Está en la página 1de 1

Temario completo de este curso preparación examen traductor jurado eng-sp

UNIDAD 1. La traducción jurada 1. Definición de traducción jurada2. La evolución de la traducción jurada


en España3. La Oficina de Interpretación de Lenguas4. Características de la figura del Traductor-Intérprete
Jurado5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado6. El sello, la certificación y el carné
del Traductor-Intérprete Jurado7. Las características de una traducción jurada y la traducción de sus
elementos8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada9. Presentación de una
traducción jurada10. La Apostilla de La Haya11. Las tarifas de traducción jurada12. Mitos entorno a la
profesión del Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 2. Ordenamientos jurídicos comparados: el Derecho occidental y el Common Law 1. El Derecho
continental2. El Derecho anglosajón3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho anglosajón4.
Los órdenes jurisdiccionales4.1 Los tribunales ingleses4.2 Los tribunales norteamericanos4.3 Los tribunales
españoles5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el Derecho penal5.1 Elementos del Derecho
civil inglés5.2 Los elementos del Derecho penal inglés5.3 Los elementos del Derecho civil
norteamericano5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano5.5 Los elementos del Derecho civil
español5.6 Los elementos del Derecho penal español
UNIDAD 3. El inglés y el español empleado por los juristas 1. Características del español jurídico1.1 Rasgos
empleados para subrayar la objetividad1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y la
univocidad1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad1.4 Rasgos léxico-estilísticos2. Características
del inglés jurídico2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos2.2 Rasgos lingüísticos2.3 Rasgos
léxico-estilísticos
UNIDAD 4. Tipos de documentos y clientes1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado2.
Destinatarios de los documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 5. Los documentos personales1. Características de los Registros Civiles en España, Reino Unido y
Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos personales
UNIDAD 6. Los documentos académicos1. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas
educativos1. 1 Sistema educativo en España1.2 Sistema educativo en Reino Unido1.3 Sistema educativo en
Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos académicos
UNIDAD 7. Los documentos empresariales1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y
Estados Unidos y sus características1.1 Sociedades mercantiles en España1.2 Sociedades mercantiles en
Reino Unido1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos2. Constitución de una sociedad en España,
Reino Unido y Estados Unidos2.1 Constitución de una sociedad en España2.2 Constitución de una sociedad
en Reino Unido2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos3. Principales características y
dificultades de los documentos empresariales
UNIDAD 8. Los documentos judiciales1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del
Traductor-Intérprete Jurado2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en España, Reino Unido
y Estados Unidos2.1 La figura del abogado en Reino Unido2.2 La figura del abogado en Estados Unidos2.3
La figura del abogado en España3. Principales características y dificultades de los documentos judiciales
UNIDAD 9. Los documentos notariales1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario público en
España, Reino Unido y Estados Unidos1.1 Fedatario público en España1.2 Fedatario público en Reino
Unido1.3 Fedatario público en Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos
notariales
UNIDAD 10. Los documentos negociales1. Principales características y dificultades de los documentos
negociales1.1 El testamento1.2 Los contratos

También podría gustarte