Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ministerio de Educación
1. Introducción
A menos que se lleven a cabo políticas de fortalecimiento de estas lenguas y se llegue a una
situación de bilingüismo estable, estos procesos de desplazamiento de la lengua indígena por el
español pueden culminar en su sustitución definitiva por la lengua dominante. Esta situación
implica una pérdida de los valiosos conocimientos de los pueblos originarios como también de la
diversidad y del patrimonio lingüístico y cultural de la Argentina. Especialmente cuando el apoyo al
fortalecimiento de las lenguas indígenas es un reclamo de sus hablantes, desoir estos reclamos es
atentar contra los derechos a la diversidad lingüística y cultural. Esto último es importante teniendo
en cuenta que, de acuerdo con la Ley de Educación Nacional vigente, “La EIB es la modalidad del
sistema educativo de los Niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el
derecho constitucional de los pueblos indígenas, conforme el art. 75 inc. 17 de la Constitución
Nacional, a recibir un educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales,
su lengua, su cosmovisión e identidad étnica” (Ley N° 26.206, Cap. XI, art. 52)
Es necesario contar con datos que den cuenta de las situaciones de las lenguas indígenas que aún
2
Tomamos aquí el concepto de “ideologías lingüistas” propuesto por Woolard (1998) como representaciones,
explícitas o implícitas, acerca de la relación entre lenguaje y vida social.
se hablan en la Argentina y su grado de vulnerabilidad. En este sentido, uno de los aspectos a tener
en cuenta al realizar un diagnóstico sociolingüístico es determinar la situación de contacto de la
lengua indígena con el español en las distintas comunidades a fin de establecer, a partir del
relevamiento de los ámbitos de uso de la lengua indígena e ideologías lingüísticas, el grado de
desplazamiento de la lengua originaria.
Por otra parte, debe tenerse en cuenta que, generalmente, los procesos de desplazamiento/
recuperación de una lengua minoritaria se dan de manera gradual y en el curso de dos o más
generaciones. Esto determina que dentro de una misma comunidad o incluso de una misma familia,
existan distintos tipos de hablantes de la lengua indígena y del español. Al hacer un relevamiento
sociolingüístico es importante poder identificar los tipos de hablantes bilingües que existen en una
comunidad y, en este caso, en el contexto escolar porque de ello dependerá la elección de
metodologías apropiadas para la enseñanza del español y/o de la lengua indígena (como L1 o como
L2).
Si bien las situaciones de bilingüismo pueden ser muy variadas, ya que dependen de las
historias de vida de las personas y de los procesos históricos particulares de los grupos sociales,
para una consideración de los tipos de hablantes bilingües que existen en una comunidad pueden
tomarse como referencia aquellos tipos generales que distingue la sociolingüística y la literatura
sobre lenguas minoritarias. Estos son:
− Bilingües coordinados: Son aquellos hablantes que poseen igual grado de dominio en dos
lenguas. Estos hablantes no sólo tienen fluidez en ambas lenguas sino que poseen un manejo
competente en el plano comunicativo que les permite elegir el código aceptado socialmente
de acuerdo a distintas situaciones y géneros discursivos.
− Bilingües incipientes o no- coordinados: Posee competencia lingüísticas en dos lenguas pero
con mayor dominio en una de ellas. Estos hablantes también poseen competencias
comunicativas, pero uno de los dos códigos es el que utiliza con mayor frecuencia y en el
que se siente más cómodo para desenvolverse cotidianamente. En el caso de los hablantes de
lenguas indígenas en nuestro país, el bilingüe incipiente puede tener mayor competencia en
español (aún cuando haya aprendido la lengua indígena durante la socialización primaria) o
en la lengua indígena, esto dependerá de su historia de vida y de la frecuencia de uso de
ambas lenguas entre otros factores.
− Bilingües “parciales”: La lingüista Nancy Dorian (1982) propone el concepto de “hablante
parcial” o literalmente “semi-hablante” (semi-speaker) de una lengua minoritaria, para
referirse a los casos en los que debido al gradual quiebre en la transmisión de una lengua
minoritaria, una persona ha aprendido parcialmente la lengua materna de sus padres o
abuelos. Estos hablantes poseen competencias gramaticales básicas en la lengua de sus
padres/abuelos, muchas veces con reducciones y simplificaciones, pero poseen
competencias efectivas en el plano comunicativo. Es el caso de muchos jóvenes y niños
indígenas en comunidades especialmente urbanas en las que la lengua se encuentra en un
grado avanzado de retracción.
− Bilingües receptivos: Se considera el caso de aquellas personas que pueden hablar una única
lengua en el plano productivo pero poseen, además, habilidades receptivas en otra lengua.
En el caso de las lenguas minoritarias, es frecuente que la lengua primera de estos hablantes
sea la lengua dominante (el español) pero entiendan la lengua indígena que con frecuencia
es la lengua materna de sus padres y la que se utiliza entre los adultos en el ámbito familiar.
Esta situación muestra cómo las situaciones de discriminación hacia una lengua minoritaria
y “problematización” del ser bilingüe (especialmente en el ámbito escolar tradicionalmente)
lleva a muchas familias a desear que sus hijos no aprendan la lengua materna. Por otra parte,
debe tenerse en cuenta, como muchos estudios demuestran, que si bien estos niños han
aprendido el español como código (en el plano gramatical), en el plano comunicativo
utilizan índices pragmáticos y meta-pragmáticos (Silverstein, 1976; Gumperz, 1982) propios
de su cultura de origen, lo que trae aparejado “malos entendidos” y situaciones de malestar
en la comunicación con hablantes de la cultura dominante. Estas situaciones son frecuentes
en ámbitos escolares entre los alumnos indígenas y maestros no- indígenas, aún cuando los
niños sean hablantes de español.
− Bilingües "recordadores": En aquellos casos en que una lengua minoritaria se encuentran en
situación de sustitución casi completa, los hablantes que han utilizado esta lengua durante su
infancia y juventud pero ya no la utilizan como lengua de comunicación cotidiana se
denominan “recordadores” de su lengua materna. Es decir, son personas que han adoptado
la lengua dominante u otra lengua de uso extendido como lengua de uso cotidiano durante
alguna estapa de su vida y abandonado, porque no existían otros hablantes de esta lengua o
por otras circunstancias, el uso de la lengua materna. Sin embargo, pueden recrear, a partir
del recuerdo, usos de la lengua materna, aprendida durante la infancia.
En relación con esto último, la encuesta no recoge datos acerca de la cantidad de hablantes
de lenguas de origen indígena que no necesariamente se reconocen como perteneciente o
descendiente de un pueblo indígena. Es el caso del quichua santiagueño, del guaraní correntino y de
las lenguas habladas por población migrante de países limítrofes como, por ejemplo, hablantes del
guaraní paraguayo o de quechua boliviano. Estos datos lingüísticos no están representados en la
encuesta. (Ver Anexo I: Cuadro de pueblos indígenas, población mayor de 5 años y porcentaje de
entrevistados que habla y/o entiende una lengua indígena , ECPI 2004- 2005)
Por otra parte, en los últimos años se han incrementado los proyectos de investigación
científica en lingüística y antropología que a partir de estudios realizados en terreno proporcionan
datos cualitativos actualizados acerca de la situación de las lenguas indígenas. Podemos destacar
principalmente:
La bibliografía publicada en los últimos años sobre el tema difunde algunos de los resultados
de estas investigaciones. A partir de las fuentes y datos disponibles antes mencionados, proponemos
a continuación una sistematización preliminar acerca de los pueblos indígenas en la Argentina, las
lenguas indígenas y su filiación genética (familia lingüística), cantidad estimada de hablantes y
presunta situación sociolingüística. Puesto que una sistematización semejante que incorpore la
totalidad de los datos disponibles y actualizados excede los límites del presente informe, esta
presentación debe considerarse como un acercamiento preliminar. Se ha consultado información de
al menos uno o dos trabajos de investigación por lengua, para todos los casos para los que se cuenta
con datos actualizados y de acceso más o menos público, lo que no quiere decir que existan otros
trabajos concluidos o en curso que debieran ser consultados en un futuro.
La ECPI 2004- 2005 identifica 31 pueblos indígenas que habitan el actual territorio
Argentino (sin considerar otros pueblos registrados en la ECPI que el propio INDEC no incluye en
las estadísticas por no contar con la suficiente cantidad de casos muestrales): atacama, ava- guaraní,
aymara, chané, charrúa, chorote, chulupí, comechingón, diaguita, guaraní, huarpe, kolla, lule,
maimará, mapuche, mbyá guaraní, mocoví, omaguaca, ona, pampa, pilagá, quechua, querandí,
rankulche, sanavirón, tapiete, tehuelche, toba, tonocoté, tupí- guaraní y wichí. Como mencionamos
anteriormente, este número es estimativo ya que deberían revisarse las correspondencias entre las
distintas denominaciones de un mismo pueblo (por ejempo, tupí guaraní y guaraní).
No todos estos pueblos indígenas hablan una lengua indígena, por lo que el número de
lenguas indígenas registradas a partir de los datos provistos por investigaciones lingüísticas es
menor, a pesar de que incluimos en esta sistematización las lenguas de origen indígena habladas por
población criolla.
El Cuadro 1 a continuación presenta las lenguas indígenas habladas en Argentina, número de
hablantes según cifras del INDEC- ECPI y su confrontación con cifras de Ethnologue, y situación
sociolingüística y grado de vulnerabilidad de la lengua.
Cuadro 1: Las lenguas indígenas habladas en Argentina
Familia Lengua Pueblo(s) Número Situación Sociolingüística
Lingüística indígena(s) y estimado de
Localización de hablantes
hablantes
Aymara Aymara Aymara 1.545 (INDEC) No contamos con datos
central actuales.
Salta y Jujuy. 30.000
Área (Ethnologue),
Metropolitana especifica
de Buenos Aires “población”.
y otras ciudades.
Charrúa Chaná Entre Ríos INDEC y Avanzado proceso de quiebre
Ethnologue sin en la transmisión de la lengua.
datos.
1 hablante
identificado
(Viegas Barros,
2009)
Chon Tehuelche Tehuelche 2 (Ethnologue) Avanzado proceso de quiebre
en la transmisión de la lengua.
Pcia de Santa INDEC: No hay La población tehuelche utiliza
Cruz referencia el español como lengua de
específica de la comunicaión cotidiana.
lengua tehuelche. (Fernández Garay, 1998)
10.000 habitantes
autoreconocidos
tehuelches
(INDEC)
Guaycurú Qom (o Toba) Qom o toba. Hablantes Situaciones heterogéneas de
30.410; bilingüismo entre
Chaco, Formosa, población comunidades:
Salta, Santa Fe y 60.267 (INDEC) - rurales: transmisión de la
Área lengua – urbanas: proceso de
Metropolitana 19.800 retracción, transmisión parcial
de Buenos Aires. (Ethnologe) de la lengua
(Messineo et alt. 2005;
Censabella, 2001- 2002)
Mocoví Mocoví 2.780 (INDEC) Chaco: Preservación lingüística
4.530 y cultural . Santa Fe: Rápido
Pcias. de Santa (Ethnologue) proceso de abandono de la
Fe y Chaco. lengua desde los años 50'.
Quiebre en la transmisión.
(Gualdieri, 2006)
Pilagá Pilagá 3.494 (INDEC) Bilingüismo extendido.
4.000 Continuidad de la lengua y la
Provincia de (Ethnologue) cultura en los niveles
Formosa individual, familiar y comunal
Bilinguismo incipiente en
zonas urbanas (Vidal, 2006:
172)
Lule- vilela Vilela Vilela o chinipí INDEC y Inexistencia de asentamientos
Ethnologue sin comunitarios, población
Pcias. de Chaco, datos. dispersa. Hablantes
Santa Fe, 2 hablantes (45 “recordadores”.
Buenos Aires y familias (Golluscio, Domínguez y
Santiago del identificadas en Gutiérrez, 2006; Proyecto
Estero. 2004 (Golluscio Dobes 2002- 2006)
et alt. Proyecto
Dobes)
Mataco- Wichí Wichí 28.631 (INDEC) Formosa: bilingüismo
mataguaya 30.100 extendido. Continuidad de la
Provincias de (Ethnologue) lengua y la cultura en los
Salta, Formosa y niveles individual, familiar y
noreste de comunal (Vidal y Nercesian,
Chaco. 2009) En Salta se observa un
inicio de quiebre en la
transmisión (Terraza, 2002)
Chorote Chorote. Hablantes 1.692; Comunidades urbanas:
población 2217 Tartagal (Salta) y alrededores.
Provincia de (INDEC) Quiebre abrupto en la
Salta. 2.300 transmisión de la lengua. Sólo
(Ethnologue) los abuelos hablan la lengua en
el ámbito familiar.
Comunidades rurales: Dto de
Santa Victoria. Los niños son
bilingües coordinados.
(Carol, J. 2009 )
Chulupí o Chulupí 224 (INDEC) No hay datos publicados.
Nivaclé 200 (Ethnologue)
Noreste de Salta
y norte de
Formosa.
Quechua Quechua INDEC sin datos La lengua se utiliza en el
boliviano Área específicos. ámbito familiar y comunal.
Metropolitana Situación heterogénea con
de Buenos Aires; 855.000 (500.000 respecto a la transmisión de la
en las grandes en Buenos Aires) lengua . Uso de una lengua
ciudades y zonas (Ethnologue) mixta en Buenos Aires.
limítrofes con (Dreidemie, 2006)
Bolivia.
Tupí- guaraní Ava- guaraní Ava- guaraní, Hablantes ava- Situación heterogénea que
(guaraní izoceño y chané guaraníes 8.943; varía en las distintas
chaqueño, población comunidades. Si bien en
chiriguano) Provincias de 18.975; hablantes algunas comunidades los niños
Salta y Jujuy chané 1.330 hablan la lengua, en muchas
(INDEC) otras, especialmente las
15.000 urbanas, sólo los mayores de
(Ethnologue) 40 años la hablan (Hirsch, S.
2004)
Tapiete Tapiete 276 (INDEC) Quiebre en la transmisión de la
(guaraní 100 (Ethnologue) lengua. Los niños no hablan la
ñandeva en Tartagal y lengua. (González, 2005;
Paraguay) Curvita (Salta) Hirsch, González y Ciccone,
2006)
Mbyá Mbya guaraní 3.721 (INDEC) Situación de contacto con el
Guaraní guaraní paraguayo. Zona ruta
Provincia de N°12: comunicación
Misiones intracomunal. Zona Ruta N°
14: funciones rituales
(Bartolome, 1978)
Guaraní Pueblo no INDEC sin datos Variedad del guaraní hablado
Correntino reconocido específicos por población criolla no-
como indígena Etnologue sin indígena. Declarada segunda
datos . lengua oficial de la provincia
Provincia de Se estima que el de Corrientes por una ley de
corrientes y 50% de la 2004.
alrededores; en población rural
las grandes correntina lo
ciudades habla.
Guaraní Población no INDEC sin datos Hablada por población
Paraguayo necesariamente específicos migrante de origen paraguayo
reconocida Ethnologue sin (asentados especialmente en
como indígena. datos. Buenos Aires) y en zonas
En las grandes limítrofes del país (Misiones y
ciudades y zonas Formosa) Lengua de
limítrofes con comunicación intra-comunal
Paraguay.
Lenguas Mapudungun Mapuche 8.413 hablantes; Heterogéneo entre
aisladas o Mapuche población comunidades. Depende de
Neuquen, Río 103.420(INDEC) distintos factores, entre ellos el
Negro, Chubut, liderazgo de las autoridades
Santa Cruz, La 100.000 comunales.
Pampa y Buenos (Ethnologue) (Golluscio, 2006)
Aires.
Niveles de vitalidad de una lengua según Atlas Interactivo de la Lenguas en Peligro en el Mundo,
UNESCO: vulnerable; en peligro; seriamente en peligro; en situación crítica; extinta
Proponemos a continuación algunas sugerencias sobre temas que podrían abordar los PPIs
en EIB según los niveles educativos. Consideramos que son temas prioritarios aquellos que
permiten explorar conocimientos indígenas que podrán articularse con los objetivos de las distintas
áreas curriculares y abordarse como contenidos de éstas, como también aquellos que exploran
aspectos de alfabetización en lengua indígenas, alfabetización en español estándar para hablantes de
variedades dialectales de español con sustrato indígena y enseñanza de la lengua indígena como L2.
Nivel inicial:
− Canciones de cuna o de entretenimiento en lenguas originarias (o español) que cantan o
cantaban los abuelos/ canciones que se cantan actualmente.
− Las relaciones de parentesco y las distintas etapas de la vida
− Juegos tradicionales y juegos cotidianos.
− La comunidad antes y ahora.
− La alimentación y los conocimientos comunitarios sobre el cuidado del cuerpo.
Nivel primario:
− La alimentación y los conocimientos comunitarios sobre el cuidado del cuerpo y la salud
− Narrativas tradicionales y narrativas históricas
− La lengua indígena, aspectos de gramática, uso, registro de textos, vocabularios temáticos
específicos.
− Arte y cultura material indígena
− Historia y práctica de las festividades
Nivel secundario:
− Consumo, salud y medio-ambiente
− Derechos indígenas e historia de los movimientos indígenas
− Historia del pueblo y de la comunidad: ¿Cómo la cuentan los abuelos y cómo la cuentan
otros?
- La lengua indígena, aspectos de gramática, uso, registro de textos, géneros discursivos
tradicionales, vocabularios temáticos específicos.
Es frecuente que en contextos escolares con población indígena tenga lugar una tensión
entre el bagaje de los docentes – formados en una tradición escolar que fomentaba y partía de una
situación de monolingüismo y homogeneidad cultural- y la originalidad de la situación áulica
caracterizada por el contraste entre distintos universos de significación. En este sentido, es
importante fomentar la reflexividad en los docentes y directivos. Este concepto, desarrollado por la
antropología, apunta a la “reformulación del esquema previo” orientado hacia “aquello que es
significativo para los actores” (Guber, 1994). Se aprende en el campo “a ampliar la mirada y los
sentidos y a categorizar de un modo no etnocéntrico”. Mediante este proceso, los distintos
participantes “van explicitando sus propios supuestos y su posición de enunciación y van
diferenciando sus inferencias de los sentidos verbalizados y actuados por sus informantes” (Guber,
1994)
♠ Como ya mencionamos, debe clarificarse si la lengua indígena es L1, y por lo tanto la lengua
privilegiada para la transmisión de conocimientos; o bien, si la lengua indígena es L2, en los casos
en que existe en la comunidad un proceso de retracción avanzado en el uso de la lengua originaria y
los niños no la hablan fluidamente. En este último caso, la lengua indígena se constituye en objeto
de conocimiento y debe transmitirse con la metodología de enseñanza de lenguas segundas.
♠ Los comunidades bilingües poseen distintas normas de uso y selección de cada una de la
lenguas según las situaciones comunicativas, hablantes, tópico de la conversación, etc. Las
comunidades bilingües pueden caracterizarse por establecer fronteras muy claras en cuanto a la
selección del código lingüístico (por situación comunicativa o tipo de hablante); o bien pueden
caracterizarse por tender a diluir las fronteras entre los distintos códigos. En este último caso, el
cambio de una lengua a otra puede constituir una estrategia discursiva en hablantes bilingües
coordinados. En el caso de bilingües incipientes puede deberse a una adquisición incompleta de la
L2 (por ejemplo, al pasar de la L2 a la L1). En una situación escolar de bilingüismo, es importante,
como estrategia pedagógica, separar los espacios asignados a cada una de las lenguas y evitar su uso
“intermitente, no sistemático y con permanentes traducciones” (Hamel, 2008: 127). Tanto si se
desea enseñar el español como L2, la lengua indígenas como L2, o bien si se desea revertir procesos
de retracción en el uso de la lengua indígena, es de suma importancia crear un espacio en el que
docentes y alumnos recurran exclusivamente a la lengua que se busca transmitir como L2 o cuyo
uso se busca fortalecer.
♠ Debe evitarse la traducción. La traducción permanente suele ser una práctica muy frecuente
en la educación bilingüe indígena (no así en la educación bilingüe no indígena). Como método de
enseñanza , la traducción “destruye la tensión cognitiva muy positiva y necesaria que se produce en
los alumnos cuando intentan comprender las palabras y construcciones gramaticales desconocidas
en el propio contexto lingüístico de la segunda lengua, haciendo uso activo del interlenguaje L2 que
ya poseen, por mínimo que sea, y de todas las estrategias cognitivas a su disposición (…) La
traducción exime a los alumnos de la necesidad de adquirir y practicar competencias cognitivas,
comunicativas y culturales que resultan fundamentales para su desarrollo académico, bilingüe e
intercultural” (Hamel, 2008: 128)
Algunas posibilidades temáticas y de producción se enumeran a continuación:
− Proyectos que exploren conocimientos de los pueblos indígenas acerca de la naturaleza, la
salud, la alimentación, la historia, la geografía, la literatura y narrativa oral, el arte, etc.
Pueden transformarse en materiales de lectura y de actividades que aborden contenidos
curriculares desde una perspectiva intercultural. Para ello, es importante el trabajo en
conjunto de maestros indígenas y no indígenas, con miembros de las comunidades indígenas
reconocidos por su pueblo como portadores de estos saberes. Esto asegurará la validez y
aceptabilidad del material por parte de los miembros del pueblo indígena al cual está
destinado.
Los materiales resultantes en estos casos deberán elaborarse en lengua indígena, si los alumnos
tienen a la lengua indígena como lengua primera o si se busca fortalecer a la lengua indígena
cuando su uso se encuentra en retracción. Si los alumnos tienen al español como lengua primera, el
material podrá publicarse en español si se busca focalizar la transmisión de conocimientos
específicos. Otra posibilidad es elaborar un material que busque la transmisión de conocimientos
indígenas mediante la lengua indígena con la metodología de enseñanza de la lengua indígena como
L2. En estos casos debe utilizarse un estilo sensillo, con poca complejidad gramatical y es
recomendable acompañar las lecturas con ejercicios de comprensión sobre los contenidos como
también sobre aspectos de uso gramatical y discursivo. Para este último tipo de trabajo es
recomendable el asesoramiento de un lingüista especialista en la lengua.
− Proyectos que exploren la enseñanza de la lengua indígena o del español como lengua
segunda. Estos pueden derivar en la producción de materiales didácticos para el área de
prácticas del lenguaje. Es recomendable que este tipo de materiales incluya imágenes y
actividades que busquen desarrollar la oralidad. Según los niveles de escolaridad, podrán
incluirse textos de lectura de una complejidad que se adapte al grado de competencia que
poseen los alumnos en la L2, actividades de comprensión y exploración de aspectos
gramaticales y de uso y actividades de escritura.
− Proyectos que exploren la alfabetización en lengua indígena o en español estándar para
hablantes de un español con sustrato indígena. También, podrán derivar en materiales
didácticos para el área de prácticas del lenguaje. Se puede tomar las mismas
recomendaciones mencionadas en el punto anterior.
− Proyectos que exploren los juegos tradicionales de los pueblos indígenas. Estos pueden
favorecer la producción de juegos que incorporen las lenguas indígenas o de libros que
recojan estos conocimientos, presenten instrucciones de cada juego y sugerencias para
aplicar estos juegos en la transmisisón de conocimientos generales o de la la lengua
indígena, la oralidad, etc.
− Proyectos que investiguen acerca de narraciones tradicionales, relatos históricos,
festividades, arte, cultura material, entre otros. Puede fomentarse el registro de estos
conocimientos y experiencias en formato de audio y video para la producción de materiales
audio- visuales.
Conclusiones
Referencias bibliográfícas
BARTOLOME, Miguel Alberto (1978) La situación de los guaraní (mby’a) de Misiones (Argentina), en Roa
Bastos, Augusto (comp), Las culturas condenadas, México, Siglo XXI, p. 3-12.
BIELENBERG, Brian (1999) “Indigenous Language Codification: Cultural Effects” en Reyhner,
Jon ; Gina Cantoni, Robert St. Clair y Evangeline Yazzie (Eds.) Revitalizing Indigenous Languages.
Flagstaff, Az: Northern Arizona University. pp.103- 112.
CALVET, Louis- Jean (1997) Las políticas lingüísticas. Buenos Aires: Edicial.
CAROL, Javier 2009. “Aplicativos y adposiciones en chorote (mataguayo)”. Ponencia presentada al IIº
Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas realizado en la Facultad de Humanidades de la Universidad
Nacional del Nordeste, Resistencia, Chaco, del 17 al 19 de septiembre.
CENSABELLA, Marisa 2001 -2002, Las lenguas indígenas del chaco meridional y del nordeste argentino.
Localización, vitalidad y prioridades de investigación. En FOLIA HISTÓRICA DEL NORDESTE N° 15.
Resistencia: Instituto de investigaciones neohistóricas. Disponible en Web,
http://coleccion.educ.ar/coleccion/CD9/contenidos/sobre/pon5
DOMÍNGUEZ, Marcelo; Lucía Golluscio y Analía Gutiérrez (2006) “Los vilelas del Chaco:
desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias” en Dossier Golluscio, L y S. Hirsch
(Coord.) “Historias fragmentadas, identidades y lenguas: los pueblos indígenas del Chaco argentino”,
Revista Indiana 23. Berlin: Ibero- Amerikanisches Institut
DORIAN, N. (1982): “Defining the Speech Community to include its Working Margins”. En S. Romaine
(ed). Sociolinguistic Variation in Speech Communities. London: Edward Arnold.
DRAYSON, Nicholas (2009) “Niwak Samtis. Diccionario Iyojwa’ja ‘Lij – Kilay ‘Lij (Chorote-Castellano)”,
en Braunstein, J. y M. C. Messineo Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco VIII, pp. 91-174. Buenos
Aires, Las Lomitas: PICT 32894 (ANPCyT), Centro del Hombre Antiguo Chaqueño.
DREIDEMIE, Patricia (2006) Estategias discursivas de persistencia cultural: (dis)continuidades del quechua
en el habla mezclada de migrantes bolivianos en Buenos Aires. Tesis de Maestría en Análisis del Discurso,
Directora: Dra. Cristina Messineo, Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Buenos Aires.
FERNÁNDEZ GARAY, Ana (1998) El tehuelche. Una lengua en vías de extinción. Valdivia: Facultad de
Filosofía y Humanidades , Universidad Austral de Chile.
FISHMAN, J. (1991): Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to
Threatened Languages. Clevedon (UK): Multilingual Matters.
FISHMAN, Joshua (1991) Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of
assistence to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
GOLLUSCIO, Lucía (2006) El Pueblo Mapuche: poéticas de pertenencia y devenir. Buenos Aires: Biblos.
GOLLUSCIO, Lucía y Ana Ramos (2007) “El 'hablar bien' mapuche en zona de contacto: valor, función
poética e interacción social” en Revista Signo y Seña 17, julio de 2007. Buenos Aires: Instituto de
Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
GOLLUSCIO, Lucía; Alejandra Vidal y Hebe González (2009- 2011) Proyecto PICT 2007 01827 “El Chaco
como área lingüística: contacto, relaciones históricas y tipología”, Agencia Nacional de Promoción Científica
y Tecnológica, Universidad de Buenos Aires, Universidad Nacional de Formosa y Universidad Nacional de
San Juan, Argentina.
GONZÁLEZ, Hebe (2005) A grammar of Tapiete (Tupí- Guaraní). Tesis de Doctorado. USA: Universidad de
Pittsburgh.
GUALDIERI, Beatriz (2004) "Apuntes sociolingüísticos sobre el pueblo mocoví de Santa Fe" en
Actas del Primer Simposio Internacional sobre Bilingüismo y Educación Bilingüe en
Latinoamérica. Buesno Aires: 1 al 3 de abril de 2004, pp. 119- 129.
HIRSCH, Silvia (2004) “Ser guaraní en el noroeste argentino: variantes de la construcción identitaria” en
Revista de Indias, Vol. LXIV, núm. 230. Págs. 67- 80. Disponible en Web
http://revistadeindias.revistas.csic.es/index.php/revistadeindias/article/viewFile/411/479
HIRSCH, Silvia; Hebe González y Florencia Ciccone (2006) “Lengua e identidad: ideologías lingüísticas,
pérdida y revitalización de la lengua entre los tapietes” en Dossier Golluscio, L y S. Hirsch (Coord.)
“Historias fragmentadas, identidades y lenguas: los pueblos indígenas del Chaco argentino”, Revista Indiana
23. Berlin: Ibero- Amerikanisches Institut.
I.N.A.I.: Información Estadística. Documento del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas, Ministerio de
Desarrollo Social, Presidencia de la Nación
http://www.desarrollosocial.gov.ar/INAI/site/estadistica/estadistica.asp
LÓPEZ, L. E. (2003) “¿Dónde estamos con la enseñanza del castellano como segunda lengua en América
Latina?” en Jung, I. y L.E. López (Comp.) Abriendo la escuela. Lingüística aplicada a la enseñanza de
lenguas. Madrid: Morata; Bolivia: PROEIB- Andes y Alemania: InEWnt.
MESSINEO, Cristina; Ana Dell' Arciprete; Paola Cúneo y Ana Carolina Hetcht (2007) “Lingüística y
etnografía: un proyecto de investigación colaborativa en la comuniadad toba de Derqui (Buenos Aires)” en
Revista Signo y Seña 17, julio de 2007. Buenos Aires: Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras,
Universidad de Buenos Aires.
MESSINEO, Cristina (2007), “¿Argentina, país monolingüe o multilingüe?” Disponible
en Web, http://www.educ.ar.
MOYA, Ruth (2008) “La interculturalidad para todos”, Ponencia presentada en VIII Congreso
Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe, 3, 4 y 5 de diciembre de 2008, Buenos Aires,
Argentina. Actas publicadas por el Ministerio de Educación, Presidencia de la Nación Argentina y
UNICEF Argentina.
NARDI, Ricardo (2002[1982]) Introducción al quichua santiagueño, compilación de apuntes del autor
realizada por Albarración, Lelia Inés, Mario Tebes y Jorge Alderetes (Comp.), Buenos Aires, Dunken.
STREET, Brian (2003) “What is 'new' in New LiteracyStudies?. Critical approches to literacy in
theory and practice”, Current Issues in Comparative Education 5 (2) May 12, 2003.
www.tc.columbia.edu/cice/
TERRAZA, Jimena (2002) Las actitudes hacia la lengua wichí en las comunidades del sudoeste de Salta
ponencia presentada a las XXII Jornadas de Geo-historia regional, Resistencia, Chaco, 4 y 5 de octubre.
TOMÉ, Marta y Mónica Zidarich (2007) “Elaboración de textos en lengua originaria. Cuestiones
pedagógicas ligadas a la producción” en Signo y Seña 17/ Julio de 2007. Buenos Aires: Instituto de
Lingüística, FFyL, UBA.
VIEGAS BARROS, Pedro (2009) “Misia jalaná: Una frase Charrúa a la luz de los nuevos datos de la
lengua Chaná" en Cadernos de Etnolingüística, Série Notas, número 1, nov/2009
http://www.etnolinguistica.org/nota:1
Fuentes documentales
Documento, MEIB, MEN (2010) “La Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe en el Sistema
Educativo Nacional”.
Ley de Educación Nacional N° 26.206, MEN.
Resolución N° 107/99, Ministerio de Educación de la Nación.
Resolución N° 63/97, Ministerio de Educación de la Nación.
Resolución N° 1119/10, Ministerio de Educación de la Nación.