Está en la página 1de 9

Estimado participante:

Luego de investigar y analizar los temas de la unidad, te invito a que


elabores un mapa conceptual que abarque los elementos más
importantes de estos tópicos.
Adelante, tú puedes!
Qué es la Sociolingüística? La sociolingüística cuantitativa
urbana o variacionismo se ocupa
principalmente del estudio de la
variación lingüística y del cambio
lingüístico. Estudia las distintas
variantes lingüísticas que se dan en
grupos humanos separados por
ciertas variables sociales como
la religión, el nivel educativo, el nivel
socioeconómico, la profesión, la
procedencia, la edad, el sexo, etc. Del
mismo modo que una lengua presenta
variedades conocidas
como dialectos en las distintas
regiones en que se utiliza, también el
uso de la lengua cambia de un grupo
social a otro; estos sociolectos son
objeto de estudio de la
sociolingüística. Cuando la variedad
va unida a una cultura determinada se
denomina etnolecto. La utilización de
esas variedades lingüísticas puede
servir para categorizar a los individuos
en clases sociales o
socioeconómicas, aunque un mismo
individuo puede utilizar diferentes
variedades de la lengua de acuerdo
con la situación social y el contexto en
que tenga lugar la interacción.
La sociolingüística sincrónica se
centra en la estructura sociolingüística
y en las variaciones lingüísticas que
dependen de las situaciones y de las
actitudes de los hablantes;
la sociolingüística
histórica o diacrónica, por su parte, se
ocupa del cambio lingüístico y de la
adquisición y difusión de las lenguas

Cómo surge la sociolingüística Hola a todos!


Hemos estado viendo acerca del
estudio de la sociolingüística pero el
día de hoy les platicare acerca de
dónde y cómo surgió, aunque
debimos empezar por ahí. Nace en
Europa entre los años 1950 y 1960
pero su estudio se prolifera en
Estados Unidos, como todos saben
este país es multicultural, debido a
esto surge la necesidad de estudiar la
sociolingüística. Pero ¿por
qué? Fácil, un país multicultural tiene
personas de índole étnica y lengua
diferente, a pesar de que estas
personas también sepan hablar
inglés, no todos lo hacen del mismo
modo, de esta manera surge la
necesidad de investigar por qué hay
cambios o difiere el uso de un mismo
idioma, en este caso el inglés. Surgen
grandes precursores en diferentes
partes del mundo, Europa se
preocupa sobre el estudio de la
variación de la lengua a través del
tiempo, en Italia por el
comportamiento, dependerá de con
quien se habla el uso de la lengua.
Esta vez hablaremos de William
Lavob y para comprenderlo mejor les
prepare un pequeño mapa con los
aportes más relevantes es hacia la
sociolingüística
Cómo ha evolucionado la Los estudios sociolingüísticos
Sociolingüística impulsados, esta última década, por la
Vice consejería de Política Lingüística
del Gobierno Vasco son un exponente
de su voluntad de implementar y
evaluar periódicamente las políticas
de acción positiva a favor del euskera.

En este sentido, las encuestas


sociolingüísticas de Euskal Herria,
realizadas cada cinco años desde
1991, son, juntamente con los censos,
los instrumentos básicos para la
obtención de los indicadores de
evaluación finales de la eficacia de las
políticas lingüísticas desarrolladas
para la promoción del uso del
euskera. Dichas encuestas nos
permiten, por un lado, contrastar y
completar la información derivada de
los censos de población y de los
padrones municipales de habitantes,
que desde 1981 ofrecen datos
relativos a la lengua materna, el
conocimiento y uso del euskera, y, por
otro lado, obtener la información
básica necesaria en aquellos
territorios de habla vasca (País Vasco
Norte) en que se carece de datos
censales.

En este artículo se presenta una


breve panorámica de los indicadores
de evaluación de la política lingüística
y de la evolución sociolingüística y de
sus principales resultados en la
Comunidad Autónoma Vasca

¿A qué se llama variación Una variedad o modalidad


lingüística? lingüística es una forma específica
de lengua natural, caracterizada por
un conjunto de rasgos lingüísticos
usados por una determinada
comunidad de hablantes vinculados
entre sí por relaciones sociales,
geográficas o culturales.
Las variedades lingüísticas son
distintas formas que adquiere una
misma lengua de acuerdo al lugar en
que vive el hablante (esta variedad se
denomina dialecto), a su edad (esta
variedad se llama cronolecto) y a su
grupo social donde también influye el
nivel de educación (sociolecto). Las
diferencias pueden estar relacionadas
con el vocabulario, la entonación, la
pronunciación o la confección de
expresiones; y en general se
manifiestan más claramente en la
oralidad que en la escritura. De esta
forma, cuando escuchamos hablar a
alguien, podremos suponer en qué
región reside (si en la zona
Metropolitana o la zona rural, por
ejemplo), de qué grupo etario forma
parte (es un niño, un adolescente, un
adulto, un anciano) y qué nivel
educativo tiene.
El término variedad es una forma
neutral de referirse a las diferencias
lingüísticas entre los hablantes de un
mismo idioma. Con el uso del término
variedad se pretende evitar la
ambigüedad y falta de univocidad de
términos como lengua o dialecto, ya
que no existen criterios unívocos para
decidir cuándo dos variedades deben
ser consideradas como la misma
lengua o dialecto, o como lenguas o
dialectos diferentes.

Variación de la lengua: fonética, Muchas veces se ha afirmado que


léxica y morfosintáctica. toda lengua vive en sus variantes, lo
que equivale a decir que cualquier
sistema lingüístico, sin perder su
identidad, sin dejar de ser lo que es,
se manifiesta en el uso de diferentes
maneras. El concepto de variación
lingüística, entendido de este modo,
se manifiesta, pues, como un hecho
intrínseco a las lenguas e
inevitablemente unido al uso de las
mismas, lo que justifica la importancia
de su estudio.

Resulta interesante recordar, no


obstante, la existencia de una palabra
de la lengua común, variación,
recogida en cualquier diccionario de
lengua y cuyo análisis revela ideas
interesantes para acercarnos al
concepto lingüístico.

En lo que respecta a algunos de los


principales diccionarios del español, el
diccionario académico (DRAE1992:
2062) consigna, entre otras, las
entradas variación, variable y variante,
entradas todas que remiten a la
de variar, definida de la siguiente
manera:

«Variar. (Del lat. variare.) tr. Hacer


que una cosa sea diferente en algo de
lo que antes era. // 2. Dar variedad.
// 3. intr. Cambiar una cosa de forma,
propiedad o estado. // 4. Ser una cosa
diferente de otra. // 5. Mar. Hacer
ángulo la aguja magnética con la línea
meridiana.».

En las distintas acepciones recogidas


por este diccionario puede observarse
la posibilidad de entender la variación
(excepción hecha de la quinta
acepción, correspondiente a un uso
técnico del que no nos ocuparemos
aqui en dos sentidos fundamentales,
según predomine un carácter
dinámico o estático. La variación, el
variar, siempre alude a hechos o
realidades diferentes, bien que son
distintos (cuarta acepción) o bien que
se han hecho distintos (acepciones
primera, segunda y tercera).

La variación lingüística

Cada uno de nosotros podemos


entendernos con otras personas que
hablen español. Pero no todas las
personas que hablamos español lo
hablamos de la misma forma.

Así, somos capaces de percibir


claramente que las personas de
Castilla o del norte de la Península,
por ejemplo, pronuncian de distinta
manera que las que han nacido en
Andalucía o en Canarias. Y es fácil
observar también que un abogado o
una economista emplean palabras
que no utilizamos habitualmente. Ni
siquiera una misma persona habla
siempre igual: no nos expresamos de
la misma manera cuando charlamos
con nuestros amigos que cuando
conversamos con un desconocido,
con un profesor o con una doctora.
Así pues, el español, como cualquier
otro idioma, es una lengua que está
sujeta a variación.
La lengua y su traducción al Una lengua estándar, estándar
lenguaje estandarizado. lingüístico o variedad
estándar (concepto que no debe ser
confundido con los de norma
lingüística, lengua escrita o lengua
literaria[1]) es una variedad
ampliamente difundida, y en general
entendida por todos los hablantes de
la lengua, frecuentemente es la forma
usada en la educación formal y la más
usada ampliamente por los medios de
comunicación. En muchos casos,
aunque no siempre, la forma estándar
puede ser una lengua planificada a
partir del diasistema de una lengua,
con el objeto de obtener un modelo de
lengua unitario para la enseñanza, los
usos oficiales y los usos escritos y
formales, que a su vez permita
cohesionar política y socialmente el
territorio donde es oficial.

El proceso de estandarización está


incluido en la parte de la política
lingüística relativa a la modelación
formal de una lengua, a la adscripción
de un estatus jurídico y administrativo,
y al fomento de su adquisición,
conocido
en sociolingüística como planificación
lingüística.

Tipologías de estandarización
Editar
Para la estandarización, suelen
seleccionarse una o más de los
siguientes tipos de variedades de
un diasistema en un determinado
momento histórico:

1. Variedades socio lectales.


2. Variedades funcionales.
3. Variedades geolectales.

De entre las diversas variedades


socio lectales, es frecuente
seleccionar la variedad de las élites
culturales, sociales, económicas y
políticas, denominadas también
variedades de prestigio. De entre las
diversas variedades funcionales, o
registros, para la codificación
gramatical y léxica es frecuente
seleccionar la variedad más fija y
tradicionalmente relacionada con los
usos de las capas sociales cultas (y al
mismo tiempo más cercana al
estándar): la lengua escrita. De entre
las diversas variedades geolectales,
es frecuente seleccionar la variedad
de la zona geográfica donde se
encuentra el poder político o
económico de un país o región
lingüística.

Según la o las variedades geográficas


que sirvan de base al estándar,
existen tres tipologías de
estándar: unitario mono céntrico,
unitario poli céntrico (o composicional)
y pluricéntrico:
 Se llama estándar unitario mono
céntrico al elaborado por un solo
organismo normativo, para el que
selecciona una sola variedad
geográfica.

 Hasta la aplicación de la nueva
política lingüística panhispánica, el
estándar del castellano era unitario
mono céntrico. Además de
seleccionar una sola variedad
geográfica (castellano norteño), se
elaboraba también a partir del registro
escrito de las clases cultas.

 Se llama estándar unitario policéntrico
(o composicional) al elaborado por un
solo organismo normativo o por un
cuerpo coordinado de organismos
normativos, en el que se seleccionan
y fusionan algunas o todas las
variedades geográficas de un mismo
diasistema.

 Este es el caso del nuevo estándar
panhispánico policéntrico del español,
formado a partir de la selección de
variedades cultas y preferentemente
de registros escritos de todo el ámbito
hispanohablante, o también el del
vasco unificado, o euskera batúa.

 Se llaman estándares pluricéntricos a
los distintos estándares elaborados
por distintos organismos, a partir de
un mismo diasistema lingüístico. Este
es el caso de la lengua catalana, que
suma al estándar unitario policéntrico
original, o estándar composicional[5]
(elaborado a partir de todas las
variedades geográficas del catalán),
un nuevo estándar unitario
policéntrico elaborado sólo a partir de
las variedades cultas habladas en la
Comunidad Valenciana.

Características de los estándares


Editar
La variedad estándar ha de ser
conocida, compartida y aceptada por
la comunidad lingüística para cumplir
sus cometidos, ya que su objetivo es
el de convertirse en una variedad
superadora de la diversidad, una
lengua común utilitaria.
Los estándares, como lenguas
elaboradas, restringidas y fijas, no
pueden considerarse variantes
naturales de una lengua.

Además, como artificios que son,


formados convencionalmente por
agentes de planificación lingüística
(autoridades lingüísticas: academias
[para el español, la RAE y las 22
academias latinoamericanas
asociadas], o gramáticos, ortógrafos y
lexicógrafos normativistas), no se
crean por convención social de una
comunidad de hablantes, sino como
consecuencia de una actuación
expresa sobre el lenguaje.

Como modelos de lengua fijos, tienen


una variación interna mínima y no
están sujetos a las leyes naturales
del cambio lingüístico.

Para mutar, es necesario que un


agente normalizador los modifique
expresamente, a menudo para
adecuarlos a los cambios que se han
asentado en la lengua natural o para
adecuarlos a nuevas necesidades
políticas, educativas, económicas o
sociales.
Como modelos de lengua artificiales y
elaborados, se aprenden tras largos
años de instrucción. Así, el estándar
del español, en tanto norma supra
dialectal, no es un dialecto del
español, ni un diasistema. Tampoco
es una norma social o norma usual,
entendiendo por norma usual la
manera particular del uso de la lengua
en un determinado grupo, sea este
social, geográfico o funcional. Si fuera
una norma usual, habría multitud de
estándares, ya que «“Habrá tantas
‘normas’ como dialectos y sociolectos
se puedan identificar. Puesto que
tales ‘normas’ son hablas de ciertas
colectividades socialmente
delimitadas, a cada individuo le
corresponderá una ‘norma’ según el
enfoque dialectal que se le aplique”»

También podría gustarte