Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Material LE 20
LEXICOLOGÍA 1
GUÍA TEÓRICA
léxico, ca. (Del gr. lexikós, n. -kón). 1. adj. vocabulario. (Del lat. vocabŭlum, vocablo). 1.
Perteneciente o relativo al léxico (ǁ vocabulario m. Conjunto de palabras de un idioma. 2. m.
de un idioma o región). 2. m. Diccionario de diccionario (ǁ libro). 3. m. Conjunto de
una lengua. 3. m. Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma pertenecientes al uso de
palabras de un idioma, o de las que pertenecen una región, a una actividad determinada, a un
al uso de una región, a una actividad campo semántico dado, etc. Vocabulario
determinada, a un campo semántico dado, etc. andaluz, jurídico, técnico, de la caza, de la
4. m. Caudal de voces, modismos y giros de un afectividad. 4. m. Libro en que se contienen. 5.
autor. 5. m. p. us. Diccionario de la lengua m. Catálogo o lista de palabras, ordenadas con
griega. arreglo a un sistema, y con definiciones o
explicaciones sucintas. 6. m. Conjunto de
palabras que usa o conoce alguien. 7. m. coloq.
Persona que dice o interpreta la mente o dicho
de otro. Hablar por vocabulario. No necesitar de
vocabulario.
1
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española. Espasa-Calpe, Madrid, 2001. Lo hemos usado para todas las
definiciones léxicas, sus artículos han sido citados en parte o totalmente, según el espacio. Nos referiremos al diccionario simplemente
como DRAE.
2
1.3 Sobre la historia del léxico español
1.3.1. Constitución del léxico patrimonial
El léxico actual de nuestro idioma es producto de una extensísima historia de contacto entre
culturas no sólo europeas sino también entre éstas y las distintas culturas precolombinas con que
los españoles se encontraron al momento de invadir América. Conocer algo de esta historia nos
permite comprender mejor la forma y el contenido de los signos que lo constituyen. Lo primero es
presentar un panorama muy general sobre el léxico patrimonial, es decir aquel tradicional y
panhispánico, utilizado por el conjunto de los hablantes.
En la península ibérica se forja el español. Para entender su conformación hay que considerar los
periodos de conquista de unos pueblos extranjeros sobre otros que allí vivían (por razones
económicas, políticas, religiosas o de otra índole). La dinámica de conquista, en términos muy
generales y esquemáticos, es simple: un pueblo conquistador impone su lengua y su cultura
sobre otros pueblos conquistados que abandonan las culturas y lenguas propias.
De todas las lenguas que se han hablado en la península durante el periodo de formación del
español (árabe, ‘germánico’, griego íbero, latín, vasco, etc.), el latín ha sido la más importante.
Su importancia sobrepasa con creces el periodo romano (218 a.C. - 409 d.C.), pues el ‘latín
hispánico’ se forja como el núcleo de la tradición lingüística peninsular sobre el cual influyen, de
diversos modos, todas las otras lenguas que conviven con él en la región. En otras palabras, en el
territorio se presenta la situación de lenguas en contacto que supone, por cierto, una jerarquía
lingüística.
Sobre un conjunto de lenguas diversas y de poca extensión territorial como el ibérico, el vasco, el
celta, el fenicio y el griego, se impone una lengua imperial, una ‘lengua de cultura’, el latín. Éste
domina el territorio completamente logrando que se extingan las lenguas prerromanas sobre las
que se impuso (salvo el vasco). Pero estas lenguas anteriores, aunque desaparecen, dejan sentir
su influencia en el vocabulario latino de la península. En buenas cuentas, se habla un latín
hispánico (estrato lingüístico dominante) con signos y ‘formantes’ de origen celta, ibérico,
fenicio, etc. (sustrato lingüístico). Esta variedad del latín se consagra, se hace tradicional y
prestigioso en la región. En el 409 los germanos inician la conquista de la península, hacia el 711
comienzan a imponerse sobre estos los musulmanes. A pesar de la derrota del imperio romano en
la península y de las sucesivas invasiones que le siguieron, el latín hispánico persistió como
estrato dominante. Esto, sin embargo, no impidió que sobre dicha lengua consolidada influyeran
también, consecutivamente, las lenguas germánicas y el árabe (superestrato lingüístico).
Mirando sinópticamente su historia, el español ha pasado por cuatro periodos de formación
dependientes de las distintas lenguas y culturas que se han asentado en la península:
3
PERIODO VIGENCIA LENGUAS CONTRIBUCIÓN AL LÉXICO
Prerromano ?? - 218 a. C Ibérico, vasco, celta, Izquierdo (ibérico), caballo, cerveza (celta),
fenicio, griego, y otras perro (etimología desconocida), etc.
(lenguas de
sustrato)
Romano 218 a.C. - Latín Viernes, hombre, ojo, mano, tierra, pecho,
409 d.C. mujer, puerta, mesa, gato, árbol, mar,
(estrato dominante)
persona, monte, isla, mente, etc.
Germánico 409 - 711 Godo (principalmente) Guerra, guante, robar, -engo (abolengo,
abadengo), etc.
(lenguas de
superestrato)
4
1.3.3. Contribuciones de otras lenguas al léxico español
La actividad humana de los diversos pueblos tiende de una forma casi natural a conectarse entre
sí. La influencia de un conjunto de diversas lenguas sobre otra, influjo que no implique disputa de
un territorio ni existencia previa en él, se denomina técnicamente influencia de adstrato
lingüístico. El español presenta en su léxico rasgos del contacto con la mayoría de las ‘lenguas
de cultura’ existentes. Veamos ejemplos:
or.: origen
Estos términos son préstamos, algunos entregan un contenido nuevo a la lengua (bonsai), otros
son variantes que expresan conceptos existentes (club, por sociedad). Debe notarse que hay
distintos grados de integración de un préstamo a la lengua, compárese búmeran (< ing.
boomerang) con boutique (< fr. boutique). Algunos llegan por intermedio de otra lengua, por
ejemplo bolchevique y yogur penetraron al español desde el francés, iglú y parka desde el inglés.
5
>: cambia diacrónicamente en, o da origen a
Hay también semicultismos, es decir, términos que detuvieron su evolución sin llegar al popular:
FRUCTUS>fruto>*frucho; SAECŬLUM>siglo>*sejo. No existen las voces con *.
2. LA ETIMOLOGÍA
2.1 Definición e importancia de la etimología
La Etimología (Del gr étymos ‘verdadero’ y logos ‘estudio, tratado’) es la parte de la lingüística que
estudia los orígenes y la formación de las palabras para expresar su sentido original. La etimología
es auxiliar a la comprensión de un término. Conocer sus orígenes de las palabras nos ilustra sobre
las motivaciones de su creación, permitiéndonos profundizar en el esclarecimiento de su significado.
6
Específicamente hablando, en el ámbito diacrónico más tradicional, las palabras están compuestas
de RAÍCES (también conocidas como lexemas que corresponden a la parte invariable de la
palabra, que contiene el significado de la palabra) y de AFIJOS (también conocidas como
morfemas que corresponden a la parte variable de la palabra que se añade al lexema o raíz
completando su significado y formando palabras nuevas). Para entender mejor lo anterior,
veamos el siguiente cuadro:
infijos, entre la raíz y OFTALMO-lóg-ic-o (gr ophtalmos ‘ojo’, logos ‘tratado’) ‘lo relativo al
los sufijos estudio del ojo’.
(Raíz OFTALMO + Infijo ic).
sufijos, posteriores a la DUQU-e (lat. ducēre ‘conducir, guiar’) ‘persona que conduce, guía’.
raíz (Raíz DUQU + Sufijo e).
La raíz ANIM ha dado muchos derivados a la lengua, forma una familia léxica con al menos los
siguientes signos:
7
Comentemos algunos:
Imagen SIGNIFICADO
acústica
(fonos)
Imagen
Sensorial =SIGNIFICANTE REFERENTE = Fenómenos
de la realidad
Imagen
visual
(grafos)
8
3.2 Estructura general
El signo nace de la asociación entre un significante y un significado, definamos cada uno mediante
una distinción simple:
Nos sirve entender el significante como el aspecto ‘material’, concreto y perceptible del signo. Es
lo que escuchamos y pronunciamos al momento de hablar o lo que leemos y escribimos. El
significante configura el plano de la expresión.
Por su parte es adecuado en nuestro nivel entender el significado como el aspecto ‘ideal’,
abstracto e imperceptible del signo. El significado no se escucha ni pronuncia, tampoco se lee ni
escribe. Como entidad psíquica que es el signo, el significado está en la mente. El significado
configura el plano del contenido.
La importancia radical del signo en la vida humana es que éste porta significación es decir
manifiesta un vínculo entre el sujeto, (entre su realidad mental) y los fenómenos de la realidad,
los llamados referentes. Esto significa que mientras más rico el caudal de signos que manejemos
más compleja y profunda será nuestra realidad mental. Todo ello nos permitirá por cierto
comprender mejor nuestra circunstancia.
3.3 Características del signo
El signo lingüístico así definido tiene, según Saussure, diferentes características:
3.3.1 Arbitrariedad: el signo es arbitrario, porque no existe ninguna relación natural, motivada,
necesaria entre significante y significado. No hay obligación alguna de que el concepto, la idea de
gato se exprese por los cuatro fonemas españoles /g/a/t/o/. Si hubiese una relación natural entre
los constituyentes del signo habría sólo una lengua para toda la humanidad, sin embargo, el
concepto gato tiene, entre otras distintas expresiones: lat. cattus, ing. cat, jap. neco, fr. chat, al.
katze e it. gatto.
3.3.2 Linealidad del significante: el significante es lineal, porque para expresarlo se necesita
disponer los sonidos en una secuencia ordenada, unos primero y otros después, siendo imposible
pronunciarlos al unísono. Así, el significante /e/s/c/a/l/e/r/a/ implica pronunciar ocho sonidos
ordenados durante algunos segundos. En lo escrito, ese significante implica un tiempo y un
espacio. Esta característica del signo es consecuencia de su aspecto ‘material’, concreto y
perceptible.
3.3.3 Intencionalidad: el signo tiene una finalidad, una función, pues el acto de comunicarse
cumple ciertas necesidades del hablante. Los enunciados pueden servir, por ejemplo, como
vehículo de la subjetividad: ¡Hoy es un gran día, celebremos! o de la apelación: Los que no
tengan autorización, retírense de este lugar, o de la referencialidad: Los diccionarios se
encuentran sobre la mesa.
3.3.4 Convencionalidad: el signo es convencional, porque se establece por un acuerdo social
entre los miembros de una comunidad. Los hablantes se han concertado tácitamente para
denominar un referente; lo convencional o institucional del signo se percibe en el cambio
lingüístico: en Chile se dice aeropuerto; en Argentina, aeroparque.
3.3.5 Aspecto cultural: el signo es cultural, porque manifiesta, por medio de una lengua
determinada, un vínculo particular entre los sujetos y el mundo que viven. Tiene además usos
locales que connotan características de cada cultura o sociedad. Ejemplo:
“¡Qué hermoso el gato que tienes en tu casa!” (gato animal doméstico)
“Ayer estuviste como un gato en el arco, atajaste todo” (referencia a la agilidad del felino)
9
3.3.6 Carácter sistemático: el signo lingüístico forma parte de una lengua por lo tanto, su
sentido depende de los demás signos. Ejemplo: el signo casa se vincula con otros como:
departamento, cabaña, mansión, construcción o pieza. Además posee vínculos morfológicos con
casona, caserío o caseta. La sistematicidad es característica definitoria del signo, ya que los
símbolos, señales e íconos no son sistemáticos.
Esquemáticamente:
Significante
/g – a – t – o / (4 fonemas)
[gato] (4 grafemas)
SIGNO
Significado
gato1. (Del lat. cattus). 1. m. Mamífero carnívoro de la
familia de los Félidos, digitígrado, doméstico, de unos
EL REFERENTE cinco decímetros de largo desde la cabeza hasta el
arranque de la cola, que por sí sola mide dos decímetros
Un determinado elemento de la aproximadamente. Tiene cabeza redonda, lengua muy
realidad. áspera, patas cortas y pelaje espeso, suave, de color
blanco, gris, pardo, rojizo o negro. Es muy útil en las
casas como cazador de ratones (…).
10
3.5 Relaciones en el plano de la expresion
3.5.1 Homofonía
La homofonía (del gr. omós ‘igual’ y foné ‘sonido’) es una relación en la cual un signo se vincula a
otro por una igualdad en su significante oral. Es una relación de expresión, de carácter formal.
Observemos un ejemplo:
Ese varón, emocionado, recibió la distinción de barón.
SIGNIFICANTE SIGNIFICADO
ORAL ESCRITO
[varón] varón. (Del lat. varo, -ōnis, fuerte, esforzado) 1. m. Ser humano de sexo
masculino. 2. m. Hombre que ha llegado a la edad viril. 3. m. Hombre de respeto,
/baron/
autoridad u otras prendas (…).
[Barón] barón. (Quizá del franco *baro, hombre libre). 1. m. Título de dignidad, de más o
menos preeminencia según los diferentes países. 2. m. Persona que tiene gran
influencia y poder dentro de un partido político, una institución, una empresa, etc.
En términos simples los homófonos son ‘palabras’ que se escriben distinto, se pronuncian igual y
poseen distinto significado.
3.5.2 Homografía
La homografía (del gr. omós ‘igual’ y gráfein ‘escribir’) es una relación en la cual un signo se
vincula a otro por una igualdad en su significante escrito. Es una relación de expresión, de
carácter formal. Observemos un ejemplo:
Dejé sobre (1) la mesa, dentro de un sobre (2), la carta que cuenta sobre (3) las vacaciones.
SIGNIFICANTE SIGNIFICADO
ORAL ESCRITO
(1) sobre1. (Del lat. super).1. prep. Encima de. 2. prep. acerca de. (…)
/sobre/ [sobre] (2) sobre2. 1. m. Cubierta, por lo común de papel, en que se incluye la carta,
comunicación, tarjeta, etc., que ha de enviarse de una parte a otra. 2. m. Lo que se
escribe en dicha cubierta. (…)
(3) sobre1. (Del lat. super).1. prep. Encima de. 2. prep. acerca de. (…)
Nótese que en sobre (1) y (3) se trata de la preposición en sus dos primeras acepciones,
recogidas en un mismo artículo lexicográfico: en sobre (1) se usa la primera acepción y en sobre
(3) la segunda. En sobre (2) se está ante un sustantivo, por lo tanto, corresponde a otro artículo
lexicográfico.
En términos simples los homógrafos son ‘palabras’ que se escriben igual, se pronuncian igual y
poseen distinto significado.
11
3.5.3 Paronimia
La paronimia (del gr. para ‘cerca’ y ónoma ‘nombre’) es una relación en la cual un signo se vincula
a otro por una semejanza en su significante. Es una relación de expresión, de carácter formal.
Los parónimos son tales que pueden confundir al hablante de escasa preparación. Observemos un
ejemplo:
Sin duda tiene actitudes para la música, en vez de, sin duda tiene aptitudes para la música.
SIGNIFICANTE SIGNIFICADO
ORAL ESCRITO
actitud. (Del lat. *actitūdo). 1. f. Postura del cuerpo humano, especialmente
/actitudes/ [actitudes]
cuando es determinada por los movimientos del ánimo, o expresa algo con
eficacia. Actitud graciosa, imponente. Las actitudes de un orador, de un actor. 2.
f. Postura de un animal cuando por algún motivo llama la atención. 3. f.
Disposición de ánimo manifestada de algún modo. Actitud benévola, pacífica,
amenazadora, de una persona, de un partido, de un gobierno.
aptitud. (Del lat. aptitūdo).1. f. Capacidad para operar competentemente en una
/aptitudes/ [aptitudes]
determinada actividad. 2. f. Cualidad que hace que un objeto sea apto, adecuado
o acomodado para cierto fin. 3. f. Capacidad y disposición para el buen
desempeño o ejercicio de un negocio, de una industria, de un arte, etc. U. t. en pl.
con el mismo significado que en sing. 4. f. Suficiencia o idoneidad para obtener y
ejercer un empleo o cargo.
Evidentemente decir actitudes para la música no es lo mismo que aptitudes para la música. Lo
primero significa que el hablante tiene el interés, la preocupación o el ánimo de aprender música
y, por tanto, realiza acciones correspondientes. En cambio, lo segundo significa que el hablante
tiene las capacidades, las habilidades que le permiten interpretar piezas musicales con
adecuación. Como podrá comprenderse, actitudes y aptitudes no siempre concurren en un mismo
sujeto.
La denotación es el valor informativo – referencial de un signo, indicado con precisión por el código.
En este sentido, se relaciona con la función referencial del lenguaje, pues su uso depende
directamente de la definición extraída de un diccionario.
La idea de connotación se empareja y opone a la denotación, en cuanto indica una serie de valores
secundarios, no siempre bien definidos y en algunos casos extralingüísticos, ligados en ciertas
ocasiones a un signo. Es decir, presenta una significación figurada, más propia de la función
emotiva o poética del lenguaje. Desde luego, si el hablante desarrolla mayores niveles de
connotación, la riqueza expresiva de su discurso aumenta.
Ejemplo:
12
4. EL SIGNO LINGÜÍSTICO Y SU CONTEXTO
1. LECTURA COMPRENSIVA: “De haberle dicho al doctor que estaba entregado al ocio por gusto es seguro
que me hubiese tratado por haragán. Y ¿quién desea que así se le moteje?” González Vera, Cuando era
muchacho, (fragmento). ¿Qué significa moteje?
2. EXPRESIÓN: Por su forma y el contexto debe de ser un verbo, [compárese con ¿quién desea que así se
le escriba (o diga, golpee, señale, enseñe, etc)?]: motejar, motejar o motejir.
2
Las ideas básicas sobre el incremento del vocabulario y su fichaje han sido tomadas de Hugo León et al: PAA, guía de preparación para
la parte verbal. 1977, Santiago de Chile. Universitaria.
13
3. CONTENIDO: Por el contexto podría significar tratar, señalar o decir. Consultemos el diccionario:
BÚSQUEDA DEL TÉRMINO: motejar. 1. tr. Notar, censurar las acciones de alguien con motes o apodos.
OTRAS BÚSQUEDAS POSIBLES: notar. (Del lat. notāre).(…) 5. tr. Censurar, reprender las acciones de
alguien. (…).
mote1. (Del prov. o fr. mot, palabra, dicho). 1. m. Sobrenombre que se da a una persona por una cualidad
o condición suya. 2. m. Sentencia que llevaban como empresa los antiguos caballeros en las justas y
torneos. (…).
apodo. (De apodar). 1. m. Nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de
alguna otra circunstancia. 2. m. desus. Chiste o dicho gracioso con que se califica a alguien o algo,
sirviéndose ordinariamente de una ingeniosa comparación.
5. USO HABITUAL DEL TÉRMINO: “Nadie soportaba a Juan, vivía motejando a los demás”, “Lo motejó
de pánfilo”, etc.
MOTEJAR
Contexto “De haberle dicho al doctor que estaba entregado al ocio por gusto es seguro que me hubiese
tratado por haragán. Y ¿quién desea que así se le moteje?”
Definición: motejar. 1. tr. Notar, censurar las acciones de alguien con motes o apodos.
Otras acepciones: En este caso no tiene.
5. Uso en otro contexto: “Nadie soportaba a Juan, vivía motejando a los demás”, “Lo motejó de
pánfilo”, etc…
(Reverso de la ficha)
14
MOTEJAR
Homófonos: No tiene.
Homógrafos: No tiene.
Parónimos: Motear.
Sustitución en contexto por el antónimo: ¿quién desea que así se le disculpe (justifique, defienda)?
El que mejor se adecua a nuestros fines, por la cantidad de información que entrega, por el
cuidado con que está hecho y por su carácter normativo/descriptivo y panhispánico es el DRAE,
Diccionario de la Lengua Española editado por la Real Academia Española (puedes consultarlo
en Internet www.RAE.es, pulsando el botón Diccionario de la Lengua Española o bien descargando
la aplicación para dispositivos móviles).
Es importante señalar que cuando uses un diccionario en formato papel o digital, lo importante,
además de buscar la palabra de la cual se desconoce su significado coloques atención a la
información adicional que se entrega y las distintas acepciones, en caso que existan, de la
palabra. Veamos un ejemplo con la palabra “repente” en DRAE:
15
Una vez que hayas digitando la palabra en el sector que se te indica en la aplicación o bien
encontrado siguiendo el orden alfabético en el texto de papel, esta debería aparecer de la
siguiente manera:
1. A la cabeza de cada artículo aparece una palabra escrita en negrita, que presenta la unidad
léxica buscada, como por ejemplo:
Repente. (Del lat. repens, -entis, súbito, repentino). m. Impulso brusco e inesperado que
mueve a hacer o decir cosas del mismo tipo. Le dio un repente y se marchó. // 2. coloq.
Movimiento súbito o no previsto de personas o animales. // 3. adv. m. de repente
(//súbitamente, sin preparación). // de ~. loc. adv. Súbitamente, sin preparación, sin discurrir o
pensar. // 2. Coloq. Ur. y Ven. posiblemente. // hablar alguien de ~. fr. hablar de memoria.
V. coplas de repente.
Repente. (Del lat. repens, -entis, súbito, repentino). m. Impulso brusco e inesperado que
mueve a hacer o decir cosas del mismo tipo. Le dio un repente y se marchó. // 2. coloq.
Movimiento súbito o no previsto de personas o animales. // 3. adv. m. de repente
(//súbitamente, sin preparación). […]
4. Tras una doble barra de mayor cuerpo que la destinada a separar las acepciones, aparecen las
formas complejas, cuyas acepciones, si son más de una, también está numeradas:
Repente. […] // de ~. loc. adv. Súbitamente, sin preparación, sin discurrir o pensar. // 2.
Coloq. Ur. y Ven. posiblemente. // hablar alguien de ~. fr. hablar de memoria. […]
5. Al final de la entrada pueden aparecer uno o varios envíos precedidos por la abreviatura “V”
(‘véase’), que indican otro lugar preciso del Diccionario donde puede encontrarse la información
que se busca. En el ejemplo anterior:
16
6. LÉXICO CONTEXTUAL EN LA PSU
En síntesis, podemos entender que para una correcta resolución el alumno, por una parte, debería
tener un conocimiento del significado de las palabras del ejercicio (tanto la palabra guía como la
clave y los distractores), y por otro lado, debería atender a una correcta interpretación del sentido
del término en relación con el texto en su globalidad. Es de mucha importancia no descuidar la
relación que se da entre la palabra guía y aquellas que la preceden y suceden, ya que de esta
información se desprende que el ejercicio de vocabulario contextual supone una cabal
comprensión del texto tanto en el plano local como en el plano global. Por lo tanto, un primer
paso necesario para responder este tipo de ejercicios es leer y comprender totalmente el texto, no
quedarse sólo en plano oracional.
c) relee la oración en donde aparece la palabra estudiada, identificando su sentido con respecto al
contexto oracional, es decir, apoyándose en las palabras y oraciones que la anteceden y suceden.
d) enfrenta el ejercicio:
- verifica si la palabra está usada en sentido denotativo o figurado.
- identifica las acepciones de la palabra guía (determinar los significados posibles).
- contrasta las acepciones con el sentido de la palabra en el texto (determinar el sentido real).
- contrasta el sentido de la palabra en el texto con el significado de las cinco opciones del
ejercicio. Haz un análisis de las palabras del ejercicio entre sí (descubrir sinonimia, antonimia,
inclusión, etc.).
e) lee la oración donde se sitúa la palabra y remplázala con cada una de las alternativas,
descartando aquellas cuyo significado altere o vuelva incoherente el sentido original del texto.
f) escoge la alternativa que permita remplazar la palabra sin que se altere el sentido de la oración.
17
Veamos la resolución de un texto oficial del proceso 2013 que tiene tres ejercicios
comentados:
PREGUNTA 36
REPITA
A) reanude
B) reitere
C) replique
D) insista
E) reincida
18
COMENTARIO
EL ítem de vocabulario contextual exige del postulante una competencia cognitiva, consistente en
el funcionamiento armónico de, por lo menos, dos habilidades cognitivas analizar e interpretar.
Por lo tanto, el postulante debe analizar tanto el concepto en cuestión (“repite”) como su contexto
de aparición; consecuentemente, deberá interpretar el sentido del término en el contexto, para
lograr encontrar el equivalente semántico adecuado. El ítem, como bien es sabido, posee cinco
opciones, de las cuales sólo una, irrestrictamente, es la clave del ítem.
En este caso, el término “repita” sólo puede ser sustituido en el contexto por “reitere”; debido a
esto, la clave del ítem es la opción B, en la que se expresa el término “reitere”. Esta forma verbal
conjugada es la única que mantiene el sentido de enunciar algo varias veces. Las otras opciones
no pueden ser la clave del ítem; por ejemplo, “replique” (opción C) implica que existe un diálogo
en el que, frente a la enunciación de otro interlocutor, se emite una réplica o una respuesta, se
conversa, hilando réplicas. El sentido de términos tales como “reinicia”, “reanude”, “insista” es
lejano respecto del sentido de “repita”.
PREGUNTA 37
INTEGRAL
A) especial
B) pertinente
C) básica
D) adecuada
E) global
COMENTARIO
El término “integral”, presente en el anuncio de UNICEF, apunta a que este organismo pretende,
gracias a los aportes monetarios, proteger a la infancia en todos los aspectos posibles respecto de
los cuales la infancia, es decir, las/os niñas/os podrían verse vulnerados. De acuerdo con el
análisis anterior, la interpretación adecuada del concepto “integral” es “global”, puesto que
UNICEF pretende, a través de las colaboraciones, proteger de manera “total” el “mundo de los
niños”. Desde esta perspectiva, la clave del ítem es la opción E (“global”). Las otras opciones no
pueden ser la clave, debido a que apuntan a sentidos divergentes respecto del sentido del
concepto “integral/global”. Así, por ejemplo, “pertinente” (opción B) implica que se estaría
realizando una protección “adecuada”; sin embargo, ¿”adecuada” o “pertinente” respecto de qué?
Ambos conceptos apuntan a una protección idónea, pero para que sea idónea, adecuada,
pertinente, debe haber un objetivo para esa protección. UNICEF se propone proteger
integralmente a la infancia, se subentiende que de manera adecuada, pero el concepto
“adecuado” no da cuenta de la totalidad, de la globalidad con la que UNICEF pretende proteger a
la infancia.
19
PREGUNTA 38
APARTADO
A) depósito
B) dirección
C) casilla
D) destino
E) remitente
DMCA – LE20
Puedes complementar los contenidos de esta guía visitando nuestra página Web.
http://www.pedrodevaldivia.cl
20