Está en la página 1de 8

LITERATURA LATINA II

SANDRA FERNÁNDEZ SERRANO

POESIA: ADRIANO, FLORO, LOS POETAE NOUELLI Y EL PERUIGILIUM


VENERIS.

Lo primero que tenemos que tener en cuenta en este tema, es que esta poesía se
corresponde con la poesía menor de los siglos I y II d. C., y en este momento se van a
producir una serie de cambios en la literatura que afectarán a la lírica y a los géneros
poéticos menores.
En la época de Augusto, el nivel de la poética alcanzó una enorme perfección y
mantener tal nivel era algo difícil.
Las principales características de las obras en estos poetas es que responden a la
sociedad, la sociedad del momento que reclama novedades respecto a lo anterior, y que
impone sus gustos.
En estos dos siglos encontramos múltiples sucesos, también personajes ilustres, gran
cantidad de obras y autores, etc. Algunos de ellos: con Tiberio se inicia la dinastía
Claudia (14-68) y acabará con Nerón; la lírica está unida al nombre de Nerón y a las
expectativas de paz y prosperidad que suscitó en las gentes; la esperanza en Nerón se
vió defraudada y Vespasiano, con quien se inicia la dinastía de los Flavios (69-96), iba a
poner fin a las atrocidades del anterior. Con la actitud de Vespasiano podemos ver en la
literatura cómo se produce una vuelta al clasicismo; en las épocas de Nerva, Trajano y
Adriano (93-138) tampoco se ve un gran esplendor en cuanto a poesía se refiere.
Los poetae nouelli surgieron después, en la época de los Antoninos (138-192). Sus
características convienen al emperador Adriano. Y de nuevo encontramos en estos
poetas la gran admiración por lo griego, con tendencias puristas y arcaizantes. El
Peruigilium Veneris es el poema final sobre las manifestaciones poéticas menores de
estos dos siglos.

POETAE NOUELLI
En poesía como en prosa se produce en esta época de los Antoninos un movimiento
arcaizante, los poetae nouelli, así les llama el metricólogo Terenciano Mauro, son sus
representantes. El impulso le vino a estos poetas del propio emperador Adriano, poeta
él mismo de cuya producción el poema más famoso es un poema en dímetros yámbicos,
en el cual se dirige a su alma.
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca?
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
“Pequeña alma, blanda y errante,
huésped y compañera de mi cuerpo,
¿a qué mansión tenderás el vuelo ahora
tan pálida, tan fría, con desnudez entera?
El tiempo huyó de la vida placentera.”

El historiador Floro también escribió poemas ocasionales, los cuales están recogidos en
Poetae latini minores o en la Anthologia latin, como los de los demás poetae nouelli.
Según La Historia Augusta, el emperador Adriano y Floro intercambiaban poemas. Una
prueba de esto son estos dos poemas:

FLORUS HADRIANUS
Ego nolo Caesar esse, Ego nolo Florus esse,
Amblare per Britannos, amblare per tabernas,
<latitare per…> latitare per popinas,
Scythicas pati pruinas. culices pati rotundos.

A Floro se le atribuyen unos versos sobre las rosas, poema realmente bonito.
Venerunt aliquando rosae, pro veris amoeni
imperium! Una dies ostendit spicula florum,
altera pyramidas nodo maiores tumentes,
tertia iam calathos; totum lux quarta peregit
floris opus. Pereunt hodie, nisi mane legantur.
“Llegaron ya las rosas y trajeron el alma de la amable
primavera. Un día los capullos se entreabrieron
y al dia siguiente cada botón era ya Pirámide
y cálice el tercero; la luz del cuarto medirá las flores.
Mañana perderán sus esplendores si del tallo no las cortas tú primero”.

Adriano es autor de Catachannae y su poema más famoso, en dímetros yámbicos, es


Animula vagula blandula. Todos sus poemas tienen gran variedad de temas, pero este
último trata la visión de la muerte desde una romántica alegría vital.
Los poeta nouelli mencionados por Terenciano Mauro son Alfio Avito, Amiano y
Septimio Sereno.
De Septimio Sereno conservamos unos treinta versos, así el título de su obra que nos ha
llegado es Ruralia, sobre todo por el amor de estos poetas por el campo y trata temas
campestres y eróticos. El mismo interés por los temas campestres y folclóricos se
encuentra en Carmina Falisca de Amiano.
Alfio Avito escribió sobre la historia de Roma Excellentes, que recoge anécdotas o las
novela. Mariano escribió Lupercalia,una obra escrita con intención de anticuario sobre
una antigua fiesta romana en honor de Fauno dedicada a asegurar la fertilidad de los
campos.

A pesar de los escasos restos que tenemos de los novelli, podemos decir que se
caracterizan por:
-Rechazo de la inspiración en la poesía Augusta. Se vuelven a los neotéricos: Catulo y
sus contemporáneos. Admiraron también a Levio, un poeta anterior a estos por su
habilidad métrica y lingüística.
-Innovación métrica: crearon metros nuevos por modificación o combinación de los
modelos establecidos, como anapésticos, yámbicos o trocaicos.
-Gusto por lo arcaico, embellecimiento barroco de lo trivial. Existe el estilo elevado,
buscan lo rústico y popular. Además son eruditos y artificiosos. No son grandes poetas
pero si buenos versificadores.

PERVIGILIUM VENERIS
El tema del poema es la celebración anual de la fiesta de Venus. Esta fiesta incluía una
procesión hasta el lugar de la celebración. En el poema se menciona el Hibla y el Etna,
por lo que la acción se sitúa en Sicilia.
Está escrito en tetrámetros trocaicos catalécticos y consta de 93 versos. La distribución
consta de estrofas distintas en número de versos, y además van separadas por un
estribillo o ritornello: cras amet qui numquam amauit quique amauit cras amet
(mañana ame quien nunca amó y quien amó mañana ame).

Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet.

Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet.


Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum
Implicat casas virentes de flagello myrteo
Cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Tunc cruore de superno spumeo pontus globo


Caerulas inter catervas, inter et bipedes equos
Fecit undantem Dionem de maritis imbribus.
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,


Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes, ipsa roris lucidi,
Noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
En micant lacrimae trementes de caduco pondere:
Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.

En pudorem florulentae prodiderunt purpurae:


Umor ille, quem serena astra rorant noctibus.
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa jussit mane ut udae virgines nubant rosae:
Facta Cypridis de cruore deque Amoris osculis
Deque gemmis deque flabris deque solis purpuris
Cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea,
Unico marita voto non pudebit solvere.

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Ipsa nymphas diva luco jussit ire myrteo:


It puer comes puellis: nec tamen credi potest
Esse Amorem feriatum si sagittas vexerit.
Ite, nymphae; posuit arma, feriatus est Amor

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,


Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne laederet.
Sed tamen, nymphae, cavete, quod Cupido pulcher est:
Totus est in armis idem, quando nudus est Amor.

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Conpari Venus pudore mittit ad te virgines.


Una res est quam rogamus: cede, virgo DeIia
Ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
Ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret,
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
Iam tribus choros videres feriantis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus tuos,
Floreas inter coronas, myrteas inter casas.
Nec Ceres, nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
Detinenter tota nox est perviglanda canticis:
Regnet in silvis Dione: tu recede, Delia.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus;


Praeses ipsa iura dicet, adsidebunt Gratiae.
Hybla, totus funde flores, quidquid annus adtulit
Hybla, florum sume vestem, quantus Aetnae campus est
Ruris hic erunt puellae vel puellae fontium
Quaeque sllvas, quaeque lucos, quaeque montes incolunt
Iussit omnes adsidere pueri mater alitis,
Iussit et nudo puellas nil Amori credere
Cras amet qui numqnam amavit quique amavit cras amet.

Et recentibus virentes ducat umbras floribus.


Cras erit quom primus Aether copulavit nuptias,
Et pater totis crearet vernis annum nubibus:
In sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
Unde fetus mixtus omnis aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque caelum perque terras perque pontum subditum
Pervium sui tenorem seminali tramite
Inbuit iussitque mundumque nosse nascendi vias.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet

Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit:


Ipsa Laurentem puellam coniugem nato dedit,
Unde Ramnes et Quirites proque prole posterum
Romuli matrem crearet et nepotem Caesarem;
Moxque Marti de sacello dat pudicam virginem
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt;


Ipse Amor, puer Dionae, rure natus dicitur.
Hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu:
Ipsa florum delicatis educavit osculis.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras [amet.

Ecce iam subter genestas explicant agni latus,


Quisque tutus quo tenetur coniugali foedere.
Subter umbras cum maritis ecce balantum greges:
Et canoras non tacere diva iussit alites.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt:
Adsonat Terei puella subter umbram populi,
Ut putes motus amoris ore dici musico,
Et neges queri sororem de marito barbaro.

Illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum,


Quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam?
Perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit.
Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Las vísperas de venus.

Ya viene la nueva primavera, la primavera que canta. En primavera nació el


mundo y los amores se enlazan y los pájaros se juntan y el bosque ofrece su
cabellera a las lluvias fecundantes. La que concierta los amores hará mañana que
las cabañas reverdezcan con las ramas del mirto entre las sombras de los árboles.
Mañana Dione dictará sus leyes desde un excelso trono. Ame mañana el que jamás
ha amado, y el que ha amado ame mañana.

Mañana será cuando el Éter primitivo haga las bodas para que el Padre pueda
crear todo el año con las nubes. La lluvia bienhechora escurrirá en el seno de su
consorte pura y de allí ha de salir un fruto mezclado del que todo emanará con
gran potencia. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame
mañana.

El océano en la ligera espuma, entre los monstruos marinos y los caballos de dos
pies, hizo salir de su sangre a la ondulante Dione de las aguas del mar. Ella como
progenitora gobierna los sentidos y la mente haciendo penetrar su agudo espíritu
con una fuerza misteriosa y por el cielo y por la tierra y por el mar sometido,
derrama su virtud fecundante y hace que el mundo sepa los modos de engendrar.
Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame mañana.

Ella con botones de flor pinta el año de púrpura y con el soplo de Favonio
convierte en nudos prolíficos las yemas que revientan. Ella también con el
vientecillo que queda en la noche riega las aguas vaporosas del brillante rocío.
Mirad cómo lucen las lágrimas temblorosas próximas a caer. Cada gota, semejante
a un mundo pequeño, lleva consigo su destino. Ame mañana el que jamás ha
amado, y el que ha amado ame mañana.

Mirad cómo el carmín de las flores acusa su pureza. La humedad que los astros
esparcen en las noches serenas, por la mañana cubre los tiernos botoncillos con un
manto de rocío. Ella también mandó que en la mañana las frescas rosas virginales
se desposaran. Por eso hizo la rosa de sangre Paphia y de besos de amor y de
pimpolios y de flamas y de rayos de sol para que mañana ya casada no se
avergüence de cumplir su único voto entregando los colores que tenía encubiertos
con un manto de fuego. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado
ame mañana.

Ella, como diosa, estableció que las ninfas fueran al bosque acompañando a las
doncellas. Apenas se puede creer que el Amor ande allí descansando y haya dejado
sus flechas. ¡Valor, ninfas! Ya entregó las armas el Amor, hoy no trabaja. Está
ordenado que no se lleven armas. El mandato es ir desnudos para que nadie haga
daño con el arco, ni con las saetas, ni con el fuego. Ninfas, sed cautas sin embargo
porque Cupido es bello y cuando el Amor está sin armas es cuando está mejor
armado. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame mañana.

Venus, que por la nobleza se te iguala, ¡oh Diana!, envió a ti sus doncellas a
decirte: una sola cosa te pedimos, ¡oh virgen Delia!, y es que ya no ensangrientes el
bosque con la matanza de fieras para que extienda la sombra de sus árboles a las
flores que nacen. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame
mañana.
Ella misma quería suplicarte para vencer tu escrúpulo. Ella misma quería que te
allegaras para ganar tu temor. Durante tres noches hubieras visto entonces los
coros de fiesta andar agrupados por tus montes y coronados de flores entre las
cabañas cubiertas de mirtos. Y ni Ceres, ni Baco, ni el dios de los poetas hubieran
faltado de allí. Toda la noche se habría pasado sin dormir entonando este cántico:
¡Que Diana reine en las selvas y Delia se someta! Ame mañana el que jamás ha
amado, y el que ha amado ame mañana.

Mandó la diosa poner su tribunal entre las flores de Hybla y ella misma recibe allí
las quejas a presencia de las Gracias. ¡Oh Hybla, ofrece tantas flores cuantas el
año traiga! ¡Oh Hybla, que tu manto florido sea tan grande como las faldas del
Etna! Vendrán las ninfas del campo y las del monte y las que habitan las selvas y
los bosques y las fuentes. A todas mandó asistir la madre del alado niño y las
previno contra las armas del amor desnudo. Ame mañana el que jamás ha amado
y el que ha amado ame mañana.

Por ella también los hijos de Troya vinieron a ser latinos. Ella fue quien desposó a
su hijo con la doncella de Laurento de donde los Ramnes y Quirites han salido y
después la madre de Rómulo hasta llegar a César. Por ella salió del templo la
virgen casta para ser de Marte y las bodas entre gente de Roma y de Sabinia ella
las hizo. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame mañana.

La voluptuosidad se agita fecunda por los campos. Los campos se estremecen con
la planta de Venus; y del mismo Amor, nacido de Dione, se dice que es hijo del
campo. El campo lo engendraría pero ella lo recibió en su seno y enseñada por las
flores supo hacerlo crecer con delicados besos.
Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame mañana.

¡Ea!, ya bajo los arbustos los toros enseñan sus dorsos. Cada uno parece escondido
por convenio conyugal. Bajo la sombra, con sus machos, oíd cómo balan las ovejas.
La diosa mandó a las aves que cantaran. Ya los cisnes juguetones llenan el
estanque con sus roncos gritos y Filomela también canta bajo la sombra, para ti,
pueblo de Tereo, para que sepas que una pasión puede ser melodiosa, y no digas
que llora la suerte de su hermana con el marido cruel. Ame mañana el que jamás
ha amado, y el que ha amado ame mañana.

Ella canta y yo me callo. ¿Mi primavera vendrá algún día? ¿Cuándo seré como la
golondrina y volveré a cantar? Por haber callado tanto murió mi Musa y Apolo me
olvidó. Así también cuando callaron los habitantes de Amiclas, esta se perdió para
siempre. Ame mañana el que jamás ha amado, y el que ha amado ame mañana.

Este poema ha planteado y sigue planteando gran cantidad de dudas. Se le atribuye a


Floro pero la fecha de composición y autor, así como el sentido o significación del
poemas son problemas. También hay quien lo atribuye a Tiberiano, del siglo IV. Las
propuestas de datación suelen ser del siglo II d.C. al VI.
También se discute sobre el género. Algunos defienden por el carácter religioso que
podría ser un himno, aunque le falta la invocación a la diosa; otros hablan únicamente
de un ejercicio retórico en el que se suman rasgos de poetas como Catulo, Lucrecio,
Virgilio, Horacio, Ovidio, etc; y otros más creen que se trata de un buen ejemplo de
imitatio, formándose así una obra nueva. Pero a pesar de las diversas opiniones está
claro que el autor tuvo que ser una persona culta, sabía lo que hacía y sabía elegir el
léxico clásico, elegante y fresco. También se aprecia las innovaciones léxicas y un tono
popular en su sintaxis, sobre todo por la presencia del estribillo.

También podría gustarte