Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 PB PDF
1 PB PDF
1 PB PDF
TRADUÇÕES SINÓTICAS
MISERIA Y ESPLENDOR THE MISERY AND THE SPLENDOR MISERE ET SPLENDEUR MISÉRIA E ESPLENDOR
DE LA TRADUCCIÓN OF TRANSLATION DE LA TRADUCTION DA TRADUÇÃO
JOSÉ ORTEGA Y GASSET1 ELIZABETH GAMBLE MILLER2 CLARA FOZ3 MAURI FURLAN
(1937) (1992) (2004) MARA GONZALEZ BEZERRA
(2013)
En una reunión a que asisten profe- During a colloquium attended by Lors d'une rencontre à laquelle parti- Numa reunião assistida por professo-
sores del Colegio de Francia, univer- professors and students from the Col- cipent des professeurs du Collège de res do Collège de France, universi-
sitarios y personas afines, alguien lège de France and other academic France, des universitaires et d'autres tários e pessoas interessadas, alguém
habla de que es imposible traducir circles, someone spoke of the impos- intellectuels, quelqu'un parle de l'im- fala sobre a impossibilidade de tradu-
ciertos pensadores alemanes y pro- sibility of translating certain German possibilité de traduire certains pen- zir certos pensadores alemães e pro-
pone que, generalizando el tema, se philosophers. Carrying the proposi- seurs allemands et propose, pour põe, generalizando o tema, que se
haga un estudio sobre qué filósofos tion further, he proposed a study that élargir le débat, que l'on détermine realize uma pesquisa sobre quais filó-
se pueden traducir y cuáles no. would determine the philosophers par une étude les philosophes pou- sofos são possíveis de serem traduzi-
who could and those who could not vant être traduits et ceux ne pouvant dos e quais não.
be translated. l'être.
1
In La Nation (Buenos Aires), Mayo-Junio 1937. Reimpresso in Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947, pp. 427–48.
2
In Rainer Schulte & John Biguenet (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992, pp. 93–
112.
3
In TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n° 1, 2004, pp. 13-53.
Parece esto suponer, con excesiva “This would be to suppose, with Ce qui semblerait donc supposer, Isto nos faz supor, com excessiva
convicción, que hay filósofos y, más excessive conviction,” I suggested, par excès de certitude, que certains convicção, que há filósofos e, de for-
en general, escritores que se pueden, “that there are philosophers and, philosophes, et plus généralement ma geral, escritores que podem, de
en efecto, traducir. ¿No es esto iluso- more generally speaking, writers who certains écrivains, sont effectivement fato, ser traduzidos. Não é isto ilusó-
rio? – me permití insinuar. ¿No es can, in fact, be translated. Isn’t that traduisibles. Mais, si je puis me per- rio? permiti-me insinuar. Traduzir
traducir, sin remedio, un afán utópi- an illusion? Isn’t the act of trans- mettre, n'est-ce pas là illusoire? La não é, irremediavelmente, um afã
co? Verdad es que cada día me lating necessarily a utopian task? The traduction n'est-elle pas irrémédia- utópico? Na verdade, a cada dia in-
acuesto más a la opinión de que lo truth is, I’ve become more and more blement une tâche utopique? Au vrai, clino-me mais à opinião de que o que
que el hombre hace es utópico. Se convinced that everything Man does je crois chaque jour davantage que homem faz é utópico. Ocupa-se em
ocupa en conocer sin conseguir cono- is utopian. Although he is principally tout ce que l'Homme fait est uto- conhecer sem conseguir conhecer
cer plenamente nada. Cuando hace involved in trying to know, he never pique. Il s'attache à connaître sans nada plenamente. Quando faz justiça,
justicia acaba indefectiblemente ha- fully succeeds in knowing anything. jamais parvenir à connaître pleine- infalivelmente acaba por cometer
ciendo alguna bellaquería. Cree que When deciding what is fair, he in- ment quoi que ce soit. Quand il rend alguma velhacaria. Acredita que ama
ama y luego advierte que se quedó en evitably falls into cunning. He thinks la justice, il finit toujours par se li- e logo percebe que ficou na promes-
la promesa de hacerlo. No se entien- he loves and then discovers he only vrer à quelque fourberie. Il croit aim- sa de fazer. Não entendam estas pala-
dan estas palabras en un sentido de promised to. Don’t misunderstand er, puis s'aperçoit que ce n'était que vras num sentido de sátira moral,
sátira moral, como si yo censurase a my words to be a satire on morals, as promesses. Ne donnez pas à ces pa- como se eu censurasse meus colegas
mis colegas de especie porque no if I would criticize my colleagues roles un sens de satire morale : je ne de classe porque não fazem o que
hacen lo que pretenden. Mi intención because they don’t do what they blâme pas mes confrères parce qu'ils pretendem. Minha intenção é precisa-
es, precisamente, lo contrario: en vez propose. My intention is, precisely, ne font pas ce qu'ils prétendent faire. mente o contrário: em vez de incul-
de inculparles por su fracaso quiero the opposite; rather than blame them Je veux, à l’inverse, non pas les pá-los pelo seu fracasso, quero suge-
sugerir que ninguna de esas cosas se for their failure, I would suggest that condamner pour leur échec, mais rir que nenhuma dessas coisas são
puede hacer, que son de suyo im- none of these things can be done, for suggérer qu'aucune de ces choses là realizáveis, que são por si próprias
posibles, que se quedan en mera pre- they are impossible in their very n'est réalisable, qu'elles sont en soi impossíveis, que ficam numa mera
tensión, vano proyecto y ademán essence, and they will always remain impossibles, qu'elles ne sont que pure pretensão, projeto vão e tentativa
inválido. La naturaleza ha dotado a mere intention, vain aspiration, an prétention, vain projet et insoutena- inválida. A natureza dotou cada ani-
cada animal de un programa de actos invalid posture. Nature has simply ble posture. La Nature a programmé mal de um programa de atos que,
que, sin más, se pueden ejecutar sa- endowed each creature with a speci- chaque être pour une série d'actes sem dificuldade, podem ser executa-
tisfactoriamente. Por eso es tan raro fic program of actions he can execute qu'il exécute de façon satisfaisante, dos satisfatoriamente. Por isso é tão
que el animal esté triste. Sólo en los satisfactorily. That’s why it’s so sans plus. C'est pourquoi il est si rare raro que um animal esteja triste.
superiores – en el perro, en el caballo unusual for an animal to be sad. Only que l'animal soit triste. Chez les ani- Somente nos superiores – o cachorro
– se advierte alguna vez algo así co- occasionally may something akin to maux supérieurs seulement ─ chien e o cavalo –, percebe-se alguma vez
mo tristeza, y precisamente entonces sadness be observed in a few higher ou cheval ─ apparaît parfois quelque algo como de tristeza, e precisamen-
es cuando nos parecen más cerca de species—the dog or the horse—and chose qui ressemble à de la tristesse te então é quando nos parecem mais
nosotros, más humanos. Tal vez el that’s when they seem closest to us, et c'est précisément à ces moments-là próximos de nós, mais humanos. Tal-
espectáculo más azorante, por lo seem most human. Perhaps Nature, qu'ils nous paraissent si proches, si vez o espetáculo mais inquietante,
equívoco, que presenta la naturaleza in the mysterious depths of the jun- humains. Le spectacle le plus pelo equívoco, que a natureza apre-
sea – en el fondo misterioso de la gle, offers its most surprising spec- troublant qui soit dans la Nature est senta, na profunda e misteriosa selva,
selva – la melancolía del orangután. tacle—surprising because of its equi- peut-être, dans la profondeur mysté- seja a melancolia do orangotango.
Normalmente los animales son feli- vocal aspect—the melancholic oran- rieuse de la jungle, la mélancolie de Geralmente os animais são felizes.
ces. Nuestro sino es opuesto. Los gutan. Animals are normally happy. l'orangoutan. Car normalement les Nossa sina é oposta. Os homens
hombres andan siempre melancóli- We have been endowed with an op- animaux sont heureux. A l'inverse, le estão sempre melancólicos, maníacos
cos, maniáticos y frenéticos, mal- posite nature. Always melancholic, destin de l'homme est d'être toujours e frenéticos, maltratados por todos
traídos por todos estos morbos que frantic, manic, men are illnurtured by mélancolique, en proie à la manie et esses humores que Hipócrates cha-
Hipócrates llamó divinos. Y la razón all those illnesses Hippocrates called à la frénésie, affligé par les maladies mou de divinos. E a razão disso está
de ello está en que los quehaceres divine. And the reason for this is that qu'Hippocrate qualifia de divines. em que as tarefas humanas são irrea-
humanos son irrealizables. El destino human tasks are unrealizable. The Parce que les tâches humaines sont lizáveis. O destino – o privilégio e a
– el privilegio y el honor – del hom- destiny of Man—his privilege and irréalisables. Le destin de l'Homme honra – do homem é não conseguir
bre es no lograr nunca lo que se pro- honor—is never to achieve what he ─ son privilège et son honneur ─ est nunca o que se propõe e ser pura pre-
pone y ser pura pretensión, viviente proposes, and to remain merely an de ne jamais parvenir à son but, de tensão, utopia viva. Parte sempre em
utopía. Parte siempre hacia el fra- intention, a living utopia. He is alwa- n'être qu'intention, utopie vivante. direção ao fracasso, e, antes de entrar
caso, y antes de entrar en la pelea ys marching toward failure, and even L’homme va toujours vers l'échec et na luta, leva já ferida a fronte.
lleva ya herida la sien. before entering the fray he already porte en lui la blessure avant même
carries a wound in his temple. d'engager le combat.
Así acontece en esta modesta ocu- “This is what occurs whenever we C'est ce qui arrive dans la mod- Assim acontece nesta modesta
pación que es traducir. En el orden engage in that modest occupation este occupation du traduire. Dans les ocupação que é traduzir. No campo
intelectual no cabe faena más humil- called translating. Among intellectual choses de l'esprit, il n'est tâche plus intelectual, não há tarefa mais humil-
de. Sin embargo, resulta ser exorbi- undertakings, there is no humbler humble. Elle s'avère cependant co- de. No entanto, acaba por ser extra-
tante. one. Nevertheless, it is an excessi- lossale. ordinária.
vely demanding task.
Escribir bien consiste en hacer “To write well is to make conti- Bien écrire, c'est constamment Escrever bem consiste em fazer
continuamente pequeñas erosiones a nual incursions into grammar, into faire subir à la grammaire, à l'usage continuadamente pequenas erosões à
la gramática, al uso establecido, a la established usage, and into accepted établi et à la norme linguistique en gramática, ao uso estabelecido, à nor-
norma vigente de la lengua. Es un ac- linguistic norms. It is an act of per- vigueur de petites érosions. C'est un ma vigente da língua. É um ato per-
to de rebeldía permanente contra el manent rebellion against the social acte de rébellion permanente contre manente de rebeldia contra o entor-
contorno social, una subversión. Es- environs, a subversion. To write well l'environnement social, une subver- no social, uma subversão. Escrever
cribir bien implica cierto radical de- is to employ a certain radical coura- sion. Bien écrire c'est, fondamentale- bem implica uma certa ousadia radi-
nuedo. Ahora bien; el traductor suele ge. Fine, but the translator is usually ment, faire preuve d'un certain coura- cal. Pois bem, o tradutor costuma ser
ser un personaje apocado. Por timi- a shy character. Because of his humi- ge. Or le traducteur est généralement um personagem retraído. Por timidez
dez ha escogido tal ocupación, la mí- lity, he has chosen such an insigni- quelqu'un de très effacé. C'est par ti- escolheu tal ocupação, a menor. En-
nima. Se encuentra ante el enorme ficant occupation. He finds himself midité qu'il a choisi de se consacrer à contra-se frente ao enorme aparato
aparato policíaco que son la gramáti- facing an enormous controlling appa- une tâche aussi insignifiante. Con- policial que é a gramática e seu uso
ca y el uso mostrenco. ¿Qué hará con ratus, composed of grammar and fronté à l'imposant appareil policier monstruoso. O que fará com o texto
el texto rebelde? ¿No es pedirle de- common usage. What will he do with que sont la grammaire et l'usage rebelde? Não é demais pedir-lhe que
masiado que lo sea él también y por the rebellious text? Isn’t it too much commun, que fera-t-il du texte rebel- também ele o seja e por causa alheia?
cuenta ajena? Vencerá en él la pusi- to ask that he also be rebellious, le? N'est-ce pas trop lui demander A pusilanimidade o vencerá e em vez
lanimidad y en vez de contravenir los particularly since the text is someone que de l'être lui-même et pour le de ir contra o estabelecido pelos car-
bandos gramaticales hará todo lo else’s? He will be ruled by cowar- compte d'autrui? La pusillanimité téis gramaticais, fará tudo ao contrá-
contrario: meterá al escritor traducidodice, so instead of resisting gramma- l'emportera en lui et plutôt que de rio: colocará o escritor traduzido na
en la prisión del lenguaje normal, es tical restraints he will do just the contrevenir aux règles grammatica- prisão da linguagem normativa, isto
decir, que le traicionará. Traduttore, opposite: he will place the translated les, c'est tout le contraire qu'il fera: il é, o trairá. Traduttore, traditore.
traditore. author in the prison of normal ex- enfermera l'auteur traduit dans la pri-
pression; that is, he will betray him. son de la norme expressive et, par-
Traduttore, traditore”. tant, le trahira. Traduttore, traditore.
– Y, sin embargo, los libros de “And, nevertheless, books on the - Pourtant, les livres de sciences - Contudo, os livros de ciências
ciencias exactas y naturales se pue- exact and natural sciences can be naturelles et de physique sont tradui- exatas e naturais podem ser traduzi-
den traducir – responde mi interlocu- translated,” my colleague responded. sibles, de répondre mon interlocu- dos, responde o meu interlocutor.
tor. teur.
– No niego que la dificultad es “I don’t deny that the difficulty is - Je ne nie pas que la difficulté - Não nego que a dificuldade seja
menor, pero sí que no exista. La rama less, but I do deny that it doesn’t soit moindre, mais je nie qu'elle n'ex- menor, mas nego que não exista. O
de la matemática que más en boga ha exist. The branch of mathematics iste pas. La branche des mathémati- ramo da matemática que mais esteve
estado durante el último cuarto de most in vogue in the last quarter ques la plus en vogue depuis vingt- em voga durante o último quarto de
siglo ha sido la Teoría de los Conjun- century was Set Theory. Fine, but its cinq ans est la Théorie des ensem- século foi a Teoria dos Conjuntos.
tos. Pues bien: su creador, Cantor, la creator, Cantor, baptized it with a bles. Or, son créateur, Cantor, l'a Pois bem: seu criador, Cantor, bati-
bautizó con un término que no hay term that has no possibility of being baptisée d'un terme intraduisible dans zou-a com um termo intraduzível em
modo de traducir en nuestras len- translated into our language. What nos langues. Ce que nous avons dû nossas línguas. O que tivemos que
guas. Lo que hemos tenido que lla- we have had to call ‘set’ he called appeler « ensemble » s'appelait chez chamar de “conjunto” ele chamava
mar «conjunto» lo llamaba él Menge, ‘quantity’ (Menge), a word whose lui Menge, vocable dont la significa- Menge, um vocábulo cuja significa-
vocablo cuya significación no se cu- meaning is not encompassed in ‘set.’ tion ne recouvre pas celle d'ensem- ção não é abarcada pela de “conjun-
bre con la de conjunto. No exagere- So, let’s not exaggerate the transla- ble. Il ne faut donc pas surestimer la to”. Não exageremos, então, a tradu-
mos, pues, la traductibilidad de las tability of the mathematical and phy- traduisibilité des sciences mathé- zibilidade das ciências matemáticas e
ciencias matemáticas y físicas. Pero, sical sciences. But, with that proviso, matiques et physiques. Cela étant dit, físicas. Mas, feita esta ressalva, estou
hecha esta salvedad, estoy dispuesto I am disposed to recognize that a je suis prêt à reconnaître que dans ces disposto a reconhecer que a versão
a reconocer que la versión puede en version of them may be more precise disciplines la traduction peut s'avérer pode chegar muito mais perto nelas
ellas llegar mucho más cerca que en than one from another discipline.” plus précise que dans d'autres. do que nas outras disciplinas.
las demás disciplinas.
– ¿Reconoce usted, entonces, que “Do you, then, recognize that the- - Reconnaissez-vous donc qu'il - Então o senhor reconhece que há
hay dos clases de escritos: los que se re are two classes of writings: those existe deux sortes d'écrits: ceux qui duas classes de escritos: os que po-
pueden traducir y los que no? that can be translated and those that sont traduisibles et ceux qui ne le dem ser traduzidos e os que não?
cannot?” sont pas?
– Si hablamos grosso modo, habrá “Speaking grosso modo, we must - Disons grosso modo que nous - Se falamos grosso modo, sere-
que aceptar esa distinción, pero al accept that distinction, but when we devons accepter cette distinction mos obrigados a aceitar essa distin-
hacerlo nos cerramos la entrada al do so we close the door on the real mais qu'alors nous fermons les yeux ção, mas ao fazê-lo fechamos a entra-
verdadero problema que toda tradu- problem every translation presents. sur le véritable problème que toute da ao verdadeiro problema proposto
cción plantea. Porque si nos pregun- For if we ask ourselves the reason traduction pose. Car si nous nous de- por toda tradução. Porque, se nos
tamos cuál es la razón de que ciertos certain scientific books are easier to mandons pourquoi certains ouvrages perguntamos qual é a razão por que
libros científicos sean más fáciles de translate, we will soon realize that in scientifiques sont plus faciles à tra- certos livros científicos são mais
traducir caeremos pronto en la cuenta these the author himself has begun duire que d'autres, nous nous aperce- fáceis de traduzir, logo nos daremos
de que en ellos el autor mismo ha by translating from the authentic vrons rapidement que pour les écrire conta de que neles o próprio autor
comenzado por traducirse de la len- tongue in which he ‘lives, moves and l'auteur s'est d'abord traduit lui-même começou por se traduzir da língua
gua auténtica en que él «vive, se has his being’ into a pseudolanguage pour passer de la langue authentique, autêntica onde “vive, se move e é” a
mueve y es», a una pseudolengua formed by technical terms, linguisti- celle dans laquelle il «vit, bouge et uma pseudolíngua formada por ter-
formada por términos técnicos, por cally artificial words which he him- existe», à une pseudo-langue compo- mos técnicos, por vocábulos linguis-
vocablos lingüísticamente artificio- self must define in his book. In short, sée de termes techniques, de voca- ticamente artificiais que ele mesmo
sos que él mismo necesita definir en he translates himself from a language bles linguistiquement artificiels dont necessita definir em seu livro. Em
su libro. En suma, se traduce a sí into a terminology.” il doit lui-même donner la définition. suma, ele se traduz a si mesmo de
mismo de una lengua a una termi- En somme, il se traduit lui-même uma língua a uma terminologia.
nología. d'une langue en une terminologie.
– ¡Pero, una terminología es una “But a terminology is a language - Mais une terminologie est une - Mas, uma terminologia é uma
lengua como otra cualquiera! Más like any other! Furthermore, accor- langue comme une autre! Mieux en- língua como outra qualquer! Mais
aún, según nuestro Condillac: la len- ding to our Condillac, the best core, si l'on en croit notre Condillac, ainda, de acordo com nosso Condil-
gua mejor, la lengua «bien hecha», es language, the language that is ‘well la meilleure langue, la langue «bien lac: a melhor língua, a língua “bem
la ciencia. constructed,’ is science.” faite», c'est la science. feita” é a ciência.
– Perdóneme que en eso discre- “Pardon me for differing radically - Permettez qu'en cela je diffère - Desculpe-me se nisso discordo
pe radicalmente de usted y del buen from you and from the good father. radicalement de vous et du commun radicalmente do senhor e do bom
abate. Una lengua es un sistema de A language is a system of verbal des mortels. Une langue est un sys- abade. Uma língua é um sistema de
signos verbales merced al cual los signs through which individuals may tème de signes verbaux grâce auquel signos verbais graças ao qual os indi-
individuos pueden entenderse sin understand each other without a pre- les hommes peuvent se comprendre víduos podem entender-se sem acor-
previo acuerdo, al paso que una ter- vious accord, while a terminology is sans accord préalable alors qu'une do prévio, enquanto que uma termi-
minología sólo es inteligible si pre- only intelligible if the one who is terminologie n'est intelligible que nologia só é inteligível se quem es-
viamente el que escribe o habla y el writing or speaking and the one who dans la mesure où celui qui l'emploie creve ou fala e quem lê ou escuta se
que lee o escucha se han puesto indi- is reading or listening have previou- à l'écrit ou à l'oral s'est préalablement puserem prévia e individualmente de
vidualmente de acuerdo sobre el sig- sly and individually come to an agre- entendu individuellement avec son acordo sobre o significado dos sig-
nificado de los signos. Por eso la ement as to the meaning of the signs. lecteur ou son auditeur sur le sens nos. Por isso a chamo de pseudolín-
llamo pseudolengua y digo que el For this reason, I call it pseudo-lan- des signes. C'est pourquoi je l'appelle gua e digo que o homem de ciência
hombre de ciencia tiene que comen- guage, and I say that the scientist has pseudolangue et dis que l'homme de tem que começar por traduzir o seu
zar por traducir su propio pensa- to begin by translating his own thou- science doit d'abord traduire sa pro- próprio pensamento nela. É um vola-
miento a ella. Es un volapuk, un es- ghts into it. It is a Volapuk, an Espe- pre pensée dans cette langue. C'est un puque, um esperanto estabelecido por
peranto establecido por convención ranto established by a deliberate con- volapük, un espéranto délibérément convenção deliberada entre os que
deliberada entre los que cultivan esa vention between those who cultivate établi entre les spécialistes d'une dis- cultivam essa disciplina. Daí o fato
disciplina. De aquí que sea más fácil that discipline. That is why these cipline. D'où la relative facilité à de ser mais fácil traduzir estes livros
traducir estos libros de una lengua a books are easier to translate from one faire passer ce genre d'ouvrages d'une de uma língua a outra. Na realidade,
otra. En realidad, los de todos los language to another. Actually, in eve- langue à une autre. Car d'où qu'ils os de todos os países já estão escritos
países están ya escritos casi íntegra- ry country these are written almost viennent, ils sont déjà presque en- quase inteiramente na mesma língua.
mente en la misma. Tan es así que entirely in the same language. That tièrement écrits dans la même lan- Tanto é assim que esses livros pare-
estos libros parecen herméticos, inin- being the case, men who speak the gue. À telle enseigne qu'ils semblent cem herméticos, ininteligíveis ou pe-
teligibles o por lo menos muy difíci- authentic language in which they are hermétiques, inintelligibles ou à tout lo menos muito difíceis de entender
les de entender a los hombres que apparently written often find these le moins très ardus à tous ceux qui para os homens falantes da língua au-
hablan la lengua auténtica en que books to be hermetic, unintelligible, parlent la langue authentique dans têntica em que aparentemente estão
aparentemente están escritos. or at least very difficult to under- laquelle ils sont apparemment écrits. escritos.
stand.”
– En juego limpio no tengo más “In all fairness, I must admit you - Pour être tout à fait franc, il ne - Pra ser sincero, não me resta ou-
remedio que dar a usted la razón y are right and also tell you I am me reste plus qu'à vous donner raison tra alternativa senão lhe dar a razão e
además decirle que comienzo a en- beginning to perceive certain myste- et à ajouter que je commence à per- ainda dizer que começo a entrever
trever ciertos misterios de la relación ries in the verbal relationships bet- cevoir, dans les relations verbales des certos mistérios da relação verbal
verbal entre hombre y hombre que no ween individuals that I had not hommes, des mystères qui m'avaient entre os homens que não tinha perce-
había hasta ahora advertido. previously noticed.” jusque-là échappé. bido até agora.
– Y yo, a mi vez, entreveo que “And I, in turn, perceive you to be - Quant à moi, je vous perçois un - E eu, de minha parte, entrevejo
es usted una especie de último aben- the sole survivor of a vanished spe- peu comme le dernier Abencérage, no senhor uma espécie de último
cerraje, último superviviente de una cies, like the last of the Abencerra- l'ultime représentant d'une espèce abencerrage, sobrevivente final de
fauna desaparecida, puesto que es jes, since when faced with another’s faunique disparue, puisque vous pou- uma fauna desaparecida, uma vez
usted capaz, frente a otro hombre, de belief you are capable of thinking vez, face à un autre homme, croire que o senhor é capaz de, diante de
creer que es el otro y no usted quien him, rather than you, to be right. It is que c'est lui, et non vous, qui a rai- outro homem, acreditar que é o outro
tiene razón. En efecto: el asunto de la a fact that the discussion of trans- son. Le fait est que la question de la e não o senhor quem tenha razão.
traducción, a poco que lo persiga- lation, to whatever extent we may traduction, pour peu qu’on y réflé- Certamente: o assunto da tradução,
mos, nos lleva hasta los arcanos más pursue it, will carry us into the most chisse, nous entraîne au plus profond por pouco que o persigamos, nos leva
recónditos del maravilloso fenómeno recondite secrets of that marvelous des arcanes du merveilleux phéno- até os arcanos mais recônditos do
que es el habla. Aun ateniéndonos a phenomenon that we call speech. Just mène de la parole. Contentons-nous maravilhoso fenômeno que é a fala.
lo más inmediato que nuestro tema examining questions that our topic pour l'instant d'examiner ce qui Mesmo atendo-nos ao mais imediato
ofrece, tendremos por ahora bastante. obviously presents will be sufficient relève directement de notre discus- oferecido pelo nosso tema, teremos o
En lo dicho hasta aquí me he limita- for now. In my comments up to this sion. Je me suis jusqu'à maintenant suficiente por enquanto. No que foi
do a fundar el utopismo del traducir point, I have based the utopianism of limité à fonder l'utopisme du traduire dito até agora, limitei-me a funda-
en que el autor de un libro no ma- translation on the fact that an author sur le fait que l'auteur d'un livre ne mentar o utopismo do traduzir em
temático ni físico, ni, si usted quiere, of a book—not of mathematics, phy- traitant ni de mathématiques, ni de que o autor de um livro não de mate-
biológico, es un escritor en algún sics, or even biology—is a writer in a physique ni, si vous préférez, de bio- mática nem de física, nem, se o se-
buen sentido de la palabra. Esto im- positive sense of the word. This is to logie, est un écrivain dans quelque nhor quiser, de biologia, é um escri-
plica que ha usado su lengua nativa imply that he has used his native bon sens du mot. Ce qui veut dire tor em algum bom sentido da pala-
con un prodigioso tacto, logrando tongue with prodigious skill, achiev- qu'il a employé sa langue maternelle vra. Isto implica que usou sua língua
dos cosas que parece imposible co- ing two things that seem impossible avec grande habileté et réussi deux materna com um tato prodigioso,
honestar: ser inteligible, sin más, y a to reconcile: simply, to be intelligible choses apparemment inconciliables : conseguindo duas coisas aparente-
la vez modificar el uso ordinario del and, at the same time, to modify the être tout simplement intelligible et en mente impossíveis de conciliar: ser
idioma. Esta doble operación es más ordinary usage of language. This même temps modifier l'usage. Une inteligível, na medida certa, e ao
difícil de ejecutar que andar por la dual operation is more difficult to double opération plus difficile à mesmo tempo modificar o uso costu-
cuerda floja. ¿Cómo podremos exi- achieve than walking a tightrope. exécuter que celle qui consiste à meiro do idioma. Esta dupla opera-
girla de los traductores corrientes? How can we demand it of the marcher sur une corde raide. Com- ção é mais difícil de executar do que
Mas, tras esta primera dificultad que average translator? Moreover, be- ment l'exiger du tout-venant des tra- andar sobre uma corda bamba. Como
ofrece la versión del estilo personal yond this first dilemma that personal ducteurs? Sans compter qu'à la diffi- poderemos exigi-la de tradutores co-
nos aparecen nuevas capas de difi- style presents to the translator, we culté première de traduire un style muns? E ainda, além desta primeira
cultades. El estilismo personal con- perceive new layers of difficulties. personnel s'ajoutent d'autres niveaux dificuldade que o estilo pessoal pro-
siste, por ejemplo, en que el autor An author’s personal style, for de difficultés. Car la manière par- porciona, aparecem novos níveis de
desvía ligeramente el sentido habitu- example, is produced by his slight ticulière d'un auteur peut consister, dificuldades. O estilo pessoal consis-
al de la palabra, la obliga a que el deviation from the habitual meaning par exemple, à faire légèrement dé- te, por exemplo, em que o autor des-
círculo de objetos que designa no co- of the word. The author forces it to vier un mot de son sens habituel, à le via ligeiramente o sentido usual da
incida exactamente con el círculo de an extraordinary usage so that the forcer à désigner un cercle d'objets palavra e a obriga a que o círculo de
objetos que esa misma palabra suele circle of objects it designates will not ne coïncidant pas exactement avec le objetos que designa não corresponda
significar en su uso habitual. La ten- coincide exactly with the circle of cercle d'objets auquel ce mot renvoie exatamente ao círculo de objetos que
dencia general de estas desviaciones objects which that same word custo- habituellement. Et la tendance gé- essa mesma palavra costuma ter em
en un escritor es lo que llamamos su marily means in its habitual use. The nérale de ces déviations chez un seu uso regular. A tendência geral
estilo. Pero es el caso que cada len- general trend of these deviations in a écrivain correspond à ce que nous destes desvios num escritor é o que
gua comparada con otra tiene tam- writer is what we call his style. But, appelons son style. Or il se trouve chamamos de seu estilo. Mas há o
bién su estilo lingüístico, lo que in fact, each language compared to que chaque langue comparée à une caso de que cada língua comparada
Humboldt llamaba su «forma inter- any other also has its own linguistic autre possède aussi son propre style, com outra tem também o seu estilo
na». Por tanto, es utópico creer que style, what von Humboldt called its sa «forme interne», pour reprendre linguístico, o que Humboldt chamava
dos vocablos pertenecientes a dos ‘internal form.’ Therefore, it is utopi- Humboldt. Il est dès lors utopique de de sua “forma interna”. Portanto, é
idiomas y que el diccionario nos da an to believe that two words belong- croire que deux vocables issus de utópico acreditar que dois vocábulos
como traducción el uno del otro, se ing to different languages, and which langues différentes et donnés comme pertencentes a dois idiomas e que o
refieren exactamente a los mismos the dictionary gives us as translations équivalents par le dictionnai-re ren- dicionário nos dá como tradução um
objetos. Formadas las lenguas en pai- of each other, refer to exactly the voient exactement à la même réalité. do outro se referem exatamente aos
sajes diferentes y en vista de experi- same objects. Since languages are Les langues s'étant formées dans des mesmos objetos. Uma vez formadas
encias distintas, es natural su incon- formed in different landscapes, environnements différents et par des as línguas em paisagens diferentes e
gruencia. Es falso, por ejemplo, through different experiences, their expériences diverses, il est naturel por conta de experiências distintas, é
suponer que el español llama bosque incongruity is natural. It is false, for qu'elles ne coïncident pas. Il est faux, natural a sua incongruência. É falso,
a lo mismo que el alemán llama example, to suppose that the thing par exemple, de penser que ce qu'un por exemplo, supor que o espanhol
Wald, y, sin embargo, el diccionario the Spaniard calls a bosque [forest] Espagnol appelle bosque correspond chama bosque ao mesmo que o ale-
nos dice que Wald significa bosque. the German calls a Wald, yet the à ce qu'un Allemand appelle Wald, et mão chama Wald, e contudo, o dicio-
Si hubiera humor para ello sería ex- dictionary tells us that Wald means pourtant le dictionnaire indique que nário nos diz que Wald significa
celente ocasión para intercalar un bosque. If the mood were appropriate Wald signifie bosque. Si le coeur y bosque. Se quiséssemos fazer humor
«aria de bravura» describiendo el this would be an excellent time to était, quelle excellente occasion ce com isso, seria uma excelente oca-
bosque de Alemania en contraposi- interpolate an aria di bravura descri- serait d'y aller d'un morceau de bra- sião para intercarlar uma “aria de
ción al bosque español. Hago gracia bing the forest in Germany in con- voure sur tout ce qui sépare un bois bravura” descrevendo o bosque da
a ustedes de la canción, pero reclamo trast to the Spanish forest. I am jest- allemand d'un bois espagnol. Je vous Alemanha em contraposição ao bos-
su resultado: la clara intuición de la ing about the singing, but I proclaim fais grâce du couplet, mais en que espanhol. Brinco com os senho-
enorme diferencia que entre ambas the result to be intuitively clear, that revendique le résultat, soit la claire res sobre a canção, mas reclamo seu
realidades existe. Es tan grande, que is, that an enormous difference exists intuition de l'énorme différence ex- resultado: a clara intuição da enorme
no sólo ellas son de sobra incon- between the two realities. It is so istant entre ces deux réalités. Elle est diferença existente entre as duas rea-
gruentes, sino que lo son casi todas great that not only are they exceed- telle que non seulement celles-ci ne lidades. É tão grande, que não so-
sus resonancias intelectuales y emo- ingly incongruous, but almost all coïncident pas, mais qu'il en est de mente elas são de sobra incongruen-
tivas. their resonances, both emotive and même pour toutes leurs résonances tes, mas praticamente todas suas res-
intellectual, are equally so. intellectuelles et affectives. sonâncias intelectuais e emotivas.
Los perfiles de ambas significa- “The shapes of the meanings of Le profil de ces deux significa- Os perfis de ambas significações
ciones son incoincidentes como las the two fail to coincide as do those of tions coïncide aussi peu que la pho- não coinciden, como tampouco as fo-
fotografías de dos personas hechas la a person in a double-exposed photo- tographie superposée de deux per- tografias sobrepostas de duas pesso-
una sobre la otra. Y como en este graph. This being the case, our per- sonnes. Et de même qu’alors la vue as. E como neste caso a nossa visão
caso nuestra vista vacila y se marea ception shifts and wavers without vacille et se trouble sans parvenir à vacila e enjôa sem se decidir por um
sin conseguir quedarse con uno u actually identifying with either shape se fixer sur l'un ou l'autre des profils ou por outro perfil e nem sequer for-
otro perfil ni formarse un tercero, or forming a third; imagine the dis- ni à en former un troisième, on ima- mar um terceiro, imaginemos a im-
imaginemos la vaguedad penosa que tressing vagueness we experience gine la pénible impression de vague precisão sofrida que a leitura de
nos dejará la lectura de miles de when reading thousands of words produite par la lecture de milliers de milhares de palavras deixará aos que
palabras a quienes esto acontece. affected in this manner. These are the mots auxquels cela arrive. Ainsi isso acontece. São, pois, as mesmas
Son, pues, unas mismas causas las same causes, then, that produce the donc, qu'il s'agisse d'image visuelle causas as que produzem na imagem
que producen en la imagen visual y phenomenon of flou [blur, haziness] ou d'expression linguistique, les mê- visual e na linguagem o fenômeno do
en el lenguaje el fenómeno del flou. in a visual image and in linguistic mes causes sont à l'origine du phéno- flou. A tradução é o permanente flou
La traducción es el permanente flou expression. Translation is the perma- mène du flou4. Or, la traduction est le literário, e como, por outro lado, o
literario, y como, de otra parte, lo nent literary flou, and since what we flou littéraire permanent, et comme, que costumamos chamar de tolice
que solemos llamar tontería no es si- usually call nonsense is, on the other par ailleurs, ce que nous avons coutu- não é senão o flou do pensamento,
no el flou del pensamiento, no ex- hand, but the flou of thoughts, we me d'appeler bêtise n'est autre qu'un não estranhemos se um autor traduzi-
trañemos que un autor traducido nos shouldn’t be surprised that a trans- certain flou de la pensée, il n'est guè- do nos pareça sempre meio tolo.
parezca siempre un poco tonto. lated author always seems somewhat re étonnant qu'un auteur traduit nous
foolish to us.” paraisse toujours un peu bête.
II Los dos utopismos 2 The two utopianisms II Les deux utopismes II Os dois utopismos
Cuando la conversación no es un “When conversation is not merely an Lorsque la conversation ne se réduit Quando a conversação não é uma
mero canje de mecanismos verbales exchange of verbal mechanisms, pas à une mécanique verbale dans mera troca de mecanismos verbais
en que los hombres se comportan wherein men act like gramophones, laquelle l'homme s'apparente d'une em que os homens se comportam
casi como gramófonos, sino que los but rather consists of a true inter- certaine manière à un gramophone, quase como gramofones, mas que os
interlocutores hablan de verdad sobre change, a curious phenomenon is mais consiste en un véritable dialo- interlocutores falam de verdade sobre
un asunto, se produce un curioso produced. As the conversation evol- gue par lequel des interlocuteurs é- um assunto, acontece um fenômeno
fenómeno. Conforme avanza la con- ves, the personality of each speaker changent leurs vues sur un sujet don- curioso. Conforme avança a conver-
versación, la personalidad de cada becomes progressively divided: one né, un phénomène curieux se produit. sa, a personalidade de cada um vai se
4
En français dans le texte. (N. T.)
uno se va disociando progresivamen- part listens agreeably to what is À mesure que la conversation avan- dissociando progressivamente: uma
te: una parte de ella atiende a lo que being said, while the other, ce, la personnalité de chaque inter- parte dela atende ao que se diz e
se dice y colabora al decir, mientras fascinated by the subject itself, like a venant se scinde progressivement en colabora ao dizer, enquanto a outra,
la otra, atraída por el tema mismo, bird with a snake, will increasingly deux : d'un côté il écoute et participe atraída pelo próprio tema, como o
como el pájaro por la serpiente, se withdraw and begin thinking about à l'échange, tandis que de l'autre, at- pássaro pela serpente, se retrai cada
retrae cada vez más hacia su íntimo the matter. When we converse, we tiré par le thème, comme l'oiseau par vez mais em si mesma e se dedica a
fondo y se dedica a pensar en el live within a society; when we think, le serpent, il se replie de plus en plus pensar no assunto. Ao conversar vi-
asunto. Al conversar vivimos en so- we remain alone. But in this case, in en lui-même pour réfléchir à la ques- vemos em sociedade: ao pensar fica-
ciedad: al pensar nos quedamos so- this kind of conversation, we do both tion. Car si converser c'est vivre en mos sozinhos. Mas o caso é que nes-
los. Pero el caso es que en ese género at once, and as the discussion société, penser c'est vivre seul. En se gênero de conversas fazemos as
de conversaciones hacemos ambas continues we do them with growing fait, dans ce genre de conversation, duas coisas ao mesmo tempo e à me-
cosas a la vez, y a medida que la intensity: we pay attention to what is nous menons les deux choses de dida que a conversa progride vamos
charla progresa las vamos haciendo being said with almost melodramatic front et de plus en plus intensément à realizando-as com intensidade cada
con intensidad creciente: atendemos emotion and at the same time we mesure que la discussion progresse: vez maior: acolhemos com emoção
con emoción casi dramática a lo que become more and more immersed in nous écoutons, les sens en éveil, ce quase dramática o que se está falando
se va diciendo y al propio tiempo nos the solitary well of our meditation. qui se dit et en même temps nous e ao mesmo tempo nos afundamos
vamos sumiendo más y más en la This increasing disassociation cannot plongeons de plus en plus dans la mais e mais na solidão abissal de
soledad abisal de nuestra meditación. be sustained in a permanent balance. solitude abyssale de notre méditation. nossa meditação. Esta crescente dis-
Esta creciente disociación no se For this reason, such conversations Or cette dissociation croissante finit sociação não pode manter-se em per-
puede sostener en permanente equili- characteristically reach a point when par manquer d'équilibre. D'où la par- manente equilíbrio. De onde ser ca-
brio. De aquí que sea característico they suffer a paralysis and lapse into ticularité de ces conversations: arrive racterístico de tais conversas chega-
de tales conversaciones la arribada a a heavy silence. Each speaker is self- un moment où elles tombent en syn- rem a um momento em que sofrem
un instante en que sufren un síncope absorbed. Simply as a result of cope et font place à un profond si- um colapso e passa a reinar um denso
y reina denso silencio. Cada interlo- thinking, he isn’t able to talk. lence. Chaque interlocuteur est ab- silêncio. Cada interlocutor fica absor-
cutor queda absorto en sí mismo. De Dialogue has given birth to silence, sorbé dans ses pensées. Sa réflexion to em si mesmo. Por ficar unicamen-
puro estar pensando no puede hablar. and the initial social contact has même l'empêche de parler. Le dia- te pensando, não consegue falar. O
El diálogo ha engendrado silencio y fallen into states of solitude. logue a engendré le silence et la so- diálogo produziu o silêncio e a socie-
la sociedad inicial precipita en sole- ciété initiale s'est brusquement trans- dade inicial se precipita na solidão.
dades. formée en solitudes.
Esto aconteció en nuestra reunión, “This happened at our conference C'est ce qui se produisit. Après Isto aconteceu em nossa reunião,
después de mis últimas palabras. –after my last statement. Why then? mes dernières paroles. Pourquoi? depois das minhas últimas palavras.
¿Por qué, entonces? No hay duda: es- The answer is clear: this sudden tide Sans aucun doute parce que cette Por que, então? Não há dúvida: esta
ta marea viva del silencio que llega a of silence wells up over dialogue at vague de silence qui déferle sur le di- maré viva do silêncio que chega a co-
cubrir el diálogo se produce cuando that point when the topic has been alogue survient lorsque le dévelop- brir o diálogo se produz quando o
el desarrollo del tema ha llegado a su developed to its extreme in one pement du thème a atteint son apogée desenvolvimento do tema chegou ao
extremo en una de sus direcciones y direction and the conversation must dans une direction et que la conver- seu extremo numa de suas direções e
la conversación tiene que girar sobre turn around and set the prow toward sation doit virer de bord et changer a conversa tem que girar sobre si
sí misma y poner la proa a otro cua- another quadrant.” de cap. mesma e apontar a proa para outro
drante. lado.
– Este silencio –dijo alguien– que “This silence that has risen among - Ce silence, dit une voix, qui a - Este silêncio surgido entre nós,
ha surgido entre nosotros tiene un ca- us,” someone said, “has a funereal surgi entre nous a un caractère funè- disse alguém, tem um caráter fúne-
rácter fúnebre. Ha matado usted la character. You have murdered trans- bre. Vous avez tué la traduction et bre. O senhor matou a tradução e, ta-
traducción y, taciturnos, seguimos su lation, and we are sullenly following nous suivons silencieusement son en- citurnos, acompanhamos seu enterro.
entierro. along for the burial.” terrement.
– ¡Ah, no! –repuse yo–. ¡De nin- “Oh, no!” I replied. ‘Not at all! It - Ah non!, répliquai-je. En aucune - Ah, não! Repliquei eu. De forma
guna manera! Me importaba mucho was most important that I emphasize façon! Si j'ai tenu à rappeler les mi- alguma! Importava-me muito subli-
subrayar las miserias del traducir, me the miseries of translating; it was sères du traduire et surtout à en dé- nhar as misérias do traduzir, importa-
importaba sobre todo definir su difi- especially important that I define its terminer la difficulté, le caractère va-me sobretudo definir sua dificul-
cultad, su improbabilidad, pero no difficulty, its improbability, but not improbable, ce n’est pas pour m'en dade, sua improbabilidade, mas não
para quedarme en ello, sino al revés: so as to remain there. On the contra- tenir là, mais bien pour disposer d'un para ficar nisso, pelo contrário: para
para que fuese resorte balístico que ry, it was important so that this might formidable tremplin susceptible de ser como uma mola propulsora que
nos lanzase hacia el posible esplen- act as a ballistic spring to impel us nous projeter vers la possible splend- nos lançasse até o possível esplendor
dor del arte de traducir. Es, pues, el toward the possible splendor of the eur de l'art de traduire. Le moment da arte de traduzir. Por isso é o mo-
minuto oportuno para gritar: «¡La art of translation. This is the opportu- est donc venu de crier : « La traduc- mento oportuno para gritar: “A tradu-
traducción ha muerto! ¡Viva la tra- nity to cry out: ‘Translation is dead! tion est morte! Vive la traduction! ». ção morreu! Viva a tradução!” Agora
ducción!» Ahora tenemos que bogar Long live translation!’ Now we must Nous devons maintenant voguer en temos que remar em direção oposta
en sentido opuesto y, como Sócrates advocate the opposite position and, sens contraire ou, pour employer les e, como diz Sócrates em ocasiões pa-
dice en ocasiones parecidas, tenemos as Socrates said on similar occasions, mots de Socrate, chanter la palinodie. recidas, temos que cantar a palinódia.
que cantar la palinodia. recant.”
– Me temo – dijo el señor X – que “I fear that will be rather difficult - Je crains, dit quelqu'un, que cela - Temo, disse o senhor X, que lhe
le cueste a usted mucho trabajo. Por- for you,” said Mr. X. “For we ha- ne vous soit très difficile. Car nous custe muito trabalho. Porque não es-
que no olvidamos su afirmación ini- ven’t forgotten your initial statement n'avons pas oublié que vous avez quecemos sua afirmação inicial que
cial que nos presentó la faena del tra- to us setting forth the task of trans- commencé par nous présenter la tâ- nos apresentou a tarefa do traduzir
ducir como una operación utópica y lating as a utopian operation and an che du traducteur comme une opéra- como uma operação utópica e um
un propósito imposible. impossible proposition.” tion utopique, un impossible dessein. propósito impossível.
– En efecto; eso dije y un poco “In fact, I said that and a little - J'ai en effet dit cela et même af- - Certamente; eu disse isso e um
más: que todos los quehaceres es- more: all specific tasks that Man firmé que c'est le cas de toutes les ac- pouco mais: que todos os afazeres
pecíficos del hombre tienen parejo undertakes are of similar character. tivités propres à l'homme. N'ayez específicos do homem têm um cará-
carácter. No teman ustedes que in- Don’t fear that I now intend to tell crainte, je ne m'en expliquerai pas ter semelhante. Não temam os senho-
tente decir ahora por qué pienso así. you why I think so. I know that in a ici. Je sais qu'en France toute conver- res que eu tente dizer agora por que
Sé que en una conversación francesa French conversation one must always sation se doit d'éviter toujours l'es- penso assim. Sei que numa conversa-
hay siempre que evitar lo principal y avoid the principal point and it’s sentiel et se maintenir dans la zone ção francesa deve-se sempre evitar o
conviene mantenerse en la zona tem- preferable to remain in the temperate tempérée des questions intermédiai- principal e convém manter-se na zo-
plada de las cuestiones intermedias. zone of intermediate questions. You’ res. Vous êtes trop aimables d'ail- na neutra das questões intermedia-
Harto amables son ustedes tolerán- ve been more than amiable in tolera- leurs de me tolérer et même d'aller rias. Os senhores são extremamente
dome y hasta imponiéndome este ting me, and even in forcing this jusqu'à m'imposer ce monologue dé- amáveis suportando-me e até impon-
monólogo disfrazado, a pesar de que disguised monologue upon me, des- guisé, le monologue étant peut-être le do-me este monólogo disfarçado,
el monólogo es, tal vez, el crimen pite the fact that the monologue is, crime le plus grave qui se puisse apesar de o monólogo ser, talvez, o
más grave que se puede cometer en perhaps, the most grievous crime one commettre à Paris. C'est ce qui ex- crime mais grave que se pode come-
París. Por eso hablo un poco cohibi- can commit in Paris. For that reason I plique que je me sente un peu in- ter em Paris. Por isso falo um pouco
do y con la conciencia pesada bajo la am somewhat inhibited and consci- timidé et comme coupable de quel- coibido e com a consciência pesada,
impresión de estar cometiendo algo ence stricken by the impression I que viol. Seule me tranquillise la com a impressão de estar cometendo
así como un estupro. Sólo me tran- have now of committing something conviction que mon français piétine, algo como um estupro. Somente me
quiliza la convicción de que mi like a rape. The only thing that com- ne pouvant se permettre l'agile con- tranquiliza a convicção de que meu
francés camina arrastrando los pies y forts me is the conviction that my tredanse du dialogue. Mais revenons francês caminha arrastando os pés e
no puede permitirse la ágil contra- French stumbles along and would à ce qui nous occupe, au caractère es- não pode permitir-se a ágil contra-
danza del diálogo. Pero volvamos a never allow the contredanse of dialo- sentiellement utopique de tout ce que dança do diálogo. Mas, retornemos
nuestro tema, a la condición esen- gue. But let’s return to our subject, l'homme fait. Plutôt que de fonder ao nosso tema, à condição essencial-
cialmente utópica de todo lo humano. the essentially utopian condition of cette thèse sur un raisonnement par mente utópica de todo o humano. Em
En vez de asentar sobre razones everything human. Instead of confir- trop solide, qu'il me soit seulement vez de assentar esta doutrina sobre
demasiado sólidas esta doctrina voy a ming this belief by truly solid permis de vous inviter ─ pour le seul razões demasiadamente sólidas, vou
permitirme sólo invitarles a que reasoning, I will simply invite you, plaisir de l'expérience intellectuelle ─ me permitir apenas convidá-los a ten-
ensayen ustedes, por puro placer de for the pure pleasure of an intellec- à y voir un principe fondamental et à tarem, pelo puro prazer do exercício
experimento intelectual, suponerla tual experiment, to accept it as a envisager les besognes humaines intelectual, considerá-la como princí-
como principio radical y contemplen basic principle and in that light to sous cet angle. pio fundamental e contemplarem sob
bajo su luz los afanes del hombre. contemplate the endeavors of Man.” sua luz os afãs do homem.
– Sin embargo –dijo el querido “Nevertheless,” said my dear - Pourtant, d'intervenir mon cher - Contudo, disse o querido amigo
amigo Jean Baruzi–, es frecuente en friend Jean Baruzi, “your quarrel ami Jean Baruzi, dans votre œuvre, la Jean Baruzi, é frequente em sua obra
su obra el combate contra el utopis- with utopianism frequently appears lutte contre l'utopisme est fréquente. o combate contra o utopismo.
mo. in your work.”
– ¡Frecuente y sustancial! Hay un “Frequently and substantially! - Fréquente et substantielle! Il ex- - Frequente e substancial! Há um
falso utopismo que es la estricta in- There is a false utopianism that is the iste, en effet, un faux utopisme qui falso utopismo que é a exata inver-
versión del que ahora tengo a la exact inverse of the one I am now est tout le contraire de celui que j'ai são do que agora tenho à vista; um
vista; un utopismo consistente en describing, a utopianism consistent in maintenant à l'esprit; un utopisme qui utopismo consistente em acreditar
creer que lo que el hombre desea, its belief that what man desires, consiste à croire que ce que l'homme que o que o homem deseja, projeta e
proyecta y se propone es, sin más, projects and proposes is, obviously, désire, projette et se propose est tout se propõe é, facilmente, possível. Por
posible. Por nada siento mayor re- possible. Nothing is more repugnant simplement possible. Rien ne me ré- nada mais sinto tamanha repugnância
pugnancia y veo en él la causa má- to me, for I see this false utopianism pugne davantage et j'y vois la cause e vejo nele a causa máxima de quan-
xima de cuantas desdichas acontecen as the major cause of all the principale de toutes les infortunes du tas desventuras acontecem agora no
ahora en el planeta. En el humilde misfortunes taking place now on this monde. Les modestes préoccupations planeta. Neste humilde assunto com
asunto que ahora nos ocupa podemos planet. In this humble matter in qui sont ici les nôtres nous per- que agora nos ocupamos, podemos
apreciar el sentido opuesto de ambos which we are now engaged, we can mettront d'apprécier l'opposition ex- apreciar o sentido oposto de ambos
utopismos. El mal utopista, lo mismo appreciate the opposing meanings of istant entre ces deux utopismes. Le os utopismos. O mau utopista, assim
que el bueno, consideran deseable the two utopianisms. Both the bad mauvais utopiste, à l'instar du bon, como o bom, considera desejável
corregir la realidad natural que con- and the good utopians consider it considère opportun de corriger la ré- corrigir a realidade natural que con-
fina a los hombres en el recinto de desirable to correct the natural reality alité naturelle qui confine l'homme à fina os homens no recinto de línguas
lenguas diversas impidiéndoles la that places men within the confines l'intérieur de sa langue et l'empêche diversas impedindo-lhes a comunica-
comunicación. El mal utopista piensa of diverse languages and impedes de communiquer. Le mauvais uto- ção. O mau utopista pensa que, dado
que, puesto que es deseable, es posi- communication between them. The piste pense, puisque cette chose est que é desejável, é possível, e disso a
ble, y de esto no hay más que un bad utopian thinks that because it is souhaitable, qu'elle est possible, et de acreditar que é fácil não há mais que
paso hasta creer que es fácil. En tal desirable, it is possible. Believing it là à la croire facile il n'y a qu'un pas. um passo. Assim persuadido, não
persuasión no dará muchas vueltas a to be easy is just moving one step Fort de cette conviction, il ne s'at- questionará muito sobre como se de-
la cuestión de cómo hay que traducir, further. With such an attitude, he tardera pas à la question de savoir ve traduzir, mas, sem rodeios, co-
sino que sin más comenzará la faena. won’t give much thought to the comment traduire, mais se mettra au meçará a tarefa. Eis o motivo por que
He aquí por qué casi todas las tra- question of how one must translate, travail, sans plus. C'est ce qui ex- quase todas as traduções feitas até
ducciones hechas hasta ahora son and without further ado he will begin plique que la plupart des traductions agora são ruins. O bom utopista, por
malas. El buen utopista, en cambio, the task. This is the reason why existantes soient mauvaises. Le bon outro lado, pensa que, dado que seria
piensa que puesto que sería deseable almost all translations done until now utopiste, en revanche, estime, pu- desejável libertar os homens da dis-
libertar a los hombres de la distancia are bad ones. The good utopian, on isqu'il serait souhaitable d'affranchir tância imposta pelas línguas, não
impuesta por las lenguas, no hay the other hand, thinks that because it l'homme de la distance imposée par existe probabilidade de que possa ser
probabilidad de que se pueda conse- would be desirable to free men from les langues, qu'il est peu probable d'y alcançado; portanto, que somente
guir; por tanto, que sólo cabe lograrlo the divisions imposed by languages, parvenir et que par conséquent on ne cabe tentar em medida aproximada.
en medida aproximada. Pero esta there is little probability that it can be saurait y arriver que dans une cer- Mas esta aproximação pode ser
aproximación puede ser mayor o attained; therefore, it can only be taine mesure. Mais le degré de ré- maior ou menor..., até o infinito, e
menor..., hasta el infinito, y ello abre achieved to an approximate measure. ussite peut varier à l'infini, nos ef- isso abre, ante nosso esforço, uma
ante nuestro esfuerzo una actuación But this approximation can be greater forts dans ce sens étant illimités du atuação sem limites, em que sempre
sin límites en que siempre cabe or lesser, to an infinite degree, and fait qu'il y aura toujours place à l'a- cabe melhora, superação, aperfeiçoa-
mejora, superación, perfecciona- the efforts at execution are not mélioration, au dépassement et au mento; em suma: “progresso”. Em
miento; en suma: «progreso». En limited, for there always exists the perfectionnement, bref au progrès. tarefas deste tipo consiste toda a
quehaceres de esta índole consiste possibility of bettering, refining, Voilà en quoi consiste toute l'exist- existência humana. Imaginem os
toda la existencia humana. Imaginen perfecting: ‘progress,’ in short. All ence humaine. Imaginez qu'à l'in- senhores o contrário: que estivessem
ustedes lo contrario: que se viesen human existence consists of activities verse vous ne soyez condamné à ne condenados a ocupar-se somente
condenados a no ocuparse sino en of this type. Imagine the opposite: faire que ce qui est possible, ce qui com fazer o que é possível, o que
hacer lo que es posible, lo que de that you should be condemned to est en soi réalisable. Quelle angoisse! possa ser conseguido por si. Que an-
suyo puede lograrse. ¡Qué angustia! doing only those activities deemed Votre vie serait comme vidée de sa gústia! Sentiriam sua vida como que
Sentirían ustedes su vida como vaci- possible of achievement, possible in substance même et le fait précisé- esvaziada de si mesma. Precisamente
ada de sí misma. Precisamente por- themselves. What profound anguish! ment de réussir ce que vous entre- porque sua atividade alcançaria o
que su actividad lograba lo que se You would feel as if your life were prendriez vous donnerait l'impression pretendido lhes pareceria não estarem
proponía les parecería a ustedes no emptied of all substance. Precisely de ne rien faire. L'existence humaine, fazendo nada. A existência do ho-
estar haciendo nada. La existencia because your activity had attained en effet, tient de l'épreuve sportive en mem tem um caráter esportivo, de
del hombre tiene un carácter deporti- what it was supposed to, you would cela qu'elle se complaît dans l'effort esforço que se compraz em si mesmo
vo, de esfuerzo que se complace en sí feel as if you had done nothing. plutôt que dans le résultat. L'histoire e não em seu resultado. A história
mismo y no en su resultado. La histo- Man’s existence has a sporting cha- universelle ne témoigne-t-elle pas de universal nos faz ver a incessante e
ria universal nos hace ver la incesan- racter, with pleasure residing in the l'incessante et inépuisable capacité de inesgotável capacidade do homem
te e inagotable capacidad del hombre effort itself, and not in the results. l'homme d'inventer des projets irré- para inventar projetos irrealizáveis.
para inventar proyectos irrealizables. World history compels us to recog- alisables? En s'efforçant de les réalis- No esforço para realizá-los consegue
En el esfuerzo para realizarlos logra nize Man’s continuous, inexhaustible er, il réussit beaucoup de choses et muitas coisas, cria inúmeras realida-
muchas cosas, crea innumerables rea- capacity to invent unrealizable pro- crée d'innombrables réalités que la des que a chamada natureza é inca-
lidades que la llamada naturaleza es jects. In the effort to realize them, he dénommée Nature ne pourrait d'elle- paz de produzir por si mesma. A
incapaz de producir por sí misma. Lo achieves many things, he creates même produire. La seule chose à única coisa que o homem nunca
único que no logra nunca el hombre innumerable realities that so-called laquelle l'homme ne puisse parvenir consegue é, precisamente, o que se
es, precisamente, lo que se propone – Nature is incapable of producing for est, précisément, ce qu'il se propose propõe – que se diga em sua honra.
sea dicho en su honor. Esta nupcia de itself. The only thing that Man does et c'est tout à son honneur. Cette alli- Estas núpcias da realidade com o
la realidad con el íncubo de lo impo- not achieve is, precisely, what he ance de la réalité et du démon de íncubo do impossível proporcionam
sible proporciona al universo los proposes to—let it be said to his l'impossible fournit à l'univers les ao universo os únicos avanços de que
únicos aumentos de que es suscepti- credit. This wedding of reality with seuls développements susceptibles de é capaz. Por isso, importa muito
ble. Por eso importa mucho subrayar the demon of what is impossible s'y produire. C'est pourquoi il est sublinhar que tudo – entende-se tudo
que todo – se entiende todo lo que supplies the universe with the only fondamental de souligner que tout ─ o que vale a pena, tudo o que de fato
merece la pena, todo lo que es de growth it is capable of. For that c'est-à-dire tout ce qui vaut la peine, é humano – é difícil, muito difícil,
verdad humano – es difícil, muy reason, it is very important to empha- tout ce qui est véritablement humain tanto, que é impossível.
difícil; tanto, que es imposible. size that everything—that is, every- ─ est difficile, très difficile et par là
thing worthwhile, everything truly même impossible.
human—is difficult, very difficult; so
much so, that it is impossible.
Como ustedes ven, no es una ob- “As you see, to declare its Comme vous le voyez, déclarer Como os senhores podem ver, não
jeción contra el posible esplendor de impossibility is not an argument son impossibilité ne constitue pas un é uma objeção contra o possível es-
la faena traductora declarar su im- against the possible splendor of the argument contre la possible splend- plendor da tarefa tradutória declarar
posibilidad. Al contrario, este ca- translator’s task. On the contrary, this eur du traduire. Au contraire, c'est lui sua impossibilidade. Pelo contrário,
rácter le presta la más sublime fili- characterization admits it to the conférer une place dans la lignée des este caráter empresta-lhe a mais su-
ación y nos hace entrever que tiene highest rank and lets us infer that it is choses qui ont un sens. blime filiação e nos faz vislumbrar
sentido. meaningful.” que tem sentido.
– Según esto – interrumpe un pro- An art historian interrupted, - Ainsi donc, d'intervenir un pro- - De acordo com isso, interrompe
fesor de historia del arte – tendería “Accordingly, you would tend to fesseur d'histoire de l'art, vous um professor de historia da arte, o
usted a pensar, como yo, que la mi- think, as I do, that Man’s true tendriez à penser, comme moi, que la senhor tenderia a pensar, assim como
sión propia del hombre, lo que pro- mission, what gives meaning to his véritable mission de l'homme, ce qui eu, que a missão própria do homem,
porciona sentido a sus afanes, es lle- undertakings, is to oppose Nature.” donne un sens à ses actions, c'est de o que proporciona sentido a seus
var la contra a la naturaleza. s'opposer à la Nature. afãs, é ir contra a natureza.
– Ando, en efecto, muy cerca de “In fact, I am very close to such - Je ne suis pas loin en effet de - Estou, de fato, muito próximo
tal opinión, siempre que no se olvide an opinion, as long as we don’t for- penser cela, à condition cependant de dessa opinião, desde que não se es-
– lo que para mí es fundamental – la get the previous distinction between ne pas oublier la distinction ─ préal- queça – o que é fundamental para
anterior distinción entre los dos uto- the two utopianisms—the good and ablement évoquée et selon moi fon- mim –, a anterior distinção entre os
pismos: el bueno y el malo. Digo es- the bad—which, for me, is funda- damentale ─ entre les deux utopis- dois utopismos: o bom e o mau. Digo
to, porque la característica esencial mental. I say this because the essen- mes, le bon et le mauvais. Je le dis isto porque a característica essencial
del buen utopista al oponerse radi- tial character of the good utopian in car la caractéristique essentielle du do bom utopista ao opor-se radical-
calmente a la naturaleza es contar radically opposing Nature is to be bon utopiste, lorsqu'il s'oppose à la mente à natureza é contar com ela e
con ella y no hacerse ilusiones. El aware of its presence and not to be nature, est de compter sur elle et de não criar ilusões. O bom utopista se
buen utopista se compromete consigo deluded. The good utopian promises ne pas s'illusionner. Le bon utopiste compromete consigo mesmo a ser
mismo a ser primero un inexorable himself to be, primarily, an inexo- s'engage envers lui-même à être a- primeiro um inexorável realista. So-
realista. Sólo cuando está seguro de rable realist. Only when he is certain vant tout inexorablement réaliste. Ce mente quando está certo de ter visto
que ha visto bien, sin hacerse la of not having acceded to the least n'est qu'après avoir acquis la certitu- bem a realidade, em sua nudez mais
menor ilusión y en su más agria des- illusion, thus having gained the total de qu'il a bien vu, sans la moindre il- ácida, e de não ter a mínima ilusão,
nudez, la realidad, se revuelve contra view of a reality stripped stark naked, lusion et dans sa plus simple expres- volta-se contra ela garboso e se es-
ella garboso y se esfuerza en refor- may he, fully arrayed, turn against sion, la réalité, qu'il peut avec grâce força em reformá-la no sentido do
marla en el sentido de lo imposible, that reality and strive to reform it, yet se retourner contre elle et s'efforcer impossível, que é a única coisa que
que es lo único que tiene sentido. acknowledging the impossibility of de la réformer dans le sens de l'im- tem sentido.
the task, which is the only sensible possible, le seul acte qui ait un sens.
approach.
La actitud inversa, que es la “The inverse attitude, which is the L'attitude inverse, plus tradition- A atitude inversa, que é a tradicio-
tradicional, consiste en creer que lo traditional one, consists of believing nelle, consiste à croire que le souhai- nal, consiste em acreditar que o dese-
deseable está ya ahí como un fruto that what is desirable is already there, table est déjà présent, spontanément jável já está aí como um fruto espon-
espontáneo de la realidad. Esto nos as a spontaneous fruit of reality. This jailli de la réalité. C'est ce qui nous a tâneo da realidade. Isto nos cegou de
ha cegado a limine para entender las has blinded us a limine in our under- pendant longtemps empêché de com- antemão para entender as coisas hu-
cosas humanas. Todos, por ejemplo, standing of human affairs. Everyone, prendre les choses humaines. Nous manas. Todos, por exemplo, deseja-
deseamos que el hombre sea bueno, for example, wants Man to be good, voudrions tous, par exemple, que mos que o homem seja bom, mas o
pero el Rousseau de ustedes que nos but your Rousseau, who has caused l'homme soit bon, mais votre Rous- Rousseau dos senhores que nos infli-
han hecho padecer a los demás creía the rest of us to suffer, thought the seau, celui que nous avons dû souf- giram acreditava que esse desejo já
que ese deseo estaba ya realizado desire had long since been realized, frir, pensait quant à lui ce souhait ré- estava realizado sem dúvida, que o
desde luego, que el hombre era bue- that Man was good in himself by alisé depuis longtemps et considérait homem era bom por si ou por nature-
no de suyo o por naturaleza. Lo cual nature. This idea ruined a century l'homme bon en lui-même et par na- za. Fato este que estragou um século
nos ha estropeado siglo y medio de and a half of European history which ture. Ce qui nous a gâché un siècle et e meio de historia européia, que po-
historia europea que hubiera podido might have been magnificent. We demi d'une histoire européenne qui deria ter sido magnífica, e necessita-
ser magnífica, y hemos necesitado have required infinite anguish, enor- aurait pu être magnifique et il nous a mos infinitas angústias, enormes ca-
infinitas angustias, enormes catástro- mous catastrophes – even those yet fallu d'infinies angoisses et d'énor- tástrofes – e as que ainda hão de vir –
fes – y las que todavía van a venir – to come – in order to rediscover the mes catastrophes – sans compter cel- para redescobrir a verdade simples,
para redescubrir la simple verdad, simple truth, known throughout les qui sont à venir – pour redécou- conhecida por quase todos os séculos
conocida por casi todos los siglos an- almost all previous centuries, that vrir la simple vérité, connue de tous anteriores, segundo a qual o homem,
teriores, según la cual el hombre, de Man, in himself, is nothing but an les temps ou presque, à savoir que por si, não é senão um animal mau.
suyo, no es sino una mala bestia. evil beast. l'homme, en soi, n'est qu'une mé-
chante bête.
O para volver definitivamente a “Or, to return definitively to our Disons, pour en revenir défini- Ou para voltar definitivamente ao
nuestro tema: tan lejos está de quitar subject: to emphasize its impossi- tivement à notre thème, que soulign- nosso tema: destacar a impossibilida-
sentido a la ocupación de traducir bility is very far from depriving the er l'impossibilité du traduire est loin de de traduzir está tão longe de sub-
subrayar su imposibilidad, que a occupation of translating of meaning, d'enlever tout son sens à cette occu- trair sentido a tal ocupação, que nin-
nadie se le ocurre considerar absurdo for no one would even think of pation: qui, en effet, songerait à trou- guém pensa em considerar absurdo o
el que hablemos unos con otros en considering it absurd for us to speak ver absurde le fait que nous nous par- fato de falarmos uns com outros em
nuestro materno idioma y, sin em- to each other in our mother tongue lions dans notre langue maternelle nosso idioma materno e, contudo,
bargo, se trata también de un ejerci- yet, nevertheless, that is also a alors qu'il s'agit là aussi d'un exercice trata-se também de um exercício utó-
cio utópico. utopian exercise.” utopique? pico.
Esta afirmación produjo en torno This statement produced, in turn, Cette affirmation souleva des Esta afirmação produziu em torno
un encrespamiento de oposiciones y a sharpening of opposition and pro- hauts cris et des protestations dans l' uma onda de oposições e protestos.
protestas. «Eso es un superlativo o, tests. “That is an exaggeration or, ra- assistance. «Voilà bien une exagéra- “Isso é um superlativo ou, melhor, o
mejor, lo que los gramáticos llaman ther, what grammarians call ‘an abu- tion ou mieux, comme disent les rhé- que os gramáticos chamam um “ex-
un «excesivo», dijo un filólogo, hasta se,’ “said a philologist, previously toriciens, une surenchère», de dire un cesso”, disse um filólogo, até então
entonces tácito. «Me parece demasia- silent. “There is too much supposi- philologue, jusque-là silencieux. «C' calado. “Parece-me demasiado dizer
do decir y cosa paradójica», exclamó tion and paradox in that,” exclaimed est aller trop loin et user de parado- isso e coisa paradoxal”, exclamou
un sociólogo. a sociologist. xe», de s'exclamer un sociologue. um sociólogo.
– Veo que la navecilla audaz de “I see that my little ship of - Je vois que mon audacieuse - Vejo que o barquinho ousado de
mi doctrina corre riesgos de naufra- audacious doctrine runs the risk of équipée doctrinale risque le naufrage minha doutrina corre o risco de nau-
gio en esta súbita tormenta. Yo com- running aground in this sudden dans cette soudaine tempête. Je com- fragar nesta súbita tormenta. Eu com-
prendo que para oídos franceses, aun storm. I understand that for French prends que pour des oreilles françai- preendo que para ouvidos franceses,
siendo como los de ustedes, tan bené- ears, even your so benevolent ones, it ses, même les vôtres, au demeurant mesmo sendo como o dos senhores,
volos, resulte dura de oír la afirma- is hard to hear the statement that bienveillantes, l'affirmation selon la- tão benévolos, resulte duro ouvir a
ción de que hablar es un ejercicio talking is a utopian exercise. But quelle parler est un exercice utopique afirmação de que falar é um exercício
utópico. Pero ¿qué le voy a hacer, si what am I to do if such is undeniably soit pénible à entendre. Mais qu'y utópico. Mas, o que posso fazer, se
tal es irrecusablemente la verdad? the truth?” puis-je si telle est indéniablement la isto é irrecusavelmente a verdade?
vérité?
III Sobre el hablar y el callar 3 About talking and keeping silent III De la parole et du silence III Sobre o falar e o calar
Una vez aplacada la tormenta que Once the storm my last remarks had Une fois apaisée la tempête provo- Uma vez aplacada a tormenta que
mis últimas palabras habían suscita- elicited subsided, I continued: quée par mes dernières paroles, je minhas últimas palavras haviam sus-
do, pude continuar de esta manera: poursuivis : citado, pude continuar desta maneira:
– Comprendo muy bien la indig- “I well understand your indigna- - Je comprends fort bien votre in- - Compreendo muito bem a indig-
nación de ustedes. La afirmación de tion. The statement that talking is an dignation. Affirmer que parler est nação dos senhores. A afirmação de
que hablar es una faena ilusoria y una illusory activity and a utopian action une occupation illusoire et un acte que falar é uma tarefa ilusória e uma
acción utópica tiene todo el aire de has all the air of a paradox, and a utopique a tout du paradoxe et le par- ação utópica tem toda aparência de
una paradoja y la paradoja es siempre paradox is always irritating. It is adoxe est toujours irritant. En par- um paradoxo e o paradoxo é sempre
irritante. Lo es mucho más para fran- especially so for the French. Perhaps ticulier pour les Français. Voilà peut- irritante. E muito mais para os fran-
ceses. Tal vez el curso de esta con- the course of this conversation takes être venu le moment d'expliquer ceses. Talvez o rumo desta conversa-
versación nos lleve a un punto en que us to a point where we need to clarify pourquoi l'esprit français est si enne- ção nos leve a um ponto em que ne-
necesitemos aclarar por qué el es- why the French spirit is such an mi du paradoxe. Vous reconnaîtrez cessitemos esclarecer por que o espí-
píritu francés es tan enemigo de la enemy of paradox. But you probably cependant que nous ne sommes pas rito francês é tão inimigo do parado-
paradoja. Pero reconocerán ustedes recognize that it is not always within toujours en mesure de l'éviter. Ainsi, xo. Mas, os senhores reconhecerão
que no siempre está en nuestro albe- our power to avoid it. When we try to lorsque nous tentons de rectifier une que nem sempre está em nosso arbí-
drío evitarla. Cuando tratamos de rectify a fundamental opinion that idée tout à fait répandue et à nos trio evitá-lo. Quando tratamos de re-
rectificar una opinión muy funda- seems quite erroneous to us, there is yeux tout à fait fausse, il est peu tificar uma opinião muito importan-
mental, que nos parece muy errónea, little probability that our words will probable que nos paroles soient ex- te, que nos parece muito equivocada,
no hay probabilidad de que nuestras be free of a certain paradoxical inso- emptes d'une certaine insolence par- não há probabilidade de nossas pala-
palabras se eximan de cierta para- lence. Who is to say whether the adoxale. Qui sait, qui sait d'ailleurs si vras se eximirem de certa insolência
dójica insolencia. ¡Quién sabe, quién intellectual, who has been inexorably l'intellectuel n'est pas, à son corps dé- paradoxal. Quem sabe, quem sabe se
sabe si el intelectual, por prescrip- prescribed to be one even against his fendant, inexorablement voué à faire o intelectual, por prescrição inexo-
ción inexorable y contra su gusto o desire or will, has not been commis- valoir le paradoxe ici-bas. Si quel- rável e a contra gosto ou vontade,
voluntad, no ha sido comisionado pa- sioned in this world to declare para- qu'un s'était attaché à nous expliquer não tenha sido encarregado para fa-
ra hacer constar en este mundo la dox! If someone had bothered to une fois pour toutes et en profondeur zer constar neste mundo o paradoxo!
paradoja! Si alguien se hubiese ocu- clarify for us in depth and once and pourquoi l'intellectuel existe, à quoi Se alguém tivesse se ocupado em nos
pado en aclararnos, de una vez y a for all why the intellectual exists, il sert depuis toujours, et nous avait esclarecer, de uma vez por todas e a
fondo, por qué existe el intelectual, why he has been here since the time présenté simplement comment les fundo, por que existe o intelectual,
para qué está ahí desde que está y that he has, and if someone would plus anciens d'entre eux - les pen- para que está onde sempre esteve e
nos pusiese delante algunos sencillos put before us some simple data of seurs de la Grèce antique par exem- nos apresentasse alguns simples da-
datos de cómo sintieron su misión los how the oldest ones perceived their ple, ou les premiers prophètes d'Is- dos de como perceberam sua missão
más antiguos – por ejemplo, los pen- mission – for example, the ancient raël - envisageaient leur mission, os mais antigos – por exemplo, os
sadores arcaicos de Grecia, los pri- thinkers of Greece, the first prophets peut-être alors ma supposition de- antigos pensadores da Grécia, os
meros profetas de Israel, etc. –, acaso of Israel, etc.– perhaps my suspicions viendrait-elle évidente et superflue. primeiros profetas de Israel, etc. –,
resultase esa sospecha mía cosa evi- would turn out to be obvious and Car, à la fin, doxa signifie opinion talvez essa minha suspeita resultasse
dente y trivial. Porque, al cabo, doxa trivial. After all, doxa means public publique et comment justifier l'exis- em algo evidente e trivial. Porque, no
significa la opinión pública, y no pa- opinion, and it doesn’t seem justifia- tence d'une classe d'hommes spéci- fim, doxa significa a opinião pública,
rece justificado que exista una clase ble for there to be a class of men fiquement employés à donner leur e não parece justificada a existência
de hombres cuyo oficio específico whose particular office consists of avis si celui-ci coïncide avec celui de de uma classe de homens cujo oficio
consiste en opinar si su opinión ha de giving an opinion if their opinion is tout le monde? N'y a-t-il pas là super- específico consiste em opinar se sua
coincidir con la pública. ¿No es esto to coincide with that of the public. Is fétation ou, comme nous disons en opinião irá coincidir com a pública.
superfetación o, como nuestro len- this not redundancy or, as is said in espagnol, langue de muletiers plutôt Acaso não é isto superfetação, ou,
guaje español, hecho más por arrie- our Spanish language, which is more que de chambellans, albarda sobre como diz a língua espanhola, feita
ros que por chambelanes, dice: al- the product of muleteers than lord albarda 5 ? Ne semble-t-il pas plus mais por tropeiros do que por cama-
barda sobre albarda? ¿No parece más chamberlains, a packsaddle over a vraisemblable de penser que l'intel- ristas: sela sobre sela? Não parece
verosímil que el intelectual existe pa- packsaddle? Doesn’t it seem more lectuel existe pour contredire l'opin- mais verossímil que o intelectual
ra llevar la contraria a la opinión pú- likely that the intellectual exists in ion publique, la doxa, pour découvrir existe para contradizer a opinião pú-
blica, a la doxa, descubriendo, soste- order to oppose public opinion, the et soutenir, face au lieu commun, la blica, a doxa, descobrindo, sustentan-
niendo frente al lugar común la opi- doxa, by revealing and maintaining a véritable opinion, c'est-à-dire le pa- do, frente ao lugar comum, a opinião
nión verdadera, la paradoxa? Pudiera front against the commonplace with radoxe? Il se pourrait que la mission verdadeira, o paradoxo? Poderia ser
acontecer que la misión del intelectu- true opinion, the paradoxal. More de l'intellectuel soit par essence im- que a missão do intelectual fosse es-
al fuese esencialmente impopular. than likely the intellectual’s mission populaire. sencialmente impopular.
is essentially an unpopular one.
Tomen ustedes estas sugestiones “Consider these suggestions sim- Ne voyez dans ces suggestions qu' Recebam os senhores estas suges-
no más que como defensa mía frente ply as my defense before your irrita- une défense contre votre irritation, tões apenas como uma defesa minha
a su irritación, pero sea dicho de paso tion, but let it be said in passing that même si, soit dit en passant, je crois diante de sua irritação, mas, diga-se
que con ellas crea rozar asuntos de with them I believe I am touching qu'elles me permettent d'effleurer des de passagem, com elas acredito tocar
primer orden, aunque escandalosa- matters of primary importance, alth- thèmes de première importance, dont em assuntos primordiais, embora es-
mente intactos. Conste, por lo demás, ough they are still scandalously un- il est scandaleux qu'ils n'aient jamais candalosamente intatos. Conste, ain-
que de esta nueva divagación son touched. Let it be evident, further- été abordés. Sachez de plus que vous da, que os senhores são os responsá-
ustedes los responsables por haberse more, that this new digression is your êtes responsables de cette nouvelle veis desta nova divagação, por terem
soliviantado contra mí. responsibility for having incited me. digression, et ce pour vous être sou- se sublevado contra mim.
levés contre moi.
Y el caso es que mi afirmación, “And the fact is that my state- De fait, mon affirmation, malgré E o caso é que minha afirmação,
pese a su fisonomía paradójica, es ment, despite its paradoxical physio- ses allures de paradoxe, est assez apesar de sua aparência paradoxal, é
cosa bastante simple y obvia. Sole- gnomy, is rather obvious and simple. simple et évidente. Nous entendons algo bastante simples e óbvio. Costu-
mos entender por hablar el ejercicio We usually understand by the term généralement par parole l'exercice d' mamos entender por falar o exercício
de una actividad mediante la cual lo- speech the exercise of an activity une activité qui nous permet de faire de uma atividade mediante a qual
gramos hacer nuestro pensamiento through which we succeed in making connaître notre pensée à nos sembla- conseguimos manifestar ao próximo
manifiesto al prójimo. El habla es, our thinking known to our fellow- bles. Mais la parole, cela va de soi, nosso pensamento. A fala é, certa-
¡claro está!, muchas otras cosas ade- man. Speech is, of course, many c’est bien d’autres choses encore qui, mente, muitas outras coisas além dis-
más de esto, pero todas ellas suponen other things besides this, but all of toutes, supposent ou impliquent cette so, mas todas elas supõem ou impli-
o implican esa función primaria del them suppose or imply this to be a fonction première. Lorsque nous par- cam essa função primária do falar.
hablar. Por ejemplo, hablando inten- primary function of speech. For lons, par exemple, nous tentons soit Por exemplo, ao falar intentamos
tamos persuadir a otro, influir en él, a example, through speech we try to de persuader l'autre, de l'influencer persuadir o outro, influenciá-lo, às
5
Albarda désigne en espagnol le bât et sobre a pour équivalent sur.
veces engañarlo. La mentira es un persuade another, to influence him, at ou parfois de le tromper. Le menson- vezes enganá-lo. A mentira é uma
habla que oculta nuestro auténtico times to deceive him. A lie is speech ge est une parole qui occulte notre fala que oculta nosso autêntico pen-
pensamiento. Pero es evidente que la which hides our authentic thought. pensée véritable. Cependant, il n'est samento. Mas é evidente que a men-
mentira sería imposible si el hablar But it is evident that a lie would be évidemment possible que dans la tira seria impossível se o falar primá-
primario y normal no fuese sincero. impossible if normal speech were not mesure où la parole normale est rio e normal não fosse sincero. A
La moneda falsa circula sostenida primarily sincere. Counterfeit money d'abord et avant tout sincère. Car la moeda falsa circula mantida pela
por la moneda sana. A la postre, el circulates sustained by sound money. fausse monnaie ne circule que moeda verdadeira. Por fim, o engano
engaño resulta ser un humilde parás- In the end, deceit turns out to be a soutenue par la monnaie légale. En resulta ser um humilde verme da in-
ito de la ingenuidad. humble parasite of innocence. sorte que la duperie n'est que l'hum- genuidade.
ble parasite de l'ingénuité.
Digamos, pues, que el hombre, “Let us say, then, that Man, when Disons, donc, que l'homme, lors- Digamos, pois, que o homem,
cuando se pone a hablar lo hace por- he begins to speak, does so because qu'il se met à parler, le fait parce qu' quando se põe a falar o faz porque
que cree que va a poder decir lo que he thinks that he is going to be able il pense pouvoir exprimer sa pensée. acredita que poderá dizer o que pen-
piensa. Pues bien; esto es ilusorio. El to say what he thinks. Well, this is Eh bien, il s'illusionne. Car la langue sa. Pois bem, isto é ilusório. A língua
lenguaje no da para tanto. Dice, poca illusory. Language doesn’t offer that n'en permet pas tant. Elle exprime, não dá para tanto. Diz, pouco mais
más o menos, una parte de lo que much. It says, a little more or less, a plus ou moins, une partie de notre ou menos, uma parte do que pensa-
pensamos y pone una valla infran- portion of what we think, while it pensée et pose un obstacle insurmon- mos e põe um obstáculo intransponí-
queable a la transfusión del resto. sets an insurmountable obstacle in table à la transmission du reste. Elle vel à transmissão do restante. Serve
Sirve bastante bien para enunci- place, blocking a transmission of the s'avère donc assez utile pour les bastante bem para enunciados e de-
aciones y pruebas matemáticas: ya el rest. It is rather useful for mathema- énoncés et démonstrations mathé- monstrações matemáticas: já o falar
hablar de física empieza a ser tical statements and proofs, but the matiques, mais, déjà en physique, da física começa a ser equívoco ou
equívoco o insuficiente. Pero con- language of physics is already begin- apparaît équivoque et insuffisante. Et insuficiente. Mas, à medida que a
forme la conversación se ocupa de ning to be equivocal or insufficient. plus la conversation porte sur des conversação se ocupa de temas mais
temas más importantes que ésos, más As soon as conversation begins to thèmes primordiaux, c'est-à-dire importantes que esses, mais huma-
humanos, más «reales», va aumen- revolve around themes that are more spécifiques à l'homme et ancrés dans nos, mais “reais”, vai aumentando
tando su imprecisión, su torpeza y su important, more human, more ‘real’ la «réalité», plus la langue augmente sua imprecisão, sua torpeza e sua
confusionismo. Dóciles al prejuicio than the latter, its imprecision, its en imprécision, maladresse et confu- confusão. Dóceis ao preconceito in-
inveterado de que hablando nos en- awkwardness and its convolutedness sion. Victimes du préjugé tenace veterado de que falando nos entende-
tendemos, decimos y escuchamos tan increase. Infected by the entrenched selon lequel lorsque nous parlons mos, nós dizemos e ouvimos com tão
de buena fe que acabamos por malen- prejudice that through speech we nous nous comprenons, nous nous boa fé que acabamos por mal enten-
tendernos mucho más que si mudos understand each other, we make our exprimons et écoutons autrui avec der-nos muito mais do que se, mu-
nos ocupásemos en adivinarnos. Más remarks and listen in such good faith une bonne foi telle que nous finis- dos, nos ocupássemos em adivinhar a
aún: como nuestro pensamiento está that we inevitably misunderstand sons par nous comprendre beaucoup nós mesmos. Mais ainda: como nos-
en gran medida adscrito a la lengua each other much more than if we had moins que si, muets, nous devinions so pensamento está em grande medi-
aunque me resisto a creer que la ad- remained silent and had guessed. nos pensées. Mieux encore, notre da adscrito à língua, embora eu resis-
scripción sea, como suele sostenerse, Furthermore, since our thought is in pensée étant dans une large mesure ta a crer que a adscrição seja, como
absoluta, resulta que pensar es hablar great measure attributable to the ton- déterminée par la langue - bien que je se costuma dizer, absoluta, resulta
consigo mismo y, consecuentemente, gue–although I cannot help but doubt me refuse à penser que cette détermi- que pensar é falar consigo mesmo e,
malentenderse a sí mismo y correr that the attribution is absolute, as it is nation soit, comme beaucoup le consequentemente, mal entender a si
gran riesgo de hacerse un puro lío. usually purported to be–it turns out pensent, absolue - il s'ensuit que mesmo e correr um enorme risco de
that thinking is talking to oneself penser consiste à se parler à soi- confundir-se completamente.
and, consequently, misunderstanding même et conséquemment à mal se
oneself and running a great risk of comprendre et par là-même à risquer
becoming completely muddled.” grandement de s'embrouiller.
– ¿No exagera usted un poco? – “Aren’t you exaggerating a bit?” - Vous n'exagérez pas un peu?, - O senhor não exagera um pou-