Está en la página 1de 15

86 . Luis Palés Matos Tuntúndepasay grit'ería .

87

Que el "Santo Negro Rosambuco",la imagen azaba-


che canonizada por Lope de Vega, no deje en paz a
nuestro poeta, pero sí le dé -efectivamente le da ya-
gloria.
PRELUDIO EN BORICUA4
Barcelona, Día de la Cruz de mayo de 1933.
Tuntun de pasa y grifería
y otros parejeros tuntunes.
Bochinche de ñañiguería
Palés Matos, Luis. Tutún de pasa y grifería. San Juan: Instituto donde sus cálidos betunes
de Cultura Puertorriqueña, Editorial de la Universidad de Puerto funde la congada bravía.
Rico, 1993. Con cacareo de maraca
y sordo gruñido de gongo,
el telón isleño destaca
I una aristocracia macaca
i a base de funche y mondongo.

Al solemne papaluá haitiano


opone la rumba habanera
sus esguinces de hombro y cadera,
mientras el negrito cubano
doma la mulata cerrera.

4Nuestro original es el texto recogido en O 57, ya que se trata de la úl-


tima versión publicada previa reüsión del autor. Ot¡as versiones publicadas
del poema (aáemás ae P SZ y P 50) son la del Puerto Rico llustrado del 13 de
noviembre de 1937, que se conserva tanto en el Seminario de Estudios
Hispánicos de la Univérsidad de Puerto Rico como en la Sala Palesiana de la
Universidad Interamericana de Guayama, y la del Puerto Ríco llustrado del
22 de octubre de 1938, que consta en el SEH/UPR. Allí también se conse¡va
la ve¡sión mecanografiada del poema, sin fecha.
88 r Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería .89

De su bachata por las pistas bala como cabro estofado.


vuela Cuba, suelto el velamery
recogiendo en el caderamen Tuntún de pasa y grifería,
su áureo niágara de turistas. este libro que va a tus manos
con ingredientes antillanos
(Mañana serán accionistas compuse un día...
de cualquier ingenio cañero
/i
y cargarán con el dinero...) ...y en resumen, tiempo perdido,
que me acaba en aburrimiento.
Y hacia un rincón -solar, bahía, Algo entrevisto o presentido,
malecón o siembra de cañas- poco realmente vivido
bebe el negro su pena fría y mucho de embuste y de cuento.
alelado en la melodía
que le sale de las entrañas.

famaica, la gorda mandinga,


reduce su lingo a gandinga.
Santo Domingo se endominga
y en cívico gesto imponente
su numen heroico respinga
con cien odas al Presiáenie.
Con su batea de ajonjolí
y sus blancos ojos de magia
hacia el mercado viene Haití.
Las antillas barloventeras
pasan tremendas desazones,
espantándose los ciclones
con matamoscas de palmeras.

¿Y Puerto Rico? Mi isla ardiente,


para ti todo ha terminado.
En el yermo de un continente,
Puerto Rico, lúgubremente,
94. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y git'ería 95

suales, el ritmo sobre el sentido. Se trata de un poema espectáculo, como lo


viera Bajeux (1983): poema oral que produce un efecto iniantatorio. El pro-
yecto aquí es convertir al poema en danza. Para Josemilio González (7969) el
negro que baila es "una figura primitiva que encarna todavía la unidad del
hombre y el mundo", y el poema es una celebración de la libertad por "la DANZA NECRA J

primacía de la acción en devenir continuo". El poema es un espléhdido


ejemplo de cómo elTuntún subvie¡te los estereotipos del preiuicio racial
para proponer valores positivos: en este caso, Ia danza, el sexo, la unidad
racial, la u¡idad cósmica (hombre/naturaleza/dioses) y la libertad. Calabó y bambú.
Según Habibe (1985), "Palés Matos quizo contraponer, probablemente, Bambú y calabó.
la danza.de los negros a la 'Danza India', de José I. de Diegó padró, publi-
cado casi tres meses antes en La Democracia del 17 de abriláe 1926 (Ártes y El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.
btra) y más ta¡de en In Linterna, 22 de may o de 1926. (...) Y hay que aclarai La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
que lo del 'jíbaro'o del 'indio' sólo era un mito para ocu-ltar la imagen de un Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.
Pue¡to Rico negro u oscuro" (p.82). Continúa Habibe señalando qué también
aquí el poeta quiso contrapone¡ a la danza puertorriqueña tan cdlebrada por Es la danza negra de Femando PÓo'
la burguesía hispanizante, una música más rápida y de rinno sincopadol, el El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú.
baile del mariyandá, que según María Cadilla-de Martínez, bailabai los es- El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró.
clavos puertorriqueños en sus días de asueto.
La "Danza negra" de Palés ha sido musicalizada por el pianista y com- Calabó y bambú.
positor puerto¡riqueño, Narciso Figueroa, cuya partitura para el poema fue Bambú y calabó.
publicada por el Instituto de Cultu¡a Puertorri(ueña (Sán Juan^de puerto
Rico) en 1969. Dicha ve¡sión se conse¡va en la Sala Palesiana de la
Universidad Interamericana de Guayama. Rompen los junjunes en furiosa ú.
En cuanto a la internacionalización temprana de este poema y ohos del Los gongos trepidan con profunda ó.
Tuntún, como "Ñam-ñam", "Majestad n"grul'y "Bombo", labe apuntar que Es la raza negra que ondulando va
fueron incluídos en u¡a Antologla de poes{a ne[ra hispanoamericani que ed]t6
Emilio Ballagas, y que fuera reseñada por Juan José Domench ina 6n La Voz en el ritmo gordo del mariYandá.
de Madrid, el 11 de feb¡e¡o de 1936.La ¡eseña se conserva en la Sp/UI, pero Llegan los botucos a la fiesta Ya.
no_he podido da¡ con la antología de Ballagas. Más aún, "Danza negrá" se
Danza que te danza la negra se da.
publicó en inglés (no se dan datos sob¡e su traducto¡) en el númeró dedi-
cado a Pue¡to Rico de la revista Present-Day Líteruture (New River State
College, octubre de 1930, IV, núm. 1, p.26), número en el que colaborararon, Calabó y bambú.
entre ohos, Lüs Muñoz Marín, Tomás Blanco, Antonio Colorado, Muna Lee
Bambú y calabó.
y Carmen Cómez Tejera. Dcha ve¡sión -pésima- pone de manifiesto la difi-
ct¡ltad de traduci¡ la poesía negra palesiana. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.
La versión de "Danza negra" en LaDemocracia (1926) ap¿¡sqs ¡serta en La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
medio del ensayo de Lucio Mendieta Núñez, director de la revista mexicana
Etnos: "La influencia del medio físico en los pueblos primitivos".
Obviamente Muna Lee, directora de "Los sábados deLa Democíac¡¿", donde
consta dicha página, entendió que el poema ilust¡aba la tesis antropogeo-
gráfica de la influencia preponderante del medio sobre las sociedades poco
desarrolladas.
96. Luis Palés Matos
Tuntún de pasa y grít'ería .97

Pasan tierras rojas, islas de betún:


Haití, Martinica, Congo, Camerún;
las papiamentosas antillas del ron
y las patualesas islas del volcán,
que en el grave son NUMEN6 ',
del canto se dan.

Calabó y bambú. J ungla africana -Tembandumba.


Bambú y calabó. Mani gua haitiana -Macandal.
Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.
Es la danza negra de Fernando póo. Al bravo ritmo del candombe
El alma africana que vibrando está despierta el tótem ancestral:
en el ritmo gordo del mariyandá. pantera, antílope, elefante,
sierpe, hipopótamo, caimán.
Calabó y bambú. En el silencio de la selva
Bambú y calabó. bate el tambor sacramental,
El Cran Cocoroco dice: tu-cu-tú. y el negro baila poseído
La Gran Cocoroca dice: to-co-tó. de la gran bestia original.

Jungla africana -Tembandumba.


Manigua haitiana -Macandal.

Toda en atizo de fogatas,

6La versión de O 57
constituye el original del poema. Otras versiones
publicadas (además de P 37 y P 50) son las de El Muñdo (San Juan de puerto
Rico, 24 de enero de 1,932, p.3: SEH/UPR), Ateneo Puertorriqueño (1,935,1,
g 53 54, dentro del ensayo de Margot A¡ce "Los poemas negros de Luis
PaIés Matos"), ElTiempo (Bogotá, 11 de mayo de 1935: SEH/UpR); El Nueao
Diario (Caracas, 17 de julio de 1936: SEH/UPR); EI cóndor blanco (San Juan de
Puerto Rico, 1938: SEH/UPR, SPIUI).
^ Palés juega aquí con el título de uno de los poemas de Julio Herrera y
Reissig. Si el poeta uruguayo apostrofa al numen de la mujer pérfida de tó-
dos los tiempos, Palés se refiere a otra mujer oscura, la mítica "Nigricia",
diosa de la africanía.
98. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y gtfería .99

bruja cazuela tropical,


cuece la noche mayombera
el negro embó de Obatalá.
Cuajos de sombra se derriten
sobre la llama roja y dan ñ¡v-ñeu7 .,
en grillo y rana su sofrito
de ardida fauna nocturnal.
ñam-Ñam. En la carne blanca
Jungla africana -Tembandumba. los dientes negros -ñam-ñam.
Manigua haitiana -Macandal. Las tijeras de las bocas
sobre los muslos -ñam-ñam.
Es la Nigricia. Baila el negro. Van y vienen las quijadas
Baila el negro en la soledad. con sordo ritmo -ñam-ñam.
Atravesando inmensidades Laferoz noche deglute
sobre el candombe su alma va bosques y junglas -ñam-ñam.
al limbo oscuro donde impera
la negra fórmula esencial. Ñam-ñam. Africa mastica
Dale su fuerza el hipopótamo, en el silencio -ñam-ñam,
coraza bríndale el caimán, su cena de exploradores
le da sigilo la serpiente, y misioneros *ñam-ñam.
el antílope agilidad, Quien penetró en Tangañica
y el elefante poderoso por vez primera -ñam-ñam;
rompiendo selvas al pasar, quien llegó hasta Tembandumba
le abre camino hacia el profundo la gran matriarca -ñam-ñam.
y eterno numen ancestral.
Ñam-ñam. Los fetiches abren
Jungla africana -Tembandumba.
Manigua haitiana -Macandal. 7La versión de O 57 constihrye nuestro original. Otras versiones publi-
cadas del poema son las de Indice (P& 31 de julio de 1931, lII, núm.22, p.36:
SEH/UPR), El Mundo (San Juan de Puerto Rico, 17 de enero de 7932, p.3:
SEH/UPR, SP/UI) y Ateneo Puertoníqueño (1935,I, p.46: dentro del ensayo
de Margot Arce "Los poemas negros de Luis Palés Matos"). Aunque Arce 84
da la fecha de la primera versión como 1932, hay que adelantarla en t¡n año:
1931, por la versión de Indice.
100 . Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería 101

sus bocas negras -ñam-ñam.


En las pupilas del brujo
un solo fulgor -ñam-ñam.
La sangre del sacrificio
embriaga al tótem -ñam-ñam, CANDOMBEs
y Nigricia es toda dientes
en la tiniebla *ñam-ñam.
Los negros bailan, bailan, bailan,
Asia sueña su nirvana. ante la fogata encendida.
América baila el jazz. Tum-cutum, tum-cutum,
Europa juega y teoriza. ante la fogata encendida.
Africa gruñe: ñam-ñam.
Bajo el cocal, junto al oleaje,
dientes feroces de lascivia,
cuerpos de fango y de melaza,
senos colgantes, vaho de axilas,
y ojos de brillos tenebrosos
que el gongo profundo encandila.
Bailan los negros en la noche
ante la fogata encendida.
Tum-cutum, tum-cutum,
ante la fogata encendida.

8La versión de O 57 constituye nuestro


original. A 84 consigna en nota
al calce que su primer título fue "Danza caníbal", de 7927 (aquí su edición
tiene nna errata: 7977). Se ¡efiere al 5 de marzo de 1927, en qué el texto apa-
reciera en Poliedro (Pue¡to Rico, año l, núm.13, p.2: SEH/UPR, Sp/úD.
Otras ve¡siones publicadas (además de P 37 y P 50) ion las de Crornos (Santo
Domingo, 1927: SEH/UPR, SP/UI) y \a del Pueúo Rico llustrado (24 de ocru-
bre de 1936, p.9: SEH/UPR,SP/UI), acompañada por una bellísima ilust¡a-
ción de Filardi que presenta a la negra danzandb ante una fogata en un
palmar, en una noche de luna presidida por un fetiche que bien-puede re-
p¡esentar a Bombo. Habibe (1985) apunta hacia otra ve¡sión publicada en
Hostos. También contamos con la versión mecanografiada del manusc¡ito de
C.ancbnes de la oida media, sq.ci6n "Otros poemas iSZS" (SgH/ Upn).
174 Luis Palés Matos
Tuntún de pasay grileria 115

exprime ritmos, suda que sangra,


y la molienda culmina en danza.

Por la encendida calle antillana


MAJESTAD NEGRA12
va Tembandumba de la Quimbamba.
Flor de Tortola, rosa de Uganda,
por ti crepitan bombas y bámbulas;
Por la encendida calle antillana
por ti en calendas desenfrenadas
va Tembandumba de la Quimbamba
*rumba, macumba, candombe, bárnbula- quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
entre dos filas de negras caras.
fogosos rones te da Jamaica;
Ante ella un congo -gongo y maraca-
Cuba te dice: ¡dale, mulata!
ritma una conga bomba que bamba.
Y Puerto Rico: ¡melao, melamba!

Culipandeando la Reina avanza,


¡Sús, mis cocolos de negras caras!
y de su inmensa grupa resbalan
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
meneos cachondos que el gongo cuaja
Por la encendida calle antillana
en ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
va Tembamdumba de la Quimbamba.
el caderamen, masa con masa,
il I i.
l2Nu"stro original lo constituye la versión de O 57.Se conservan las
siguientes versiones publicadas (además de P 37 y p 50): puerto Ríco llustrad.o
(6 de enero de 1934: SPlUl. SEH/UPR), Ateneo puertorriqueño (1935, I, p.64-
65: dent¡o del e_nsayo de Margot Arce sobre "Los poemas negros de Luis
f%lés Matos'), El Tiempo (Bogotá, .11 de mayo de t935: Sp / UII y El Nuez¡o
Diarto (Caracas, 17 de ¡ulio de 1936: SEH/UPR). "Majestad negrá" es la con_
trapartida antillana de la africana "Danza negra".
En la Sala Palés de la Universidad Interame¡icana de Guayama existe
una versión mecanografiada, sin fecha, de este poema, semejante a la ver-
sión que mencionamos pa¡a "Danza negra", por téner la apariencia de lib¡eto
¡adial.
El título del poema posiblemente sea la t¡aducción al español de uno
de los libros citados como fuentes bibliográficas del Tuntún en el
Voca.bulario que Palés añade a la edición áe 1950: Btack Majesty, de
Vandercook.
118 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería
-t"79

y ahora viva, insistiendo, revoloteando ciega


contra la luz ofuscadora del recuerdo?
¡Kalahari! ¡Kalahari! ¡Kalahari!

¿Por qué ahora la palabra Kalahari? CANCION FESTIVA PARA SER LLORADA14

Cuba -ñáñigo y bachata-


Haití -vodú y calabaza-
Puerto Rico -burundanga-

Martinica y Cuadalupe
me van poniendo la casa.
Martinica en la cocina
y Guadalupe en la sala.
Martinica hace la sopa
y Cuadalupe la cama.
Buen calalú, Martinica,

14El original lo constituye la versión de O 57. Otras versiones publi-


cadas (además de P 37 y P 50) son las de 1-¿ Demouacia (Puerto Rico, 14 de
junio de 1929: SEH/UPR, SP/UI), Summer School Ret:i¿w (UP& junio de
1929: SEH/UPR), la breve antología publicada por Federico de Onís en
"Luis Palés Matos" (Antologla de Ia poesla española e híspanoamerícana (1882-
7932), Madrrd, Revista de Filología Española, 7934), Ateneo Puertorriqueño
(1935,l, p59-&: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas ne-
gros de Luis Palés Matos"), El Tiempo (Bogotá,l7 de agosto de 1935: SP/UI:
SE[{/UPR, SP/UI), el Puerto Rico llustrado (13 de febrero de 7937, p.9:
SEH/UPR, SP/UI), el ensayo antológico de Cesáreo Rosa-Nieves "Luis PaIés
Matos" (.48r¿inaldo llrico de la poesla Weúoniqueña, San Juan, P.R., Librería
Campos, 1957,ll) y una revista que no aparece identificada pero que tiene la
siguiente anotación a tinta: "Caracas, Venezuela" (SEH/UPR, SPlUI).
t*labibe (1985) nota que también se publicó en el número 42 de Polied,ro
(Puerto lüco, julio 1929). También contamos con dos versiones mecanog¡a-
fiadas: la del manuscrito de Canciones d¿ la oida media (7929) y otra si¡ datos
pero con varias correcciones de mano de Onís que enmiendan erratas tipo-
gráficas (ambas en el SEH/UPR).
120 . Luis Palés Matos
.
Tuntún de pasa y grit'ería 721

que Guadalupe me aguarda.


Aquí está San Kitts el nene,
el bobo de la comarca.
¿En qué lorito aprendiste Pescando tiernos ciclones
ese patuá de melaza,
entretiene su ignorancia.
Guadalupe de mis trópicos,
Los purga con sal de fruta,
mi suculenta tinaja?
los ceba con cocos de agua,
A la francesa, resbalo
y adultos ya, los remite,
sobre tu carne mulata,
C.O.D. a sus hermanas,
que a falta de pan, tu torta
para que se desayunen
es prieta gloria antillana.
con tormenta rebozada.
He de traerte de Haití l
un cónsul de aristocracia:
Aquí está Santo Tomé,
Conde del Aro en la Oreja,
de malagueta y malanga
Duque de la Mermelada. , cargado el burro que el cielo
de Su Santidad demanda...
Para cuidarme el jardín
(Su Santidad, Babbitt Máximo,
con Santo Domingo basta.
con sello y rrrarca de fábrica.)
Su perenne do de pecho
De su grave teología
pone intrusos a distancia.
Lutero hizo una fogata,
Su agrio gesto de primate
y alrededor, biblia en mano,
en lira azul azucara,
los negros tórtolos bailan
cuando borda madrigales
cantando salmos oscuros
con dedos de butifarra.
a Bombo, mongo de Africa.

Cuba -ñáñigo y bachata-


Haití *vodú y calabaza- ¡Hola, viejo Curazao!
Ya yo te he visto la cara.
Puerto Rico -burundanga-
Tu bravo puño de hierro
me ha quemado la garganta.
Las antillitas menores,
Por el mundo, embotellado,
tilís inocentes, bailan
vas del brazo de Jamaica,
sobre el ovillo de un viento
soltando tu áspero tufo
que el ancho golfo huracana.
de azúcares fermentadas.
122 Luis Palés Matos Tuntún de pasay grit'ería 123

Cuba -ñáñigo y bachata- Sobre los cañaverales


Haití -vodú y calabaza- los espíritus trabajan.
Puerto Rico -burundanga- Ogún Badagrí en la sombra
afila su negra daga...
Mira que te coge el ñáñigo, -Mañana tendrá el amito
niña, no salgas de casa. la mejor de las corbatas-
Mira que te coge el ñáñigo Dessalines grita: ¡Sangre!
del jueguito de La Habana. L'Overture ruge: ¡Venganza!
Con tu carne hará gandinga, mientras remoto, escondido,
con tu seso mermelada; por la profunda maraña,
ñáñigo carabalí Macandal bate su gongo
de la manigua cubana. en la torva noche haitiana.

Me voy al titiringó Cuba -ñáñigo y bachata-


de la calle de la prángana. Haití -vodú y calabaza-
Ya verás el huele-huele Puerto Rico -burundanga-
que enciendo tras de mi saya,
cuando resude canela Antilla, vaho pastoso
sobre Ia rumba de llamas; de templa recién cuajada.
que a mí no me arredra el ñáñigo Trajín de ingenio cañero.
del jueguito de La Habana. Baño turco de melaza.
Aristocracia de dril
Macandal bate su gongo donde la vida resbala
en la torva noche haitiana. sobre frases de natilla
Dentaduras de marfil y suculentas metáforas.
en la tiniebla resaltan. Estilización de costa
Por los árboles se cuelan a cargo de entecas palmas.
ariscas formas extrañas, Idioma blando y chorreoso
y Haití, fiero y enigmático, -mamey, cacao, guanábana-.
hierve como una amenaza. En negrito y cocotero
Babbitt turista te atrapa;
Es el vodú. La tremenda Tartarín sensual te sueña
hora del zombí y la rana. en tu loro y tu mulata;
724 Luis Palés Matos
Tuntún de pasa y grifería 125

sólo a veces Don Quijote,


por chiflado y musaraña,
de tu maritornería
construye una dulcineada.

Cuba -ñáñigo y bachata- ñÁñrco AL crElols


Haití -vodú y calabaza*
Puerto Rico -burundanga-
El ñáñigo sube al cielo.
El cielo se ha decorado
de melón y calabaza
para la entrada del ñáñigo.
Los arcángeles, vestidos
con verdes hojas de plátano,
lucen coronas de anana
y espadones de malango.
La gloria del Padre Eterno
rompe en triunfal taponazo,
y espuma de serafines
se riega por los espacios.
El ñáñigo va rompiendo
tiernas oleadas de blanco,
en su ascensión milagrosa
al dulce mundo seráfico.
Sobre el cerdo y el caimán
Jehová, el potente, ha triunfado...
¡Cloria a Dios en las alturas
que nos trae por fin al ñáñigo!

Fiesta del cielo. Dulzura

15El origlnal es
la versión de O 57. Se publicó por primera vez en el
^
Puerto Rico llustrado el 6 de febrero de 1937 tp.Ai SfifZUfR, Sp/Ul).
T¡mbión .óñqfá an P ?7 r¡ P (O
Tuntún de pasa y grit'ería 135

ELEGÍA DEL DUQUE DE LA MERMELADA1T

¡Oh mi fino, mi melado Duque de la Mermelada!


¿Dónde están tus caimanes en el leiano aduar del Pongo,
y la sombra azul y redonda de tus baobabs africanos,
y tus quince mujeres olorosas a selva y a fango?

Ya no comerás el suculento asado de niño,


ni el mono familiar, a la siesta, te matará los piojos,
ni tu ojo dulce rastreará el paso de la jirafa afeminada
a través del silencio plano y caliente de las sabanas.

Se acabaron tus noches con su suelta caballera de fogatas


y su gotear soñoliento y perenne de tamboriles,
en cuyo fondo te ibas hundiendo como en un lodo tibio
hasta llegar a las márgenes últimas de tu gran bisabuelo'

Ahora, en el molde vistoso de tu casaca francesa,


pasas azucarado de saludos como un cortesano cualquiera,
a despecho de tus pies que desde sus botas ducales
te gritan: -Babilongo, súbete por las cornisas del palacio.

¡Qué gentil va mi Duque con la Madama de Cafolé,

17El o.igioul lo constituye la versión de O 57. Publicado (además de en


l, 37 y p 50) en Indice (13 de jr:_lio de 1930 p.4: SP/UD, Ateneo Puzrtorríqueño
(1935,1,p.65-66: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas ne-
gros de Luis Palés Matos") y en el Pueúo Rico llustrado (s/f: SPIUI) .
136 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería r37

todo afelpado y pulcro en la onda azul de los violines,


conteniendo las manos que desde sus guantes de aristócrata
le gritan: -Babilongo, derríbala sobre ese canapé de rosa!

Desde las márgenes últimas de tu gran bisabuelo, LAGARTO VERDE1s


a través del silencio plano y caliente de las sabanas,
¿por qué lloran tus caimanes en el lejano aduar del pongo,
¡oh mi fino, mi melado Duque de la Mermeladal? El Condesito de la Limonada,
iuguetón, pequeñín... Una monada
rodando, pequeñín y juguetón,
por los salones de Cristobalón.
Su alegre rostro de tití
a todos dice: -Sí.
*Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití,
por allí, por aquí.

Mientras los aristócratas macacos


pasan armados de cocomacacos
solemnemente negros de nobleza,
el Conde, pequeñín y juguetón,
es un fluído de delicadeza
que llena de finuras el salón.

-Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití,

18El original lo constituye la versión de O 57. Aunque Arce da como


primera versión Ia del Tuntún de 1937 , el poema se pubücó antes, en Ateneo
Puertorriqueño (7935,1, p.(167: dentro del ensayo de Margot Arce sobre "Los
poemas negros de Luis Palés Matos") y en EI Tiempo de Bogotá, el 17 de
agosto de 1935, junto a "Canción festiva para ser llorada", en rura versión
llena de erratas que se conserva en el Seminario de Estudios Hispánicos de
la Universidad de Puerto Rico y en la Sala Palesiana de la Universidad
Interamericana de Guayama. También publicado en P 37 , P50 y en el ensayo
antológico de Cesáreo Rosa-Nieves: "Luis Palés Matos" (Aglinaldo llrico
puettottiquzño, San Juan, P.R., Librería Campos, 1957,11).
t-

138 Luis Palés Matos Tuntún ile pasay grit'ería r39

por alli por aquí.


Vedle en el rigodón,
miradle en el minué.,
Nadie en la Corte de bristobalón
lleva con tanta gracia el casacón TEN CON TEN19
ni con tanto donaire mueve el pie.
Su fórmula social es: ¡oh, pardénl
Su palabra elegante: ¡volupté! Estás, en pirata y negro/
mi isla verde estilizada,
¡Ah, pero ante Su Alteza el negro te da la sombra,
jamás oséis decir lagarto verde, te da la línea el pirata.
pues perdiendo al instante la cabeza Tambor y arcabuz a un tiempo
todo el fino aristócrata se pierde! tu morena gloria exaltan,
con rojas flores de pólvora
Y allá va el Conde de la Limonada, y bravos ritmos de bámbula.
con la roja casaca alborotada
y Ia fiera quijada Cuando el huracán desdobla
rígida en epiléptica tensión... su fiero acordeón de ráfagas,
AIIá va, entre grotescos ademanes, en la punta de los pies
multiplicando los orangutanes
-ágil bayadera- danzas
en los espejos de Cristobalón. sobre la alfombra del mar
con fina pierna de palmas.

Podrías ir de mantilla,
si tu ardiente sangre ñáñiga
no trocara por madrás

19El original lo constituye la versión de O 57 . Arce lo publicó en su en-


sayo "Los poemas negros de Luis Palés Matos" en la revista del Ateneo
Puertorriqtuño ('1935,1:42-43). También se publicó enP 37 y P 50. Arce (1984)
señala -sin más datos- que Ia primera versión del poema data de 1932; no he
podido dar con ella. Sin embargo así debe ser, pues la conferencia publicada
en la ¡evista del Ateneo la dictó Arce el22 de septiembre de 1933 en dicha
institución cultu¡al, de manera que el poema es anterior a la citada fecha.
140 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grifería 141

la leve espuma de España.

Podrías lucir, esbelta,


sobriedad de línea clásica, EL GALLCPO
si tu sol, a fuerza de oro,
no madurase tus ánforas
dilatando sus contornos Un botonazo de luz,
en amplitud de tinaja. luz amarilla,luz roia.
En la contienda, disparo
Pasarías ante el mundo de plumas luminosas.
por civil y ciudadana, Energía engalanada
si tu axila -flor de sombra- de la cresta a la cola
no difundiera en las plazas
-ámbar, oro, terciopelo-
el rugiente cebollín lujo que se deshoja
que sofríen tus entrañas. con heroico silencio
en la gallera estentórea.
Y así estás, mi verde antilla, Rueda de luz trazada
en un sí es que no es de raza, ante la clueca remolona,
en ten con ten de abolengo la capa del ala abierta
que te hace tan antillana... y tendida en ronda...
Al ritmo de los tambores
tu lindo ten con ten bailas, Gallo, gallo del trópico.
una mitad española Pico que destila auroras.
y otra mitad africana. Relámpago congelado.
Paleta luminosa.
¡Ron de plumas que bebe
la Antilla brava y tórrida!

20La versión de O 57 constih:ye el original. Aunque Arce da la fecha de


1937, laprimera versión del poemá se pubLicó en el Pwrto Rico llustrado el6
de ene¡ó de 1934 junto a "Majestad négra" y bajo el acápite: "Dos-poemas
inéditos de Luis Palés Matos". Dicha versión se conserva en la sala Palesiana
de la Unive¡sidad Interamericana en Guayama. También publicado en P 37
yP50.

También podría gustarte