Está en la página 1de 3

Yamil / ‫جميل‬

EL CONTEXTO EN LA TRADUCCIÓN
Tomado de la disertación del Dr. Alejandro Pirini
Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires
Miércoles 27 de abril de 2016 (aula 217)

Factores que afectan al lenguaje

A) Factores NORMATIVOS

1. Estructura y semántica (meramente lingüísticos)

B) Factores PRAGMÁTICOS

2. Sociales:

- Edad
- Género (sexo)
- Nivel socio-económico (clase social)
- Educación
- Trasfondo étnico

3. Contextuales:

- Lingüísticos
- Situacionales
- Socio-históricos (culturales)

4. Intencionales (intenciones del hablante)

5. Referencias exofóricas1 (externas)

6. Ideologías de los hablantes

Refiere a las ideologías de los individuos, NO a las de los grupos sociales, y no


necesariamente las políticas. Por ejemplo, la palabra «contribuyente», cuya connotación en
Argentina es la de «obligación de pagar», mientras que en US es «la obligación de pagar y de
saber qué hace el gobierno con el dinero»; por lo que en US, lo primero que piensa la
Administración antes de hacer algo, es qué le dirá al contribuyente y si este estará de acuerdo o
no.

7. Ideolecto de los hablantes

1) Del inglés exophoric, adejetivo de exophora, que en la lingüística pragmática se refiere a algo extralingüístico o
externo y que contrasta con endophora.
1
Yamil / ‫جميل‬

Se refiere a la forma de hablar de un grupo de hablantes en particular, como un grupo


familiar, un grupo de amigos, un grupo de compañeros de escuela o trabajo; las muletillas o
palabras que suelen usar más cuando hablan entre sí.

Ejemplos:

– “Eliza, fetch my slippers”.2

Su traducción literal: «Eliza, tráeme mis pantuflas». Esta expresión, hoy en día, sería
tomada como una ofensa si se le dice a una persona que no se conoce o de un profesor a una
alumna, por la posición que ha adquirido la mujer en la sociedad. Sin embargo, la obra en la que
se pronuncia transcurre en el siglo XIX, en donde el único objetivo de la mujer era complacer al
hombre. En ese contexto, la frase es una clara proposición de matrimonio, la cual –hoy en día–
sería algo como “Would you marry me?”

– “I’ve got tummyache”.

Su traducción literal: «Me duele la pancita», frase que solo diría un niño o un adulto a un
niño, pero que jamás se espera que diga un adulto a otro. Por el contrario, le diría cosas como:
me duele la panza, de manera muy informal, o me duele el estómago, que es un poco más
formal; pero –del mismo modo– nunca diría: me duele el abdomen, porque es muy técnico
(excepto que el hablante esté relacionado con la medicina e interlocute a alguien como él). Al
traducir este tipo de locuciones, debe tenerse en cuenta el contexto.

– “The truck driver lives on Fifth Avenue”.

Esta frase genera extrañez para quien conoce la Quinta Avenida, puesto que un
camionero –se supone– no posee el poder adquisitivo para vivir en ese lugar, que es conocido
por su clase social; pero no llamaría la atención de alguien que no conoce la avenida. De la
misma manera, si en Argentina se dijera: «Pondrán puestos de choripán en la avenida Alvear»,
se extrañarían aquellos que conocen la connotación que tiene dicha avenida, pero no se
extrañarían aquellos que no la conocen. Esto es muy importante tenerlo en cuenta al momento
de traducir.

– “Cold, innit?” Depende de la entonación al pronunciarla.

– “Molecular and morphological systematics in the evolution of nematades”, necesita del


conocimiento en biología, más allá del conocimiento del vocabulario individual.

2) Frase de la obra musical My Fair Lady (Mi bella dama) del autor Alan Jan Lerner, que fue basada en la obra
teatral «Pigmalión» de George B. Shaw. Su trama central se desarrolla en torno a Eliza Doolittle, una florista
callejera de los suburbios londinenses, cuyo vulgar lenguaje despierta el interés de un profesor de lingüística
llamado Henry Higging. Fascinado por la joven y su marcado acento cockney (término utilizado desde 1600 para
referirse a un habitante de los bajos fondos del East End londinense), Higgins apuesta con su amigo el Coronel
Pickering a que es capaz de enseñar a Eliza a hablar correctamente y hacerla pasar por una dama de la alta
sociedad. Fue llevada al cine por primera vez en 1964 por George Cukor.
2
Yamil / ‫جميل‬

– “Don’t worry, American Express will do nicely with you”, tomada de un slogan publicitario.

– “Be an angel and finish this for me” o “... and send this email for me”, etc.

La traducción literal sería «Se un ángel y...», lo cual sería absolutamente normal en US,
pero no lo sería en Argentina, puesto que sólo se espera que hable así una mujer y nunca se
esperaría que un hombre le diga eso a otro hombre; por lo tanto, la traducción correcta –en tal
caso– sería: «Se bueno y...».

De la misma manera con mom/mommy y dad/daddy, pues una mujer de más de 40 años
en US puede dirigirse a sus padres de todas esas maneras; sin embargo, un hombre adulto
nunca diría a sus padres mommy / daddy; pero en la sociedad argentina, es totalmente normal
que un hombre adulto se dirija a sus padres con «mami» y «papi». Por lo tanto, al traducir esto
del español al inglés –por ejemplo–, es importante tener en cuenta la connotación socio-
cultural, ya que en US, si un hombre adulto dijera mommy o daddy, sin lugar a dudas, estaría
dirigiéndose a una persona con la cual mantiene una relación carnal o podría mantenerla.

Otro ejemplo son las palabras «divino» y «precioso», que en Argentina utilizan las
mujeres o –generalmente– los hombres homosexuales, pero jamás se espera que utilicen los
hombres heterosexuales. Por ejemplo, si un hombre (oficinista o camionero) viera los zapatos
de su compañero, jamás le diría «¡Que divinos/preciosos tus zapatos!», como sí lo haría una
mujer (y –quizás– un homosexual).

– “He be late” (con el verbo sin conjugar)

Este tipo de expresiones se utilizan en el inglés afroamericano, pero no son del inglés
original. Se utilizan para referir que la acción se realiza regularmente. En el caso del ejemplo, se
traduciría como: «Él siempre llega tarde» o usualmente o generalmente, etc.

(!) Es importante tener muy en cuenta la ORALIDAD; la forma en la que se expresan ciertos
enunciados (sonriendo, con enojo, gritando, llorando, con seriedad, etc.), puesto que una
misma frase, tiene diferente connotación, dependiendo la forma y el contexto en el que se diga.
Por ello, el lenguaje escrito recurre a signos de puntación e, inclusive, a aclaraciones entre
guiones o paréntesis, para poner al lector en el contexto.

(!) Así mismo, es importante tener en cuenta el CONTEXTO COGNITIVO; el conocimiento previo
sobre lo que dice el hablante.

También podría gustarte