Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
87
6La versión de O 57
constituye el original del poema. Otras versiones
publicadas (además de P 37 y P 50) son las de El Muñdo (San Juan de puerto
Rico, 24 de enero de 1,932, p.3: SEH/UPR), Ateneo Puertorriqueño (1,935,1,
g 53 54, dentro del ensayo de Margot A¡ce "Los poemas negros de Luis
PaIés Matos"), ElTiempo (Bogotá, 11 de mayo de 1935: SEH/UpR); El Nueao
Diario (Caracas, 17 de julio de 1936: SEH/UPR); EI cóndor blanco (San Juan de
Puerto Rico, 1938: SEH/UPR, SPIUI).
^ Palés juega aquí con el título de uno de los poemas de Julio Herrera y
Reissig. Si el poeta uruguayo apostrofa al numen de la mujer pérfida de tó-
dos los tiempos, Palés se refiere a otra mujer oscura, la mítica "Nigricia",
diosa de la africanía.
98. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y gtfería .99
¿Por qué ahora la palabra Kalahari? CANCION FESTIVA PARA SER LLORADA14
Martinica y Cuadalupe
me van poniendo la casa.
Martinica en la cocina
y Guadalupe en la sala.
Martinica hace la sopa
y Cuadalupe la cama.
Buen calalú, Martinica,
15El origlnal es
la versión de O 57. Se publicó por primera vez en el
^
Puerto Rico llustrado el 6 de febrero de 1937 tp.Ai SfifZUfR, Sp/Ul).
T¡mbión .óñqfá an P ?7 r¡ P (O
Tuntún de pasa y grit'ería 135
Podrías ir de mantilla,
si tu ardiente sangre ñáñiga
no trocara por madrás