Está en la página 1de 3

OTRO CUENTO TOTONACO

El dueño del pueblo

Una tarde estaban unos señores platicando, cuando vieron una luz que caía del
cielo; entonces empezaron a blasfemar contra el rayo, el relámpago y el trueno.
En ese momento, el cielo se oscureció y la casita quedó iluminada por un
relámpago. Los cuatro hombres quedaron casi cegados por la luz; sin embargo,
no tuvieron miedo y dijeron:
-Nosotros también tenemos machete.
Y con estas palabras, uno de ellos agarró su machete, salió de la casa y lo agitó
por los aires, lo más alto que pudo. Su perro, que estaba por ahí, ladraba furioso.
Cuando el hombre regresó, se quedó todo oscuro y se escuchó un tremendo
trueno, entonces un rayo cayó sobre el perro, matándolo al instante. Todos los
hombres quedaron aturdidos, como tontos, como muertos. Cuando volvieron en
sí, se pusieron a rezar.
Fue así como se dieron cuenta de que había que respetar al rayo, al relámpago y
al trueno, y de que había que hacer una promesa de fe cuando viniera una señal
del cielo para alejar el peligro y salvarse de cualquier mal.

Xpuchina kachikin

Aqtum kaqotanun, xwilaqolh lakchixkuwin xqalhchiwinamaqolh, akxni uxilhqolh


aqtum maxqaqanat xtaktama aqapun, chu tsukuqolh waniqoy katuwa maqlipni,
maqlipni chu jili. Wa tamapuntsu nak aqapun tapukswalh chu nak chiki tawi
maqaxqaqanan xpalakata malipni. Xqalhtatikan lakchixkuwin
talakapukswananqolh xpalakata maqaxqaqanalh; ni qalhiqolh tapekuan chu
wanqolh:
Akinin na qalhiyaw machita.
Wa uma tachiwin, chatum chipalh xmachita, taxtulh nak xchik limakawalh nak
kaunin, matalhmanilh niku makachalh. Xchichi na anta xwi, luku xkanama akxni
chixku taspitli, tamaqxtaqli kapukswa chu taqaxmatli lanka jili, chu maqlipni
aqatsakalh chichi, nilh tunkan. Wa lakchixkuwin aqatsanqswananqolh,
aktlinkwananqalh la xa nin.
Akan lakastakwananqolh, tsukuqolh, lakapastaknan, chuna katsiqolh
nalaqachixkuwiqoy maqlipni, wa maqlipni chu jili, xlitlawatkan aqtum
tamaluknun xlatakanajla akxni na min aqtum xliakxnilhat nak aqapun, laki
namaqenukan tu ni tlan chu lilaqtaxtukan tu ni tlan.

La víbora nauyaca
Un día estaban peleando una víbora nauyaca y una mazacuata. De esta pelea
salió triunfante la nauyaca ("la cuatro narices"), quien muy orgullosa decía que
era más poderosa que nadie. Su voz fue escuchada por el señor luna, quien le
dijo que su poder no podía compararse con el de él. Pero la víbora insistió en ser
más poderosa que nadie. El señor luna apostó que la nauyaca no aguantaría siete
días sin comer alimentos. La víbora aceptó la apuesta. Así, pasaron tres días y la
víbora tenía mucha hambre. Al día siguiente, o sea, al cuarto día, se acercó un
sapo y la víbora, de inmediato, se lo tragó. Entonces, bajó el señor luna y le dijo:
-Ya ves, por compararte conmigo perdiste; te has condenado y convertido en mi
enenmigo por no haberte aguantado los siete días.
Y la condenó a que siempre trajera la bola que se le había hecho en el estómago
al comerse el sapo. Pero eso no fue todo el castigo: el señor luna pidió al sol que
trabajara con él en el castigo, y el sol, con mucho gusto, le regaló un rayo de
luz. A las siete de la tarde, hora en que el sol casi se oculta y la luna apenas se
vislumbra, el señor luna envió poderes a través del rayo de sol, que dirigió a una
semilla de altamis. A ésta la proveyeron de un poder para salvar a la gente que
fuera atacada por la nauyaca y de esa manera, la víbora dejaría de ser tan
peligrosa.
El sol y la luna siempre vigilan la tierra y protegen a los hombres: uno en el día y
otro en la noche. Desde entonces, a las siete de la tarde, hora en que sale la
luna, las víboras se ocultan y no salen en toda la noche.

Luwa kilhtsimunksni
Aqtum kilhtamaku xla chapamaqolh luwa: kilhtsimuksni chu jukiluwa, anta tama
niku lhajananlh kilhtsimunksni wa nikuma lanka maqlhkatsikalh chu
xkilhwampulay pi ni tiku maqalaqchan lata xli lhiwaqa. Xtachiwin qaxmatlhi ama
chixku papa, wa nikuma wanilh pi ni xlikana akit ni la na kin tatalakxtupiya. Wa
chi luwa tsukulh limaqatsanqay pi ni tiku maqalhaqchan lata xli lhiwaqa. Kaj
chana wa chixku papa wanilh kum xlikana kana wana kalalhajacha, nak xilhaw
tiku na tayaniy, ni na wayanaw liwat aqtujun kilhtamaku, wa luwa malhanilh na
talakastukqoy, chana ama titaxtuqolh aqtutu kilhtamaku, xli aqtati kilhtamaku
wa luwa ay tsukulh tsinksa, akxni akxihli talakatsuwima tantum chichaq tunkun
chapalh aqstolonqotwalh, uyma aksilhli chixku papa tuku lhawalh tunkan
laqtaktalh chu wanilh:
-Ay akxilhti, akin tatalakastukputuna, ni maqantaxti maqatsanqananti, chu
kakatsi tunkun pina latamaya kpupatin chu wix kin talamaqasitsin wanti xliwanka
ni maqantaxti min tachiwin chu ni makla wix ni na wayana aqtujun kilhtamaku.
Chu wa tapatin nima maxkika kaj xlipan paqolujwa na latamay xliwanka kaj
xaqstolonqwanit chichaq. Ni kaj xman wa uyma tapatin maxkika: wa chixku papa
wanilh ma chichini pi kataskujlhi xlataka chana na maqlhkatsi niku la tapatinan;
chu wa chichini malhanilh lu tapaxawan xla maskiwilh aktsu xmaqsqot, chu lata
kamaqtujun kaqotanuna, wa chichini ay xtaqapatseqqoya chu wa papa na ay
xtalakaxtumichita, wa chi chixtku papa na xli lhiwaqa limakatsasalh xmaqsqot
chichini nima xmaqlhtiy, wa xla nikuma limaqsqonilh xtalhtse altamis, Wa uyma
makamaxkika lilhiwaqa nikuma na kalimaqtayay lakchixkuwin xliwanka wa tiku ni
na kamaqlhaqalhiy kilhtsimunksni chu chana wa ntama luwa maqxtaqlhi xli
lhiwaqa chu ni lu lixkajnit likatsi.
Wa chichini chu papa xanqalh maqtaqalhnamaqolh katiyatni, kaqtayan
lakchixkuwin: aqatunu kakuwani chu aqatunu katsisni, akxnitiya tama lata
kamaqtujun kaqotanuna tsukuy talakaxtuyacha papa, paks tatseqqoy luwa chu ni
taxtuqoy lata aqtum katsisni.

Rosa Isela Albarrán Serrano y Juan Zimbrón Méndez, Ojarasca, suplemento de La


Jornada, mayo 2001.

También podría gustarte