Está en la página 1de 4

Andrea Barreiro

Profesora: Marcela Carranza


Literatura
TP N°1 “Adaptaciones”

En primer lugar, quisiera aclarar que las adaptaciones de las obras literarias
infantiles y los cuentos tradicionales, constituyen uno de los temas más cuestionados
de la literatura infantil, que se ve afectada por diferentes cuestiones como por ejemplo
lo afirma Shavit Zohar, en su libro Poetics of Children´s Literature, que los textos
originales sufren alteraciones, censura, la eliminación, y/o agregado de elementos,
para el ajuste al modelo conocido en el sistema infantil.
En segundo lugar, quisiera definir según Marc Soriano, el término adaptación:
“adaptar es hacer corresponder con. Adaptar un libro para los niños que no les estaba
destinado significa someterlo a cortes, cercenamientos, censura, y convertirlos en un
producto que se corresponda con los intereses y comprensión de los menores.”
Según Graciela Montes, en la Conferencia, sobre La segunda Jornada del
Postítulo de Especialización en Literatura Infantil y Juvenil, “la adaptación es una
maniobra” cuyo resultado, posee algo de versión y de traducción. Versión en el sentido
de que no existe una única realidad, sino diferentes miradas o lecturas respecto de un
mismo tema o asunto. Y en el sentido de traducción dice también G. Montes que hay
“una versión príncipe o versión principal, que es la que se denomina el original, al que
las demás versiones deberían obedecer de algún modo y conservar de la manera más
perfecta posible”.
Además la autora agrega que el lenguaje actúa transformando y “dejando
marcas” en la cosmovisión del mundo, según cada época. Retomando la idea anterior,
la adaptación contiene versión y traducción. Según G. Montes, cuando los cuentos se
tradicionalizan (que torna a una condición anónima a partir de “maniobras autorales y
editoriales”), se pierde la versión original y se suceden una serie de versiones, que
suelen distanciarse de su autoría original.
Al seleccionar “Hansel y Gretel, cuento clásico de los hermanos Jacob y Wilhelm
Grimm (recopiladores), de una versión de Liliana Viola, de editorial Colihue, Cuentos
Clásicos”. Puede observarse que es una adaptación, no el original, por que aparece
escrito el nombre de la autora de esta versión, en la primera página del libro. Vale
aclarar según Graciela Montes, que la adaptación es constitutiva de la literatura para
niños, por que posee sus propias características, junto con la idea o concepto de niño y
de infancia occidental y fue constituida por la pedagogía de los siglos XIX y XX.
Según esta autora, en las adaptaciones, existe una captura o apropiación de un
acervo que se acomoda a las ideas, a lo social y al momento histórico. Vale decir que
una obra será adaptada a aquello que se considera una obra para niños, dentro de esa
época.
Entonces, se tiene una idea de infancia y de niño, un acervo, una época, que
adapta las obras literarias de acuerdo a esa idea de niño e ideal de niño que se tiene en
determinado momento histórico. Además, desde el siglo XVI, se da una cambio que
modifica la mirada sobre la infancia, respecto a qué puede ser apropiado o no, para
producir literatura infantil. Este cambio se da a través de la pedagogía, que desde esa
época establece qué es correcto, incorrecto, entre otras.

1
Andrea Barreiro
Profesora: Marcela Carranza
Literatura
TP N°1 “Adaptaciones”

Este acervo se construyó desde la literatura popular y ésta a su vez de su


narración oral heredada de generación en generación, luego fueron recopilados por
distintos autores, entre ellos los Hermanos Grimm.
En síntesis, las adaptaciones son representaciones, ideas, son sociales e
históricas y culturales acerca del destinatario o público infantil. Vale decir que es
posible distinguir la idea de destinatario infantil que orienta las operaciones de
adaptación y qué representación se oculta en el texto, respecto de la literatura
infantil. A su vez, cabe aclarar que la noción de niñez fue un requisito importante para
que se parieran los libros para niños,
Marc Soriano, considera que la adaptación infantil consiste en modificar un
texto literario para que se corresponda a los intereses y a la comprensión del
destinatario infantil, de acuerdo a las representaciones de ese público, que posee todo
adaptador. Esa noción de infancia subyacente es cultural e histórica, y en
consecuencia se modificará en las diferentes épocas de acuerdo al entorno histórico y
cultural.
Retomando lo que la autora, Graciela Montes, menciona respecto a la
pedagogía que es determinante en la aparición de una literatura infantil, que a su vez
se la diferencia de la literatura popular y su tradicionalización que lleva a la literatura
infantil hacia el anonimato de los autores originales de los cuentos clásicos.
Asimismo la pedagogía ha ejercido controles al nivel de adaptación para la
lectura y comprensión, para la representación que el adulto posee sobre el ideal de
niño e infancia, al niño que el adulto determina que se debe ser.
A todo esto se agrega la industria cultural, la publicidad y el marketing de
manera tal que mediante una alianza con el adulto llega al destinatario infantil y a
partir de los gustos infantiles, a través de la publicidad. Y otra legitimación que desea
alcanzar la industria cultural es la legitimación escolar. Tanto editores como escritores
se dirigen al adulto detrás del niño y también al niño. Además el mercado, dirigido al
público infantil, lo hace a través de la publicidad mediante su comunicación masiva o
bien mediante la aprobación institucional, la escuela.
La adaptación del cuento de Hansel y Gretel, comparado con la versión original
no solamente se lo ha acortado, la narración adopta el mandato de lo sencillo, su
argumento, su desarrollo, y su lenguaje y léxico se ajusta con lo que la editorial piensa
que el niño puede entender y leer, en base a sus destrezas lectoras. Por ejemplo,
cuando narra “se hizo de noche, Hansel y Gretel emprendieron muy seguros el viaje a
casa.” La brevedad del cuento, y su narrativa, “El padre se alegró mucho de verlos”, “la
madrastra se sorprendió”. Demuestra mediante estas transcripciones, la simplicidad
sintáctica y la simplicidad del tema. Además su manera de narrar el cuento es lineal y
comprensible.
Respecto al cuento original, esta adaptación sencilla, en la introducción del
cuento, da por sentado que los niños ya conocen el cuento, por que presenta a los
personajes directamente por sus nombres, y no narra toda la historia y complicación
de la situación económica por la cual atraviesan los personajes secundarios, como el
padre y la madrastra.
2
Andrea Barreiro
Profesora: Marcela Carranza
Literatura
TP N°1 “Adaptaciones”

Los personajes son inconfundibles, el bueno, el malo, el valiente y final feliz.


Si bien conserva algunas palabras poéticas como “Aunque la noche había
entonado su larga canción de cuna”, pero el texto es bien escueto y pobre en
metáforas.
También en esta adaptación puede observarse el mandato de lo seductor
cuando apela a la descripción de la casa de la bruja, “casita”, “ventana de caramelo”,
“ladrillo de turrón”.
Y el aprendizaje dentro del cuento, cuando relata: “Gretel, convencida de que
las cosas son lo que parecen, se comió una teja entera” y cuando piensa que “una casa
tan rica debe albergar a una persona buena” y la voz del narrador comenta que “Y
pronto comprobó que no todo es como debería ser”.
El mandato formativo está implícito en el relato del cuento, mencionado en el
párrafo anterior.
Desde este análisis y comparación del cuento adaptado con el cuento original,
puede observarse la carencia de elementos poéticos, la repetición de final feliz del
sistema de libros infantiles. Es una adaptación acotada, con descripciones breves,
acciones directas, sin ambigüedades. Se da una simplificación estilística, oraciones
cortas, vocabulario limitado, un diálogo simple. Los Grimm, han realizado la adaptación
del cuento de Hansel y Gretel, diciendo que la madrastra muere en el final del cuento.
En esta adaptación seleccionada, la madrastra obtiene el mismo final, también fallece,
no se explica el cómo ni el por qué de su muerte. No hay recursos estilísticos o figuras
literarias.
El valor resultante o mensaje es que las apariencias engañan o que no todo es
como debería ser, la colaboración conjunta entre los hermanos para salir del
problema, la valentía. Hay una descripción breve y pobre de la casa de la bruja, no hay
descripción de los personajes sino a partir de las ilustraciones.
Además puede observarse que existe por parte de esta adaptación, una
adaptación de forma deliberada hacia un destinatario infantil específico cuya idea de
niño, es que aprenda a diferenciar que las apariencias engañan, que es una idea de
niño que solo puede comprender con palabras simples, directas, sencillas, y de forma
lineal solamente puede comprender el relato del cuento.
En este cuento adaptado de Hansel y Gretel seleccionado, las ilustraciones
tienen autor, son dibujos realizados por Mima Castro, que ilustran cada escena del
cuento, respetando el relato de cada texto. Por ejemplo cuando se relata la
introducción de la historia, la ilustradora dibuja a Hansel y Gretel recostados en su
dormitorio, pero escuchando la conversación entre su padre y la madrastra. Y cuando
en el cuento se menciona a Gretel, llorando, en la escena ilustrada la dibuja realizando
esa acción. Y así sucesivamente en todo el relato breve del cuento.
Las ilustraciones son simples, presentadas en cuadros y descriptivas de las
acciones específicas llevadas a cabo por los personajes del cuento, sin detalles.
Respecto a las adaptaciones y a la ilustración, Carranza menciona que “la
ilustración es una versión posible de un texto”, y que el ilustrador puede destacarse
más o modificar la historia narrada.
3
Andrea Barreiro
Profesora: Marcela Carranza
Literatura
TP N°1 “Adaptaciones”

En algunos clásicos de la literatura, la autora mencionada, comenta que las


ilustraciones han llevado a cabo “verdaderas adaptaciones”.
De esta manera los ilustradores se valieron de su propio lenguaje, y en algunos
casos como el ilustrador Anthony Browne, que ilustró a sus personajes del cuento, en
otro momento histórico respecto al tradicional (en los cuentos de Hansel y Gretel con
texto de los hermanos Grimm y en La Cenicienta de Charles Perrault).
También en las ilustraciones funciona lo políticamente correcto y adecuado
para el público infantil, aunque los dibujos no son estereotipados, se limitan a contar
exactamente igual lo narrado en el cuento.
En definitiva tanto la ilustración como la estructura narrativa del cuento
adaptado, se reitera, como así también su estructura, su construcción sintáctica, o el
vocabulario, desde lugares como la “normativa, la moral oficial o la enciclopedia
infantil”. (Alvarado, Maite y Massat, Elena “El tesoro de la juventud”).
Por supuesto, esta adaptación, no suma mayor significado al texto literario,
además carece de otorgarle sentido a detalles ocultos como lo manifiesta Anthony
Browne, en sus ilustraciones de Hansel y Gretel.
Tampoco puede encontrarse en el texto adaptado, “rupturas semánticas o
lexicales”().
Es un libro económico de colección, que suele encontrarse en las librerías
tradicionales, en ofertas o a un precio económico. Es una adaptación más, “que cubre
la necesidad de lectura de un clásico por parte de los niños argentinos, y por lo tanto,
las expectativas de venta de la editorial. A partir de ese proceso de tradicionalización ,
a través del cual los textos de autor para niño son reemplazados por sus adaptaciones
parece cobrar estatuto oficial en las decisiones del mercado editorial”(M. Carranza).
Este cuento popular de la tradición oral, con el tiempo se ha ido acomodando a
cada nuevo público infantil, y ha llegado a nuestro alcance a partir de sus
adaptaciones. Y posteriores modificaciones nuevas, para alcanzar masivamente al
público infantil.
La versión originaria del cuento de Hansel y Gretel, los Grimm, habían elegido
una madre abandónica quien deja a sus hijos abandonados en un bosque.
Posteriormente con el fin de preservar la figura materna, introducen el personaje de la
malvada madrastra.
En resumen, los clásicos infantiles, la literatura infantil, las ilustraciones hechas
por ilustradores, retomando palabras de Carranza “no son sino representaciones
ancladas en nuestro histórico presente y cultural.
Y en consecuencia pueden cuestionarse y redefinirse constantemente.

También podría gustarte