Está en la página 1de 8

La técnica de la modulación

Π.Μ.Σ Ισπανοαμερικάνικες και Ιβηρικές Σπουδές

Mάθημα: Θεωρία και Μεθολογία της Μετάφρασης

Καθηγήτρια: Ανθή Παπαγεωργίου

Φοιτήτριες: Βασιλοπούλου Σταυρούλα

Καμπίσιου Δήμητρα

Κουτελιά Ουρανία Φωτεινή

8/2/2019
1
Atenas, 2019

Índice
Introducción ............................................................................................................................... 2
Las técnicas de la traducción ..................................................................................................... 2

La técnica de la Modulación ...................................................................................................... 3


César Vallejo- Datos biográficos ............................................................................................... 4
Cuento: Paco Yunque ................................................................................................................ 4

Ejemplos de Modulación en el cuento Paco Yunque................................................................. 5


Conclusiones………………………………………………………………………… 6

Referencias Bibliográficas…………………………………………………………………7

8/2/2019
2
Atenas, 2019

Introducción

En el presente trabajo vamos a tratar la técnica de la modulación, como parte de los

procedimientos producidos en la traducción y según los estudios de la traductología moderna.

Primero, vamos a analizar brevemente las técnicas de la traducción, enfocándonos más en la

modulación y sus variedades. A continuación, vamos a analizar algunos ejemplos

encontrados en la traducción griega del cuento ´´Paco Yunque´´ del peruano escritor Cesar

Vallejo.

Las técnicas de la traducción

Según Hurtado Albir la técnica de la traducción ha provocado varios debates en el

interior de la Traductología. Antes que todo, el tema de la terminología ya que algunos

traductores han optado por el término ´´ procedimiento´´, mientras que otros han elegido el

término ´´estratégia´´ etc. Otro problema ocurre a causa de una confusión en la base del

concepto de la estratégia ya que hubo muchos que identificaban la última con el método y la

estratégia (256). Así, Albir define y clasifica las técnicas de traducción de la manera

siguiente: 1) El procedimiento de técnica no se debe confundir con el de la estratégia y del

método. 2) El traductor debe incluir en su trabajo solo procedimientos idénticos de la

traducción de textos y que no haga comparación de lenguas 3) ´´considerar la funcionalidad

de la técnica, por lo que en las definiciones no se contempla la valoración de su idoneidad o

incorrección, ya que depende de su situación en el texto, del contexto, del método elegido

etc.´´ (268). Entonces, las técnicas de la traducción son brevemente: El calco, el préstamo, la

traducción literal, la transposición, la equivalencia, la adaptación y la modulación (269-271).

8/2/2019
3
Atenas, 2019

La técnica de la modulación

Según Vázquez Ayora en su libro Introducción a la Traductología la modulación es

un de los cuatro procedimientos básicos de la traducción oblicua. Conviene destacar que

Vázquez Ayora se basa en el modelo-propuesta de Vinay y Darbelnet, quienes de forma

pionera definieron las técnicas de traducción y su clasificación. Vinay y Darbelnet establecen

una primera distinción entre procedimientos de traducción literal y procedimientos de

traducción oblicua. La modulación, un de los cuatro procedimientos de la traducción oblicua,

es una alteración de punto de vista del mensaje de una proposición traducida de una lengua a

otra. Es decir, mediante la Modulación se traduce el mensaje pero bajo de diferente punto de

vista y sin que se altere la base semántica de la proposición. Mejor dicho, se efectúa un

cambio semántico o de punto de vista en el mensaje pero el traductor logra quedar con la

misma significación dentro distintos símbolos (289-293).

Variedades de la modulación

• Lo abstracto por lo concreto

• Modulación explicativa (la causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia

por el objeto etc)

• Una parte por otra

• Inversión del términos o del punto de vista

• Lo contrario negativado

• Modulación de forma, aspecto y uso

• Cambio de comparación o de símbolo

• Modulación de los grandes signos

• De versión pasiva a activa o viceversa

• Ordenamiento paratáctico a hipotáctico

• Expresiones interrogativas o de duda afirmativas

8/2/2019
4
Atenas, 2019

• De una visión figurada a otra

• Visión directa o figurada (Vázquez – Ayora 294-312)

La equivalencia

La equivalencia dice Vázquez-Ayora ´´se considera un caso extremo de modulación.

Con la modulación y la equivalencia hay transición y se pueden observar, por tanto, grados

intermedios´´ (314). Munday en su obra ´´ Introducing Translation Studies´´ explica que

según la propuesta de Vinay y Darbelnet la equivalencia es adecuada cuando dos lenguas

describen la misma idea bajo diferentes puntos estilísticos. Y sigue, dando énfasis a la

utilidad de la equivalencia cuando la traducción se refiere a casos de parémias, frases hechas,

modismos etc. (58)

Cesar Vallejo-Datos biográficos

César Vallejo (1892-1938) es un poeta peruano que tiene fama internacional. Es

considerado uno de los mayores innovadores de la poesía del siglo XX. Su obra es idéntica de

un lenguaje poético y personal. Además, escribió novelas, cuentos y ensayos en los cuales se

ve su apoyo al indigenismo y a la ideología socialista. En su obra se refleja la injusticia social

y la pasión por la solidaridad humana (Βαγιέχο 41-42)

Cuento: Paco Yunque

Paco Yunque es una redacción para los más pequeños ideada originalmente en

español y difundida en primera instancia en 1951. El autor escribió esta gran obra en abril de

1931 en respuesta a un pedido de un editor que quería que escribiera una historia para niños.

Al leer la historia, el editor la rechazó ya que era demasiado triste. El trabajo no fue

publicado hasta 1951, más tarde se convirtió en lectura obligatoria en las escuelas peruanas

(Βαγιέχο 43).

8/2/2019
5
Atenas, 2019

Agumento

Se trata de un pequeño cuento (1931), donde se presentan las diferencias de las clases

sociales en Perú. Paco Yunque, hijo de un campesino, es un criado maltratado por Humberto

Grieve, cuyo padre representa la oligarquía (gente de gran poder) , mientras que el otro Paco

(Fariña) es un defensor de la clase baja que trata de remediar la injusticia.Εl maestro que

representa la clase media se muestra sometido a la autoridad. Vallejo crea un relato con final

abierto, promoviendo la compasión y la solidaridad ante el “bulling” de la época (Βαγιέχο

45-46).

Ejemplos de modulación en Paco Yunque

 [ …] Νuna sonar tantas voces de personas a la vez [ …] - Να ηχούν τόσες πολλές

φωνές από άνθρωπο ταυτόχρονα (Modulación de forma)

 El trigueño [ …] – Το αγόρι [ …] (inversión de termino)

 Pero Paco no se dejó - Αλλά ο Πάκο δεν τον άφησε (voz pasiva a activa)

 Yo no me he movido de mi sitio – Εγώ δεν το κούνησα από την θέση μου (voz pasiva

a activa)

 Un remolino se le hacía en la cabeza – Ένιωθε το κεφάλι του να γυρίζει (inversión de

término o del punto de vista)

 ¿Cómo se llama usted? – Πως λέγεσαι; (modulación de forma)

 Instaladο ya en su carpeta - Στρογγυλοκαθισμένος (modulación de forma )

 El profesor le dijo a uno de los Zumiga que hablase-O δάσκαλος έδωσε τον λόγο σε

έναν από τους Σουμίγα (modulación)

 ¡Qué Grieve tan divertido! – Μα πλάκα είχε αυτός ο Γκριβ (inversión de términos)

 Miente señor – Άκυρο Κύριε (cambio de símbolo)

 Oye, oye - Το νου σου (modulación)

 Como me haga alguna cosa- Ας έρθει να με πειράξει (modulación)

8/2/2019
6
Atenas, 2019

Ejemplos de Equivalencia en Paco Yunque:

1. Eso era un enredo - Γινόταν της μουρλής

2. Se había quedado parado en medio del salón – Έμεινε σύξυλος στην μέση της τάξης

3. Le miraba con ojos blancos – Του είχε γυρίσει το μάτι

4. Y le hecho sangre - Θα τον πάρουν τα αίματα

Conclusiones

La traducción es un procedimiento que muchas veces se convierte en un caso complicado

para los traductores. Mediante diferentes tipos de técnicas ese problema se hace menos difícil

y una de esas técnicas es la Modulación. A partir de este procedimiento el traductor logra dar

resultados adecuados cuando no se puede hacer una traducción literal. Así, se transmite el

mismo mensaje bajo un punto de vista diferente sin que se haya alteraciones del significado

de una proposición. Otras veces, cuando el mensaje traducido es una paremia, una locución,

etc., se opta por la técnica de equivalencia que es un caso extremo de modulación. Hemos

analizado, brevemente, tanto casos de pura modulación como ejemplos de equivalencia

utilizando el cuento Paco Yunque y su traducción colectiva en griego para examinar la

función de dicha técnica y se puede decir que el campo de la modulación es muy amplio en

cuanto a sus variedades ya que no es siempre fácil identificar la taxonomía adecuada.

8/2/2019
7
Atenas, 2019

Referéncias Bibliográficas

Βαγιέχο, Σέσαρ. ΠΑΚΟ ΓΙΟΥΝΚΕ. Συλλογική Μετάφραση, Οι εκδόσεις των Συναδέλφων,

Αθήνα, 2017.

Hurtado Albir, Ámparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología.

Madrid, Cátedra, 2001.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 4a ed.,

London, Routledge, 2016.

Vázquez Αyora, Gerardo. Introducción a la traductología. Georgetown University School of

Languages and Linguistics, 1977.

Dueñas Altuña, Javier. ´´Paco Yunque (colaboración de Gonzalo González E.´´ Calameo, 28

Enero 2019,

https://es.calameo.com/books/0035904623231ad75c96a.

8/2/2019

También podría gustarte