Alas! ¡Ay! ¡Ay!
I cannot rest. ¡No puedo descansar!
I am weary and I cannot rest. ¡Estoy fatigada y no logro descansar!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Begone! ¡Fuera!
Begone! ¡Fuera!
You horrible, terrible woman! Tú, ¡monstruo! ¡mujer terrible!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Alas! ¡Ay!

(She disappears.) (la Srta. Jessel desaparece.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I can't go - I can't. No puedo irme, no puedo...
But I can no longer support it alone. Pero no podré soportar esto
I must write to him, por mucho tiempo sola.
write to him now. Debo escribirle, escribirle ahora.

(She goes to the desk and writes.) (Va al escritorio y escribe.)

Sir - dear Sir - Señor... querido Señor...


my dear Sir - mi querido Señor...
I have not forgotten No he olvidado
your charge of silence, su orden de silencio,
but there are things that you must know, pero hay cosas que debe conocer,
and I must see you, y debo verle, verle y hablarle,
must see and tell you, at once. aunque sólo sea por una vez.
Forgive me. That is all. Discúlpeme. Esto es todo.

(The scene fades.) (Se apagan las luces.)

Variation XI Variación XI

Scene 4 - The Bedroom Escena 4 - La Habitación.

(The lights fade in on Miles sitting (Dormitorio de Miles. Está sentado


restlessly on the edge of his bed, en el borde de su cama sin zapatos ni
with his jacket and shoes off. The camisa. La habitación está iluminada
room is lit by a candle.) por una vela.)

MILES MILES
Malo: than a naughty boy.. Malo, malo, como un niño travieso...
Malo: in... Malo en...

(The Governess is seen approaching (Se ve a la institutriz aproximarse


the room.) a la habitación.)

I say, what are you waiting for? ¡Vaya!, ¿qué estarás buscando?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(comes in) (entrando)
Why Miles, not yet in bed? ¿Miles, todavía no te has acostado?
Not even undressed. ¿Todavía no te has desnudado?

MILES MILES
O I've been sitting, He estado aquí sentado,
sitting and thinking. sentado y pensando.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Thinking? ¿Pensando?
Of what were you thinking? ¿Y en qué lo hacías?

MILES MILES
Of this queer life, En esta extraña vida,
the life we've been living. la vida que estamos viviendo.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
What do you mean by that? ¿Qué quieres decir con eso?
What life? ¿Qué vida?

MILES MILES
My dear, you know. Querida, usted lo sabe.
You're always watching. Siempre está observándolo todo.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I don't know, Miles, No sé. Miles,
for you've never told me, nunca me lo has contado,
you've told me nothing, no me has contado nada, nada
nothing of what happened before I came. de lo acontecido antes de mi llegada.
I thought till today Pensaba hasta hoy
that you were quite happy. que eras bastante feliz.

MILES MILES
I am, I am. Yo siempre, siempre,
I'm always thinking, thinking. estoy pensando, pensando.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles, I've just written to your guardian. Miles, acabo de escribir a tu tutor.

MILES MILES
What a lot you'll have to tell him. Tendrá que contarle muchas cosas.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
So will You, Miles. También tú, Miles.

(Miles changes his position, but does (Miles cambia de postura, pero
not answer.) no dice nada.)

Miles - dear little Miles, Miles... querido Miles.


is there nothing you want to tell me? ¿No hay nada que quieras decirme?

(Miles shifts again.) (Miles se mueve otra vez.)

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
Miles - are you listening? ¡Miles! ¿Me oyes?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles, what happened at school? Miles, ¿qué ocurrió en el colegio?
What happened here? ¿qué pasó allí?

(Miles turns away from her.) (Miles le da la espalda.)

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
Miles - I am here. ¡Miles! Estoy aquí.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles, Miles, si supieras cuánto deseo
if you knew how poder ayudarte,
I want to help you, cuánto deseo
how I want you to help me save you. que me ayudes a salvarte...

QUINT QUINT
(unseen) (oculto)
Miles - I'm waiting, I'm waiting, ¡Miles!
waiting, Miles. ¡Estoy esperando, Miles!

(The candle goes out.) (Se apaga la vela.)

MILES MILES
Ah! ¡Ah!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Oh, what is it? ¿Qué ocurre?
What is it? ¿Qué sucede?
Why, the candle's out! ¿Por qué se apagó la vela?

MILES MILES
Twas I who blew it, ¡He sido yo quien ha soplado,
who blew it, dear! querida!

(The scene fades.) (la escena se desvanece)

Variation XII Variación XII

(In the first production, throughout (En la primera producción, durante


this Variation and the following esta Variación y en la siguiente,
Scene, Quint appeared as a silhouette) Quint aparece como una silueta.)

QUINT QUINT
(unseen) (oculto)
So! She has written. Así que ha escrito.
What has she written? ¿Qué ha escrito?
What has she written? ¿Qué ha escrito?
What has she written? ¿Qué ha escrito?
She has told all she knows. Le ha escrito todo lo que sabe.
What does she know? ¿Qué es lo que sabe?
What does she know? ¿Qué es lo que sabe?
What does she know? ¿Qué es lo que sabe?
It is there on the desk, La carta está en el escritorio,
there on the desk. está sobre el escritorio.
Easy to take! ¡Es fácil saberlo!
Easy to take! ¡Es fácil saberlo!
Easy to take! ¡Es fácil saberlo!

Scene 5 - Quint Escena 5 - Quint

(Miles is seen hesitating in his room. (Miles, está en su habitación.


He then creeps across the stage to Se desliza por el suelo hacia el
the desk) escritorio.)

QUINT QUINT
(unseen) (oculto)
Take it! ¡Cógela!
Take it! ¡Cógela!
Take it! ¡Cógela!

(Miles takes the Governess's (Miles coge la carta de la institutriz


letter across to his bedroom. y va hacia su habitación.
The lights fade.) Se apagan las luces.)
Variation XIII Variación XIII

Scene 6 - The Piano Escena 6 - El Piano.

(Miles is seen sitting at the piano, (Miles, sentado ante el piano,


playing. The Governess and Mrs. tocando. La institutriz y la Sra.
Grose are hovering about listening Grose están sentadas a su lado,
to him. Flora is sitting on the floor, escuchando. Flora está sentada
playing at 'cat 's cradle') en el suelo, meciendo al gato.)

GOVERNESS, Mrs. GROSE INSTITUTRIZ, Sra. GROSE


O what a clever boy; why, ¡Oh! Que chico tan listo.
he must have practised very hard. Debería practicar más asiduamente.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


I never knew a little boy so good. Nunca conocí un niño tan bueno.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes, there is no mistake, ¡Ah, sí!, no cabe la menor duda,
he is clever, they both are. es muy listo, ambos lo son.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


They've come on wonderfully Han mejorado muchísimo
well with you, Miss. con usted, señorita.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
My dear, Querida mía, con niños como estos,
with such children anything is possible. todo es posible.

(She takes Mrs. Grose aside.) (a la Sra. Grose, en voz baja.)

I've done it! ¡Lo he hecho!


I've written it! ¡le he escrito!
It's ready for the post. ¡Ya está lista para el correo.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


That's right, Miss. Muy bien, señorita.
I'm sure that's right. Estoy segura de que ha hecho bien.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(aloud to Miles) (en alto, a Miles)
Go on, dear. Sigue, cariño,
Mrs. Grose is enjoying it. La Sra. Grose está disfrutando.
We're all enjoying it. Todos disfrutamos.

GOVERNESS, Mrs. GROSE INSTITUTRIZ, Sra. GROSE


O what a clever boy! Qué chico tan listo.
I never knew a little boy so good. Nunca conocí un niño tan bueno.

(The Governess stays by the piano (La institutriz permanece en pie


hanging over Miles. He finishes his al lado del piano. Miles ha concluido
first piece and turns the pages for the la primera pieza y pasa las páginas
second.) hasta encontrar la segunda.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(walks over to watch Flora playing.) (mirando a Flora).
And Miss Flora, playing at cat's cradle. Y la señorita Flora acunando al gato.
There's a nimble-fingered little girl. Es una niña con dedos ágiles.

(She settles down near Flora.) (Se sienta cerca de Flora.)

Mrs. GROSE, FLORA Sra. GROSE, FLORA


(echoing) (haciéndole eco)
Cradles for cats Cunas para gatos
Are string and air. son de cuerda y aire.
If you let go si las soltamos,
there's nothing there. ya no existen.
But if we are neat Pero si somos aseados
and nimble and clever ágiles y listos,
pussy-cat's cradle will la cuna del minino
go on for ever. durará para siempre.

FLORA FLORA
Mrs. Grose, are you tired? Sra. Grose, ¿está usted cansada?

(During this conversation Miles (Durante esta conversación,


begins showing off at the piano.) Miles comienza a lucirse al piano.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Well, my head do keep nodding. Bueno, me estoy cayendo de sueño.
It's this warm room. Es por el calor de esta habitación.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(softly) (suavemente)
Ah, Miles! ¡Ah, Miles!
Miles! ¡Miles!

FLORA FLORA
Shut your eyes Cierre los ojos
then and you shall have a cradle, y entonces tendrá una cuna,
Mrs. Grose's cradle - la cuna de la Sra. Grose.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


And Master Miles' playing. Y la música de Miles.

FLORA FLORA
(to Mrs. Grose) (a la Sra. Grose)
Go to sleep! ¡Vaya a dormir!
Go to sleep! ¡Vaya a dormir!

(Flora slips away unnoticed.) (Flora desaparece sin que se note.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(softly) (suavemente)
Ah, Miles! ¡Ah, Miles!
Miles! ¡Miles!

(She stops him suddenly.) (De pronto ella le detiene.)

Flora! ¡Flora!
Flora! ¡Flora!
Mrs. Grose! ¡Sra. Grose!
Wake up! ¡Despiértese!
She is gone. ¡Se ha ido!
Mrs. GROSE Sra. GROSE
What? Who, Miss? ¿Qué? ¿Quién, señorita?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Flora's gone, gone out to her. Flora se ha ido, se ha ido con ella.
Come, we must go and find her! Vamos, ¡debemos ir a buscarla!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Lord, Miss! ¡Dios mío, señorita!
But you'll leave the boy? ¿Y va a dejar solo al niño?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
O I don't mind that now, No me preocupa eso ahora,
he's with Quint! ¡él está con Quint!
He's found the most divine little Él ha encontrado la forma sutil
way to keep me quiet while she went. de distraerme mientras ella se iba.
Come! Come! ¡Vamos! ¡Vamos!

(They rush off. Miles plays triumphantly (Corren mientras Miles toca con aire
on as the scene slowly fades.) triunfal y la escena se oscurece.)

Variation XIV Variación XIV

Scene 7 - Flora Escena 7 - Flora.

(The scene fades in on Flora by (Flora, en la orilla del lago,


the side of the lake, watching. vigilante. Se les oye a la institutriz
The Governess and Mrs. Grose y a la Sra. Grose, llamando desde
are heard, calling off-stage.) fuera de la escena.)

Mrs. GROSE, GOVERNESS Sra. GROSE, INSTITUTRIZ


(off) (fuera)
Flora! ¡Flora!

(They rush in and see the girl (Se apresuran y ven a la niña en
by the lake.) la orilla del lago.)

Mrs. GROSE Sra. GROSE


There she is! ¡Allí está!

(She runs over to Flora.) (Reprendiendo a Flora.)

Fancy running off like that, Vaya capricho venir hasta aquí,
and such a long y qué camino tan largo, además,
way, too, without your hat and coat. sin tu sombrero ni tu abrigo.

(The Governess slowly walks over (La institutriz camina lentamente


to them.) hacia ellas.)

You are a naughty girl, Eres una niña mala,


whatever made you leave us all? ¿qué motivos tenías para dejarnos?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
And where, my pet, is Miss Jessel? ¿Y dónde está la Srta. Jessel, cariño?

(Miss Jessel appears on the other (la Srta. Jessel aparece en la otra
side of the lake.) orilla del lago.)
Miss JESSEL Srta. JESSEL
Flora! ¡Flora!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Ah! She is there! ¡Ah! ¡Está allí!
Look! She is there! ¡Mira! ¡Está allí!

(Pointing.) (Señalando hacia ella)

Look! You little unhappy thing! ¡Mira, pequeña infeliz!


Look! Mrs. Grose! ¡Mire, Sra. Grose!
She is there! ¡Está allí!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Flora! Do not fall me! ¡Flora! ¡No me falles!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Indeed Miss, there's nothing there. Pero señorita, allí no hay nadie.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Only look, dearest woman, ¡Mire, querida mía! ¿no la ve?
don't you see, now, now! ¡Ahora! ¡Ahora!

Miss JESSEL Srta. JESSEL


Nothing shall they know. Nada sabrán.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(to Flora) (a Flora)
She isn't there, little lady, Ella no está allí, mi niña,
nobody is there. allí no hay nadie.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
But look! ¡Pero mírela!

FLORA FLORA
I can't see anybody, can't see anything, No veo a nadie, no veo nada.
nobody, nothing, nobody, nothing; nadie, nada, nadie, nada;
I don't know what you mean. No sé a qué se refiere.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


(comforting) (tranquilizándola)
There's nobody there. - Nadie hay allí.

Miss JESSEL Srta. JESSEL


We know all things, Nosotras lo sabemos todo,
they know nothing, ellas no saben nada.
don't betray me. No me traiciones.
Silence! ¡Silencio!
Silence! ¡Silencio!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


She isn't there. Ella no está allí.
Why, poor Miss Jessel's Pero si la pobre Srta. Jessel
dead and buried, está muerta y enterrada,
we know that, love. todos lo saben.
It's all a mistake. Se trata de un error.
FLORA FLORA
You're cruel, horrible, Son crueles, horribles,
hateful, nasty. odiosas, detestables.
Why did you come here? ¿Por qué vienen aquí?
I don't know what you mean. No sé qué quieren decir.
Take me away! ¡Déjenme!,
Take me away! ¡déjenme!

(Pointing at the Governess.) (Señalando a la institutriz)

I don't like her! No me gusta ella.


I hate her! ¡La odio!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
(with horror) (horrorizada)
Me! ¡A mí!

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Yes, it's all a mistake, Sí, todo es un error,
and we'll get home y debemos volver a casa
as fast as we can. tan rápido como podamos.
There, there, dearie, Vamos cariño, volvamos a casa
we'll get home as fast as we can. tan rápido como podamos.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes! Go! Go! Go! Sí, ¡vamos!, ¡vamos!, ¡vamos!

Miss JESSEL. Srta. JESSEL


Ah! Flora, Flora, ¡Ah!, Flora, Flora,
do not fail me! Flora! ¡no me falles, Flora!

FLORA FLORA
I can't see anybody, Yo no veo a nadie,
can't see anything, no veo nada,
nobody, nothing. nadie, nada.
I don't know what she means. No sé lo que ella pretende.
Cruel, horrible, Cruel, horrible,
hateful, nasty! odiosa, detestable,
We don't want you! ¡nosotras no la queremos!,
We don't want you! ¡no la queremos!
Take me away, take me away from her! ¡Déjeme, déjeme!
Hateful, cruel, ¡Odiosa, cruel,
nasty, horrible! detestable, horrible!.

(Flora and Mrs. Grose go off (Flora y la Sra. Grose salen de


comforting one another. The escena consolándose mutuamente.
Governess watches them go while La institutriz las ve marchar,
Miss Jessel slowly disappears.) mientras la Srta. Jessel desaparece)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Ah! my friend, you have forsaken me! ¡Ay, amiga mía, me has abandonado!
At last you have forsaken me. Al fin me has dejado.
Flora, I have lost you, Flora, te he perdido.
she has taught you how to hate me. Ella te ha enseñado
Am I then horrible? la manera de odiarme.
No! No! ¿Soy, entonces, horrible? ¡No, no!
But I have failed, most miserably failed, Pero he fallado,
and there is no more innocence in me. he fallado miserablemente,
And now she hates me! y ya no hay más inocencia en mí.
Hates me! ¡Y ahora me odia!
Hates me! ¡Me odia! ¡Me odia!

(The lights quickly fade.) (Se apagan las luces.)


Variation XV Variación XV

Scene 8 - Miles Escena 8 - Miles.

(The house and grounds. As the lights (Alrededores de la casa. La Sra.


fade in Mrs. Grose and Flora appear in Grose y Flora, a la entrada, vestidas
the porch, dressed for travelling, Flora con ropas de viaje. Flora tiene su
with doll and little bag. The Governess muñeca y un bolsito; la institutriz
walks towards them, Flora deliberately se dirige hacia ellas. Flora,
turns her back.) deliberadamente, le da la espalda.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Mrs. G rose - Sra. Grose...

Mrs. GROSE Sra. GROSE


O Miss, ¡Oh, señorita!
you were quite right, Tenía usted toda la razón...
I must take her away. Debo llevármela.
Such a night as I have spent - ¡Qué noche he pasado!

(She cries.) (Llora.)

No, don't ask me. No, no me diga nada.


What that child has poured out Lo que esta niña
in her dreams - ha revelado en sus sueños...
things I never knew nor hope to know, cosas que jamás imaginé,
nor dare remember. y ni siquiera me atrevo a recordar.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
My dear, Querida,
I thought I had lost you, creía que la había perdido a usted,
thought you couldn't believe me, pensé que usted no llegaría a creerme,
my dear - querida...

Mrs. GROSE Sra. GROSE


I must take her away. Debo llevármela.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes, go to their uncle. Sí, vayan donde su tío.
He knows now that all is not well, Él sabe ahora que todo no va bien.
he has had my letter. Ha recibido mi carta.

Mrs. GROSE Sra. GROSE


My dear, your letter never went, Querida, su carta nunca llegó.
it wasn't where you put it. No estaba donde la puso.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles? ¿Miles?

Mrs. GROSE Sra. GROSE


Miles must have taken it. Miles la debió coger.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
All the same, go, Es lo mismo, vayan, yo me quedaré
and I shall stay and face what y me enfrentaré a lo que sea
I have to face with the boy. por el bien del chico.

(Mrs. Grose goes quickly to (la Sra. Grose va rápidamente


Flora and takes her off.) donde Flora y salen las dos.)

O Miles - ¡Oh, Miles!...


I cannot bear to lose you! No puedo permitir que te pierdas.
You shall be mine, and I shall save you. ¡Serás mío y yo te salvaré!

(Miles saunters on.) (Miles aparece paseando.)

MILES MILES
So, my dear, we are alone. Bueno, querida mía, estamos solos.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Are we alone? ¿Solos?

MILES MILES
Oh, I'm afraid so. Me temo que sí.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Do you mind? ¿Te importa?
Do you mind being left alone? ¿Te importa estar solo?

MILES MILES
Do you? ¿Y a usted?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Dearest Miles, Queridísimo Miles,
I love to be with you - deseo estar contigo...
what else should I stay for? ¿Con quién más podría estar?

MILES MILES
So, my dear, Luego, querida,
for me you stay? ¿se queda usted por mí?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I stay as your friend, Me quedo como tu amiga,
I stay as your friend. sólo como tu amiga.
Miles, there is nothing Recuerda, Miles, que no hay nada
I would not do for you, remember - que yo no hiciera por ti...

MILES MILES
Yes, yes. Sí, sí.
If I'll do something now Si yo pudiera hacer algo ahora
for you. por usted...

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Do tell me what it is then Dime pues que es lo que tienes
you have on your mind. en tu mente.

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
Miles! ¡Miles!

(Miles looks desperately round, (Miles mira alrededor con angustia,


but cannot see Quint.) pero no puede ver a Quint.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
I still want you to tell me. Insisto en que me lo digas.

MILES MILES
Now? ¿Ahora?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Yes - it would be best, you know. Sí, sería lo mejor, tú lo sabes.

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
Beware of her! ¡Cuídate de ella!

(Miles looks about again.) (Miles mira de nuevo alrededor.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
What is it, Miles? ¿Qué sucede, Miles?
Do you want to go and play? ¿Quieres ir a jugar?

MILES MILES
Awfully! ¡Con todas mis fuerzas!
I will tell you everything. Le diré a usted todo.
I will! ¡Se lo voy a decir!

QUINT QUINT
(unseen) (no visible)
No! ¡No!

MILES MILES
But not now. Pero no ahora.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles, did you steal my letter? Miles, ¿cogiste tú mi carta?

QUINT QUINT
(appears on the tower) (Aparece en la torre)
Miles! I am waiting, ¡Miles! Estoy aquí ahora,
watching for you now. esperando, acechándote.

(The Governess sees Quint and pushes (La institutriz ve a Quint y aparta a
Miles round so that he cannot see him.) Miles de modo que no lo pueda ver.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Did you? ¿Lo hiciste?
Did you? ¿Lo hiciste?

MILES MILES
No. Yes. No...
I took it. Sí la cogí yo.

(Quint turns away.) (Quint se aleja.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Why did you take it? ¿Por qué la cogiste?

(Quint descends the tower) (Quint desciende de la torre.)


MILES MILES
To see what you said about us. Para saber qué decía sobre nosotros.

QUINT QUINT
Be silent! ¡Cállate!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Miles, dear little Miles, Miles, querido Miles,
who is it you see? ¿a quién miras?
Who do you wait for, watch for? ¿A quién esperas? ¿A quién buscas?

QUINT QUINT
Do not betray our secrets. ¡No traiciones nuestros secretos!
Beware, beware of her! ¡Aléjate, aléjate de ella!

MILES MILES
I don't know what you mean. No sé qué quiere decir.

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Who is it, who? ¿Quién es él? ¿Quién?
Say - for my sake - ¡Dilo, por amor de Dios!
look at me, Miles! ¡Mírame, Miles!

QUINT QUINT
Miles, you're mine! Miles, ¡me perteneces!
You must be free. Debes liberarte.

MILES MILES
Is he there, is he there? ¿Está ahí? ¿Está ahí?

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Is who there, Miles? ¿Quién está ahí?
Say it! ¡Dilo!

QUINT QUINT
Don't betray us, Miles! No nos traiciones, ¡Miles!

MILES MILES
Nobody, nothing. ¡Nadie! ¡Nada!

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Who? Who? ¿Quién? ¿Quién?
Who made you take the letter? ¿Quién te hizo coger la carta?
Who do you wait for, watch for? ¿A quién esperas? ¿A quién buscas?
Only say the name Sólo di su nombre,
and he will go for ever, for ever. y se irá para siempre, para siempre.

QUINT QUINT
On the banks, by the walls, En las sendas, en los bosques,
remember Quint. ¡recuerda a Quint!
At the window. on the tower, En la ventana, en la torre,
when the candle is out, cuando la vela se apague,
remember, Quint. ¡recuerda a Quint!
He leads, he watches, ¡El que guía, el que observa,
he waits, he waits. el que espera!

MILES MILES
Peter Quint, you devil. ¡Peter Quint, eres el demonio!

(He runs into the (El niño corre en brazos de


Governess's arms.) la institutriz.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Ah, Miles, you are saved, ¡Ah, Miles! ¡Te has salvado!
now all will be well. Ahora todo irá bien.
Together we have destroyed him. Juntos lo hemos destruido.

QUINT QUINT
Ah Miles, we have failed. Ah, Miles, hemos fallado.
Now I must go. Ahora debo irme.
Farewell. Adiós.
Farewell, Miles, farewell. Adiós, Miles, adiós.

(Quint slowly disappears) (Quint desaparece lentamente.)

GOVERNESS INSTITUTRIZ
Ah! What is it? No, ¿qué te pasa?
What is it? ¿Qué te ocurre?
Miles, speak to me, speak to me. Miles, háblame, háblame.
Why don't you answer? ¿Por qué no contestas?

(She realises that the boy is dead.) (comprende que el chico ha muerto.)

Miles, Miles, Miles! ¡Miles, Miles, Miles!


Ah. ah, don't leave me now! ¡Ah! ¡No me dejes ahora!

(She lays him down on the ground.) (Lo tiende en el suelo.)

Ah! Miles! ¡Ah, Miles!


Malo, Malo! ¡Malo, Malo!
Malo than a naughty boy. Malo... como un niño mimado
Malo, Malo in adversity. Malo... en adversidad.
What have we done between us? ¿Qué hemos hecho de nosotros?
Malo, Malo, Malo, Malo, Malo... Malo, Malo...

End of Opera Fin de la Opera

Traducido por: David Ruiz


Escaneado por: Lorenzo Juan Llabrés 1999

KAREOL
http://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

-----

WEB LA OPERA, 2000


www.weblaopera.com

También podría gustarte