Está en la página 1de 546

‫ספר בראשית‬

SÉFER BERESHÍT

Traducción Israelita Restaurada de YHVH

w
mmmüiípjMi’ fa
\
ii\%
‫"י‬
w™
r

#3ÿ
*‫׳‬
‫)י‬ •v

gsUf Ká*

V*C% v
‫*"*"גליצ סיס‬
1
Conteniendo:

Traducción Israelita restaurada de YHVH


(TIRY)
En su 4ª edición contextual del Libro del Génesis en español a partir del Texto
Hebreo Masorético del Códice de Leningrado B-19A (L), según se presenta en
la Biblia Hebraica de Kittel y Biblia Hebraica Stuttgartensia 3ª edición.Cotejando
el Texto hebreo del Códice de Westminster, el Tárgum de Onkelos, los Manuscritos
del Mar Muerto, la Septuaginta, la Peshitta Siríaca, la Iuxta Vulgata y otros mass.
Contiene aparato crítico y notas y otras referencias cruzadas.Texto hebreo con
nikudot y cantelación de la BHSy transliteración fonética sefaradí
Además del texto del LIBRO DE LOS JUBILEOS.

EQUIPO DE BIBLISTAS HISPANO-PERUANO


Natzrati W. Chavez Vargas
Xose M. Rodriguez

4ª Edición revisada 2015

Editorial Betzalel
Copyleft 2015

Registro Safe Creative


1506154333883

No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas, la


distribución de las cuales se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra
original.

Se terminó de compilar en A Coruña


el 15 de junio de 2015
con

betzalel.jimdo.com
editorialbetzalel@gmail.com
BIBLIA TIRY SÉFER BERESHÍT

Características de la 4ª edición
"Y tienes que escribir muy claramente
sobre las piedras todas las palabras
de esta Instrucción" (Dev 27, 8)

E sta edición tiene como principal objetivo la santificación del


Nombre YHVH restaurándolo a su debido lugar (Sal. 34:3)
-175 veces- mediante usar las 4 letras YHVH (IHVH alf. latino).
Para la traducción, usamos léxicos y otras herramientas; pero
sobre todo la oración, a fin de solicitar la dirección divina.
Agradecemos a todos los que oran por la continuidad de la labor
traductora, sabiendo que toda la honra y honor son para Elohim.

1.- Fidelidad de la traducción al texto hebreo

Para lograr una mejor traducción, hemos utilizado el TM del


Códice de Leningrado B19A según el texto maestro de la 3ª ed.
de la Biblia Hebraica Stutgartensia (BHS) así como el texto
revisado de la Biblia Hebrea Michigan-Claremont-Westminster
y consultanto además el Tárgum de Onkelos, y otras variadas
traducciones entre las que destacamos: Pentateuco Samaritano,
LXX, Siríaca y Vulgata.
2.- Transliteración de nombres y números
Transcribimos los nombres de los nombres bíblicos. Así por
ejemplo, los nombres: Isaac, Jacob, Canaán y Hebrón, son
transcritos como: Yitsjaq, Yaaqov, Kenaan y Jebron.
Los nombres hebreos tuya tilde va en la última sílaba no la
ponemos reduciendo así los signos al máximo posible.
Como nueva característica, donde el texto cita numeralmente,
empleamos los correspondientes signos numéricos y no letras.
BIBLIA TIRY SÉFER BERESHÍT

3.- Texto hebreo con puntuación, cantilación y fonética


Contiene el texto hebreo de la BHS vocalizado y con cantilación2 ;
bajo éste, se encuentra la "fonética sefaradí" con el nombre divino
de 4 letras "IHVH" en su transliteración al alfabeto latino.
4.- El Libro de los Jubileos
Esta edición incluye la versión nazarena de la traducción etiópica del
seudoepigráfico Libro de Jubileos con apéndice.
5.- Comentarios y notas
Algunas notas están basadas en tradiciones del pueblo de Israel,
registradas en la Torah 3 recibida por Mosheh en el Monte Sinái y
traspasadas hasta nuestros días. Algunos se encuentran bajo el
texto castellano, aclarando la comprensión de los vs.
Dispone de notas independientes al final. Al margen del texto
castellano hay aclaraciones y citas elaboradas como aparato de
ayuda.

El equipo biblista hispano-peruano, quiere agradecer a todos los que


han participado de manera altruista y desinteresada en la traducción
de Bereshit y sobre todo al Elohim Altísimo YaH, bendito sea su
Nombre, por el gozo de ver realizada esta 4ª edición, difundiendo asi
su mensaje. Esperamos que 'El nos permita cumplir con lo dicho por
su profeta Yishayáhu, en 42:6, de ser "Luz para las naciones" a la
vez que nos sigue dando su energía guiadora para seguir adelantando
en esta gratificante labor traductora.

2
Los taamim o cantilaciones son los signos para cantar el texto hebreo.
3
“La Torah”, o Pentateuco que contiene los 5 libros de Mosheh primeros.
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________

A Códice Alejandrino, gr., s.V d.M. Museo Británico.


Al Códice de Aleppo, heb., c. 930 d. M., Con masora de Aaron ben Asher.
Aq Traducción Griega de Áquila del Tanaj, s.II d. M.
B Códice Vaticano 1209, gr., s. IV d. M., Ciudad del Vaticano, Roma.
BDB Hebrew & English Lexicon of the Old Testament de Brown. Oxford,1978.
BGR Biblia Galega Restaurada. Edic. 2014.
BHK Biblia Hebraica de Kittel. Ed. W. Bibelanstalt, Stuttgart, 7ª a 9ª,
BHK1 Biblia Hebraica de Kittel - Parte I. 1 ª , 1905.
BHQ Ed. 5ª de la BHS.
BHH Biblia Hebraica de Jonann Heinrich y Michaelis, ed. 1720.
BHL Biblia Hebraica de Johann Leusden. 2ª Ed., Filadelfia 1878.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. 1977.
DCH Diccionario del Hebreo Bíblico de Moisés Chávez. 1977.
DGK Diccionario Gramático de Rabí David Kimhi (Radak)
DTB Diccionario Hebreo-Español de Judit Targarona Borrás. Ed. Riopiedra, Madrid.
Delz N.T. hebreo de Franz Delitzsch, 1901. Biblioteca Universidad de Toronto.
Jub Libro de los Jubileos en una traducción nazarena de la versión etiópica
Katz La Biblia Hebreo-Español, Versión Moisés Katznelson. Ed. Sinai, Tel Aviv.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, 1958.
L Códice de Leningrado, B 19A, heb., 1008 d. M. y Códice de Westmister.
LBA Biblia de las Américas. Ed. 1986.
LE Biblia Hebraica, 2ª ed. de J. Leusden. Filadelfia 1878.
Llanas El Diluvio. Eduardo Llanas, 1886.
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), Ed. A. Rahlfs, 1935.
Lxx-Lan Septuaginta con traducción inglesa por Sir Lancelot Brenton, 1851.
GBr Gramática hebrea de J.J. Braun. Madrid 1867.
Geden Notas Masoréticas Escrituras hebreas por Alfred Geden. London, 1905.
GK Gramática Hebrea de Gesenius
Oxy Papiro gr. de LXX. Oxyrhynchus Papyri, parte IV.
P75 Papiro Bodmer 14,15,mss. gr., c. 200 d.M., Ginebra.
PG Pentateuco de Ginsburg. SBBE. London, 1908.
PT Pentateuco de Toledo o Códex Hillely. s.XI y XII. Ed. Makor, Jerusalén.
RVA Perspicacia para comprender las Escrituras. Ed. Watchtower Bible..., N.Y.,1991.
Reina Valera Actualizada de Moisés Chávez., 1989.
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________

Q Textos de Qumran o Manuscritos del Mar Muerto.


SG Biblia Hebrea de Salkinson y Ginsburg
Sam Pentateuco Samaritano, s.IV d. M.
S Códice Sinaítico., gr. s. IV d. M. Museo Británico
Sy Peshitta siríaca. s.V d.M. Ed. S.Lee, London, 1826.
SJ Siftei Jajamim
T Targumes
TM Texto Masorético hebreo de Jacob ben Chayim y C.D. Ginsburg con 4500 notas
TMb Texto Masorético de Baer. Ed. 1869.
Tg Onk Tárgum de Onkelos.
Tg P Tárgum Palestinense.
Tg Y Tárgum de Yonatan
V. At Diccionario del Antiguo Testamento de W. E. VINE
Vg Vulgata Latina (Iuxta Vulgatam Versionen) de Jerónimo, c.400 d. M. Ed. 1975.
Vgc Vulgata Latina, recensión clementina. Ed. S.Bagster & Sons, London, 1977

c
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN BERESHIT
______________________________________________________________

a.M.: antes de Mashíaj s.: siglo


adic.: adicional
apócr.: Libro/s apócrifo/s sec.: sección
aram.: arameo sin.: singular
art. def.: artículo definido Sir/Sy.: siríaco/Peshitta siríaca
art. ind.: artículo indefinido
ss.: siguiente(s)
c.: cerca de
cf.: confróntese (véase) tex.: texto/s
com.: comentario trad/s.: traducción/s
cont.: continuación de notas
v. vs.: versículo(s)
d.M.: después de Mashiaj
Ed.: Edición (Editorial) Vson.: versión
EH.: Escrituras Hebreas > : sigue diciendo el texto
EN.: Escrituras Nazarenas < : continuación del texto anterior
enc.: encabezado
fem.: femenino/a
FFF o MMM: Parashá o Sección
gr.: texto griego
heb.: texto hebreo
hebrmo.: hebraismo
lat.: latín
lit.: literalmente
mas.: masculino
may.: mayestático
ms.; mss.: manuscrito(s)
n.; nn.: nota(s)
ND.: Nombre Divino
ori.: originalmente
pl.: plural
p. pág./s: página(s)
pun. extr.: puncta extraordinaria o
puntos extraordinarios.
reimp.: reimpresión
rev.: revisado
ESCRITURAS HEBREO-ARAMEAS
TANAKH
________________________________________________________________
____
TORAH- - INSTRUCCIÓN
1. Bereshít (Génesis).............................Ber
2. Shemot (Éxodo)...............................She
3. Vaykrá (Levítico)............................Vay
4. Bamidbár (Números).........................Bam
5. Devarím (Deuteronomio)..................Dev

NEVIÍM - PROFETAS
6. Yehoshúa (Josué)................................Yeh
7. Shofetim (Jueces)...............................Sho
8. Sh'mu’el alef (1 Samuel).......................1 Shm
9. Sh'mu’el bet (2 Samuel).......................2 Shm
10. Melajim alef (1 Reyes)..........................1 Mel
11. Melajim bet (2 Reyes)..........................2 Mel
12. Yeshayahu (Isaías)................................Ysh
13. Yirmiyahu (Jeremás)............................Yrm
14. Yejezkel (Ezequiel)..........................Yezk
15. Hoshea (Oséas)................................Hos
16. Yo’el (Joel).....................................Yo
17. Amos (Amós).................................Am
18. Ovadyah (Obadías)..............................Ov
19. Yonah (Jonás).................................Yon
20. Mijah (Miqueas).............................Mij
21. Najum (Nahum)...............................Naj
22. Javaquq (Habacuc)..............................Jav
23. Tzefanyah (Sofonías).............................Tzf
24. Jagai (Ageo)...................................Jag
25. Zejaryah (Zacarías).............................Zej
26. Mal’ají (Malaquías).........................Mal
KETUVÍM - ESCRITOS
27. Tehilím (Salmos)..............................Teh
28. Mishle (Proverbios).......................Mish
29. Iyov (Job)....................................Iyov

30. Shir haShirím (Cantar de Cantares)............Shir


31. Rut (Rut).....................................Rut
32. Eijah (Lamentaciones)....................Eij
33. Kohelet (Eclesiastés)........................Koh
34. Ester (Ester)....................................Est

35. Daniyel (Daniel).................................Dn


36. Ezrah (Esdras).................................Ezr
37. Nehemyah. (Nehemías)..........................Neh
38. Dibre haYamím alef (1 Crónicas).......................1 Dib
39. Dibre haYamím bet (2 Crónicas).......................2 Dib
ESCRITURAS GRECO-LATINAS
KETUVIM NETSARIM
___________________________________________________________________

BESORAT HAGEULAH - BUENAS NUEVAS DE REDENCIÓN

40. Mordejai (Marcos)...............................Mor


41. Maattyahú (Mateo)................................ Mat
42. Yojanan (Juán)....................................Yoj
43. Lukas (Lucas)..................................Luk
44. Mäséh Shlijím (Hechos)................................Shli

IGEROT - CARTAS

45. Yaäkób (Jacobo).................................Yak


46. Kefa alef (1 Pedro)..............................1 Kf
47. Kefa bet (2 Pedro)..............................2 Kf
48. Yojanan alef (1 Juán)…...........................1 Yoj
49. Yojanan bet (2 Juán)………...................2 Yoj
50. Yojanan guimel (3 Juán)…….......................3 Yoj
51. Yahudah (Judas……………................Yud
52. el ha'Romím (Romanos)……………...........Ro
53. el Ivrím (Hebreos)……………............Ivr
54. el ha'Qorintím alef (1 Corintios).......................1 Qor
55. el ha'Qorintím bet (2 Corintios).......................2 Qor
56. el ha'Qorintím gimel (3 Corintios).......................3 Qor
57. el ha'Galatím (Galos).…….......…................Ga
58. el ha'Efesím (Efesios)……………...............Ef
59. el ha'Pilipím (Filipenses) ............................Pip
60. el ha'Laodicim (Laodicenses)....(en latín).....Lao
61. el ha'Qolamím (Colosenses)………..............Qol
62. el ha'Tasloniqím alef (1 Tesalonicenses)..............1 Tas
63. el ha'Tasloniqím bet (2 Tesalonicenses)..............2 Tas
64. el ha'Timotios alef (1 Timoteo).......................1 Tim
65. el ha'Timotios bet (2 Timoteo).......................2 Tim
66. el Titos (Tito).....................................Tito
67. el Pilemon (Filemón)............................... Pil

HITGALUT - REVELACIÓN

68. Hitgalut (Revelación)...........................Hit

c
BERESHÍT- ‫בראשית‬

LIBRO DEL PRINCIPIO


BERESHIT
LA SEPTUAGINTA Y LA IUXTA VULGATA LO LLAMAN LIBRO DEL GÉNESIS

CAPÍTULO 1
* Un solo asterisco indica que hay notas finales después de cada capítulo o sección.
** Dos o más asteriscos indica nota marginal y si solo es cita no lleva asterisco.

1:1 Éxo 6:3; Éxo 33:20; Deu 6:4; Mar 10:18; Jua 4:24; Rom 1:20; 1Co 8:4; 1Ti 1:11;Ti 2:5;
Heb 9:24; 1Jn 4:16; Rev 4:8; Ivr. 1:10; 11:3; Teh 136:5

1:1 Al principio*creó*Elohim*los cielos*y la tierra.


1:2
Irm. 4:23
1:2 Empero la tierra era informe y vacía*, y la oscuridad cubría las
profundas aguas*; y aliento*de Elohim**giraba en torbellino*en la
superficie de las aguas.
1:3 Y diciendo*Elohim: "Haya luz"*, existió la luz.
1:3.
2 Qo 4:6
1:4 Y vio Elohim a la luz buena, y pasó a establecer Elohim una
distinción entre la luz y la oscuridad.
1:5 Y llamando Elohim a la luz “Día”, llamó a la oscuridad
“Noche”. Y llegó a ser la tarde*y llegó a ser la mañana: día único*.
1:6 Y diciendo Elohim: “Halla una expansión*en medio de las
aguas, y una separación entre las aguas y las aguas”;
1:7 hizo Elohim la expansión, separando las aguas bajo la
expansión de las aguas sobre la expansión.Y así fue.
1:8 Y llamando Elohim a la expansión "Cielo"*, llegó a ser la tarde
y llegó a ser mañana: otro día.

1:2 Elohim** en TM. En La Vson. aram. de Tg Onk pone una "Yod" doble __
YY para que diga YHVH.
BERESHÍT - ‫בראש ית‬

SÉFER BERESHIT - ‫ספר בראשית‬


PÉREK 1 - ‫פרק א‬
(Fonética Sefaradí) BERESHIT

$ % ‫ ש‬%‫א א*לה (ים א!ת ה‬+‫ית בר‬$‫בראש‬


‫מים וא!ת הארץ‬ 1:1
BERESHÍT BARÁ ELOHÍM ET HASHAMÁIM VEÉT HAÁRETZ

‫*להים‬
5 ‫וח א‬
% ‫ר‬+ ‫י תה( ום ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ שך ע‬$>‫ הו וח‬5>‫ הו @ וב‬A>‫תה ת‬
! ‫ארץ הי‬B ‫וה‬
1:2
‫ מים‬%‫ ל־פנ !י ה‬%‫פת ע‬$‫רח‬% ‫מ‬
VEHAÁRETZ HAITÁH TÓHU VAVÓHU VEJÓSHEJ ÄL-PENÉI TEHÓM VERÚAJ
ELOHÍM MERAJÉFET ÄL-PENÉI HAMÁIM

‫יהי־אור‬K %‫י א( ור ו‬+ ‫ים יה‬$‫י >!אמר א*לה‬%‫ו‬ 1:3


VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ OR VAIHÍ-OR

‫ ור וב!ין‬$‫*להים ב!ין הא‬


5 ‫ל א‬+‫בד‬%‫וי‬% ‫ ור כי־ט( וב‬$‫ים את־הא‬S‫רא א*לה‬KT %‫י‬%‫ו‬
1:4
‫ ח> שך ד‬%‫ה‬
VAYÁR ELOHÍM ET-HÁOR KI-TOV VAYAVDÉL ELOHÍM BÉN HÁOR UVÉN
HAJÓSHEJ

‫יהי־ע!רב‬K %‫רא ל (ילה ו‬+‫ שך ק‬$>‫ ח‬%‫ום ול‬5‫ים׀ לאור @ י‬Y‫רא א*לה‬A ‫יק‬%‫ו‬
1:5
‫ קר י!ום אחד‬$>‫יהי־ב‬K %‫ו‬
VAYKRÁ ELOHÍM LAÓR IÓM VELAJÓSHEJ KÁRA LÁILAH VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER
IÓM EJÁD

‫מים למים‬
$ % ‫דיל ב!ין‬5 ‫ ב‬%‫י מ‬+ ‫ מ(ים ויה‬%‫ וך ה‬+‫יע בת‬
% ‫ק‬$ ‫*להים יה!י ר‬
5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬ 1:6
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ RAKÍÄ BETÓJ HAMÁIM VIHÍ MAVDÍL BÉIN MÁIM LAMÁIM

‫קיע‬5 ‫ ת לר‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫מים @ א^שר @ מ‬% A %‫ין ה‬Y‫דל ב‬B ‫ב‬%‫וי‬% _‫יע‬
% ‫ ש א*להים ` את־הרק‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
1:7
‫יהי־כן‬K %‫(יע ו‬
% ‫ל לרק‬+ ‫ע‬% ‫ר מ‬$‫מים א^ש‬% 5 %‫ין ה‬+‫וב‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-HA'RAKIÄ VAYAVDÉL BÉIN HAMÁIM ASHÉR MITÁJAT
LA'RAKÍÄ UVÉN HAMÁIM ASHÉR MEÄL LARAKÍÄ VAIHÍ-JEN

‫ קר י!ום שני‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫יע שמ(ים ו‬


% ‫ק‬$ ‫ים לר‬S‫א א*לה‬T‫יקר‬%‫ו‬ 1:8
VAYKRÁ ELOHÍM LA'RAKÍÄ SHAMÁIM VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER IÓM SHENÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:9 Y siguió diciendo Elohim: “Que se concentren las aguas bajo


los cielos en un conjunto*y emerja lo seco”*.Y fue así**.
1:10 Y llamando Elohim a la sequedad “Tierra”*, al conjunto*de
aguas llamó “Mares”*. Y vio Elohim que era bueno.**
1:11 Y siguió diciendo Elohim: “Germine la tierra hierba, vegetales
que den semilla*, árboles frutales que den fruto según su familia
genérica,*con su semilla dentro, en la tierra”.Y fue así.
1:12 Y la tierra empezó a producir hierba, vegetales que dan semilla
según su familia genérica y árboles que llevan fruto, con su semilla
dentro, según su familia genérica. Y vio Elohim que era bueno.
1:13 Y llegó a ser la tarde*y llegó a ser la mañana: día 3º.
1:14
8:22;
1:14 Y siguió diciendo Elohim: “Llegue a haber luminarias*en la
1Div 23:
31;
expansión para hacer una separación entre el día y la noche; y sirvan de
Teh 104: señales, para las fiestas señaladas*, para días y para años*.
1:15 Y tienen que servir de luminarias en la expansión para brillar
19

sobre la tierra”. Y fue así.


1:16 1:16 Y haciendo*Elohim las 2 grandes luminarias, la luminaria
mayor para regir el día y la luminaria menor para regir la noche, y
Teh 136:
8, 9.

también las estrellas;


1:17 las puso Elohim en la expansión para iluminar la tierra,

1:9** LXX omite la frase


1:10** bondad divina cf. Teh 136:1
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ה‬$‫חד ותרא‬5 ‫ ום א‬+‫מים @ אל־מק‬% A ‫ ש‬%‫ ת ה‬%‫ח‬Y‫ת‬% ‫מים מ‬% e %‫ו ה‬A‫*להים יקו‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:9
‫יהי־כן‬K %‫בש (ה ו‬%‫ י‬%‫ה‬
VAYÓMER ELOHÍM IQAVÚ HAMÁIM MITÁJAT HASHAMÁIM EL-MAKÓM EJÁD
VETERAÉH HAYABASHÁH VAI'HÍ-JEN

‫רא‬K! %‫י‬%‫מ (ים ו‬%‫א י‬+‫ים קר‬$‫מ‬% %‫ארץ ולמקו!ה ה‬5 @ ‫בשה‬%‫ י‬%‫ים׀ ל‬Y‫רא א*לה‬A ‫יק‬%‫ו‬
1:10
‫ים כי־טוב‬$‫א*לה‬
VAYKRÁ ELOHÍM LAYABASHÁH ÉRETZ ULEMIQVÉH HAMÍM KARÁ IAMÍM VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV

‫עשה‬Y> ‫רי‬i ‫ץ פ‬+ ‫רע ע‬5% ‫יע ז‬


% ‫ר‬+ ‫ ז‬%‫דשא עשב מ‬5 @ ‫ארץ‬A ‫א ה‬Y‫תדש‬% ‫*להים‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:11
‫יהי־כן‬K %‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ו ע‬$‫רעו־ב‬%‫ו א^ש!ר ז‬5‫פרי @ למינ‬
VAYÓMER ELOHÍM TADSHÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEV MAZZRÍÄ ZZÉRÄ ËTZ PERÍ
ÖSEH PERÍ LEMINÓ ASHÉR ZZARÖ-VO ÄL-HAÁRETZ VAI'HÍ-JEN

‫רי א^ש!ר‬S ‫ץ ע> שה־פ‬T ‫הו וע‬5‫רע @ למינ‬A% ‫יע ז‬


% ‫ר‬Y ‫ ז‬%‫שב מ‬+ ‫ארץ דשא ע‬e ‫תוצא ה‬%
A ‫ו‬
1:12
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫ ו למינ (הו ו‬$‫רעו־ב‬%‫ז‬
VATOTZÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEV MAZZRÍÄ ZZÉRÄ LEMINÉHU VEËTZ ÖSEH-PERÍ
ASHÉR ZZARÖ-VO LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV

‫ קר י!ום שלישי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ ו‬1:13


VAI'HÍ-ËREB VAI'HÍ-BÓKER IÓM SHELISHÍ

‫ין‬+‫ום וב‬$‫ י‬%‫דיל ב!ין ה‬m ‫ ב‬%‫מים לה‬% 5 ‫ ש‬%‫יע ה‬+


% ‫י מא>ר> ת @ ברק‬Y‫*להים יה‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:14
‫ים ושנים‬$‫^דים ולימ‬ 5 ‫ וע‬+‫ו לא> ת> ת @ ולמ‬Y‫ ל (ילה והי‬%‫ה‬
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ MEORÓT BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAVDÍL BÉIN HAYÓM
UBÉIN HALÁILAH VEHAÍU LEOTÓT ULEMOÄDÍM ULEIAMÍM VESHANÍM

‫יהי־כן‬K %‫ ל־הא(רץ ו‬%‫יר ע‬$‫מים להא‬% 5 ‫ ש‬%‫יע ה‬+


% ‫ו למאור> ת @ ברק‬Y‫ והי‬1:15
VEHAÍU LIMORÓT BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAÍR ÄL-HAÁRETZ VAI'HÍ-JEN

‫ גד>ל‬%‫ ור ה‬Y‫ מא‬%‫ גד>ל (ים את־ה‬%‫א>ר> ת ה‬


$ ‫ מ‬%‫*להים את־שנ !י ה‬ 5 ‫ ש א‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
‫את‬$ ‫ ילה ו‬5%‫ ל‬%‫לת ה‬+‫ קט> ן @ לממש‬%‫ ור ה‬Y‫ מא‬%‫ ום ואת־ה‬5‫ י‬%‫לת ה‬+ ‫ לממש‬1:16
‫ כוכבים‬%‫ה‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-SHENÉI HAMEORÓT HAGUEDOLÍM ET-HAMÁOR HAGADÓL
LEMEMSHÉLET HAYÓM VEÉT-HAMÁOR HAKATÓN LEMEMSHÉLET HALÁILAH VEÉT
HAKOJAVÍM

‫ ל־הארץ‬%‫יר ע‬$‫ שמ(ים להא‬%‫יע ה‬+


% ‫ים ברק‬$‫ם א*לה‬S‫ית!ן א> ת‬%‫ ו‬1:17
VAYTÉN OTÁM ELOHÍM BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAÍR ÄL-HAÁRETZ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:18 y para regir de día y de noche y para hacer una separación


entre la luz y la obscuridad. Y vio Elohim que era bueno.
1:19 Y llegó a haber la tarde y llegó a haber la mañana: día 4º.
1:20 1:20 Y siguió diciendo Elohim: “Pululen*las aguas seres vivos*,
y vuelen criaturas voladoras encima de la tierra sobre la superficie
She 7:18

de la expansión”.
1:21
Yov 7:12
1:21 Y siguió creando Elohim a las grandes criaturas acuáticas y
todo ser vivo que se desliza los cuales las aguas polularon según
sus familias genéricas, y toda criatura alada voladora según sus
familias genéricas. Y vio Elohim que era bueno.
1:22
Vay 25:1
1:22 Y los bendijo Elohim, diciendo: “Fecundar y multiplicaros,
llenad las aguas de los mares, y multiplicaros las criaturas
voladoras en la tierra”.
1:23 Y llegó a haber la tarde y llegó a haber la mañana: día 5º.
1:24
Teh
1:24 Y siguió diciendo Elohim: “Produzca la tierra seres vivos
50:10 según sus familias genéricas, animal doméstico*y reptiles y
104:
11,30 criaturas vivas de la tierra según sus familias genéricas”. Y fue así.

1:25
Ber 2:
1:25 Y produjo Elohim los animales de la tierra según sus familias
19,20 genéricas y el animal doméstico según su familia genérica y todo

reptil sobre el suelo según su familia genérica. Y vio Elohim que


Yov 12:
8-10,
26:13
era bueno.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫רא‬K! %‫י‬%‫ ח>( שך ו‬%‫ין ה‬+‫ ור וב‬$‫דיל ב!ין הא‬5 ‫ ב‬%‫ ילה ול^ה‬5%‫ ל‬%‫ום וב‬+‫ י‬%‫ולמש>ל @ ב‬
1:18
‫ים כי־טוב‬$‫א*לה‬
VELIMSHÓL BAYÓM UVALÁILAH ULAHAVDÍL BÉIN HAÓR UVÉN HAJÓSHEJ VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV

‫ קר י!ום רביעי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ ו‬1:19


VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-BÓKER IÓM REBIÏ

‫ף‬+‫ י (ה ועוף @ יעופ‬%‫פש ח‬+ ‫רץ נ‬$‫מים ש‬% 5 %‫ ו ה‬+‫*להים ישרצ‬ 5 ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
1:20
‫ שמים‬%‫יע ה‬ % ‫י ר !ק‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ארץ ע‬5 ‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM SHÉRETZ NÉFESH JAYÁH VEÖF IEÖFÉF
ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ HASHAMÁIM

‫ה׀‬+ ‫ י‬%‫הח‬% ‫פש‬+ ‫ת כל־נ‬+ ‫ גד>ל (ים וא‬%‫ם ה‬$ ‫ נינ‬%‫ ת‬%‫*להים את־ה‬
5 ‫א א‬+‫יבר‬%‫ו‬
‫ינהו‬
5 ‫ וף כנף @ למ‬Y‫את כל־ע‬A ‫ינהם ו‬ B ‫מים למ‬% e %‫צו ה‬A ‫ שר‬t ‫משת א^שר‬u >‫הר‬ 1:21
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫ו‬
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM VEÉT KOL-NÉFESH HAJAYÁH
HÁROMESET ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF
LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV

‫מים‬%5 ‫ י‬%‫מים @ ב‬% A %‫ ו את־ה‬Y‫בו ומלא‬B ‫רו ור‬+ ‫ים לאמ>( ר פ‬$‫ם א*לה‬S‫רך א> ת‬T‫יב‬%‫ו‬
1:22
‫רב בארץ‬K!‫ וף י‬$‫והע‬
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-HAMÁIM BAYAMÍM
VEHÄÓF ÍREV BAÁRETZ

‫ קר י!ום ח^ מישי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ו‬ 1:23


VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-BÓKER IÓM JAMISHÍ

‫ורמש‬
S ‫ה בהמ!ה‬5‫ יה @ למינ‬%‫פש ח‬Y ‫ארץ נ‬e ‫תוצא ה‬
A ‫*להים‬
B ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
1:24
‫יהי־כן‬K %‫רץ למינ (ה ו‬$‫חיתו־א‬% ‫ו‬
VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ NÉFESH JAYÁH LEMINÁH BEHEMÁH
VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN

‫ת‬S‫ה וא‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫ה ואת־ה‬B‫ארץ למינ‬e ‫ית ה‬% A %‫ את־ח‬t‫ ש א*להים‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
1:25
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫מה למינ (הו ו‬
$ ‫ל־רמש הא^ד‬
! ‫כ‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-HABEHEMÁH LEMINÁH
VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:26
Ef 4:24 1:26 Y siguió diciendo Elohim: “Hagamos un humano a través de
Qol 3:10
Iak 3:9
nuestra imagen, tal como nuestra apariencia*, y que gobierne en
los peces del mar, en las aves de los cielos, en los animales
domésticos, en toda la tierra y en todo ser vivo que se mueve en la
tierra”.
1:27 Y creando Elohim a la raza humana a su parecido, al parecido
de Elohim creándolos; los creó macho y hembra.
1:28
Iezk 36:
1:28 Además, los bendijo*Elohim y les dijo Elohim: "Fecundar y
11.
Ber 1:22
multiplicaros,*llenad la tierra y conquístarla*; y dominar en los
Ber 8:17 peces del mar, en las criaturas voladoras de los cielos y en todo ser

vivo que se mueve en la tierra”.


1:29
Teh 104:
1:29 Y siguió diciendo Elohim: “He aquí, os he dado todo vegetal
14 que da semilla que está en la tierra y todo árbol frutal que da
semilla, servirá de alimento a vosotros.*
1:30 Y a todo animal salvaje de la tierra, todas las aves de los
cielos, y a todo lo que se mueve en la tierra, en que hay vida, toda
planta verde servirá de alimento para ellos. Y fue asi.
1:31 Y luego vio Elohim todo lo que había hecho, y he aquí que
estaba muy bien.Y llegó a haber la tarde y llegó a haber la mañana:
día 6º.*
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ים‬e ‫ה‬% ‫גת‬% A ‫ בד‬t ‫נו כדמות(נו וירדו‬$‫ למ‬%‫ם בצ‬S‫^שה אד‬
! ‫ ע‬%‫*להים נ‬
5 ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
‫רמ!ש ש‬ > ‫רמש ה‬ $ ‫ארץ ובכל־ה‬5 ‫ בהמה @ ובכל־ה‬%‫מים וב‬% B ‫הש‬% ‫ וף‬+‫ובע‬ 1:26
‫ ל־הארץ‬%‫ע‬
VAYÓMER ELOHÍM NAÄSÉH ADÁM BETZALMÉNU KIDMUTÉNU VEIRDÚ VIDGÁT
HAYÁM UVEÖF HASHAMÁIM UBABEHEMÁH UVEJÓL-HAÁRETZ UVEJÓL-HARÉMES
HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ

‫א א> ת( ו זכ!ר‬+‫ים בר‬$‫מו בצ!לם א*לה‬5 ‫ ל‬%‫ים׀ את־האדם @ בצ‬Y‫רא א*לה‬A ‫יב‬%‫ו‬
1:27
‫רא א> תם‬
! ‫בה ב‬$ ‫ונק‬
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM BARÁ OTÓ ZZAJÁR
UNEKEBÁH BARÁ OTÁM

‫ ו ומלא! ו‬S‫*להים פ !רו ורב‬


B ‫הם א‬e ‫י >אמר ל‬%A ‫רך א> תם ` א*להים _ ו‬+‫יב‬%‫ו‬
‫ה‬$ ‫ י‬%‫מים ובכל־ח‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ ים @ ובע‬%‫ת ה‬Y %‫דו בדג‬i ‫ש(ה ור‬x ‫רץ וכב‬$‫ את־הא‬1:28
‫ ל־הארץ‬%‫ר>משת ע‬
! ‫ה‬
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM VAYÓMER LAHÉM ELOHÍM PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-
HAÁRETZ VEJIVSHÚHA UREDÚ BIDGÁT HAYÁM UVEÖF HASHAMÁIM UVEJÓL-
JAYÁH HAROMÉSET ÄL-HAÁRETZ

‫רע א^שר‬B% ‫ע ז‬+% ‫שב׀ ז>ר‬+ ‫כם את־כל־ע‬e ‫נתתי ל‬ % A t‫*להים הנה‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫רע לכ!ם‬K% ( ‫ע ז‬+% ‫ץ ז>ר‬$‫ץ א^שר־ב! ו פרי־ע‬S ‫ארץ ואת־כל־הע‬5 ‫י כל־ה‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ ע‬1:29
‫ה לאכלה‬$ ‫יהי‬
VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEV ZZORÉÄ ZZÉRÄ ASHÉR
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ
LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH

‫ארץ‬B ‫ ל־ה‬%‫ש ע‬+‫כל׀ רומ‬ > + ‫מים ול‬% e ‫ ש‬%‫ל־עוף ה‬


A ‫הארץ ולכ‬y ‫ת‬+ %‫ י‬%‫ולכל־ח‬
1:30
‫יהי־כן‬K %‫שב לאכל (ה ו‬$‫רק ע‬K!‫יה את־כל־י‬5 %‫פש ח‬+ ‫א^שר־בו @ נ‬
ULEJÓL-JAYÁT HAÁRETZ ULEJÓL-ÖF HASHAMÁIM ULEJÓL ROMÉS ÄL-HAÁRETZ
ASHÉR-BO NÉFESH JAYÁH ET-KOL-IÉREK ËSEV LEAJELÁH VAI'HÍ-JEN

‫יהי־ע!רב‬K %‫ וב מא>( ד ו‬$‫שה והנה־ט‬5 ‫ר ע‬+‫רא א*להים @ את־כל־א^ש‬KY %‫י‬%‫ו‬


1:31
‫ ששי‬%‫ קר י!ום ה‬$>‫יהי־ב‬K %‫ו‬
VAYÁR ELOHÍM ET-KOL-ASHÉR ÄSÁH VEHÍNEH-TOV MEÓD VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-
BÓKER IÓM HASHISHÍ
NOTA ESPECIAL SOBRE "AL PRINCIPIO"
_____________________________________________________________
1:1. "AL PRINCIPIO"*. (Heb.: Bereshít).
La palabra hebrea que ha sido traducida como "Al principio" es "bereshit". Es una palabra
compuesta por 2 partes, "be" que significa "dentro de", "en", "con", "por medio de",
"por causa de" etc.; y "reshít"(Strong H7225), que significa "primero (en lugar, tiempo,
orden o rango)", "primicia", "inicio", "principal", "lo mejor" etc. Según Strong H7218, la
palabra viene de la misma raíz que "rosh", que significa "cabeza",
"parte superior", "comienzo", "jefe", "principal", "gobernante", etc. En todos los lugares
donde la palabra "reshit" aparece en las Escrituras, se encuentra en el estado constructo en
relación con el sustantivo que la sigue. Este fenómeno gramatical, es llamado "semijút" en
heb., es muy común en las Escrituras, y construye una relación entre 2 sustantivos, uno de
los cuales está subordinado al otro, el cual lo determina. Por ejemplo "Simjah Torah". La
palabra "simjah" es fem. y significa "alegría". Cuando aparece en la forma constructa se
intercambia la letra "hey" final por una "tav", para que tenga el significado de "alegría de". "
quedando como "Simjat Torah" que significa literalmente "Alegría de la Instrucción (Torah).
La letra "tav" final en la palabra "Bereshit" muestra que está escrita en la forma constructa,
dando el significado de "principio de".Ahora, la palabra que sigue es "bara", que lit. es "
creó", y por lo tanto no es sustantivo, sino verbo. Sin embargo, este verbo debe ser
entendido como "el crear" que al igual que "creó" está en acción completada o en estado
perfecto. La TIRY está traducida de los originales a disposición de todo el mundo de
modo contextual y de acuerdo a ésta gramática; por lo tanto, la forma literal de traducción
del primer v. sería entonces: "Al principio del crear de Elohim los cielos y la tierra,..."
Según esta interpretación, el v. 1 no explica el orden en que fueron creadas las cosas.
En una de las reglas de interpretación del tercer nivel, en hebreo "drash", o "búsqueda", se
compara y se relaciona una expresión o una palabra que aparece en varios textos en las
Escrituras. "Reshít" aparece casi 20 veces en el Jumash, y en más de 50 veces en el Tanakh.
e usa en relación con el inicio de un reinado, en 10:10; con un hijo primogénito en 49:3 o en
Dev. 21:17; con los primeros frutos de la tierra, las primicias, en Shemot 23:19; 34:26, etc.
En los Provérbios 8:22, la sabiduría personificada, se le llama "el principio (reshít) de su
camino". En Jeremías 2:3, el pueblo de Israel es llamado también reshít o "principio de sus
frutos".
También Bereshit lleva tilde en su última sílaba y no lleva art.def. “el”, de modo que no
ha de traducirse como "el principio", ya que en ningún modo se emplea aquí la contracción
“be-hareshit”.
Según la tradicción hebrea, la primera letra de la Torah es la ‫( ב‬Bet) y la forma nos enseña
que sólo podemos entender desde la creación en adelante, antes de eso la mente humana no
podría comprender como se realizó todo. "Principio" no quiere decir el comienzo de toda
la eternidad. El ángel de YHVH dijo a Mosheh que hablaría solamente sobre la Tierra.
Las creaciones de Elohim son demasiadas para que el hombre pueda contarlas, y otros
mundos "fueron creados" antes que la Tierra. Por lo tanto, la palabra "Principio" también
puede indicar sólo al comienzo de la Tierra y sus cielos inmediatos; su sistema solar.
El Mesías es también las primicias o el Reshit de la resurrección, como indica 1 Corintios
15:20 y 23. .
NOTAS1: 1, 2
_____________________________________________________________

1:1. "CREÓ*. (Heb.: bará) La palabra hebrea que ha sido traducida como "creó" es "bará"
(Strong H1254) Esta palabra aparece unas 50 veces en las Escrituras y siempre tiene que
ver con la acción de producir o hacer algo que no existía antes. Se trata de traer algo a la
existencia. En el sentido estricto sólo el Creador puede crear y puede hacer que algo llegue
a tener existencia sin haber existido antes. La expresión "crear de la nada" es una manera
común de expresar este concepto. Sin embargo esta expresión no explica bien lo que la
palabra bará significa, puesto que YHVH no ha creado las cosas de la nada, porque antes
de existir como creación sí existían como proyecto en la mente del Creador. Por lo tanto las
cosas visibles son el resultado de las cosas invisibles, que a su vez están dentro de la mente
del Creador, como está escrito en Hebreos 11:3.
El verbo hebreo "creó" está en sin., de modo que no podemos traducir la frase como: “los
poderosos crearon”, excluyendo así cualquier idea de que su sujeto, Elohim, sea pl.
Añádase que desde 1:1 al 2:4, el título Elohim aparece 35 veces en conexión con lo que el
Creador hizo y dijo, y en ambos el verbo está en singular, lo que determina que Elohim es
el sujeto, queriendo significar una sola Persona y no varias. Por otra parte, este verbo está
en estado perfecto, lo cual demuestra que la acción de crear los cielos y la tierra se había
ya completado. Se pudiera interpretar así: "Al principio del crear de Elohim los cielos y la
tierra, la tierra estaba sin forma y vacía...".
Otros traductores combinan los primeros 3 versículos así: "Al principio de la creación de
Elohim...cuando la tierra estaba sin forma y vacía ...Elohim dijo: 'Que se haga la luz'" .
(Bereshit rabah).

1:1."LOS CIELOS"*. (Heb.: ha’shamáim). En el text heb., el término está siempre en


dual. Algunas veces puede ser traducido en pl. y otras en sin. pero expresa siempre la
“expansión espacial”, es decir, “una totalidad integrada por infinitos ángulos cuánticos”.
Cuando shamáim va precedido por el artículo definido (ha), lo traducimos casi de modo
invariable por “los cielos”. Cuando aparece sin el artículo definido, puede ser traducido
por el sin. "cielo". (Cf. 1:8; 14:19,22; Teh. 69:34.)

1:2 ."INFORME Y VACÍA"*. (heb.: Tóhu vabohu) es una endíadis, o figura literaria que
expresa un solo concepto con 2 nombres coordinados por la conjunción "y".
Otras posibles lecturas son: “un vacío sin forma”, “sin rasgos", "vana", lo cual significa que
nada sobresalía de la superficie acuosa y vapor que cubría el globo de la Tierra. Cf.Tg
Onk. El mismo sustantivo hebreo aparece en Dev 32:10 (heb.: uvetóhu). El estudioso
Arthur Custance vierte asi: "Pero la tierra se había vuelto una ruina y una desolación", La
versión de la LXX de Natalio Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009) vierte: .
“invisible y desordenada"; la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569: "desordenada y
vacía".

1:2. "PROFUNDAS AGUAS"*. (Heb.: tehóm). Significa un océano abismal (cf. 7:11).
NOTA ESPECIAL SOBRE "ELOHIM"
____________________________________________________________
_
1:1. "ELOHIM"*. Título nominativo en heb. p. mayestático semítico que significa
“Poderoso”, y se usa a menudo para denotar la plenitud de poder; excelencia o majestad,
pero no una personalidad compuesta de varias deidades (cf. Sho. 16:23).
En la Torah este título encarna que El Creador "comprende y unifica todas las fuerzas
infinitas y eternas". Sirve para recalcar la idea trascendental de divinidad con todo lo que
ella incluye; tal como indica la Biblia Comentada de los Profesores de Salamanca, en su
vol..1, págs. 47-48 que dice: "Elohim es el Creador de todas las cosas, la deidad única,
Señor del universo".
Hay un buen número de casos en la Biblia en los que ’Elohim aparece antecedido del
artículo definido "ha". (5:22.) F. Zorell dice respecto a esta construcción: “...esta
expresión designa principalmente al único Dios verdadero, Yahvé;.[...] ‘Yahvé es el Dios’,
Dt 4:35; 4:39; Jos 22:34; 2Sa 7:28; 1Re 8:60, etc.”. (Lexico Hebreo del A.Testamento,
Roma, 1984, pág. 54.)
Aquí en el texto hebreo de 1:1 el título del Creador está sin artículo definido, y con el
artículo definido (ha) se halla por primera vez en 5:22. En el TM aparece unas 368 veces
como "Ha'Elohim" para referirse al Poderoso Creador.
Elohim singulariza su poder y aparece 35 veces en el relato de la creación, En el cap. 1º
el verbo, que determina la acción, está en singular. (cf.1:1-2:4.) solo hasta el 1:26 no
aparece el verbo en plural -con la expresión "hagamos"- al crearse a la raza humana.
En Isaáis 9:6 al Mashíaj se le llama en términos proféticos ’El Gibor, “El Poderoso” pero
no ’El Shaddái, o Él Todopodero, que solamente aplica a YHVH en Gén. 17:1. El pl. "elim"
se emplea para referirse a otras deidades, como ocurre en Hechos 15:11, y se usa como
pl.mayestático en el Salmo 89:6: "¿Quién puede entre los hijos del poder [bené'elim] ser
semejante al Eterno?" (Traducción Moisés Katznelson). Aquí, como en muchos la forma pl.
se usa para indicar una sola persona, conclusión que sustenta el que la versión de los LXX
traduzca "Elim" por el singular "Theós", y la Vulgata latina, por "Devs"; por eso algunas
versiones castellanas procedentes del latín usan "Dios".
NOTAS1: 2, 3
________________________________________________________________

1:2. "Y ALIENTO"*. (heb.:ve'rúaj) El género de la palabra "ruaj" [ Strong H7307] es fem. en la
gran mayoría de las veces, pero aparece algunas pocas veces en las Escrituras en género mas. Este
es el espíritu del Mesías, aquel espíritu que luego vino para reposar sobre Yeshúa, cuando subió del
agua, cf. Mateo 3:16; Marcos 1:10. Su significado primario es "aliento", auque de este significado
se han derivado otros como: "viento", "brisa", "soplo divino","viento en movimiento", "chispa de
vida", "respiración" e incluso "inspiración divina".
Varias veces se usa para describir una actitud o estado de ánimo; y también "un viento poderoso".
En hebreo bíblico "rúaj" significa primariamente "aliento" y luego "viento", "ánimo" o "espíritu"
(cf. 3:8 y 8:1 donde se puede traducir "airosa" o "ventosa").
En hebreo "rúaj ha'kodsheja" (espíritu de la santidad) indica no una persona sino la fuente de toda
energía en movimiento de Elohim y se diferencia del ánimo (rúaj) o chispa de vida tanto humana
como animal.
El equipo de la TIRY no ha traducido "rúaj" por "fuerza", pues en el hebreo es "kóakj" y proviene
de una raíz que no se usa y significa "ser firme o vigor"; lit. la fuerza, tanto buena o mala.. .fuerte,
fortaleza, fuertemente, fuerza, hacienda, idóneo, poder, poderoso, potencia, vigor, violencia...
(Strong H3581). El DCH dice en su primera acepción para "kóakj": "Fuerza, fortaleza, poder,
vitalidad (Sof. 16:5; Mik. 3:8; Ber. 4:12). Por tanto "kóakj" (fuerza) es el resultado de la operación
de la rúaj divina pero no es la misma 'energía divina' o rúaj de Elohim.
Tampoco creemos que "rúaj" deba traducirse por "esencia" (heb.: Atzmut, término cabalístico).Sin
embargo, preferimos definir la rúaj, en este v. como "aliento" (Ber 1:2).

1:2. "GIRABA EN TORBELLINO"*”. (Heb.: merajefet) Algunas traducciones vierten la expresión


hebrea, por: "aleteaba" o "vibraba". En esta 4ª edición, la TIRY traduce "giraba en torbellino" ya
que la palabra hebrea procede de la misma raíz que se usa en Devarím 32:11 para el revolotear en
círculo del águila sobre sus polluelos y el Pentateuco de la versión de LXX de Natalio Fernández
Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009), dice: "el hálito de Dios se deslizaba por encima del agua".
La Traducción de Ferrar Fenton dice: "Pero el aliento de Dios vibraba sobre la fluida faz."
En el movimiento de la rúaj divina hubo más que una mera agitación de la superficie acuosa que
envolvía la Tierra, hubo una fuerte operación transformadora mediante la energía en activación de
Elohim para la preparación de un planeta a fin de ser habitable. La mayoría de los traductores hallan
bastante dificultad al traducir estas palabras, que tienen un sentido difícil de captar para el limitado
entendimiento nuestro.
Una forma de traducir muy interesante es la ofrecida en ingles por el Dr. Smith vierte asi el texto: "
and a tempestuous wind raging over the surface of de waters", o sea: "un viento tempestuoso rugía
sobre la superficie de las aguas". Lo que da a entender que esta rúaj poderosa era como el torbellino
huracanado a fin de de expresar toda la condición del estado primigenio del planeta.

1:3. "Y DICIENDO"*. (Vaiómer) Aquí traducimos así en vez de "dijo", porque está en modo
consecutivo. Hay más de 40 casos en este cap. donde se indica una acción en progreso mediante el
uso del verbo en estado imperfecto, lo cual indica una acción incompleta o continua, como un
“futuro expansivo”. En el uso del hebreo de este estado, hay un carácter expansivista que nuestro
futuro español no posee y por eso, siempre que nos es posible optamos por una forma más dinámica
con la ayuda de palabras auxiliares o bien con su forma de gerundio como hemos hecho en este v.
NOTAS / 1: 3-9
____________________________________________________________

1:3."HAYA LUZ"*. (Heb.: Or) Luz tanto literal como simbólica. Elohím se presenta como
el Hacedor de la Luz y en Ish 45:7 como el Creador de la luz y de la oscuridad. Antes Elohim
ya había creado los cielos con los cuerpos celestes incluidos el sol, la luna, las estrellas y la
Tierra (cf. Teh 136:7-9). Así que para que se dijese "Haya luz", sería necesario que Elohim
quitase el obstáculo del paso de luz en la superficie gaseosa de la tierra; quitar "la oscuridad".
También es posible que esta luz fuese distinta de la que irradió más tarde del sol, que se hizo
visible en el 4º día creativo. El relato indica que Elohim es la fuente de la luz para la vida
física y espiritual, (Teh 36:9;43:3). Shaul parafraseó este relato de la Creación al escribir a
los corintios (2 Qo 4:6.)

1:5. "Y FUE LATARDE"*.. (Heb.: vayehí erev) He aquí el arreglo original del Creador en la
manera de comenzar a contarse los días, primero se cuenta el día por el ocaso al atardecer.
Los días se contaban desde el atardecer hasta el atardecer y el hombre jamás debería alterar el
orden del calendario divino. ¿Por qué razón se usa esta expresión aquí? Las palabras "vayehí
erev", no quiere decir "y fue la tarde", sino "y hubo desorden", porque la raíz de "erev" [H6153]
significa "caos", "mezcla", "desorden". Es por eso que la noche es llamada "erev", porque al
ponerse el sol, nuestra visión se hace confusa y desordenada para percibir detalles. La palabra
para "mañana" es "boqer" [H1242], que es lo opuesto. Cuando el sol sale, el mundo se hace "
biqoret", "ordenado", claro para discernir. De esta manera se explica que los primeros días son
contados a base de la obra de poner las cosas en orden y que antes estaban en caos. Cuando un
elemento es transformado de desorden a orden se habla de tarde y mañana, o dicho de otra
: a la armonía".
manera: "del caos

1:5. "DÍA ÚNICO"*. (heb.: yom ejad) No debe traducirse "día 1º", porque los demás días no
habían venido todavía, y por eso no se podía hablar de una secuencia de días. Una traducción
apropiada es “un día" o "día único", pues sólo durante ese día Elohim era único.

1:6. "HALLA UNA EXPANSIÓN"*. (heb.; "iehi raqía" de la raíz ha-erqío) Puede traducirse
por “atmósfera” o “firmamento”. En la Septuaginta griega (LXX) se empleó la palabra gr.
"steréoma" para designar a la raqía que significa "extructura firme y sólida"; luego, al pasar al
latín en la Vulgata, se convirtió en "firmamento"; sin embargo, dicha palabra no comunica
bien su significado hebreo; de ahí que Biblias, como la VersiónAntigua de Stendal, ed. 1999,
traduzcan "raqía" por "extensión" o "expansión", tal como traducimos aquí.

1:8. "CIELO"*. Al bajar la temperatura de las aguas que cubrían. la tierra se había formado
una espesa cobertura de vapor envolvente sin ningún espacio abierto para una posible
atmósfera. Ahora, en el 2º día creativo, un gran cuerpo acuoso es elevado muy arriba desde la
superficie de las aguas marinas turbulentas girando con la rotación terrestre y Elohímcrea un
vacío atmosférico entre las aguas marinas y dicho cuerpo acuoso envolvente más arriba. El
espacio o atmósfera entre el dosel acuoso y los mares fue llamado “Cielo” (vs. 8), diferente al
plural “los cielos” (Heb.: ha’shamáyim) o “el universo” mencionados en 1:1.

1:9. “EN UN CONJUNTO”*. “Un área”. Traducimos según los mss. de Qumran y la LXX;
pero también es correcta la traducción "un lugar único" [el'makom ejad].

1:9. “LO SECO”*. (heb.: ebshe). Aparece la tierra al ser alterada por una contracción del globo,
elevando el terreno fuera de las aguas como si las aguas descansasen sobre la tierra. La LXX dice:
“Se concentró el agua de debajo del cielo, en sus reservas y apareció la tierra seca".
NOTAS / 1: 10-14
________________________________________________________________

1.10. "TIERRA"*. [érets] “superficie terrestre” (cf. 1:26). Este término heb. se usa aquí para
designar lo opuesto al agua depositada en la masa de tierra. También se usa el mismo como
opuesto al cielo o firmamento (1:2). Hay que diferenciar este término hebreo con su homólogo
"adamáh" que nosotros traducimos por "suelo"(1:25).
En la cosmología hebrea siempre dividían la tierra en 4 partes o 4 ángulos terrestres que
coincidían con los 4 puntos cardinales, siempre siendo el Este como punto de rfa. frente a uno.

1.10. "MARES"*. [Imim]. El término “mares” incluía los lagos, mares y océanos pero no
sabemos cuánto cubrían allá en el día 3º creativo.

1:11-12. "FAMILIA GENÉRICA"*. [leminoh]. Aquí el término heb. no es el que se usa para
mencionar la evolución de la "especie" generada por "generación espontánea". El principio de
la vida fue un verdadero milagro del más encumbrado Científico y Diversificador Invisible de
Organismos y Sistemas. La rúaj o espíritu sobrepone el principio de la vida a los átomos de la
materia y produce la vida vegetal y bacteriana. Aquí en el v.12 solo divide la vegetación en 2
clases distintivas, mientras que otras versiones (RV89-BLA95-NM) dividen el mundo de
los vegetal en 3 géneros:(1) hierba, (2) vegetación que da semilla, y (3) árboles frutales con
su semilla dentro.

1:11,12. "SEMILLA/S"*. Se emplea aquí la palabra hebrea zéra. La economía de Israel era
fundamentalmente agrícola, por lo que la Mikrah o Biblia Hebrea se refiere muchas veces a
sembrar y cosechar, y menciona con frecuencia la palabra "semilla". Aquí en los vs. 11 y 12
es la 1ª mención a "las semillas" y aparece en el texto del 3º día creativo (1:11,12)
Elohim revela de esa manera su diseño de vestir la tierra de plantas que se reproducirían
a partir de semillas, "según su familia genérica", y así se mantendrían diferenciadas cada una
de las otras familias. En sentido fisiológico se emplea "zéra" para referirse al semen eyaculado
en Levítico 15:16-18 y en 18:20; y se utiliza en sentido figurativo para "linaje" o "generación".

1:13*. Según la costumbre sefaradí, aquí termina la lectura del Cohen (1º Oleh), en Shabbat.
Con Oleh se designa en heb. a la persona llamada para la lectura de la Torah.

1:14. "LUMINARIAS". [meorot] "luces". En hebreo significa "fuentes de luz".

1:14. "FIESTAS SEÑALADAS"*. [moedim]. La palabra empleada en el v. se refiere a las


estaciones y más tarde a los períodos de cosecha por eso adquirió el significado de "fiestas"
o "solemnidades" porque éstas se fijaban por las estaciones del año.

1:14."DÍAS Y AÑOS"*. [ushnim] La principal voz hebrea en sin. para año, es "shanah",
proviene de una raíz que significa "repetir; hacer de nuevo", y conlleva la idea de un ciclo
temporal. De este modo Elohim proporcionó un medio para medir el tiempo en términos de
años. Además, con las fases regulares de la luna se puede subdividir el año en períodos más
cortos. Este modo de medir el tiempo está indicado en el mismo comienzo (cf. 1:14-16; 8:22.)
NOTAS / 1: 16-26
______________________________________________________________

1:16. "Y HACIENDO ELOHÍM"*. [vaiyá´as (de ´asáh) Elohim] . mejor que "Elohím hizo",
por que es diferente de la expresión crear [bará], que se encuentra en los vs. 1, 21, 27; 2:3.
Aquí es una acción en progreso a causa de su verbo en estado imperfecto. El sol y los demás
astros ya habían sido creados antes, pero ahora durante el "4º día" Elohim hace que estos
astros ocupen una nueva disposición para con la tierra y su expansión [raqía]. Ahora llegan
a verse, como si estuvieran en la atmósfera terrestre, y arrojan su luz sobre la superficie del
planeta con más fuerza que antes, tal como indica el v.17.

1:20. "PULULANDO"*. [raíz: shatats] implica movimiento y fecundidad en una acción de


multiplicarse rápidamente. Este verbo empleado para definir el crecimiento múltiple en el
reino animal es el mismo que más tarde es empleado para describir los alumbramientos
múltiples del pueblo hebreo en Shemot 1:7.

1:20. "SERES VIVOS"*. [néfesh jayah]; lit. en sin. Se refiere aquí a animales marinos. La
misma expresión se aplica al hombre como ser vivo en 2:7. La voz hebrea néfesh aparece
en la Mikrah unas 754 veces y nada tiene nada que ver con el concepto de alma inmortal e
independiente que sobrevive a la muerte del cuerpo, una falsa creencia originada en Bavel.

1:24."ANIMAL DOMESTICO"*. [behemáh] se refiere quí a los animales que serían


utilizados para servir de ganado. Compare con el pl. "behemot" usado en Yov 40:15 para
designar a un animal de fuerza de tiro. "remes" es palabra hebrea se traduce a veces por
"reptiles", pero incluye todo tipo de pequeños animales acuáticos, terrestres, y aves (cf. 1:24).

1:26. "HAGAMOS"*. [Naaseh] no se menciona hasta aquí a ningún otro ser divino junto al
Creador; y el siguiente v. usa solo el sin. Aquí no se indica ningún politeísmo,como si
Elohim fuera varios dioses o personas dentro de si. Además, la costumbre que tenían los
gobernantes, reyes y grandes personalidades de emplear el número plural para hablar de sí
mismos como "Nosotros" y "Nos" apareció con notoriedad en la época persa, como se
demuestra en Esdras 4:18. Pero no ha de entenderse que 'El esté hablando aquí a Sí mismo, o
dirigiéndose a Sí en el sentido pl. de excelencia. El Tárgum de Jerusalén (TgP),
paráfrasis aramea de Bereshit dice: " ... dijo a los ángeles…:’Hagamos al hombre". Pero a
fin de llegar a la interpretación exacta tenemos que recurrir principalmente a las Escrituras
Nazarenas (EN), que nos dicen que Elohim usó aquí a su Davar (Palabra), a fin de dar
existencia a todas las cosas, incluido el humano. (Yov 1:1-4; Qol 1:13-17, Ivr 1: 1-4). Esto
por supuesto no significa que fuesen todos ángeles con quien hablase, aquí no descarta la
presencia del Concilio Celestial, pues el mismo relato de Yov 38:7 nos habla de la presencia
de "los hijos de Elohim" o "los que tienen parecido a Elohim" [ Benéi`Elohim] pero los
malakhim no son los únicos seres creados, hay además otro seres espíritus cosmocreadores
de la línea de "hagamos".

1:26. "HUMANO"*. Adam, sin artículo definido, se usa aquí para designar al "humano". Se
deriva de adamah, "suelo". El hecho de haber creado Elohim al humano formándolo con el
polvo del suelo, nos enseña que no debe existir orgullo, desigualdad de origen, linaje, ni casta
entre los hombres. Nadie debería llamar a su semejante "extranjero", por que pertenece como
él a la misma especie humana terrestre.
NOTAS / 1: 26-30
_____________________________________________________________
1:26. "TAL COMO A NUESTRA APARIENCIA"*. [betsalménu]. A nuestro parecido.
Por ser hecho a imagen de Elohim, el hombre tiene un linaje potencialmente divino, y ha
sido creado para gobernar la Creación entera (Teh 8).
El humano es un hijo de Elohim, semejante a Su Padre Celestial a "la idea misma" de Su
Creador con la capacidad de recibir la rúaj de su Padre y producir sus frutos (Gal 5:22).
Hay que distingir aquí 2 conceptos: tsélem (forma), y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y
tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la forma material, mientras que tsélem y
demut la espiritual. La Torah, al indicar "tsélem" y "demut" define el espíritu y nos confronta
con este principio básico: No es posible elevarse a Elohim por medio de la materia, "tóar"
y "tavnit", (Cf. Ish 44:13) pero sí por medio de neshamah, tsélem y demut. Con la imagen
que Elohim había hecho para formar al hombre, y no significa la imagen propia de Elohim,
puesto que Elohim no tiene forma humana. En lo" demut haguf, veéno guf". El hombre fue
creado al mismo tiempo con la semejanza espiritual a la de Elohim.

1:27. "MACHO Y HEMBRA"*. La frase en pl. indica que es erróneo lo del ser andrógino.La
frase se refiere al momento después de la formación de Jauah (Eva), cuando ya eran 2 seres
diferenciados y no cuando Adam estaba solo.
Aunque Elohim usó a su Palabra en la obra de la creación, el registro nos habla aquí comosi él
mismo hiciera el trabajo, creando al hombre, no a la imagen de ellos, sino de él mismo. Aquí
tenemos la 3ª, 4ª y 5ª vez que se usa el verbo "crear" con relación a la obra de Elohím.
En Mar 10:6 Yeshúa cita este pasaje con relación al divorcio y la unión sagrada de la pareja.

1:28. "LOS BENDIJO"*. [vaibarej otam]. Encontramos aquí la primera bendición de


Elohímal hombre y la mujer para formar la unión sagrada delante de Él.

1:28 "FECUNDAR YMULTIPLICAROS"*. [perú urevú]. Este mandato indica que es


errónea la teoría de que “el pecado original” consistió en una relación sexual. Antes de la
desobediencia de Adam y Jauah, ya se les había dado la orden de reproducirse.
Se puede decir sin temor a equívoco que traer hijos al mundo es una de las cosas de mayor
importancia dentro del propósito divino. Reproducir el género humano mediante la unión de
los órganos sexuales del hombre y la mujer, era y sigue siendo un mandato divino para llenar
la tierra con la semilla de la raza perfecta de Adam. Por lo tanto, el propósito divino era
dejar que mediante la unión sexual se diese origen a nuevas vidas humanas terrestres.

1:28. "CONQUÍSTENLA"*.[heb. kabash] raíz primaria; que aquí significa conquistar,


El hombre llegaría a ser amo de la creación, la cual quedaba sojuzgada a su dominio, pero
para la protección y sostenibilidad de las especies, y no para su destrucción.

1:29-30. "ALIMENTO"*. [lajem]. Lit. pan. La dieta original del hombre era vegetariana, lo
mismo que la de los animales. La razón de esta dieta vegetariana tanto para el hombre como
para los animales era debido a que el reino vegetal no tiene "vida como un ser". En la BH la
palabra néfesh, además de significar la persona o ser viviente, a menudo significa la sangre o
la vida como persona misma o animal. Elohim, después del Diluvio, manda a la humanidad,
un cambio en la dieta y mada que no coma la sangre (o la vida) de la carne animal (9:4-6).
NOTAS / 1: 31
_____________________________________________________________
1:31. "DÍA 6º"*.El texto de Bereshit 1:31 nos muestra que el relato en el capítulo 2, donde
dice que no era bueno que el hombre estuviera solo, cf. 2:18, no fue escrito de manera
cronológica. El capítulo 2 es una explicación más detallada de lo que pasó durante los últimos
días de la creación, narrados en el capítulo 1. La Torá no narra las cosas de manera lineal,
un suceso tras otro, sino de manera circular, avanzando y luego volviendo atrás para dar más
detalles de lo que había dicho antes. Si no se entiende este principio, no vamos a entender
muchos de los textos. Es así como trabaja el cerebro humano y la Torá fue escrita para ser
compatible con la mente de la raza humana. La última letra de este versículo es la "yud". Al
contar cada 7ª letra desde esa yud, en adelante hasta el versículo 2:2a, se encuentran las letras
yud, sin/shin, resh, alef y lamed, que forman la palabra Israel. Esto nos indica que Israel
estaba en la mente de Elohim cuando el 6º día terminó y durante todo el 7º día. Este texto es
leído en la casa por cada padre de familia israelita sobre una copa de vino para recibir y
santificar el Shabat, el anochecer del 6º día de la semana, cuando empieza el Shabat. El
Shabat fue entregado al pueblo de Israel, de una manera especial, unos 2500 años más tarde
como una señal del pacto, cf. Éxodo 31:13ss. Pero ya en el principio Elohim estaba pensando
en Israel cuando el shabat fue creado para todos los hombres.
_____________________________________________________________
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 2
2:1
2 Dib 18:
2:1 Así, llegaron a la perfección*los cielos y la tierra y todo su ejército*.
18 2:2 Y para el 6º día* **vio Elohim que su obra había terminado, y
cesando*en el día 7º de toda la obra que estaba haciendo,
Lk 2:13
Dev 4:19
2:3 bendijo Elohim el día 7º y lo santificó*, porque en él cesó Elohim
de toda su obra creada para producir*.

La raza humana en el Jardín del Éden

2:4 Estos fueron los engendramientos*de los cielos y la tierra al tiempo


1
de ser creados, en el día que YHVH *Elohim hizo la tierra y los cielos.
2:5
Iezk36:9
2:5 Empero, no había aun arbusto del campo sobre la tierra ni brotaban*
aún las plantas del campo. Pues YHVH Elohim no había hecho llover en
la tierra, y no había humano que cultivara el suelo.
2:6 Sin embargo, un vapor subía del suelo y regaba el campo.
2:7
Irm 4:6
2:7 Y modelando*YHVH Elohim al humano del polvo del suelo, sopló
Yov 33:4 en las narices de su carne el aliento de vida, y el humano llego a ser una
persona viva*.
2:8 Y plantó YHVH*Elohim un jardín en Éden, hacia el este, donde
trasladó al humano que había formado.

1 2:4. YHVH: ‫ יהוה‬Es el Nombre hebreo del Elohim. Se forma del siguiente
acróstico: ‫( היה‬HAIA = fue), (HOVE = es) ‫ הוה‬y ‫( יהיה‬YIHIEH = seré),
Las nikudot de YHVH según los hebraistas serían asi: hw,h]y" pero no para
indicar a su existencia eterna.
Algunos traductores modernos vierten el Nombre por "El Eterno", sin embargo,
la TIRY usa las 4 letras YHVH y en el transliterado usa IHVH del albabeto latino.
El Nombre es la forma causativa del verbo hebreo HAVAH que significa: "El
Causa que llegue a Ser". No tiene nada que ver con la existencia, sino con "Hacer
que Suceda" algo.
Ofrece un especial interés la pronunciación vocálica de YeHViH y YeHVaH que
aparece en el Códex de Hillely, llamado Pentateuco de Toledo (PT) del s. XI/XII
(cf. n. Ber 2:4 y n. en She 3:14.)
Creemos que los masoretas ocultaron la pronunciación, usando la forma vocálica
de YeHVáH y YeHVíH. La forma latina de "Iehovah" fue introducida por el clero
de la cristiandad y se puede rastrear hasta el año 1270, donde aparece en un librito
titulado: "Puñal de la Fe contra moros y judíos" escrito tendenciosamente por un
monje español llamado Raimundo Martín.
BERESHÍT - ‫בראשית‬

PÉREK 2 - ‫פרק ב‬

‫רץ וכל־צבאם‬$‫מ!ים והא‬% ‫ ש‬%‫ ו ה‬S‫ ל‬x‫יכ‬%‫ו‬ 2:1


VAIJULÚ HASHAMÁIM VEHAÁRETZ VEJÓL-TZEBAÁM

‫ום‬+‫ י‬%‫ישב> ת @ ב‬%‫ר עש(ה ו‬+‫ ו א^ש‬$‫ אכת‬%‫יעי מל‬


5 ‫ שב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ל א*להים @ ב‬Y ‫כ‬% ‫י‬%‫ו‬
2:2
‫ ו א^ש!ר עשה‬$‫ אכת‬%‫יעי מכל־מל‬ 5 ‫ שב‬%‫ה‬
VAIJÁL ELOHÍM BAYÓM HASHEBIÏ MELAJTÓ ASHÉR ÄSÁH VAYSHBÓT BAYÓM
HASHEBIÏ MIKÓL-MELAJTÓ ASHÉR ÄSÁH

‫ ת‬%‫ ו שב‬Y‫י ב‬+ ‫דש א> ת( ו כ‬


$ %‫יק‬%‫יעי ו‬
5 ‫ שב‬%‫ום ה‬+‫רך א*להים @ את־י‬Y‫יב‬%‫ו‬
2:3
‫ ע^שות‬%‫ים ל‬$‫רא א*לה‬ ! ‫תו א^שר־ב‬5 ‫ אכ‬%‫מכל־מל‬
VAIBÁREJ ELOHÍM ET-IÓM HASHEBIÏ VAIKADÉSH OTÓ KIBÓ SHABÁT MIKÓL-
MELAJTÓ ASHÉR-BARÁ ELOHÍM LAÄSÓT

‫ים‬$‫ ות יהו!ה א*לה‬S‫ום ע^ש‬B‫רץ בהברא(ם בי‬$‫ים והא‬S‫מ‬% ‫ ש‬%‫דות ה‬T ‫לה תול‬+‫א‬
2:4
‫א!רץ ושמים‬
ÉLEH TOLEDÓT HASHAMÁIM VEHAÁRETZ BEHIBAREÁM BEIÓM ÄSÓT IHVH
ELOHÍM ÉRETZ VESHAMÁIM

‫רם יצמ (ח‬+ ‫דה ט‬ $ ‫ ש‬%‫ארץ וכל־ע!שב ה‬5 ‫ה ב‬+ ‫דה טרם יהי‬B ‫ ש‬%‫יח ה‬+ % ‫כל׀ ש‬ >+ ‫ו‬
‫ ד‬$>‫לע^ב‬% ‫אין‬%5 ‫ם‬+‫ארץ ואד‬5 ‫ ל־ה‬%‫ה א*להים @ ע‬Y ‫טיר יהו‬e ‫ל >א המ‬A t‫כי‬ 2:5
‫את־הא^דמה‬
VEJÓL SÍAJ HASADÉH TÉREM IHIÉH BAÁRETZ VEJÓL-ËSEB HASADÉH TÉREM
ITZMÁJ KI LO HIMTÍR IHVH ELOHÍM ÄL-HAÁRETZ VEADÁM ÁIN LAÄBÓD ET-
HAADAMÁH

‫קה את־כל־פני־הא^דמה‬$ ‫ה מן־הא(רץ והש‬+ ‫ ע^ל‬%‫ד י‬$‫וא‬ 2:6


VEÉD IAÄLÉH MIN-HAÁRETZ VEHISHKÁH ET-KOL-PENÉI-HAADAMÁH

‫יו‬$‫ פ‬%‫פ!ח בא‬% ‫י‬%‫מה ו‬5 ‫א^ד‬+‫דם עפר @ מן־ה‬B ‫*להים את־הא‬ e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫ייצר‬%‫ו‬
2:7
‫ יה‬%‫דם לנ !פש ח‬
$ ‫יה!י הא‬K %‫ י (ים ו‬%‫ת ח‬+‫מ‬% ‫נש‬
VAYITZÉR IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM ÄFÁR MIN-HAADAMÁH VAYPÁJ BEAPÁV
NISHMÁT JAYÍM VAIHÍ HAADÁM LENÉFESH JAYÁH

‫דם א^ש!ר‬
$ ‫שם את־הא‬5 ‫שם‬+ ‫י‬%‫דן מק(דם ו‬$‫ן־בע‬%‫ים ג‬S‫ה א*לה‬T ‫טע יהו‬% i ‫י‬%‫ו‬
2:8
‫יצר‬
VAYTÄ IHVH ELOHÍM GAN-BEËDEN MIKÉDEM VAYÁSEM SHAM ET-HAADÁM
ASHÉR IATZÁR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

2:9 E hizo crecer YHVH Elohim, del suelo toda clase de árboles
deseables a la vista y buenos para alimentación, y en el medio del
jardín el árbol de la vida, y el árbol del conocimiento del bien y del
mal.*
2:10 Y del Éden fluía una corriente contínua para regar el jardín,
y de allí comenzaba a dividirse en 4 brazos.
2:11 El nombre del 1º es Pishon**; es el que rodea todo el país de
Javilah, donde se encuentra el oro.
2:12 Y el oro de aquella tierra es de buena calidad. Hay allí el
bedelio y la piedra de ónice.
2:13 Y el nombre del río 2º es Guijon**; es el que rodea todo el país
de Kush.
2:14 Y el nombre del río 3º es Jidékel**; es el que va al este de Ashur.
Y el 4º río es el Férat**.
2:15 Y llevó YHVH Elohim al hombre y lo colocó en [la tierra] [d]el
jardín de Édem para cultivarla y preservarla*.
2:16 Y ordenó*YHVH Elohim al hombre este mandamiento: “De
cualquier árbol del jardín podrás comer libremente,
2:17 pero en cuando al árbol del conocimiento del bien y del mal, no
comerás de él, porque el día que comas de él, muriendo morirás”*

2:11, 13, 14** Se han sugerido varios significados para estos ríos. Los más razonables del hebreo son:
• Pishon: de Pash que es abundancia, extenso, grandeza.
• Guijon: de Nagaj que es acometer, ir con ímpetu momentáneo.
• Jidéqel: de Jad y Qal que es aguzado y liviano, posiblemente aludiendo a su limpidez y pureza.
Este río se conoce actualmente como el Tigris en Mesopotamia.
• Ferat: de para que es florecer, brotar, multiplicarse, fecundar. Este río se conoce actualmente
como el Éufrates.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ וב‬+‫ה וט‬$‫ רא‬%‫ץ נחמ!ד למ‬S ‫מה כל־ע‬5 ‫א^ד‬+‫ה א*להים @ מן־ה‬Y ‫מח יהו‬% i ‫צ‬%‫וי‬%
2:9
‫ ת ט! וב ורע‬%‫דע‬$ % %‫עץ ה‬m ‫ן ו‬5‫ ג‬%‫ וך ה‬+‫ יים @ בת‬%‫הח‬% ‫ץ‬Y ‫ א^כ (ל וע‬%‫למ‬
VAYATZMÁJ IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-ËTZ NEJMÁD LEMARÉH VETÓB
LEMAAJÁL VEËTZ HÁJAYIM BETÓJ HAGÁN VEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ

‫ רבע!ה‬%‫ה לא‬$ ‫רד והי‬5 ‫ ג (ן ומשם @ יפ‬%‫ ות את־ה‬$‫ שק‬%‫עדן לה‬5 ‫א מ‬+‫ונהר @ י>צ‬
2:10
‫ראשים‬
VENÁHAR IOTZÉ MEËDEN LEHASHKÓT ET-HAGÁN UMISHÁM IPARÉD VEHAIÁH
LEARBAÄH RASHÍM

‫ר־שם‬
$ ‫ילה א^ש‬
5 ‫הח^ ו‬% ‫רץ‬+‫ס>בב את כל־א‬
B %‫ וא ה‬+‫ד פיש( ון ה‬$‫ש!ם האח‬
2:11
‫ זהב‬%‫ה‬
SHEM HAEJÁD PISHÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ HAJAVILÁH ASHÉR-SHAM
HAZZAHÁB

‫ ם‬%‫ ש> ה‬%‫ ח וא!בן ה‬%‫ד> ל‬$ ‫ ב‬%‫וא ט( וב ש!ם ה‬$‫ ה‬%‫ב הא!רץ ה‬S‫^ה‬% ‫ וז‬2:12
UZZAHÁB HAÁRETZ HAHÍ TOB SHAM HABEDÓLAJ VEÉBEN HASHÓHAM

‫ת כל־א!רץ כוש‬$‫סובב א‬
5 %‫ וא ה‬+‫י גיח( ון ה‬$ ‫ שנ‬%‫ נה!ר ה‬%‫ ושם־ה‬2:13
VESHÉM-HANAHÁR HASHENÍ GUIJÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ KUSH

‫ נה!ר‬%‫ ש( ור וה‬%‫ת א‬+‫מ‬% ‫ך קד‬$‫הה>ל‬% ‫דקל ה! וא‬5 ‫ שלישי @ ח‬%‫ר ה‬Y‫ נה‬%‫שם ה‬A ‫ו‬
2:14
‫י ה! וא פרת‬$‫הרביע‬
VESHÉM HANAHÁR HASHELISHÍ JIDÉKEL HU HAHOLÉJ KIDMÁT ASHÚR
VEHANAHÁR HÁREBIÏ HU FERÁT

‫דה ולשמרה‬
$ ‫ן־עדן לעב‬%
5 ‫הו בג‬+‫נח‬%‫וי‬% ‫ים את־האד(ם‬$‫קח יהו !ה א*לה‬S % ‫י‬%‫ ו‬2:15
VAYKÁJ IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM VAYANIJÉHU BEGÁN-ËDEN LEÄBEDÁH
ULESHAMERÁH

‫כל ת >אכל‬
> ! ‫ן א‬$‫ ג‬%‫כל עץ־ה‬
> ! ‫דם לאמ>( ר מ‬
$ ‫ ל־הא‬%‫*להים ע‬
5 ‫ה א‬+ ‫ ו @ יהו‬%‫יצ‬%‫ ו‬2:16
VAITZÁV IHVH ELOHÍM ÄL-HAADÁM LEMÓR MIKÓL ËTZ-HAGÁN AJÓL TOJÉL

‫נו מ! ות‬$‫ום א^כלך! ממ‬S‫כי בי‬B ‫ל ממ(נו‬$‫>אכ‬


% ‫ל >א ת‬
! ‫ורע‬
5 ‫ וב‬+‫ ת @ ט‬%‫דע‬A % %‫עץ ה‬B ‫ומ‬
2:17
‫תמות‬
UMEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ LO TOJÁL MIMÉNU KI BEÍOM AJALEJÁ MIMÉNU
MOT TAMÚT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

2:18
2:18 Y dijo YHVH Elohim: “No es bueno que el humano esté solo.*
Mish 31:11
1Qo 11:9 Voy a hacerle una ayuda frente*a él”.
2:19 Y estaba formando*,YHVH Elohim, del suelo toda bestia del
1Tim2:13
2:19
Teh 6::6
campo y toda ave de los cielos, y se las llevó al humano para que
viera como les habría de llamar; y lo que el humano le llamaba, a
cada ser viviente, ese era su nombre.* 2
2:20 De modo que el humano iba dando nombres a todo el ganado
y a toda ave de los cielos y a toda bestia del campo; mas para Adam
no se halló ayuda frente a él**.
2:21 2:21 E hizo caer YHVH Elohim sobre Adam, un sueño profundo y,
1Shm 26:12
mientras dormía, tomó uno de sus costados, y cerró la carne en su
lugar. 3
2:22 Y modelando YHVH Elohim, del costado que había tomado
del humano, una mujer; se la trajo al humano.
2:23 2:23 Y exclamó el humano:
"¡Esta vez, (sí) es hueso de mis huesos
29:14
Sho 9:2
2Shm 5:1
2Shm 19:12 y carne de mi carne!;
ésta será llamada Mujer,
porque del hombre la sacaron".4
2:24 Por ella el hombre dejará a su padre y a su madre, y se adherirá*
a su mujer, y serán un solo cuerpo5
2:25 Y ambos andaban desnudos*, Adam y su mujer, sin ruborizarse.
2:24 Mish 5:18; Mal 2:16;; Mat 19:5; Ro 7:2; 1Qo 6:16; 1Qo 7:10; Ef 5:31; Ivr 13:4

2:20 frente a él**. Heb. "ke-negdo". quiere decir "frente a" en el sentido de que la finalidad de la creación de
la mujer es el estar permanentemente frente a todas las situaciones en las que el humano necesita la ayuda
y cooperación...pues el pasaje no habla la mujer como posesión del varón". Cf. not. "frente a él" de 2:18.
2
2:19 Humano: El nombre ‫( אדם‬ADAM) representa su origen, el húmus
o suelo terrestre de la arcilla rojiza, que en hebreo es ‫( אדמה‬ADAMAH).
Adamah según su contexto traducimos algunas veces por " país de Adam".
3
2:21 Costados: Elohim anestesió a Adam para que este no viese el corte en
el costado (del cual fue creada la mujer) evitando así, que éste la desprecie.
4
2:23 Ishah: La palabra hebrea para mujer ‫( אשה‬ISHAH) alude también al
origen de varona: el hombre (varón), en hebreo ‫( איש‬ISH).
5
2:24 Serán un solo cuerpo: Ambos se convierten en un solo cuerpo por
la unión de sus órganos reproductores, a fin de ser procreadores de vidas.
La Torah enuncia en este versículo la tendencia a la monogamia.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫זר‬$‫ (דו אע*שה־ל! ו ע‬%‫דם לב‬
$ ‫ וב ה* י!ות הא‬S‫*להים ל >א־ט‬
5 ‫ה א‬+ ‫י >אמר @ יהו‬%A ‫ו‬
2:18
‫כנגדו ד‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LO-TOB HEIÓT HAADÁM LEBADÓ EËSEH-LO ËZZER
KENEGDÓ

‫ וף‬+‫ שדה @ ואת @ כל־ע‬%‫ת ה‬Y %‫ י‬%‫מה כל־ח‬B ‫*להים מן־הא^ד‬ e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫יצר‬%‫ו‬
‫^שר‬
A ‫ א‬t ‫ ה־יקרא־ל( ו וכ>ל‬%‫ ות מ‬$‫דם לרא‬5 ‫א‬+‫יבא @ אל־ה‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ ה‬2:19
‫ה ה! וא שמו‬$ ‫ י‬%‫ם נ !פש ח‬S‫ ו האד‬T‫יקרא־ל‬
VAÍTZER IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-JAYÁT HASADÉH VEÉT KOL-ÖF
HASHAMÁIM VAYABÉ EL-HAADÁM LIRÓT MAH-IKRÁ-LO VEJÓL ASHÉR IKRÁ-LO
HAADÁM NÉFESH JAYÁH HU SHEMÓ

‫ת‬+ %‫ י‬%‫כל ח‬
> $ ‫מים ול‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ בהמה @ ולע‬%‫מות לכל־ה‬B ‫דם ש‬e ‫רא הא‬A ‫יק‬%‫ו‬
2:20
‫זר כנגדו‬$‫דם ל >א־מצ!א ע‬m ‫ שד(ה ולא‬%‫ה‬
VAYKRÁ HAADÁM SHEMÓT LEJÓL-HABEHEMÁH ULEÖF HASHAMÁIM ULEJÓL
JAYÁT HASADÉH ULEADÁM LO-MATZÁ ËZZER KENEGDÓ

‫ ת‬%‫ ח‬%‫קח א‬%B ‫י‬%‫ייש(ן ו‬%‫דם ו‬


$ ‫ ל־הא‬%‫ה ע‬S‫ רדמ‬%‫ים׀ ת‬T‫ה א*לה‬A‫ יהו‬t ‫פל‬%‫וי‬%
2:21
‫ חתנה‬%‫ר ת‬$‫יס >ג!ר בש‬%‫תיו ו‬5 >‫ לע‬%‫מצ‬
VAYAPÉL IHVH ELOHÍM TARDEMÁH ÄL-HAADÁM VAYSHÁN VAYKÁJ AJÁT
MITZALÖTÁV VAYSGÓR BASÁR TAJTÉNAH

‫ה‬$‫יבא‬%‫דם לאש(ה ו‬
$ ‫ !קח מן־הא‬% ‫ע א^שר־ל‬S‫ צל‬%‫ים׀ את־ה‬T‫ה א*לה‬A‫ יהו‬t‫יבן‬%‫ו‬
2:22
‫אל־האדם‬
VAYBEN IHVH ELOHÍM ET-HATZELÄ ASHÉR-LAKÁJ MIN-HAADÁM LEISHÁH
VAIBIÉHA EL-HAADÁM

‫א‬+‫ר מבש (רי לז >את @ יקר‬$‫מי ובש‬% 5 ‫ ם עצם מע^צ‬%‫פע‬% B %‫את ה‬+> ‫י >אמר ` האדם _ ז‬%‫ו‬
2:23
‫ חה־ז >את‬€‫לק‬x ‫יש‬$‫שה כ!י מא‬5 ‫א‬
VAYÓMER HÁADAM ZZOT HAPÁÄM ËTZEM MEÄTZAMÁI UBASÁR MIBESARÍ
LEZZÓT IKARÉ ISHÁH KI MEÍSH LÚKAJAH-ZZOT

‫ו לבש!ר‬$‫תו והי‬5 ‫ק באש‬+‫ב‬% ‫יו ואת־אמ( ו וד‬$‫^זב־איש את־אב‬


5 ‫ ע‬%‫ ל־כן @ י‬%‫ע‬
2:24
‫אחד‬
ÄL-KEN IÁÄZZAB-ISH ET-ABÍV VEÉT-IMÓ VEDABÁK BEISHTÓ VEHAÍU LEBASÁR
EJÁD

‫ל >א יתב> ששו‬


$ ‫דם ואשת( ו ו‬
$ ‫^רומים הא‬
5 ‫ו שניהם @ ע‬Y‫יהי‬%‫ ו‬2:25
VAYIHÍU SHENEIHÉM ÄRUMÍM HAADÁM VEISHTÓ VELÓ ITBOSHÁSHU
NOTAS / 2: 1-4
_____________________________________________________________
2:1. "LLEGARON A LA PERFECCIÓN"*. El verbo usado aquí en hebreo “‫ ”’ויכולו‬-Vaijulú-,
"‫ "כלה‬-calah-, no solo implica la conclusión de la creación, sino también la armoniosa
perfección de la misma. Cf. Tárgum Onk.

2:1. "Y TODO SU EJÉRCITO"*. La palabra hebrea traducida aquí "todo su ejército" "
‫ "צבא צבאם‬-tsevá-tsevaam- incluye, en el idioma bíblico, a la tierra con sus respectivos
reinos, vegetal y animal, a los cuerpos celestes, a los 2 luminarias, a las estrellas y a los
entes espirituales, como aparece en 1 Reyes 22:19. incluyendo el término a la vida de los
seres humanos.

2:2. "CESANDO"*. Muchas versiones utilizan términos como "descansó", al hablar de la


acción que Elohím hizo el 7º día de su creación. Pero, el verbo está en estado imperfecto,
una acción iniciada pero sin concluir. Por eso usamos aquí esta frase para poder indicar
la idea correcta de una acción en progreso, o de cesar de hacer un trabajo para comenzar
otro, ya que en el hebreo bíblico la acción que tomara lugar en el pasado puede indicarse
mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras
que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el perfecto si
esa acción se considerara completa. Por eso, consideramos que estos verbos no pueden
ser entendidos sólo en su connotación literal. Mientras que el significado de los mismos es:
que durante los 6 períodos creativos, en cada una y todas de las etapas, todavía no se están
rigiendo por las leyes duraderas de la naturaleza y de ahí el verbo ‫ ויאמר‬-vaiomer- que se
repite en cada etapa de la creación. Mas una vez llegada ésta a su término se regirá por las
leyes duraderas y permanentes que la naturaleza encierra dentro de sí.

2:2 "VIO TERMINADO"*. El Génesis Babilónico dice "declaró terminado".

2:2. "DÍA 6º"*. Aquí el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta (LXX) y la Peshitta registran
la variante textual de que Elohim acabó su obra en el "día 6º" .

2:3."PARA PRODUCIR"*.Elohím creó todo de la "no existencia" y lo creó "para producir",


es decir, para ser un elemento reproductivo.

2:4. "ESTOS FUERON LOS ENGENDRAMIENTOS"*. [éleh toldot] La mayoría de los


traductores a menudo vierten la palabra hebrea "toldot" por "generaciones", pero esta palabra
deriva de la raíz "yalad", que significa "engendrar", "nacer". Por eso, la palabra "toldot"
puede ser entendida de 2 maneras en hebreo, en sentido humano o sentido histórico. Cuando
se refiere al sentido humano, tiene que ver con la descendencia. Cuando se refiere a la historia
significa los sucesos históricos que se han producido. En este caso, se refiriere a las cosas que
fueron producidas o engendradas durante la creación del cielo y la tierra. Aquí vemos otra vez
la relación entre la creación y el engendramiento o nacimiento de algo. El v. está subordinado
a los anteriores.
NOTA ESPECIAL SOBRE LA SANTIFICACIÓN DEL 7º DÍA
_____________________________________________________________
2:3. "LO SANTIFICÓ"*. El 7º día fue un día bendecido por Elohim. Hay una especial
bendición pronunciada sobre, y escondida dentro de, ese día. Ningún otro día de la semana
tiene esa bendición específica. Anteriormente los seres vivos, animales y hombres, habían
sido bendecidos, pero ahora YHVH bendijo un día, un lapso de tiempo. No sólo bendijo el
7º día, sino también lo santificó. El verbo hebreo traducido “santificó” es "kadash" [Strong
H6942], y significa "apartar". Este verbo tiene dos connotaciones principales, una es apartar
de algo y la otra apartar para algo. En este caso, el 7º día fue apartado de los demás días para
ser diferente; pero también apartado para YHVH para su posesión exclusiva.
Algo que ha sido santificado, sólo puede ser utilizado para el objetivo para el cual se apartó.
Si es utilizado para otra cosa o con otro motivo, es profanado. Así que shabat ue apartado de
los demás días de la semana para ser diferente y fue santificado para ser de la exclusiva
posesión del Creador. Ese día es suyo, lo ha apartado para Él, para ser su propio día, por eso
él lo llama "mí día santo" en Isaías 58:13-14 TIRY. Después de terminar toda la obra creativa
en 6 días, preparó un día exclusivo por medio del cual él pudiera tener una relación especial
con el hombre y obrar de una manera concreta dentro del hombre, santificarlo, tal como está
escrito en Éxodo 31:13-17.
El hombre fue creado al modelo de Elohim, y por eso es hijo de Elohim. Por lo tanto, la raza
humana ha sido hecha para ser un reflejo imitador de su Padre celestial. Según el pensamiento
hebreo no hay mayor diferencia entre engendrar y crear. Por ejemplo, el Salmo 90:2 nos dice
que “las montañas fueron engendradas”. Y como el Padre cesó de su labor en el 7º día, el ser
humano hace lo mismo, como está escrito en Éxodo 20:8-11. Es decir, en el 7º día no se hace
trabajo que interviene en el orden natural de lo creado. Durante 6 días semanales los hombres
podemos intervenir en la creación, mostrando el poderío sobre todas las cosas. Podemos
plantar, podemos quebrar ramas y arrancar flores; construir o derribar; unir o cortar. Podemos
trabajar con todas las cosas que YHVH no ha entregado. Pero en el 7º día no podemos hacer
nada de eso, porque el Padre nos dejó un ejemplo a seguir. Un hijo obediente hace lo mismo
que su padre. Un hijo rebelde no imita a su padre. ¿Entonces qué debe hacer el ser humano en
el 7º día? Dos cosas principales, cesar de las actividades del resto de la semana y dedicarse de
una manera especial a Elohim. De ese modo podrá obtener el beneficio de la bendición que ha
sido pronunciada sobre ese día. El verbo hebreo traducido como "cesó" es "shavat" [Strong
H7673], de ahí viene la palabra "shabbat", que significa "cese de actividades","paro de obra",
"parada en la producción", o simplemente "cese". La palabra "shabat" aparece por 1ª vez en
Éxodo 16:23 TIRY.
Es importante notar que shabbat no significa "descanso", en el sentido de recuperar fuerzas.
YHVH no necesitaba descansar después de su obra de creación, porque "YHVH no se fatiga ni
se cansa", como está escrito en Isaías 40:28 TIRY.
Algunas traducciones dice explícitamente, en Éxodo 20:11, que YHVH descansó en el 7º día.
Sin embargo, el descanso no es lo primordial del shabbat, sino el cese de actividad creativa y
productiva y por eso la TIRY traduce “cesó”. De esta manera, este día es convertido en un
santuario en el tiempo. Este fue el primer tipo de templo que YHVH hizo. Más adelante fijó
también un lugar físico para un templo. Hay tiempos santos y lugares santos, tiempos fijados
o apartados y lugares apartados. El templo del tiempo, shabbat, es hecho para que el hombre
reconozca que él no es el dueño ni el que tiene todo el poder sobre las cosas creadas. Durante
un día a la semana, el 14.3% de su tiempo, tiene que reconocer que no es el supremo jefe en la
creación. De esta manera, al guardar el shabbat el hombre puede mostrar su lealtad y devoción
al Creador. >
CONT. ESPECIAL SOBRE LA SANTIFICACIÓN DEL 7º DÍA
_____________________________________________________________

El que trabaja en shabat no reconoce al Creador, se hace dueño de las cosas que no son suyas,
y no respeta las leyes de la naturaleza. El que interviene en la creación durante el shabat, se
está revelando contra el principio de mayordomía que le fue entregado al hombre y se está
haciendo señor en lugar de siervo de YHVH, tomando un lugar que no le corresponde,
quitando de su vida laboral la soberanía del Padre celestial, haciéndose como una deidad, tal y
como tentó hasatán a Adam y Javah, diciéndole que "serían como Elohim".
El principio del shabat no fue establecido en Sinái, con la entrega de la Torá a Israel, sino en la
misma creación, no en relación con Israel, sino en relación con el hombre. El shabat fue hecho
justo después de la creación del hombre. Lo primero que el hombre experimentó después de ser
creado fue el shabat de YHVH. Esto nos enseña que el shabat fue para la humanidad, como
está escrito en Marcos 2:27, 28 TIRY: “Y él les decía: ‘El shabbat se hizo para el hombre, y no
el hombre para el shabbat; por eso, el Hijo del hombre es Amo del shabbat’."
La consagración [o santificación]indica que Elohim ha distinguido este día como coronación de la
creaciôn porque con la existencia de este día Ilega a su plenitud y culminación la creación de los
cielos y la tierra. Pues tal como el ser humano al concluir una obra importante lo festeja con un
día de celebración, así después de la culminación de la creación de los cielos y la tierra llega el
shabbat que consagra la finalización de la misma: pues “‫“ ”קדושה‬Qedushah” significa distinción
y consagración de este día y, cuán bello es ver en este verbo la similitud con Ia ceremonia de
“‫“ ”קדושין‬Qidushin” —consagración nupcial— lo que denota la distinción exclusiva y definitiva
que el desposado confiere a la desposada”
NOTA ESPECIAL "YHVH" /2:4
_____________________________________________________________
175 veces en Bereshit TIRY
2:4. "YHVH"*. Esta es la primera vez en el TM que aparece el Nombre de 4 letras, YHVH.
Ese Nombre aparece más de 6500 veces en el Tanakh. Y es el único nombre personal del
Eterno que es presentado en las Escrituras. Todos los demás nombres son genéricos, o títulos,
pero este es el Nombre propio de Elohim. Así es como se llama. Este Nombre es el que más
revela lo esencial de él que LLEGA A SER. Sabemos algo más sobre su pronunciación más
hebrea pues sus 4 letras consonánticas son a su vez vocálicas pero muchos judíos prefieren
dejarlo sin pronunciar ni escribirlo de forma completa para no equivocarse o usarlo en vano.
En lugar de escribir ese nombre, usan el sustituto "Hashem", que significa "el Nombre" lo cual
ya era una práctica muy antigua que llegó a ser usada por copistas cristianos del IV siglo y V
y que aparece en las copias de la 3ª de Juan vs.7 Versión Peshitta: "porque ellos siguieron su
Nombre, sin recibir nada de los gentiles."
Los masoretas pusieron puntos vocálicos a las 4 letras, que significan: "Él hace que llegue a
ser lo que quiera que sea" (HaVaH= "llegar a ser"). Y así por ejemplo aparece con las vocales
de "YeHVaH", en el Códice de Leningrado B19A.
La intención del masoreta no era leer YeHVaH sino "Adonái",y no hacen falta todas las letras
vocales de Elohah, sólo 2, para que puedan leer "Adonái" o "Elohim", porque esto era una
simple contraseña de lectura. En esta edición dejamos los puntos vocalicos en el texto hebreo
de la BHS para no perder las cantilaciones; pero en la fonética ponemos solo la forma latina
"IHVH". Existe una antigua pronunciación de los caraitas, YaHVeH y YiHVeH. hw,h]y"
Estas letras sagradas se denominan "Kadosh Hashem ". Escritores cristianos posteriores hicieron
transliteraciones griegas a saber: IABÉ. Sin embargo, la transliteración hebrea máscompleja
permite la pronunciación de de la letra hebrea Hei con una "e" silente muy suave, talcomo una "
H" inglesa. Además, retenemos la Hei final (H), unque no se pronuncia, como es elcaso con:
HALELUYAH (Alaben a YaH). La letra Vav no la transliteramos como W ya que en hebreo
moderno no existe W, por eso TIRY usa la "V" que antiguamente se pronunciaba como una U
pero nunca como una una W inglesa, ya que sonaría parecida a la GU. Algunos estudiosos dicen
que El "Nombre de las 4 Letras" se pronunciaba YeH-UaH. Lo cierto es que todavía se conserva
el diminutivo YaH. Si bien es casi, si no la certeza, de que el nombre se pronunciaba
originalmente 'Yiahueh' esta pronunciación no fue indicada cuando los masoretas añadieron
sonido vocal a las consonantes del texto hebreo. A las 4 consonantes de YHVH, que había
llegado a ser considerado como demasiado sagrado para ser pronunciado, se le atribuían los
signos vocales para indicar que en su lugar debería leerse "Adonái" que significa "Señor" o
o bien Elohim que parece significar 'Poderoso'".

Debemos añadir aquí que El nombre YHVH está más relacionado con la misericordia, por eso
está escrito en 1 Juan 4:8, 16 TIRY: "El que no ama no ha conocido a Elohim, porque Elohim es
amor…Y nosotros hemos llegado a conocer y hemos creído el amor que Elohim tiene para
nosotros. Elohim es amor, y el que permanece en amor permanece en Elohim y Elohim
permanece en él." En el capítulo 1 se ve la obra creativa de Elohim a distancia, pero en el
capítulo 2 se revelan los detalles más cercanos de ciertos actos que fueron descritos de manera
general en el capítulo 1º. Cuando se presenta a distamcia se da a conocer con su atributo de
justicia, pero cuando nos deja acercarnos y verle más de cerca, se presenta con su nombre
personal, YHVH, que está relacionado con su amor leal o misericordia Esto nos enseña que
cuánto más cerca estemos del Padre Eterno YHVH más conoceremos su amor hacia nosotros.
CONT. NOTAS / 2: 4 YHVH
_______________________________________________________________

Texto del Códex de Hillely o Pentateuco de Toledo, Ber. 2: 4,5.

s. XI-XII

El ND. escrito al final de la tercera línea de letras textuales contiene la


pronunciación YeHVáH, y en la 7ª línea se puede leer YeHVíH
(Nikudot= A - E silente - E fuerte)
NOTAS/2: 5-8
______________________________________________________________________

2:5. “EMPERO, NO HABÍA AUN ARBUSTO DEL CAMPO SOBRE LA TIERRA...”


El sentido de los versículos 5-6 y 7 es, aparentemente, la descripción de la naturaleza tal como
fue creada sin la intervención todavía del ser humano que la desarrollará y transformará ya que
para eso fue creado. Así lo dice el mismo versículo 28 del Cap. 1. Por eso traducimos aquí la
letra “vav” de “vejol siah” “ ‫ ” וכל שיח‬como “empero”. Con este mismo significado la hallamos
en múltiples ocasiones en todo el Tanakh o sea marcando el contraste entre lo que es y lo que
deberá ser. Como ejemplo notorio leemos en el Salmos 20:9 TIRY:
“Hémah karu venafálu va'anájnu qámnu vanitodad”
“Ellos fracasaron y cayeron; pero nosotros, estamos en pie y damos testimonio.”

2:8. "NI...BROTABAN"*. Elohím creó en el 3º día las plantas, los árboles y los frutos, y en
el 4º día los astros, a fín de mostrar su poderío haciendo fecundar la tierra, con la fotosíntesis
de la clorofila, pero sin el calor y luz del sol que conocemos actualmente.

2.7. Y MODELANDO"*.La palabra hebrea es "va-yiytser" que tiene una letra yod extra en este
caso. Cuando se habla de la formación de los animales en el versículo 19, la misma palabra fue
escrita con sólo una yod, pero cuando se habla de la formación del hombre, hay 2 yods. ¿Cómo se
puede entender esto? Es obvio que el texto hebreo quiere mostrar que hubo una diferencia entre la
formación del cuerpo humano y el de los animales. El cuerpo humano tiene algo más, algo que los
cuerpos de los animales no tienen. Basándonos en el Midrash, había 2 formaciones del cuerpo
humano, una para este mundo y otra para la resurrección de los muertos. Los animales no fueron
creados para la resurrección. El cuerpo humano es como una semilla, que tiene una pequeña parte
donde está depositado el potencial de la vida de resurrección. Cuando una semilla es sembrada en
la tierra y muere, es activada esa vida de resurrección. De la misma manera YHVH preparó el
cuerpo humano para resucitar, cf. 1 Corintios 15:42-44. El hombre es el único ser que ha sido
capacitado para vivir en 2 mundos simultáneamente, el mundo inferior, material, y el mundo
superior, espiritual. Por esto, necesitaba un acto de creación único, diferente al de los ángeles y
diferente al de los animales. El hombre es una combinación entre el polvo de la tierra y el soplo de
vida de YHVH la neshamah. Cuando estos 2 se unieron, el hombre se convirtió en un ser viviente,
un "nefesh jayah". El texto menciona específicamente que el hombre fue hecho un ser viviente,
para mostrar que no es exactamente igual que un animal, que también es llamado ser viviente, cf.
1:24. La traducción del Tárgum marcó la diferencia al traducir "ser vivo" cuando habla de los
animales y "espíritu que habla" cuando menciona a los hombres.

2: 7. "PERSONA VIVA"*. [néfesh] El Léxico de Koehler & Baumgartner, ed.1953 p.627 v. II,
dice sobre néfesh: "... se refiere a la sustancia que respira, que hace al hombre y al animal seres
vivientes". El Léxico de Brown, Driver & Briggs, en su ed. corregida de 1952, p.659 indica: "el
hombre es un "néfesh jayah", o un ser viviente que respira oxígeno."

2: 8. "YHVH"*. En BHS. Heb.: YEHVAH; LXX P. Oxy. VII.1007,. En esta hoja en vitela del
s.III d.M. representó el ND., "YHVH", en los vv. 8 y 18 duplicando la primera letra Yod, está
escrita asi: "ZZ", con una línea horizontal cruzando ambas letras por el centro.
NOTA ESPECIAL "JARDÍN DE ÉDEN"/2:8
______________________________________________________________________

2:8. "JARDÍN DE ÉDEN"*. El concepto “‫( ”גן עדן‬Gan Éden) -jardín de Éden - ha
sufrido varias mutaciones en la literatura post-bíblica. No se debe confundir el lugar
físico y concreto del que nos habla nuestro capítulo con un concepto tardío y post
-bíblico de Paraíso que proviene de la deformación de la palabra de origen persa
“Pardés” que quiere decir jardín o huerto semejante a un parque. Aquí vemos
cómo este jardín está situado en kedem -oriente- y está delimitado por 4 ríos, 2 de los
cuales mantienen sus nombres en idioma hebreo hasta el día de hoy (Tigris y Eúfrates).
Cabe destacar que el profeta Ezequiel en 28:13 haciendo alusión a una situación ideal
del Rey de Tiro lo sitúa en Édem, jardín de Elohim circundado de toda suerte de piedras
preciosas. No obstante, el Midrash comentando el libro Cantar de los Cantares, insinúa
que todo lo que Elohim ha creado en esta tierra, tiene su equivalencia en los cielos, en el
espacio que circunda nuestro planeta. En un futuro por venir, Elohim nos revelará los
contenidos sagrados de la Creación al Pueblo de Israel.
El jardín de Éden era un lugar de privilegio regado por 4 ríos, que no dependía de lluvias
para su fertilidad.
Por otra part,e el mismo término, Éden, en el hebreo bíblico quiere decir un lugar
bien regado por ríos y manantiales. (Cf. Salmo 36:9.)
En 13:10 se compara la fertilidad de la planicie de Sodom y Amorah con Gan YHVH
-el jardín de YHVH- y con -Erets Mitzráim- la Tierra de Egipto, cuyo denominador
común parecería ser la fertilidad asegurada por el desborde de los ríos de aquellas
comarcas. El mensaje del establecimiento por Elohim de Adam en Gan Éden parece
ser el proyecto divino de ofrecerle un ambiente territorial ideal para el desarrollo de las
potencialidades que tenía al poseer en si el hálito de vida insuflado por Elohim.
.
La ubicación tradicional del jardín de Éden es una zona montañosa a unos 225 km. al
al SO. del Ararat y a unos cuantos kilómetros al S. del lago Van, al oriente de Turquía.
Es posible que Éden estuviese rodeado por barreras naturales montañosas, pues el
registro indica que se colocaron querubines tan solo al E. del jardín, por donde habían
salido Adam y Jauah. (3:24.) Se supone que después del destierro del jardín, estaría
habitado solo por animales y crecería en él abundante vegetación, pues no había ser
humano que lo cultivara y lo cuidara. Centenares de años más tarde, el Diluvio hizo
desaparecer el jardín de Éden, por lo que su ubicación llegó a ser desconocida.
La única constancia que quedó de su existencia fue la del registro divino. (2:15.)
NOTA "ÁRBOLES DESEABLES"/2:9a
______________________________________________________________________

2:9a. “...ÁRBOLES DESEABLES.. ”* El significado del versículo es que Adam lo


habían establecido en un lugar donde todas sus necesidades, incluso las estéticas,
estaban bien atendidas. Era todo un marco de referencia para el ser humano, donde
tendrá a su alcance
la realización de la totalidad de sus dimensiones, pero con limitaciones inherentes
a su condición de ser humano finito.
-
El Tanakh no concibe a un ser humano, en uso de su libre albedrío, en forma
irresponsable.
El Ser Humano creado "‫"בצלם אלהים‬, —a la semejanza de Elohim— está dotado
de un intelecto que lo faculta para tomar decisiones. Pero su conflicto será el uso de
su intelecto para tomar las decisiones con consecuencias constructivas, o no.
-
Ese dilema no lo tuvo Adam antes de comer del fruto del árbol del conocimiento del
bien y del mal.
-
Por otra parte el texto destaca 2 cosas interdependientes entre sí: por una parte la
"‫ "מצוה‬mitsvah, la norma deconducta que imperativamente el hombre debe tener
ante Elohim y en nombre de Él y por otra parte su libertad total de transgredirla,
pero haciéndose responsable único por las consecuencias de su rebeldía.
-
Encontraremos una enunciación formal y clara de este concepto básico del libro de
Bereshit, en Devarim 30:19 TIRY: “La vida y la muerte he puesto ante ti, la bendición
y la maldición, elige pues la vida para que vivas tú y tu descendencia”.
-
NOTA ESPECIAL "ÁRBOL DE LA VIDA"/2:9
______________________________________________________________________

2:9. "ÁRBOL DE LA VIDA"*. –En el centro del jardín había 2 árboles, uno cerca del
otro. El árbol de la vida representa la Torah, que es llamada "árbol de vida" en Pro 3:18
TIRY , donde está escrito: "Es árbol de vida para los que echan mano de ella, y los
que la abrazan con firmeza son felices." La palabra hebrea aquí está en plural constructo
literalmente sería: "árbol de las vidas" lo mismo que en Gén. 3:22.
-
Algunas tradiciones judías dicen que el Árbol de Vida ha estado situado en el lugar del
templo en Yerushalem y el árbol del conocimiento de lo bueno y de lo malo en el
Monte de los Olivos. No obstante según los datos aportados en los apéndices de la
1ª edición de Bereshit TIRY, así como lo anteriormente dicho, no creemos que esto sea
posible.
-
Llama la atención la posición del Árbol de la Vida que estaba situado en el medio del
jardín; enel Tárgum de Onkelos la palabra ‫ בתוך‬betój significa -en el medio de-. Y es
que el Árbol de la Vida no podría estar situado en la periferia del Jardín sino en el mismo
centro, pues no hay vida en lo periférico sino en lo central.
La única forma de vivir es poniendo la vida y el deseo de la misma en el centro de nuestras
preocupaciones e inquietudes. Todo el resto es lo periférico.
Este pensamiento nos hace sentir, a veces, una gran incomodidad ya que corremos y nos
esforzamos en pos de las cosas periféricas, no esenciales, descuidando lo esencial, que la
vida misma.
-
Sin embargo llama nuestra atención que Adam y la mujer tendieron la mano y tomaron
del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal mientras que no parecieron
interesados en comer del fruto del árbol de la vida, sobre el cual, aparentemente, no
pesaba ninguna prohibición manifiesta, por lo menos de acuerdo a Génesis 2.
Un eco de esta actitud incomprensible del ser humano la encontramos en el libro de
Eclesiastés: "...mira esto, yo he hallado, que Elohim ha hecho recto a la humanidad, pero
ellos han buscado múltiples especulaciones". (Eclesiastés 7:29 TIRY).
-
La expresión “Árbol de vida” se usa con respecto a la sabiduría verdadera, al fruto del
justo, a la realización de algo deseado, a la calma de la lengua y también se asocia con la
corona de la vida. (Pro. 3:18; 11:30; 13:12; 15:4; Rev 2:7, 10.)
-
la Biblia indica que el Árbol de la Vida representaba la garantía divina de vida eterna a
quien se le permitiera comer de su fruto (Revelación 2:7).
NOTA "EL ÁRBOL DEL CONOCIMIENTO DEL BIEN Y DEL MAL"/2:9
______________________________________________________________________

2:9. "EL ÁRBOL DEL CONOCIMIENTO DEL BIEN Y DEL MAL"*.


En cuanto al significado del fruto de este árbol encontraremos a los exégetas judíos de la
Torah divididos. Algunos quiere ver en el fruto de este árbol el despertar de la fuerza
reproductora del humano ‫ כוח המוליד‬basándose en la semántica de la palabra ‫ דעת‬dahat
ya que su raíz ‫ ידוע‬iadoa implica, en varios pasajes, la atracción entre sexos y por eso
conectan el fruto de este árbol con el hecho de que inmediatamente después de comerlo
ambos cubren su desnudez y antes de eso no se vergonzaban de estar desnudos.
Para otros, este árbol sería el medio de tomar conciencia subjetiva del conocimiento de
lo bueno y lo malo.
A partir del momento de esta transgresión parecería que Adam se alejará de haim o
-vida-, tov -bueno-, berajah -bendición- para incursionar en lo opuesto que es mavet
-muerte-, rah -malo-, kelaláh -maldición-. Tal vez así podremos comprender los relatos
posteriores que nos hablarán del asesinato de Hével a manos de Qain su hermano que
estaría negando la existencia del mismo hets hahaim -árbol de la vida-. Pero lo que si es
un hecho fiable es que el comer del fruto no fue acto sexual entre ellos, cuando el claro
mandato explícito dado antes por YHVH en 1:28 es el de "multiplicarse y llenar la tierra".
Debido a que representaba el “conocimiento del bien y el mal” y Elohim había indicado
que estaba, por así decirlo, fuera de los límites de la pareja humana, ese árbol llegó a ser
un símbolo del derecho de YHVH de determinar o fijar para el hombre las normas en
cuanto a lo que es bueno y lo que es malo. Por lo tanto, constituyó prueba del respeto
humano a la posición de su Creador y de su disposición a permanecer en de los límites
de libertad decretados por YHVH, límites que no le restringían indebidamente, sino que,
por el contrario, le permitían el mayor disfrute de la vida. De modo que la violación de
esos límites y la entrada en el terreno prohibitivo al comer del árbol del conocimiento
del bien y el mal, equivalía a una invasión de la soberanía de Elohim o una insurrección
contra Su autoridad.
NOTA 2:15
______________________________________________________________________

2:15. "CULTIVARLA Y PRESERVARLA"*. La palabra gan -jardín o huerto- en hebreo


pertenece al género mas., por eso en nuestra traducción agregamos entre corchetes
[la tierra] que significa la tierra del jardín. Aunque en algunas ocasiones el Tanakh utiliza
la palabra ganáh que también es huerto, en género fem. Por ejemplo Isaias 61:11.
Sin embargo se ven en este v., además de su significado lit., algunas alegorías. La palabra
hebrea Leshomrá -para preservarla- hace alusión al intelecto o ser viviente que posee el
ser humano y por consiguiente la finalidad que quiere Elohim al establecer a Adam en el
jardín de Éden es para que cultive y preserve su ser desarrollando sus capacidades de
físicas y espirituales.
La finalidad del establecimiento de Adam en el jardín de Éden no era para enseñorearse y
verse como un amo y patrón del huerto sino para cuidar y preservar, insinuando que el ser
humano tendrá derecho a usufructuar las bondades de la naturaleza únicamente después
de su trabajo y dedicación a la misma.
Estas 2 tareas ( cultivarla y preservarla) son básicas en cualquier obra viva para que tenga
éxito. Se trata de extensión y de protección. No es suficiente extender una obra viva,
también hay que protegerla y guardarla. No es suficiente guardar una obra viva, hay que
ampliarla y extenderla. Todo lo que vive se mueve y se desarrolla y todo lo que vive es
vulnerable y necesita ser cuidado. Una congregación que sólo piensa en expansión perderá
muchas vidas. Una congregación que sólo piensa en mantener el status quo nunca podrá
cumplir el propósito ivino. Toda vida tiene que desarrollarse y ser protegida para no morir.
Estos 2 principios también están reflejados en la bendición aarónica, cf. Núm. 6:24 TIRY,
que dice: "YHVH te bendiga y te guarde."
¿En qué sentido Adam tenía que preservar el jardín? ¿No era todo bueno en gran manera?
Entonces no podía haber enemigos ni elementos inamistosos que podrían dañar el jardín.
¿O sí los había? ¡Efectivamente sí los había! El mal ya existía. El árbol del conocimiento de
lo bueno y de lo malo constituye una evidencia de que ya existía el mal en algún lugar. Es
evidente que la caída en el pecado de una parte de la creación invisible ya era un hecho. El
hombre fue advertido acerca de ello, y tenía la misión de resistir ese mal para que no dañar
el Reino de YHVH en el planeta donde había sido puesto para gobernar. Esto nos muestra
que el hombre no sólo fue creado con el fin de propagar el esplendor de YHVH en la tierra,
sino también para combatir el mal en ella.
NOTAS 2:16, 17
______________________________________________________________________

2: 16. "Y ORDENÓ"*. Aquí aparece por 1ª vez la palabra "ordenó", en hebreo "tsavá", que es
la raíz de la palabra "mandamiento", en hebreo "mitsva". Ahora YHVH Elohim da una orden
positiva al hombre, comer de todos los árboles del huerto menos uno, y una orden negativa, no
comer del árbol del árbol del conocimiento de lo bueno y de lo malo. Las órdenes positivas
traen bendiciones y las negativas castigo. A través de los mandamientos, el hombre es elevado
a una posición elevada. La palabra "mitsva" incluye el concepto de "encargo". Cuando el
hombre recibe un encargo divino se siente importante y es elevado al estatus de colaborador
con YHVH para cumplir su divino propósito de manera consciente y voluntaria.
Los mandamientos son herramientas que Elohim ha entregado en las manos del hombre para
poder mantener y profundizar en una relación íntima con él; y si se quebrantan hay una ruptura
en esa relación y el hombre experimenta una decadencia espiritual. Un ser humano sin normas
es peor que un animal, porque los animales cumplen las normas establecidas para ellos. Cuando
el hombre cumple los encargos divinos es elevado a las esferas espirituales, pero si los quiebra,
lo reduce al polvo del cual fue tomado.
El árbol de la sabiduría de lo bueno y de lo malo representa el reconocimiento de la soberanía
de Elohim sobre el hombre. Cada vez que el hombre obedecía el mandamiento negativo de no
comer del árbol prohibido, mostraba quién era el Señor en su vida, quién era su Elohim. Este
árbol ayudaba al hombre a someterse y humillarse, y de esta manera podía mantener su estado
de señor y administrador delegado sobre todas las cosas creadas. La única manera de mantener
un puesto de autoridad es estar en sujeción al que delegó la autoridad.
Por esta razón, con el tiempo este árbol se convertiría en un tipo de altar, un lugar de sacrificio y
adoración, donde la voluntad del hombre es sujetada a la voluntad del Creador. Este árbol era
también la manifestación de la libertad del hombre. El hombre tenía la posibilidad de pecar, con
libre albedrío para elegir entre la obediencia y la desobediencia. Si el hombre no hubiera tenido
Ley, no tendría la opción de ser desobediente. Ahora su obediencia estaría basada en una acción
voluntaria de sometimiento y esto le convertiría en un ser superior que si no hubiera tenido esa
opción. De esta manera el amor estaría basado en la libertad de elección, y así es más poderoso.
Elohim desea nuestro amor voluntario, no obligado. Como YHVH le prohibió al hombre comer
de ese árbol, en un sentido, no tenía la libertad para hacerlo. En el caso de desobediencia a los
mandamientos habría una consecuencia catastrófica, la muerte, que implica la desintegración de
los elementos que están vivos al estar unidos.

2: 17. "MURIENDO MORIRÁS"* [moht tamut]. Es la 1ª vez que se menciona 2 veces a la


muerte en la BH mediante este hebraísmo (Eze.3:18.). Las Escrituras hablan de, al menos
3 clases de muerte:
(1) Muerte espiritual, cuando el espíritu humano es alejado de la Fuente de la vida, cf. Efe. 2:1.
(2) Muerte física, cuando el espíritu de vida de las células sale del cuerpo, cf. Gén.5:5.
(3) Muerte eterna (la segunda muerte), cuando todo el ser es consumido en el lago de fuego,
símbolo de destrucción perpetua. Cf. Mat.5:29; 25:41; Rev.20:14.
El día cuando Adam pecó, experimentó una muerte espiritual, fue como una una ruptura en su
relación íntima con Elohim, por eso entendemos que Elohim salga en su búsqueda preguntando:
"¿Dónde estás?". Además, en base a que un día de Elohím son 1000 años (Sal. 90:4;1 Pe 3:8.)
Vemos que Adam no pasó a un 2º milenio de vida, sino que murió a los 930 años, en el mismo
día (de 1000 años) que comió del árbol. Según la tradición judía fue enterrado por Elohim en
Majpela, que estaba cerca de la puerta del jardín de Eden. Esta es la razón por la que Avram
tenía vivo interés en comprar esa cueva, para sepultura a Sarah, para sí mismo, y para
sus descendientes. Pero esto solo es una mera opinión rabínica, pues la Torah no indica nada.
NOTA SOBRE "ESTÉ SOLO"/2: 18
______________________________________________________________________

2: 18."ESTÉ SOLO"*. El hombre no fue creado para estar solo. La Torah condena el celibato. EI
hombre está obligado a tener mujer entre los 18 y 20 años, si así lo puede hacer (Maimónides,
Séfer Hamitzvot y Kidushin 29).
Segúnlos sabios judíos, el hombre debe en primer término preparar el hogar, plantar una viña y
luego contraer matrimonio (Sotah 44 y Hiljot Deot).
Muchos proverbiosjudíos se refieren al respeto y amor que se le debe a la mujer: "Ame el
hombre a su mujer como a sí mismo, y la honre más que a si mismo " (Yebamot 62).
"El que toma mujer virtuosa [eshet jayil] es como si cumpliera todos los mtzvot..." (Yalcut-Ruth,
606). La mujer fue sacada del hombre con el fin de estar frente a él o complementarle. Este texto
enseña que el propósito principal de la mujer es apoyar al hombre para que él pueda cumplir los
propósitos de YHVH junto con ella. Cuando la Torá habla de ejercer dominio, en 1:26-28, no lo
expresa de forma sin., sino siempre pl. Esto nos enseña que el hombre no puede ejercer dominio
estando sólo. Necesita la ayuda de la mujer para poder ejercer un dominio correcto sobre toda la
creación. Antes que la mujer fue hecha, el hombre fue puesto en el huerto para cultivarlo y
protegerlo. Los mandamientos de comer de los árboles y de no comer de un árbol no fue dado
directamente a la mujer, sino sólo al hombre. El hombre también empezó su tarea de dominar la
creación al poner nombres proféticos sobre todos los animales y todas las aves. Esto nos enseña
que hay 3 cosas ligadas específicamente con la función del varón:

• La producción y cuidado laboral, expansión y defensa.


• El estudio y cumplimiento de la Torah.
• La responsabilidad de discernir y mandar sobre el contorno.

El hombre ya estaba funcionando en estas 3 áreas sin la ayuda de la mujer. Sin embargo no era
bueno que el hombre estuviera haciendo estas cosas solo. YHVH quería tener muchos hijos, y el
hombre solo no podía cumplir con esa visión. Necesitaba la mujer que pudiera ayudarle con esa
tarea. Por este motivo, YHVH diseñó el cuerpo de la mujer especialmente con el fin de producir
hijos. Esto nos enseña que la vida familiar y la crianza de los hijos es tarea de ambos. Realmente,
lo más grande en la vida familiar es ayudar a los hijos a ser fieles a YHVH.
NOTA SOBRE "UNA AYUDA"/2: 18
______________________________________________________________________

2:18. "UNA AYUDA"*. La mujer ha sido capacitada de una manera especial, para poder
ser una ayuda para el hombre. La palabra hebrea que ha sido traducida como "ayuda" es
"ezer", cuya raíz es "azar", que significa "rodear", "proteger", "defender", "ayudar", o
"socorrer". Esta palabra no tiene nada despectivo en sí, sino refleja lo mejor que pueda
recibir una persona cuando hay necesidad. El hombre está menos capacitado para poder
vivir solo que la mujer. La Torá enseña que el hombre es el que necesita una ayuda, no la
mujer. La palabra "ezer" aparece en la mayoría de los textos en las Escrituras como una
referencia a YHVH, cf. Éxodo 18:4; Deuteronomio 33:7. Así que, la ayuda que la mujer
da al hombre es una ayuda que viene del cielo. El hombre humilde acepta los consejos
sabios y la ayuda que YHVH le esté dando a través de la mujer. El hecho de que la Torá
enseña que el hombre necesita ayuda no significa que la mujer no necesite del varón. El
varón estaba funcionando en las 3 áreas mencionadas, antes de la formación de la mujer.
Por lo tanto, la mujer depende del hombre en estas 3 áreas. La mujer necesita de los
beneficios del trabajo y la protección del hombre. La mujer necesita de la revelación del
consejo de YHVH que fue entregado al hombre. Ningún libro en las sagradas Escrituras
fue escrito por una mujer pero fueron también escritos para la mujer. La revelación viene
en primer lugar al hombre y es transmitida por medio del hombre a la mujer. En algunas
ocasiones YHVH habla al hombre a través de la mujer, pero esa no es la regla sino un
complemento. YHVH no habló a la mujer acerca de los mandamientos que el hombre
había recibido. Esto enseña que el hombre tiene la responsabilidad para enseñar Torá
a la mujer. El hombre a de dedicar más tiempo que la mujer en sus estudios de la Sagrada
Escrituras y en la oración, para poder obtener la revelación divina y así poder enseñarla y
dirigir a su hogar de manera profética. El hombre es el que tiene la última palabra a la hora
de decidir cómo llevar la familia, él es la cabeza de la mujer, como está escrito en 1 Cor.
11:3 TIRY: "Pero quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es el Ungido, y la
cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza del Ungido es Elohim".
NOTA SOBRE "FRENTE A ÉL"/2: 18
______________________________________________________________________

2:18. "FRENTE A ÉL"*. La palabra hebrea que hemos traducido -en esta 4ª edición de
Bereshit TIRY- frente a él es -ke-negdo-, cuya raíz es -negued-, [H5046] significa lit.
frente a. i.e. parte opuesta; espec. contraparte, o cónyuge; usualmente (adv., espec. con
prep.) en contra de o antes:- adelante, delante, de, desde, en dirección a, enfrente, lejos
(de), presencia, vista.
El Diccionario Vine AT: …alguien que le correspondiera de la misma manera en que
los machos y las hembras de los animales tienen su pareja correspondiente.
El diccionario Chávez dice: ézer ke-negdo = una ayuda como su propia presencia, es
decir, idónea (Gén 2:18, Gén 2:20).
Nuestra traducción, que recoge la palabra ke-negdó como -frente a éI-se basa en que
a finalidad de la creación de la mujer es el estar permanentemente frente a todas las
situaciones en las cuales se encuentra el hombre como ayuda y cooperante. Lo que no
implica que esté delante de él, como insinúan algunos comentaristas. Es -ayuda- frente
a él y no para él. Pues el v. no está hablando de la posesión de la mujer por parte del
hombre.Ya que el hombre puede satisfacer su afán de -poseer- cosas en el reino animal,
subyugando especies que están a su servicio; pero esto no lo autoriza a tener a la mujer
subyugada como posesión de él a su servicio. La mujer no es una criada ni una posesión.
Esto nos enseña que la mujer fue creada para estar en frente del hombre como ayudante
adecuada. Además, la palabra -ke-negdo- puede ser traducida -en contraposición de-;
y es que la mujer ha sido hecha por YHVH para ser así. Esa es la mejor ayuda que pueda
el hombre tener, aparte de YHVH mismo. La mujer fue diseñada no para porfiar siempre
al hombre ni estar contra del hombre, sino para ver las cosas de otra manera, para estar
en un ángulo diferente y tener otro modo de comprender su contorno. El hombre tiene
más capacidad para ver las cosas de manera general, pero no tiene la capacidad de ver
todos los detalles. La mujer ha sido capacitada para ver ciertas cosas que el hombre no
puede ver y él tiene la obligación de escucharla para poder tener una imagen más
completa de las cosas, antes de tomar las decisiones finales y dirigir correctamente su
familia.
NOTAS/2: 19
______________________________________________________________________

2:19. "Y LO QUE ADÁM LE LLAMABA, A CADA SER VIVO, ESE ERA SU NOMBRE.". En
el 5º y 6º día fueron formados los animales. Estos animales luego fueron traídos al hombre para que
él dominara sobre cada uno de ellos a través del discernimiento espiritual y su capacidad de hablar.
Por medio del discernimiento espiritual podía detectar el carácter y la función de cada especie.
Adam luego combinó las letras hebreas, según el significado de cada letra, que correspondían al
carácter y función de cada animal y las pronunció sobre cada uno en particular.
Adán fue creado para ser dirigido por la inspiración divina de YHVH. Todavía no había entado el
pecado en él, y su relación y revelación espirituales no sufrían impedimentos de ninguna clase.
Él hombre Adam sabía, por medio de su visión profética, acerca de la función y propósito de cada
cosa y animal y podía dominar sobre cada uno de ellos conforme al proyecto del Creador. Al poner
nombres sobre los animales, el hombre los dominaba con su palabra. El hombre fue capacitado
para dominar y crear su contorno a través de su palabra. El que pone nombre sobre algo es el que
tiene autoridad sobre aquella cosa. YHVH puso nombre sobre la luz, las tinieblas, la expansión, la
tierra y el mar. Él domina sobre todas estas cosas. YHVH puso también nombre sobre el hombre
el día en que fue creado (Cf. 5:2). El hombre luego podía seguir poniendo a los animales nombres
y de esa manera colaborar con YHVH en esta obra.
NOTA SOBRE "UN SUEÑO PROFUNDO...COSTADOS"/2: 21
______________________________________________________________________

2:21. "UN SUEÑO PROFUNDO"*. La palabra -tardemah- o -sueño profundo- figura


únicamente en 2 vs. de Bereshit, aquí y en 15:12.
En esta última oportunidad Elohim concertará un Pacto con Abram del cual nacerá el
pueblo de Israel. En el 2:21. El -sueño profundo- que Elohim hace caer sobre Adam
dará también nacimiento a la compañera de Adam, -Jauah-.
Lo que la Torah quiere recalcar, específicamente, es que la mujer es creada a partir del
cuerpo del mismo Adam. Lo que indicará la relación de asociación, intimidad y amor
que ha de prevalecer entre el hombre y la mujer.
Llama la atención el v. 20 en el que se mencionan algunos aspectos de la vida animal y
se acota que para Adam: -no se halló ayuda frente a él-.
El hombre no encuentra satisfacción plena para si al observar la vida de pareja animal
en la cual existe solo una relación instintiva de procreación y por eso Elohim tuvo que
crear a la mujer a partir del mismo cuerpo del hombre.
2:21. UNO DE LOS COSTADOS *: Nuestra versión traduce aquí -Tselafi-por
-costado-, mientras que la traducción generalizada para esta palabra es -costilla-.
optamos mejor por la palabra heb. tselah ‫ צלע‬para costado. En el mismo momento de
la creación del ser humano sabemos que tarnbién se incluye al sexo femenino dentro
de él y a esto está haciendo alusión el v. 27 del cap. 1: -Macho y Hembra los creó-. La
genética actual así lo confirma.
La palabra ‫צלע‬-Tselah-como costado figura en la Torah en varias oportunidades,
Shemot 26:20, 26 entre otras.
Lo importante, de cualquier manera, es, la creación de la mujer a partir del hombre y
siendo parte de él se integrará a la totalidad con amor y protección mutua.
La mujer no fue tomada del polvo de la tierra para ser aplastada, ni de la cabeza del
varón para dominarle, sino de su lado para igualarlo. El texto hebreo no habla de
costillas sino de costados. De esta manera YHVH sacaría la parte femenina adámica
para construir una mujer.
En el episodio de la formación de la mujer encontramos una hermosa ilustración
profética en cuanto a la preparación de la Buena Nueva del Mesías.
En el proyecto eterno del Padre celestial, el Mesías había sido destinado para ser el
gobernante sobre todo el universo. Este gobierno fue reflejado en el hombre en
relación con los animales y la tierra. Sin embargo, como el hombre no debía ejercer
ese dominio solo, la mujer fue sacada de él, para que hubiera un gobierno colectivo
de hombre y mujer.
CONT. NOTA 2: 21/NOTAS 2:22 Y 2:24
______________________________________________________________________

<Durante el sueño, la mujer fue sacada del hombre. De la misma manera la novia del
el Mesías fue sacada a base de su muerte. La muerte del Mesías es la base sobre la cual
la novia podía ser sacada, formada y perfeccionada, para poder ser ayuda complemento
en el gobierno mesiánico universal. Esto no significa que la novia no existiera antes de la
muerte de Yeshúa. La novia ya existía desde antes, como está escrito en Juan 3:29 TIRY:
-El que tiene la novia es el novio, Sin embargo, el amigo del novio, que está de pie y le
oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha
completado-.
En Efesios 5:25-27 TIRY está escrito: -Esposos, continuad amando a vuestras mujeres,
así como el Ungido amó a la congregación y se dio a sí mismo por ella, para santificarla,
habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra, a fin de presentársela a
sí mismo, una congregación en todo su esplendor, sin que tenga mancha ni arruga ni
cosa semejante, sino que fuera santa e intachable-.
Estos textos enseñan que la novia del Mesías ya existía antes de que él se entregara para
morir por ella. Sin embargo, la muerte del Mesías era necesaria para poder perfeccionarla
para que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante. La congregación del Ungido, o
Mesías, son los fieles dentro del pueblo de -Israel de Elohim-, como está escrito en
Jeremías 31:4ª TIRY y Mateo 16:18b TIRY: -De nuevo te edificaré, y serás reedificada,
oh virgen de Israel-... -sobre esta roca edificaré mi congregación-".
-
2:22. Y MODELANDO* . El término hebreo usado aquí es -vaíven- -y modelando-
mientras que el término - vaivra- -procedió a crear- (cf.1:27 TIRY) es el utilizado para
la creación del mismo Adam ya que la mujer no fue creada a partir de la nada sino a partir
del mismo Adam y por eso Adam la recibirá celebrando la Creación de ella a partir de él
mismo y ésta es la intención del versículo 23.
-
2.24. SE ADHERIRÁ*. El término heb. proviene de la raíz -Dabac- que significa unirse
estrechamente apegado por medio de la unión sexual con el fin de que ambos cuerpos
sean una sola -ejad- (unidad) sagrada y lleguen a ser co-creadores con YHVH mediante
la fecundación de nuevos seres humanos.
NOTA SOBRE "ANDABAN DESNUDOS"/2:25
______________________________________________________________________

2:25. "AMBOS ANDABAN DESNUDOS"*. - Este vs. es un preludio al profundo


cambio que se operará en este aspecto de la vida humana. Este estado aparece como
previo al hecho de que Adam y su mujer comieran del fruto del árbol del conocimiento
del bien y del mal.
Seforno analizando ese estado dice: “Pues todas sus actividades y todos los miembros
de su cuerpo estaban dedicados a cumplir con la voluntad de su Creador y no para la
consecución de placeres efímeros. De modo que aún la unión sexual era para ellos
comparable al hecho de comer o beber, asimismo esos órganos eran para ellos tanto
corno es para nosotros la boca, la cara, etc...”
-
El hombre fue creado a la imagen de Elohim. Como Elohim es luz y se cubre de luz, el
hombre brillaba antes de caer en pecado. El Midrash enseña además que el hombre
fue creado rodeado con nubes de gloria y tenía una especie de escamas que luego
cayeron cuando pecó. Así que no debemos entender la expresión "desnudos" como una
desnudez vergonzosa como la que experimenta el hombre hoy en día cuando no está
vestido. La vergüenza por causa de la desnudez que experimentó el hombre al caer en
pecado es debido a la pérdida de la ropa original que tenía. Ahora no podrá recuperar la
gloria de su ropa original. Ni siquiera el rey Shelomó podía llegar al nivel de hermosura
de un lirio del campo, cf. Mateo 6:29. Esto muestra que el hombre, que fue creado muy
superior a las flores, es un ser caído, que ha perdido esa gloria original que tenía antes
de su caída en pecado, como está escrito en Romanos 3:23 TIRY:
"por cuanto todos pecaron y están desprovistos del esplendor de Elohim"
-
Por otro lado, la vergüenza por exponer sus cuerpos no existía en los hombres desde
el principio, porque no había en ellos malos instintos. Todavía no había entrado en
el hombre el pecado. El Yetser Hará, ‫ יצר הרע‬la inclinación al mal, no entró en el
hombre hasta que comió del fruto del árbol prohibido.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 3

Desobediencia adamita

3:1 Pero la serpiente era más astuta*que todos los animales del campo
3:1
Hit.12:9

que había hecho YHVH Elohim. Y dijo a la mujer: “¿Cómo es que ha


dicho Elohim que no debéis comer de la arboleda del jardín?”.
3:2 Y, dijo la mujer a la serpiente: “Del fruto del bosque del jardín
podemos comer;
3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho
Elohim: ‘No comáis de él, ni lo toquéis para que no muráis’”.
3:4 Y la serpiente dijo a la mujer: “¡No moriréis de muerte*;
3:5* porque sabe Elohim que en el día que comáis de él se os abrirán
los ojos y tendréis que ser como elohim,** conocedores del bien y del
mal!”
3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para alimento, que era
apetecible a la vista, y deseable para adquirir entendimiento.**
Y comenzó a tomar de su fruto y a comerlo. Luego le dio también de
3:7 el a su hombre estando con ella, y él comenzó a comerlo.
3:5,10,11 3:7 Y ambos se les develaron los ojos*, y percibieron de que estaban
2:25

Dev 28:34
2Re 6:20
desnudos. Y cosieron hojas de higuera y se ciñeron con ellas.
Luc 16:23 3:8 Después oyeron la Voz***de YHVH Elohim que andaba por

Isa 28:20, el jardín durante la brisa del día, y el hombre y su mujer se ocultaron
Yov 9:29-31

de la presencia de YHVH Elohim en el bosque del jardín.


59:6

_________________

3: 4* Lit. "no muriendo morirán". cf. 2:27. Aquí vemos de dónde procede el engaño de creer en
la inmortalidad del alma.
3: 5** Como elohim. LXX dice "dioses" cf. 3:22. Aquí lleva la conjugación causativa "ki" (como) "dioses"
La LXX basa su traducción en el contexto inmediato de Ber. 3:22, por lo que se da un plural numérico y no
mayestático, demostrando así que hay base contextual para traducir el texto de esta forma.
3: 6** “Entendimiento”. La LXX traduce "contemplarlo", Sy y Vg. En BHS la raíz primaria heb. es Sakal,
que significa "entender", "comprender", "tener perspicacia" o bien "ser prudente" por eso traducimos aquí
"para adquirir entendimiento".

3: 8*** Tg. dice: "Y oyeron la Voz de la Palabra de YHVH Elohim"


BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 3 - ‫פרק ג‬

‫ה א*לה (ים‬+ ‫ה יהו‬$‫דה א^ש!ר עש‬5 ‫ ש‬%‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫רום מכ>ל @ ח‬5 ‫ה ע‬+ ‫ נחש @ הי‬%‫וה‬
3:1
‫ גן‬%‫כל ע!ץ ה‬ > $ ‫לו מ‬5 ‫ל >א ת >אכ‬
+ ‫*להים‬
5 ‫ר א‬+‫מ‬% ‫ ף כי־א‬%‫שה א‬5 ‫א‬+‫י >אמר @ אל־ה‬%A ‫ו‬
VEHANAJÁSH HAIÁH ÄRÚM MIKÓL JAYÁT HASADÉH ASHÉR ÄSÁH IHVH ELOHÍM
VAYÓMER EL-HAISHÁH AF KI-AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIKÓL ËTZ HAGÁN

‫ן נ >אכל‬$ ‫ ג‬%‫ נח(ש מפ !רי עץ־ה‬%‫ה אל־ה‬$‫ת >אמר האש‬%


! ‫ו‬ 3:2
VATÓMER HAISHÁH EL-HANAJÁSH MIPERÍ ËTZ-HAGÁN NOJÉL

‫ל >א‬
! ‫מנו ו‬5 ‫ל >א ת >אכלו @ מ‬
Y ‫*להים‬
B ‫ר א‬+‫מ‬% ‫ גן _ א‬%‫ר בתוך־ה‬+‫רי העץ ` א^ש‬+ ‫ומפ‬
3:3
‫ תון‬x‫ ו ב( ו פן־תמ‬$‫תגע‬
UMIPERÍ HAËTZ ASHÉR BETÓJ-HAGÁN AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIMÉNU VELÓ
TIGUEÜ BO PEN-TEMUTÚN

‫ תון‬x‫ ות תמ‬$‫ש אל־האש(ה ל >א־מ‬$‫ נח‬%‫י >!אמר ה‬%‫ו‬ 3:4


VAYÓMER HANAJÁSH EL-HAISHÁH LO-MOT TEMUTÚN

‫ ו עיניכ (ם והייתם‬$‫מנו ונפקח‬5 ‫ם מ‬+ ‫כי ביום @ א^כלכ‬B ‫*להים‬


5 ‫ע א‬+% ‫כי י>ד‬
3:5
‫י ט! וב ורע‬$‫אלהים י>דע‬
5 ‫כ‬
KI IODÉÄ ELOHÍM KI BEIÓM AJALEJÉM MIMÉNU VENIFKEJÚ ËINEIJÉM VIHÍTEM
KELOHÍM IODEËI TOB VARÄ

‫ד‬Y‫ים ונחמ‬B‫נ‬% ‫ וא לעי‬+‫תא^וה־ה‬% ‫י‬T‫^כל וכ‬e ‫ א‬%‫עץ למ‬A ‫ ה‬t‫י טוב‬+ ‫שה כ‬u ‫רא הא‬+‫ת‬%‫ו‬
3:6
‫>אכל‬
% ‫י‬%‫ה ו‬$‫ה עמ‬S‫ם־לאיש‬%‫ן ג‬T‫תת‬%‫>אכ (ל ו‬
% ‫ת‬%‫ו ו‬$‫ !קח מפרי‬% ‫ת‬%‫כיל ו‬5 ‫ ש‬%‫העץ @ לה‬
VATÉRE HAISHÁH KI TOB HAËTZ LEMAAJÁL VEJÍ TÁAVAH-HU LAËINÁIM
VENEJMÁD HAËTZ LEHASKÍL VATIKÁJ MIPIRÍO VATOJÁL VATITÉN GAM-LEISHÁH
ÏMÁH VAYOJÁL

‫ה‬5‫ה תאנ‬+ ‫יתפרו @ ע^ל‬K %‫ם ה(ם ו‬$‫ירמ‬


x ‫עו כ!י ע‬5 ‫ד‬K+ ‫י‬%‫ניהם ו‬
5 ‫י ש‬+ ‫קחנה @ עינ‬% A ‫תפ‬%‫ו‬
3:7
‫ם ח^ג>ר> ת‬$‫יע^ש! ו לה‬% ‫ו‬%
VATIPAKÁJNAH ËINÉI SHENEIHÉM VAYÉDÜ KI ËIRUMÍM HEM VAYITPERÚ ÄLÉH
TEENÁH VAYAÄSÚ LAHÉM JAGORÓT

‫בא‬A %‫יתח‬%‫ י(ום ו‬%‫וח ה‬


% ‫ר‬+ ‫ן ל‬$‫ ג‬%‫ ל!ך ב‬%‫ים מתה‬S‫ה א*לה‬T ‫ת־קול יהו‬
A ‫עו א‬i ‫ישמ‬K %‫ו‬
3:8
‫ גן‬%‫ וך ע!ץ ה‬$‫*להים בת‬
5 ‫ה א‬+ ‫תו מפני @ יהו‬B ‫דם ואש‬e ‫הא‬
VÁYSHMEÜ ET-KOL IHVH ELOHÍM MITHALÉJ BAGÁN LERÚAJ HAYÓM VAYTJABÉ
HAADÁM VEISHTÓ MIPENÉI IHVH ELOHÍM BETÓJ ËTZ HAGÁN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

3:9 Pero llamando YHVH Elohim al hombre, le preguntó: “¿Dónde


estás tú?” 6
3:10
She 3:6
3:10 Y él respondió: “Oí tu Voz en el jardín, y tuve miedo, porque
estoy desnudo; y me escondí”.
3:11 Y le preguntó: “¿Quién te enseñó que estabas desnudo?
¿Acaso comiste del árbol que yo te ordené que no comieras?”
3:12 Y respondió el hombre: “La mujer que me diste*por compañera,
me dio del árbol y comí”.
3:13 3:13 Y preguntó YHVH Elohim a la mujer: “¿Qué es esto que has
1Tim 2:14 hecho?”. Y respondió la mujer: “La serpiente me engañó, y comí” .
2 Qo 11:3
7

3:14 Y sentenció YHVH**Elohim a la serpiente: “Porque has hecho


3: 14**
1ª vez
esto, ¡Maltita serás entre los animales y entre todas las fieras del
nikud
adic.
monte! Andarás arrastrada, y comerás polvo todos los días de tu vida.
para 3:15* Y pongo hostilidad entre tí y la mujer, y entre tu descendencia
y la descendencia suya. Él te desmenuzará la cabeza mientras tú le
la "o"
BHS

herirás su talón”.
3:16 3:16 Y le dijo a la mujer: “multiplicaré**grandemente tu dolor y tus
Ber 35:16 embarazos. Darás a luz hijos con dolor**, y ansiarás a tu hombre y él
1Dib 4:9

te regirá”.
_____________
6
3:9 ¿Dónde estás tú?: Desde los comienzos de la historia YHVH siempre
está preguntandote: "¿Hacia dónde estás dirigiendo tu vida?","¿Hacia
dónde estás corriendo?”, es decir, supérate y corrige tus actos.
7
3:13 Me engañó, y comí: Debemos comportarnos siempre como
personas responsables no culpando a otros por nuestros propios errores.
** 3:16 Multiplicaré...: Se trata aquí de una figura de endíasis en la que
se unen dos palabras con la conjunción "y" para referirse a un solo concepto.
** 3:16 Dolor: [itsbon]. Lémekh usó la misma palabra en 5:19 y Elohim en 3:17.
Los "dolores de parto" aumentados [etseb]. Las 2 palabras derivan de la raíz
"Atsab" que significa tener dolor.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ יכה‬%‫ ו א‬$‫י>!אמר ל‬%‫ים אל־האד(ם ו‬$‫א יהו!ה א*לה‬S‫יקר‬%‫ו‬ 3:9
VAYKRÁ IHVH ELOHÍM EL-HAADÁM VAYÓMER LO AYÉKAH

‫כי ואחבא‬$‫יר> ם א >נ‬


! ‫א כי־ע‬S‫ ג (ן ואיר‬%‫עתי ב‬$‫מ‬% ‫י >אמר את־ק>לך! ש‬%m ‫ ו‬3:10
VAYÓMER ET-KOLJÁ SHAMÄTI BAGÁN VAIRÁ KI-ËIRÓM ANÓJI VAEJÁBE

‫יך‬S‫ר צוית‬T‫עץ א^ש‬B ‫יר> ם א(תה ה^ מן־ה‬


$ ‫ך כ!י ע‬5 ‫יד ל‬+‫י >אמר מי הג‬%m ‫ו‬
3:11
‫נו אכלת ד‬$‫לבלת!י א^כל־ממ‬
VAYÓMER MI HIGUÍD LEJÁ KI ËIRÓM ÁTAH HAMÍN-HAËTZ ASHÉR TZIVITÍJA
LEBILTÍ AJÁL-MIMÉNU AJÁLTA

‫ץ‬$‫וא נתנה־ל!י מן־הע‬S‫די ה‬5 ‫תה עמ‬+‫נת‬


% ‫ר‬+‫אמר האד(ם האשה @ א^ש‬$> ‫י‬%‫ו‬
3:12
‫וא>כל‬
VAYÓMER HAADÁM HAISHÁH ASHÉR NATÁTAH ÏMADÍ HI NÁTENAH-LI MIN-
HAËTZ VAOJÉL

‫ נח!ש‬%‫שה ה‬5 ‫ת >אמר @ הא‬%


A ‫את עש (ית ו‬+> ‫ ה־ז‬%‫ה מ‬$‫ים לאש‬S‫ה א*לה‬T ‫י >אמר יהו‬%A ‫ו‬
3:13
‫ני וא>כל‬$‫יא‬
% ‫ד הש‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LAISHÁH MAH-ZZOT ÄSÍT VATÓMER HAISHÁH
HANAJÁSH HISHIÁNI VAOJÉL

‫ תה‬%‫רור א‬Y ‫ית ז >את _ א‬+ ‫י עש‬+ ‫ נחש ` כ‬%‫ה א*לה!ים׀ אל־ה‬A ‫ יהו‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
‫ל‬$‫>אכ‬
% ‫לך ועפ!ר ת‬5 ‫ ת‬+‫ ל־גח>נך‬%‫ שד(ה ע‬%‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫כל ח‬ > $ ‫מה ומ‬5 ‫ בה‬%‫ מכל־ה‬3:14
‫ ייך ד‬%‫כל־ימ!י ח‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM EL-HANAJÁSH KI ÄSÍTA ZZOT ARÚR ATÁH MIKÓL-
HABEHEMÁH UMIKÓL JAYÁT HASADÉ ÄL-GUEJONJÁ TELÉJ VEÄFÁR TOJÁL KOL-
IEMÉI JAYÉJA

+‫רע (ה הוא ישופך‬%‫ין ז‬+‫ וב‬$‫רע^ך‬%‫שה וב!ין ז‬5 ‫ין הא‬+‫שית בינך @ וב‬B ‫ה׀ א‬+ ‫ואיב‬
3:15
‫תה תשופ!נו עקב‬
$ %‫ר >אש וא‬5
VEEIBÁH ASHÍT BEINJÁ UBÉIN HAISHÁH UBÉIN ZZARÄJÁ UBÉIN ZZAREÄH HU
IESHUFEJÁ RÓSH VEATÁH TESHUFÉNU ÄKEB

‫די בנ (ים‬+ ‫צב תל‬$‫ך בע‬5‫ך והר>נ‬K+ ‫ רבה @ עצבונ‬%‫ה א‬Y‫ רב‬%‫מר ה‬% B ‫ה א‬+ ‫אל־האש‬
3:16
‫ וא ימשל־בך‬$‫תך וה‬5 ‫ וק‬+‫ואל־אישך @ תש‬
EL-HAISHÁH AMÁR HARBÁH AREBÉH ÏTZEBONÉJ VEHERONÉJ BEËTZEB TELDÍ
BANÍM VEÉL-ISHÉJ TESHUKATÉJ VEHÚ IMSHÁL-BAJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

3:17
1 Qo. 11:3
3:17 Y le dijo al hombre: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu
mujer, comiendo del árbol de que te mandé diciendo: 'No comerás
de él'; maldito será el suelo por tu causa; con dolor comerás de el
todos los días de tu vida.
3:18 Espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.
3:19
Yov 34:15
3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas al
Koh 3:20 suelo, porque de él fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo

volverás." 8
3:20 Luego Adam llamó a su esposa por nombre Javah, porque
vino a ser ella, la madre de todos los vivientes. 9
3:21 E hizo YHVH Elohim túnicas de piel para Adam y su mujer,
y los vistió.*
3:22 Y pensó YHVH Elohim: “He aquí que el humano ha llegado a
ser como uno de nosotros, conocedor de lo bueno y lo malo, no vaya
a ser que extienda la mano también al árbol de la vida* y coma, y
viva por la eternidad*”.
3:23 Por eso lo echó YHVH Elohim del jardín de Éden, para que
3:24
cultivara la tierra de la cual había sido tomado.
Ber 2:8; 3:24 De modo que expulsó al hombre, y al este del jardín de Éden
Ber 4:16
Teh 80:1 puso los querubines con la espada giratoria llameante para impedirle

Iezk 10:4 el paso al árbol de la vida .


Ish 37:16 10

8
3:19 Con el sudor de tu rostro: De este versículo aprendemos que el
trabajo es una maldición. Por esta razón, debemos estar siempre alerta de
que éste corresponde sólo a un medio para sustentarnos y no un fin en sí
mismo.
9
3:20 El nombre de su mujer, Javah: ‫( חוה‬JAVAH) viene de la voz
‫( חיה‬JAAH) que significa "vida", pues ella es la madre de los vivientes.
La pronunciación de Javah es "Jauá.
10
3:24 Querubines: Son tipos de ángeles. Aquí se refiere a seres de luz
guardianes, que representan a YHVH en laTierra y frente los cuales, los
patriarcas de fe antidiluvianos, presentaban sus ofrendas para ser aceptos
delante de Elohim.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ר‬Y‫עץ א^ש‬5 ‫ ל @ מן־ה‬%‫ת >אכ‬%
A ‫ ול אשתך _ ו‬+‫ עת ` לק‬%‫מר כי־שמ‬% B ‫ם א‬+‫ולאד‬
‫^בורך בעצבון‬
5 ‫בע‬% @ ‫ה הא^דמה‬Y‫ל ממ(נו א^רור‬$‫>אכ‬ % ‫ל >א ת‬
! ‫ ר‬5>‫יתיך @ לאמ‬ A ‫ צו‬3:17
‫ ייך ד‬%‫כל ימ!י ח‬ > $ ‫^לנה‬5 ‫ת >אכ‬
ULEADÁM AMÁR KI-SHAMÄTA LEKÓL ISHTEJÁ VATÓJAL MIN-HAËTZ ASHÉR
TSIVITÍJA LEMÓR LO TOJÁL MIMÉNU ARURÁH HÁADAMAH BAÄBURÉJA
BEÏTSABÓN TOJALÉNAH KOL IEMÉI JAIÉJA

‫ שדה‬%‫ת את־ע!שב ה‬
$ ‫ ל‬%‫יח ל (ך ואכ‬+
% ‫ צמ‬%‫דר ת‬
$ % ‫דר‬% ‫ וק! וץ ו‬3:18
VEKÓTZ VEDARDÁR TATZEMÍAJ LAJ VEAJALTÁ ET-ËSEB HASADÉH

‫ ק(חת‬x‫נה ל‬$‫מה כ!י ממ‬5 ‫א^ד‬+‫ד שובך @ אל־ה‬Y ‫ע‬% ‫לחם‬5 ‫ ל‬%‫ת >אכ‬+ @ ‫פיך‬A %‫ת א‬Y ‫זע‬
% ‫ב‬
3:19
S

‫ר תשוב‬$‫אתה ואל־עפ‬% 5 ‫ר‬+‫כי־עפ‬


BEZZEÄT APÉIJA TÓJAL LÉJEM ÄD SHUBEJÁ EL-HAADAMÁH KI MIMÉNAH
LUKÁJETA KI-ÄFÁR ÁTAH VEÉL-ÄFÁR TASHÚB

‫תה א!ם כל־חי‬


$ ‫י ה!וא הי‬S‫ ו (ה כ‬%‫ ו ח‬$‫ם ש!ם אשת‬S‫א האד‬T‫יקר‬%‫ ו‬3:20
VAYKRÁ HAADÁM SHEM ISHTÓ JAVÁH KI HI HAITÁH EM KOL-JÁI

‫לבשם‬%‫וי‬% ‫ ור‬$‫ ו כתנ!ות ע‬S‫ם ולאשת‬T‫*להים לאד‬


e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫ ש‬%‫ע‬%‫וי‬% 3:21
VAYAÄS IHVH ELOHÍM LEADÁM ULEISHTÓ KATENÓT ÖR VAYALBISHÉM

‫ וב ור(ע‬+‫ ת ט‬%‫דע‬
$ % ‫מנו ל‬5 ‫ד מ‬+‫ח‬% %‫ן האדם @ היה @ כא‬Y‫*להים ה‬ B ‫ה א‬+ ‫אמר׀ יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
3:22
‫וח!י לע> לם‬ % ‫ל‬$‫כ‬% ‫יים וא‬5 %‫הח‬% ‫ץ‬+ ‫ם מע‬%‫ ח @ ג‬%‫ידו ולק‬
B ‫ח‬+ ‫ל‬% ‫ה׀ פן־יש‬+‫ ת‬%‫וע‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM HEN HÁADAM HAIÁH KEAJÁD MIMÉNU LADÁÄT TOB
VARÄ VEÄTÁH PEN-ISHLÁJ IADÓ VELAKÁJ GAM MEËTZ HAJAYÍM VEAJÁL VAJÁI
LEÖLÁM

‫קח‬$ % x‫מה א^ש!ר ל‬5 ‫א^ד‬+‫לע^ב> ד @ את־ה‬% ‫ן־ע (דן‬%‫ים מג‬$‫הו יהו!ה א*לה‬S‫ לח‬%‫יש‬K %‫ו‬
3:23
‫משם‬
VAISHALEJÉHU IHVH ELOHÍM MIGÁN-ËDEN LÁÄBOD ET-HAADAMÁH ASHÉR
LUKÁJ MISHÁM

‫ ט‬%‫ה‬Y ‫ל‬% ‫את‬A ‫בים ו‬B ‫ר‬x ‫ כ‬%‫ן־עדן את־ה‬%


e ‫קדם לג‬A ‫ מ‬t‫שכן‬%‫וי‬% ‫רש את־האד(ם‬$‫יג‬%‫ו‬
3:24
‫ יים‬%‫הח‬% ‫ת־דרך ע!ץ‬
$ ‫ ר א‬m>‫פכת לשמ‬5 %‫ מתה‬%‫חרב @ ה‬A %‫ה‬
VAIGÁRESH ET-HAADÁM VAYASHKÉN MIKÉDEM LEGÁN-ËDEN ET-HAKERUBÍM
VEÉT LÁHAT HAJÉREB HAMITHAPÉJET LISHMÓR ET-DÉREJ ËTS HAJAYÍM
NOTA 3:1
______________________________________________________________________

3:1. "PERO LA SERPIENTE ERA LA MÁS ASTUTA..."*. - Este capítulo ha sido,


durante toda la historia de la exégesis bíblica y su interpretación, una fuente de
controversias y comentarios dispares entre todos y los mejores intérpretes de la Biblia.
Se han sugerido distintos caminos interpretativos al respecto. Ha habido los que han
tomado literalmente los vs., o sea, ven a la serpiente como animal que habla, hasta los
exégetas sefardies que han querido ver en este capítulo símbolos y alegorías. Asi, vemos
desfilar ante nuestros ojos opiniones que dicen que la serpiente hablaba, tanto como
habló la asna de Bilam (Cf. Núm. 22:28).
Otros estudiosos ven en esta serpiente al ‫ יצר הרע‬el yetser hara o impulso del mal
que está en el ser humano y lo asocian con hasatan, llamándolo -espíritu del mal- que
sale al encuentro del ser humano para incitarlo a transgredir la voluntad de Elohim.
Otros ven en todo el cap. una metáfora alegórica que estaría haciendo referencia a la
fuerza imaginativa de la mujer.
Y todavía hay quien sugiere que la serpiente jamás habló con la mujer ni la mujer
con ella. -Ya que no es un ser humano para que hable, ni tampoco dice la Escritura que
Adonái -abrió su boca- tal como si hizo con el asna de Bilam (Nüm.22:28.) pues la
serpiente no tiene órganos del habla.
Sin embargo, debemos destacar que en base a esta aparición del -nahash- o -culebra-
en la Torah, la misma la seguirá presentándose como constante del daño, magia e
idolatría.
La astucia del ser espiritu que utilizó la serpiente ataca a la mujer por varias razones. La
mujer es más sensible a los impulsos espirituales que el hombre, tanto del mundo de luz
como del mundo de las tinieblas. También es más fácil seducir espiritualmente que al
hombre, como está escrito en 1 Tim. 2:14: -Y Adam no fue el engañado, sino que la
mujer, siendo engañada completamente, cayó en transgresión-.
En 2 Corintios 11:3 está escrito: -Pero temo que, así como la serpiente con su astucia
engañó a Jauah, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción al
Ungido-.
Las mitsvot habían sido entregadas al hombre, y él, a su vez, las había transmitido a su
mujer. Adam no fue engañado porque sabía muy bien cuál era la Ley tocante al árbol
prohibido. La serpiente hizo una pregunta sutil para engañar a la mujer. La estrategia del
adversario está basada en el engaño y la mentira. -Es el padre de la mentira-. La mentira
es la verdad torcida. La Torah es la verdad, nos dice el Salmo 119:142. La mentira de
hasatan consiste en torcer la Torah. Con la 1ª pregunta, la serpiente cambió una ley y así
intentó proyectar la imagen de un Elohim cruel que esclaviza a los hombres mediante la
Ley, prohibiendo tantas cosas que podrían disfrutar si fuesen libres de la misma. Esta ha
sido su estrategia desde el orígen y no ha cambiado desde entonces, pues le sigue dando
éxito haciendo ver que -no estamos bajo Ley-.
NOTA SOBRE "SERÉIS COMO ELOHIM"/3:5
______________________________________________________________________

3:5. "SERÉIS COMO ELOHIM"*. La serpiente como realidad o símbolo ofrece la


tentación de ser como los elohim (plur. num.). La LXX dice "dioses" y basa su
traducción en el contexto inmediato de Gén. 3:22, por lo que se da un plural numérico y
no mayestático, demostrando así que hay base contextual para traducir de esta manera
el texto en minúscula. Este seguramente aparenta ser un concepto pagano donde se
confunde la relación entre Creador y creado, dominando generalmente el hombre a sus
ídolos deidades y sometiéndolos a su propia voluntad para responder a sus delirios de
grandeza y de dominio. Lo que la Torah pedirá en el libro de Lev.19:2 será que el
hombre debe imitar los atributos de Elohim, como la santidad de YHVH que debe ser
imitada santificando y consagrando nuestras vidas al Creador.
Por otra parte otros textos de la Torá nos expondrán los 13 atributos de Elohim como
misericordia, clemencia y bondad, etc. La tradición talmúdica dirá al respecto:
‫ אף אתה חנוך מה הוא חינוך‬Así como Él es clemente, tú, hombre, has de ser lo también

Así en estas palabras de la serpiente enfrentando al Mandato Divino podremos ver dos
concepciones antagónicas frente a frente: la monoteísta y la pagana.
A la luz de esto entenderemos el significado de la “maldición” que sufrirá la serpiente y
su caída definitiva pues la misma tendrá que arrastrarse a nivel del suelo y cada vez que
levante la cabeza será golpeada y destruida por el hombre.
En definitiva, éste es el mensaje del Tanaj en su enfrentamiento permanente con la
idolatría y sus perniciosos resultados, que alientan la soberbia del ser humano.
De acuerdo al profeta Isaías la soberbia del ser humano decaerá con la desaparición
misma de la idolatría. (IsaIas 2:17).
-
La serpiente reclama conocer lo que hay en la mente de Elohim, ella es religiosa. Ahora
está intentando establecer una religión diferente. Lo atractivo de su nueva religión es
que ofrece la libertad de la Ley y el desarrollo personal mediante un conocimiento
superior. Es una religión que crea independencia. En lugar de estar en sujeción a los
mandamientos, el hombre toma decisiones propias según sus propios criterios. Por
la confianza en su propio conocimiento y en su propia mente, piensa que sabe lo que
debe hacer y no hacer. Así su propia mente se convierte en uno de los elohim, o en uno
de los poderosos, y es la que decide, según lo que entienda. Lo que no entiende no lo
acepta ni practica.
NOTAS/3:2,3; 21-22
_____________________________________________________________

3:2,3 "NI TOCARÉIS"* Es de notar que la mujer no reproduce el mandato de Elohim con
fidelidad sino que agrega una nueva prohibición a la ya existente. El hecho de agregar a la Ley
la condujo a minimizar el alcance verdadero del mandato. Los sabios del judaísmo dijeron:
‫“ מביא חטא כל המרבה דברים‬Todo incremento de palabras conduce a error”. Como vemos aqui, la
mujer añadió al mandamiento. No estaba prohibido tocar el árbol, solo comer del fruto de él.
Es muy importante no añadir ni quitar a las mitsvot, como dice Dev.4:2 TIRY: "No añadiréis
a la palabra que yo os mando, ni quitaréis de ella, para que guardéis los mandamientos de
YHVH su Elohim que os mando.”

3:21. "Y LOS VISTIÓ"*. Aquí tenemos un primer acto de bondad o amor leal: "E hizo YHVH
para el hombre y su mujer túnicas de piel, y los vistió". Y al final, tenemos otro acto bondadoso
de parte de YHVH : "Y le sepultó ( a Mosheh) en el Valle de la tierra de Moav" (Dev. 34: 6 ) El
Yalcut 25 dice: "La beneficencia es una de las cosas en que se sustenta la humanidad" (Midrash
Yalcut). "No consideres nunca que has practicadodemasiado la beneficencia, pues tú te
beneficias cada día con la generosidad de Elohim"."Más de lo que el rico hace por el pobre
hace el pobre para el rico, dándole la oportunidad de realizar una buena obra" (Midrash Yalcut,
Rut 604).
Sobre estas vestiduras de piel, el "Libro de Yaser" dice que después de la muerte de Adam y
Jauah fueron dadas a Janokh, el hijo de Jared, luego a Matusalem y éste último a Nóaj quien las
conservó a través del diluvio dentro del arca con los anales.

3:22: "ETERNIDAD"*: Se trata aquí de la primera mención de las 370 veces que aparece
"olam" en el TM y que lit. significa "tiempo oculto" o tiempo fuera de la mente humana.
Se trata de la vida en su máxima expresión y nos transmite la idea de "eternidad".
(Cf. Diccionario de Gesenius de Edward Robinson de 1836, p.746).
NOTA SOBRE "COMENZÓ A TOMAR DE SU FRUTO"/3:6
______________________________________________________________________

3:6 “Y VIO LA MUJER QUE EL ÁRBOL ERA BUENO PARA ALIMENTO, QUE
ERA APETECIBLE A LA VISTA, Y QUE ERA DESEABLE PARA ADQUIRIR
ENTENDIMIENTO**. Y COMENZÓ A TOMAR DE SU FRUTO Y A COMERLO.
LUEGO DIO DE ESTE TAMBIÉN A SU HOMBRE AL ESTAR CON ELLA, Y ÉL
COMENZÓ A COMERLO.”
-
Aparentemente no estamos aquí frente a un acto irreflexivo. La mujer se siente atraída
por el aspecto estético y aún por el incremento aparente de su capacidad racional. Y por
lo tanto estamos frente a una decisión que implica la posesión del libre albedrío del ser
humano. Por otra parte, nuestros sabios verán en este estado previo lo que ellos han
llamado ‫ הרהורי עבירה‬-la especulación previa a todo acto de transgresión- que siempre
comienza con una racionalización del mismo.
La mujer fue engañada por la palabra de la serpiente. Creyó más en las mentirosas
palabras de hasatán, que en las propias Palabras de YHVH que habían sido transmitidas
por su marido.
La tentación de la independencia mental fue la que hizo que el pecado entró en este
mundo. El intelectualismo humanista es el mayor obstáculo para el Reino de los Cielos
en la tierra.
Adam se dejó seducir por la mujer en lugar de dominar sobre la serpiente con la Palabra
de YHVH.
Abarbanel resalta la brusquedad de la actitud de la mujer que, compulsivamente, da de
comer el fruto prohibido “...Como si él estuviera sometido a la voluntad de ella.” Pero
también resalta la insensatez del hombre al obedecer instintivamente a esta compulsión.
En general los comentaristas tradicionales de la Torá quieren ver en esta actitud de la
mujer un hecho característico de quien una vez incurrido en error busca compartir el
mismo para evitar un estado de “soledad espiritual”; que es lo que efectivamente ocurrirá
de acuerdo al texto, ya que después de comer el fruto ambos descubren su desnudez, con
todo el simbolismo que esto encierra, amén de su significación literal.
-
NOTA 3:7
______________________________________________________________________

3:7*. Y SE LES DEVELARON LOS OJOS*DE AMBOS, Y PERCIBIERON DE QUE


ESTABAN DESNUDOS. Y COSIERON HOJAS DE HIGUERA Y SE CIÑERON.
La Escritura no dice: -Se les develaron sus ojos y vieron- pues lo que ellos habían visto
antes es lo que vieron después, no había vendas sobre los ojos que fueron retiradas sino
que se llegó a un nuevo estado en que encontró feo lo que antes no encontró así.
El verbo heb. -paqoah- se emplea exclusivamente con el significado de descubrir lo
develado y no con el de recobrar la vista. (Ber 21:19; Yis 35:5, 42:7 y Yez 12:2). Por eso
empleamos aquí el verbo transitivo -develar- que significa -según Dicc. Vox- un quitar o
descorrer el velo que cubre alguna cosa y también un descubrir, y revelar lo oculto o
secreto.
El conocimiento de los hombres ya no estaba basado en la revelación causada por la
unión espiritual con YHVH, sino en la independencia intelectual. Perdieron la honra
que habían tenido y conocieron que estaban desnudos. La palabra hebrea para percibir
o conocer es -yada-, y no sólo significa discernir intelectualmente, sino también saber
por experiencia. Ahora experimentaron verdaderamente lo que implicaba estar
desnudos en todos los sentidos. Primeramente quedaron desnudados de la Presencia
divina que los había llenado de tanta honra que hasta sus cuerpos brillaban. Además,
quedaron desnudados del mandamiento que habían tenido en sus manos. Por el efecto
que el fruto causó en ellos, ahora sintieron la vergüenza que implicaba estar desnudos
y por esto se cosieron hojas de higuera para cubrirse. Las hojas de higuera representan
la religiosidad del hombre caído, que intenta sustituir la gloria de YHVH mediante
propios esfuerzos. Esas ropas fueron luego rechazadas por YHVH que les puso otro
tipo de ropa, producida por un animal inocente que tuvo que dar su sangre o vida.
Hay diferentes propuestas entre los jajamím con respecto a qué árbol fue. Nosotros
creemos en la posibilidad de que fue un árbol único en su clase que ya no existe en la
tierra.
La Escritura enseña que el pecado entró en el mundo por Adam, y por él, el pecado
entró en la herencia humana. La semilla del árbol del conocimiento, echó raíces y
produjo su fruto dentro del hombre. Esto causó una división dentro del ser humano,
una división en la voluntad, como vemos reflejada en Rom. 7:15 TIRY, que dice: -entre
los cuales también todos nosotros (los judíos) en otro tiempo vivíamos en los deseos de
nuestra carne, satisfaciendo los deseos de la carne y de la mente, y éramos por naturaleza
hijos de la ira así como los demás(los gentiles)- .Por consiguiente, no es la desnudez
física de ambos la que les causará vergüenza sino su conducta anterior, o sea: el pecado
les hace sentirse desnudos. Es lo que generará en ellos -hombre y mujer- vergüenza,
temor y la necesidad de ocultarse.
NOTAS 3:8, 9
______________________________________________________________________

3:8. VOZ DE YHVH ELOHIM QUE ANDABA POR EL JARDÍN DURANTE LA


BRISA DEL DÍA*. Si bien todos los comentaristas tradicionales y modernos han
optado por esta traducción o alguna otra similar cabe preguntar si no se trata de una
revelación de Elohim precedida por uno de los elementos de la naturaleza -la ruaj-
o -viento-. Es evidente en varios libros del Tanakh que la manifestación de YHVH
ocurre precedida por elementos de la naturaleza. Citamos a modo de ejemplo 3 casos
entre muchos otros: Éxodo 19:18; 1Reyes 19:11 y 12 y Salmo 29.
Creemos que ésa posiblemente sea la interpretación de las palabras:
‫ קול יהוח אלהים‬La voz de YHVH Elohim que andaba por el jardín, durante la
brisa del día- y probablemente ese viento o brisa y su efecto sobre los árboles del jardín
de Éden habría conducido al hombre y la mujer a esconderse de ante -la voz de YHVH
Elohim-.
El pecado entró en el mundo durante la brisa del día o durante la declinación del día, en
la tarde. En contrapartida, el Ungido Yeshúa también moriría en la tarde, para quitar el
pecado del mundo.
-
3:9 ¿DONDE ESTÁS TÚ?*. Esta pregunta ha sido fuente de inspiración para varios
autores que han elaborado refinadas teorías acerca de Elohim a la búsqueda del hombre.
Sin embargo creemos que la pregunta ( ‫ איכה‬-ayékhah-) es el fiel reflejo del más puro
estilo bíblico hebreo, que no tiene otra connotación más que la apertura de un diálogo
suave, sin brusquedad, sin acusación, ofreciéndole a Adam la posibilidad de poder
relatar su testimonio de la verdad. La pregunta de Elohím va dirigida a Adaml cabeza
de familia y no habla en plural diciendo:-¿donde estáis?-. Elohim sabía dónde estaba,
empero (le preguntó) para iniciar con él palabras, para que no se turbe en sus respuestas
si fuera castigado súbitamente. - lo mismo ocurrió con respecto a Qáin (4:8) cuando
Elohim le pregunta: -¿Dónde está Hével, tu hermano?-.
NOTAS 3:12,13
______________________________________________________________________

3:12 Y RESPONDIÓ EL HOMBRE: -LA MUJER QUE ME DISTE-*. Estamos aquí


frente a una responsabilidad que el hombre evade atribuyéndosela al mismo Elohim.
¿Es ésta una tendencia humana al encontrar responsabilidades externas para una
conducta fruto de una decisión interna?
Por otra parte Adam estaría confesando aquí su falta de reflexión en el momento
oportuno, o sea en el momento de comer del fruto del árbol y estaría tratando de
racionalizar lo irracional de su conducta anterior.
El carácter del hombre se había vuelto adversario, y por esto le echaba la culpa a Elohim
por haberle dado una mujer que le hizo pecar. En lugar de dar la cara, se coloca detrás
de su mujer intentando escapar de su responsabilidad y piensa que así no tendrá que
ser tan castigado por lo que ha hecho. Una persona espiritualmente inmadura no
reconoce su culpa sino siempre echa la culpa a los demás. Una persona madura está
dispuesta a asumir la responsabilidad de su culpa e incluso la culpa de los demás y
sufrir el castigo de ellos para liberarlos.
Adam sabía que le esperaba la muerte. La paga del pecado es la muerte. El temor a la
muerte produce esclavitud. Sólo alguien puede liberarnos del temor de la muerte, su
nombre es Yeshúa, como está escrito en Heb. 2:14-15 TIRY: -Así que, por cuanto los
hijos participan de carne y sangre, él igualmente participó también de lo mismo, para
anular por su muerte el poder de aquel que tenía el poder de la muerte, es decir, el
adversario, y redimir a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud
durante toda su vida-.
NOTA 3:14
______________________________________________________________________

3:14 Y SENTENCIÓ YHVH ELOHIM A LA SERPIENTE: -PORQUE HAS


HECHO ESTO...ANDARÁS ARRASTRADA, Y COMERÁS POLVO...*.
La serpiente no es interrogada ya que el animal no es un ente moral. Los comentaristas,
tanto los antiguos como los modernos quisieron siempre comprender que a partir de
este momento sería transformada la naturaleza de la serpiente y que a partir de este
momento deberá arrastrarse sobre su vientre. Sin embargo esto no es el espíritu bíblico,
pues Elohim no creó la naturaleza para cambiarla, sino más bien estableciendo leyes fijas
y duraderas que operen sobre la misma.
El sentido del v. sería que Elohim le recuerda a la serpiente su propia naturaleza y
la ingratuidad de su acto al incitar a la mujer, que no se erguirá sino que permanecerá
arrastrándose sobre la tierra y comiendo del polvo de la misma.
La clave de este versículo es la palabra: -comerás (polvo)-. Parecería que estamos frente a
una -represalia-. Tú, serpiente, hiciste comer a la mujer del fruto prohibido, tú, cuya
naturaleza es comer lo más bajo y lo más despreciable de la tierra, o sea el polvo de la
misma.
La rebelión de este espíritu detrás de la serpiente se produjo mucho antes del pecado
del hombre en el Paraiso, por eso YHVH no le hace ninguna pregunta, sino dicta la
sentencia directamente y lo rebaja a la condición más baja en el mundo de los espíritus.
No se trata aquí de que la serpiente perdiera sus patas ya que Elohim no transforma la
naturaleza de lo ya creado. Comer el polvo se usa en sentido simbólico de rebajamiento.
NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________

3:15. “Y PONGO HOSTILIDAD ENTRE TI Y LA MUJER, Y ENTRE TU


DESCENDENCIA Y LA DESCENDENCIA SUYA. ÉL TE DESMENUZARÁ LA
CABEZA MIENTRAS TÚ LE HERIRÁS SU TALÓN”.
Esta declaración profética reveló que habría un libertador que destruiría a aquel a quien
la serpiente representaba, a saber, la gran serpiente y enemigo de YHVH, hasatan. (Rev
12:9.) También indicó que el adversario tendría una “descendencia”. Se requeriría
tiempo para que se produjesen ambas descendencias y llegase a haber enemistad entre
ellas. Aquí se habla en primer lugar de una enemistad entre la mujer y la serpiente.
A pesar de que los hombres se habían sometido al espíritu de rebeldía e independencia,
todavía quedaba dentro de ellos una inclinación al bien, el yetser hatov, que les iba a
motivar para no quebrantar todos los mandatos de YHVH. De esta manera habría, hasta
cierto punto, una enemistad natural, nata, en toda la raza humana contra los poderes del
Maligno tanto internos como externos. En 2º lugar, se habla aquí dos descendencias, una
la descendencia de la serpiente y otra la descendencia de la mujer.
Cuando la Biblia habla de “descendencia” en sentido simbólico, se refiere a aquellas
personas que imitan el mismo modelo de comportamiento de su “progenitor” figurado,
que tienen su mismo espíritu o disposición. Kaín, es un ejemplo de la descendencia de la
serpiente. El enviado Yojanan comenta a este respecto: “Los hijos de Elohím y los hijos
del Calumniador se hacen evidentes por este hecho: Todo el que no practica la justicia no
es de Elohim, tampoco el que no ama a su hermano. Porque este es el mensaje que oísteis
desde el principio, que nos amemos unos a otros; no como Kaín, que era del maligno y
asesinó a su hermano. ¿Y por qué razón lo asesinó? Porque sus obras eran malas, pero las
de su hermano justas”. (1Jn 3:10-12; compárese con Jn 8:44.)
Por consiguiente, la descendencia de la serpiente a lo largo de los siglos se ha compuesto
de aquellos que tienen el espíritu del Calumniador, odian a YHVH y luchan contra Su
pueblo. Yeshúa identificó a los líderes religiosos judíos de su día como parte de la
descendencia de la serpiente, al decir: “Serpientes, engendrados de víboras, ¿cómo
escapareis del juicio del Gehena?”. (Mt 23:33 TIRY)
La descendencia de la serpiente son los que quebrantan a voluntad los mandamientos de
YHVH y son enemigos del Reino de YHVH, y la descendencia de la mujer representa a
los hombres que si obedecen los mandamientos luchando en enemistad contra el
Calumniador y el mal. >
CONT. NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________

< Desde tiempos muy antiguos este texto también ha sido entendido como una profecía
mesiánica. El Midrash enseña: "Este es Aquel Simiente que viene de otro lugar, y ¿quién
es este? Este es el Rey Mesías."
En Galos 3:16 TIRY está escrito: “Ahora bien, las promesas fueron hechas a Avraham
y a su descendencia. No dice: y a las descendencias, como refiriéndose a muchas, sino
más bien a una: “Y a tu descendencia”, es decir, el Ungido.”
Esta interpretación no excluye las otras interpretaciones en cuanto a la palabra
descendencia. Sin embargo, es destacable el hecho de que la palabra para descendencia
en Ber 3:15 está escrita de forma singular masculina. Evidentemente aquí hay una
profecía de un descendiente especial, una simiente única. La palabra hebrea que ha sido
traducida como "simiente", "zera", significa entre otras:
• semilla, simiente, germen, grano, trigo
• periodo de siembra, sementera
• esperma, semen
• fig. posteridad, descendencia, hijos, descendientes, raza o linaje.
-
Debemos notar que la Torah habla aquí del -semen- o simiente de una mujer, lo cual
es una cosa excepcional en la Escritura. La simiente, el semen, viene solamente del
hombre. ¿Cómo es que ahora se habla de la simiente o semen de una mujer?
Evidentemente aquí tenemos una profecía de un nacimiento sobrenatural del Mesías.
El texto parece indicar que se tratará del nacimiento del Mesías sin semen humano
YHVH sigue diciendo que él, el simiente, el descendiente, tendrá que desmenuzar la
cabeza de la serpiente, es decir, no es un simple aplastar la cabeza sino un destruir el
poder de aquél que incitó a la mujer al pecado. Aquí es anunciada la destrucción final
del poder de hasatan.
La palabra hebrea que ha sido traducida como "te desmenuzará" es "yesufeja" que,
significa "te triturará", similar a Deu. 9:21 donde habla de cómo Mosheh desmenuzó
en polvo el becerro de oro en la región árida.
En 1 Juan 3:8 TIRY está escrito: -El que practica el pecado es del acusador, porque el
acusador ha pecado desde el principio. El Hijo de Elohim se manifestó con este fin:
para destruir las obras del acusador-.
El Hijo del Elohim, que es el último Adam y 2º Hombre, cf. 1 Corintios 15:45-47,
vino para destruir las obras del hasatán. Por medio de su obediencia a la Torá venció
sobre el adversario, cf. Filipenses 2:8; Salmo 40:7, 8.
Adam perdió por desobedecer. Yeshúa venció por obedecer Tor. La única manera de
vencer es a través de obedecer Torá. Pecado es desobediencia a la Torá. cf. 1 Juan 3:4. >
CONT. NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________

<Al igual que Moshé desmenuzó en polvo el becerro de oro y echó el polvo en agua, así
el final de hasatán, después de ser triturado, será la destrucción eterna y total en el lago
de fuego, como está escrito en Mateo 25:41: -Entonces (Mashiaj) dirá también a los de
su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el
calumniador y sus mensajeros-.
En Revelación 20:10 TIRY está escrito: -Y el Calumniador que los estaba extraviando
fue arrojado al lago de fuego y azufre donde estaban la bestia salvaje y el falso profeta y
serán afligidos día y noche eternamente para siempre-.
Esta profecía está anunciando además los sufrimientos del Mesías. En el momento de
su muerte, Yeshúa tuvo que sufrir en su talón por un clavo sin cabeza que los verdugos
romanos habían puesto en el árbol, justamente detrás de uno de sus pies, y que rasgaba
el talón cada vez que tenía que elevarse para poder respirar.
Algunos han interpretado el texto en referencia a los descendientes de Yaaqov (Israel)
que serán la última generación antes del regreso del Mesías. El nombre Yaaqov está
relacionado con la palabra hebrea para "talón", "eqev". En los últimos tiempos, los hijos
de hasatán, los que quebrantan los mandamientos, harán guerra contra los kadoshím
que guardan los mandamientos de Elohim, que fueron dados por medio de Mosheh, y
tienen el testimonio de Yeshúa, como está escrito en Revelación 12:17 TIRY: -Y se
enfureció el dragón sobre la mujer y vino para hacer la guerra contra los remanentes de
su simiente que han guardando los mandamientos [mizvot] de Elohím y tienen el
testimonio de Yeshúa-. Pero es evidente que muy pocos del Israel natural tiene la tarea
de dar testimonio de Yeshúa, más bien se comportan como los antiguos lideres judíos
del siglo I, a quien Yeshúa mismo llamó raza o progenie de la serpiente.
Por consiguiente todo parece indicar que la descendencia de la mujer y la misma mujer
son personajes simbólicos o espirituales en el cuadro de Bereshit 3:15.
La -descendencia de la mujer- es espiritual. Prescindiendo de la visión que tuviesen los
hombres fieles del pasado sobre este asunto, las EN dejan claro que para -magullar en la
cabeza- a ese enemigo espiritual, el ser espíritu llamado en hebreo ha-satan; -el linaje de
la mujer- no podría ser simplemente humano, tendría que ser un espíritu. ¿Cómo se
haría realidad esta descendencia y quién sería su -madre-, la -mujer-?
Pasaron unos 2000 años hasta que se mencionó por 2ª vez a la -descendencia-, mención
hecha a Avram, descendiente de Sem. Antes de eso, Nóaj se había referido a YHVH
como -el Elohim de Sem- (Gé 9:26), lo que indica que Sem tenía Su favor. Avram, por
su parte, se le anunció que la -descendencia- vendría de su semilla. (15:5; 22:15-18.)
Al recibir la bendición de Melquisedec se confimó esta promesa. (14:18-20.) >
CONT NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________

< Se predijo una persona. Al hablar de la descendencia de Avrahán y otros personajes,


tanto los términos hebreos como los griegos están en singular, refiriéndose por lo general
a esa prole en sentido colectivo. Parece ser que hubo una razón de peso para que se
utilizara con tanta frecuencia el término heb. colectivo zéra, “descendencia”, más bien
que la palabra plural baním, “hijos” (sin., ben), con respecto a la posteridad de Avrahán.
El enviado Shaul señala a este hecho al explicar que cuando Elohim habló de las
bendiciones que vendrían por medio de la descendencia de Avrahán, se refería
principalmente a una persona, a saber, el Mesías o el Ungido. Pablo dice: "Ahora bien,
las promesas fueron hechas a Avraham y a su descendencia. No dice: y a las
descendencias [gr. spér·ma·sin], como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: “Y a
tu descendencia”, [gr. spér·ma·ti] es decir, el Ungido". (Galos 3:16 TIRY.)
Algunos eruditos han objetado a la declaración de Pablo con respecto al uso singular y
plural de “descendencia”. Dicen que cuando la palabra hebrea "zéra" se utiliza con el
sentido de descendencia, nunca cambia su forma, pareciéndose en este uso a nuestras
palabras españolas “leña” o “trigo”, y que los verbos y adjetivos que acompañan a la
palabra tampoco indican la singularidad o pluralidad del término “descendencia”.
Aunque esto es así, hay otro factor que demuestra que la explicación de Pablo es exacta
tanto en sentido gramatical como doctrinal. La Cyclopædia de M’Clintock y Strong
(1894, vol. 9, pág. 506) dice al explicar este factor: “Con respecto a los pronombres, la
construcción es completamente diferente de las dos anteriores [es decir, la de los verbos
y adjetivos utilizados con la palabra “descendencia”]. Un pronombre en singular
[utilizado con "zéra"] señala a un individuo, uno solo, o uno de entre muchos; mientras
que un pronombre en plural representa a todos los descendientes. Esta regla se sigue de
manera invariable en la Versión de los Setenta. [...] Pedro entendió esta construcción,
pues deduce que Gén. XXII, 17, 18 se refiere a una descendencia individual, al hablar a
los judíos nativos en la ciudad de Jerusalén antes de la conversión de Pablo (Hech. III,
26), como David había hecho mil años antes (Sal. LXXII, 17)”.
Además, esta obra de consulta dice: “La distinción que Pablo hizo no es entre una
descendencia y otra, sino entre la única descendencia y las muchas; y si consideramos
que cita del mismo pasaje que Pedro [Génesis 22:17, 18], el pronombre ‘sus [de él, en el
original hebreo] enemigos’ justifica por completo su argumento. El término descendencia
con un pronombre en singular equivale exactamente a hijo”.
Por ejemplo, la expresión “mi prole” puede referirse a uno o a muchos, pero si después de
esta expresión se aludiese a la prole como “él”, sería obvio que se hablaba de un solo hijo
o descendiente. >
CONT NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________

<La promesa hecha a Avraham de que todas las familias de la tierra se bendecirían
mediante su -linaje- no podía haber incluido a toda la prole de Avraham como
su -linaje-, ya que ni la prole de su hijo Ismael ni la de los hijos que tuvo de Queturah,
fueron utilizadas para bendecir a la humanidad. El linaje de la bendición fue por medio
deYitsjaq. -Es mediante Yitsjaq por quien lo que será llamado descendencia tuya será-,
dijo YHVH (21:12; Heb 11:18.) Tiempo después esta promesa se limitó aún más y de
los 2 hijos de Yitsjaq -Yaaqov y Esav-, se bendijo a Yaaqov en especial (25-23, 31-34;
27:18-29, 37; 28:14.) Yaacob mismo siguió limitando la descendencia al mostrar que
las personas serían reunidas en torno a -Siloh- que significa -Aquel de Quien es; o a
Aquel a Quien Pertenece-, de la tribu de Yehudah. (49:10.)
Más tarde, se limitó la venidera descendencia al linaje de David. (2Sa 7:12-16.) Los
judíos del siglo I E.C. esperaban que viniese una sola persona en calidad de Mesías o
redentor (Jn 1:25; 7:41, 42), aunque también pensaban que como linaje de Avram,
serían el pueblo favorecido, los Benei Elohim. (Jn 8:39-41.)
Pablo sostiene que a Abraham se le concedió la herencia por promesa y no por ley.
-¿Para qué, entonces, la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que
viniera la descendencia que había sido prometida, y fue promulgada por medio de
ángeles en mano de un mediador. (Gál 3:19 BTX.) En el judaísmo se creía que las
naciones, antes del nacimiento de Israel, recibieron la oferta de la Torah, pero todos
transgredieron, como está escrito: -Toda la tierra se llenó de violencia-. Por causa de
lransgredir la Torah por parte de los gentiles, YHVH entonces la dio a Israel quien
exclamó: -¡Todo lo que ha dicho YHVH, lo haremos y escucharemos!- (She. 19:).
Por tanto, la promesa le era segura a toda su descendencia, -no solo a la que se adhiere
a la Ley, sino también a la que se adhiere a la fe de Avraham-. (Ro 4:16.) Las palabras
de Yeshua a los judíos que se opusieron a él: -Si son hijos de Abrahán, hagan las obras
de Avraham-, indican que Elohim reconoce como linaje de Avrahán a los que tienen
la fe de Avraham, no por ser descendientes carnales (Jn 8:39.) Shaul lo deja muy claro
cuando dice: -Además, si pertenecen al Ungido, realmente son linaje de Avraham,
herederos respecto a una promesa-. (Gál 3:29; Ro 9:7, 8.)
Por consiguiente, la promesa -multiplicaré tu descendencia como las estrellas de los
cielos...-, tiene un cumplimiento espiritual y significa que otros, que -pertenecen al
Mesías-, son añadidos como parte del linaje de Avraham. (22:17; Mr 9:41; 1Co 15:23.)
Solo hasta el año 96 d.M., en la Revelación a Yojanan, Elohim reveló que -los sellados-
de la -descendencia- ascendían a 144.000 de toda tribu de Israel. (Ef 1:13, 14; Rev 7:4-8;
2Co 1:22; 5:5.)
______________________________________________________________________
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 4
Qáin y Hével

4:1 Y se unió sexualmente*Adam a Javah su mujer, que fecundó y


dio a luz a Qáin, diciendo: "He adquirido un varón11 con la ayudade
YHVH*".
4:2 Después dio a luz a su hermano a Hével. Y Hével fue pastor de
ovejas, y Qáin labrador del suelo*.
4:3 Y al fin de los días, Qáin trajo del fruto del suelo una ofrenda
a YHVH.
4:4
Ivr. 11: 4
4:4 Y Hével trajo también de los primogénitos de su rebaño, de lo
más selecto. Y miraba con agrado YHVH a Hével y a su ofrenda;
4:5 pero no miraba con agrado a Qáin ni su ofrenda. Y se enfureció
Qáin muchísimo, y le decayó su semblante.
4:6 Y dijo YHVH a Qáin: "¿Por qué te has enfurecido, y por qué
ha decaído tu semblante?
4:7 Si obras bien, ¿no serás enaltecido? y si no obras bien, el pecado
está acechándote*; él te desea, pero tu puedes dominarlo" 12.
Mt. 23:35 4:8 Y dijo Qáin a su hermano Hével: "Salgamos al campo". Y
4:8

1 Ioj. 3:12 aconteció que estando ellos en el campo, Qáin se levantó contra su
Ivr. 12:24

Iud.11. hermano Hével, y lo asesinó.

11 4:1 Qáin: Proviene de la palabra ‫( קנה‬QANAH = Adquirir).


4:2 Hével: Su nombre heb. ‫( הֶבֶל‬HÉVEL = Suspiro ).La tradicción judía
dice que con Qáin nació una melliza, y con Hével dos. De esta forma pudo
reproducirse la raza adamita. Sabemos que el incesto está prohibido en la
Torah, y en esta ocasión solo se permitió para perpetuar la raza humana
(Cf. notaLibro de Yasher 1:12.)
12
4:7 El pecado está acechándote: La inclinación al mal desea hacerte caer,
sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
BERESHÍT - ‫בראשית‬

PÉREK 4 - ‫פרק ד‬

‫ת >אמר קנ !יתי‬%
m ‫ת־קין ו‬
%5 ‫לד א‬+‫ת‬%‫ ר @ ו‬%‫תה‬%
% A ‫ה אשת( ו ו‬+ ‫ ו‬%‫ידע את־ח‬
$ % ‫דם‬5 ‫א‬+‫וה‬
4:1
‫יש את־יהוה‬$‫א‬
VEHAADÁM IADÄ ET-JAUÁH ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-KÁIN VATÓMER
KANÍTI ISH ET-IHVH

‫ה‬$ ‫קין הי‬%m ‫צ >אן ו‬5 ‫ר> עה‬+ @ ‫י־הבל‬


A ‫יה‬K %‫יו את־ה(בל ו‬$‫לדת את־אח‬5 ‫ סף ל‬+>‫ת‬%‫ו‬
4:2
‫ע> ב!ד א^דמה‬
VATÓSEF LALÉDET ET-AJÍV ET-HÁBEL VAIHÍ-HÉBEL RÓËH TZON VEKÁIN HAIÁH
ÖBÉD ADAMÁH

‫ליהוה‬% ‫ה‬$‫ה מנח‬S‫רי הא^דמ‬T ‫קין מפ‬% e ‫יבא‬%


A ‫ץ ימ (ים ו‬+‫י מק‬$‫יה‬K %‫ו‬ 4:3
VAIHÍ MIKÉTZ IAMÍM VAYABÉ KÁIN MIPERÍ HAADAMÁH MINJÁH LA-IHVH

‫ה‬5‫ ע יהו‬%‫ש‬+ ‫י‬%‫ו ומחלבה(ן ו‬$‫כ>רות צ >אנ‬


! ‫ וא מב‬S‫ם־ה‬%‫הבל הב!יא ג‬A ‫ו‬
4:4
‫בל ואל־מנחתו ד‬$‫אל־ה‬
VEHÉBEL HEBÍ GAM-HU MIBEJORÓT TZONÓ UMEJELBEHÉN VAÍSHÄ IHVH EL-
HÉBEL VEÉL-MINJATÓ

‫ ו פניו‬$‫יפל‬K %‫ ד ו‬5>‫קין @ מא‬%A ‫ ר ל‬%‫ח‬Y ‫י‬%‫ל >א שע (ה ו‬


+ ‫ ו‬$‫ל־קין ואל־מנחת‬
! % ‫וא‬ 4:5
VEÉL-QÁIN VEÉL-MINJATÓ LO SHAÄH VAÍJAR LEKÁIN MEÓD VAIPELÚ PANÁV

‫מה נפל! ו פניך‬$‫לך ול‬5 ‫רה‬+‫מה ח‬ƒ ‫ה אל־ק(ין ל‬$‫י >!אמר יהו‬%‫ו‬ 4:6
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN LÁMAH JÁRAH LAJ VELÁMAH NAFELÚ FANÉIJA

@ ‫ליך‬A ‫את ר>ב(ץ וא‬+ ‫ ט‬%‫ ח ח‬%‫פת‬


$ %‫יטיב ל‬
5 ‫ל >א ת‬
+ @ ‫את ואם‬5 ‫ וא אם־תיטיב @ ש‬Y‫ה^ל‬
4:7
‫ד‬

‫תה תמשל־בו‬ $ %‫תו וא‬5 ‫ וק‬+‫תש‬


HALÓ IM-TEITÍB SEÉT VEÍM LO TEITÍB LAPÉTAJ JATÁT ROBÉTZ VEELÉIJA
TESHUKATÓ VEATÁH TIMSHÁL-BO

‫קין‬S % ‫קם‬K!‫י‬%‫דה ו‬5 ‫ ש‬%‫ם ב‬+‫יהי @ בהיות‬K %‫בל אח (יו ו‬+‫קין אל־ה‬$ % ‫י >!אמר‬%‫ו‬
‫אל־ה!בל‬ 4:8
‫ רגהו‬%‫ה‬%‫וי‬% ‫יו‬$‫אח‬
VAYÓMER KÁIN EL-HÉBEL AJÍV VAIHÍ BIHIOTÁM BASADÉH VAYÁKAM KÁIN EL-
HÉBEL AJÍV VAYAHARGUÉHU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

4:9 Y preguntó YHVH a Qáin: ¿Dónde está Hével tu hermano?


Y él respondió: No sé. ¿Acaso soy el guardián de mi hermano? 13
4:10 4:10 Y le dijo: “¿Qué has hecho? ¡La voz de la sangre* de tu
hermano clama a mí desde el suelo! 14
Luk14:11
1Kf 5:6

Iak 1:14 4:11 Y ahora, se te maldice con destierro del suelo, que abrió
Mish 11:6

Koh 8:13
Iezk 18:27
su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
4:12 Cuando labres el suelo no te devolverá su producto; errante y
fugitivo serás en la tierra".
4:13 Y dijo Qáin a YHVH: "La gravedad del pecado es tanta que
no puedo soportar la carga;
4:14 dado que me hechas hoy del país de Adam**, estaré oculto
de tu presencia; y andaré errante y fugitivo por la tierra y sucederá
que cualquiera que me encuentre me matará”.
4:15**
"¡No es
4:15 Y le respondió YHVH: "¡No es así!**, cualquiera que mate
así!"
En TM
a Qáin, será vengado 7 veces". Por eso puso señal YHVH en Qáin,
La'jén para que nadie que lo hallara lo hiriese.15
usamos 4:16 Y salió Qáin de la presencia* de YHVH, y habitó en el país
pero

Sy y Vg de Nod*, al este de Eden.


la LXX,

lo'jén
4:17 Y se unió sexualmente Qáin a su mujer, que fecundó y dio a
luz a Janókh; y edificó una ciudad, y llamó a la ciudad por el
nombre de su hijo, Janókh.
4:14**."País de Adam" En algunas ocasiones si el contexto lo requiere traducimos en TIRY la palabra heb. "ADAMAH" por "suelo"
o por " país de Adam". Aquí se hace un contraste con el "país de Nod" del que se va a habitar en el Qáin después de su destierro de la
tierra adamita. Sin embargo, en el 4:11 la palabra ADAMAH se traduce por "suelo" por que el contexto indica que es "el suelo" quien
abre su boca o es el "suelo" lo que es labrado.

13
4:9 ¿Acaso soy el guardián de mi hermano?: Esta nunca debe ser
nuestra respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de
ayudar y preocuparnos por nuestro prójimo.
14
4:10 La voz de la sangre...clama: Cuando Hével fue asesinado, no
solo su propia sangre clamaba a Elohim, sino también la sangre de
sus potenciales descendientes; por eso aparece aquí el pl. "sangres".
15
4:15 7 veces: Quien mate ahora a Qáin será castigado, pues sólo después
de 7 generaciones es cuando Qáin deberá ser castigado por haber asesinado
a su hermano, en efecto, Lémekh, durante la 7ª generación de Qáin, mató
involuntariamente a éste y a su hijo, Túval-Qáin (cf. 4:23).
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫י‬$‫ידעתי ה^ש> מ!ר אח‬
5 % ‫ל >א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫בל אח (יך ו‬+‫י ה‬$‫ל־קין א‬
%5 ‫אמר יהוה @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
4:9
‫אנ> כי‬
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN ÉI HÉBEL AJÍJA VAYÓMER LO IADÁTI HASHOMÉR AJÍ
ANÓJI

‫י מן־הא^דמה‬$‫ל‬% ‫חיך צ> ע !^קים א‬5 ‫י א‬+‫ה עש (ית קול דמ‬+‫אמר מ‬$> ‫י‬%‫ ו‬4:10
VAYÓMER MEH ÄSÍTA KOL DEMÉI AJÍJA TZOÄKÍM ELÁI MIN-HAADAMÁH

‫ ת‬%‫קח‬S % ‫ת־פיה ל‬
5 ‫ה א‬+‫ר פצת‬+‫רור א(תה מן־הא^דמה @ א^ש‬+ ‫תה א‬
$ %‫וע‬
4:11
‫יך מידך‬$‫את־דמ!י אח‬
VEÄTÁH ARÚR ÁTAH MIN-HÁADAMAH ASHÉR PATZETÁH ET-PÍHA LAKÁJAT ET-
DEMÉI AJÍJA MIYADÉJA

‫ד תהי !ה‬$ ‫ה ל (ך נ !ע ונ‬$‫מה ל >א־ת>ס!ף תת־כ>ח‬5 ‫א^ד‬+‫תע^ב> ד @ את־ה‬% ‫י‬Y‫כ‬


4:12
‫בארץ‬
KI TÁÄBOD ET-HAADAMÁH LO-TOSÉF TET-KOJÁH LAJ NÄ VANÁD TIHIÉH
BAÁRETZ

‫י מנש >א‬$ ‫גדול ע^ו>נ‬


! ‫קין אל־יהו (ה‬$ % ‫י >!אמר‬%‫ ו‬4:13
VAYÓMER KÁIN EL-IHVH GADÓL ÄVONÍ MINESÓ

‫ע‬Y ‫ייתי נ‬e ‫יך אסת(ר וה‬$ ‫מה ומפנ‬5 ‫י הא^ד‬+ ‫ ל @ פנ‬%‫ ום מע‬B‫ י‬%‫תי ה‬e >‫גרשת א‬
A % t‫הן‬
4:14
‫ רגני‬%‫ ה‬%‫י י‬$‫ארץ והי !ה כל־מ>צא‬5 ‫ונד @ ב‬
HEN GUERÁSHTA OTÍ HAYÓM MEÄL PENÉI HAADAMÁH UMIPANÉIJA ESATÉR
VEHAÍITI NÄ VANÁD BAÁRETZ VEHAIÁH JOL-MOTZÍH IAHARGUÉNI

‫קין‬%A ‫ה ל‬Y ‫ישם יהו‬%A ‫ק(ם ו‬x‫תים י‬


$ % ‫קין שבע‬% 5 ‫ג‬+‫ה לכן @ כל־ה>ר‬B‫ ו יהו‬+‫אמר ל‬T>‫י‬%‫ו‬
4:15
‫ ו כל־מ>צאו‬$‫ כות־א> ת‬%‫ ות לבלת!י ה‬5‫א‬
VAYÓMER LO IHVH LAJÉN KOL-HORÉG KÁIN SHIBÄTÁIM IUKÁM VAYÁSEM IHVH
LEKÁIN OT LEBILTÍ HAKÓT-OTÓ KOL-MOTZÓ

‫ ת־עדן‬%‫וד קדמ‬$‫י !שב בארץ־נ‬%‫י יהו (ה ו‬+ ‫קין מלפנ‬$ % ‫י !צא‬%‫ ו‬4:16
VAYÉTZE KÁIN MILIFNÉI IHVH VAYÉSHEB BEÉRETZ-NOD KIDMÁT-ËDEN

‫יקרא‬%‫עיר ו‬5 ‫ נה‬+>‫יהי @ ב‬K %‫לד את־ח^ נ(וך ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%


$ % ‫תו ו‬5 ‫קין @ את־אש‬% A ‫דע‬K% Y ‫י‬%‫ו‬
4:17
‫ם בנ!ו ח^נוך ד‬$‫עיר כש‬5 ‫ם ה‬+‫ש‬
VAYÉDÄ KÁIN ET-ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-JANÓJ VAIHÍ BÓNEH ÏR VAYKRÁ
SHEM HAÏR KESHÉM BENÓ JANÓJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

4:18 Y a Janokh le nació Irad, e Irad procreó a Mejuiael, y


Mejuiael procreó a Metushael, y Metushael procreó a Lémekh.
4:19 Y Lémekh tomó para sí 2 mujeres; el nombre de la una fue
4:20
Tiendas Adah, y el nombre de la otra, Tsilah.

Ivr 11:9 4:20 Y Adah dio a luz a Yavál. Él fue fundador* de los que residen
25:27

4:20 en tiendas y ganaderos.


4:21 Y el nombre de su hermano fue Yuval, el cual fue fundador de
ganaderos
13:7
Dev 3:19
todos los que tocan el arpa y la flauta*.
4:22 Y Tsilah también dio a luz a Túval-Qáin, fundador de todos los
forjadores del bronce y hierro; y la hermana de Túval-Qáin fué
Naamah. 16
4:23 Y procedió Lémekh a decir a sus mujeres Adah y Tsilah:
"¡Escuchad mi voz! Mujeres de Lémekh. Escuchad mi poema:

A un hombre* he matado por mi herida,


Y un joven* por mi golpe17.
4:24 Si 7 veces ha de ser vengado Qáin,
Lémekh entonces 70 veces y 7".

4:25 Y de nuevo se unió sexualmente Adam a su mujer, y ella dió a


luz un hijo, y lo llamó Shet diciendo: "Porque Elohim me ha dado
4:26 otra simiente en lugar de Hével, porque le mató Qáin18
Enósh
5:6
4:26 Y a Shet también le nació un hijo, y lo llamó Enosh.
Lk 3:38 En aquel tiempo se comenzó a profanar el nombre de YHVH19.
16
4:22 Naamah: El Libro de Yasher indica que fue la esposa de Nóaj.
17
4:23 Escuchen mi poema: Lémekh trataba de tranquilizar a sus esposas
con una composición poética luego de matar por error a Qáin y Tuval-Qáin.
18
4:25 Shet: Deriva de la palabra ‫( שת‬SHAT) significa asignar, entregar.
19
4:26 Se comenzó a profanar: Esta es la primera generación que incurre
en la idolatría. Los hombres comenzaron a llamar a las estrellas y planetas
con el nombre divino. (Cf. “La generación de Enosh y la idolatría” en
los anexos VI y VII de la 1ª edición de Bereshit TIRY.)
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ד‬%‫ייאל יל‬
B ‫ד את־מחויא(ל ומח‬$‫יל‬
% ‫ירד‬
m ‫ירד וע‬
5 ‫לח^ נוך @ את־ע‬% ‫ד‬Y ‫יול‬%‫ו‬
4:18
‫יל!ד את־למך ד‬
% ‫ל‬$‫אל ומתושא‬5 ‫ וש‬+‫את־מת‬
VAYVALÉD LAJANÓJ ET-ÏRÁD VEÏRÁD IALÁD ET-MEJUIAÉL UMEJIYAÉL IALÁD ET-
METUSHAÉL UMETUSHAÉL IALÁD ET-LÁMEJ

‫ית צלה‬$ ‫ שנ‬%‫דה וש!ם ה‬5‫ ת @ ע‬%‫ ח‬%‫ם הא‬Y‫י נש (ים ש‬+‫מך שת‬$‫קח־ל! ו ל‬K% ‫י‬%‫ ו‬4:19
VAYKÁJ-LO LÉMEJ SHETÉI NASHÍM SHEM HAAJÁT ÄDÁH VESHÉM HASHENÍT
TZILÁH

‫ הל ומקנה‬$>‫^בי י> ש!ב א‬


m ‫ה א‬5‫ וא הי‬+‫דה את־יב (ל ה‬
$ ‫תלד ע‬%
! ‫ ו‬4:20
VATÉLED ÄDÁH ET-YAVÁL HU HAYÁH ABÍ IOSHÉB ÓHEL UMIKNÉH

‫ור ועוגב‬$‫^בי כל־ת>פ!ש כנ‬


m ‫ה א‬5‫ וא הי‬+‫יו יוב(ל ה‬$‫ וש!ם אח‬4:21
VESHÉM AJÍV IUVÁL HU HAIÁH ABÍ KOL-TOFÉS KINÓR VEÜGÁB

‫ רז(ל‬%‫ שת וב‬$>‫ל־ח>רש נח‬


! ‫לטש כ‬
m ‫קין‬% 5 ‫ ל‬%‫ וב‬+‫ם־הוא ילדה @ את־ת‬%
B ‫ה ג‬+ ‫וצל‬
4:22
‫ ע^מה‬%‫ל־קין נ‬
$% %‫ א^ח! ות תוב‬%‫ו‬
VETZILÁH GAM-HI IÁLEDAH ET-TÚVAL QÁIN LOTÉSH KOL-JORÉSH NEJÓSHET
UBARZZÉL VAAJÓT TÚVAL-QÁIN NAÄMÁH

‫נה‬$ ‫ אז‬%‫למך ה‬5 ‫י‬+ ‫קולי נש‬


5 ‫ ן‬%‫ע‬+‫מ‬% ‫ה וצלה @ ש‬Y‫נשיו עד‬B ‫למך ל‬e ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
4:23
‫ רתי‬x‫ ב‬%‫לד לח‬$ ‫עי וי‬5 ‫רגתי @ לפצ‬A% ‫יש ה‬Y‫י א‬+ ‫אמרת (י כ‬
VAYÓMER LÉMEJ LENASHÁV ÄDÁH VETZILÁH SHEMÁÄN KOLÍ NESHÉI LÉMEJ
HAZZÉNAH IMRATÍ KI ISH HARÁGTI LEFITZÏ VEIÉLED LEJABURATÍ

‫מך שבע!ים ושבעה‬$‫ ם־ק(ין ול‬%‫ק‬x‫תים י‬


$ % ‫ כ!י שבע‬4:24
KI SHIBÄTÁIM IUKÁM-QÁIN VELÉMEJ SHIBÏM VESHIBÄH

‫י‬+ ‫ ו ש (ת כ‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫תו ו‬5 ‫דם עוד @ את־אש‬ ! ‫דע א‬% ‫י‬%A ‫ו‬
4:25
‫ו קין‬$‫הבל כ!י ה^רג‬5 ‫ ת‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫חר‬5 %‫רע א‬K% + ‫י א*להים @ ז‬Y‫שת־ל‬
VAYÉDÄ ADÁM ÖD ET-ISHTÓ VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHET KI SHAT-LI
ELOHÍM ZZÉRÄ AJÉR TÁJAT HÉVEL KI HARAGÓ QÁIN

‫ר >א‬$ ‫הוחל לק‬


%5 ‫ז‬+‫אנ(וש א‬
* ‫ ו‬$‫רא את־שמ‬
! ‫יק‬%‫ד־בן ו‬
5 %‫ל‬x‫ם־הוא @ י‬%‫ת ג‬Y‫ולש‬
4:26
‫בש!ם יהוה‬
ULESHÉT GAM-HU IULÁD-BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ENÓSH AZZ HUJÁL LIKRÓ
BESHÉM IHVH
NOTAS / 4: 1-20
_________________________________________________

4: 1. "SE UNIÓ SEXUALMENTE"*. [yada'] Literalmente se puede traducir por "conoció" y


gramaticalmente es un eufemismo semítico indicativo de relaciones sexuales (cf. 1 Mel 1:4)
Aquí lo traducimos como: "se unió sexualmente".
Con dicha unión, se realizaría perfectamente la reproducción de la especie humana sobre el
planeta fuera del Paraiso; pero el propósito del Creador es que se restablezca intensivamente
la misma reproducción humana, durante el Reinado Milenario Mesiánico (Cf. Ysh 65:23).
.
4: 2. "LABRADOR DE LA TIERRA"* El libro de Yasher indica así sobre los primeros hijos
de Javah en 1:12: "YHVH, el Shaddái, los echó ese día del jardín del Eden, para labrar la
tierra de la cual fueron tomados, y habitaron al este del jardín del Eden; y Adam conoció a su
mujer Javah y [primeramente] ella tuvo dos hijos y tres hijas.

4: 5. "SERÁ VENGADO"*. Se puede explicar la frase de este modo: "Por esto mismo, quien
mate ahora a Qáin, será castigado, pues sólo en la 7ª generación es cuando deberá ser castigado
por matar a Hével". En efecto, en el v. 23 se alude al hecho de que Lémekh, durante la 7ª
generación de Qáin, mató accidentalmente a éste y a su propio hijo, Túval-Qáin.

.
4: 7. "EL PECADO ESTÁ ACECHÁNDOTE"*. La inclinación al mal desea hacerte caer como
si fuera la presa suculenta de un león voraz; sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
.
4: 9. "¿ACASO SOY EL GUARDIÁN DE MI HERMANO?"*: Esta nunca debe ser nuestra
respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de ayudar y preocuparnos por el
prójimo mas cercano primero.

4: 10. "SANGRE"*. La palabra se refiere aquí a un plural de intensidad hebreo, cambiado por
el verbo “clamar”. Cuando una persona es asesinada, no sólo su sangre clama a Elohím, sino
también la sangre de sus potenciales descendientes, de ahí el uso literal hebreo del plural de
intensidad, "sangres".

4: 15. "7 VECES"*: Quien mate a Qáin será castigado, pues sólo después de 7 generaciones
es cuando Qáin deberá ser castigado por haber matado a su hermano y a todos los descendientes
no nacidos. En efecto, Lémekh, durante la 7ª generación de Qáin, mató involuntariamente a éste
y a su hijo, Túval-Qáin (cf. 4: 23.)

4: 16. "SALIÓ DE LA PRESENCIA"* En todo lugar donde Qaín estaba, le parecía que todos
le miraban con enemistad; creía oír a cada momento la voz del castigo: "¿Qué has hecho?"
"¿Adónde podré irme de tu espíritu y adónde huiré de tu presencia? Si subo al cielo, allí estás tú;
y si bajo a la Sepultura allí estás también. Si tomara las alas del alba y residiera en el horizonte
del mar, allí, también, me alcanzaría tu mano y me sujetaría tu diestra." (Teh 139, 7-10 TIRY).
4: 20. "EL FUNDADOR"*. La palabra hebrea Ab que literalmente se traduce "padre" designa al
principal "fundador" que realiza una escuela de aprendices y no necesariamente de su familia. Y
así es como indica el Diccionario de Vine del AT: "relación adoptiva, sobre todo cuando se usa
con relación al «fundador de una clase o posición social».
NOTAS / 4: 21-26
_________________________________________________

4:21. "ARPA Y FLAUTA"*. La Torah cita las primeras artes practicadas por quien fue
maestro de la lira y del arpa, y Tuval-Qáin, artesano en trabajos de bronce y de hierro.Varios
pasajes bíblicos destacan el gusto musical del pueblo hebreo.
Los principales instrumentos usados en aquellos tiempos son: El "tof", que era una especie
de tambor: "Tomó Miriam, la profetisa -hermana de Aharon- la pandereta en su mano. y
comenzaron a salir todas las mujeres trás ella con panderetas y danzas. (Shemot 15:20 TIRY)
Había también otro instrumento llamado en hebreo "nével", que era una especie de lira de
de diez o doce cuerdas, traducido al latín como "nablium"; lueo estaba el "jalil" que era una
flauta; el famoso "shofar" o cuerno de carnero; la "jatzotzera", era la trompeta usada por los
oficiantes; los "menanein" y "tselzelim" (2 Shem. 6: 25), que son una especie de címbalos;
y el "kinor", un arpa de ocho o diez cuerdas, que era además el símbolo de la alegría.
El rey David fue un gran maestro en este instrumento, y con su arte llevaba consuelo a los
tormentos morales y espirituales del rey Shaúl (1 Shem. 16: 16)

4:23. "A UN HOMBRE...Y UN JOVEN"*. Cuenta el Midrash que Lémekh, siendo ciego, salía
de caza con su hijo Tuval-Qáin, quien le guiaba e indicaba la presencia de la caza. El joven
confundió a Qáin con algún animal, y fue así cómo Lémekh le mató de un flechazo. Al darse
cuenta de su error se golpeó a sí mismo, y uno de los golpes cayó sobre la cabeza de su hijo,
matándolo también. Por eso sus mujeres le criticaron su doble asesinato, y Lémekh se disculpó.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 5

El Libro de la historia de Adam

(1 Dibré Hayamim - 1 Crónicas 1.1-4)

5:1 Este es el libro de la historia** de Adam, en el día de crear


Elohim a Adam, a semejanza de Elohim al hacerle.
5:2
Varon y
5:2 Varón y hembra los creó. Y bendiciéndolos, los llamó Adam, el
hembra día que los crearon.

Mor 10:6 5:3 Y viviendo Adam 130 años, y procreó un hijo a su semejanza,
1:27

según su parecido, y lo llamó Shet.


5:4 Y fueron los días de Adam después que procreó a Shet, 800 años;
y procreó hijos e hijas.
5:5 Y fueron todos los días de Adam que vivió, 930 años; y murió.
5:6 Y vivió Shet 105 años, y procreó a Enosh.
5:7 Y vivió Shet, después de procrear a Enosh, 807 años; y procreó
hijos e hijas.
5:8 Y fueron todos los días de Shet 912 años; y murió.
5:9 Y vivió Enosh 90 años, y procreó a Qenan.
5:1.-“Historia”** (Heb.: toldot ‫) תולדות‬. La palabra hebrea empleada aquí es "toledot" que aquí significa historia en plural
constructo. Así seguiremos el paso sucesivo de las 10 generaciones que median entre Adam y Noaj. Por eso en Gén. 2:4 hemos
traducido ‫“=תולדות השמים והארץ‬Estos fueron los engendramientos de los cielos y la tierra de los cielos y la tierra”mientras que
‫“ = זה ספר תולדות האדם‬Este es el libro de la historia de Adam”,
es decir, que a partir de este momento el relato bíblico tendrá muy en cuenta el aspecto personal
de cada hombre, asi como su conducta.
BERESHÍT ‫בראשית‬

PÉREK 5 - ‫פרק ה‬

‫ים‬$‫דם בדמ! ות א*לה‬5 ‫ר >א א*להים @ א‬Y ‫ום ב‬B‫ד> ת אד(ם בי‬$ ‫ספר תול‬5 ‫ה‬+‫ז‬
5:1
‫עש!ה א> תו‬
ZZEH SÉFER TOLEDÓT ADÁM BEIÓM BERÓ ELOHÍM ADÁM BIDEMÚT ELOHÍM
ÄSÁH OTÓ

‫ום‬$‫דם בי‬5 ‫א את־שמם @ א‬Y‫יקר‬%‫תם ו‬B >‫רך א‬+‫יב‬%‫ה ברא(ם ו‬$‫זכ!ר ונקב‬
5:2
‫הבראם‬
ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ET-SHEMÁM ADÁM BEÍOM
HIBAREÁM

‫רא‬
! ‫יק‬%‫ למ( ו ו‬%‫ ו כצ‬$‫וי!ולד בדמות‬% ‫ה‬5‫ ת @ שנ‬%‫ים ומא‬Y‫דם שלש‬B ‫י א‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:3
‫ ו שת‬$‫את־שמ‬
VAIJÍ ADÁM SHELOSHÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BIDEMUTÓ KETZALMÓ
VAYKRÁ ET-SHEMÓ SHET

‫וי!ולד‬% ‫ ת שנ (ה‬$>‫ת־שת שמ>נ !ה מא‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫דם‬B ‫ו ימי־א‬+‫יהי‬%‫ו‬
5:4
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAYHIÚ IEMÉI-ADÁM AJARÉI HOLIDÓ ET-SHET SHEMONÉH MEÓT SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ים שנ (ה ו‬$‫ה ושלש‬5‫ע מאות @ שנ‬Y‫ש‬% ‫ר־חי ת‬


%5 ‫י אדם @ א^ש‬Y‫ו כל־ימ‬i‫יהי‬%‫ו‬ 5:5
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ADÁM ASHÉR-JÁI TESHÄ MEÓT SHANÁH USHELOSHÍM
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד את־א*נוש‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ים ומ‬$ ‫י־שת חמ!ש שנ‬


m ‫יח‬K %‫ו‬ 5:6
VAIJÍ-SHET JAMÉSH SHANÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ENÓSH

‫ ות שנ (ה‬$‫ים ושמ>נ !ה מא‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫וש ש‬5‫ידו את־א*נ‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־שת‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
5:7
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-SHET AJARÉI HOLIDÓ ET-ENÓSH SHÉBÄ SHANÍM USHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ים עשרה @ שנ‬Y‫י־שת שת‬


5 ‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ו‬ 5:8
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-SHET SHETÉIM ËSRÉH SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ן‬K‫ולד את־קינ‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫וש תשע‬$‫אנ‬


* ‫יח!י‬K %‫ו‬ 5:9
VAIJÍ ENÓSH TISHÏM SHANÁH VAYÓLED ET-KEINÁN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:10 Y vivió Enosh , después de procrear a Qenan, 815 años;


y procreó hijos e hijas.
5:11 Y fueron todos los días de Enosh 905 años; y murió.
5:12 Y vivó Qenan 70 años, y procreó a Mahalalel.
5:13 Y vivió Qenan, después de procrear a Mahalalel, 840 años;
y procreó hijos e hijas.
5:14 Y fueron todos los días de Qenan 910 años; y murió.
5:15 Y vivió Mahalalel 65 años, y procreó a Yéred.
5:16 Y vivió Mahalalel, después que procreó a Yéred, 830 años;
y procreó hijos e hijas.
5:17 Y fueron todos los días de Mahalalel 895 años; y murió.
5:18 Y vivió Yéred 162 años, y procreó a Janokh**.
5:19 Y vivió Yéred, después que procreó a Janókh, 800 años;
y procreó hijos e hijas.

5: 18,19** "Janokh" significa: “Dedicado; Iniciado”.


1Dib 1:3; Iud 1:14 (Cf. Libro de Janokh.)
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ש עשרה @ שנ‬Y‫ן ח^ מ‬5‫ידו את־קינ‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫וש‬B‫י א*נ‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:10
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ ENÓSH AJARÉI HOLIDÓ ET-KEINÁN JAMÉSH ËSRÉH SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ים ות‬5‫ש שנ‬+‫וש חמ‬5‫י א*נ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:11
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ENÓSH JAMÉSH SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT

‫ לאל‬%‫ת־מה^ל‬
% ‫ולד א‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫ן שבע‬K$‫יח!י קינ‬K %‫ ו‬5:12
VAIJÍ KEINÁN SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-MAHALALÉL

‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫אל א‬5 ‫ ל‬%‫ת־מה^ל‬


% ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫ן א‬B‫י קינ‬+ ‫יח‬%‫ו‬
5:13
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ KEINÁN AJARÉI HOLIDÓ ET-MAHALALÉL ARBAÏM SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ים ות‬5‫שר שנ‬+ ‫ן ע‬5‫י קינ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:14
VAYHIÚ KOL-IEMÉI KEINÁN ËSER SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT

‫רד‬K‫ולד את־י‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫ים ושש‬$ ‫אל חמ!ש שנ‬5 ‫ ל‬%‫מה^ל‬% ‫י‬+ ‫יח‬K %‫ ו‬5:15
VAIJÍ MAHALALÉL JAMÉSH SHANÍM VESHISHÍM SHANÁH VAIÓLEDET-IÁRED

‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ים שנ‬+ ‫רד שלש‬5‫ידו את־י‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫אל‬B ‫ ל‬%‫מה^ל‬% ‫י‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:16
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ MAHALALÉL AJARÉI HOLIDÓ ET-IÉRED SHELOSHÍM SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ות שנ (ה‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ש ותשעים @ שנ‬Y‫אל חמ‬5 ‫ ל‬%‫ ה^ל‬%‫י מ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ו‬
5:17
‫ימ> ת‬%‫ו‬
VAYHIÚ KOL-IEMÉI MAHALALÉL JAMÉSH VETISHÏM SHANÁ HUSHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד את־ח^נוך‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S‫ים ושש‬T‫ת‬% ‫רד ש‬m‫יחי־י‬K %‫ ו‬5:18
VAIJÍ-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-JANÓJ

‫ים‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫וך שמ>נ !ה מא‬5‫ידו את־ח^נ‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫רד‬B‫יחי־י‬K %‫ו‬
5:19
‫ובנות‬
VAIJÍ-IÉRED AJARÉI HOLIDÓ ET-JANÓJ SHEMONÉH MEÓT SHANÁH VAYÓLED
BANÍM UBANÓT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:20 Y fueron todos los días de Yéred, 962 años; y murió.


5:21 Y vivió Janokh 65 años, y procreó a Metushálaj.
5:22.** 5:22 Y caminaba Janokh con el Elohim.**Después de procrear a

art. def. Metushálaj, vivió 300 años; y procreó hijos e hijas.


1ª vez

haElohím 5:23 Y fueron todos los días de Janokh 365 años.


"el" en:

en GK
sec. 126e.
5:24 Y caminaba Janokh con el Elohim, y no supimos más de él,
En TM porque lo arrebató Elohim.20
hay 376
lugares. 5:25 Y vivió Metushálaj 187 años, y procreó a Lámekh.

5:26 Y vivió Metushálaj, después de procrear a Lémekh, 782 años;


y procreó hijos e hijas.
5:27 Y fueron, todos los días de Metushálaj 969 años; y murió.
5:28 Y vivió Lémekh 182 años, y procreó un hijo;
5:29 y lo llamó Nóaj, diciendo: "Este nos aliviará de nuestras
cargas y del trabajo de nuestras manos, a causa del suelo que
maldijo YHVH". 21

20 5:24: Lo arrebató Elohim: Expresión que indica que se le transportó. Ser


llevado por Elohim, indica la culminación de su trabajo profético en la
tierra para pasar o otro estado. ( cf. Ivr 11:5,13. y Libro de Janokh ) esto no
significa que no muriese al debido tiempo; pero murió con fe viendo visión.

21
5:29 Este nos aliviará de nuestras cargas: Nóaj viene de la palabra hebrea:
‫( מנוחה‬MENUJAH = descanso).
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ים וששים @ שנ‬Y‫ת‬% ‫רד ש‬5‫יהיו @ כל־ימי־י‬%‫ ו‬5:20
VAIHEÍU KOL-IEMÉI-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ ח‬%‫ולד את־מתושל‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫וך חמ!ש ושש‬5‫י ח^נ‬+ ‫יח‬K %‫ ו‬5:21


VAIJÍ JANÓJ JAMÉSH VESHISHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-METUSHÁLAJ

‫ ח ש !לש‬%‫תושל‬
5 ‫ידו את־מ‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫*להים‬
B ‫וך את־הא‬e‫לך ח^נ‬A %‫יתה‬%‫ו‬
5:22
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫מא‬
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM AJARÉI HOLIDÓ ET-METUSHÉLAJ SHELÓSH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ות שנה‬$‫ה וש !לש מא‬5‫ש וששים @ שנ‬Y‫י ח^ נ(וך חמ‬+‫י כל־ימ‬$‫יה‬%‫ ו‬5:23


VAIHÍ KOL-IEMÉI JANÓJ JAMÉSH VESHISHÍM SHANÁH USHELÓSH MÉOT SHANÁH

‫ ו א*להים‬$‫ !קח א> ת‬% ‫נו כי־ל‬m‫וך את־הא*לה (ים ואינ‬$‫ ל!ך ח^ נ‬%‫יתה‬%‫ ו‬5:24
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM VEEINÉNU KI-LAKÁJ OTÓ ELOHÍM

‫ולד את־למך‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S ‫ ע ושמ>נ‬%‫ב‬T‫ ח ש‬%‫תושל‬


5 ‫י מ‬+ ‫יח‬%‫ ו‬5:25
VAIJÍ METUSHÉLAJ SHÉBÄ USHEMONÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-
LÁMEJ

‫ב!ע‬% ‫ה וש‬5‫ים ושמונים @ שנ‬Y‫ת‬% ‫ת־למך ש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫ ח‬%‫תושל‬
B ‫י מ‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:26
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫מא‬
VAIJÍ METUSHÉLAJ AJARÉI HOLIDÓ ET-LÉMEJ SHETÁIM USHEMONÍM SHANÁH
USHEBÄ MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ ע וששים @ שנ‬%‫ש‬Y‫ ח ת‬%‫תושל‬


5 ‫י מ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:27
VAYHIÚ KOL-IEMÉI METUSHÉLAJ TÉSHÄ VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד בן‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S ‫ים ושמ>נ‬T‫ת‬% ‫י־למך ש‬


m ‫יח‬K %‫ ו‬5:28
VAIJÍ-LÉMEJ SHETÁIM USHEMONÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BEN

‫ידינו‬
5 ‫ ון‬+‫^שנו @ ומעצב‬
A ‫ ע‬%‫נו ממ‬Y‫ח^ מ‬%‫ה ינ‬i
y ‫ח לאמ>( ר ז‬$% ‫ ו >נ‬S‫א את־שמ‬T‫יקר‬%‫ו‬
5:29
‫רה יהוה‬
$ ‫מה א^ש!ר אר‬5 ‫א^ד‬+‫מן־ה‬
VAYKRÁ ET-SHEMÓ NÓAJ LEMÓR ZZEH IENAJAMÉNU MIMAÄSÉNU UMEÏTZEBÓN
IADÉNU MIN-HAADAMÁH ASHÉR ERERÁH IHVH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:30 Y vivió Lémekh, después de que procreó a Nóaj, 595 años;


y procreó hijos e hijas.
5:31 Y fueron todos los días de Lémekh 777 años; y murió.
5:32 Y tenía Nóaj 500 años, y procreó a Shem, Jam y a Yáfet.

CAPÍTULO 6
El orígen de la maldad de los adamitas

6:1 Y sucedió que cuando comenzaron los adamitas a reproducirse


velozmente sobre la superficie del suelo, y les nacieron hijas,
6:2 se fijaron los hijos de Elohim en las hijas humanas que eran
hermosas para ser fecundadas; y arrebataron mujeres para sí, entre
todas las aptas.22
6:3.
1 Kf 3:20
6:3 Y dijo YHVH: No permanecerá mi aliento con el humano para
siempre, porque él es carne; y serán sus días 120 años. 23
6:4.** lit. 6:4 Había Nefilim en la tierra en esos días. Y también después que

tener sexo entraron los hijos de Elohim a las hijas humanas, procreándoles hijos.
entrar a "

Estos son los poderosos de la antiguedad hombres nombrados 24.

22
6:2 Los hijos de Elohim: Los Benéi ‫( אלהים‬Elohim) son los Vigilantes
que visitaron la tierra materializados para fecundar mujeres humanas
seleccionadas por su potencial de fertilidad. Cf. Iud 6; 1Kf 3:20; 2 Kf 2:4.
23
6:3 120 años: Aquí se refiere al tiempo de la paciencia de Elohim para
con los adamitas (humanidad) antes de traer el Diluvio.

24 6:4 hombres nombrados: (Los Nefilim) o "Derribadores" fueron los


gigantes, procreados mediante la unión sexual de mensajeros celestiales
y mujeres adamitas, a fin de truncar el propósito del "linaje prometido"
(3:15).Los nefilim ejercieron la autoridad de semi-dioses adoptando fama
renombre, o reputación, tal vez como líderes guerreros o sacerdotes,
y/o gobernadores. ( Cf. Bam. 16: 2,3; V.At ; LBA; Llanas, p. 71; Apócr:
Sabiduría 14:6 y Baruc 3: 26-28.)
El título Nefilim también se dio a una tribu kenaanea, de gran estatura, los
Hijos de Anak o Anakim (Cf. She. 13:33.)
La versión siríaca dice: "Y hubo gigantes en la Tierra en aquellos días, y
también después de esto, cuando los hijos de Dios..."
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ת‬$>‫ח^ מ!ש מא‬%‫ה ו‬5‫ש ותשעים @ שנ‬Y‫ח חמ‬% >‫נ‬5 ‫ידו את־‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־למך‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
5:30
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ-LÉMEJ AJARÉI HOLIDÓ ET-NÓAJ JAMÉSH VETISHÏM SHANÁH VAJAMÉSH
MEÓT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ב!ע מא‬% ‫ה וש‬5‫ ע ושבעים @ שנ‬%‫ב‬Y‫י־למך ש‬


5 ‫יהי @ כל־ימ‬K %‫ ו‬5:31
VAIHÍ KOL-IEMÉI-LÉMEJ SHÉBÄ VESHIBÏM SHANÁH USHEBÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ם את־ח!ם ואת־יפת‬$‫ח את־ש‬% >‫נ‬5 ‫ולד‬+‫וי‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫ח בן־ח^ מ!ש מא‬% >‫נ‬m ‫יהי־‬K %‫ ו‬5:32
VAIHÍ-NÓAJ BEN-JAMÉSH MÉOT SHANÁH VAYÓLED NÓAJ ET-SHÉM ET-JAM
VEÉT-IÁFET

PÉREK 6 - ‫פרק ו‬

‫ל !דו להם‬x‫ות י‬$‫י הא^דמ(ה ובנ‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ר> ב ע‬$ ‫דם ל‬5 ‫ל הא‬+‫יהי @ כי־הח‬K %‫ו‬ 6:1
VAIHÍ KI-HEJÉL HAADÁM LARÓB ÄL-PENÉI HAADAMÁH UBANÓT IULEDÚ LAHÉM

@ ‫ ו להם‬Y‫יקח‬%‫ ת ה(נה ו‬$>‫דם כ!י ט>ב‬5 ‫ות הא‬+‫ ו בני־הא*להים @ את־בנ‬Y‫ירא‬%‫ו‬


6:2
S

‫כל א^ש!ר בחרו‬> $ ‫נשים מ‬


5
VAYRÚ BENÉI-HAELOHÍM ET-BENÓT HAADÁM KI TOBÓT HÉNAH VAYKJÚ LAHÉM
NASHÍM MIKÓL ASHÉR BAJÁRU

‫ו‬+‫ וא בש(ר והי‬+‫ם ה‬$ %‫ ג‬%‫לם בש‬5 >‫י באדם @ לע‬Y‫א־ידון רוח‬
A > ‫ה ל‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
6:3
‫רים שנה‬$ ‫ימיו מא!ה ועש‬
5
VAYÓMER IHVH LO-IADÓN RUJÍ BAADÁM LEÖLÁM BESHAGÁM HU BASÁR
VEHAIÚ IAMÁV MEÁH VEËSRÍM SHANÁH

‫י‬Y ‫ או בנ‬e>‫^שר יב‬


A ‫י־כן א‬
B ‫אח^ר‬% ‫ם‬+ %‫ים ההם _ וג‬+ ‫ ימ‬%‫ו בארץ ` ב‬+‫לים הי‬i ‫ נפ‬%‫ה‬
‫ם‬$‫ב>רים א^ש!ר מעול‬ S ‫ ג‬%‫מה ה‬T‫דו לה(ם ה‬$ ‫דם ויל‬5 ‫ות הא‬+‫הא*להים @ אל־בנ‬ 6:4
‫ שם‬%‫ נש!י ה‬%‫א‬
HANEFILÍM HAIÚ BAÁRETZ BAYAMÍM HAHÉM VEGÁM AJARÉI-JEN ASHÉR IABÖU
BENÉI HAELOHÍM EL-BENÓT HAADÁM VEIALEDÚ LAHÉM HÉMAH HAGUIBORÍM
ASHÉR MEÖLÁM ANSHÉI HASHÉM
BERESHÍT- ‫בראשית‬
6:5
Mt. 24:37
Lk. 17: 26 6:5 Y vio YHVH que era grande la maldad del adamita en el país,
y que toda forma de los pensamientos de su corazón era solo para
el mal todo el día25.
6:6 Y sintió pesar YHVH por haber hecho al adamita en el país y
6:6
1Kf 3:20
2Kf 2:5
3:6.
le dolio en su corazón. 26
6:7 6:7 Y pasó a decir YHVH: Borraré al adamita que he creado para
mí del suelo, desde el hombre hasta animal domestico, y hasta el
Libro de
Janokh
7:5
reptil y las aves del cielo; pues me apena haberlos hecho. 27
. favor a los ojos de YHVH.
6:8 Pero Nóaj halló
FFF Sección abierta

Los engendramientos de Nóaj NÓAJ


6:9 "engendramientos”** Cf. nota 5:1

6:9 6:9 Y estas son los engendramientos** de Nóaj: Nóaj, era hombre
Mt 24:37
Lk 17:26 justo, íntegro en su época; caminaba con Elohím Nóaj.
6:10 Y procreó Nóaj 3 hijos: a Shem, a Jam y a Yáfet.
6:11 Y se corrompió la tierra delante de Elohim, y estaba la tierra
llena de injusta violencia28.
25
6:5 Vio YHVH que era grande la maldad del adamita: los adamitas
culpables de idolatría: sirvian a ídolos, además adquirieron experiencia
en hechicería un modo de independizarse de Elohim y abandonar a su
Creador; derramaban sangre: su depravación y crimen eran enormes;
en su inmoralidad se satisfacían físicamente teniendo coito sin procrear
–fallando en el cumplimiento del precepto divino de "fructificar y
multiplicaos". También había actos contra-natura y perversiones con
hombres y animales.
26
6:6 Sintió pesar: la palabra hebrea traducida "sintió pesar" es nahham.
que se traduce generalmente.‘arrepentirse’ (forma pasiva) Y significa
un "cambio de parecer o intención". Pero esto no significa que le pesaba
haber creado al adamita originalmente, y que todo había sido un error
terrible. La idea es que YHVH tuvo un cambio de actitud mental:
Cambió de la actitud de Hacedor o Creador de los adamitas a la de
destructor de ellos debido a que experimentaba fuerte desagrado y ahora
era el "tiempo de destruir" (Koh 3:4).
27
6:7 Me apena haberlos hecho: cf com. 6:6.
28
6:11 Llena de injusta violencia: cf com. 6:5.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫בו‬5 ‫ ת ל‬+>‫ חשב‬%‫צר @ מ‬A‫דם בא(רץ וכל־י‬
$ ‫ע!ת הא‬% ‫ה ר‬S‫רב‬% ‫ה כ!י‬5‫רא יהו‬K+ %‫י‬%‫ו‬
6:5
‫ יום‬%‫רע כל־ה‬ $ % ‫רק‬!%
VAYÁR IHVH KI RABÁH RAÄT HAADÁM BAÁRETZ VEJÓL-IÉTZER MAJSHEBÓT
LIBÓ RAK RÄ KOL-HAYÓM

‫ב אל־לבו‬$‫ צ‬%‫יתע‬%‫דם בא(רץ ו‬


$ ‫ה כי־עש!ה את־הא‬5‫חם יהו‬+ ‫ינ‬%‫ו‬ 6:6
VAYiNÁJEM IHVH KI-ÄSÁH ET-HAADÁM BAÁRETZ VAITÄTZÉB EL-LIBÓ

‫מה‬5 ‫י הא^ד‬+ ‫ ל @ פנ‬%‫ראתי @ מע‬A ‫ם א^שר־ב‬Y‫חה את־האד‬A ‫ה אמ‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬


‫חמתי כ!י‬ $ % ‫ שמ(ים כ!י נ‬%‫ וף ה‬+‫ ד־ע‬%‫ד־רמש וע‬
$ %‫מה ע‬5 ‫ ד־בה‬%‫מאדם @ ע‬ 6:7
‫ע^שיתם‬
VAYÓMER IHVH EMJÉH ET-HAADÁM ASHÉR-BARÁTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH
MEADÁM ÄD-BEHEMÁH ÄD-RÉMES VEÄD-ÖF HASHAMÁIM KI NIJÁMTI KI ÄSITÍM

‫ן בעינ !י יהוה‬$‫ח מ!צא ח‬% >‫נ‬m ‫ו‬ 6:8


VENÓAJ MÁTZA JEN BEËINÉI IHVH

ppp NÓAJ

‫ים‬$‫ה בד> ר> ת(יו את־הא*לה‬$ ‫דיק תמ!ים הי‬S %‫ח א!יש צ‬% >‫נ‬B ‫ח‬% >‫נ‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה תול‬
6:9
‫ לך־נ> ח‬%‫התה‬
ÉLEH TOLEDÓT NÓAJ NÓAJ ISH TZADÍK TAMÍM HAIÁH BEDOROTÁV ET-
HAELOHÍM HITHALÉJ-NÓAJ

‫ם את־ח!ם ואת־יפת‬$‫ה בנ (ים את־ש‬+‫ח שלש‬$% ‫וי!ולד >נ‬% 6:10


VAYÓLED NÓAJ SHELOSHÁH BANÍM ET-SHEM ET-JAM VEÉT-IÁFET

‫רץ חמס‬$‫תמל!א הא‬%‫י הא*לה (ים ו‬+ ‫רץ לפנ‬$‫תשח!ת הא‬%‫ ו‬6:11
VATISHAJÉT HAÁRETZ LIFNÉI HAELOHÍM VATIMALÉ HAÁRETZ JAMÁS
BERESHÍT- ‫בראשית‬

6:12 Y observó Elohim la tierra, y he aquí que estaba arruinada;


porque toda carne había arruinado su andar sobre la tierra.29
6:13 Y le reveló, Elohim a Nóaj: "He decretado el fin de toda
carne, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos;
y he aquí que yo los destruiré con la tierra. 30
6:14 Hazte un arca de madera de gófer; harás cámaras al arca,
y la cubrirás por dentro y por fuera con alquitrán. 31
6:15 Y esto es lo que le harás: 300 codos de largo, 50 codos de
ancho, y 30 codos de alto.32
6:16 Un techo con tragaluz harás al arca, de 1codo la terminarás
desde arriba; y la puerta del arca pondrás a su costado; y le harás
un [piso] bajo, 2º y 3º.
6:17
Mat 24:37
6:17 Y he aquí que traigo el Diluvio de aguas sobre la tierra,
Luk 17:26 para destruir toda carne en que haya aliento de vida bajo el cielo;

todo lo que hay en la tierra expirará.


6:18 Y estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú,
tus hijos, tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.34
6:19 Y de todo lo que vive, de toda carne, 2 de cada familia
genérica introducirás en el arca, para preservar contigo; serán
macho y hembra.

29
6:12 Estaba arruinada: Se cree que tanto hombres como animales
experimentaban cruces genéticos con especies distintas a la suya.
30
6:13 He decretado: Alude a la orden de YHVH (v. 6:3) y que Nóaj
no conocía pero que ahora se le revela.
31
6:14 Madera de Gófer: Árbol conífero en forma de columna alta. Su
hábitat es Guilad, Galil (Galilea), Edom y los montes de Yehudah. Se
trata de una madera muy resinosa como la del ciprés.
32
6:15 1 codo: 1 codo largo = 51,8 cm.
33
6:16 Un techo con tragaluz: Cerca del techo, en la pared, había una
apertura (heb. Tsohar) para la luz y el aire, con inclinación de 1 codo.
34 6:17 El Diluvio: Lit. "Océano celeste". Heb.:et-ha·mabúl; lat. dilúvii
(cf. Teh 29:10.)
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ר‬S‫ית כל־בש‬T‫ה נשח(תה כי־השח‬+ ‫רץ והנ‬$‫ים את־הא‬S‫רא א*לה‬KT %‫י‬%‫ו‬
6:12
‫ ל־הארץ‬%‫ ו ע‬$‫ת־דרכ‬
% ‫א‬
VAYÁR ELOHÍM ET-HAÁRETZ VEHINÉH NISHJÁTAH KI-HISHJÍT KOL-BASÁR ET-
DARKÓ ÄL-HAÁRETZ

‫ס‬$‫רץ חמ‬S‫י כי־מלא!ה הא‬5‫נ‬% ‫א לפ‬+‫קץ כל־בשר @ ב‬Y ‫ח‬% >‫נ‬B ‫*להים ל‬
e ‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
6:13
‫יתם את־הארץ‬ $ ‫ שח‬%‫מפניה(ם והננ !י מ‬
VAYÓMER ELOHÍM LENÓAJ KETZ KOL-BASÁR BA LEFANÁI KI-MALEÁH HAÁRETZ
JAMÁS MIPENEIHÉM VEHINENÍ MASHJITÁM ET-HAÁRETZ

‫ה‬S‫ת א> ת‬
! ‫ ר‬%‫ תב(ה וכפ‬%‫ה את־ה‬+‫תע^ש‬% ‫ים‬$ ‫גפר קנ‬5> ‫ת ע^צי־‬+‫ב‬% ‫ה לך @ ת‬Y‫ע^ש‬
6:14
‫ כ> פר‬%‫ וץ ב‬$‫ב!ית ומח‬% ‫מ‬
ÄSÉH LEJÁ TEBÁT ÄTZEI-GÓFER KINÍM TAÄSÉH ET-HATEBÁH VEJAFARTÁ OTÁH
MIBÁIT UMIJÚTZ BAKÓFER

‫ מה‬%‫ים א‬Y‫בה ח^מש‬5 ‫ ת‬%‫מה א>רך ה‬B %‫ ות א‬+‫לש מא‬T ‫ה א> ת(ה ש‬$‫תע^ש‬% ‫ה א^ש!ר‬m‫וז‬
6:15
‫ה קומתה‬$‫ מ‬%‫בה ושלש!ים א‬5 ‫רח‬
VEZZÉH ASHÉR TAÄSÉH OTÁH SHELÓSH MÉOT AMÁH ÓREJ HATEBÁH JAMISHÍM
ÁMAH RAJEBÁH USHELOSHÍM AMÁH KOMATÁH

‫ה‬$‫ תב‬%‫ ח ה‬%‫ופת‬


! ‫מעלה‬% 5 ‫נה מל‬+ ‫ ל‬%‫ מה @ תכ‬%‫בה ואל־א‬B ‫ ת‬%‫ה ל‬+‫ ע^ש‬%‫ ר׀ ת‬%‫צה‬
>+
6:16
‫תע^שה‬% ‫ים‬$‫ם שני !ם ושלש‬S ‫ חתי‬%‫ה תש (ים ת‬+‫בצד‬
TZÓHAR TAÄSÉH LATEBÁH VEÉL-ÁMAH TEJALÉNAH MILEMÄLA HUFÉTAJ
HATEBÁH BETZIDÁH TASÍM TAJTÍYM SHENÍM USHELISHÍM TÁÄSEHA

‫שר‬B ‫ת כל־ב‬+‫ ח‬%‫ארץ לש‬5 ‫ ל־ה‬%‫מים @ ע‬% A ‫ ב! ול‬%‫ מ‬%‫ביא את־ה‬A ‫ מ‬t‫י הנני‬B‫וא^נ‬%
6:17
‫רץ יגוע‬$‫כל א^שר־בא‬> ! ‫ שמ(ים‬%‫ ת ה‬%‫תח‬ $ % ‫יים מ‬5 %‫וח ח‬
% ‫ר‬+ @ ‫א^שר־בו‬
VAANÍ HINNÍ MEBÍ ET-HAMABÚL MÁIM ÄL-HAÁRETZ LESHAJÉT KOL-BASÁR
ASHÉR-BO RÚAJ JAYÍM MITÁJAT HASHAMÁIM KOL ASHÉR-BAÁRETZ IGVÄ

!‫יך ואשתך‬S ‫תה ובנ‬m %‫בה א‬5 ‫ ת‬%‫י את(ך ובאת @ אל־ה‬$‫ה^ קמ> ת!י את־ברית‬%‫ו‬
6:18
‫יך אתך ד‬$ ‫ונשי־בנ‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITÁJ UBÁTA EL-HATEBÁH ATÁH UBANÉIJA VEISHETEJÁ
UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ

‫ת את(ך‬+‫ח^י‬
> %‫ה לה‬$‫ תב‬%‫כל תב!יא אל־ה‬
> S ‫ים מ‬KT %‫שר שנ‬i ‫ י מכל־ב‬%‫ל־הח‬
y ‫ומכ‬
6:19
‫ה יהיו ד‬$‫זכ!ר ונקב‬
UMIKÓL-HAJÁI MIKÓL-BASÁR SHENÁIM MIKÓL TABÍ EL-HATEBÁH LEHAJAIÓT
ITÁJ ZZAJÁR UNEKEBÁH IHÍU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

6:20 De las criaturas aladas según su familia genérica, y de los


animales domesticos según su familia genérica, de todo animal
que se desliza en el suelo, según su familia genérica, 2 de cada
familia genérica, vendrán a tí, para preservar.
6:21 Y toma para tí de todo alimento que se come, y almacénalo,
Ivr.11:7 y servirá de alimento para ti y para ellos.
6:22**

She 40:16
BHS 6:22 Y siguió haciendo Nóaj todo tal como YHVH** le había
Elohim mandado. Y así lo hacía.
pone

En Shemot 40:16 existe la misma construcción gramatical en la frase, lo que da a entender que aquí hay un lugar adicional donde los escribas
sustituyeron el ND por Elohim.

CAPÍTULO 7

El Diluvio
[ ]** Los vss. del 1 al 5 son una interpolación al texto original de un relato paralelo pero diferente de lo que se dio ;allí
por lo que el relato del cap.. 6:22 continuaría lógicamente el el 7:6.

7:1** [Y mandó YHVH a Nóaj: "Entra con toda tu familia al arca;


porque te he visto justo delante de mí en esta época.
7:2 De todo animal puro tomarás para tí de 7 en 7, macho y su
hembra; pero de los animales impuros, tomarás de ellos 2, macho y
su hembra35.
7:3 También de las criaturas aladas de los cielos, 7 y 7, macho y su
hembra, para conservar viva la simiente en la superficie de toda la
tierra.
7:4 Pués después de 7 días seguidos, Yo derramaré la lluvia sobre
la tierra 40 días y 40 noches; y destrui
. ré a todo ser vivo que hice de
toda la superficie del suelo".
7:5 Y siguió Nóaj haciendo todo tal como se lo mandó YHVH].

35
7:2 De todo animal puro: Los animales puros son los animales ‫כשר‬
(KASHER = Aptos) según las leyes dietéticas del pueblo de Israel
(cf. Vaikra 11). Los 7 animales iban a ser ofrendados a Elohim después
del Diluvio.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה למינ (הו‬$‫רמש הא^דמ‬
! ‫כל‬
> S ‫ה מ‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫הו ומן־ה‬B‫ וף למינ‬+‫מהע‬
6:20
‫הח^יות‬% ‫יך ל‬$‫כל יב>! או אל‬
> S ‫ים מ‬KT %‫שנ‬
MEHÄÓF LEMINÉHU UMÍN-HABEHEMÁH LEMINÁH MIKÓL RÉMES HAADAMÁH
LEMINÉHU SHENÁIM MIKÓL IABÓU ELÉIJA LEHAJAIÓT

S‫ת אל (יך והי !ה לך‬


$ ‫ פ‬%‫כל ואס‬5 ‫ר יא‬+‫ל־מא^כל @ א^ש‬
% ‫ך מכ‬B ‫ ח־ל‬%‫ה ק‬+‫ ת‬%‫וא‬
6:21
‫ם לאכלה‬$‫ולה‬
VEATÁH KAJ-LEJÁ MIKÓL-MÁAJAL ASHÉR IEAJÉL VEASAFTÁ ELÉIJA VEHAIÁH
LEJÁ VELAHÉM LEAJELÁH

‫ים כ!ן עשה‬$‫ ו א*לה‬S‫^שר צו !ה א> ת‬


A ‫ככ>ל א‬y ‫(ח‬% ‫ ש >נ‬%‫ע‬$ %‫י‬%‫ ו‬6:22
VAYÁÄS NÓAJ KEJÓL ASHÉR TZIVÁH OTÓ ELOHÍM KEN ÄSÁH

PÉREK 7 - ‫פרק ז‬

‫יתי‬S ‫ תב(ה כי־א> תך! רא‬%‫ אל־ה‬$‫תה וכל־ביתך‬


! %‫ח ב >א־א‬% >‫נ‬5 ‫אמר יהוה @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
7:1
‫ זה‬%‫ !דור ה‬%‫י ב‬$ %‫ !דיק לפנ‬%‫צ‬
VAYÓMER IHVH LENÓAJ BO-ATÁH VEJÓL-BEITJÁ EL-HATEBÁH KI-OTJÁ RAÍTI
TZADÍK LEFANÁI BADÓR HAZZÉH

‫יש ואשת( ו‬+ ‫ה א‬$‫ שבע!ה שבע‬S‫ ח־לך‬%‫הורה תק‬


B ‫ ט‬%‫ה ה‬+‫ בהמ‬%‫כל׀ ה‬ >+ ‫מ‬
7:2
‫ים א!יש ואשתו‬K$ %‫וא שנ‬S‫ה>רה ה‬
! ‫ל >א ט‬
+ ‫אשר‬
^ y ‫מה‬u ‫ בה‬%‫ומן־ה‬
MIKÓL HABEHEMÁH HATEHORÁH TIKÁJ-LEJÁ SHIBÄH SHIBÄH ISH VEISHTÓ
UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR LO TEHORÁH HI SHENÁIM ISH VEISHTÓ

‫ ל־פנ !י‬%‫רע ע‬K% $ ‫ י!ות ז‬%‫ר ונקב(ה לח‬+ ‫ה זכ‬$‫ים שבע!ה שבע‬S‫מ‬% ‫ ש‬%‫ וף ה‬T‫ם מע‬+ %‫ג‬
7:3
‫כל־הארץ‬
GAM MEÓF HASHAMÁIM SHIBÄH SHIBÄH ZZAJÁR UNEKEBÁH LEJAYÓT ZZÉRÄ
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ

‫ום‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ארץ א‬5 ‫ ל־ה‬%‫יר ע‬+ ‫ מט‬%‫עה אנ>כי @ מ‬B ‫עוד שב‬e ‫ימים‬
A ‫ ל‬t‫כי‬
‫ל פנ !י‬$‫ע‬% ‫שיתי מ‬5 ‫ר ע‬+‫ יקום @ א^ש‬%‫חיתי את־כל־ה‬B ‫ים ל (ילה ומ‬$‫ רבע‬%‫וא‬ 7:4
‫הא^דמה‬
KI LEIAMÍM ÖD SHIBÄH ÁNOJI MAMTÍR ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM
LÁILAH UMAJÍTI ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄSÍTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH

‫הו יהוה‬$ ‫כל א^שר־צו‬


> ! ‫(ח כ‬% ‫ ש >נ‬%‫ע‬$ %‫י‬%‫ו‬ 7:5
VAYÁÄS NÓAJ KEJÓL ASHÉR-TZIVÁHU IHVH
*6:22 Donde aparece ‫ אלהים‬ELOHIM debe decir ‫ יהוה‬YHVH por un cambio de los soferím.
(cf. Shemot 40:16 donde se usa IHVH.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:6 Era Nóaj de 600 años cuando el Diluvio de aguas vino sobre la
tierra.
7:7 Y entró Nóaj al arca, por causa de las aguas del Diluvio y con
él sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos. 36
7:8 De los animales puros, y de los animales impuros, y de las aves,
y de todo lo que se desliza sobre el suelo,
7:9 de 2 en 2, vinieron a Nóaj al arca, macho y hembra, conforme
le mandó YHVH a Nóaj. 37
1Kf. 3:20 7:10 Y sucedió que después de 7 días, las aguas del Diluvio cayeron
7:9,10

2Kf. 3:6. sobre la tierra.


2Kf. 2:5

7:11** 7:11 En el año 600 de la vida de Nóaj, a los 17 días del mes 2º, en
6 años +
100 años
ese día fueron rotas todas las fuentes de las aguas profundas, y las
7:11***
aberturas de los cielos fueron totalmente abiertas. 38
posiblem. 7:12 Y siguió lloviendo tormentosamente en la tierra, 40 días y 40
el 2 nov.
del año noches.*
2319 a.M.
7:13 En este mismo día entraron al arca Nóaj, y Shem, Jam y Yáfet
7:13** hijos de Nóaj, la mujer** de Nóaj, y las 3 mujeres de sus hijos;
de Nóaj. 7:14 ellos, y todos los animales selváticos según su familia genérica,
la mujer

cf. n.4:
22** todos los animales domesticos según su familia genérica, todo reptil
Naámah
según el
sobre la tierra según su familia genérica, toda ave según su familia
Libro de genérica, y todo pájaro y criaturas aladas.
Yashar

.
36
7:6 Era Nóaj de 600 años: Nóaj construyó el arca dentro del período de
la paciencia, de 120 años, fijado por Elohim. El Libro de Yashar dice
que la construcción le llevó 5 años (sin contar otros trabajos).

37 7:9 YHVH: La nota de BHS* alude al uso aquí del ND según el Sam.,
Tg Onk, Tg Y. y Vg mss., de ahí que en TIRY lo restituyamos.
38
7:11 Las fuentes de las aguas profundas: Los 120 años desde la
sentencia divina concluyen y emergen hacia arriba las aguas abisales
manantiales y fuentes termales; al tiempo que el anillo de agua encima
de la atmósfera se precipitaba. Ahora se cumple la profecía predicha
por Janokh. Las burlas hacia Nóaj por su construcción y predicación,
se tornaron ahora en un gran lamento sin precedente en la historia.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ל־הארץ‬%‫ים ע‬$‫מ‬% ‫ה‬5‫ ול הי‬+‫ ב‬%‫ מ‬%‫ ות שנ (ה וה‬$‫ח בן־ש!ש מא‬% >‫נ‬m ‫ו‬ 7:6
VENÓAJ BEN-SHESH MÉOT SHANÁH VEHAMABÚL HAIÁH MÁIM ÄL-HAÁRETZ

‫ בול‬%‫ מ‬%‫י מ!י ה‬$ ‫ תב(ה מפנ‬%‫ ו אל־ה‬$‫יו את‬S ‫ ו ונשי־בנ‬T‫ובניו ואשת‬y ‫ח‬% >‫נ‬B ‫ב >א‬+ ‫י‬%‫ו‬ 7:7
VAYÁBO NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ EL-HATEBÁH MIPENÉI MÉI
HAMABÚL

‫עוף‬5 ‫ומן־ה‬
A ‫נה טה>ר(ה‬$ ‫מה א^ש!ר אינ‬5 ‫ן־הבה‬
% A ‫הורה ומ‬
5 ‫ ט‬%‫ בהמה @ ה‬%‫מן־ה‬
7:8
‫ ל־הא^דמה‬%‫ש ע‬$‫כל א^שר־ר> מ‬>! ‫ו‬
MIN-HABEHEMÁH HATEHORÁH UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR EINÉNAH TEHORÁH
UMÍN-HÄÓF VEJÓL ASHÉR-ROMÉS ÄL-HAADAMÁH

‫ר צו !ה‬S‫כא^ש‬% ‫ר ונקב(ה‬+ ‫ה זכ‬$‫ תב‬%‫ח אל־ה‬S% ‫ל־נ‬


> ‫או א‬T‫ים ב‬e‫נ‬% ‫ים ש‬A‫נ‬% ‫ש‬
7:9
‫ים את־נ> ח‬$‫*א*לה‬
SHENÁIM SHENÁIM BÁU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH ZZAJÁR UNEKEBÁH KASHÉR
TZIVÁH ELOHÍM ET-NÓAJ

‫ ל־הארץ‬%‫ו ע‬$‫בול הי‬5 %‫ מ‬%‫י ה‬+‫ ימ (ים ומ‬%‫ת ה‬+ ‫ע‬% ‫י לשב‬$‫יה‬K %‫ ו‬7:10
VAIHÍ LESHIBÄT HAYAMÍM UMÉI HAMABÚL HAÍU ÄL-HAÁRETZ

‫ום‬$‫י בשבעה־עש!ר י‬5‫ שנ‬%‫ דש @ ה‬A>‫ ח‬%‫ח ב‬% >‫נ‬5 ‫ יי־‬%‫ ות שנה @ לח‬Y‫ת שש־מא‬A‫נ‬% ‫בש‬
‫ים‬$‫מ‬% ‫ ש‬%‫^רב>! ת ה‬x ‫וא‬% ‫בה‬5 ‫ר‬% ‫ ום‬+‫ עינ> ת @ תה‬%‫זה נבקעו @ כל־מ‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫ ח>( דש ב‬%‫ ל‬7:11
‫נפתחו‬
BISHNÁT SHESH-MÉOT SHANÁH LEJAYÉI-NÓAJ BAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH-
ÄSÁR IÓM LAJÓDESH BAYÓM HAZZÉH NIBKEÜ KOL-MÄIENÓT TEHÓM RABÁH
VAARUBÓT HASHAMÁIM NIFTÁJU

‫ים לילה‬$‫ רבע‬%‫ום וא‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ ל־הא (רץ א‬%‫שם ע‬$ ‫ ג‬%‫יה!י ה‬K %‫ ו‬7:12
VAIHÍ HAGUÉSHEM ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM LÁILAH

‫לשת‬T ‫ח וש‬% >‫נ‬B ‫שת‬+‫(ח וא‬% ‫ני־נ‬


> ‫פת ב‬$ ‫ח ושם־וח!ם וי‬% >‫נ‬5 ‫א‬+‫ זה @ ב‬%‫ום ה‬Y‫ י‬%‫עצם ה‬A ‫ב‬
7:13
‫ תבה‬%‫תם אל־ה‬ $ ‫יו א‬S ‫נשי־בנ‬
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH BA NÓAJ VESHÉM-VEJÁM VAIÉFET BENÉI-NÓAJ
VEÉSHET NÓAJ USHELÓSHET NESHÉI-BANÁV ITÁM EL-HATEBÁH

‫ר>מש‬
! ‫רמש ה‬
S ‫ה וכל־ה‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫ה וכל־ה‬B‫ה למינ‬+‫ י‬%‫ל־הח‬
% ‫המה וכ‬e
7:14
‫ף‬K‫כל צפ! ור כל־כנ‬
> $ ‫הו‬5‫ וף למינ‬+‫רץ למינ (הו וכל־הע‬$‫ ל־הא‬%‫ע‬
HÉMAH VEJÓL-HAJAYÁH LEMINÁH VEJÓL-HABEHEMÁH LEMINÁH VEJÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ LEMINÉHU VEJÓL-HÄÓF LEMINÉHU KOL
TZIPÓR KOL-KANÁF

7:9.- Cf. N. de BHS: “ELOHIM” en TM, LXX, y Sy. En Sam,Tg Y, Tg Onq. y mss.Vg
dicen YHVH. Este es un caso en que los mss. de Vg apoyan el uso del ND.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:15 Entraron, pues, con Nóaj al arca, de 2 en 2 de toda carne en


7:15
6:17
Teh 146:4
Koh 3:19 que había hálito de vida.
7:16 7:16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne, entraron
Ish 26:
20 como le había mandado Elohim. Y selló YHVH la puerta.
7:17 Y continuó el Diluvio por 40 días sobre la tierra; y las aguas
aumentaron, y alzaron el arca, elevándose por encima de la tierra.
7:18 Y continuaron aumentando las aguas y crecieron grandemente
sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.
7:19
2 Kf 3:6
7:19 Y las aguas continuaron aumentando rapidisimamente sobre la
tierra; y quedaron cubiertas todas las montañas elevadas que había
debajo de todos los cielos.
7:20 Prevalecieron las aguas 15 codos más altas, y se cubrieron las
montañas.
7:21
Lk 17:27
7:21 Y expiró toda carne que se movía sobre la tierra, así aves como
animales domésticos y bestias; y todo animal que enjambra sobre la
tierra, y todos los adamitas. 39
7:22 Y todo lo viviente con hálito de vida en sus narices, y todo lo
que había en la tierra seca, pereció.

39
7:21 Y expiró toda carne: El v. menciona que sólo las criaturas
de la tierra fueron destruidas, sin embargo, esto no sucedió con los
animales marinos, pues estos no se corrompieron (cf. n. 6:12).
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫וח‬
% ‫ ו !ר‬$‫שר א^שר־ב‬5 ‫ ב‬%‫ים @ מכל־ה‬A‫נ‬% ‫ים ש‬KY %‫ תב(ה שנ‬%‫ח אל־ה‬$% ‫ל־נ‬
> ‫יב>! או א‬%‫ו‬
7:15
‫ יים‬%‫ח‬
VAYABÓU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH SHENÁIM SHENÁIM MIKÓL-HABASÁR ASHÉR-BO
RÚAJ JAYÍM

‫ ו א*לה (ים‬$‫ר צו !ה א> ת‬S‫כא^ש‬% ‫באו‬5 @ ‫ה מכל־בשר‬Y‫זכר ונקב‬A ‫אים‬B ‫ ב‬%‫וה‬


7:16
‫בע^דו‬% ‫ה‬$‫יס >ג!ר יהו‬%‫ו‬
VEHABAÍM ZZAJÁR UNEKEBÁH MIKÓL-BÁSAR BÁU KASHÉR TZIVÁH OTÓ ELOHÍM
VAYSGÓR IHVH BAÄDÓ

@ ‫ישאו‬%‫מים ו‬% B %‫ ו ה‬+‫ירב‬%‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ום ע‬$‫ רבע!ים י‬%‫ ול א‬S‫ ב‬%‫ מ‬%‫י ה‬T‫יה‬K %‫ו‬
7:17
‫ע!ל הארץ‬% ‫תרם מ‬%
$ ‫בה ו‬5 ‫ ת‬%‫את־ה‬
VAIHÍ HAMABÚL ARBAÏM IÓM ÄL-HAÁRETZ VAYRBÚ HAMÁIM VAYSÚ ET-
HATEBÁH VATÁRAM MEÄL HAÁRETZ

‫ מים‬%‫ ל־פנ !י ה‬%‫ה ע‬$‫ תב‬%‫תלך ה‬%


! ‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ד ע‬$>‫ירב! ו מא‬%‫ים ו‬S‫מ‬% %‫יגב !רו ה‬%‫ ו‬7:18
VAYGBERÚ HAMÁIM VAYRBÚ MEÓD ÄL-HAÁRETZ VATÉLEJ HATEBÁH ÄL-PENÉI
HAMÁIM

‫ב>הים‬
5 ‫ ג‬%‫סו כל־ההרים @ ה‬B x‫יכ‬%‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ד ע‬$>‫רו מא>! ד מא‬S ‫מים ג!ב‬% B %‫וה‬
7:19
‫ שמים‬%‫ ת כל־ה‬%‫ר־תח‬ $% ‫א^ש‬
VEHAMÁIM GABERÚ MEÓD MEÓD ÄL-HAÁRETZ VAIJUSÚ KOL-HEHARÍM
HAGUEBOHÍM ASHÉR-TÁJAT KOL-HASHAMÁIM

‫ ו ההרים‬$‫ ס‬x‫יכ‬%‫ מ(ים ו‬%‫רו ה‬$ ‫מעלה גב‬% 5 ‫ מה @ מל‬%‫ה א‬Y‫מש עשר‬A ^‫ ח‬7:20
JAMÉSH ËSRÉH AMÁH MILEMÁLAH GABERÚ HAMÁIM VAIJUSÚ HEHARÍM

‫יה‬5 %‫ח‬+‫וב‬
% @ ‫ בהמה‬%‫ וף וב‬Y‫ארץ בע‬B ‫ ל־ה‬%‫ש ע‬+‫ר׀ הר> מ‬+‫ע כל־בש‬i‫ו‬% ‫יג‬%‫ו‬
7:21
‫כל האדם‬ > $ ‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ץ ע‬+‫ ש>ר‬%‫רץ ה‬$‫ ש‬%‫ובכל־ה‬
VAYGVÄ KOL-BASÁR HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ BÄÓF UBABEHEMÁ HUBAJAYÁH
UBEJÓL-HASHÉRETZ HASHORÉTZ ÄL-HAÁRETZ VEJÓL HAADÁM

‫ה מתו‬$‫כל א^ש!ר בחרב‬


> S ‫פיו מ‬B %‫יים בא‬e %‫וח ח‬
% ‫ת־ר‬
A %‫ נשמ‬t‫ ל א^שר‬u>‫ כ‬7:22
KOL ASHÉR NISHMÁT-RÚAJ JAYÍM BEAPÁV MIKÓL ASHÉR BEJARABÁH MÉTU
NOTAS / 7
__________________________________________________

7:12. "Y SIGUIÓ LLOVIENDO TORMENTOSAMENTE". Elohim debió suspender la


acción de ciertas fuerzas ordinarias para provocar el Diluvio. Y esa suspensión no fue de
súbito, como bajo la acción de un impacto, de una ruptura, sino que realizó de manera
inteligente y progresivamente. El agua no cayó de un solo golpe, sino durante 40 días y sus
40 noches. Siendo la superficie terrestre, sobre la que cayó el anillo del dosel de agua en
en suspensión en la raqía o atmósfera, de unos 400.000.000 km², y la cantidad de agua
caída de 750.000.000 km³, sobre esta superficie cayeron unos 1.900 m. de agua, o sea unos
2 m/ hora, poco más de1/2 mm. al segundo; eso, aunque es una lluvia tormentosa no es
una caída violenta. La velocidad del anillo de agua del Diluvio fue de manera gradual
reducida y, por tanto, éste se acercó a la tierra; cuando la velocidad de las partes inferiores
de la zona fue nula, éstas cayeron al suelo. Las velocidades tuvieron que ser diferentes a
través de la masa vaporosa, siendo las zonas periféricas mantenidas más veloces que las del
interior durante todo el tiempo que duró la precipitación tormentosa.
.
Mosheh nos explica como la nube anular o dosel acuoso cayó: fue porque las grandes
fuerzas que la tenían suspendida en movimiento circular habían cesado. Pero Mosheh no
dice que fueron sólo las aguas caídas del cielo las que cubrieron las más altas montañas;
sino que también fueron las fuentes subterráneas y las del mar, repetidamente levantadas,
invadiendo los lugares más altos, es decir, los fondos marinos se elevaron y vaciaron sus
aguas sobre los valles o tierras más bajas.
.
En el libro "Síntesis prehistórica y boceto asiriológico", se dice que la tierra es un elipsoide
irregular en forma de pera no apreciable que con su prominencia levanta la corteza terrestre
unos 5 ó 6000 metros respecto al resto del globo. La colocación de esta prominencia está
en función de la posición del eje terrestre. Corriendo ese eje repetidas veces, Elohim hizo
hundir de 5 ó 6000 metros las montañas bajo las cuales se hallaba antes la prominencia;
a la vez, la prominencia podía correrse bajo el océano y, levantándolo otro tanto, pudo
vaciarlo sobre las tierras hundidas. Así fue como las aguas marinas, acrecentadas por las
que caían del anillo, cubrieron las cimas de las montañas más altas así hundidas. Es una
solución a la cual nadie sin duda ha pensado y que resuelve con soltura el problema hasta
ahora siempre pendiente de la insuficiencia del volumen de las aguas para cubrir en un
Diluvio universal las cumbres de las montañas más altas. Y otro factor a tener en cuenta es
que las actuales montañas como el Everest pudieron haberse elevado mucho después del
del Diluvio. >
NOTAS / 7
__________________________________________________

<
El libro bíblico de Yov 38:13-14 nos revela lo que pasó durante la caída del Diluvio:
.
"¿Has agarrado tú las extremidades de la tierra,
para expulsar a los malvados de ella?
Ella se transforma como barro bajo un sello,
y las cosas toman su lugar como un vestido".
.
Elohim sacudió la tierra por los polos y la tambaleó como un borracho que avanza y se
detiene de súbito, marchando en zig zag, conforme a las sacudidas dadas a los polos, y así
hizo pedazos la corteza terrestre que hizo caer mediante las mismas sacudidas. Así que fue
precisamente en el Diluvio cuando la tierra firme, hasta entonces única y en forma de
casquete esférico como creía la alta antigüedad, se hizo pedazos dividida en continentes,
islas y bancos.
.
En el libro "Corruption du grand et du petit monde", p. 65, Alliot, París, 1868, que se
encuentra sólo en la Biblioteca Nacional de París. el sacerdote católico Placet , prior de
Bellozane, en Normandía, basándose en la Biblia, ya en 1668 había afirmado que antes del
Diluvio, América no estaba separada de las otras partes de la tierra, y que no había islas.
La geología, que ha buscado desde hace mucho tiempo el origen de las montañas, por fin
ha reconocido que generalmente se formaron por empujes tangenciales ejercidos en la
corteza, que habían formado esos arrugamientos o pliegues que vemos en las fracturas de
las montañas, hechas por la naturaleza como por el hombre; el lago de los 4 Cantones, en
Suíza, es un claro ejemplo.
.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:23 Y exterminó todo ser vivo sobre la superficie del suelo,


desde hombre hasta la criatura doméstica, los animales que se
deslizan, y las criaturas aladas del cielo. Y todo fue borrado de
la tierra. Tan solo dejó a Nóaj, y sus acompañantes en el arca.
7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra por 150 días.

CAPÍTULO 8

8:1 Y recordó Elohim a Nóaj, a todos los animales, y a todas las


criaturas domésticas que lo acompáñaban en el arca; y envió Elohim
un viento sobre la tierra, para bajar de nivel las aguas.
8:2 Y se cerraron las fuentes de las grandes aguas subterráneas, y las
aberturas de los cielos; y fue detenida la lluvia de los cielos.
8:3 Y las aguas retrocedieron de sobre la tierra; y se fueron retirando
progresivamente las aguas y al cabo de 150 días disminuyeron las
aguas.
8:4 Y reposó el arca en el mes 7º**, en el 17º día del mes, en uno de
los montes del Ararat. 40
8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes 10º**. En el 10º mes,
en el día 1º del mes, aparecieron las cumbres de las montañas.
8:4**. Mes 7º. Se refiere al mes heb. de Aviv. Voz hebrea que significa primavera. Corresponde a la 2ª mitad
de mazo y la 1ª de abril.
8:5**. Mes 10º. Se refiere al mes heb. de Tamuz. Corresponde a la 2ª mitad de junio y la 1ª mitad de julio.

40 8:4 Ararat: Ararat es una cadena montañosa llamada Urartu traducido


Armenia en la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569. Los montes se
encuentran al este de Asia Menor; El más alto tiene 5.165 m. de altitud.
Puesto que se hicieron visibles las cimas de los montes (cf. 8:5) es un
indicio de que el arca pudo reposar en una cima algo más baja que el pico
más alto: debiendo encallar a una altura no inferior a 800 metros bajo la
cima del Gran Ararat, o sea: 5.165 – 800 = 4.365 m.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ד־בהמה‬%‫ם ע‬Y‫מה מאד‬B ‫י הא^ד‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ר׀ ע‬+‫ ום׀ א^ש‬+‫ יק‬%‫ ח את־כל־ה‬%‫ימ‬%e ‫ו‬
‫ א^ש!ר‬%‫ח ו‬S% ‫ך־נ‬
> %‫אר א‬T‫יש‬%‫ ו מן־הא(רץ ו‬$‫ימח‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ ד־ע‬%‫ד־רמש@ וע‬
A %‫ ע‬7:23
‫ תבה‬%‫ ו ב‬$‫את‬
VAYMÁJ ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄL-PENÉI HAADAMÁH MEADÁM ÄD-BEHEMÁH
ÄD-RÉMES VEÄD-ÖF HASHAMÁIM VAYMAJÚ MIN-HAÁRETZ VAISHÁER AJ-NÓAJ
VAASHÉR ITÓ BATEBÁH

‫ת יום‬$‫א‬% ‫ ל־הא(רץ ח^ מש!ים ומ‬%‫ים ע‬$‫מ‬% %‫יגב !רו ה‬%‫ ו‬7:24


VAYGBERÚ HAMÁIM ÄL-HAÁRETZ JAMISHÍM UMEÁT IÓM

PÉREK 8 - ‫פרק ח‬

‫ ו‬$‫מה א^ש!ר את‬5 ‫ בה‬%‫ יה @ ואת־כל־ה‬%‫ל־הח‬


% ‫ת כ‬Y‫ח וא‬% >‫נ‬5 ‫כר א*להים @ את־‬
> Y ‫יז‬%‫ו‬
8:1
‫ מים‬%‫ישכו ה‬%
> $ ‫ארץ ו‬5 ‫ ל־ה‬%‫וח @ ע‬
% ‫ר‬A ‫^בר א*לה!ים‬
A ‫יע‬% ‫ו‬% ‫ תב(ה‬%‫ב‬
VAYZZKÓR ELOHÍM ET-NÓAJ VEÉT KOL-HÁJAYAH VEÉT-KOL-HABEHEMÁH ASHÉR
ITÓ BATEBÁH VAYAÄBÉR ELOHÍM RÚAJ ÄL-HAÁRETZ VAYASHÓKU HAMÁIM

‫ שמים‬%‫שם מן־ה‬$‫ ג‬%‫יכל!א ה‬%‫ שמ(ים ו‬%‫ ת ה‬$>‫^רב‬x ‫ א‬%‫הום ו‬5 ‫ת ת‬+‫ עי >נ‬%‫יסכרו @ מ‬%‫ו‬ 8:2
VAYSÁJERU MÄIENÓT TEHÓM VAARUBÓT HASHAMÁIM VAIKALÉ HAGUÉSHEM
MIN-HASHAMÁIM

‫צה‬m ‫מים מק‬% 5 %‫רו ה‬+ ‫חס‬%‫וי‬% ‫ וך וש( וב‬+‫רץ הל‬$‫ע!ל הא‬% ‫ים מ‬S‫מ‬% %‫בו ה‬T‫יש‬%
x ‫ו‬
8:3
‫ת יום‬$‫א‬% ‫ח^ מש!ים ומ‬
VAYASHÚBU HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ HALÓJ VASHÓB VAYAJSERÚ HAMÁIM
MIKTZÉH JAMISHÍM UMEÁT IÓM

‫רי‬
! ‫ל ה‬$‫ע‬% ‫ ח>( דש‬%‫ום ל‬$‫יעי בשבעה־עש!ר י‬
5 ‫ שב‬%‫ דש ה‬+>‫ ח‬%‫ תבה @ ב‬%‫ח ה‬%‫תנ‬%
Y ‫ו‬
8:4
‫א^ררט‬
VATÁNAJ HATÉBAH BAJÓDESH HASHEBIÏ BESHIBÄH-ÄSÁR IÓM LAJÓDESH ÄL
HARÉI ARARÁT

‫ד‬+‫ירי בע^שירי @ באח‬


( ‫ דש הע^ש‬+>‫ ח‬%‫ד ה‬$‫ע‬% ‫סור‬5 ‫ וך וח‬+‫מים היו @ הל‬% B %‫וה‬
‫ דש‬5>‫ ח‬%‫ל‬ 8:5
‫ ו ראש!י ההרים‬$‫נרא‬
VEHAMÁIM HAIÚ HALÓJ VEJASÓR ÄD HAJÓDESH HAÄSIRÍ BAÄSIRÍ BEEJÁD
LAJÓDESH NIRÚ RASHÉI HEHARÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:6**
la ventana.
8:6 Y sucedió que al cabo del día 40, abrió Nóaj la ventana**
Una sola
ventana
interna del arca que había hecho,
Heb. Jalon 8:7 y soltó un cuervo**, y saliendo éste se fue y regresaba confuso,
8:7** a causa de las aguas sobre la tierra.
añade la
LXX: 8:8 Más tarde soltó, por decisión propia, una paloma, para ver si
para ver
si las aguas las aguas bajaran de nivel sobre la superficie del suelo.
habían
mermado.
8:9 Y la paloma no encontró para su pata reposo, y volvió a él al
Cf. v.8. arca, porque las aguas aún estaban sobre la superficie de toda la
tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar
consigo al arca.
8:10 Y esperó 7 días más, y volvió a enviar la paloma fuera del
arca.
8:11 Y la paloma volvió a él al atardecer; y he aquí que traía una
hoja de olivo fresco en su pico; y comprendió Nóaj que habían
decrecido las aguas de sobre la tierra 41.
8:12 Y esperó 7 días más, y envió la paloma, la cual no volvió
ya más a él.
8:13 Y sucedió que en el año 601 de Nóaj, en el mes 1º, el día 1º
del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y volviendo** Nóaj
a la cubierta** del arca, miró, y he aquí que se estaba secando la
superficie del suelo.
8:14 Y en el mes 2º, en el día 27 del mes, ya estaba seca la tierra.
8:13** volviendo. heb.: vayasar: de la raiz prim. volver..Mikseh es en heb. cubierta.

41
8:11 Una hoja de olivo fresco en su pico: La actitud de la paloma indica
que es preferible un alimento amargo -como la hoja de olivo- que venga
directamente de Elohim que un alimento dulce dependiente de la mano
del hombre. También aquí nos preguntamos: " Si el Diluvio arruinó los
árboles, ¿dónde consiguió la paloma la hoja de olivo? Existen 2
posibilidades: 1) Puesto que el olivo es un árbol resistente, quizás estuvo
vivo bajo el agua por algunos meses durante el Diluvio. Albajar las
aguas, el olivo emergente volvería a estar en tierra seca y podría tener
hojas en alguna rama. 2) O bien, la hoja que la paloma llevó a Nóaj pudo
provenir de un retoño bastante joven brotado después de bajar las aguas.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה א^ש!ר עשה‬$‫ תב‬%‫ ל! ון ה‬%‫ח את־ח‬% >‫נ‬5 ‫ח‬+‫ת‬% ‫יפ‬%‫ים י(ום ו‬+ ‫ רבע‬%‫קץ א‬$ ‫הי מ‬m ‫י‬K %‫ו‬ 8:6
VAIHÍ MIKÉTZ ARBAÏM IÓM VAYFTÁJ NÓAJ ET-JALÓN HATEBÁH ASHÉR ÄSÁH

‫ע!ל הארץ‬% ‫ים מ‬$‫מ‬% %‫ ד־יב>! שת ה‬%‫ושוב ע‬


5 @ ‫א יצוא‬Y‫יצ‬%‫ח את־הע> ר(ב ו‬$‫ל‬% %‫יש‬%‫ו‬ 8:7
VAISHALÁJ ET-HAÖRÉB VAYETZÉ IATZÓ VASHÓB ÄD-IEBÓSHET HAMÁIM MEÄL
HAÁRETZ

‫ל פנ !י הא^דמה‬$‫ע‬% ‫מים מ‬% 5 %‫לו ה‬+‫ק‬% ^‫ה מאת( ו לראות @ ה‬$ ‫ יונ‬%‫ל!ח את־ה‬% %‫יש‬%‫ו‬ 8:8
VAISHALÁJ ET-HAYONÁH MEITÓ LIRÓT HAKÁLU HAMÁIM MEÄL PENÉI
HAADAMÁH

‫בה‬5 ‫ ת‬%‫שב אליו @ אל־ה‬Y‫ת‬%‫לה ו‬B ‫ף־רג‬ % %‫וח לכ‬


% e‫ה מנ‬A‫ יונ‬%‫ ה‬t ‫ול >א־מצאה‬
‫יו‬$‫ה אל‬S‫יב!א א> ת‬%‫חה ו‬5 ‫יק‬%‫ח ידו @ ו‬Y‫ל‬% ‫יש‬%‫י כל־הא(רץ ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ים ע‬$‫י־מ‬ % ‫כ‬ 8:9
‫ תבה‬%‫אל־ה‬
VELÓ-MATZÉAH HAYONÁH MANÓAJ LEJÁF-RAGLÁH VATÁSHAB ELÁV EL-
HATEBÁH KI-MÁIM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYSHLÁJ IADÓ VAYKAJÉHA VAYABÉ
OTÁH ELÁV EL-HATEBÁH

‫ תבה‬%‫ה מן־ה‬$ ‫ יונ‬%‫ל!ח את־ה‬% %‫סף ש‬S‫י‬%> ‫ים א^ח (רים ו‬$‫ע!ת ימ‬% ‫עוד שב‬5 ‫חל‬+ ‫י‬%‫ ו‬8:10
VAYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAYÓSEF SHALÁJ ET-HAYONÁH MIN-
HATEBÁH

‫ח‬% >‫נ‬5 ‫דע‬K+% ‫י‬%‫ף בפ (יה ו‬+‫ית טר‬K$ %‫ערב והנ !ה ע^לה־ז‬5 ‫ת‬+ ‫ יונה @ לע‬%‫יו ה‬Y‫ב >א אל‬A ‫ת‬%‫ו‬
8:11
‫ע!ל הארץ‬% ‫ים מ‬$‫מ‬% %‫י־קלו ה‬
!% ‫כ‬
VATABÓ ELÁV HAYONÁH LEËT ËREB VEHINÉH ÄLEH-ZZÁIT TARÁF BEFÍHA
VAYÉDÄ NÓAJ KI-KALÚ HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ

‫ה ול >א־יספ!ה‬5‫ יונ‬%‫ ח @ את־ה‬%‫ ל‬%‫יש‬%‫ים א^ח (רים ו‬$‫ע!ת ימ‬% ‫עוד שב‬5 ‫חל‬+ ‫יי‬%‫ו‬
8:12
‫יו עוד‬$‫שוב־אל‬
VAYYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAISHALÁJ ET-HAYONÁH VELÓ-IASEFÁH
SHUB-ELÁV ÖD

‫ים‬$‫מ‬% %‫ דש חרב! ו ה‬5>‫ ח‬%‫ד ל‬+‫ה בראשון @ באח‬B‫ ות שנ‬e‫חת ושש־מא‬% A %‫יהי בא‬K %‫ו‬
‫ ו פנ !י‬$‫ירא והנ !ה חרב‬% m ‫ו‬% ‫בה‬5 ‫ ת‬%‫ה ה‬+‫ח @ את־מכס‬% >‫נ‬A ‫ ר‬%‫ס‬Y ‫י‬%‫ל הא (רץ ו‬+ ‫ע‬% ‫ מ‬8:13
‫הא^דמה‬
VAIHÍ BEAJÁT VESHÉSH-MÉOT SHANÁH BARISHÓN BEEJÁD LAJÓDESH JAREBÚ
HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ VAYÁSAR NÓAJ ET-MIKSÉH HATEBÁH VAYÁR VEHINÉH
JAREBÚ PENÉI HAADAMÁH

‫ה הארץ‬$‫ ח>( דש יבש‬%‫ום ל‬$‫רים י‬S ‫ה ועש‬T ‫י בשבע‬5‫ שנ‬%‫ דש @ ה‬A>‫ ח‬%‫ וב‬8:14
UBAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH VEËSRÍM IÓM LAJÓDESH IABESHÁH HAÁRETZ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:15 Y le habló Elohim a Nóaj, diciendo:


8:16 "Sal del arca tú, y tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos
contigo.
8:17 Y todo ser vivo que está contigo de toda carne, de las criaturas
voladoras y de las criaturas domésticas y de todos los animales que
se mueven deslizándose sobre la tierra, sácalos contigo; y que ellos
pululen en la tierra, y fecunden multiplicándose sobre la tierra".
8:18 Entonces salió Nóaj y su mujer, y sus hijos y las mujeres de
sus hijos con él.
8:19 Y todo ser vivo, y todo animal y toda criatura voladora, todo
lo que se mueve deslizándose sobre la tierra según sus familias
genéricas, salieron del arca.
8:20
Vay 1:10;
8:20 Y edificó Nóaj un altar a YHVH, y tomó de todo animal
1:14; domesticable puro y de toda criatura voladora pura, y ofreció
Dev 27:6 holocaustos en el altar.
17:11;

8:21 Y aspirando YHVH una fragancia que le satisfizo; dijo YHVH


en su corazón: "No maldeciré más la tierra a causa del humano;
pues la inclinación del humano es mala desde su juventud. No
volveré más a exterminar todo ser vivo, que hice. 42

42 Aspirando YHVH una fragancia que le satisfizo: La Torah habla de modo


antropomorfo para que los humanos puedan comprenderla y cumplirla.
Repetidas veces en el texto bíblico aparece esta expresión lo que indica que a
Elohim le fue grata la ofrenda.
El poema asirio de Izdubar, de quien Hasisadra (Nóaj) dice: "Yo ofrecí un
sacrificio sobre la cumbre de la montaña... Los dioses percibieron el olor;
los dioses aspiraron un agradable olor; los dioses vinieron en tropel, como
moscas, sobre el sacrificado". (Tr. Smith.)
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫!ח לאמ> ר‬% ‫ל־נ‬
> ‫ים א‬$‫דב!ר א*לה‬% ‫י‬%‫ ו‬8:15
VAIDABÉR ELOHÍM EL-NÓAJ LEMÓR

‫יך אתך‬$ ‫ ובנ !יך ונשי־בנ‬S‫תה ואשתך‬m %‫ תב(ה א‬%‫א מן־ה‬$‫ צ‬8:16
TZE MIN-HATEBÁH ATÁH VEISHTEJÁ UBANÉIJA UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ

‫רמש‬
S ‫ה ובכל־ה‬S‫ בהמ‬%‫ וף וב‬T‫שר בע‬B ‫ך מכל־ב‬e ‫יה א^שר־את‬A %‫ ח‬%‫כל־ה‬
‫ ו ד‬$‫ארץ ופ !רו ורב‬5 ‫ ו ב‬+‫ א* את(ך ושרצ‬+‫רץ הוצ‬$‫ ל־הא‬%‫ הר>מ!ש ע‬8:17
‫על־הארץ‬%
KOL-HAJAYÁH ASHÉR-ITEJÁ MIKÓL-BASÁR BÄÓF UBABEHEMÁH UBeKÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ [HAITZÉ] ITÁJ VESHÁRETZU BAÁRETZ UFARÚ
VERABÚ ÄL-HAÁRETZ

‫יו אתו‬$ ‫יו ואשת! ו ונשי־בנ‬S ‫(ח ובנ‬% ‫א־נ‬


> ‫צ‬$ ‫י‬%‫ ו‬8:18
VAYÉTZE-NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ

‫ ל־הא(רץ‬%‫ש ע‬+‫כל רומ‬


> $ ‫עוף‬5 ‫רמש@ וכל־ה‬A ‫יה כל־ה‬B %‫ל־הח‬
% ‫כ‬
8:19
‫ תבה‬%‫ ו מן־ה‬$‫יהם יצא‬
5 ‫ ת‬+>‫למשפח‬
KOL-HAJAYÁH KOL-HARÉMES VEJÓL-HÄÓF KOL ROMÉS ÄL-HAÁRETZ
LEMISHPEJÓTEIHEM IATZEÚ MIN-HATEBÁH

‫ וף‬+‫הורה ומכ>ל @ הע‬


B ‫ ט‬%‫ה ה‬+‫ בהמ‬%‫כל׀ ה‬
> + ‫קח מ‬% i ‫י‬%‫ליהו (ה ו‬% ‫ח‬$% ‫ח מזב‬S% ‫י !בן >נ‬%‫ו‬
8:20
‫ח‬% ‫ מזב‬%‫לת ב‬$ >‫ ל ע‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ר ו‬5>‫ טה‬%‫ה‬
VAÍBEN NÓAJ MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKÁJ MIKÓL HABEHEMÁH HATEHORÁH
UMIKÓL HÄÓF HATAHÓR VAYÁÄL ÖLÓT BAMIZZEBÉAJ

‫לל‬A %‫בו ל >א־א>סף לק‬B ‫ה אל־ל‬e‫י >אמר יהו‬%A ‫יח>ח _ ו‬


% ‫ נ‬%‫יח ה‬+
% ‫רח יהוה ` את־ר‬K+% ‫י‬%‫ו‬
‫ ר(יו‬x‫רע מנע‬
$ % ‫ם‬S‫ב האד‬T‫צר ל‬+ ‫כי י‬y ‫דם‬5 ‫ ור הא‬+‫ ע^ב‬%‫ וד את־הא^דמה @ ב‬Y‫ ע‬8:21
‫כא^ש!ר עשיתי‬% ‫י‬$‫ל־ח‬
% ‫ כ! ות את־כ‬%‫ וד לה‬S‫ול >א־א>ס!ף ע‬
VAYÁRAJ IHVH ET-RÉIAJ HANIJOÁJ VAYÓMER IHVH EL-LIBÓ LO-OSÍF LEKALÉL
ÖD ET-HAADAMÁH BAÄBÚR HAADÁM KI IÉTZER LEB HAADÁM RÄ MINEÜRÁV
VELÓ-OSÍF ÖD LEHAKÓT ET-KOL-JÁI KAASHÉR ÄSÍTI

*
‫ היצא‬HAIeTZÉ o variante HOTZÉ en 8:17
BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:22 Durante todos los días de la tierra, siembra y cosecha, frío y


calor, verano e invierno, y día y noche, no desistirán.43

CAPÍTULO 9

Pacto de Elohim con Nóaj

9:1.
Fecundad ...
9:1 Y bendijo Elohim a Nóaj y sus hijos, y les mandó: "Fecundad y
mucho reproduciros mucho**, y llenad la tierra.
9:2 Y que os tengan respeto y miedo todos los seres vivos de la
de nuevo
el mandato
adámico
de 1:28 tierra, y toda criatura voladora de los cielos, y todo lo que se desliza
9:4. del suelo, y todos los peces de las aguas; en vuestras manos os los
Vay 17:4,
11. doy.
Shli 15:20,
21.
9:3 Todo lo que se mueve y vive, os servirá de alimento, tal como
los vegetales y plantas verdes; a ustedes lo doy todo. 44
9:5. 9:4 Solo carne con su vida, que es su sangre, no comereis. 45
Bam
35:19; 9:5 Pero la sangre de las vidas en verdad demandaré; de mano de
Dev
19:12 todo animal la demandaré y de mano del humano. De la mano del
hombre a su hermano voy a pedir cuenta de toda vida humana. 46.

43
8:22 No desistirán: Durante los 40 días y noches los astros no quedaron
inactivos ni los ciclos naturales de día y noche, sin embargo el clima si
fue alrerado abruptamente en la tierra, pudiéndose apreciar 2 estaciones
diferenciadas.
44
9:3 Os servirá de alimento: Se autoriza al hombre comer dieta animal
además de la ya dispònible dieta vegetal.
45
9:4 Solo carne con su vida: Por vez 1ª, tanto para el hombre como para
los animales hay autorización para el consumo de carne; sin embargo,
solo se les da la ley universal con relación a la "santidad de la sangre" a
los descendientes de Nóaj, y consiste en la prohibición de comer sangre y
animales sin desangrar. Otras leyes noájicas se interpretan de los vs. 4-6
46
9:5 Sangre de sus vidas: La Torah establece que cualquier tipo de sangre,
sea humana o animal, es sagrada para Elohim y también aquí se prohíbe el
asesinato.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ילה‬$‫ול‬
% ‫ רף וי!ום‬S>‫קיץ וח‬T % ‫ ם ו‬e>‫ ר וח‬A>‫וקציר וק‬y ‫רע‬u% ‫י הא(רץ ז‬+‫עד כל־ימ‬$>
8:22
‫ל >א ישב> תו‬
!
ÖD KOL-IEMÉI HAÁRETZ ZZERÄ VEKATZÍR VEKÓR VAJÖM VEKÁITZ VAJÓREF
VEIÓM VALÁILAH LO ISHBÓTU

PÉREK 9 - ‫פרק ט‬

‫ ו ומלא! ו‬$‫ם פ !רו ורב‬S‫אמר לה‬T>‫י‬%‫ח ואת־בנ (יו ו‬$% ‫ת־נ‬


> ‫*להים א‬
5 ‫רך א‬+‫יב‬%‫ו‬
9:1
‫את־הארץ‬
VAIBÁREJ ELOHÍM ET-NÓAJ VEÉT-BANÁV VAYÓMER LAHÉM PERÚ UREBÚ UMIL'Ú
ET-HAÁRETZ

‫ שמ(ים‬%‫ וף ה‬+‫ל כל־ע‬$‫ע‬% ‫ארץ ו‬5 ‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫ ל כל־ח‬%‫ה ע‬5‫ם וחתכם @ יהי‬Y ‫ומורא^כ‬
%
9:2
‫ם בידכ!ם נתנו‬$ ‫ י‬%‫ה ובכל־דג!י ה‬S‫ ש הא^דמ‬T>‫^שר תרמ‬ A ‫ א‬t ‫בכ>ל‬
UMORAAJÉM VEJITEJÉM IHIÉH ÄL KOL-JAYÁT HAÁRETZ VEÄL KOL-ÖF
HASHAMÁIM BEJÓL ASHÉR TIRMÓS HAADAMÁ HUBEJÓL-DEGUÉI HAYÁM
BEIEDJÉM NITÁNU

‫ם‬$‫נתתי לכ‬
! % ‫עשב‬5 ‫רק‬K+‫ה לאכל (ה כי‬$ ‫הוא־חי לכ!ם יהי‬
%5 ‫ר‬+‫ל־רמש@ א^ש‬
A ‫כ‬
9:3
‫את־כ> ל‬
KOL-RÉMES ASHÉR HU-JÁI LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH KEIÉREK ËSEB NATÁTI LAJÉM
ET-KOL

‫ל >א ת >אכלו‬
! ‫ ו‬$‫פש! ו דמ‬%‫שר בנ‬m ‫ ך־ב‬%‫א‬ 9:4
AJ-BASÁR BENAFSHÓ DAMÓ LO TOJÉLU

‫ד‬+ %‫ה אדרש(נו ומי‬$ ‫ י‬%‫ !ד כל־ח‬%‫ ש מי‬5>‫פש> תיכם @ אדר‬%‫ם לנ‬Y‫אך את־דמכ‬% A ‫ו‬
9:5
‫ר> ש את־נ !פש האדם‬$ ‫חיו אד‬5 ‫יש א‬+ ‫יד @ א‬% ‫דם מ‬B ‫הא‬
VEÁJ ET-DIMJÉM LENAFSHÓTEIJEM EDRÓSH MIYÁD KOL-JAYÁH EDRESHÉNU
UMIYÁD HAADÁM MIYÁD ISH AJÍV HEDRÓSH ET-NÉFESH HAADÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:6.
She 20:13
9:6 El que derrame sangre de humano, por el humano será vertida
Bam 35:12
Bam 35:30
su sangre; porque hizo Elohim a su imagen al humano.47
Dev 19:6 9:7 Y fructificad y multiplicaros; procread mucho** sobre la tierra,
2Shm 4:11
Mat 24:30 y multiplicaros sobre ella".
Hit 21:8
9:8 Y les dijo Elohim a Nóaj y sus hijos:
Procread 9:9 "He aquí que establezco mi pacto con vosotros y vuestro linaje;
9:7**

mucho.
Es una 9:10 y con todo ser vivo que está con vosotros; aves, animales
repitición
de 9:1 y de
domésticos y toda bestia de la tierra que está con vosotros, de todo
1ª mitsva lo que salió del arca y toda criatura viva de la tierra.

9:11 Y confirmaré mi pacto con vosotros; y ya no exterminaré más


de Ber.1:28
Cf nota
esp. 1:28.
a toda carne con aguas del Diluvio, y no habrá más un Diluvio para
destruir la tierra".
9:12 Y dijo Elohim: "Esta es la señal del pacto que establezco con
vosotros y todo ser vivo entre vosotros, por vuestras generaciones
perpetuamente:
9:13
Iezk 1:28
9:13 Mí arco daré en la nube, y será la señal de mi pacto con la
Hit 4:3 tierra.
9:14 Y cuando haga aparecer la nube sobre la tierra, se verá el arco
en la nube.
9:15 Y me acordaré de mí pacto con vosotros y todo ser vivo de
toda carne; y nunca más habrá aguas de un Diluvio que destruyan a
toda carne.

47
9:6 Por el humano será vertida su sangre: "Mía es la venganza..."
Dev. 32:35. La justicia divina exige el castigo divino para el asesinato.
BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה‬$‫*להים עש‬
5 ‫לם א‬+‫ ו ישפ(ך כי בצ‬+‫דם דמ‬
$ ‫דם בא‬5 ‫ם הא‬+‫ד‬% @ ‫ש>פך‬
9:6
‫את־האדם‬
SHOFÉJ DAM HAADÁM BAADÁM DAMÓ ISHAFÉJ KI BETZÉLEM ELOHÍM ÄSÁH ET-
HAADÁM

‫רץ ורבו־בה‬$‫רו ורב( ו שרצ! ו בא‬+ ‫תם פ‬


$ %‫וא‬ 9:7
VEATÉM PERÚ UReBÚ SHIRTZÚ BAÁRETZ UReBU-BAH

‫ ו לאמ> ר‬$‫ח ואל־בנ !יו את‬% >‫נ‬5 ‫אמר א*להים @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬ 9:8
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ VEÉL-BANÁV ITÓ LEMÓR

‫אח^ריכם‬% ‫ם‬$‫רע^כ‬%‫י אתכ (ם ואת־ז‬$‫קים את־ברית‬S ‫י הננ !י מ‬m‫וא^נ‬% 9:9


VAANÍ HINNÍ MEKÍM ET-BERITÍ ITEJÉM VEÉT-ZZARÄJÉM AJAREIJÉM

‫רץ‬$‫ !ת הא‬%‫ י‬%‫ה ובכל־ח‬S‫ בהמ‬%‫ וף ב‬T‫כם בע‬5 ‫ר את‬+‫ יה @ א^ש‬%‫הח‬% ‫פש‬Y ‫את כל־נ‬A ‫ו‬
9:10
‫ !ת הארץ‬%‫ י‬%‫כל ח‬ > $ ‫בה ל‬5 ‫ ת‬%‫י ה‬+‫אתכ (ם מכ>ל @ י>צא‬
VEÉT KOL-NÉFESH HÁJAYAH ASHÉR ITEJÉM BÄÓF BABEHEMÁ HUBEJÓL-JAYÁT
HAÁRETZ ITEJÉM MIKÓL IOTZÉI HATEBÁH LEJÓL JAYÁT HAÁRETZ

‫ ב( ול‬%‫ מ‬%‫י ה‬+‫ וד ממ‬$‫ר ע‬S‫ת כל־בש‬T‫כם ול >א־יכר‬5 ‫י את־בריתי @ את‬Y‫ה^ קמ> ת‬%‫ו‬
9:11
‫ ח!ת הארץ‬%‫ ול לש‬$‫ ב‬%‫ וד מ‬S‫ול >א־יהי !ה ע‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITEJÉM VELÓ-IKARÉT KOL-BASÁR ÖD MIMÉI HAMABÚL
VELÓ-IHIÉH ÖD MABÚL LESHAJÉT HAÁRETZ

‫ין‬S‫יניכם וב‬+
5 ‫תן ביני @ וב‬B >‫י נ‬+ ‫ ברית @ א^שר־א^נ‬%‫את אות־ה‬Y> ‫*להים ז‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
9:12
‫ד>ר> ת עולם‬
$ ‫ר אתכ (ם ל‬+‫ה א^ש‬$ ‫ י‬%‫כל־נ !פש ח‬
VAYÓMER ELOHÍM ZZOT OT-HABÉRIT ASHÉR-ANÍ NOTÉN BEINÍ UBEINEIJÉM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH ASHÉR ITEJÉM LEDORÓT ÖLÁM

‫י וב!ין הארץ‬$ ‫רית בינ‬5 ‫ ות ב‬+‫ן והיתה @ לא‬K( ‫נתתי בענ‬


$ % ‫תי‬m ‫ ש‬%‫ את־ק‬9:13
ET-KASHTÍ NATÁTI BEÄNÁN VEHAITÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBÉIN HAÁRETZ

‫ן‬K‫קשת בענ‬$ %‫^תה ה‬


! ‫ ל־הא(רץ ונרא‬%‫ן ע‬K$‫עננ !י ענ‬% ‫ה ב‬m‫ והי‬9:14
VEHAIÁH BEÄNNÍ ÄNÁN ÄL-HAÁRETZ VENIRATÁH HAKÉSHET BEÄNÁN

‫ה‬$ ‫ י‬%‫ין כל־נ !פש ח‬S‫יניכם וב‬+


5 ‫ר ביני @ וב‬Y‫יתי א^ש‬ B ‫י את־בר‬+ ‫ רת‬%‫וזכ‬
9:15
‫ת כל־בשר‬$‫ ח‬%‫בול לש‬5 %‫מים @ למ‬% A %‫ וד ה‬Y‫ה ע‬A‫בכל־בש(ר ול >א־יהי‬
VEZZAJARTÍ ET-BERITÍ ASHÉR BEINÍ UBEINEIJÉM UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH
BEJÓL-BASÁR VELÓ-IHIÉH ÖD HAMÁIM LEMABÚL LESHAJÉT KOL-BASÁR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:16 Y será el arco en la nube, y será visto, y me acordaré del pacto


perpetuo entre Elohim y toda criatura viva, con toda carne que hay
en la tierra".
9:17 Y dijo Elohim a Nóaj: "Esta es la señal**del pacto que yo
establecí entre mí y toda carne que está en la tierra".
9:17. Esta señal**. La señal del Pacto de Elohím es el Arco Iris, un Pacto que no es condicional como si lo era el Pacto en el Sinái. que si era entre
Elohim e Israel, mientras que el Pacto renovado o nuevo de Jer 31:31es un Pacto no condicional como el de Nóaj.

La borrachera de Nóaj

9:18 Obedeciendo los hijos de Nóaj, salieron del arca Shem, Jam y
Yáfet; y Jam es el padre de Kenaan.
9:19 Estos 3 son los hijos de Nóaj, y de ellos se dispersaron por
toda la tierra.
9:20 Y labrando la tierra el mortal Nóaj, plantó un viñedo;
9:21 y bebiendo abundantemente del vino se emborrachó, y se
desnudó en medio de su tienda.
9:22 Y contemplando Jam, padre de Kenaan, los genitales de su
padre, lo contó a sus 2 hermanos afuera.
9:23 Y tomaron Shem y Yáfet un manto, y poniéndolo sobre sus
propios hombros, caminaron hacia atrás, cubriendo los genitales
de su padre, con sus rostros hacia atrás; y así los genitales de su
padre no descubrieron.
9:24 Y despertando Nóaj de su borrachera, se enteró de lo que
no había hecho su hijo menor,
9:25 Y maldijo**: "Sea Kenaan, siervo de los siervos de sus
hermanos".
9:25 Y maldijo**. Vay 18:3; Dev 7:1; Dev 27:16; Yeh 17:13; Ro 1:27.
Nóaj no está dando aquí ninguna maldición divina con negrura de piel. Nóaj maldijo a Kenaan y no
a su padre Jam. Kenaan notenía piel negra, tampoco sus descendientes que se establecieron en
la región de la ribera mediterránea del Norte de África y Medio Oriente, en especial la franja fenícia
conocida más tarde como Palestina. (Ber. 10:15-19) Andando el tiempo, y solo de manera puntual,
los kenaaneos fueron subyugados por los israelitas, descendientes de Shem, y más tarde por algunos
imperios como Persia, Grecia y Roma, descendientes de Yáfet; pero también fueron subyudados
los israelitas como shemitas por dichos imperios. Así que es patente que la maldición de Nóaj y las
bendiciones se cumplen en momentos puntuales de la historia bíblica pero nada que ver con alguna
maldición a la raza negra.
Es muy probable que Kenaan fuera culpable de algún abuso o perversión contra su abuelo Nóaj.
Aunque Jam, el padre de Kenaan, presenció lo ocurrido, nose opuso a ello, sino que al parecer lo
difundió. Noobstante, Shem y Yáfet cubrieron a su padre; por eso fueron bendecidos. Pero Kenaan
fue maldecido, y Jam sufrió a causa de la vergüenza que aquel incidente trajo sobre su linaje.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫*להים ובין‬
5 ‫ין א‬+‫עולם ב‬
5 ‫רית‬+ ‫יתיה לזכ> ר @ ב‬
B ‫ן ורא‬K( ‫קשת בענ‬$ %‫תה ה‬
! ‫והי‬
9:16
‫ ל־הארץ‬%‫ר א^ש!ר ע‬$‫יה בכל־בש‬5 %‫פש ח‬+ ‫כל־נ‬
VEHAITÁH HAKÉSHET BEÄNÁN UREITÍHA LIZZKÓR BERÍT ÖLÁM BÉIN ELOHÍM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH BEJÓL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ

‫י וב!ין‬m‫ תי בינ‬5>‫ר ה^ קמ‬+‫ ברית @ א^ש‬%‫את אות־ה‬Y> ‫(ח ז‬% ‫ל־נ‬


> ‫ים א‬$‫י >!אמר א*לה‬%‫ו‬
9:17
‫ ל־הארץ‬%‫ר א^ש!ר ע‬$‫כל־בש‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ ZZOT OT-HABERÍT ASHÉR HAKIMÓTI BEINÍ UBÉIN
KOL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ

‫ וא א^ב!י‬$‫חם ה‬m ‫ם וי (פת ו‬+‫ם וח‬$‫בה ש‬5 ‫ ת‬%‫ י> צאים @ מן־ה‬%‫ח ה‬% >‫נ‬B ‫ו בני־‬+‫יהי‬%‫ו‬
9:18
‫ ן‬%‫כנע‬
VAYHIÚ BENÉI-NÓAJ HAYÓTZIM MIN-HATEBÁH SHEM VEJÁM VAIÁFET VEJÁM
HU ABÍ JEENÁÄN

‫לה נפצ!ה כל־הארץ‬$‫(ח ומא‬% ‫ני־נ‬


> ‫לה ב‬$‫ שלש!ה א‬9:19
SHELOSHÁH ÉLEH BENÉI-NÓAJ UMEÉLEH NAFETZÁH JOL-HAÁRETZ

‫ע כרם‬$‫ט‬% ‫י‬%‫יש הא^דמ(ה ו‬+ ‫ח א‬$% ‫י !חל >נ‬%‫ ו‬9:20


VAYÁJEL NÓAJ ISH HAADAMÁH VAYTÄ KÁREM

‫ לה‬€‫ל בת! וך אה‬$ %‫יתג‬%‫ישכ (ר ו‬%‫ין ו‬K$ %‫ י‬%‫י !שת מן־ה‬%‫ ו‬9:21
VAYÉSHT MIN-HAYÁIN VAYSHKÁR VAYTGÁL BETÓJ AHALÓH

‫ חוץ‬%‫יו ב‬$‫ג!ד לשני־אח‬%‫וי‬% ‫ת אב (יו‬+ %‫ת ערו‬$‫ן א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫י כ‬+ ‫ירא חם א^ב‬% B ‫ו‬% 9:22
VAYÁR JAM ABÍ JEENÁÄN ET ËREVÁT ABÍV VAYAGUÉD LISHNÉI-EJÁV BAJÚTZ

@ ‫ילכו‬%‫ניהם ו‬
5 ‫ם ש‬+ ‫ ל־שכ‬%‫ישימו @ ע‬%
A ‫לה ו‬B ‫ שמ‬%‫פת את־ה‬e‫שם וי‬A t‫ ח‬%‫יק‬%‫ו‬
‫יהם‬
$ ‫ !ת א^ב‬%‫ית וערו‬5‫רנ‬% +>‫ת א^ביה(ם ופניהם @ א^ח‬+ %‫ת ערו‬$‫סו א‬m %‫יכ‬%‫ית ו‬5‫רנ‬% +>‫א^ח‬ 9:23
‫ל >א ראו‬
!
VAYKÁJ SHEM VAIÉFET ET-HASIMLÁ VAYASÍMU ÄL-SHEJÉM SHENEIHÉM
VAYELJÚ AJORANÍT VAIJASÚ ET ËRVÁT ABIHÉM UFENEIHÉM AJORANÍT
VEËRVÁT ABIHÉM LO RÁU

‫ קטן‬%‫ ו בנ!ו ה‬$‫ת א^שר־ע!שה־ל‬S‫דע א‬% ‫י‬%m ‫ח מיינ(ו ו‬$% ‫י !יקץ >נ‬%‫ ו‬9:24
VAYÍKETZ NÓAJ MIYEINÓ VAYÉDÄ ET ASHÉR-ÄSAH-LO BENÓ HAKATÁN

‫דים יהי !ה לאחיו‬$ ‫ן ע!בד ע^ב‬%‫רור כנ (ע‬+ ‫אמר א‬$> ‫י‬%‫ ו‬9:25
VAYÓMER ARÚR KENÁÄN ËBED ÄBADÍM IHIÉH LEEJÁV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:26 Y dijo: Bendito sea YHVH Elohim de Shem**y sea Kenaan


su siervo.
9:27 Ensanche Elohim a Yáfet, y resida en las tiendas de Shem y
sea Kenaan su siervo.
9:28 Y vivió Nóaj después del Diluvio 350 años.
9:29 Y fueron todos los días de Nóaj 950 años; y murió.
9:26** Elohim de Shem: El texto dice Elóhei que es de pertenencia del sustantivo que le precede.
Signifca Poderoso de Shem y es el título de Elohim en constructo. Aquí vemos que la linea espiritual
que ejercía la representación divina en la tierra estaba en manos de Shem el 2º hijo de Nóaj.

CAPÍTULO 10

Los engendramientos de los hijos de Nóaj

(1 Dibre Hayamim - 1 Crónicas 1.5-23)

10:1 Y estos son los engendramientos de los hijos de Nóaj: Shem,


Jam y Yáfet, a quienes nacieron hijos después del Diluvio:
10:2 Los hijos de Yáfet: Gómer, Magog, Madái, Yavan, Tuval,
Méshekh y Tiras.
10:3 Y los hijos de Gómer: Ashkanaz, Rifat y Togarmah.
10:4 Y los hijos de Yavan: Elishah, Tarshish, Kitim y Rodanim**.
10:5 Éstos poblaron las tierras de las naciones, cada hombre por su
lengua, por sus familias en sus naciones.
10:6 Y los hijos de Jam: Kush, Mitsráim, Fut y Kenaan.
10:7 Y los hijos de Kush: Seba, Javilah, Sabtah, Ramah y Sabtekha.
Y los hijos de Ramah: Shéba y Dedan.
10:4** Rodanim. En el TM aparece Dodaním pero puede ser error de copista al confundir la dalet con la resh. Nosotros
preferimos emplear Rodanim que aparece en la LXX y también en el Pentateuco Samaritano, la Sy, algunos mss. hebs. y la Vg
Esta traducción aquí armoniza con 1Crónicas 1:7 donde en el TM pone Rodanim y no Dadanim. Otras traducciones, como la
RVA de 1989, también siguen este mismo criterio de traducción. Rodanim se ha identificado con la isla de Rodas.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ן ע!בד למו‬%‫ע‬$ %‫*להי ש(ם ויה!י כנ‬
+ ‫ה א‬$‫י >אמר ב !רוך יהו‬%m ‫ ו‬9:26
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELÓHEI SHEM VIHÍ JENÁÄN ËBED LÁMO

‫ן ע!בד למו‬%‫ע‬$ %‫לי־ש(ם ויה!י כנ‬€‫כן באה‬


> $ ‫פת ויש‬5‫פת א*להים @ לי‬Y %‫ י‬9:27
IÁFT ELOHÍM LEIÉFET VEISHKÓN BEÁHALEI-SHEM VIHÍ JEENÁÄN ËBED LÁMO

‫ים שנה‬$‫ ח^ מש‬%‫ה ו‬5‫לש מאות @ שנ‬Y ‫ ב( ול ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ח‬% %‫ח א‬$% ‫י־נ‬
> ‫יח‬K %‫ ו‬9:28
VAIJÍ-NÓAJ AJÁR HAMABÚL SHELÓSH MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH

‫ימ> ת‬%‫ים שנ (ה ו‬$‫ח^מש‬%‫ה ו‬5‫ע מאות @ שנ‬Y‫ש‬% ‫ח ת‬% >‫נ‬5 ‫יהיו @ כל־ימי־‬%‫ ו‬9:29
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-NÓAJ TESHÄ MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
VAYAMÓT

PÉREK 10 - ‫פרק י‬
‫ח!ר‬% %‫ים א‬$ ‫ם בנ‬S‫יול !דו לה‬%‫ם וי (פת ו‬+‫ם ח‬$‫ח ש‬% >‫נ‬5 ‫ד> ת בני־‬+ ‫אלה @ תול‬A ‫ו‬
10:1
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ה‬
VEÉLEH TOLEDÓT BENÉI-NÓAJ SHEM JAM VAIÁFET VAYVALEDÚ LAHÉM BANÍM
AJÁR HAMABÚL

‫שך ותירס‬$‫ ב(ל ומ‬x‫ן ות‬K+‫די ויו‬


$ % ‫וג ומ‬5‫מר ומג‬+‫פת >ג‬5‫י י‬+ ‫ בנ‬10:2
BENÉI IÉFET GÓMER UMAGÓG UMADÁI VEIAVÁN VETUVÁL UMÉSHEJ VETIRÁS

‫רמה‬%‫ת ות> ג‬$‫יפ‬


% ‫ !ז ור‬%‫ שכ^נ‬%‫י >ג(מר א‬$ ‫ ובנ‬10:3
UBENÉI GÓMER ASHKANÁZZ VERIFÁT VETOGARMÁH

‫ים וד>דנים‬$‫ רש (יש כת‬%‫ה ות‬+‫ן א*ליש‬K$‫ ובנ !י יו‬10:4


UBENÉI IAVÁN ELISHÁH VETARSHÍSH KITÍM VEDODANÍM

‫תם‬
$ >‫יש ללש> נ(ו למשפח‬$‫תם א‬5 >‫ רצ‬%‫ גוים @ בא‬%‫י ה‬Y ‫דו אי‬i ‫מאלה נפר‬y
10:5
‫בגויהם‬
MEÉLEH NIFREDÚ IYÉI HAGOÍM BEARTZOTÁM ISH LILSHÓNO LEMISHPEJOTÁM
BEGOÍEHEM

‫ ן‬%‫רים ופ! וט וכנע‬


$ % ‫י ח(ם כ! וש ומצ‬$ ‫ ובנ‬10:6
UBENÉI JAM KUSH UMITZRÁIM UFÚT UJEENÁÄN

‫ה שב!א‬$‫רעמ‬% ‫ בתכ (א ובנ !י‬%‫ה וס‬$‫רעמ‬% ‫תה ו‬


! ‫ ב‬%‫ילה וס‬
5 ‫ ח^ ו‬%‫כוש סבא @ ו‬5 ‫י‬+ ‫ובנ‬
10:7
‫ודדן‬
UBENÉI JUSH SEBÁ VAJAVILÁH VESABTÁH VERÄMÁH VESABTEJÁ UBENÉI RÄMÁH
SHEBÁ UDEDÁN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:8** 10:8 Y Kush procreó a Nimrod, y este profanador llegó a ser un


desafiante en la tierra.
heb:
guibor **
o valiente en el sentido de una persona arrogante poderoso por sus grandes logros arquitectónicos

10:9 Este fue un héroe en la caza en contra de YHVH; y sobre sí


se dijo: "Como Nimrod, poderoso cazador oponente a YHVH".48
10:10 El comienzo de su reino fué: Bavel, Érekh, Akad y Jalneh,
en la tierra de Shinar.
10:11** 10:11 Y de esta tierra fué para Ashur, y construyó a Nínveh,
Ïr significa
ciudad Rejovot-Ir**, y a Kálaj,

10:12 y Résen entre Nínveh y Kálaj, esta es la gran ciudad.


10:13 Y Mitsráim procreó a los ludeos, a los anameos, a los
lehabeos, a los naftujeos,
10:14 a los patruseos, a los kaslujeos, de donde salieron los
pelishteos, y a los kaftoreos. 49
10:15 Y Kenaan procreó a Tsidon su primogénito, a Jet,
10:16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasheo,
10:17 al jeveo, al arkeo, al sineo,
10:18 al arvadeo, al tsemareo y al jamateo; y después se esparcieron
las familias de los kenaaneos.

48
10:9 Poderoso cazador: Se cree que no solo cazaba animales sino
también a personas de manera literal pero los sabios judíos dicen que
cazaba a personas con palabras incitándolas a alejarse del camino de
Elohim; por lo que se oponía ostaculizando los designios divinos de
expandir la raza humana.

49
10:14 Patruseos, a kaslujeos...kaftureos: Estos pueblos vivían juntos
y su gente tenía la costumbre de intercambiar sus mujeres. De esta unión
surgieron el pueblo de los pilishteos tambien llamados filisteos cuya
tradición dice que procedían de las islas del mar. Muy posiblemente de
la isla de Creta -la antigua Kaftor- provengan los Kaftoreos.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ר בארץ‬$>‫חל להי!ות גב‬5 ‫ וא ה‬+‫ד את־נמ (ר> ד ה‬+ ‫יל‬
% ‫ וש‬$‫ וכ‬10:8
VEJÚSH IALÁD ET-NIMRÓD HU HEJÉL LIHIÓT GUIBÓR BAÁRETZ

‫יד‬$‫צ‬% ‫ר> ד גב! ור‬S ‫מר כנמ‬% 5 ‫ ל־כן @ יא‬%‫י יהו (ה ע‬+ ‫ר־ציד לפנ‬
$% >‫הוא־הי !ה גב‬
10:9
‫לפנ !י יהוה‬
HU-HAIÁH GUIBÓR-TZÁID LIFNÉI IHVH ÄL-KEN IEAMÁR KENIMRÓD GUIBÓR
TZÁID LIFNÉI IHVH

‫רץ שנער‬$‫ לנ (ה בא‬%‫ד וכ‬+ ‫כ‬% %‫רך וא‬$‫בל וא‬5 ‫ כתו @ ב‬%‫ מל‬%‫ית מ‬Y‫הי ראש‬A ‫ת‬%‫ ו‬10:10
VATEHÍ RESHÍT MAMLAJTÓ BAVÉL VEÉREJ VEAKÁD VEJALNÉH BEÉRETZ SHINÄR

‫יר‬$‫ה ואת־רח>ב>! ת ע‬5‫ינו‬+ ‫יבן @ את־נ‬%A ‫ ש( ור ו‬%‫א א‬+‫וא יצ‬$‫ ה‬%‫מן־הא!רץ ה‬


10:11
‫ ח‬%‫ואת־כל‬
MIN-HAÁRETZ HAHÍ IATZÁ ASHÚR VAÍBEN ET-NÍNVEH VEÉT-REJOBÓT ÏR VEÉT-
KÁLAJ

‫ גד>לה‬%‫וא הע!יר ה‬$‫ ח ה‬%‫ין כ (ל‬+‫ה וב‬$ ‫ת־רסן ב!ין נינו‬


5 ‫ וא‬10:12
VEÉT-RÉSEN BÉIN NÍNVEH UBÉIN KÁLAJ HI HAÏR HAGUEDOLÁH

‫ חים‬x‫פת‬%‫ים ואת־נ‬$‫ים ואת־להב‬S‫ת־לודים ואת־ע^נמ‬


T ‫ ד א‬i%‫רים יל‬u % ‫ ומצ‬10:13
UMITZRÁIM IALÁD ET-LUDÍM VEÉT-ÄNAMÍM VEÉT-LEHABÍM VEÉT-NAFTUJÍM

‫ים‬$‫ם פלשת‬S‫^שר יצא! ו מש‬


A ‫חים א‬B x‫ סל‬%‫סים ואת־כ‬i ‫ר‬x ‫ ת‬%‫ואת־פ‬
10:14
‫ פת>רים‬%‫ואת־כ‬
VEÉT-PATRUSÍM VEÉT-KASLUJÍM ASHÉR IATZEÚ MISHÁM PELISHTÍM VEÉT-
KAFTORÍM

‫כ>רו ואת־חת‬
$ ‫יד> ן ב‬ % ‫ ן‬%‫ע‬B‫נ‬% ‫ וכ‬10:15
! ‫ד את־צ‬S ‫יל‬
UJENÁÄN IALÁD ET-TZIDÓN BEJORÓ VEÉT-JET

‫ גרגשי‬%‫ת ה‬$‫*מ>רי וא‬


5 ‫א‬+‫ יבוסי @ ואת־ה‬%‫ ואת־ה‬10:16
VEÉT-HAIBUSÍ VEÉT-HAEMORÍ VEÉT HAGUIRGASHÍ

‫ סיני‬%‫קי ואת־ה‬$ ‫ ר‬%‫ת־הע‬


% ‫ת־החו!י וא‬
% ‫ וא‬10:17
VEÉT-HAJIVÍ VEÉT-HAÄRKÍ VEÉT-HASINÍ

‫ ות‬$‫ צו משפח‬5>‫ר נפ‬+‫ח‬% %‫ת־הח^מת (י וא‬


% ‫רי וא‬$ ‫ צמ‬%‫ודי ואת־ה‬
! ‫ ר‬%‫ואת־הא‬
10:18
‫נע^ני‬% ‫הכ‬%
VEÉT-HAARVADÍ VEÉT-HATZEMARÍ VEÉT-HAJAMATÍ VEAJÁR NAFÓTZU
MISHPEJÓT HAKENAÄNÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:19 Y era la frontera de los kenaaneos desde Tsidon, hacia


Guerar, hasta Azzah; y desde Sedom, Amorah, Admah y Tseboim,
hasta Lásha. 50
10:20 Estos son los hijos de Jam por sus familias, por sus lenguas,
en las tierras, en las naciones.
10:21 Y para Shem le nacieron hijos también a él, progenitor de
todos los hijos de Éver, y hermano mayor de Yáfet.
10:22 Los hijos de Shem, Eilam, Ashur, Arpakhshad, Lud y Aram.
10:23 Y los hijos de Aram: Uts, Jul, Guéter y Mash.
10:24 Arpakhshád procreó**a Shálaj, y Shálaj procreó a Éver.
10:24**. LXX pone Keinan antes de Shálaj.
10:25 Y para Éver nacieron 2 hijos; llamó al 1º Péleg, porque en 51
sus días se dividió a la tierra; y llamó a su hermano,Yaqetan.
52

10:26 Y Yaketan procreó a Almodad, Shálef, Jatsarmávet, Yáraj,


10:27 Hadoram, Uzzál, Diqlah,
10:28 Obal, Avimael, Sheva,
10:29 Ofir, Javilah y Yovav; todos estos hijos de Yaqetan.
10:30 Siendo sus residencias desde Mesa entrando en Sefárah,
montaña antigua.
10:31 Estos son los hijos de Shem por sus familias, por sus lenguas,
en las tierras, de sus naciones.

50
Lásha: Aunque tiene un nombre parecido a la ciudad prohibida del Tibet,
aquí setrata de una ciudad identificada tradicionalmente con
Callirhoe, situada en la ribera oriental del Mar Muerto.
51
Péleg: Péleg significa División. En los días de Nenrod, Elohim hizo
que los hombres se esparcieran por la tierra y no se centraran
en un solo lugar, mediante la división de lenguas.
52
La tierra se dividió: Queriendo decir "la población de la tierra".
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ד> מה‬T ‫^כה ס‬i ‫ ז (ה ב> א‬%‫ ד־ע‬%‫ררה ע‬
$ ‫ ן ב> א^כ!ה ג‬5>‫נע^ני @ מציד‬% ‫הכ‬% ‫ ול‬Y‫הי גב‬i ‫י‬K %‫ו‬
10:19
‫ ע‬%‫ ד־לש‬%‫ם ע‬$ ‫ דמ!ה וצב>י‬%‫ה וא‬S‫וע^מ>ר‬%
VAIHÍ GUEBÚL HAKENAÄNÍ MITZIDÓN BOAJÁH GUERÁRAH ÄD-ÄZZÁH BOAJÁH
SEDÓMAH VAÄMORÁH VEADMÁH UTZEBOÍM ÄD-LÁSHÄ

‫תם בגויהם‬
$ >‫ רצ‬%‫תם ללש> נ> ת(ם בא‬
$ >‫ני־חם למשפח‬
5 ‫לה ב‬+‫ א‬10:20
ÉLEH BENÉI-JAM LEMISHPEJOTÁM LILESHONOTÁM BEARTZOTÁM BEGOIEHÉM

‫ גדול‬%‫י י !פת ה‬$‫ני־עבר א^ח‬


5 ‫ם־ה( וא א^בי @ כל־ב‬%‫ד ג‬$‫ל‬x% ‫ ולש!ם י‬10:21
ULESHÉM IULÁD GAM-HU ABÍ KOL-BENÉI-ËBER AJÍ IÉFET HAGADÓL

‫ א^רם‬%‫ד ול! וד ו‬$‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ ש( ור וא‬%‫ם וא‬+ ‫ם עיל‬$‫ בנ !י ש‬10:22


BENÉI SHEM ËILÁM VEASHÚR VEARPAJSHÁD VELÚD VAARÁM

‫ומש‬
% ‫ ול וג !תר‬$‫י א^ר(ם ע! וץ וח‬$ ‫ ובנ‬10:23
UBENÉI ARÁM ÜTZ VEJÚL VEGUÉTER VAMÁSH

‫יל!ד את־עבר‬
% ‫ ח‬%‫ל‬$‫ ח וש‬%‫ד את־ש(ל‬+ ‫יל‬
% ‫ד‬$‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ וא‬10:24
VEARPAJSHÁD IALÁD ET-SHÁLAJ VESHÉLAJ IALÁD ET-ËBER

‫ארץ‬5 ‫ה ה‬+ ‫י בימיו @ נפלג‬Y‫פלג כ‬B ‫חד‬i ‫ם הא‬+‫י בנ (ים ש‬+ ‫ד שנ‬$‫ל‬x% ‫ולע!בר י‬
10:25
‫יו יקטן‬$‫וש!ם אח‬
ULEËBER IULÁD SHENÉI BANÍM SHEM HAEJÁD PÉLEG KI BEIAMÁV NIFLEGÁH
HAÁRETZ VESHÉM AJÍV IAKETÁN

‫רח‬K% ‫מות ואת־י‬


$ ‫ ר‬%‫מודד ואת־ש(לף ואת־ח^צ‬
$ ‫ ל‬%‫ ד את־א‬5%‫ן יל‬+ ‫ ויקט‬10:26
VEIAKETÁN IALÁD ET-ALMODÁD VEÉT-SHÁLEF VEÉT-JATZARMÁVET VEÉT-IÁRAJ

‫ל ואת־דקלה‬$ ‫ת־ה^דורם ואת־אוז‬


! ‫ וא‬10:27
VEÉT-HADORÁM VEÉT-UZZÁL VEÉT-DIKLÁH

‫ל ואת־שבא‬$‫ ואת־עוב!ל ואת־א^בימא‬10:28


VEÉT-ÖBÁL VEÉT-ABIMAÉL VEÉT-SHEBÁ

‫לה בנ !י יקטן‬$‫ה ואת־יוב(ב כל־א‬$‫ ואת־אופ!ר ואת־ח^ויל‬10:29


VEÉT-OFÍR VEÉT-JAVILÁH VEÉT-IOBÁB KOL-ÉLEH BENÉI IAKETÁN

‫ קדם‬%‫ה!ר ה‬% ‫רה‬$‫ם ממש(א ב> א^כ!ה ספ‬$‫יה!י מושב‬K %‫ ו‬10:30


VAIHÍ MOSHABÁM MIMESHÁ BOAJÁH SEFÁRAH HAR HAKÉDEM

‫תם לגויהם‬
$ >‫ רצ‬%‫תם ללש>נ> ת(ם בא‬
$ >‫ני־שם למשפח‬
5 ‫לה ב‬+‫ א‬10:31
ÉLEH BENÉI-SHEM LEMISHPEJOTÁM LILSHONOTÁM BEARTZOTÁM LEGOIEHÉM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:32 Estas son las familias de los hijos de Nóaj por sus orígenes,
en sus naciones; y de éstos se poblaron las naciones de la tierra
después del Diluvio.

CAPÍTULO 11
enc**.
La Torre de Bavel (Ziggurat)** Z iggurat: Templo astronómico, llamado enfáticamente
en Sum. E-temen-an-ki (“fundamento del cielo y de la tierra”)

11:1 Toda la tierra tenía un lenguaje único y un solo vocabulario.


11:2 Y en su migración hacia oriente, descubrieron una llanura
en la tierra de Shinar, y habitaron allí.
11:3 Y se dijeron un hombre al otro: "Vamos, hagamos ladrillos
de arcilla blanca quemados al horno. Y sean los ladrillos en vez
de piedra, y el alquitrán por mezcla".
11:4 Y dijeron: "Vamos, construyamos una ciudad y una torre,
con una cúspide en los cielos; y hagámonos un nombre, no sea
que nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra". 53
11:7** 11:5 Y se puso a descender YHVH para ver la ciudad y la torre
que edificaban los hijos de los humanos. 54
Vamos:
El texto
heb. está
en sing. 11:6 Y pensó YHVH: "He aquí el pueblo es uno, y un lenguaje
Nerdah
está en
único para todos ellos; y están profanando con sus hechos;
plu. ahora no desistirán entre ellos de todo lo que han planeado hacer.
11:7 Vamos**, descendamos y confundamos allí su lenguaje, para
muchas
trads.

que no entiendan el hombre el habla de su compañero".


usan el
plu. maj.
como en
1:26, y 11:8 Y los dispersó YHVH desde allí sobre la superficie de toda la
Ezr 4:18. tierra, y dejaron de construir la ciudad 55.
53
11:4 en los cielos: Dijeron: “subamos y hagamos guerra contra Elohim
mediante dedicar la cúspide como observatorio y adoración a los astros”.
54
11:5 Y se puso a descender YHVH: Esta acción inconclusa viene a
enseñar a los jueces que no juzguen hasta que investiguen bien el caso.
55
11:8 Y los dispersó YHVH: En la época de la Torre de Bavel existía
relativa paz y concordia; por esa razón, a pesar de profanar a Elohim con
la construcción de un Ziggurat de observación astonómica, fueron penados
con suavidad. Sin embargo, en la generación del fiel Nóaj, existía el robo,
la deprabación sexual, y violencia y esto causó su destrucción.
La unidad en Bavel fue mérito para que su castigo fuese solo la dispersión.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ם‬S ‫ גוי‬%‫דו ה‬T ‫אלה נפר‬e ‫תם בגויה(ם ומ‬
$ >‫ח לתולד‬S% ‫ני־נ‬
> ‫ ת ב‬T>‫לה משפח‬+‫א‬
10:32
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ח!ר ה‬% %‫רץ א‬$‫בא‬
ÉLEH MISHPEJÓT BENÉI-NÓAJ LETOLEDOTÁM BEGOIEHÉM UMEÉLEH NIFREDÚ
HAGOÍM BAÁRETZ AJÁR HAMABÚL

PÉREK 11 - ‫פרק יא‬

‫רים א^חדים‬$ ‫ה אח(ת ודב‬+‫רץ שפ‬$‫יה!י כל־הא‬K %‫ ו‬11:1


VAIHÍ JOL-HAÁRETZ SAFÁH EJÁT UDEBARÍM AJADÍM

‫י !שבו שם‬%‫ר ו‬$‫ה בא!רץ שנע‬S ‫ימצא! ו בקע‬K %‫ם מק(דם ו‬+ ‫י בנסע‬$‫יה‬K %‫ ו‬11:2
VAIHÍ BENASEÄM MIKÉDEM VAYMTZEÚ BIKÄH BEÉRETZ SHINÄR VAYÉSHBU
SHAM

‫הי‬A ‫ת‬%‫ה לשרפ(ה ו‬$‫ים ונשרפ‬5‫ה לבנ‬+ ‫עהו הבה נלבנ‬B ‫יש אל־ר‬+ ‫רו א‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
11:3
‫ ח> מר‬%‫ם ל‬$‫מר הי !ה לה‬5 ‫ח‬+‫ה‬% ‫אבן ו‬5 ‫ לבנה @ ל‬%‫ם ה‬Y‫לה‬
VAYOMRÚ ISH EL-REËHU HABÁH NILBENÁH LEBENÍM VENISREFÁH LISREFÁH
VATEHÍ LAHÉM HALEBENÁH LEÁBEN VEHAJEMÁR HAIÁH LAHÉM LAJÓMER

‫נו‬$‫ ע^שה־ל‬%‫מים ונ‬% 5 ‫ ש‬%‫ ו ב‬+‫עיר ומגדל @ ור >אש‬B ‫נו‬+ ‫בה׀ נבנה־ל‬+‫רו ה‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
11:4
‫ ל־פנ !י כל־הארץ‬%‫ וץ ע‬$‫ש(ם פן־נפ‬
VAYOMRÚ HÁBAH NIBNÉH-LÁNU ÏR UMIGDÁL VEROSHÓ BASHAMÁIM VENÁÄSEH-
LÁNU SHEM PEN-NAFÚTZ ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ

‫ו בנ !י האדם‬$‫ מגד(ל א^ש!ר בנ‬%‫יר ואת־ה‬$‫ה לרא>! ת את־הע‬5‫רד יהו‬K+ ‫י‬%‫ ו‬11:5
VAYÉRED IHVH LIRÓT ET-HAÏR VEÉT-HAMIGDÁL ASHÉR BANÚ BENÉI HAADÁM

‫ ע^ש( ות‬%‫ם ל‬+ ‫ חל‬%‫ה ה‬$ ‫לם וז‬5 x‫ ת @ לכ‬%‫ ח‬%‫ה א‬Y‫ם אחד @ ושפ‬Y ‫ע‬% ‫ן‬+‫ה ה‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
11:6
‫לע^שות‬% ‫ ו‬$‫כל א^ש!ר יזמ‬ > S ‫הם‬5 ‫ר מ‬+‫ תה @ ל >א־יבצ‬%‫וע‬
VAYÓMER IHVH HEN ÄM EJÁD VESAFÁH AJÁT LEJULÁM VEZZÉH HAJILÁM
LAÄSÓT VEÄTAH LO-IBATZÉR MEHÉM KOL ASHÉR IAZZEMÚ LAÄSÓT

‫פ!ת רעהו‬% ‫יש ש‬$‫עו א‬5 ‫ל >א ישמ‬


+ @ ‫ם שפת(ם א^שר‬$‫דה ונבל!ה ש‬5 ‫ר‬K‫ הבה נ‬11:7
HABÁH NERDÁH VENABELÁH SHAM SEFATÁM ASHÉR LO ISHMEÜ ISH SEFÁT
REËHU

‫ ו לב >נ!ת העיר‬$‫חדל‬%‫י‬K %‫י כל־הא(רץ ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ם ע‬$‫ם מש‬S‫יפץ יהו!ה א> ת‬%A ‫ ו‬11:8
VAYÁFETZ IHVH OTÁM MISHÁM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYAJEDELÚ LIBNÓT
HAÏR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:9
11:9 Por eso él la llamó por nombre Bavél, porque allí mezcló**
1Kf 5:13 YHVH el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó YHVH
sobre la superficie de toda la tierra.
Teh 68:30
Luk 1:51
Gen_10:5, Gen_10:10, Gen_10:20, Gen_10:31; Isa. 13:1-14:32; Jer. 50:1-51:64; 1Cor_14:23; Gen_10:25, Gen_10:32; Hch_17:26

Los engendramientos de Shem

(1 Dibre Hayamim - 1 Crónicas 1.24-27)

11:10 Y estos son los engendramientos de Shem: Shem tenía 100 años
cuando procreó a Arpakhshad, 2 años después del Diluvio.
11:11 Y vivió Shem, después de procrear a Arpakhshad, 500 años;
y procreó hijos e hijas.
11:12** Y Arpakhshad vivió 35 años, y procreó a Shálaj.
11:13** Y vivió Arpakhshád, después de procrear a Shálaj, 403 años;
y procreó hijos e hijas.
11:14 Y Shálaj vivió 30 años, y procreó a Éver.
11:15 Y vivió Shálaj, después de procrear a Éver, 403 años;
y procreó hijos e hijas.
11:16 Y Éver vivió 34 años, y procreó a Péleg.
11:17 Y vivió Éver, después que procreó a Péleg, 430 años;
y procreó hijos e hijas.
11:18 Y Péleg vivió 30 años, y procreó a Reu.

11:9**. Mezcló: Las semejanzas etimológicas de algunas palabras en los idiomas de muchos pueblos de la actualidad,
nos hacen creer que existía un solo lenguaje en el mundo conocido. Ej: la palabra plu. heb.: Sanverim -sin. Sanver-
significa Ceguera temporal (cf.19:11), se asemeja a Sans Voir en francés, o Sin Ver en castellano. Teotihuacán -Ciudad de
dios-, coincide con el gr. Theos, dios; sin contar las similitudes patentes que existen entre idiomas latinos, semíticos, etc.
Un fragmento de tablilla cuneiforme hallado al N. del templo de Marduk, en Babilonia, relata la caída de un zigurat de este
modo: -La edificación de este templo ofendió a los dioses. En una noche derribaron lo que se había edificado. Los
esparcieron a otros países e hicieron extraña su habla. Impidieron el progreso-. (Bible and Spade, de S. L. Caiger, 1938,
pág. 29.) La etimología es popular de Bavel, jugando con el verbo heb. balal, que es mezclar, confundir. En realidad, viene
de Bâb-ilâni (Puerta de los dioses), que es, a su vez, traducción del sumerio Ka-dingir-ra-ki., también del acadio Bab-ilu
que significa -Puerta de dios-.

11:12,13** LXX dice: Y Arpakhshád vivió 135 años y procreó a Kainán. y Arpakhshád, después de procrear a Kainán,
vivió 430 años y procreó hijos e hijas, y murió. Y Kainán vivió 130 años y procreó a Shálah. Y Kainán, después de
procrear a Shálah, vivió 330 años y procreó hijos e hijas, y murió. Esta versión griega de los LXX inserta Kainán entre
los nombres de Shálah y Arpakhshád. sin embargo, el mass. P75 en armonía con Ber 10:24; 11:12,15 y 1 Dib 1:18 lo
omiten (Cf. Luk 3:36 TIRY).
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ת כל־הא(רץ ומשם‬+‫פ‬% ‫ה ש‬$ ‫ל!ל יהו‬% ‫ם ב‬S‫בל כי־ש‬5 ‫א שמה @ ב‬Y‫ל־כן קר‬
i %‫ע‬
11:9
‫י כל־הארץ‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ה ע‬5‫ם יהו‬+‫ה*פיצ‬
ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH BAVÉL KI-SHAM BALÁL IHVH SEFÁT KOL-HAÁRETZ
UMISHÁM HEFITZÁM IHVH ÄL-PENÉI KOL-HAÁRETZ

‫נתים‬
$ % ‫ כש(ד ש‬%‫ רפ‬%‫ולד את־א‬$‫וי‬% ‫ה‬5‫ת שנ‬+‫א‬% ‫שם שם בן־מ‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה תול‬
11:10
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ח!ר ה‬% %‫א‬
ÉLEH TOLEDÓT SHEM SHEM BEN-MEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ARPAJSHÁD
SHENATÁIM AJÁR HAMABÚL

‫וי!ולד‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫שד ח^ מ!ש מא‬5 ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ידו את־א‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־שם‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:11
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ-SHEM AJARÉI HOLIDÓ ET-ARPAJSHÁD JAMÉSH MEÓT SHANÁH VAYÓLED
BANÍM UBANÓT

‫ ח‬%‫ולד את־של‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫חי חמ!ש ושלש‬% 5 ‫ד‬+‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ וא‬11:12
VEARPAJSHÁD JÁI JAMÉSH USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SHÁLAJ

‫ ות‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ים וא‬5‫לש שנ‬+ ‫ ח ש‬%‫ת־של‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫ ד‬B%‫ כש‬%‫ רפ‬%‫י א‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
11:13
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ ARPAJSHÁD AJARÉI HOLIDÓ ET-SHÉLAJ SHALÓSH SHANÍM VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־עבר‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫י שלש‬$‫ח‬% ‫ ח‬%‫ וש!ל‬11:14


VESHÉLAJ JÁI SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-ËBER

‫ ות שנ (ה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ים וא‬5‫לש שנ‬+ ‫ת־עבר ש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫ ח א‬%‫י־של‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:15
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-SHÉLAJ AJARÉI HOLIDÓ ET-ËBER SHALÓSH SHANÍM VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־פלג‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫ב!ע ושלש‬% ‫ ר‬%‫י־עבר א‬


m ‫יח‬K %‫ ו‬11:16
VAIJÍ-ËBER ARBÄ USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-PÁLEG

‫ ות שנ (ה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ה וא‬5‫ים שנ‬+ ‫ת־פלג שלש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫י־עבר א‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:17
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-ËBER AJARÉI HOLIDÓ ET-PÉLEG SHELOSHÍM SHANÁH VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־רעו‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫לג שלש‬$‫יחי־פ‬K %‫ ו‬11:18


VAIJÍ-FÉLEG SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-REÜ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:19 Y vivió Péleg, después de procrear a Reu**, 209 años;


y procreó hijos e hijas.
11:20 Y Reu vivió 32 años, y procreó a Serug**.
11:21 Y vivió Reu, después de procrear a Serug, 207 años;
y procreó hijos e hijas.
11:22 Y Serug vivió 30 años, y procreó a Najor**.
11:23 Y vivió Serug, después de procrear a Najor, 200 años;
y procreó hijos e hijas.
11:24 Y Najor vivió 29 años, y procreó a Téraj**.
11:25 Y vivió Najor, después que procreó a Téraj, 119 años:
y procreó hijos e hijas.
11:26 Y Téraj vivió 70 años, y procreó a Avram**, a Najor y a
Haran.

Los engendramientos de Téraj

11:27 Y estos son los engendramientos de Téraj: Téraj procreó a


Avram, a Najor y a Haran; y Haran procreó a Lot.
11:28 Y murió Haran antes que su padre Téraj en la tierra de su
nacimiento, en Ur de los caldeos.**

11:19**. Reu: en las inscripciones asirias aparece una tribu aramea llamada Ru’ua, que vivía entre el Tigris y el Éufrates.
11:20**. Serug: también es el nombre de una ciudad entre Carquemis y Jarrán, y es mencionada en los escritos asirios
con el nombre de Sarugi.
11:22**. Najor: Se conserva la designación geográfica Naju-Ur en inscripciones cuneiformes, y aparece en la patronímica
babilónica.

11:24**. Téraj: En los textos de Ras Samra aparece la deidad lunar llamada Terah. Por ello se ha sugerido una relación
entre el culto lunar de Ur y Jarán y la emigración de Avram de aquellas localidades; ésta sería una trasposición de la
emigración del culto lunar de Ur a Jaran. Pero también el nombre de Teraj puede relacionarse con el nombre asirio
Turaju o arameo Teraja, que significa ramillete, y que aparece como nombre propio.
11:26**. Avram: El nombre encuentra paralelo en la patronímica babilónica bajo las formas de Avaam-rama, Ava-rama
y Ava-araam, que en acadio significa 'el padre ama'.
11:28**. Ur de los Caldeos o en heb.: Ur Kasdím (ahora Orfa) Ur significa luz, fuego nombre tal vez derivado del hecho
de ser una ciudad dedicada a los ritos de fuego del culto lunar. Téraj y sus familiares estaban muy entregados a aquellos
cultos al igual que los demás habitantes, (Ieh 24:15).
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫וי!ולד‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬
% ‫ים ומ‬$ ‫ ע שנ‬%‫תש‬
! ‫עו‬5 ‫ידו את־ר‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫י־פלג א‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:19
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ-FÉLEG AJARÉI HOLIDÓ ET-REÜ TÉSHÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־שרוג‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫תים ושלש‬


! % ‫עו ש‬5 ‫י ר‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:20
VAIJÍ REÜ SHETÁIM USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SERÚG

‫וי!ולד‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬


% ‫ים ומ‬$ ‫ ע שנ‬%‫רוג ש!ב‬5 ‫ידו את־ש‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫עו א‬B ‫י ר‬+ ‫יח‬%‫ו‬
11:21
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ REÚ AJARÉI HOLIDÓ ET-SERÚG SHÉBÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־נחור‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫רוג שלש‬$ ‫יח!י ש‬%‫ ו‬11:22


VAIJÍ SERÚG SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-NAJÓR

‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬


% ‫ ור מ‬$‫ידו את־נח‬
! ‫י הול‬S‫ ח^ר‬%‫רוג א‬B ‫י ש‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:23
VAIJÍ SERÚG AJARÉI HOLIDÓ ET-NAJÓR MATÁIM SHANÁH VAYÓLED BANÍM
UBANÓT

‫רח‬% ‫ולד את־ת‬$‫וי‬% ‫רים שנ (ה‬$ ‫ ע ועש‬%‫תש‬


! ‫נחור‬
5 ‫י‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:24
VAIJÍ NAJÓR TÉSHÄ VEËSRÍM SHANÁH VAYÓLED ET-TÁRAJ

‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫רה שנ‬


! ‫שע־עש‬% ‫רח ת‬% ‫ת־ת‬
5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫נחור א‬
B ‫י‬+ ‫יח‬%‫ו‬
11:25
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ NAJÓR AJARÉI HOLIDÓ ET-TÉRAJ TESHÄ-ËSRÉH SHANÁH UMEÁT SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ור ואת־הרן‬$‫רם את־נח‬5 ‫ ב‬%‫ ולד @ את־א‬A‫י‬%‫ים שנ (ה ו‬+ ‫רח שבע‬% ‫י־ת‬


$ ‫יח‬K %‫ ו‬11:26
VAIJÍ-TÉRAJ SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-AVRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN

‫ ור ואת־הר(ן‬$‫רם את־נח‬5 ‫ ב‬%‫יד את־א‬+ ‫רח הול‬% ‫רח ת‬% ‫ת‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה @ תול‬A ‫ו‬
11:27
‫רן הול!יד את־לוט‬ $ ‫וה‬
VEÉLEH TOLEDÓT TÉRAJ TÉRAJ HOLÍD ET-AVRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN
VEHARÁN HOLÍD ET-LOT

‫ שדים‬%‫ ו בא! ור כ‬$‫ דת‬%‫רח אב (יו בא!רץ מול‬+% ‫י ת‬$ ‫ ל־פנ‬%‫רן ע‬5 ‫מת ה‬+ ‫י‬%‫ ו‬11:28
VAYÁMAT HARÁN ÄL-PENÉI TÉRAJ ABÍV BEÉRETZ MOLADTÓ BÉUR KASDÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:29**
Iskah
11:29 Y Avram y Najor tomaron mujeres; el nombre de la mujer de
se cree Avram era Sarái, y el nombre de la mujer de Najor, Milkah, hija de
que era
otro Haran, padre de Milkah y de Iskah.**
nombre
para 11:30 Mas Sarái era estéril, y no tenía hijo.
Sarái.
11:31 Y tomó Téraj a Avram su hijo, y a Lot hijo de Haran, su
sobrino, y a Sarái su nuera, mujer de Avram su hijo, y salió con ellos
de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Kenaan; y vinieron hasta
Jaran, y residieron allí.
11:32 Y fueron los días de Téraj 205 años; y murió Téraj en Jaran.

CAPÍTULO 12
FFF Sección abierta

Pacto de YHVH con Avram LEJ-LEJA

12:1 Y dijo YHVH a Avram: Vete de tu país y de tu hogar, y de la


casa paterna, a la tierra que yo te mostraré.56
12:2 Y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y haré noble
12:3 tu nombre, y serás un ejemplo de bendición.
24:9
27:29 12:3 Bendeciré a los que te bendigan, y maldeciré a los que te
She 23:22
Zej 8:23
maldigan; y serán benditas en tí todas las familias del suelo". 57
Luk 1:73 12:4 Y partió Avram, tal como YHVH le dijo; y Lot fue con él. Y
Shli 3:25
Ga 3:8 tenía Avram 75 años de edad cuando salió de Jarán.
56
12:1 Vete de tu país: Cuando Avram cruza el Éufrates camino al país
de Kenaan entra en vigor el pacto eterno (430 años antes de la redención
de Egipto. Cf. Shemot 12:2, 6, 7, 40, 41). Este pacto avrahámico se
extiende hasta que todas las familias de la tierra sean bendecidas (17:7).
57
12:3 Bendeciré a los que te bendigan: Dice Elohim: “quien bendiga al
pueblo de Israel, Yo lo bendeciré”. Esta bendición no se refiere a una
grandeza material sino a una grandeza espiritual, destinada a difundirse
por toda la humanidad. "'¡No por tropas ni por fuerza, sino por mi aliento!
-dice YHVH de los ejércitos-". (Zaj 4:6 TIRY)
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ם‬Y‫רי וש‬5 ‫ ברם @ ש‬%‫ם אשת־א‬Y‫ם נש (ים ש‬$‫ ור לה‬S‫ם ונח‬T‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
11:29
‫ א^ב!י יסכה‬%‫ה ו‬$‫רן א^בי־מלכ‬! ‫ ת־ה‬%‫כה ב‬5 ‫אשת־נחור @ מל‬
VAYKÁJ AVRÁM VENAJÓR LAHÉM NASHÍM SHEM ÉSHET-AVRÁM SARÁI VESHÉM
ÉSHET-NAJÓR MILKÁH BAT-HARÁN ABÍ-MILKÁH VAABÍ ISKÁH

‫ה ולד‬$‫רי ע^קר(ה א!ין ל‬


$ % ‫תה!י ש‬%‫ ו‬11:30
VATEHÍ SARÁI ÄKARÁH ÉIN LAH VALÁD

‫י‬+‫ר‬% ‫ו ואת @ ש‬5‫ וט בן־הרן @ בן־בנ‬Y‫ו ואת־ל‬B‫ם בנ‬+‫ בר‬%‫רח את־א‬% ‫ת‬e ‫קח‬% A ‫י‬%‫ ו‬11:31
‫רצה‬+‫א‬% @ ‫לכת‬A ‫דים ל‬B ‫ ש‬%‫ ור כ‬+‫תם מא‬e ‫ ו א‬A‫יצא‬%‫ם בנ(ו ו‬+‫ בר‬%‫שת א‬$‫תו א‬5 ‫ ל‬%‫כ‬
‫י !שבו שם‬%‫רן ו‬ $ ‫ ד־ח‬%‫יב>! או ע‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
VAYKÁJ TÉRAJ ET-AVRÁM BENÓ VEÉT-LOT BEN-HARÁN BEN-BENÓ VEÉT SARÁI
KALATÓ ÉSHET AVRÁM BENÓ VAYETZÚ ITÁM MÉUR KASDÍM LALÉJET ÁRTZAH
KENÁÄN VAYABÓU ÄD-JARÁN VAYÉSHEBU SHAM

‫רח בחרן‬% ‫ת‬


$ ‫י !מת‬%‫ים שנ (ה ו‬+‫את‬
% ‫ים ומ‬$ ‫רח חמ!ש שנ‬% ‫י־ת‬
5 ‫ו ימ‬+‫יהי‬%‫ ו‬11:32
VAYHIÚ IEMÉI-TÉRAJ JAMÉSH SHANÍM UMATÁIM SHANÁH VAYÁMAT TÉRAJ
BEJARÁN

PÉREK 12 - ‫פרק יב‬


ppp LEJ-LEJÁ
‫ית אב (יך‬+‫ ומב‬$‫ דתך‬%‫ רצך! וממול‬%‫ מא‬S‫רם לך־לך‬5 ‫ ב‬%‫אמר יהוה @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ ו‬12:1
‫ ראך‬%‫רץ א^ש!ר א‬$‫אל־הא‬
VAYÓMER IHVH EL-AVRÁM LEJ-LEJÁ MEARTZEJÁ UMIMOLADTEJÁ UMIBÉIT
ABÍJA EL-HAÁRETZ ASHÉR ARÉJA

‫ה ברכה‬$ ‫ה שמ(ך והי‬$‫דל‬%‫אג‬


^ ‫ו‬% ‫ך‬5 ‫רכ‬+‫וא^ב‬% ‫גדול‬
5 ‫וי‬+‫ ואעשך @ לג‬12:2
VEËSEJÁ LEGÓI GADÓL VAABAREJJÁ VAAGADELÁH SHEMÉJA VEHEIÉH BERAJÁH

‫כל משפח>! ת‬
> $ ‫ך‬5 ‫ ו ב‬+‫ אא>( ר ונברכ‬$‫ ללך‬%‫כיך ומק‬5 ‫ר‬+ ‫וא^בר^ כה @ מב‬%
12:3
‫הא^דמה‬
VAABARAJÁH MEBAREJÉIJA UMEKALELJÁ AÓR VENIBREJÚ BEJÁ KOL MISHPEJÓT
HAADAMÁH

‫רם‬B ‫ ב‬%‫ ו ל( וט וא‬$‫י !לך את‬%‫ה ו‬5‫ר אליו @ יהו‬Y‫^שר דב‬


A ‫ א‬%‫רם כ‬B ‫ ב‬%‫לך א‬+ ‫י‬%‫ו‬
12:4
‫ ו מחרן‬$‫ה בצאת‬5‫ים שנ‬+ ‫ש שנים @ ושבע‬Y‫בן־חמ‬
VAYÉLEJ AVRÁM KAASHÉR DIBÉR ELÁV IHVH VAYÉLEJ ITÓ LOT VEAVRÁM BEN-
JAMÉSH SHANÍM VESHIBÏM SHANÁH BETZETÓ MEJARÁN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:5 Y tomó Avram a Sarái su mujer, y a Lot hijo de su hermano,


y todos sus bienes que habían ganado y las personas que ellos habían
adquirido en Jaran, y partieron a la tierra de Kenaan. Y llegaron al
país de Kenaan.
12:6**
Shékhem
12:6 Y atravesó Avram por aquel país hasta el lugar de Shékhem**,
está hoy hasta el encinar de Moreh; y el kenaaneo estaba entonces en la tierra.
en Tell-
Balata 12:7 Y se le apareció YHVH a Avram, diciendo: "A tu descendencia

Nablus daré esta tierra". Y edificó allí un altar a YHVH, quien se le había
c.d.

aparecido.
She 34:5 12:8 Desde allí se dirigió a un monte al oriente de Bet-'El, y montó su
12:8

12:9**
tienda, teniendo a Bet-'El al oeste y Hai al este; y edificó allí un altar
Néguev a YHVH, e invocó el nombre de YHVH.
significa
"sur" 12:9 Luego, Avram partió de allí, marchando hacia el Néguev**.

Avram en Egipto

12:10 Hubo entonces hambre en la tierra, y bajó Avram a Egipto


para residir allá; porque era grave el hambre en el país.
12:11 Y sucedió que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a
Sarái su mujer: "Ahora conozco que eres una mujer de hermosa
apariencia; 58
12:12 cuando te vean los egipcios, dirán: '¡Es su mujer!'. A mí
me matarán, pero a ti te dejarán con vida.

58
12:11 Ahora conozco: Avram siempre supo de la belleza de Sarái. Sin
embargo, ahora que estaban próximos a Egipto, tierra donde abundaba
la inmoralidad, era necesario tomar precauciones para que no abusaran
de ella.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫חיו ואת־כל־רכושם‬B ‫ וט בן־א‬+‫תו ואת־ל‬e ‫רי אש‬A % ‫ את־ש‬t‫ ברם‬%‫ח א‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רצה כ‬+‫א‬% @ ‫לכת‬A ‫ ו ל‬B‫יצא‬%‫ ו בחר(ן ו‬+‫פש א^שר־עש‬$ ‫ נ‬%‫כשו ואת־ה‬5 ‫ר ר‬+ ‫ א^ש‬12:5
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫ או‬$>‫יב‬%‫ו‬
VAYKÁJ AVRÁM ET-SARÁI ISHTÓ VEÉT-LOT BEN-AJÍV VEÉT-KOL-REJUSHÁM
ASHÉR RAJÁSHU VEÉT-HANÉFESH ASHÉR-ÄSÚ BEJARÁN VAYETZÚ LALÉJET
ÁRTZAH KENÁÄN VAYABÓU ÁRTZAH KENÁÄN

‫י !אז‬$ ‫נע^נ‬% ‫הכ‬% ‫ ון מור(ה ו‬+‫ד אל‬$‫ע‬% ‫כם‬5 ‫ ום ש‬+‫ ד מק‬%‫ארץ ע‬5 ‫ ברם @ ב‬%‫ ר א‬Y>‫יע^ב‬% ‫ו‬%
12:6
‫בארץ‬
VAYAÄBÓR AVRÁM BAÁRETZ ÄD MEKÓM SHEJÉM ÄD ELÓN MORÉH
VEHAKENAÄNÍ AZZ BAÁRETZ

‫בן‬Y ‫י‬%‫ ז >(את ו‬%‫רץ ה‬+‫ן את־הא‬$‫^ך את‬


5 ‫רע‬A‫ז‬% ‫י >אמר ל‬%m ‫רם ו‬5 ‫ ב‬%‫א יהוה @ אל־א‬Y‫יר‬%‫ו‬
12:7
‫ נרא!ה אליו‬%‫ה ה‬$‫ יהו‬%‫ח ל‬% ‫ב‬5 ‫שם @ מז‬
VAYERÁ IHVH EL-AVRÁM VAYÓMER LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ HAZZÓT
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH HANIREÉH ELÁV

‫ל מים‬Y‫ (לה בית־א‬€‫ט אה‬+‫י‬%‫ל ו‬$‫קדם לבית־א‬S ‫הרה מ‬B ‫שם ה‬e ‫תק מ‬A ‫ע‬%‫וי‬%
12:8
‫רא בש!ם יהוה‬ $ ‫יק‬%‫ה ו‬5‫ליהו‬% @ ‫ח‬% ‫ב‬A ‫ם מז‬Y‫יבן־ש‬%‫קדם ו‬5 ‫י מ‬+ ‫ע‬% ‫וה‬
VAYÄTÉK MISHÁM HAHÁRAH MIKÉDEM LEBÉIT-EL VAYÉT AHALÓH BÉIT-EL
MIYÁM VEHAÄI MIKÉDEM VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKRÁ BESHÉM
IHVH

‫גבה‬K‫ נ‬%‫וע ה‬
% $‫רם הל! וך ונס‬5 ‫ ב‬%‫ע א‬+ ‫ס‬% ‫י‬%‫ ו‬12:9
VAYSÄ AVRÁM HALÓJ VENASÓÄ HANÉGBAH

‫ב‬$‫שם כי־כב!ד הרע‬5 ‫ור‬+‫רימה @ לג‬A % ‫ם מצ‬Y‫ בר‬%‫ירד א‬%A ‫ב בא(רץ ו‬$‫יה!י רע‬%‫ו‬
12:10
‫בארץ‬
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ VAYÉRED AVRÁM MITZRÁIMAH LAGÚR SHAM KI-JABÉD
HARAÄB BAÁRETZ

‫א‬+ ‫תו הנה־נ‬5 ‫י אש‬+‫ר‬% ‫י >אמר @ אל־ש‬%A ‫ וא מצר(ימה ו‬+‫ריב לב‬$ ‫ א^ש!ר הק‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
12:11
‫ה את‬$‫ רא‬%‫ ת־מ‬%‫י אש!ה יפ‬S‫ידעתי כ‬ 5%
VAIHÍ KAASHÉR HIKRÍB LABÓ MITZRÁIEMAH VAYÓMER EL-SARÁI ISHTÓ HINÉH-
NA IADÁTI KI ISHÁH IEFÁT-MARÉH AT

‫תך‬
! >‫י וא‬$‫ ו ז >(את והרג!ו א> ת‬+‫רו אשת‬$ ‫רים ואמ‬5 ‫ מצ‬%‫ ו א> תך @ ה‬Y‫ה כי־ירא‬B‫והי‬
12:12
‫ יו‬%‫יח‬
VEHAIÁH KI-IRÚ OTÁJ HAMITZRÍM VEAMERÚ ISHTÓ ZZOT VEHAREGÚ OTÍ
VEOTÁJ IEJAYÚ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:13 Por favor, di que eres mi hermana, para que me vaya bien
por causa tuya, y para salvar mi vida gracias a ti". 59
12:14 Y sucedió que cuando entró Avram en Egipto los egipcios
12:15**.
vieron que la mujer era sumamente hermosa.
El título 12:15 También la vieron los príncipes de Faraón**, y la alabaron
Faraón
aparece delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Faraón.

art. def. 12:16 E hizo bien a Avram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas,
sin el

en todo
el TM;
asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
por eso 12:17 Mas YHVH hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas,
nunca le
ponemos por causa de Sarái mujer de Avram. 60

traducir 12:18 Y Faraón llamó a Avram, y le dijo: "¿Qué es esto quehas


´"el" al

hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?1


2:19 ¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', poniéndome en ocasión de
tomarla para mí por mujer? Ahora, aquí está tu mujer; tómala y
vete".61

59
12:13 Di que eres mi hermana: Según 20:12 Sarái era hija del padre de
Avram pero no de la misma madre. Además, en oriente los nietos también
son llamados hijos. Por lo tanto Avram -hijo de Téraj- y Sarái
-nieta de Téraj- pueden ser considerados asi mismos como hermanos.
60
12:17 Hirió a Faraón: Elohim le causó grandes plagas en su cuerpo que le
impidieron tener relaciones sexuales con Sarái. Es importante destacar que
esta herida no fue un castigo para Faraón -pues no sabía que era la mujer
de Avram- sino una protección para la propia Sarái.
61
12:19 Tomarla para mí por mujer: Faraón se dio cuenta de que las plagas
recibidas eran la consecuencia de intentar tener coito con una mujer casada.
De esta actitud aprendemos que todo lo que nos sucede es por permiso de
Elohim, nada es casualidad.
En heb. la palabra ‫( מקרה‬MIKREH = casualidad) es una combinación de
las palabras ‫( רק‬RAK=solamente) y ‫ה'ד‬.‫( מ‬MI HASHÉM=De Él Nombre).
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫י בגללך‬$‫פש‬%‫תה נ‬
! ‫^בורך וחי‬
5 ‫ ע‬%‫י ב‬+ ‫ ב־ל‬%‫ ן @ ייט‬%‫מע‬% A ‫ תי א(ת ל‬+>‫א א^ח‬$ ‫ אמרי־נ‬12:13
IMRÍ-NA AJÓTI AT LEMÁÄN ÍEITAB-LI BAÄBURÉJ VEJAIETÁH NAFSHÍ BIGLALÉJ

‫שה כי־יפ!ה‬5 ‫א‬+ ‫ מצרים @ את־ה‬%‫ ו ה‬Y‫ירא‬%‫רם מצר(ימה ו‬


$ ‫ ב‬%‫הי כב! וא א‬m ‫י‬%‫ו‬
12:14
‫וא מא> ד‬$‫ה‬
VAIHÍ KEBÓ AVRÁM MITZERÁIEMAH VAYRÚ HAMITZERÍM ET-HAISHÁH KI-IAFÁH
HI MEÓD

‫ה ב!ית‬$‫ !קח האש‬% x‫ת‬%‫ ר >(עה ו‬%‫ה אל־פ‬$‫הלל! ו א> ת‬% ‫י‬%‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+‫ ו א> תה @ שר‬Y‫ירא‬%‫ו‬
12:15
‫ רע> ה‬%‫פ‬
VAYRÚ OTÁH SARÉI FARÓH VAIHÁLLU OTÁH EL-PARÖH VATUKÁJ HAISHÁH BÉIT
PARÖH

‫וע^בדים‬% ‫מ>רים‬
5 ^‫ח‬%‫ ו צ >אן־ובקר @ ו‬Y‫יהי־ל‬K %‫ ע^בור(ה ו‬%‫יב ב‬$‫רם היט‬ ! ‫ ב‬%‫ולא‬
12:16
‫ לים‬%‫ת וגמ‬$‫^ת>נ‬
> ‫וא‬% ‫ ת‬5>‫ושפח‬
ULEAVRÁM HEITÍB BAÄBURÁH VAIHÍ-LO TZON-UBAKÁR VAJAMORÍM VAÄBADÍM
USHEFAJÓT VAATONÓT UGUEMALÍM

‫רי‬
$ % ‫ב!ר ש‬% ‫ ל־ד‬%‫ים ואת־בית( ו ע‬$‫עה נגע!ים גד>ל‬S> ‫ ר‬%‫ה׀ את־פ‬T ‫ע יהו‬A‫ג‬% ‫נ‬% ‫י‬%‫ו‬
12:17
‫ ברם‬%‫!אשת א‬
VAINAGÄ IHVH ET-PARÓH NEGAÏM GUEDOLÍM VEÉT-BEITÓ ÄL-DEBÁR SARÁI
ÉSHET AVRÁM

‫דת‬+ %‫מה ל >א־הג‬ƒ ‫ית ל (י ל‬+ ‫את עש‬$> ‫ ה־ז‬%‫י >אמר מ‬%m ‫רם ו‬5 ‫ ב‬%‫ רע> ה @ לא‬%‫א פ‬Y‫יקר‬%‫ו‬
12:18
‫ הוא‬$‫לי כ!י אשתך‬5
VAYKRÁ FARÖH LEAVRÁM VAYÓMER MAH-ZZOT ÄSÍTA LI LÁMAH LO-HIGÁDTA LI
KI ISHTEJÁ HI

‫תה הנ !ה אשתך‬m %‫י לאש(ה וע‬$‫ה ל‬S‫ !קח א> ת‬% ‫הוא וא‬5 ‫ תי‬+>‫מרת @ א^ח‬% A ‫ה א‬Y‫למ‬
12:19
‫ !קח ולך ד‬%
LAMÁH AMÁRTA AJÓTI HI VAEKÁJ OTÁH LI LEISHÁH VEÄTÁH HINÉH ISHTEJÁ
KAJ VALÉJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:20**.
Sam y
12:20 Y Faraón dio mandato a sus hombres acerca de Avram para
LXX escoltarle junto con su mujer y todo lo que tenía.**
añaden:

CAPÍTULO 13
"y a Lot
con él"
Pero se
repite en
v. 13:1. Avram y Lot se separan
13:1 Y subió Avram de Egipto hacia el Néguev, él y su mujer, con
todo lo que tenía, y con él Lot. 62
13:2 Y Avram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
13:3 Y prosiguió desde el Néguev hacia Bet-'El, hasta el lugar donde
había estado antes su tienda entre Bet-'El y Hai,
13:4
13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; y allí procedió a
12:7 invocar Avram el nombre de YHVH. 63
21:33;
Ish 12:4; 13:5 Y también Lot, que andaba con Avram, era rico en ovejas, vacas
Ro 10:13 y tiendas.
13:6 Y la tierra no era suficiente para residir juntos, pues sus bienes
eran muchos, y no podían residir en un mismo lugar.
13:7 Y hubo disputas entre los pastores del ganado de Avram y los
del ganado de Lot; y el kenaaneo y el perezeo habitaban entonces en
la tierra. 64
13:8 Entonces Avram dijo a Lot: "No haya disputas entre nosotros,
ni entre mis pastores y los tuyos, pues somos hermanos". 65

62
13:1 Subió: Dirigirse a la tierra de Israel implica un ascenso, tanto físico
como espiritual. Esto será una constante en todo el texto del Tanakh.
63
13:4 Allí antes: La actitud tomada por Abrahám nos da 2 lecciones: 1)
al retornar por el mismo camino -para que nadie sospechase que no había
pagado sus cuentas - nos muestra lo importante que es cuidar nuestra
imagen pública; y 2) aunque Avram volvió rico de Egipto, -se hospedó en
los mismos lugares que en su viaje de ida- y siguió andando en humildad.
64
13:7 Hubo disputas: Los pastores de Lot hacían pastar a sus animales en
campos ajenos, situación que causó una contienda entre ellos y los pastores
de Avram.
65
13:8 Somos hermanos: Ajim anájnu. Cf. com.12:13 y Mal 2:10 TIRY..
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ו‬$‫ ו ואת־אשת‬S‫ לח! ו א> ת‬%‫יש‬K %‫עה א^נש (ים ו‬$> ‫ ר‬%‫יו פ‬S ‫צ!ו על‬% ‫י‬%‫ו‬
12:20
‫ואת־כל־א^שר־לו‬
VAITZÁV ÄLÁV PARÖH ANASHÍM VAISHALJÚ OTÓ VEÉT-ISHTÓ VEÉT-KOL-ASHÉR-
LO

PÉREK 13 - ‫פרק יג‬


‫גבה‬K‫ נ‬%‫ ו ה‬$‫ ו ול! וט עמ‬S‫ ו וכל־א^שר־ל‬T‫הוא ואשת‬y ‫רים‬e % ‫רם ממצ‬A ‫ ב‬%‫ א‬t ‫ ל‬%‫ע‬%‫וי‬% 13:1
VAYAÄL AVRÁM MIMITZERÁIM HU VEISHTÓ VEJÓL-ASHÉR-LO VELÓT ÏMÓ
HANEGBÁH

‫ זהב‬%‫סף וב‬$‫ כ‬%‫ה ב‬m‫ מקנ‬%‫ד מא>( ד ב‬+‫רם כב‬


$ ‫ ב‬%‫ וא‬13:2
VEAVRÁM KABÉD MEÓD BAMIKNÉH BAKÉSEF UBAZZAHÁB

‫ם‬Y‫ר־היה ש‬
A ‫קום א^ש‬B ‫ מ‬%‫ ד־ה‬%‫ ד־בית־א(ל ע‬%‫גב וע‬K$‫עיו מנ‬5 ‫ ס‬%‫ילך @ למ‬%A ‫ו‬
13:3
‫ל וב!ין העי‬$‫לה ב!ין בית־א‬5 ‫ תח‬%‫ˆ אה‡לה @ ב‬
VAYÉLEJ LEMASAÄV MINÉGUEB VEÄD-BÉIT-EL ÄD-HAMAKÓM ASHÉR-HÁIAH
SHAM AHALÓH BATEJILÁH BÉIN BÉIT-EL UBÉIN HAÄI

‫רם‬
$ ‫ ב‬%‫ם א‬S‫רא ש‬
! ‫יק‬%‫ם בראש>נ (ה ו‬$‫ח א^שר־ע!שה ש‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫אל־מקום @ ה‬
13:4
‫בש!ם יהוה‬
EL-MEKÓM HAMIZZBÉAJ ASHÉR-ÄSAH SHAM BARISHONÁH VAYKRÁ SHAM
AVRÁM BESHÉM IHVH

‫קר וא>הלים‬$ ‫ בר(ם הי !ה צ >אן־וב‬%‫ך את־א‬$‫ ה>ל‬%‫לוט ה‬5 ‫ם־ל‬%‫ וג‬13:5


VEGÁM-LELÓT HAHOLÉJ ET-AVRÁM HAIÁH TZON-UBAKÁR VEOHALÍM

‫ ו‬$‫ל >א יכל‬


! ‫רב ו‬5 @ ‫ה רכושם‬Y ‫חד(ו כי־הי‬%‫בת י‬+‫רץ לש‬$‫ם הא‬S‫ול >א־נש!א א> ת‬
13:6
‫חדו‬%‫לש!בת י‬
VELO-NASÁ OTÁM HAÁRETZ LASHÉBET IAJDÁV KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB VELÓ
IÁJELU LASHÉBET IAJDÁV

‫נע^ני‬% ‫הכ‬% ‫י מקנה־ל( וט ו‬+ ‫ין ר>ע‬$‫רם וב‬5 ‫ ב‬%‫י מקנה־א‬+ ‫ין ר>ע‬ƒ ‫י־ריב ב‬
B ‫יה‬K %‫ו‬
13:7
‫ז י> ש!ב בארץ‬$‫זי א‬5 ‫ פר‬%‫וה‬
VAIHÍ-RIB BÉIN ROËI MIKENÉH-AVRÁM UBÉIN ROËI MIKNÉH-LOT VEHAKENAÄNÍ
VEHAPERIZZÍ AZZ IOSHÉB BAÁRETZ

‫י‬$‫ר>ע‬
% ‫יך וב!ין‬5‫י ובינ‬+ ‫י מריבה @ בינ‬Y‫א תה‬A‫ ל־נ‬%‫ל־לוט א‬
B ‫רם א‬e ‫ ב‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
13:8
‫ים א^נחנו‬$‫ ח‬%‫ין ר>ע (יך כי־א^נש!ים א‬+‫וב‬
VAYÓMER AVRÁM EL-LOT AL-NA TEHÍ MERIBÁH BEINÍ UBEINÉIJA UBÉIN ROÄI
UBÉIN ROËIJA KI-ANASHÍM AJÍM ANÁJNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

13:9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Separémonos. Si tú escoges


la izquierda, yo iré a la derecha; y si tú vas a la derecha, yo iré a la
izquierda".
13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Yarden, que toda
ella era de regadío, como el Jardín de YHVH, como la tierra de
Egipto en dirección a Tsóar, antes que aniquilase YHVH a Sedom y
a Amorah.
13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Yarden; y se
mudó Lot hacia el este, y se apartaron el uno del otro.
13:12 Avram acampó en la tierra de Kenaan, en tanto que Lot habitó
en las ciudades de la llanura, y fue asentando sus tiendas hasta
13:13
18:20; Sedom.
Ro 1:27; 13:13 Pero los hombres de Sedom eran sumamente malvados y
19:5;

2Kf 2:6;
Iud 1:7
transgresores contra YHVH. 66
13:14
13:14 Y dijo YHVH a Avram, después que Lot se separó de él:
"Néguev" "Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte
significa
Sur. y hacia el Néguev,** hacia el este y hacia el mar.
13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu descendencia
para siempre.
13:16 Y haré tu descendencia como el polvo de la tierra; que si
alguno puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia
será contada 67.
13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho;
porque a tí la daré".

66
13:13 Sumamente malvados: Eran asesinos e inmorales, sus actos eran
como los de la generación antediluviana. Asimismo Sedom tenía una
legislación que prohibía ayudar al necesitado y recibir a huéspedes de otros
paises o ciudades. Cf. com. 6:5.
67
13:16 Como el polvo de la tierra: El pueblo de Israel es comparado al
polvo de la tierra, pues aunque lo pisan, vez tras vez, no logran destruirlo.
A pesar de haber sido perseguido y pisoteado durante la historia, nunca
podrá ser destruido pues su supervivencia es una promesa fiel de Elohim.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ימנה‬
5 ‫מ >אל וא‬+ ‫ ש‬%‫א מעל (י אם־ה‬$ ‫יך הפ!רד נ‬5‫ארץ @ לפנ‬A ‫ה^ל >א כל־ה‬
Y
13:9
‫ שמאילה‬%‫ין וא‬$‫ ימ‬%‫ואם־ה‬
HALÓ JOL-HAÁRETZ LEFANÉIJA HIPÁRED NA MEÄLÁI IM-HASEMÓL VEEIMÍNAH
VEÍM-HAYAMÍN VEASMEÍLAH

‫ שק(ה‬%‫ה מ‬$‫ ל‬x‫דן כ!י כ‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫ר ה‬+ ‫כ‬% ‫רא @ את־כל־כ‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫ וט את־עינ‬+‫ישא־ל‬%‫ו‬
‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ן־יהוה @ כא‬%‫^מ>רה כג‬ 5 ‫ה את־סד> ם @ ואת־ע‬B‫ת יהו‬+ ‫ ח‬%‫י׀ ש‬+ ‫ לפנ‬13:10
‫ ר‬%‫ה צ> ע‬$‫ב> א^כ‬
VAYSÁ-LOT ET-ËINÁV VAYÁR ET-KOL-KIKÁR HAYARDÉN KI JULÁH MASHKÉH
LIFNÉI SHAJÉT IHVH ET-SEDÓM VEÉT-ÄMORÁH KEGÁN-IHVH KEÉRETZ MITZRÁIM
BOAJÁH TZÓÄR

‫דו‬5 ‫ר‬+‫יפ‬%‫ וט מק(דם ו‬$‫ס!ע ל‬% ‫י‬%‫דן ו‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫ר ה‬+ ‫כ‬% ‫לוט את כל־כ‬B ‫ ו‬+‫ ר־ל‬%‫יבח‬%‫ו‬
13:11
‫ע!ל אחיו‬% ‫יש מ‬$‫א‬
VAYBJÁR-LO LOT ET KOL-KIKÁR HAYARDÉN VAYSÄ LOT MIKÉDEM VAYPAREDÚ
ISH MEÄL AJÍV

‫ ד־סד> ם‬%‫ל ע‬$‫*ה‬% ‫יא‬%‫כר ו‬5 ‫ כ‬%‫י ה‬+‫ ב @ בער‬%‫לוט יש‬B ‫ ן ו‬%‫ב בארץ־כנ (ע‬+‫יש‬
% ‫רם‬
$ ‫ ב‬%‫ א‬13:12
AVRÁM IASHÁB BEÉRETZ-KENÁÄN VELÓT IASHÁB BEÄRÉI HAKIKÁR VAIEEHÁL
ÄD-SEDÓM

‫ה מא> ד‬$‫ יהו‬%‫ טא (ים ל‬%‫ים וח‬$‫ ם רע‬5>‫י סד‬+‫ נש‬%‫ וא‬13:13
VEANSHÉI SEDÓM RAÏM VEJATAÍM LA-IHVH MEÓD

@ ‫יך‬A‫א עינ‬Y ‫א נ‬+ ‫מו ש‬5 ‫ וט מע‬+‫ ח^רי @ הפרד־ל‬%‫רם א‬B ‫ ב‬%‫ר אל־א‬+‫מ‬% ‫ה א‬i‫ יהו‬%‫ו‬
13:14
‫וקדמה וימה‬
! ‫גבה‬K$‫פנה ונ‬
> ! ‫ה ש(ם צ‬+‫ ת‬%‫ ום א^שר־א‬$‫ מק‬%‫אה מן־ה‬5 ‫ור‬
VA-IHVH AMÁR EL-AVRÁM AJARÉI HIPÁRED-LOT MEÏMÓ SA NA ËINÉIJA UREÉH
MIN-HAMAKÓM ASHÉR-ATÁH SHAM TZAFÓNAH VANÉGBAH VAKÉDMAH
VAIÁMAH

‫ ד־עולם‬%‫ ע‬$‫רע^ך‬%‫ אתנ (נה ולז‬+‫ה לך‬$‫תה ר>א‬


! %‫רץ א^שר־א‬S‫י את־כל־הא‬T‫ כ‬13:15
KI ET-KOL-HAÁRETZ ASHÉR-ATÁH ROÉH LEJÁ ETENÉNAH ULEZZARÄJÁ ÄD-ÖLÁM

‫איש למנות‬B ‫ל‬+ ‫ם־יוכ‬


% ‫ר׀ א‬+‫ר הא(רץ א^ש‬+‫^פ‬% ‫ ע‬%‫ כ‬$‫רע^ך‬%‫ מת!י את־ז‬%‫וש‬
13:16
‫ ימנה‬$‫רע^ך‬%‫ ם־ז‬%‫ארץ ג‬5 ‫ר ה‬+‫^פ‬% ‫את־ע‬
VESAMTÍ ET-ZZARÄJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ ASHÉR IM-IUJÁL ISH LIMNÓT ET-ÄFÁR
HAÁRETZ GAM-ZZARÄJÁ IMANÉH

‫ אתננה‬$‫ה ולרחב(ה כ!י לך‬$‫ארץ לארכ‬5 ‫ך ב‬+ ‫ ל‬%‫ קום התה‬13:17


KUM HITHALÉJ BAÁRETZ LEAREKÁH ULERAJEBÁH KI LEJÁ ETENÉNAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

13:18 13:18 Avram, fue de un lugar a otro levantando su tienda, y vino y


residió en el encinar de Mamre, que está en Jebron, y edificó allí un
12:7

altar a YHVH.

CAPÍTULO 14

La guerra de los 4 reyes -Avram libera a su sobrino Lot


14:1**. la frase heb: baihi bimei aparece 6 veces en TM; aquí y también en Rut 1:1; Est 1:1; Ish 7:1; Irm 1:3 y
con una inserción en " Shm 21:1. Esto señala a un período de tribulación que concluye con una bendición.

14:1**.
1ª vez
14:1 Y sucedió en los días de** Amrafel rey** de Shinar, Aríokh
título rey de Elasar, Kedarlaómer rey de Elam, y Tidal rey de Goim,
Mélej,
sin art. 14:2 que éstos hicieron guerra contra Béra rey de Sedom, Birsha
def.
seguido rey de Amorah, Shinab rey de Admah, Sheméber rey de Tseboim,
de sust.
en caso
y el rey de Bela, la cual es Tsóar.
genitivo. 14:3 Todos éstos se juntaron en el Valle de Sedim, que es el Mar
de la sal. 68
14:4 por 12 años habían servido a Kedarlaómer, pero en el año 13º
se rebelaron.
14:5**. 14:5 Y en el año 14º vino Kedarlaómer, y sus reyes aliados,
En heb.:
"Refaim" derrotando a los refaitas** en Ashterot Qarnáim, a los zuzitas en
Linaje de
gigantes Ham, a los enitas en Shaveh Qiriatáim,
Dev 2:20.
14:6 y a los joreos en el monte de Seir, hasta la llanura de Paran,
que está junto a la región árida.

68
14:3 Mar de la sal: "Yam ha-melah" (arameo) o Mar Muerto actual.
también se le llamó Mar del betún y Mar de la muerte, debido a sus
enormes depósitos de asfalto. En Ez.47:18 se le llama "Mar oriental" .
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ן־שם‬
! ‫יב‬%‫ר בחב (רון ו‬+‫רא א^ש‬
$ ‫ מ‬%‫שב באלנ !י מ‬S ‫י‬%‫יב >א ו‬%
S ‫רם ו‬B‫ ב‬%‫ל א‬+‫*ה‬% ‫יא‬%‫ו‬
13:18
‫ליהוה‬% ‫ח‬$% ‫מזב‬
VAIEEHÁL AVRÁM VAYABÓ VAYÉSHEB BEELONÉI MAMRÉ ASHÉR BEJEBRÓN
VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH

PÉREK 14 - ‫פרק יד‬

‫ מר‬A>‫לך אלס(ר כדרלע‬+‫וך מ‬$‫ רי‬%‫ער א‬5 ‫ל מלך־שנ‬+‫ מרפ‬%‫הי בימי @ א‬B ‫י‬%‫ו‬
14:1
‫ל מ!לך גוים‬$‫ילם ותדע‬ 5 ‫לך ע‬+‫מ‬
VAIHÍ BIMÉI AMRAFÉL MÉLEJ-SHINÄR ARÍOJ MÉLEJ ELASÁR KEDARLAÖMER
MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM

‫ב׀‬+‫לך ע^מ>ר(ה שנא‬+‫ע מ‬$‫ש‬% ‫ ם ואת־בר‬5>‫לך סד‬+‫רע @ מ‬% ‫ת־ב‬


A ‫מה א‬B ‫ ו מלח‬+‫עש‬
* 14:2
‫ ר‬%‫ ע היא־צ> ע‬%‫ל‬$‫לך צביים ומ!לך ב‬+ ‫אבר @ מ‬A ‫מה ושמ‬B ‫ ד‬%‫לך א‬+‫מ‬
ÄSÚ MILJAMÁH ET-BÉRÄ MÉLEJ SEDÓM VEÉT-BIRSHÄ MÉLEJ ÄMORÁH SHINÁB
MÉLEJ ADMÁH VESHEMÉBER MÉLEJ TZEBOÍM UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR

‫ ח‬%‫ מל‬%‫ וא י !ם ה‬$‫ ש (דים ה‬%‫מק ה‬$‫רו אל־ע‬5 ‫ל־אלה @ חב‬


A ‫ כ‬14:3
KOL-ÉLEH JABERÚ EL-ËMEK HASEDÍM HU IÁM HAMELÁJ

‫ה מרדו‬$ ‫רה שנ‬


! ‫דו את־כדרל >(עמר ושלש־עש‬$ ‫ה עב‬5‫ים עשרה @ שנ‬Y‫ שת‬14:4
SHETÉIM ËSRÉH SHANÁH ÄBEDÚ ET-KEDARLAÖMER USHELÓSH-ËSRÉH SHANÁH
MARÁDU

‫ ו‬Y‫כ‬%‫וי‬% ‫תו‬5 ‫ר א‬+‫ מלכים @ א^ש‬%‫ מר וה‬B>‫א כדרלע‬+‫ה ב‬e‫רה שנ‬A ‫ עש‬t‫ ע‬%‫ רב‬%‫ובא‬
5 ‫ים בה(ם ואת @ הא‬$ ‫ זוז‬%‫נים ואת־ה‬% 5 ‫ ר‬%‫ר> ת ק‬+ ‫ שת‬%‫ את־רפאים @ בע‬14:5
‫ימים‬
‫ה קריתים‬$‫בשו‬
UBEARBÄ ËSRÉH SHANÁH BA KEDARELAÖMER VEHAMELAJÍM ASHÉR ITÓ
VAYAKÚ ET-REFAÍM BEÄSHTERÓT KARNÁIM VEÉT-HAZZUZZÍM BEHÁM VEÉT
HAEIMÍM BESHAVÉH KIRIATÁIM

‫ מדבר‬%‫ ל־ה‬%‫ר ע‬$‫ארן א^ש‬


5 ‫יל פ‬+‫ ד א‬%‫ם שע (יר ע‬+‫ רר‬%‫ח>רי בה‬
$ %‫ ואת־ה‬14:6
VEÉT-HAJORÍ BEHARERÁM SEÏR ÄD ÉIL PARÁN ASHÉR ÄL-HAMIDBÁR

*
‫צבוים‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:7 Y al regresar, entraron a En-Mishpat, que es Qadesh, arrasando


todo el país de los amalequitas, y también al amorreo que habitaba
en Jatsetson-Tamar.
14:8 Y salieron el rey de Sedom, el rey de Amorah, el rey de Admah,
el rey de Tseboim y el rey de Bela, que es Tsóar, y se formaron
batalla contra ellos en el Valle de Sedim;
14:9 esto es, contra Kedarlaómer rey de Elam, Tidal rey de Goim,
Amrafel rey de Shinar, y Aríokh rey de Elasar; 4 reyes contra 5.
14:10
1:3; 14:3
14:10 Y el Valle de Sedim estaba lleno de pozos de betún; y cuando
She 2:3 huían el rey de Sedom y el de Amorah, cayeron en ellos; pero los
Ber 19:30 restantes huyeron a las montañas.
Dev 29:23

14:11 Entonces ellos tomaron toda la riqueza de Sedom y de Amorah,


y todas sus provisiones, y se fueron.
14:12 Tomaron además a Lot, hijo del hermano de Avram, que
habitaba en Sedom, y sus pertenencias, y se fueron.69
14:13 Y vino uno de los que escaparon, y lo anunció a Avram el
hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo, hermano
de Eshkol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Avram.
14:14 Oyó Avram que su sobrino estaba prisionero, y armó a sus
siervos, los nacidos en su casa, 318, y los persiguió hasta Dan.

69
14:12 Tomaron además: Lot ya no residía en la afueras de la ciudad en
tiendas sino que habitaba en una casa en el interior de la ciudad. El hecho
de vivir en un lugar tan perverso como Sedom, le provocó a Lot esta
desgracia.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫דה הע^מלק(י‬
$ ‫כו את־כל־ש‬%
m ‫וי‬% ‫דש‬5 ‫וא ק‬+ ‫ין משפט @ ה‬Y ‫ או אל־ע‬e>‫יב‬%‫ בו ו‬x‫ויש‬y%
14:7
‫צן תמר‬ > ! ‫חצ‬% ‫ב ב‬$‫ י> ש‬%‫*מ>רי ה‬
5 ‫א‬+‫גם @ את־ה‬% ‫ו‬
VAYASHÚBU VAYABÖU EL-ËIN MISHPÁT HI KADÉSH VAYAKÚ ET-KOL-SEDÉH
HAÄMALEKÍ VEGÁM ET-HAEMORÍ HAYOSHÉB BEJATZETZÓN TAMÁR
*
‫לך צביים ומ!לך‬+‫ דמה @ ומ‬%‫לך א‬Y‫^מ>רה ומ‬
B ‫לך ע‬+‫ ם ומ‬e>‫יצא מלך־סד‬%
A ‫ו‬
14:8
‫ שדים‬%‫מק ה‬$‫מה בע‬5 ‫ ו אתם @ מלח‬Y‫ רכ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ ר ו‬%‫וא־צע‬
>( ‫ ע ה‬%‫ל‬$‫ד ב‬
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM UMÉLEJ ÄMORÁH UMÉLEJ ADMÁH UMÉLEJ TZEBOÍM
UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR VAYÁÄRJU ITÁM MILJAMÁH BEËMEK HASEDÍM

‫לך‬+‫ מרפל @ מ‬%‫ם וא‬5‫לך גוי‬+‫ילם ותדעל @ מ‬


B ‫לך ע‬+‫ מר מ‬e>‫ת כדרלע‬+‫א‬
14:9
‫ ח^ משה‬%‫ים את־ה‬$‫ רבע!ה מלכ‬%‫לך אלס(ר א‬+‫וך מ‬$‫ רי‬%‫ער וא‬5 ‫שנ‬
ET KEDARELAÖMER MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM VEAMRAFÉL MÉLEJ
SHINÄR VEARÍOJ MÉLEJ ELASÁR ARBAÄH MELAJÍM ET-HAJAMISHÁH

‫^מ>רה‬
$ ‫וע‬% ‫סו מלך־ס !ד> ם‬S x‫ינ‬%‫מר ו‬5 ‫*ר> ת בא*ר> ת @ ח‬Y ‫דים בא‬B ‫ ש‬%‫מק ה‬+ ‫וע‬
14:10
‫רים ה!רה נסו ד‬$ ‫ נשא‬%‫יפלו־ש(מה וה‬%‫ו‬
VEËMEK HASIDÍM BEERÓT BEERÓT JEMÁR VAYANÚSU MÉLEJ-SEDÓM
VAÄMORÁH VAYPELÚ-SHÁMAH VEHANISHEARÍM HÉRAH NASÚ

‫ילכו‬%‫ם ו‬$‫ה ואת־כל־אכל‬S‫וע^מ>ר‬% ‫ד> ם‬T ‫כש ס‬x A ‫ויקחו את־כל־ר‬y% 14:11
VAYKJÚ ET-KOL-REJÚSH SEDÓM VAÄMORÁH VEÉT-KOL-AJELÁM VAYELÉJU

‫ב בסד> ם‬$‫יל (כו וה! וא י>ש‬%‫רם ו‬


$ ‫ ב‬%‫ ו בן־א^ח!י א‬S‫ ש‬x‫ וט ואת־רכ‬T‫חו את־ל‬A ‫יק‬%‫ ו‬14:12
VAYKJÚ ET-LOT VEÉT-REJUSHÓ BEN-AJÍ AVRÁM VAYELÉJU VEHÚ IOSHÉB
BISDÓM

‫א‬+‫ מר‬%‫י מ‬e‫>כן באלנ‬A ‫ ש‬t‫ם העב (רי והוא‬+‫ בר‬%‫ד לא‬$‫ג‬%‫וי‬% ‫ליט‬5 ‫ פ‬%‫יב>א @ ה‬%‫ו‬
14:13
‫ ברם‬%‫ ע^ל!י ברית־א‬%‫ם ב‬$‫ר וה‬5‫י ענ‬+ ‫וא^ח‬% @ ‫י אשכ>ל‬Y‫*מ>רי א^ח‬
B ‫הא‬
VAYABÓ HAPALÍT VAYAGUÉD LEAVRÁM HAÏBRÍ VEHÚ SHOJÉN BEELONÉI MAMRÉ
HAEMORÍ AJÍ ESHKÓL VAAJÍ ÄNÉR VEHÉM BAÄLÉI BERÍT-AVRÁM

‫ה‬Y ‫יתו שמ>נ‬


B ‫י ב‬+‫יכיו יליד‬
e ‫ירק את־ח^נ‬%A ‫ה אח (יו ו‬$‫רם כ!י נשב‬5 ‫ ב‬%‫ע א‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
14:14
‫ ד־דן‬%‫ד> ף ע‬$ ‫יר‬%‫ ות ו‬5‫לש מא‬+ ‫עשר @ וש‬
VAYSHMÄ AVRÁM KI NISHBÁH AJÍV VAYÁREK ET-JANIJÁV IELIDÉI BEITÓ
SHEMONÁH ÄSAR USHELÓSH MEÓT VAYRDÓF ÄD-DAN

*
‫צבוים‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:15 Y cayó sobre ellos de noche, él y sus siervos, y les atacó, y


les fue siguiendo hasta Jobah al norte de Damasco.
14:16 Y recobró todos los bienes; también a Lot su sobrino** y sus
pertenencias, a las mujeres y el resto de la gente.
14:16** "su sobrino" = Lit. "su hermano".

Malki-tsédeq rey de Shalem bendice a Avram


14:17** Valle del Shaveh o " Valle del Llano" c. de Salem; más tarde denominada Yerushalem.

14:17 Cuando volvía de la derrota de Kedarlaómer y de los reyes


que con él estaban, salió el rey de Sedom a recibirlo al Valle del
Shaveh**, que es el Valle del Rey.
14:18 Y Malki-tsédeq, rey de Shalem sacó pan y vino y era
el sacerdote del 'El Altísimo.**70
14:19 Y le bendijo, diciendo: "Bendito sea Avram del 'El Altísimo,
creador de los cielos y de la tierra;
14:20** 14:20 y bendito es 'El Altísimo que entregó a tus enemigos en tú
"Y le dio"
Heb.: mano!". Y le dio** el 10º de todo.
no puede 14:21 Entonces el rey de Sedom dijo a Avram: "Dame la gente,
vayten-lo

sujeto que y guarda para ti los bienes".


tener otro

Avram.
Ber 28:22
14:22 Y respondió Avram al rey de Sedom: "He alzado mi mano a
Ivr 7:4
YHVH 'El Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
14:23 que desde un hilo hasta una correa de calzado, nada tomaré
de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Avram;
14:18** Heb.: le'El 'Elion = del 'El 'Elion. La palabra heb. aquí no es Elohim, sino ‫' אל‬El sin el art. definido, aunque 'El va seguido por el adj. 'Elion,
“Altísimo”. En heb. la vocal "e" bajo la letra "Lamed" (L) es silente en la pronunciación sefaradí. En el panteón kenaaneo, 'El era el nombre de la deidad
principal y significaba "padre de todos los dioses" (en los hallazgos arqueológicos siempre se halla al frente de las demás deidades). En todo el Levante
mediterráneo era denominado El o IL, a la deidad suprema, el padre de la raza humana y de todas las criaturas, incluso para el pueblo de Israel pero con
interpretaciones distintas a los kenaaneos.

70
14:18 Sacerdote del 'El Altísimo: La tradición hebrea indica que Shem,
hijo de Nóaj, tal vez sea este sacerdote del 'El Elion='El Altísimo".
Aquí Malki-tsédeq es figura del Mashíaj redentor del mundo, mediante
su sagrado oficiar perpétuo.
Malki-tsédeq era rey y Cohen hagadol o Sumo oficiante y al igual que
Mashíaj es Rey a perpetuidad sobre el trono de Israel (Zejaría 6:12-13).
Malki-tsédeq significa "Rey de Justicia (Tsédeq) y Rey de Paz (Shalem),
términos que caracterizan por igual al Mesías (Cf. Heb.7:2.)
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ד־חובה א^ש!ר‬
5 %‫ירדפם @ ע‬K %‫כ (ם ו‬%‫וי‬% ‫דיו‬
$ ‫וע^ב‬% ‫ילה ה! וא‬S‫ל‬% ‫ם׀‬T‫לק ע^ליה‬A ‫יח‬%‫ו‬
14:15
‫דמשק‬% ‫מ >אל ל‬$ ‫מש‬
VAYEJALÉK ÄLEIHÉM LÁILAH HU VAÄBADÁV VAYAKÉM VÁIRDEFEM ÄD-JOBÁH
ASHÉR MISMÓL LEDAMÁSEK

‫ !ם‬%‫שיב וג‬5 ‫ שו @ ה‬x‫יו ורכ‬Y‫ת־לוט אח‬


A ‫ א‬t‫ם‬%‫כ (ש וג‬x ‫ת כל־הר‬$‫ישב א‬%m ‫ו‬
14:16
‫ים ואת־העם‬$‫ נש‬%‫את־ה‬
VAYÁSHEB ET KOL-HAREJÚSH VEGÁM ET-LOT AJÍV UREJUSHÓ HESHÍB VEGÁM
ET-HANASHÍM VEÉT-HAÄM

‫ מר‬5>‫ כות @ את כדרלע‬%‫שובו מה‬


B ‫י‬+‫ ר‬%‫ ח‬%‫א מלך־סד> ם ` לקראתו _ א‬+‫יצ‬%‫ו‬
14:17
‫ מלך ד‬%‫ וא ע!מק ה‬$‫ה ה‬5‫מק שו‬+ ‫ר את( ו אל־ע‬+‫ים א^ש‬$‫ מלכ‬%‫ואת־ה‬
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM LIKRÁTO AJARÉI SHUBÓ MEHAKÓT ET KEDARLAÖMER
VEÉT-HAMELAJÍM ASHÉR ITÓ EL-ËMEK SHAVÉH HU ËMEK HAMÉLEJ

‫ן לא!ל עליון‬$‫ין וה! וא כ>ה‬K(‫חם וי‬+ ‫יא ל‬$‫לם הוצ‬5 ‫לך ש‬+‫י־צדק @ מ‬
A ‫ לכ‬%‫ ומ‬14:18
UMALKÍ-TZÉDEK MÉLEJ SHALÉM HOTZÍ LÉJEM VAIÁIN VEHÚ JOHÉN LEÉL ËLIÓN

‫מ!ים וארץ‬% ‫ה ש‬$ ‫ון ק>נ‬5‫ל עלי‬+‫ ברם @ לא‬%‫רוך א‬Y ‫>אמ (ר ב‬
% ‫י‬%‫הו ו‬$‫יברכ‬K %‫ ו‬14:19
VAIBAREJÉHU VAYOMÁR BARÚJ AVRÁM LEÉL ËLIÓN KONÉH SHAMÁIM
VAÁRETZ

‫ר מכ> ל‬$‫ ע^ש‬%‫יתן־ל! ו מ‬%‫ריך ביד(ך ו‬


$ ‫ון א^שר־מג!ן צ‬5‫ל עלי‬+‫ וברוך @ א‬14:20
UBARÚJ EL ËLIÓN ASHÉR-MIGUÉN TZARÉIJA BEIADÉJA VAYTÉN-LO MAÄSÉR
MIKÓL

‫קח־לך‬% ‫ש‬$‫כ‬x ‫פש והר‬5‫ נ‬%‫י ה‬+ ‫ בר(ם תן־ל‬%‫ד> ם אל־א‬$ ‫י >!אמר מלך־ס‬%‫ ו‬14:21
VAYÓMER MÉLEJ-SEDÓM EL-AVRÁM TEN-LI HANÉFESH VEHAREJÚSH KAJ-LAJ

‫ון‬5‫ל עלי‬+ ‫ידי אל־יהוה @ א‬


Y ‫ תי‬A>‫לך ס (ד> ם ה^רימ‬+‫רם אל־מ‬
$ ‫ ב‬%‫י >!אמר א‬%‫ו‬
14:22
‫מים וארץ‬ ! % ‫ה ש‬$ ‫ק>נ‬
VAYÓMER AVRÁM EL-MÉLEJ SEDÓM HARIMÓTI IADÍ EL-IHVH EL ËLIÓN KONÉH
SHAMÁIM VAÁRETZ

‫>אמר‬
% 5 ‫ל >א ת‬
+ ‫קח מכל־א^שר־ל (ך ו‬$ % ‫ ל ואם־א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫ד שרוך־‬+ ‫ע‬% ‫אם־מחוט @ ו‬
14:23
‫ ברם‬%‫*ש!רתי את־א‬% ‫י הע‬$ ‫א^נ‬
IM-MIJÚT VEÄD SERÓJ-NÁÄL VEÍM-EKÁJ MIKÓL-ASHÉR-LAJ VELÓ TOMÁR ANÍ
HEËSHÁRTI ET-AVRÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:24 excepto solamente lo que comieron mis siervos, y la parte de


los que me acompañaron, Aner, Eshkol y Mamre. Que ellos tomen
su parte".

CAPÍTULO 15

YHVH promete un hijo a Avram


15:1
17:6; 15:1 Tiempo después vino la palabra de YHVH a Avram en visión,
Ivr 11:6
diciendo: "No temas, Avram. Yo soy tu escudo, y tu recompensa
será grandísima".
15:2 Y respondió Avram: "YHVH**YHVH, ¿qué me darás, si ando
sin hijos, y el hijo de la heredad de mi casa es ese damasceno
Eliézer?". 71
15:3 Y agregó Avram: "Mira que no me has dado linaje, y he aquí
que será mi heredero un esclavo de mi casa".
15:4 Luego vino a él palabra de YHVH, diciendo: "No te heredará
éste, sino un hijo tuyo será el que te heredará".
15:6 15:5 Y lo llevó fuera, y le mandó: "Mira los cielos, y cuenta las
Ro 4:18;
Ivr 11:8;
estrellas, si puedes contarlas". Y le indicó: "Así será tu simiente" 72.
Iak 2:23 15:6 Y ejerció fe** en YHVH, y le fue contado por justicia.
15:7 Y le dijó: "Yo soy YHVH, que te saqué de Ur de los caldeos,
Ro 4:13;
Ro 4:22;

para darte como herencia esta tierra".


Ga 3:6

15:2** YHVH YHVH . Heb.: YeHVíH; LXXP. Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de 4 letras, en TM se sustituyó en 1º por Adonái.
Nosotros lo restituimos. Aquí en el TM de BHS pone ’Adonái YHVH'. En los casos en que el Nombre sigue al título ’Adonái, hay un cambio
de los puntos vocálicos en YHVH. En BHK con sus puntos vocálicos se pronunciaría: YieHUiH en lugar de YieHUaH o de YiaHUeH.

16:6** “Y ejerció fe.” Esta es la 1ª mención de ejercer fe, y apropiadamente, porque Ro 4:11 declara que Avraham es “el padre de todos los que tienen fe mientras
están aun sin circuncidar”

71
15:2 Qué me darás: “De que me vale todo lo que tengo si no tengo
hijos”.
72
15:5 Las estrellas: El pueblo de Israel es comparado también (cf.
com. 13:16) con las estrellas, pues así como éstas, deben iluminar
al mundo.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ו את (י‬$‫^נשים א^ש!ר הלכ‬
5 ‫חלק @ הא‬A ‫רים ו‬5‫ נע‬%‫ ו ה‬+‫ר אכל‬+ ‫רק א^ש‬ƒ % ‫די‬B% ‫בלע‬
14:24
‫ם יקח! ו חלקם‬$‫רא ה‬5‫ מ‬%‫כל ומ‬ > + ‫ענר @ אש‬
BILÄDÁI RAK ASHÉR AJELÚ HANEÄRÍM VEJÉLEK HAANASHÍM ASHÉR HALEJÚ ITÍ
ÄNÉR ESHKÓL UMAMRÉ HEM IKJÚ JELKÁM

PÉREK 15 - ‫פרק טו‬

‫ה לאמ>( ר‬$ ‫ ח^ז‬%‫במ‬% ‫רם‬5‫ ב‬%‫ ר־יהוה @ אל־א‬%‫ה דב‬Y ‫אלה הי‬B ‫רים ה‬+‫ דב‬%‫ר׀ ה‬+ ‫ח‬% %‫א‬
15:1
‫ רב!ה מא> ד‬%‫ ה‬$‫לך שכרך‬5 ‫ן‬+ ‫רם אנ>כי @ מג‬B‫ ב‬%‫א א‬+‫ ל־תיר‬%‫א‬
AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH HAIÁH DEBÁR-IHVH EL-AVRÁM BAMAJAZZÉH LEMÓR
AL-TIRÁ AVRÁM ANOJÍ MAGUÉN LAJ SEJAREJÁ HARBÉH MEÓD

‫ירי‬
( ‫ך ע^ר‬+ ‫י הול‬$‫ן־לי ואנ>כ‬
5 ‫ ה־תת‬%‫י י *הוה @ מ‬Y ‫רם א^ד>נ‬B‫ ב‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:2
‫משק א*ליעזר‬ ! ‫ד‬% ‫ וא‬$‫יתי ה‬ 5 ‫שק ב‬+‫ובן־מ‬
VAYÓMER AVRÁM ADONÁI*IHVH MAH-TITÉN-LI VEANOJÍ HOLÉJ ÄRIRÍ UBÉN-
MÉSHEK BEITÍ HU DAMÉSEK ELIËZER

‫יורש א> תי‬


! ‫י‬$‫רע והנ !ה בן־בית‬K% ( ‫נתתה ז‬
$ % ‫ל >א‬
! ‫לי‬5 ‫ן‬+‫רם ה‬5 ‫ ב‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ ו‬15:3
VAYÓMER ABRÁM HEN LI LO NATÁTAH ZZÁRÄ VEHINÉH BEN-BEITÍ IORÉSH OTÍ

‫א‬+‫ר יצ‬+‫ ז(ה כי־אם @ א^ש‬$‫ל >א יירשך‬


! ‫ ר‬5>‫ה אליו @ לאמ‬Y ‫ ר־יהו‬%‫ה דב‬A‫והנ‬
15:4
‫ וא יירשך ד‬$‫עיך ה‬5 ‫ממ‬
VEHINÉH DEBÁR-IHVH ELÁV LEMÓR LO IIRASHEJÁ ZZEH KI-IM ASHÉR IETZÉ
MIMEËIJA HU IIRASHÉJA

‫בים‬5 ‫ וכ‬+‫ כ‬%‫מימה וספ> ר @ ה‬% B ‫ ש‬%‫א ה‬+ ‫ בט־נ‬%‫י >אמר @ ה‬%A ‫חוצה ו‬B %‫תו ה‬e >‫יוצא א‬%
A ‫ו‬
15:5
‫רעך ד‬%‫ה ז‬$ ‫כה יהי‬ > ! ‫לו‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫פר א> ת(ם ו‬> + ‫ל לס‬$‫ם־תוכ‬
% ‫א‬
VAYOTZÉ OTÓ HAJÚTZAH VAYÓMER HABÉT-NA HASHAMÁIMAH USEFÓR
HAKOJABÍM IM-TUJÁL LISPÓR OTÁM VAYÓMER LO KOH IHIÉH ZZARËJA

‫ ו צדקה‬$‫חשב!ה ל‬%‫וי‬% ‫ביהו (ה‬% ‫ן‬$‫ והא*מ‬15:6


VEHEEMÍN BA-IHVH VAYAJSHEBÉHA LO TZEDAKÁH

S‫תת לך‬T‫דים ל‬5 ‫ ש‬%‫ ור כ‬+‫אתיך @ מא‬


A ‫ר הוצ‬Y‫ה א^ש‬B‫י יהו‬+ ‫אמר אל (יו א^נ‬$> ‫י‬%‫ו‬
15:7
‫את לרשתה‬$> ‫ ז‬%‫את־הא!רץ ה‬
VAYÓMER ELÁV ANÍ IHVH ASHÉR HOTZETÍJA MÉUR KASDÍM LÁTET LEJÁ ET-
HAÁRETZ HAZZÓT LERISHTÁH

15:2* ADONÁI YHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primer ND repetido, por Adonái .
BERESHÍT- ‫בראשית‬

15:8** YHVH YHVH


Heb.: Yehvih; LXXP. Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de 4 letras. En TM se sustituyó por Adonai.
Nosotros lo restituimos a su estado original

15:8 Y él respondió: YHVH** YHVH, ¿en qué conoceré que la he


de heredar?
15:9 Y le ordenó: "Tráeme una becerra de 3 años, y una cabra de 3
años, y un carnero de 3 años, también una tórtola, y un pichón".
15:10 Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada
mitad una enfrente de la otra; mas no partió las aves.
15:11 Y descendían aves de rapiña sobre los cuerpos muertos, y
Abram las ahuyentaba.
15:12 Y cuando estaba para ponerse el sol le sobrecogió un sopor
profundo a Abram, y he aquí que el temor de una intensa oscuridad
15:13
Dev 10:19
cayó sobre él.
Ivr 11:13 15:13 Y le dijo a Abram: "Ten por seguro que tu descendencia

She 1:14 residirá en tierra ajena, y tendrá que servir allí, y la afligirán por 400
Ber 21:9

Shli 7:6 años.**


She 3:7

15:14 Pero también, la nación a la cual servirán, yo juzgaré; y luego


saldrán con grandes riquezas.
15:15 Y tú volverás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena
vejez.
15:16 Y en la 4ª generación volverán aquí; .porque aún no ha llegado
a su colmo la maldad del amorreo hasta aquí".73
15:17 Y sucedió que al ponerse el sol, y ya oscurecido, se veía un
horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre los
animales divididos.
15:13 4oo años. Este período de aflicción comenzó en 1892a.E.C ., en el día en que Yitsjaq fue destetado a la edad de 5 años y su hermano
Ishmael, de 19 años, ‘se burló’ de él (Bereshit 21:8-14; Galos 4:29). Acabó en 1492a.M ., con la liberación de los israelitas del yugo egipcio.
Nota: Estas fechas son solo aproximadas.(Cf. lista cronológica completa: http://crono-biblica.blogspot.com.es/2012/05/p4.html).

73
15:16 Aún no ha llegado a su colmo la maldad: 4 generaciones después
del exilio en Egipto, los amorreos -representando a las diversas naciones
kenaaneas- habrán llegado a un nivel tal de transgresión que se harán
indignos de vivir en la santificada tierra de Israel.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫דע כ!י אירשנה‬
$ % ‫ מ!ה א‬%‫ה ב‬5‫י י *הו‬+ ‫>אמ(ר א^ד>נ‬
% ‫י‬%‫ ו‬15:8
VAYOMÁR ADONÁI IHVH BAMÁH EDÄ KI IRASHÉNAH

‫ ל (ש‬x‫יל מש‬+‫א‬% ‫שת ו‬$‫ ל‬x‫לשת וע!ז מש‬5 x‫ה מש‬+ ‫ליו קח!ה לי @ עגל‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:9
‫ ר וגוזל‬$>‫ות‬
VAYÓMER ELÁV KEJÁH LI ËGLÁH MESHULÉSHET VEËZZ MESHULÉSHET VEÁIL
MESHULÁSH VETÓR VEGOZZÁL

‫רו‬$ ‫תן איש־בת‬


! ‫י‬%‫תוך ו‬5 %‫ר א> תם @ ב‬Y‫ ת‬%‫יב‬%‫ל־אלה ו‬
B ‫ ו את־כ‬+‫קח־ל‬K% ‫י‬%‫ו‬
15:10
‫ל >א בתר‬
! ‫פר‬
> $ ‫ צ‬%‫את רע (הו ואת ה‬+‫ר‬% ‫לק‬
VAYKÁJ-LO ET-KOL-ÉLEH VAIBATÉR OTÁM BATÁVEJ VAYTÉN ISH-BITRÓ LIKRÁT
REËHU VEÉT HATZIPÓR LO BATÁR

‫ ברם‬%‫תם א‬
$ >‫ש!ב א‬%‫וי‬% ‫גרים‬
( ‫ פ‬%‫ ל־ה‬%‫יט ע‬$‫ע‬% ‫רד ה‬K!‫י‬%‫ ו‬15:11
VAYÉRED HAÄIT ÄL-HAPEGARÍM VAYASHÉB OTÁM ABRÁM

‫ה ח^ שכ!ה‬S‫ בר(ם והנ !ה אימ‬%‫ ל־א‬%‫ה ע‬+ ‫ה נפל‬$‫ רדמ‬%‫בוא ות‬5 ‫שמש @ ל‬A %‫י ה‬Y‫יה‬%‫ו‬
15:12
‫ה נ>פ!לת עליו‬$‫גד>ל‬
VAIHÍ HASHÉMESH LABÓ VETARDEMÁH NAFELÁH ÄL-ABRÁM VEHINÉH EIMÁH
JASHEJÁH GUEDOLÁH NOFÉLET ÄLÁV

‫הם‬5 ‫ל >א ל‬
+ @ ‫ארץ‬A ‫^ך ב‬B ‫רע‬%‫ה ז‬+ ‫ר׀ יהי‬+ ‫דע כי־ג‬e % ‫ע ת‬% A>‫רם יד‬B ‫ ב‬%‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:13
‫ ות שנה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ו א> ת(ם א‬+‫דום וענ‬$ ‫וע^ב‬%
VAYÓMER LEABRÁM IADÓÄ TEDÄ KI-GUÉR IHIÉH ZZARÄJÁ BEÉRETZ LO LAHÉM
VAÄBADÚM VEÏNÚ OTÁM ARBÄ MÉOT SHANÁH

‫כ!ש גדול‬x ‫ ו בר‬$‫ ח^רי־כ!ן יצא‬%‫ן א >נ(כי וא‬+‫ דו ד‬$>‫יע^ב‬% ‫וי א^ש!ר‬S‫ ג‬%‫ם את־ה‬T %‫ וג‬15:14
VEGÁM ET-HAGÓI ASHÉR IAÄBÓDU DAN ANÓJI VEAJARÉI-JEN IETZÚ BIRJÚSH
GADÓL

‫ר בשיב!ה טובה‬$‫תיך בשל( ום תקב‬


$ >‫ה תב! וא אל־א^ב‬S‫ ת‬%‫ וא‬15:15
VEATÁH TABÓ EL-ABOTÉIJA BESHALÓM TIKABÉR BESEIBÁH TOBÁH

‫ ד־הנה‬%‫*מ>רי ע‬
$ ‫ם ע >^ו!ן הא‬S‫י ל >א־של‬T‫ ובו ה(נה כ‬+‫י יש‬$‫ ו !דור רביע‬15:16
VEDÓR REBIÏ IASHÚBU HÉNAH KI LO-SHALÉM ÄVÓN HAEMORÍ ÄD-HÉNAH

‫ר‬+‫אש א^ש‬5 ‫יד‬+ ‫ פ‬%‫ור עשן @ ול‬Y‫ נ‬%‫ה ת‬A‫ה הי (ה והנ‬$‫וע^לט‬% ‫באה‬5 @ ‫שמש‬A %‫י ה‬Y‫יה‬%‫ו‬
15:17
‫זרים האלה‬ ! ‫ ג‬%‫ין ה‬$‫בר ב‬% 5 ‫ע‬
VAIHÍ HASHÉMESH BÁAH VAÄLATÁH HAIÁH VEHINÉH TANÚR ÄSHÁN VELAPÍD
ESH ASHÉR ÄBÁR BÉIN HAGUEZZARÍM HAÉLEH

15:8 ADONÁI YHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron el 1º del ND
repetido, por Adonái .
BERESHÍT- ‫בראשית‬

15:18
17:19;
15:18 En aquel día hizo YHVH un pacto con Avram, diciendo:
22:17; "A tu descendencia daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el
Gran Río, el Río Perát [Éufrates];
Ga :17
She 3:8
1Mel 4:
21 15:19 la tierra de los qeneos, los qenezeos, los qadmoneos,
15:20 los jeteos, los perezeos los refaitas,
15:21 los amorreos, los kenaaneos, los guirgasheos y los. yebuseos".

CAPÍTULO 16

Hagar es fecundada por Avram - nace Ishmael

16:1 Sarái mujer de Avram no le daba hijos; pero tenía una


sierva egipcia llamada Hagar.74
16:2
20:17
16:2 Dijo entonces Sarái a Avram: "Ya ves que YHVH me ha
30:3 hecho estéril; te ruego, que entres a mi sierva; quizá yo tenga hijos
21:12;
Ef 5:21 de ella". Y atendió Avrám al ruego de Sarái.

16:3 Y Sarái mujer de Avram tomó a Hagar su sierva egipcia, al


cabo de 10 años que había residido Avram en el país de Kenaan, y
la dio por mujer a Avram su hombre.75
16:4 Y entró él a Hagar, y la fecundó; y cuando ella supo que
estaba fecundada, comenzó a mirar con desprecio a su ama.76
74
16:1 Llamada Hagar: No sabemos si fue o no de la corte de Faraón. Lo
que debieron impactarle fueron los milagros que Yiahueh le hizo a Sarah
y tal vez decidió unirse en la adoración de Avram como sierva de Sarah,
antes que ser de cualquier amo egipcio y servir a los ídolos.
75
16:3 Y la dio por mujer a Avram: Aquello era la costumbre de la época:
la mujer estéril estaba obligada a dar una concubina a su marido para darle
herederos. La práctica de la poligamia surgió entre los descendientes de
Kaín; luego llegó a ser una costumbre aceptada por algunos siervos de
YHVH (Cf. 4:17-19; 16:1-3; 29:21-28.)
76
16:4 Entró él a Hagar: Heb.: "vayabó" la acción es indicativa de que
Avram "entró a ella" al unirse sexualmente a fin de que quedar fecundada
por su simiente y otorgarle, de esta manera, un hijo a Sarái de Avram.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫נתתי‬
% A ‫^ך‬B ‫רע‬%‫רית לאמ>( ר לז‬+ ‫רם ב‬ $ ‫ ב‬%‫ה את־א‬S ‫ת יהו‬T‫ר‬% ‫הוא כ‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫ב‬
15:18
‫ ר־פרת‬%‫גד> ל נה‬ $ %‫ נה!ר ה‬%‫ ד־ה‬%‫רים ע‬5 % ‫ר מצ‬+ ‫ה‬% ‫ז >את מנ‬5 %‫רץ ה‬+‫את־הא‬
BAYÓM HAHÚ KARÁT IHVH ET-AVRÁM BERÍT LEMÓR LEZZARÄJÁ NATÁTI ET-
HAÁRETZ HAZZÓT MINEHÁR MITZRÁIM ÄD-HANAHÁR HAGADÓL NEHÁR-PERÁT

‫ דמ>ני‬%‫ ק‬%‫ת ה‬$‫זי וא‬5 ‫ קנ‬%‫ קיני @ ואת־ה‬%‫ את־ה‬15:19


ET-HAKEINÍ VEÉT-HAKENIZZÍ VEÉT HAKADMONÍ

‫י ואת־הרפאים‬$ ‫ פרז‬%‫ חת!י ואת־ה‬%‫ ואת־ה‬15:20


VEÉT-HAJITÍ VEÉT-HAPERIZZÍ VEÉT-HAREFAÍM

‫ יבוסי‬%‫י ואת־ה‬$‫ גרגש‬%‫י ואת־ה‬5‫נע^נ‬% ‫ת־הכ‬


% ‫ ואת־הא*מ>רי @ וא‬15:21
VEÉT-HAEMORÍ VEÉT-HAKENAÄNÍ VEÉT-HAGUIRGASHÍ VEÉT-HAIBUSÍ

PÉREK 16 - ‫פרק טז‬

‫רית ושמ!ה הגר‬$ ‫ה שפח!ה מצ‬S‫דה ל( ו ול‬


$ ‫ל >א יל‬
! ‫רם‬5 ‫ ב‬%‫שת א‬+ ‫רי @ א‬% ‫ וש‬16:1
VESARÁI ÉSHET AVRÁM LO IALEDÁH LO VELÁH SHIFJÁH MITZERÍT USHEMÁH
HAGÁR

‫לדת ב >א־נא‬5 ‫ני יהוה @ מ‬Y‫ר‬% ‫א ע^צ‬i‫רם הנה־נ‬B ‫ ב‬%‫רי אל־א‬e % ‫ת >אמר ש‬%
A ‫ו‬
16:2
‫רם לק! ול שרי‬ $ ‫ ב‬%‫מ!ע א‬% ‫יש‬%‫ה ממ(נה ו‬$ ‫אול!י אבנ‬
% ‫תי‬5 ‫אל־שפח‬
VATÓMER SARÁI EL-AVRÁM HINÉH-NA ÄTZARÁNI IHVH MILÉDET BO-NA EL-
SHIFJATÍ ULÁI IBANÉH MIMÉNAH VAYSHMÄ AVRÁM LEKÓL SARÁI

‫שר‬+ ‫תה מקץ @ ע‬5 ‫ מצרית @ שפח‬%‫ר ה‬Y ‫רם את־הג‬B ‫ ב‬%‫י אשת־א‬+‫ר‬% ‫קח ש‬%i ‫ת‬%‫ו‬
‫ה ל! ו‬$‫רם איש‬ ! ‫ ב‬%‫ה לא‬S‫תן א> ת‬
! ‫ת‬%‫ ן ו‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רם בא‬
$ ‫ ב‬%‫ים לש!בת א‬5‫ שנ‬16:3
‫לאשה‬
VATIKÁJ SARÁI ÉSHET-AVRÁM ET-HAGÁR HAMITZRÍT SHIFJATÁH MIKÉTZ ËSER
SHANÍM LESHÉBET AVRÁM BEÉRETZ KENÁÄN VATITÉN OTÁH LEAVRÁM ISHÁH
LO LEISHÁH

‫תה בעיניה‬
$ ‫ !קל גבר‬% ‫ת‬%‫רתה ו‬5 ‫י ה‬+ ‫תרא @ כ‬%
A ‫ ר ו‬%‫ת(ה‬%% ‫ר ו‬$‫יב >א אל־הג‬%
! ‫ ו‬16:4
VAYABÓ EL-HAGÁR VATÁHAR VATÉRE KI HARÁTAH VATEKÁL GUEBIRTÁH
BEËINÉIHA
BERESHÍT- ‫בראשית‬

16:5** 16:5 Y le dijo Sarái a Avram: "Mi agravio sea sobre ti; yo te di mi
sierva por mujer, y viéndose encinta, me mira con desprecio;
"tú y yo"
Lit.: "yo y
entre tú"
heb.: juzgue YHVH entre tu y yo".**
uveineija.
TM lleva
16:6 Y dijo Avram a Sarái: "He aquí, tu sierva está en tu mano; haz
letra Yod con ella lo que bien te parezca". Y como Sarái la afligía, ella
marcada
por una huyó de su presencia.
16:7 Y la halló el mensajero de YHVH** junto a una fuente de agua
pun. extr.

16:7**
el malakh en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.
de YHVH
1ª vez.
16:8 Y le dijo: "Hagar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes y adónde
vas?" Y ella respondió: "Huyo de delante de Sarái mi ama".
16:9 Y le dijo el mensajero de YHVH: "Vuélve a tu ama, y humíllate
bajo su mano".
16:10 Y le dijo el mensajero de YHVH: "Habré de multiplicar tanto
tu descendencia, que no podrá ser contada por su multitud".
16:11 Además le añadió el mensajero de YHVH: "He aquí que estás
fecundada, y darás a luz un hijo, y le llamarás Ishmael, pues escuchó
YHVH tu aflicción 77.
16:12
37:28
16:12 Y él será como hombre-zebro*; su mano estará contra todos,
21:20 y la mano de todos contra él, y habitará separadamente frente a todos
sus hermanos".
16:13
2Dib 6:9;
16:13 Entonces comenzó a ponerle un nombre al YHVH que con
Mish 5:21; ella habló: "Tú eres 'El, que se deja ver"; pues razonaba para si :

Ivr 4:13 "¿Volveré a ver aquí Al que me ve?"


Mish 15:3; 78

77
16:11, 12 Ishmael: Se compone de las palabras SHAMA ‫" שמע‬Escucha"
‫'( אל‬EL = Elohim). es decir: "Escucha 'El"
Ishmael es el padre del pueblo árabe. Se asemeja como hombre a un zebro
por ser un animal robusto, vehemente y de mal genio de carácter.
78
16:13 Volveré a ver aquí: Quería decir si en el desierto lo volvería a ver
Al que me ve. En la casa de Avram era normal ver a los ángeles celestes.
Ella pensaba que al salir de allí no volvería a verlos, y por lo tanto no
tendría una bendición divina, de ahí su pregunta.
BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫יקך‬
5 ‫תי שפחתי @ בח‬Y‫נת‬ % ‫נ>כי‬B ‫י עליך _ א‬+ ‫ ברם ` ח^מס‬%‫י אל־א‬+‫ר‬% ‫ת >אמר ש‬% A ‫ו‬
16:5
‫ך‬‰‫ה בינ !י וביני‬Š ‫פט יהו‬ > ! ‫קל בעינ (יה יש‬$ % ‫רתה וא‬5 ‫י ה‬+ ‫תרא @ כ‬%
A ‫ו‬
VATÓMER SARÁI EL-AVRÁM JAMASÍ ÄLEIJÁ ANOJÍ NATÁTI SHIFJATÍ BEJEIKÉJA
VATÉRE KI HARÁTAH VAEKÁL BEËINÉIHA ISHPÓT IHVH BEINÍ UVEINÉIJA

‫ וב‬+‫ ט‬%‫ה ה‬$‫ידך ע^שי־ל‬


5 ‫ה שפחתך @ ב‬Y ‫רי הנ‬B % ‫רם אל־ש‬e ‫ ב‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
‫יך‬K(‫ בעינ‬16:6
‫רח מפניה‬ $ % ‫תב‬%‫רי ו‬5 % ‫ה ש‬+ ‫ נ‬%‫תע‬%‫ו‬
VAYÓMER AVRÁM EL-SARÁI HINÉH SHIFJATÉJ BEIADÉJ ÄSI-LAH HATÓB BEËINÁIJ
VATEÄNÉHA SARÁI VATIBRÁJ MIPANÉIHA

‫דרך שור‬
! ‫ין ב‬$‫ע‬% ‫ ל־ה‬%‫ מדב(ר ע‬%‫מים ב‬
$ % %‫ ל־ע!ין ה‬%‫ה ע‬S ‫ך יהו‬T‫א‬% ‫ ל‬%‫אה מ‬i ‫ימצ‬K %‫ ו‬16:7
VAIMTZAÁH MALÁJ IHVH ÄL-ËIN HAMÁIM BAMIDBÁR ÄL-HAÄIN BEDÉREJ SHUR

‫ת >אמר מפני‬%
m ‫נה תל (כי ו‬+‫את וא‬$‫י אי־מז !ה ב‬S‫ר‬% ‫ח!ת ש‬% ‫ר שפ‬i‫>אמר הג‬
% B ‫י‬%‫ו‬
16:8
‫ ת‬%‫ב>רח‬
% ‫י‬$‫תי אנ>כ‬5 ‫י גבר‬+‫ר‬% ‫ש‬
VAYOMÁR HAGÁR SHIFJÁT SARÁI ÉI-MIZZÉH BAT VEÁNAH TELÉJI VATÓMER
MIPENÉI SARÁI GUEBIRTÍ ANOJÍ BORÁJAT

‫ ת ידיה‬%‫תח‬
! % ‫י‬$ ‫ נ‬%‫ ובי אל־גברת(ך והתע‬$‫ה ש‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ ו‬16:9
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH SHÚBI EL-GUEBIRTÉJ VEHITÄNÍ TÁJAT IADÉIHA

‫ר מר> ב‬$‫ל >א יספ‬


! ‫רע (ך ו‬%‫ה את־ז‬$‫ רב‬%‫ רב!ה א‬%‫ה ה‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ ו‬16:10
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH HARBÁH ARBÉH ET-ZZARËJ VELÓ ISAFÉR MERÓB

‫את שמו‬Y‫דת ב(ן וקר‬+ ‫י>ל‬


% ‫רה ו‬$ ‫ך ה‬K!‫ה הנ‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
16:11
‫ך ד‬K‫ה אל־עני‬$ ‫מ!ע יהו‬% ‫עאל כי־ש‬5 ‫ישמ‬
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH HINÁJ HARÁH VEIOLÁDT BEN VEKARÁT SHEMÓ
ISHMAËL KI-SHAMÄ IHVH EL-ÄNIÉJ

‫יו‬$‫ ל־פנ !י כל־אח‬%‫כל ב( ו וע‬


> $ ‫ !ד‬%‫ ל וי‬5>‫ כ‬%‫ידו ב‬
+ ‫דם‬5 ‫רא א‬+‫ וא יהיה @ פ‬Y‫וה‬
16:12
‫ישכ> ן‬
VEHÚ IHEIÉH PÉRE ADÁM IADÓ BAKÓL VEIÁD KOL BO VEÄL-PENÉI JOL-EJÁV
ISHKÓN

‫לם‬S ^‫ !ם ה‬%‫רה ה^ג‬B ‫י אמ‬+ ‫ א (י כ‬€‫ל ר‬+‫תה א‬


$ %‫ליה א‬5 ‫ר א‬+‫ ד>ב‬%‫א שם־יהוה @ ה‬Y‫תקר‬%‫ו‬
16:13
‫ח^רי ר>אי‬
! %‫יתי א‬$‫רא‬
VATIKRÁ SHEM IHVH HADOBÉR ELÉIHA ATÁH EL ROÍ KI AMERÁH HAGÁM
HALÓM RAÍTI AJARÉI ROÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

16:14 Por eso llamó al pozo: Beer-Lajái-Roi. Y está entre Qadesh


y Báred.
16:15 Y Hagar dio a luz un hijo a Avram, y llamó Avram al hijo que
le dio Hagar, Ishmael.79
16:16 Tenía Avram de 86 años de edad, cuando Hagar dio a luz a
Ishmael.

CAPÍTULO 17

El Pacto de Elohim con Avraham


17:1 Tenía Avram de 99 años de edad, cuando YHVH se le apareció
y dijo: "Yo soy 'El Shadday; anda delante de mí en integridad.
17:2
Teh 105:
17:2 Y establezco mi pacto contigo, y te multiplicaré muchísimo".
8 17:3 Entonces Avram se postró rostro a tierra, y Elohim de dijo:
Ber 22:17 17:4 "En cuanto a mí, este es mi pacto contigo: Serás padre de
Ga 3:17

Ivr 11:12 multitud de naciones.


Dev 1:10

17:5 Y no se te llamará más por nombre Avram, sino que tu nombre


será Avraham, pues te he nombrado padre de multitud de naciones.80
17:6 Y te multiplicaré muchísimo, y sacaré naciones de ti, y saldrán
reyes de tí.

79
16:15 Llamó Avram: Avram dio a su hijo el nombre Ishmael
proféticamente sin haber escuchado las palabras del mensajero celestial.
80
17:5 Avraham: En un principio Avram significa ‫( אב לארם‬AV-
LEARAM = Padre de Aram). Después de realizar el pacto con Elohim,
pasó a llamarse Avraham que deriva de ‫( אביר־הם‬ABIR-HAM = Padre
de naciones).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דש וב!ין ברד‬


$ ‫י ר>א (י הנ !ה בין־ק‬$‫ח‬% %‫אר בא!ר ל‬5 ‫ ב‬%‫א ל‬+‫ ל־כן @ קר‬%‫ ע‬16:14
ÄL-KEN KARÁ LABEÉR BEÉR LAJÁI ROÍ HINÉH BÉIN-KADÉSH UBÉIN BÁRED

‫ר‬$‫דה הג‬
! ‫ו א^שר־יל‬S‫ם שם־בנ‬T‫ בר‬%‫רא א‬A ‫יק‬%‫רם ב (ן ו‬
$ ‫ ב‬%‫ר לא‬S ‫לד הג‬T‫ת‬%‫ו‬
16:15
‫ישמעאל‬
VATÉLED HAGÁR LEAVRÁM BEN VAYKRÁ AVRÁM SHEM-BENÓ ASHÉR-IALEDÁH
HAGÁR ISHMAËL

‫אל‬$‫ש שנ (ים בלדת־הג!ר את־ישמע‬+ ‫ה וש‬$ ‫רם בן־שמ>נ !ים שנ‬m ‫ ב‬%‫וא‬
16:16
‫ ברם‬%‫לא‬
VEABRÁM BEN-SHEMONÍM SHANÁH VESHÉSH SHANÍM BELÉDET-HAGÁR ET-
ISHMAËL LEAVRÁM

PÉREK 17 - ‫פרק יז‬

‫רם‬B ‫ ב‬%‫ה אל־א‬e‫ירא יהו‬%


A ‫ ע שנ (ים ו‬%‫ש‬+‫ה ות‬$ ‫רם בן־תשע!ים שנ‬5 ‫ ב‬%‫י א‬+ ‫יה‬%‫ו‬
17:1
‫י והי !ה תמים‬$ %‫ ל!ך לפנ‬%‫די התה‬5 % %‫ל ש‬+‫אמר אליו @ א^ני־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
VAIHÍ AVRÁM BEN-TISHÏM SHANÁH VETÉSHÄ SHANÍM VAYERÁ IHVH EL-AVRÁM
VAYÓMER ELÁV ANÍ-EL SHADDÁI HITHALÉJ LEFANÁI VEHEIÉH TAMÍM

‫ במא>! ד מא> ד‬$‫ רב!ה אותך‬%‫ך וא‬K( ‫י ובינ‬+ ‫י בינ‬$‫ ואתנ !ה ברית‬17:2
VEETENÁH BRITÍ BEINÍ UBEINÉJA VEARBÉH OTEJÁ BIMEÓD MEÓD

‫ים לאמ> ר‬$‫ ו א*לה‬S‫דב!ר את‬% ‫י‬%‫ ל־פנ (יו ו‬%‫רם ע‬


$ ‫ ב‬%‫פל א‬
> ! ‫י‬%‫ ו‬17:3
VAYPÓL AVRÁM ÄL-PANÁV VAIDABÉR ITÓ ELOHÍM LEMÓR

‫ב ה^ מ! ון גוים‬$‫א‬% ‫ית ל‬m‫י את(ך והי‬$‫י הנ !ה ברית‬m‫ א^נ‬17:4


ANÍ HINÉH BERITÍ ITÁJ VEHAÍTA LAB HAMÓN GOÍM

‫ ב־ה^ מ! ון‬%‫י א‬S‫הם כ‬5 ‫ בר‬%‫ה שמך @ א‬Y ‫ בר(ם והי‬%‫ א‬$‫ וד את־שמך‬S‫רא ע‬
! ‫ול >א־יק‬
17:5
‫ תיך ד‬%‫ם נת‬$ ‫גוי‬
VELÓ-IKARÉ ÖD ET-SHIMJÁ AVRÁM VEHAIÁH SHIMJÁ AVRAHÁM KI AB-HAMÓN
GOÍM NETATÍJA

‫ים ממך! יצאו‬$‫יך לגוי (ם ומלכ‬$‫ ת‬%‫ ד ונת‬5>‫ ד מא‬+>‫י א> תך @ במא‬Y‫ והפרת‬17:6
VEHIFRETÍ OTJÁ BIMEÓD MEÓD UNETATÍJA LEGOÍM UMELAJÍM MIMEJÁ IETZÉU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

El Brit Olam o Pacto Eterno de la Circuncisión


17:7** 17:7 Y establezco mi pacto contigo, es un pacto eterno, contigo y
con tu descendencia por sus generaciones, para ser tu Elohim,**
Elohim
pl. sin el

y también el de tu descendencia después de tí.


art.def.

17:8 Y te daré a ti, y a tu descendencia después de ti, el país de tus


residencias, toda la tierra de Kenaan en heredad perpetua; y yo seré
su Elohim".
17:9 Y dijo Elohim a Avraham: "En cuanto a ti, guardarás mi pacto,
tú y tu descendencia después de ti por sus generaciones.
17:9,10
21:4
17:10 Este es mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu
Luk 2:21 descendencia después de ti: Será circuncidado todo varón de entre
Ber 34:15
Ieh 5:2 vosotros.
17:11 Circuncidaréis, pues, la piel de vuestro prepucio, y será
Ro 2:29

por señal del pacto entre mí y vosotros.


17:12**
nacido 17:12 Y de edad de 8 días será circuncidado todo varón de entre
en casa
significa
vosotros por sus generaciones; el nacido en casa,**y el comprado
hijo de
un siervo
por dinero a cualquier extranjero, que no fuere de tu descendencia.
17:13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado
17:13**
El Brit
por tu dinero; y estará mi pacto en vuestro cuerpo como pacto
Olam
o Pacto
eterno**.
Eterno 17:14 Y el varón incircunciso, el que no hubiere circuncidado la

piel de su prepucio, esa vida será cortada de su pueblo; pués ha


para
Israel
violado mi pacto". 81

81
17:14 Cortada de su pueblo: El Pacto de la Circuncisión o Brit Milah es
un mandamiento y es señal en la carne del Pacto eterno o Brit Olam para
todo varón israelita. Su importancia como signo externo de fe se ve
reflejada en que se decretó pena de muerte como castigo por violación del
Pacto de la Torah.
Algunos creen que ser cortado suponía la desconexión de la Asamblea,
pero el Pentateuco y Haftorah de J.H.Hertz indica que la mayoría de las
ofensas mencionadas con esta formulación eran de pena capital. En el resto,
el castigo era solo la expulsión de la comunidad y probablemente del país.
El Mateo Hebreo ShemTov, en 25:46, usa una forma de la voz hebrea
"karát" para "cortamiento perpetuo", la misma que aparece en el texto de
Bamidbar-Números 15:30 para describir la pena capital.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬
$ >‫יך לד>ר‬S‫ ח^ר‬%‫ א‬T‫רע^ך‬%‫ובין ז‬
A ‫ך‬B‫י ובינ‬+ ‫יתי בינ‬
e ‫תי את־בר‬A >‫ה^ קמ‬%‫ו‬
17:7
‫ ח^ריך‬%‫ א‬$‫רע^ך‬%‫אלהים ולז‬5 ‫ות לך @ ל‬Y‫רית עול (ם להי‬+ ‫לב‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ BEINÍ UBEINÉJA UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA LEDOROTÁM
LIBRÍT ÖLÁM LIHÍOT LEJÁ LELOHÍM ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA

‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ריך את כל־א‬xB ‫רץ מג‬+‫ת׀ א‬+‫ח^ריך א‬


e %‫^ך א‬
A ‫רע‬%‫לך ולז‬y ‫י‬+ ‫ ת‬%‫ונת‬
17:8
‫ם לאלהים‬$‫ת עול (ם והי !יתי לה‬$ %‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ל‬
VENATATÍ LEJÁ ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA ET ÉRETZ MEGURÉIJA ET KOL-ÉRETZ
KENÁÄN LAAJUZZÁT ÖLÁM VEHAÍTI LAHÉM LELOHÍM

!‫רע^ך‬%‫ה וז‬S‫ ת‬%‫י תשמ>( ר א‬+ ‫תה את־ברית‬


$ %‫הם וא‬5 ‫ בר‬%‫אמר א*להים @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
17:9
‫ד‬

‫ח^ריך לד>ר> תם‬


$ ‫א‬%
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM VEATÁH ET-BERITÍ TISHMÓR ATÁH VEZZARÄJÁ
AJARÉIJA LEDOROTÁM

‫ ח^ר(יך המ! ול‬%‫ א‬$‫רע^ך‬%‫יניכם וב!ין ז‬+


5 ‫רו ביני @ וב‬B ‫ר תשמ‬+‫יתי א^ש‬
i ‫את בר‬+> ‫ז‬
17:10
‫ם כל־זכר‬$‫לכ‬
ZZOT BERITÍ ASHÉR TISHMERÚ BEINÍ UBEINEIJÉM UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA
HIMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR

‫י וביניכם‬$ ‫רית בינ‬5 ‫ ות ב‬+‫ תכ (ם והיה @ לא‬%‫ר ערל‬+‫ש‬% ‫ת ב‬$‫תם א‬m ‫ ל‬%‫ ונמ‬17:11
UNEMALTÉM ET BESÁR ÄRLATJÉM VEHAIÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBEINEIJÉM

‫בית‬5 ‫יד‬+ ‫ר לד>ר> תיכ (ם יל‬$‫ם כל־זכ‬S‫ימים ימ! ול לכ‬ B ‫ת‬+ %‫ובן־שמ>נ‬
17:12
‫ הוא‬$‫רע^ך‬%‫ל >א מז‬
! ‫ר‬S‫ן־נכר א^ש‬
5 ‫כל ב‬ > + ‫ת־כסף @ מ‬%
A ‫ומקנ‬
UBÉN-SHEMONÁT IAMÍM IMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR LEDOROTEIJÉM IELÍD BÁIT
UMIKENÁT-KÉSEF MIKÓL BEN-NEJÁR ASHÉR LO MIZZARÄJÁ HU

‫ם‬$‫ רכ‬%‫י בבש‬S‫ה ברית‬T‫ ספ(ך והית‬%‫ת כ‬+ %‫ ומקנ‬$‫ ול יל!יד ביתך‬S‫ ול׀ ימ‬T‫המ‬
17:13
‫לב !רית עולם‬
HIMÓL IMÓL IELÍD BEITJÁ UMIKENÁT KASPÉJA VEHAIETÁH BERITÍ BIBSARJÉM
LIBRÍT ÖLÁM

‫וא‬$‫ ה‬%‫ נ !פש ה‬%‫ה ה‬S‫תו ונכרת‬5 ‫ר ערל‬+‫ש‬% ‫ר ל >א־ימול @ את־ב‬Y‫זכר א^ש‬
B ‫ל׀‬+‫וער‬
17:14
‫פר‬% ‫י ה‬$‫ מ (יה את־ברית‬%‫מע‬
VEÄRÉL ZZAJÁR ASHÉR LO-IMÓL ET-BESÁR ÄRELATÓ VENIJReTÁH HANÉFESH
HAHÍ MEÄMÉIHA ET-BERITÍ HEFÁR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

El Hijo de la Promesa

17:15 Y dijo Elohim a Avraham: "A Sarái tu mujer no la llamarás


Sarái, porque Sarah será su nombre.82
17:16 Yo la bendeciré, y te daré de ella un hijo. En verdad la
bendeciré, y vendrá a ser madre de naciones; de ella saldrán reyes y
pueblos".
17:17 Entonces Avraham se postró rostro a tierra, riendo y diciendo
dentro de sí: "¿Ha de nacerle un hijo a un hombre de 100 años, y
Sarah, ya de 90 años, ha de dar a luz?"
17:18 Y suplicó Avraham a Elohim: "¡Oh que Ishmael viviera
delante de tí!" 83.
17:19
Mat 1:2
17:19 Y dijo Elohim: "En verdad Sarah tu mujer te dará a luz un
Ro 9:7
Ga 4:28
hijo, y le llamarás Yitsjaq; y confirmaré mi pacto con él como pacto
Ber 26:24 eterno para sus descendientes después de él.
84

Luk 1:33 17:20 Y en cuanto a Ishmael, también te he oído; he aquí que le


Teh 105:9

Ga 4:28
bendeciré, y le haré fructificar y multiplicarse muchísimo; y 12
príncipes procreará, y haré de él una gran nación.85
17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Yitsjaq, el que Sarah te dará
a luz por este tiempo el año que viene".
17:22 Y cuando terminó de hablarle, ascendió Elohim de delante de
Avraham. 86

82
17:15 Sarah: ‫( ש !רי‬SARÁI = Mi princesa) era llamada así pues era la
princesa en el hogar de Avraham, pero en el futuro su nombre será ‫ש !רה‬
(SARAH = Princesa) el cual alude a que ella será princesa en el mundo
venidero bajo el gobierno mesiánico.
83
17:18 ¡Oh que Ishmael viviera delante de tí!: Avraham se sentía indigno
de recibir un hijo. Para él era suficiente que Ishmael se condujese por la
senda de 'El, lo que demuestra la humildad del patriarca.
84
17:19 Yitsjaq: Significa "Risa". La risa es una manifestación de algo
inesperado, Yitsjaq lleva ese nombre pues su nacimiento era algo
inesperado para sus padres. El sonido de su nombre es una onomatopeya.
85
17:20 Y 12 príncipes procreará: Cf. 25:12-16.
86
17:22 Ascendió Elohim: Cf. com. Shoftim/Jueces 13:20.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה שר(י‬$‫רא את־שמ‬
! ‫ך ל >א־תק‬5 ‫י אשת‬+‫ר‬% ‫הם ש‬5 ‫ בר‬%‫אמר א*להים @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
17:15
‫רה שמה‬ $ ‫כ!י ש‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM SARÁI ISHTEJÁ LO-TIKRÁ ET-SHEMÁH SARÁI KI
SARÁH SHEMÁH

‫גוים‬
5 ‫ה ל‬+‫תיה @ והית‬A ‫רכ‬% ‫ ב(ן וב‬$‫נה לך‬S‫תי ממ‬T‫נת‬
% ‫ם‬A‫ג‬% ‫תה ו‬5 >‫י א‬+ ‫רכת‬% ‫וב‬
17:16
‫ים ממ!נה יהיו‬$‫ מ‬%‫ לכ!י ע‬%‫מ‬
UBERAJTÍ OTÁH VEGÁM NATÁTI MIMÉNAH LEJÁ BEN UBERAJTÍHA VEHAIETÁH
LEGOÍM MALJÉI ÄMÍM MIMÉNAH IHÍU

‫ולד‬
5 ‫ן מאה־שנה @ י‬Y‫ לב‬%‫בו ה‬B ‫אמר בל‬+>‫י‬%‫יצח(ק ו‬%‫יו ו‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ם ע‬S‫ ברה‬%‫פל א‬
> T ‫י‬%‫ו‬
17:17
‫ה תלד‬$ ‫ ת־תשע!ים שנ‬%‫רה ה^ב‬5 ‫אם־ש‬A ‫ו‬
VAYPÓL ABRAHÁM ÄL-PANÁV VAYTZJÁK VAYÓMER BELIBÓ HALEBÉN MEÁH-
SHANÁH IVALÉD VEÍM-SARÁH HABÁT-TISHÏM SHANÁH TELÉD

‫אל יחי !ה לפניך‬$‫ם אל־הא*לה (ים ל! ו ישמע‬$‫ ברה‬%‫י >!אמר א‬%‫ ו‬17:18
VAYÓMER ABRAHÁM EL-HAELOHÍM LU ISHMAËL IJIÉH LEFANÉIJA

‫ ו‬$‫ראת את־שמ‬
! ‫בן וק‬5 @ ‫דת לך‬Y‫ך י>ל‬B ‫ה אשת‬+‫*להים א^בל @ שר‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
17:19
‫ ח^ריו‬%‫רע! ו א‬%‫ם לז‬$‫ ו לב !רית עול‬S‫תי את־ברית!י את‬A >‫ה^ קמ‬%‫יצח (ק ו‬
VAYÓMER ELOHÍM ABÁL SARÁH ISHETEJÁ IOLÉDET LEJÁ BEN VEKARÁTA ET-
SHEMÓ ITZJÁK VAHAKIMOTÍI ET-BERITÍ ITÓ LIBRÍT ÖLÁM LEZZARÖ AJARÁV

‫ ו והרבית!י‬S‫תו והפרית!י א> ת‬B >‫כתי א‬+‫ר‬% ‫ה׀ ב‬+ ‫ עתיך _ הנ‬%‫ולישמעאל ` שמ‬
17:20
‫יו לג!וי גדול‬$‫ ת‬%‫יוליד ונת‬
5 @ ‫ר נשיאם‬Y‫ ד מא>( ד שנים־עש‬+>‫ ו במא‬$‫א> ת‬
ULEISHMAËL SHEMÄTIJÁ HINÉH BERÁJTI OTÓ VEHIFREITÍ OTÓ VEHIRBEITÍ OTÓ
BIMEÓD MEÓD SHENÉIM-ÄSÁR NESIÍM IOLÍD UNETATÍV LEGÓI GADÓL

‫זה‬5 %‫ד ה‬+ ‫ מוע‬%‫ שרה @ ל‬Y‫לד לך‬A ‫ ת‬t‫ים את־יצח(ק א^שר‬+‫י אק‬$‫ואת־ברית‬
17:21
‫ חרת‬%‫ה הא‬$ ‫ שנ‬%‫ב‬
VEÉT-BERITÍ AKÍM ET-ITZJÁK ASHÉR TELÉD LEJÁ SARÁH LAMOËD HAZZÉH
BASHANÁH HAAJÉRET

‫ ברהם‬%‫ל א‬$‫ע‬% ‫*להים מ‬


5 ‫ל א‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ר את( ו ו‬+ ‫דב‬% ‫ל ל‬$‫כ‬% ‫י‬%‫ ו‬17:22
VAIJÁL LEDABÉR ITÓ VAYÁÄL ELOHÍM MEÄL ABRAHÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

17:23 17:23 Entonces tomó Avraham a Ishmael su hijo, a todos los


siervos nacidos en su casa, a todos los comprados por su dinero,
17:13;
Ieh 5:2;
Ro 2:29
y a todo varón entre los de la casa de Avraham, y circuncidó la
piel de sus prepucios en aquel mismo día, tal como le había dicho
Elohim.
17:24 Tenía Avraham 99 años de edad cuando circuncidó la pìel
de su prepucio.
17:25 E Ishmael su hijo tenía 13 años, cuando le fue circuncidada
la piel de su prepucio.
17:26 En el mismo día fueron circuncidados Avraham e Ishmael
su hijo.
17:27 Y todos los hombres de su casa, el siervo nacido en casa, y
el extranjero comprado por dinero, fueron circuncidados con él.

CAPÍTULO 18
FFF
Promesa del nacimiento de Yitsjaq VAYERA

18:1 Después se le apareció YHVH en el encinar de Mamre,


estando él sentado a la entrada de su tienda en el calor del día 86.
18:2 Y alzando sus ojos vió a 3 hombres de pie cerca de él; al
verlos, salió corriendo de la entrada de su tienda a recibirlos, y se
18:3** postró a tierra 87,
YHVH
Otro de los
18:3 Y dijo: "Oh, YHVH,**si he hallado favor a tus ojos, ruego
cambios por no pases de largo a tu siervo.
Adonái, que
hicieron 18:4 Que traigan ahora un poco de agua y os laven vuestros pies; y
los Soferim recostaros bajo el árbol,

86
18:1 Le apareció YHVH: Elohim “visitó” a Avraham al 3º día de su
circuncisión donde el dolor es más intenso. De esto aprendemos que es
muy importante ir a visitar a los enfermos.
Tienda en el calor del día: A pesar de ser un día muy caluroso y con la
molestia de sus dolores por la circuncisión, Avraham atendía igualmente
a todo aquel que viniera a él pues acostumbraba a recibir constantemente
huéspedes en su tienda. Sacrificaba su propio bienestar por los demás.
87
18:2 He aquí 3 hombres: Estos hombres eran en realidad ángeles con
apariencia humana. Elohim los envió pues vio el sufrimiento de Avraham
y nada mejor para mitigar sus dolores mediante darle noticias alentadoras.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י ביתו @ ואת‬Y‫את כל־יליד‬A ‫ו ו‬B‫אל בנ‬+ ‫הם את־ישמע‬e ‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
‫ר‬+‫ש‬% ‫ימל את־ב‬%e ‫ ברה(ם ו‬%‫ית א‬+‫י ב‬$‫ נש‬%‫ל־זכר בא‬
m ‫פו כ‬5 ‫ ס‬%‫ת כ‬+ %‫ כל־מקנ‬17:23
‫ ו א*להים‬$‫ר דב!ר את‬S‫ א^ש‬%‫זה כ‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫עצם @ ה‬A ‫תם ב‬B ‫ערל‬
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ISHMAËL BENÓ VEÉT KOL-IELIDÉI BEITÓ VEÉT KOL-
MIKNÁT KASPÓ KOL-ZZAJÁR BEANSHÉI BÉIT ABRAHÁM VAYÁMAL ET-BESÁR
ÄRELATÁM BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH KAASHÉR DIBÉR ITÓ ELOHÍM

‫ש!ר ערלתו‬% ‫ ו ב‬$‫ ע שנ (ה בהמ>ל‬%‫ותש‬


$ ‫הם בן־תשע!ים‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו‬17:24
VEABRAHÁM BEN-TISHÏM VATÉSHÄ SHANÁH BEHIMOLÓ BESÁR ÄRELATÓ

‫ש!ר ערלתו‬% ‫ת ב‬$‫מ>לו א‬


5 ‫ה‬A ‫רה שנ (ה ב‬
$ ‫ו בן־ש !לש עש‬5‫אל בנ‬+ ‫ וישמע‬17:25
VEISHMAËL BENÓ BEN-SHELÓSH ËSRÉH SHANÁH BEHIMOLÓ ET BESÁR ÄRELATÓ

‫אל בנו‬$‫ ברה(ם וישמע‬%‫ ול א‬$‫זה נמ‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫עצם @ ה‬A ‫ ב‬17:26
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH NIMÓL ABRAHÁM VEISHMAËL BENÓ

‫ לו אתו‬$>‫ת בן־נכ (ר נמ‬+‫סף מא‬$‫ת־כ‬%‫בית ומקנ‬5 ‫יד‬+ ‫י ביתו @ יל‬Y‫ נש‬%‫ וכל־א‬17:27
VEJÓL-ANSHÉI BEÍTO IELÍD BÁIT UMIKNÁT-KÉSEF MEÉT BEN-NEJÁR NIMÓLU ITÓ

PÉREK 18 - ‫פרק יח‬ VAYERÁ

‫ יום‬%‫ הל כח>! ם ה‬$>‫ ח־הא‬%‫ וא י>ש!ב פת‬S‫ מר(א וה‬%‫י מ‬$ ‫ה באלנ‬5‫א אליו @ יהו‬Y‫יר‬%‫ו‬ 18:1
VAYERÁ ELÁV IHVH BEELONÉI MAMRÉ VEHÚ IOSHÉB PETÁJ-HAÓHEL KEJÓM
HAYÓM

‫רץ‬KY‫י‬%‫ירא ו‬% B ‫ו‬% ‫ים על (יו‬$‫^נשים נצב‬


5 ‫ה א‬+‫ירא והנה @ שלש‬% 5 ‫ו‬% @ ‫א עיניו‬Y‫יש‬%‫ו‬
18:2
‫תחו ארצה‬$ % ‫יש‬%‫ הל ו‬5>‫ ח הא‬%‫ת‬+‫לקראתם @ מפ‬
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR VEHINÉH SHELOSHÁH ANASHÍM NITZABÍM ÄLÁV VAYÁR
VAYÁRATZ LIKRATÁM MIPÉTAJ HAÓHEL VAISHETÁJU ÁRETZAH

‫ בדך‬%‫ע!ל ע‬% ‫ ר מ‬$>‫ ע^ב‬%‫ ל־נ !א ת‬%‫יך א‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫א מצ‬A‫אם־נ‬ hw,h]y" ‫>אמ(ר‬
% ‫י‬%‫ו‬ 18:3
VAYOMÁR IHVH IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA AL-NA TAÄBÓR MEÄL ÄBDÉJA

‫ ת העץ‬%‫תח‬
! % ‫ו‬$‫ענ‬
^ ‫רגליכ (ם והש‬% ‫ ו‬$‫רח^צ‬% ‫ט־מים ו‬
%5 %‫א מע‬+ ‫קח־נ‬x% ‫י‬ 18:4
IUKÁJ-NA MEÄT-MÁIM VERAJATZÚ RAGLEIJÉM VEHISHAÄNÚ TÁJAT HAËTZ

________________________
.
18:3 "IHVH"*. En la BHS pone ADONÁI pero hemos puesto IHVH en la traducción del texto al castellano y en hebreo aquí
con sus puntos vocálicos y transliterado como IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron el ND
con el título inventado de Adonái. Este es uno de los muchos cambios que hicieron los soferím sustituyendo el ND en el TM.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:5 y traeré un bocado de pan, para sustentar el corazón, y luego


reanudaréis; pues por eso pasastéis cerca de vuestro siervo".Y ellos
dijeron: "Haz tal como dijiste".
18:6** 18:6 Entonces Avraham se apresuró a la tienda a Sarah, y le dijo:
"Toma rápido 3 seim**de flor de harina; amásala y haz tortas".
Seim
(plur.)
Medida
de "seah" 18:7 Y corrió Avraham al ganado, tomó un becerro tierno y bueno,
o 7,33 l.
En total
lo entregó al sirvo, y éste fue apresuradamente a prepararlo.
22 litros. 18:8 Tomó también mantequilla y leche, y el becerro que había

preparado, y lo puso delante de ellos; y él se mantuvo en pie con


ellos debajo del árbol, y comieron. 88
18:9 Después le dijeron: ¿Dónde está Sarah tu mujer? Y él dijo:
18:10**
"Está aquí en la tienda".
Lit. :"según 18:10 Ydijo: "Sin falta volveré a ti; y cuando la estación se renueve

de la vida" pasado un año,**y he aquí que Sarah tu mujer tendrá un hijo". Y


el tiempo

tiempo en Sarah escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.


o "por este

primavera."
18:11 Y Avraham y Sarah eran ancianos, avanzados en años; y a
18:12
17:17
Sarah le había cesado ya la menstruación 89.
Luk 11:27; 18:12 Y se rió, Sarah para sí, pensando: "¿Ahora que estoy seca y
Ivr 11:11;
1Kf 3:6 viejo mi señor, tendré aun placer?".

88
18:8 Y comieron: Aunque los ángeles no tienen necesidad de comer, lo
hicieron para agradar a Abrahám. De aquí aprendemos que debemos
adecuarnos a las costumbres del lugar.
89
18:11 Menstruación: Lit. "La costumbre según las mujeres".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬
$ ‫ ר‬%‫ ל־כ!ן ע^ב‬%‫ רו כי־ע‬5>‫ ע^ב‬%‫ר ת‬+‫ח‬% %‫^דו לבכם @ א‬Y ‫ ע‬%‫ת־לחם וס‬
e %‫חה פ‬A ‫ואק‬
18:5
‫ברת‬% ‫ א^ש!ר ד‬%‫ה כ‬$‫ ע^ש‬%‫רו כ!ן ת‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ בדכ (ם ו‬%‫על־ע‬%
VEEKEJÁH FAT-LÉJEM VESAÄDÚ LIBEJÉM AJÁR TAÄBÓRU KI-ÄL-KEN ÄBARTÉM
ÄL-ÄBDEJÉM VAYÓMRU KEN TAÄSÉH KAASHÉR DIBÁRTA

‫ ח‬%‫מ‬+‫לש סאים @ ק‬Y ‫ה^רי ש‬


i %‫י >אמר מ‬%B ‫ ה*לה אל־שר(ה ו‬$>‫ם הא‬S‫ ברה‬%‫ר א‬T‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
18:6
‫ גות‬x‫וע^ש!י ע‬% ‫ ושי‬$‫ לת ל‬5>‫ס‬
VAIMAHÉR ABRAHÁM HAÓHELAH EL-SARÁH VAYÓMER MAHARÍ SHELÓSH SEÍM
KÉMAJ SÓLET LÚSHI VAÄSÍ ÜGÓT

‫ ר‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ן אל־ה‬+‫ית‬%‫ך וטוב @ ו‬Y‫ר‬% ‫קר‬e ‫קח בן־ב‬% A ‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ץ א‬+‫קר ר‬$ ‫ ב‬%‫ואל־ה‬
18:7
‫ ע^ש! ות א> תו‬%‫ר ל‬$‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
VEÉL-HABAKÁR RÁTZ ABRAHÁM VAYKÁJ BEN-BAKÁR RAJ VATÓB VAYTÉN EL-
HANÁÄR VAIMAHÉR LAÄSÓT OTÓ

‫ד‬T‫ן לפניה(ם והוא־ע> מ‬$‫ית‬%‫שה ו‬5 ‫ר ע‬+‫ בקר @ א^ש‬%‫לב ובן־ה‬B ‫אה וח‬e ‫קח חמ‬% A ‫י‬%‫ו‬
18:8
‫י >אכלו‬%‫ץ ו‬$‫ ת הע‬%‫תח‬
! % ‫ם‬S‫ע^ליה‬
VAYKÁJ JEMÁH VEJALÁB UBÉN-HABAKÁR ASHÉR ÄSÁH VAYTÉN LIFNEIHÉM
VEHÚ-ÖMÉD ÄLEIHÉM TÁJAT HAËTZ VAYOJÉLU

‫אמר הנ !ה בא> הל‬$>‫י‬%‫ה אשת(ך ו‬+‫ה שר‬Š ‫ י‬%‫ליו א‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ ו‬18:9
VAYOMRÚ ELÁV AYÉH SARÁH ISHTÉJA VAYÓMER HINÉH BAÓHEL

‫רה‬
! ‫ה אשת(ך וש‬+‫ן לשר‬$‫יה והנה־ב‬5 %‫ת ח‬+ ‫ליך @ כע‬A ‫ וב א‬Y‫ וב אש‬+‫י >אמר ש‬%B ‫ו‬
18:10
‫ ח^ריו‬%‫ הל וה! וא א‬$>‫ ח הא‬%‫פת‬! ‫ ת‬%‫ע‬S‫מ‬% >‫ש‬
VAYÓMER SHOB ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH VEHÍNEH-BEN LESARÁH ISHETÉJA
VESARÁH SHOMÁÄT PÉTAJ HAÓHEL VEHÚ AJARÁV

‫רח‬% $>‫רה א‬5 ‫ות לש‬+‫דל @ להי‬% ‫ ימ (ים ח‬%‫ים ב‬$‫ים בא‬5‫ם ושרה @ זקנ‬Y‫ ברה‬%‫וא‬
18:11
‫ נשים‬%‫כ‬
VEABRAHÁM VESARÁH ZZEKENÍM BAÍM BAYAMÍM JADÁL LIHIÓT LESARÁH ÓRAJ
KANASHÍM

‫י‬$ ‫ אד>נ‬%‫ה ו‬5‫י עדנ‬+ ‫י בלתי @ היתה־ל‬Y‫ ח^ר‬%‫ה לאמ>( ר א‬+‫רה בקרב‬
$ ‫ח!ק ש‬% ‫תצ‬%‫ו‬
18:12
‫זקן‬
VATITZJÁK SARÁH BEKIRBÁH LEMÓR AJARÉI BELOTÍ HÁIETAH-LI ËDNÁH VADONÍ
ZZAKÉN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:13 Y preguntó YHVH a Avraham: "¿Por qué Sarah se ha reído


diciendo: '¿Será cierto que daré a luz estando ya envejecida?' 90
18:14 ¿Hay para YHVH alguna cosa difícil? Al tiempo señalado
volveré a ti, cuando la estación se renueve, pasado un año, Sarah
tendrá un hijo"
18:15 18:15 Entonces Saráh negó, diciendo: "No me reí; me asusté".
Teh 44:21
Ivr 4:13 Y Él dijo: "No, si te has reído".

Avraham intercede por Sedom


18:16
"miraron"
Shaqaf = 18:16 Y se levantaron de allí los hombres, y miraron** desde lo alto
Observar
desde una hacia Sedom; y Avraham les acompañaba 91.
posición
mas alta. 18:17 Y YHVH respondió: "¿Ocultaré de Avraham lo que voy hacer,
18:17 18:18 habiendo de ser Avraham una nación grande y poderosa, y
Teh 25:
14; donde todas las naciones de la tierra se bendecirán mediante él?
Am 3:7
18:19 Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de él,
guardar el camino de YHVH, haciendo justicia y juicio, para cumplir
YHVH sobre Avraham cuanto ha hablado acerca de él".
18:20 Y decidió YHVH: "Ya que la queja contra Sedom y Amorah
18:21
11:5; es demasiado grande, y grave su pecado,
She 3:7;
Ieh 22:22;
18:21 descenderé ahora, y veré si la queja que ha llegado hasta mí
Teh 4:2 corresponde con los hechos; y si no, lo sabré" 92.

90
18:13 Estando ya envejecida: En el v. anterior Sarah dijo : “estando
también ya viejo mi señor”, expresión que fue cambiada por Elohim para
evitar causar una riña familiar.
91
18:16 Y los hombres: Cf com. 18:2.
92
18:21 Descenderé ahora: Cf com. 11:5.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬S ‫ מנ‬x‫א!ף א‬% %‫ ר ה‬B>‫רה לאמ‬e ‫קה ש‬A ^‫ צח‬t‫מה זה‬+ ‫ ברה(ם ל‬%‫ה אל־א‬$ ‫י >!אמר יהו‬%‫ו‬
18:13
‫זקנתי‬
% ‫וא^נ !י‬% ‫ד‬$‫אל‬
VAYÓMER IHVH EL-ABRAHÁM LÁMAH ZZEH TZAJAKÁH SARÁH LEMÓR HAÁF
UMENÁM ELÉD VAANÍ ZZAKÁNTI

‫רה בן‬
! ‫ה ולש‬$ ‫ י‬%‫יך כע!ת ח‬S‫מועד אש! וב אל‬
i %‫ה דב(ר ל‬$ ‫ ה^ יפל!א מיהו‬18:14
HAIPALÉ ME-IHVH DABÁR LAMOËD ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH ULESARÁH BEN

‫ל >א כ!י צחקת‬


$ ‫י>!אמר׀‬%‫י׀ יר(אה ו‬+ ‫חקתי כ‬
$ % ‫ל >א צ‬
! ‫ ר‬S>‫ה׀ לאמ‬T‫חש שר‬A %‫תכ‬%‫ ו‬18:15
VATEJAJÉSH SARÁH LEMÓR LO TZAJÁKTI KI IARÉAH VAYÓMER LO KI TZAJÁKET

‫מם‬
$ ‫הם ה>ל!ך ע‬5 ‫אבר‬%A ‫י ס (ד> ם ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫קפו ע‬$ ‫ש‬%‫וי‬% ‫^נשים‬
5 ‫יקמו משם @ הא‬%
Yx ‫ו‬
18:16
‫ לחם‬%‫לש‬
VAYAKÚMU MISHÁM HAANASHÍM VAYASHKÍFU ÄL-PENÉI SEDÓM VEABRAHÁM
HOLÉJ ÏMÁM LESHALEJÁM

‫ר א^נ !י ע> שה‬$‫הם א^ש‬5 ‫ בר‬%‫ה א^ני @ מא‬Y‫ ס‬%‫המכ‬% ‫ה אמ (ר‬$ ‫ יהו‬%‫ ו‬18:17
VA-IHVH AMÁR HAMJASÉH ANÍ MEABRAHÁM ASHÉR ANÍ ÖSEH

‫כל גוי !י הארץ‬


> $ ‫בו‬5 ‫ברכו‬A‫גדול ועצ( ום ונ‬
$ ‫ה לג!וי‬S ‫ו יהי‬T‫הם הי‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו‬18:18
VEABRAHÁM HAIÓ IHIÉH LEGÓI GADÓL VEÄTZÚM VENIBREJÚ BO KOL GOIÉI
HAÁRETZ

@ ‫ח^ריו ושמרו‬
5 %‫יו ואת־ביתו @ א‬Y ‫ה את־בנ‬e‫ ו‬%‫^שר יצ‬
A ‫ א‬t‫ ן‬%‫ ע‬%‫תיו למ‬B ‫דע‬% ‫י י‬+ ‫כ‬
‫הם‬5 ‫ בר‬%‫ ל־א‬%‫יא יהוה @ ע‬Y‫ ן הב‬%‫מע‬% B ‫קה ומשפ(ט ל‬$ ‫ ע^ש! ות צד‬%‫ה ל‬5‫רך יהו‬+‫ ד‬18:19
‫ר עליו‬$‫א!ת א^שר־דב‬
KI IEDÄTIV LEMAÄN ASHÉR IETZAVÉH ET-BANÁV VEÉT-BEITÓ AJARÁV
VESHÁMERU DÉREJ IHVH LAÄSÓT TZEDAKÁH UMISHPÁT LEMÁÄN HABÍ IHVH ÄL-
ABRAHÁM ET ASHÉR-DIBÉR ÄLÁV

‫דה מא> ד‬
$ ‫אתם כ!י כב‬
5 ‫חט‬% A ‫^מ>רה כי־ר(בה ו‬
$ ‫וע‬% ‫^קת ס !ד> ם‬
S % ‫זע‬% ‫ה‬5‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ ו‬18:20
VAYÓMER IHVH ZZAÄKÁT SEDÓM VAÄMORÁH KI-RÁBAH VEJATATÁM KI
JABEDÁH MEÓD

‫ם־ל >א‬
$ ‫ ו׀ כל (ה וא‬+‫י עש‬$‫ל‬% ‫ ב!אה א‬%‫ה ה‬S‫ ע^קת‬%‫ כצ‬%‫אה ה‬5 ‫א ואר‬+ ‫אר^ דה־נ‬
18:21
‫אדעה‬
ERADÁH-NA VEEREÉH HAKETZAÄKATÁH HABÁAH ELÁI ÄSÚ KALÁH VEÍM-LO
EDÁÄH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:22**
YHVH
18:22 Y se apartaron de allí los hombres, y fueron hacia Sedom;
1º de los pero Avraham estaba aún de pié delante de YHVH** 93.
18:23 Y se acercó Avraham preguntándole: "¿Destruirás también
18 cambios
por Adonái
hechos por
los Soferim al justo con el culpable?
en el TM
18:24 Quizá haya 50 justos en la ciudad: ¿los destruirás también y
no perdonarás al lugar por amor a los 50 justos en él?
18:25 18:25 Lejos de tí el hacer tal cosa, matar al justo con el culpable,
Teh 50:6; y que tengan ambos la misma suerte; jamás harías tal cosa. El Juez
Iyov 34:12;

Ish 33:22; de toda la tierra, ¿no hará lo que es justo?".


Teh 94:2;

Zej 7:9 18:26 Y respondió YHVH: "Si hallo en Sedom 50 justos en la


ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos".
18:27** 18:27 Y Avraham insistió: "Perdón por atreverme a hablar a
YHVH
cambio YHVH**, siendo polvo y ceniza.

Soferim 18:28 ¿Y si tal tal vez faltarán 5 de 50 justos? ¿Destruirías por los
de los

Adonái. 5 toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallo allí 45".


por

18:29 Y volvió a hablarle, diciendo: "¿Y si tal vez se hallarán allí


40?".Y dijo: "No lo haré por amor a los 40".

93
18:22 Los hombres: Esto es, los mensajeros angélicos de YHVH
Cf. com. 18:2.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ד לפנ !י יהוה‬$‫עודנו ע> מ‬


! ‫הם‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו ס (ד> מה ו‬$‫ילכ‬%‫^נשים ו‬
5 ‫ו משם @ הא‬Y‫יפנ‬%‫ ו‬18:22
VAYFNÚ MISHÁM HAANASHÍM VAYELJÚ SEDÓMAH VEABRAHÁM ÖDÉNU ÖMÉD
LIFNÉI IHVH

‫דיק עם־רשע‬$ %‫פה צ‬5 ‫ף תס‬+‫א‬% %‫>אמ(ר ה‬


% ‫י‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ !ש א‬%‫יג‬%‫ ו‬18:23
VAYGÁSH ABRAHÁM VAYOMÁR HAÁF TISPÉH TZADÍK ÏM-RASHÄ

‫א‬+‫ף תספה @ ול >א־תש‬Y‫א‬% %‫ וך הע (יר ה‬+‫יקם בת‬$ ‫ ד‬%‫ש ח^מש!ים צ‬S ‫אול!י י‬%
18:24
‫יקם א^ש!ר בקרבה‬ $ ‫ ד‬%‫ צ‬%‫ ן ח^ מש!ים ה‬%‫ע‬S‫מ‬% ‫קום ל‬5 ‫ מ‬%‫ל‬
ULÁI IÉSH JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR HAÁF TISPÉH VELÓ-TISÁ LAMAKÓM
LEMÁÄN JAMISHÍM HATZADIKÍM ASHÉR BEKIRBÁH

‫שע והי !ה‬5 ‫ דיק @ עם־ר‬%‫ית צ‬Y‫זה להמ‬B %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫^שת׀ כ‬
+ > ‫ך מע‬e ‫ללה ל‬A ‫ח‬
18:25
‫ה משפט‬$‫יע^ש‬% ‫ל >א‬
! ‫ארץ‬5 ‫לך ה^ ש>פט @ כל־ה‬5 ‫לה‬+ ‫דיק כרש(ע חל‬$ %‫ צ‬%‫כ‬
JALÍLAH LEJÁ MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH LEHAMÍT TZADÍK ÏM-RASHÄ VEHAIÁH
JATZADÍK KARASHÄ JALÍLAH LAJ HASHOFÉT KOL-HAÁRETZ LO IAÄSÉH MISHPÁT

‫ וך הע (יר‬+‫יקם בת‬
$ ‫ ד‬%‫ד> ם ח^ מש!ים צ‬S ‫ה אם־אמצ!א בס‬5‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
18:26
‫ ע^בורם‬%‫ ום ב‬$‫ מק‬%‫ונש!אתי לכל־ה‬
VAYÓMER IHVH IM-EMTZÁ BISDÓM JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR VENASÁTI
LEJÓL-HAMAKÓM BAÄBURÁM

‫י עפ!ר‬$‫י ואנ>כ‬5‫ר אל־א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫הואלתי @ ל‬


%A ‫א‬Y ‫>אמ(ר הנה־נ‬
% ‫י‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ ן א‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ו‬
18:27
‫ואפר‬
VAYÁÄN ABRAHÁM VAYOMÁR HINÉH-NA HOÁLTI LEDABÉR EL ADONAI VEANOJÍ
ÄFÁR VAÉFER

‫ה‬$‫ ח^ מש‬%‫ שח!ית ב‬%‫שה ה^ ת‬5 ‫ דיקם @ ח^ מ‬%‫ צ‬%‫ים ה‬Y‫רון ח^ מש‬i ‫חס‬%‫ י י‬%‫אול‬y
18:28
‫ח^ משה‬%‫ים ו‬$‫ רבע‬%‫שם א‬5 ‫א‬+‫חית אם־אמצ‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬ + @ ‫י >אמר‬%A ‫את־כל־הע (יר ו‬
ÚLAI IAJESERÚN JAMISHÍM HATZADIKÍM JAMISHÁH HATASHEJÍT BAJAMISHÁH
ET-KOL-HAÏR VAYÓMER LO ASHEJÍT IM-EMTZÁ SHAM ARBAÏM VAJAMISHÁH

‫י >אמר‬%A ‫ רבע (ים ו‬%‫ם א‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫>אמר‬
% 5 ‫י‬%‫ר אליו @ ו‬Y‫דב‬% ‫עוד ל‬e ‫יסף‬A> ‫ו‬%
18:29
‫ רבעים‬%‫ ור הא‬$‫ ע^ב‬%‫*שה ב‬ 5 ‫ל >א אע‬+
VAYÓSEF ÖD LEDABÉR ELÁV VAYOMÁR ULÁI IMATZEÚN SHAM ARBAÏM
VAYÓMER LO EËSÉH BAÄBÚR HAARBAÏM

________________________
.
18:27. "EL-ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron
el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:30, 18:30 Y volvió a decirle: "Que no se encolerice YHVH**, y


permíteme decir: ¿Y si se hallarán allí 30?". Y afirmó: "No lo
31, 32**
YHVH
cambio
de los haré si hallo allí 30".
Soferim
por
18:31 Y volvió a decir: "He aquí ahora que he emprendido el
Adonái. hablar a YHVH**, y ¿si se hallarán allí 20?". Y dijo: No la
destruiré, por amor a los 20.
18:32 Y añadió: "No se enoje ahora YHVH**, si hablo solo
una vez más: ¿Y si se hallaran allí 10?". Y dijo: "No la destruiré,
por amor a los 10".
18:33 Y se alejó YHVH al terminar de hablar con Avraham; y
Avraham regresó a su lugar94.

CAPÍTULO 19

Destrucción de Sedom y Amorah


19:1
Rut 4:1; 19:1 Y Llegaron los dos mensajeros a Sedom, al atardecer; y Lot
Est 2:19
Ber 18:2;
estaba sentado a la puerta de Sedom. Y al verlos Lot, se levantó a
1Shm 24:
8
recibirlos, postrándose a tierra,
19:2 Y les suplicó: "Ahora, mis señores, os ruego venir a casa de su
siervo, quedaros toda la noche y lavareis vuestros pies. Os
levantaréis por la mañana, y seguiréis por vuestro camino". Y ellos
respondieron: "No, nos quedaremos esta noche en la plaza ".
19:3 Pero él les persistió, de modo que se fueron con él, y entraron
en su casa. Luego, les hizo un banquete, horneó panes sin levadura,
y cenaron.

94
18:33 Avraham regresó a su lugar: Avraham se dio cuenta que no tenía
sentido pedir por menos de 10 personas pues en la generación del diluvio
habían 9 justos (el ángel de Yiahueh, Nóaj y su familia) y esto no bastó
para salvar a dicha generación de la aniquilación.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם שלש (ים‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫ברה‬5 ‫^ד‬% ‫וא‬% @ ‫לאד>ני‬% ‫ ר‬%‫ח‬Y ‫א י‬i‫ ל־נ‬%‫וי >אמר א‬y%
18:30
‫ם שלשים‬$‫*שה אם־אמצ!א ש‬ 5 ‫ל >א אע‬+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABÉRAH ULÁI IMATZEÚN SHAM
SHELOSHÍM VAYÓMER LO EËSÉH IM-EMTZÁ SHAM SHELOSHÍM

‫ם עש (רים‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫י‬5‫ר אל־א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫הואלתי @ ל‬
%A ‫א‬Y ‫י >אמר הנה־נ‬%B ‫ו‬
18:31
‫ ור העשרים‬$‫ ע^ב‬%‫חית ב‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
VAYÓMER HINÉH-NA HOÁLTI LEDABÉR LE-ADONAI ULÁI IMATZEÚN SHAM ËSRÍM
VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAËSRÍM

‫שם‬
$ ‫י ימצא! ון‬S‫אול‬
% ‫ ם‬%‫פע‬% 5 %‫ ך־ה‬%‫ה א‬+‫^דבר‬% ‫וא‬% @ ‫לאד>ני‬% ‫ ר‬%‫ח‬Y ‫א י‬i‫ ל־נ‬%‫וי >אמר א‬y%
18:32
‫ ור הע^שרה‬$‫ ע^ב‬%‫חית ב‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬ + @ ‫י >אמר‬%A ‫ע^שר(ה ו‬
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABERÁH AJ-HAPÁÄM ULÁI IMATZEÚN
SHAM ÄSARÁH VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAÄSARÁH

‫ם ש!ב למק> מו‬$‫ ברה‬%‫ ברה(ם וא‬%‫ר אל־א‬$‫דב‬% ‫לה ל‬5 ‫ר כ‬+‫ א^ש‬%‫ה כ‬5‫לך יהו‬+ ‫י‬%‫ ו‬18:33
VAYÉLEJ IHVH KAASHÉR KILÁH LEDABÉR EL-ABRAHÁM VEABRAHÁM SHAB
LIMKOMÓ

PÉREK 19 - ‫פרק יט‬

‫ ר־ס (ד> ם‬%‫שע‬% ‫ב ב‬+‫ וט י> ש‬$‫ערב ול‬5 ‫ מה @ ב‬A>‫ים סד‬Y‫ לאכ‬%‫ מ‬%‫י ה‬A‫ויב>או שנ‬y%
19:1
‫ים ארצה‬$‫פ‬% %‫תחו א‬ ! % ‫יש‬%‫אתם ו‬ 5 ‫קם לקר‬K+ ‫י‬%‫רא־לוט @ ו‬%‫וי‬%
VAYÁBOU SHENÉI HAMALAJÍM SEDÓMAH BAËREB VELÓT IOSHÉB BESHÁÄR-
SEDÓM VAYÁRE-LOT VAYÁKAM LIKRATÁM VAYSHTÁJU APÁIM ÁRTZAH

‫ ו‬+‫רח^צ‬% ‫לינו @ ו‬A ‫ם ו‬Y‫ בדכ‬%‫ל־בית ע‬


A ‫נא א‬y ‫ ורו‬+‫י ס‬B‫נ‬% >‫ה נא־א^ד‬+ ‫י >אמר הנ‬%e ‫ו‬
‫ וב‬$‫ל >א כ!י ברח‬5 ‫רו‬+ ‫י >אמ‬%‫דרככ (ם ו‬% ‫ם ל‬+‫ כת‬%‫ה^ל‬%‫תם ו‬ 5 ‫רגל‬% 19:2
$ ‫ מ‬%‫יכם והשכ‬
‫נלין‬
VAYÖMER HINÉH NA-ADONÁI SÚRU NA EL-BÉIT ÄBDEJÉM VELÍINU VERAJATZÚ
RAGLEIJÉM VEHISHKAMTÉM VAHALAJTÉM LEDARKEJÉM VAYOMRÚ LO KI
BAREJÓB NALÍN

‫תה‬5 ‫ ש להם @ מש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ או אל־בית( ו ו‬$>‫יב‬%‫ליו ו‬5 ‫רו א‬+‫יס‬%


x ‫ ד ו‬5>‫ם מא‬+ ‫ ר־ב‬%‫יפצ‬%‫ו‬
19:3
‫י >אכלו‬%‫ה ו‬$‫ צ! ות אפ‬%‫ומ‬
VAYFTZÁR-BAM MEÓD VAYASÚRU ELÁV VAYABÓU EL-BEITÓ VAYÁÄS LAHÉM
MISHTÉH UMATZÓT AFÁH VAYOJÉLU
________________________
*
18:30,31,32. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:4 Pero antes de acostase, rodearon la casa los hombres de la


ciudad, los hombres de Sedom, de todas partes, desde el más joven
al más viejo
19:5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que
vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que tengamos unión sexual
con ellos".95
19:6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró la puerta tras sí,
19:7 y dijo: "Les ruego, hermanos míos, que no hagan tal maldad.
19:8 He aquí que ahora tengo 2 hijas que no han tenido unión sexual
19:8
24:16

Ro 1:26; con hombre; se las sacaré fuera, y hagan de ellas como les parezca
Sho 19:24

2Kf 2:9 bien a sus ojos; tan solo que a estos hombres no hagan nada, pues
Dev 10:19;
Sho 19:23; vinieron al amparo de mi techo".

19:9 Y ellos respondieron: "¡Házte a un lado!". Y añadieron: "Vino


Ish 58:7

este extraño para habitar entre nosotros, ¿y tiene de erigirse en juez?


Ahora te haremos más mal que a ellos". Y violentaron con fuerza al
hombre, a Lot, acercándose para romper la puerta.
19:10 Entonces los hombres alargaron la mano, y metieron a Lot en
casa con ellos, y cerraron la puerta.
19:11 Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron
con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se rendían
buscando la entrada.

95 19:5 Para que tengamos unión sexual con ellos: Heb. vened'ah 'otam. lit. es
"conocer"; pero, como en el caso de 4:1, significa tener coito. Querían tener
relaciones homosexuales con ángeles, aunque no sabían que lo eran. El v. 11,
demuestra que debían tener varias edades y suponemos que habría jovenes
adolescentes, pues la oferta que hizo Lot al ofrecerles sus dos hijas vírgenes,
asi lo demuestra (cf. v. 8). Es de interés notar que en tiempos bíblicos, se
consideraba una joven vírgen [betulah] apartir de los 13 años y que hubiese ya
ovulado pero no hubiera tenido aun unión sexual con hombre. Era el padre de la
familia o su tutor quien podría entregarla para la unión. Una joven entre 10 y 13
años [almah] que no hubiera ovulado pero estuviera a punto de hacerlo, se
consideraba muchacha virgen también y podría ser propuesta para ser entregada
por el padre, pero solo una vez hubiera tenido su primera ovulación [como
betulah] podría hacerse los desposorios.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר‬%‫ע‬$ %‫בית מנ‬%5 %‫ ל־ה‬%‫בו ע‬+‫נס‬


% @ ‫י סד> ם‬Y‫ נש‬%‫עיר א‬e ‫שי ה‬A ‫ נ‬%‫טרם ` ישכבו _ וא‬
19:4
‫ם מקצה‬$‫ ד־זק(ן כל־הע‬%‫וע‬
TERÉM ISHKÁBU VEANSHÉI HAÏR ANSHÉI SEDÓM NASÁBU ÄL-HABÁIT MINÁÄR
VEÄD-ZZAKÉN KOL-HAÄM MIKATZÉH

‫ ל (ילה‬%‫יך ה‬$‫ים א^שר־ב!או אל‬S‫ה הא^נש‬T ‫ י‬%‫לו א‬5 ‫אמרו‬+>‫י‬%‫ ו אל־לוט @ ו‬Y‫יקרא‬%‫ו‬
19:5
‫ה א> תם‬$‫לינו ונדע‬5 ‫ם א‬+‫הוציא‬
VAYKREÚ EL-LOT VAYÓMRU LO AYÉH HAANASHÍM ASHÉR-BÁU ELÉIJA HALÁILAH
HOTZIÉM ELÉINU VENEDÄH OTÁM

‫ ח^ריו‬%‫ !ר א‬%‫דלת סג‬


$ %‫ פ(תחה וה‬%‫ וט ה‬$‫ם ל‬S‫א א^לה‬T‫יצ‬%‫ ו‬19:6
VAYETZÉ ALEHÉM LOT HAPÉTJAH VEHADÉLET SAGÁR AJARÁV

‫י תרעו‬$‫ח‬% %‫ ל־נ !א א‬%‫>אמ(ר א‬


% ‫י‬%‫ ו‬19:7
VAYOMÁR AL-NA AJÁI TARÉÜ

@ ‫א אתהן‬Y ‫איש אוציאה־נ‬5 @ ‫ר ל >א־ידעו‬Y‫ות א^ש‬B‫י בנ‬+‫לי שת‬e ‫א‬A‫הנה־נ‬


‫ ו‬+‫ ע^ש‬%‫ ל־ת‬%‫ים האל @ א‬Y‫רק לא^נש‬y% ‫ וב בעיניכ (ם‬$‫ ט‬%‫הן כ‬5 ‫ ו ל‬+‫וע^ש‬% ‫יכם‬
5 ‫ א^ל‬19:8
‫או בצ!ל ק>רתי‬$‫ ל־כ!ן ב‬%‫בר כי־ע‬5 ‫ד‬
HINÉH-NA LI SHETÉI BANÓT ASHÉR LO-IADEÜ ISH OTZÍAH-NA ETHÉN ALEIJÉM
VAÄSÚ LAHÉN KATÓB BEËINEIJÉM RAK LAANASHÍM HAÉL AL-TAÄSÚ DABÁR KI-
ÄL-KEN BÁU BETZÉL KORATÍ

‫תה‬m %‫פוט ע‬5 ‫פט ש‬


> + ‫יש‬%‫ד בא־לגור @ ו‬Y‫י >אמרו @ האח‬%‫גש־הלאה ו‬
B ‫רו׀‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
19:9
‫ דלת‬%‫ ו לשב>! ר ה‬$‫יגש‬K %‫ ד ו‬5>‫יש בלוט @ מא‬Y‫רו בא‬A ‫יפצ‬%‫ מה(ם ו‬$‫נרע לך‬ !%
VAYOMRÚ GUESH-HÁLEAH VAYÓMRU HAEJÁD BA-LAGÚR VAYSHFÓT SHAFÓT
ÄTÁH NARÄ LEJÁ MEHÉM VAYFTZERÚ BAÍSH BELÓT MEÓD VAYGUESHÚ LISHBÓR
HADÁLET

‫ ב(ית‬%‫ם ה‬$‫ וט א^ליה‬S‫יאו את־ל‬T‫יב‬%‫ת־ידם ו‬


5 ‫ ו הא^נשים @ א‬Y‫ישלח‬%‫ו‬
19:10
‫דלת סגרו‬ $ %‫ואת־ה‬
VAYSHLEJÚ HAANASHÍM ET-IADÁM VAYABÍU ET-LOT ALEIHÉM HABÁITAH VEÉT-
HADÉLET SAGÁRU

‫ד־גדול‬
( %‫טן וע‬
> $ ‫ורים מק‬
5 ‫ נ‬%‫ ס‬%‫בית הכו @ ב‬% B %‫ ח ה‬%‫ת‬+‫^נשים א^שר־פ‬ i ‫ואת־הא‬
19:11
‫ ח‬%‫ פת‬%‫צ >א ה‬
! ‫ ו למ‬$‫ילא‬%‫ו‬
VEÉT-HAANASHÍM ASHÉR-PÉTAJ HABÁIT HIKÚ BASANVERÍM MIKATÓN VEÄD-
GADÓL VAYLÚ LIMTZÓ HAPÁTAJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:12 Y dijeron los hombres a Lot: "¿Tienes aquí alguien más? Saca
a tus yernos, tus hijos e hijas, y todo lo que tengas en la ciudad
sácalo de este lugar;
19:13 porque vamos a destruir este lugar, pues el clamor contra ellos
ha subido delante de YHVH; y YHVH nos ha enviado para destruir".
19:14 Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de
tomar sus hijas, y les dijo: "Levántense, sálgan de este lugar; porque
YHVH va a destruir esta ciudad". Pero sus yernos pensaban que
bromeaba.
19:15 Y al rayar el alba, los mensajeros apresuraron a Lot, diciendo:
"Levántate, toma tu mujer, y tus 2 hijas que se hallan aquí, para que
19:16 no seas barrido en el castigo de la ciudad".
She 33:19; 19:16 Y como él se demoraba, los hombres agarraron su mano, la
Ro 12:11

Io 2:18
Ieh 6:23;
mano de su mujer y las de sus 2 hijas, gracias al amor leal de YHVH
2Kf 2:9 para con él; lo sacaron y pusieron fuera de la ciudad.
19:17** 19:17 Y cuando los hubieron sacado a las afueras, él**dijo: "¡Hulle
"él" o "uno
de ellos" por tu vida! ¡No mires atrás, ni te detengas en todo este valle! ¡Hulle

Vgc "ellos" a las montañas, por temor a ser barrido!" .


En LXXSy 96

19:18 Y les dijo Lot : "¡No, por favor, YHVH!**.


19:18** YHVH uno de los cambios de los soferím por Adonái.

96
19:17 No mires atrás: No hay que deleitarse observando la desgracia
de nuestro prójimo. Y también, es totalmente insensato anhelar lo que
hemos dejado atrás en el mundo o distraernos con ello.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫כל‬
> ! ‫תיך ו‬5 >‫יך ובנ‬+ ‫ ה חתן @ ובנ‬5>‫ פ‬+‫ל־לוט ע> ד מי־לך‬
B ‫^נשים א‬e ‫רו הא‬A ‫י >אמ‬%‫ו‬
19:12
‫ מקום‬%‫א מן־ה‬$‫ בע (יר הוצ‬$‫א^שר־לך‬
VAYOMRÚ HAANASHÍIM EL-LOT ÖD MI-LEJÁ FOH JATÁN UBANÉIJA UBENOTÉIJA
VEJÓL ASHÉR-LEJÁ BAÏR HOTZÉ MIN-HAMAKÓM

‫י‬+ ‫ ע^קתם @ את־פנ‬%‫ה צ‬Y‫ ז (ה כי־גדל‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫חנו את־ה‬5‫נ‬% ‫א‬


^ ‫ים‬+ ‫ שחת‬%‫כי־מ‬
19:13
‫ ח^ תה‬%‫ה לש‬$ ‫ לח!נו יהו‬%‫יש‬%‫ה ו‬5‫יהו‬
KI-MASHJITÍM ANÁJNU ET-HAMAKÓM HAZZÉH KI-GADELÁH TZAÄKATÁM ET-
PENÉI IHVH VAISHALEJÉNU IHVH LESHAJATÁH

@ ‫ ומו צאו‬Y‫י >אמר @ ק‬%A ‫תיו ו‬B >‫י בנ‬+‫יו׀ לקח‬+ ‫ר׀ אל־ח^ תנ‬+‫דב‬% ‫י‬%‫לוט ו‬e ‫יצא‬%
A ‫ו‬
‫ק בעינ !י‬$‫ ח‬%‫יה!י כמצ‬%‫ה את־הע (יר ו‬$ ‫ שח!ית יהו‬%‫זה כי־מ‬5 %‫ ום ה‬+‫ מק‬%‫ מן־ה‬19:14
‫ח^ תניו‬
VAYETZÉ LOT VAIDABÉR EL-JATANÁV LOKEJÉI BENOTÁV VAYÓMER KÚMU TZEÚ
MIN-HAMAKÓM HAZZÉH KI-MASHJÍT IHVH ET-HAÏR VAIHÍ JIMTZAJÉK BEËINÉI
JATANÁV

‫קח‬%A t‫ וט לאמ>( ר קום‬+‫ים בל‬$‫ לאכ‬%‫ מ‬%‫יא!יצו ה‬%‫לה ו‬5 ‫ ר ע‬%‫ח‬+‫ש‬% %‫וכמו @ ה‬
19:15
‫ ע >^ו!ן העיר‬%‫ה ב‬$‫ ת פן־תספ‬5>‫ נמצא‬%‫תיך @ ה‬A >‫י בנ‬Y‫ך ואת־שת‬e ‫את־אשת‬
UJEMÓ HASHÁJAR ÄLÁH VAYAÍTZU HAMALAJÍM BELÓT LEMÓR KUM KAJ ET-
ISHTEJÁ VEÉT-SHETÉI BENOTÉIJA HANIMTZAÓT PEN-TISAFÉH BAÄVÓN HAÏR

‫תיו‬5 >‫י בנ‬+‫יד @ שת‬% ‫תו וב‬B ‫ד־אש‬%‫ידו ובי‬


+ ‫^נשים ב‬ e ‫ח^זקו הא‬% A ‫וי‬% ‫ ה ‹מה׀‬%‫יתמ‬K %‫ו‬
19:16
‫הו מח! וץ לעיר‬$‫ח‬x ‫נ‬%‫וי‬% ‫א!הו‬x ‫י> צ‬%‫ה על (יו ו‬$ ‫ל!ת יהו‬% ‫בחמ‬
VAYTMAHMÁH VAYAJAZZÍKU HAANASHÍM BEIADÓ UBEIÁD-ISHTÓ UBEIÁD
SHETÉI BENOTÁV BEJEMLÁT IHVH ÄLÁV VAYOTZIÚHU VAYANIJÚHU MIJÚTZ
LAÏR

‫יט‬+ ‫ ב‬%‫ ל־ת‬%‫שך א‬5 ‫פ‬%‫ ל־נ‬%‫ט ע‬+ ‫י >אמר @ המל‬%A ‫חוצה ו‬B %‫תם ה‬e >‫יאם א‬
A ‫ כהוצ‬t‫יהי‬%‫ו‬
19:17
‫ט פן־תספה‬$‫ ככ (ר הה!רה המל‬%‫ ד בכל־ה‬$>‫ ע^מ‬%‫אל־ת‬% ‫ח^ריך ו‬ 5 %‫א‬
VAIHÍ JEHOTZIÁM OTÁM HAJÚTZAH VAYÓMER HIMALÉT ÄL-NAFSHÉAJ AL-TABÍT
AJARÉIJA VEÁL-TAÄMÓD BEJÓL-HAKIKÁR HAHÁRAH HIMALÉT PEN-TISAFÉH

‫א א^ד>ני‬$ ‫ ל־נ‬%‫ וט א^לה(ם א‬$‫י >!אמר ל‬%‫ ו‬19:18


VAYÓMER LOT ALEHÉM AL-NA ADONAI

________________________
*
19:18. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los soferím en el TM.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:19 He aquí que tu siervo ha hallado favor a tus ojos, y has


engrandecido tú amor leal hacia mí preservándome la vida; pero
no podré huir a las montañas, pues pudiera alcanzarme el mal, y
morir.
19:20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, además
es pequeña; déjame huir ahora allá ¿Acaso no es pequeña? Y así
salvaré mi vida".
19:21 Y él le respondió: "He aquí he recibido también tu súplica
sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
19: 22**
"Tsóar"
19:22 ¡Apresúrate! ¡Escapa allá; porque nada podré hacer hasta
De la raíz que hayas llegado allá!". Por eso la ciudad fue llamada, Tsóar**.
Mitse'ar =
"Pequeña" 19:23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Tsóar.

19:24 Entonces YHVH hizo llover sobre Sedom y Amorah azufre


Cf. v. 20.

y fuego de parte de YHVH desde los cielos;


19:25 y aniquiló las ciudades, y todo aquel valle, con todos sus
habitantes y las plantas del suelo.
"Mirar 19:26 Y la mujer de Lot mirando atrás, a espaldas de él**, se
19:26**

de ella" contirtió en pilar de sal.


detrás

Sy y Vg. Luk 17:32; Ivr 10:38.


BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫די‬5 ‫שית @ עמ‬A ‫ר ע‬Y‫ך א^ש‬B ‫ סד‬%‫ל ח‬+‫ גד‬%‫ת‬%‫ חן ` בעיניך _ ו‬+‫ בדך‬%‫צא ע‬A ‫נה־נא מ‬
y ‫ה‬
‫ !קני‬% ‫הרה פן־תדב‬5 ‫ט ה‬+ ‫ ל @ להמל‬%‫ל >א אוכ‬ Y ‫נ>כי‬
B ‫פש (י וא‬%‫ות את־נ‬$‫ ח^ י‬%‫ לה‬19:19
‫ומתי‬
% ‫ה‬$‫הרע‬
HINÉH-NA MATZÁ ÄBDEJÁ JEN BEËINÉIJA VATAGDÉL JASDEJÁ ASHÉR ÄSÍTA
ÏMADÍ LEHAJAÍOT ET-NAFSHÍ VEANOJÍ LO UJÁL LEHIMALÉT HAHÁRAH PEN-
TIDBAKÁNI HARAÄH VAMÁTI

‫א‬e‫טה נ‬A ‫יא מצע (ר אמל‬+ ‫מה וה‬$‫ה לנ!וס ש‬S‫את קר>ב‬T> ‫ ז‬%‫עיר ה‬A ‫נה־נא ה‬
y ‫ה‬
19:20
‫פשי‬%‫וא ותח!י נ‬$‫ר ה‬S ‫ה^ל >א מצע‬
! ‫שמה‬B
HINÉH-NA HAÏR HAZZÓT KEROBÁH LANÚS SHÁMAH VEHÍ MITZÄR IMALETÁH NA
SHÁMAH HALÓ MITZÄR HI UTEJÍ NAFSHÍ

‫י הפכ!י‬S‫ ז (ה לבלת‬%‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ם ל‬$ %‫יך ג‬5‫אתי פנ‬+‫ליו הנה @ נש‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
19:21
‫ברת‬% ‫יר א^ש!ר ד‬$‫את־הע‬
VAYÓMER ELÁV HINÉH NASÁTI FANÉIJA GAM LADABÁR HAZZÉH LEBILTÍ HAFEKÍ
ET-HAÏR ASHÉR DIBÁRTA

‫ ש(מה‬$‫ ד־ב> א^ך‬%‫בר ע‬5 ‫ ות ד‬+‫ ע^ש‬%‫ ל @ ל‬%‫ל >א אוכ‬


Y ‫י‬+ ‫שמה כ‬5 ‫ט‬+ ‫ הר @ המל‬%‫מ‬
19:22
‫ ר‬%‫יר צוע‬$‫רא שם־הע‬ ! ‫ן ק‬S ‫ ל־כ‬%‫ע‬
MAHÉR HIMALÉT SHÁMAH KI LO UJÁL LAÄSÓT DABÁR ÄD-BOAJÁ SHÁMAH ÄL-
KEN KARÁ SHEM-HAÏR TZÓÄR

‫ וט ב!א צ> ע^רה‬$‫ ל־הא(רץ ול‬%‫א ע‬+ ‫שמש יצ‬


$ %‫ ה‬19:23
HASHÉMESH IATZÁ ÄL-HAÁRETZ VELÓT BA TZÓÄRAH

‫ה‬$‫רית וא(ש מא!ת יהו‬+ ‫^מ>רה גפ‬


$ ‫ ל־ע‬%‫ד> ם וע‬S ‫ ל־ס‬%‫יר ע‬T‫ה המט‬B‫ יהו‬%‫ו‬
19:24
‫ שמים‬%‫מן־ה‬
VA-IHVH HIMTÍR ÄL-SEDÓM VEÄL-ÄMORÁH GAFERÍT VAÉSH MEÉT IHVH MIN-
HASHAMÁIM

‫רים‬5 ‫י הע‬+‫ ככ (ר ואת @ כל־י>שב‬%‫ת כל־ה‬$‫אל וא‬5 ‫רים ה‬+ ‫ה^פ> ך @ את־הע‬%‫י‬K %‫ו‬
19:25
‫ ח הא^דמה‬%‫צמ‬ $ ‫ו‬
VÁYAHAFOJ ET-HEÄRÍM HAÉL VEÉT KOL-HAKIKÁR VEÉT KOL-IOSHEBÉI HEÄRÍM
VETZÉMAJ HAADAMÁH

‫ ח‬%‫י נצ!יב מל‬$‫תה‬%‫ ח^ר(יו ו‬%‫ ו מא‬$‫ ב!ט אשת‬%‫ת‬%‫ ו‬19:26


VATABÉT ISHTÓ MEAJARÁV VATEHÍ NETZÍB MÉLAJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:27 Y subió Avraham por la mañana al lugar donde había estado


delante de YHVH.
19:28 Y miró hacia Sedom y Amorah, y hacia toda la tierra de aquel
valle miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de
un horno.
19:29 19:29 Así, cuando destruyó Elohim las ciudades de la llanura, Elohim
se acordó de Avraham, y libró a Lot sacándolo de la destrucción, al
2Kf 2:7

arrasar las ciudades donde Lot residía.


19:30 Pero Lot subió de Tsóar y residió en el monte con sus 2 hijas;
19:31. pues tuvo miedo de quedarse en Tsóar, y habitó en una cueva con
"entre a
nosotras"
sus 2 hijas.
hebrmo. 19:31 Entonces la mayor dijo a la menor: "Nuestro padre es viejo, y
tener unión
sexual. no hay un hombre en el país que entre**a nosotras, según lo hace
todo el mundo.
19:32 ¡Ven! Demos a beber vino a nuestro padre, y acostémonos
19:32
9:21; con él, y conservemos linaje de nuestro padre". 97
Jav 2:15
Vay 18:
19:33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entró la
6,7 mayor, y se acostó con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó
ella ni cuándo se levantó.**
19:34 El día siguiente, dijo la mayor a la menor: "He aquí, yo me
acosté con mi padre la noche pasada; le daremos a beber vino esta
esta noche también, y entra tu y acuestate con él, para que
conservemos linaje de nuestro padre".
19:33** “Ni cuando se levantó”, heb.: u·vequ·máh. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los Soferim
posiblemente para llamar atención a la ortografía.

97
19:32 Conservemos linaje de nuestro padre: Las hijas de Lot creían que al
ser extranjeras en el país, la única manera de evitar que se extinguiera la
simiente de Lot y mantener su linaje, era quedarse embarazadas de su propio
padre. Recordemos que no había todavía leyes reguladoras sobre el incesto.
El relato revela el parentesco de los moavitas (mediante Moav) y los amonitas
(mediante Ben-Ami) con los descendientes de Avraham, los israelitas.
Además, hay que tener en cuenta que la ciudad de Tsóar, por alguna razón
desconocida, no era la más adecuada para encontrar hombres apropiados para
que ellas tuvieran relaciones sexuales allí (Cf. vs. 30) .
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם את־פנ !י יהוה‬$‫ ד ש‬%‫קום א^שר־ע!מ‬5 ‫ל־המ‬


%A ‫ ב>( קר א‬%‫ם ב‬$‫ ברה‬%‫שכ!ם א‬%‫וי‬% 19:27
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER EL-HAMAKÓM ASHÉR-ÄMAD SHAM ET-PENÉI
IHVH

‫ה‬Y ‫ירא והנ‬% B ‫ו‬% ‫ ככ (ר‬%‫רץ ה‬+‫י א‬$ ‫על־כל־פנ‬% ‫^מ>רה ו‬


5 ‫וע‬% @ ‫י סד> ם‬Y ‫ ל־פנ‬%‫קף ע‬B ‫ש‬%‫וי‬%
19:28
‫ כבשן‬%‫יטר ה‬
> $ ‫ארץ כק‬5 ‫יטר ה‬ > + ‫עלה @ ק‬
VAYASHKÉF ÄL-PENÉI SEDÓM VAÄMORÁH VEÄL-KOL-PENÉI ÉRETZ HAKIKÁR
VAYÁR VEHINÉH ÄLAH KITÓR HAÁRETZ KEKITÓR HAKIBSHÁN

‫ ברה(ם‬%‫ים את־א‬$‫כר א*לה‬ > ! ‫יז‬%‫כר ו‬5 ‫ כ‬%‫י ה‬+‫ת א*להים @ את־ער‬Y‫ ח‬%‫הי בש‬B ‫י‬%‫ו‬
‫ן‬$‫ר־יש!ב בה‬
% ‫רים א^ש‬5 ‫ע‬+‫ ה^פ> ך @ את־ה‬%‫כה ב‬5 ‫ ה^פ‬%‫ וך ה‬+‫ח את־לוט @ מת‬Y ‫ל‬% %‫יש‬%‫ ו‬19:29
‫לוט‬
VAIHÍ BESHAJÉT ELOHÍM ET-ÄRÉI HAKIKÁR VAYZZKÓR ELOHÍM ET-ABRAHÁM
VAISHALÁJ ET-LOT MITÓJ HAHAFEJÁH BAHAFÓJ ET-HÉÄRÍM ASHÉR-IASHÁB
BAHÉN LOT

‫בת‬+‫ירא לש‬
$ ‫מו כ!י‬5 ‫י בנ> תיו @ ע‬Y‫הר ושת‬B ‫שב ב‬+ ‫י‬%‫ ר ו‬%‫צוע‬e ‫לוט מ‬A t ‫ ל‬%‫ע‬%‫וי‬%
19:30
‫תי בנ> תיו‬
! ‫ וא וש‬$‫רה ה‬5 ‫ מע‬%‫ישב @ ב‬%A ‫ ר ו‬%‫בצ( וע‬
VAYAÄL LOT MITZÓÄR VAYÉSHEB BAHÁR USHETÉI BENOTÁV ÏMÓ KI IARÉ
LASHÉBET BETZÓÄR VAYÉSHEB BAMEÄRÁH HU USHETÉI BENOTÁV

‫ וא‬+‫ארץ @ לב‬A ‫ין ב‬Y‫איש א‬A ‫ינו זק(ן ו‬+ ‫ירה אב‬
$ ‫ צע‬%‫ה אל־ה‬S‫ בכיר‬%‫ת >אמר ה‬%T ‫ו‬
19:31
‫דרך כל־הארץ‬ $ ‫לינו כ‬5 ‫ע‬
VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH ABÍNU ZZAKÉN VEÍSH ÉIN BAÁRETZ LABÓ
ÄLÉINU KEDÉREJ KOL-HAÁRETZ

‫רע‬K% ‫ינו ז‬$‫ י !ה מאב‬%‫ה עמ( ו ונח‬+‫ין ונשכב‬K$ %‫ינו י‬S‫קה את־אב‬T ‫ש‬%‫כה נ‬A ‫ ל‬19:32
LEJÁH NASHKÉH ET-ABÍNU IÁIN VENISHKEBÁH ÏMÓ UNEJAIÉH MEABÍNU ZZÁRÄ

‫ב‬+ ‫כ‬% ‫תש‬%‫ בכירה @ ו‬%‫ב >א ה‬Y ‫ת‬%‫ילה ה( וא ו‬+ ‫ל‬% %‫ין ב‬K$ %‫ן י‬S‫קין את־א^ביה‬T ‫ ש‬%‫ת‬%‫ו‬
19:33
‫ מה‬‰‫ה ובקו‬$‫א־ידע בשכב‬ !% > ‫ביה ול‬5 ‫את־א‬
VATASHKÉINO ET-ABIHÉN IÁIN BALÁILAH HU VATABÓ HABEJIRÁH VATISHKÁB
ET-ABÍHA VELÓ-IADÄ BESHIJEEBÁH UBEKUMÁH

‫אמש ד‬ $ ‫כ!בתי‬% ‫ירה הן־ש‬ 5 ‫ צע‬%‫ בכירה @ אל־ה‬%‫ת >אמר ה‬% Y ‫רת ו‬€‫ח‬
5 ‫יהי @ ממ‬K %‫ו‬
‫ינו ד‬$‫ י !ה מאב‬%‫מו ונח‬5 ‫י ע‬+ ‫ אי @ שכב‬A>‫ ילה וב‬B%‫ ל‬%‫ם־ה‬%‫ין ג‬e‫י‬% ‫קנו‬A ‫ש‬%‫ את־אב (י נ‬19:34
‫רע‬K% ‫ז‬
VAIHÍ MIMAJORÁT VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH HEN-SHAJÁBTI ÉMESH
ET-ABÍ NASHKÉNU IÁIN GAM-HALÁILAH UBÓI SHIJEBÍ ÏMÓ UNEJAYÉH MEABÍNU
ZZÁRÄ
19:33**
UBEKUMÁH. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los soferim posiblemente para llamar atención a la ortografía.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche, y


se levantó la menor, y durmió con él; pero él no se dió cuenta de
cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
19:36 Y las 2 hijas de Lot fecundaron de su padre.
19:37 Y la mayor dio a luz un hijo, y lo llamó Moav, el cual es
padre de los moavitas hasta hoy. 98
19:38 La menor también dio a luz un hijo, y lo llamó Ben-Ami,
el cual es padre de los amonitas hasta hoy. 99

CAPÍTULO 20

Avraham y Avimélekh

20:1 De allí partió Avraham a la tierra del Néguev, y acampó entre


Qadesh y Shur, y residió como extranjero en Guerar.
20:2 Y decía Avraham de Sarah su mujer: "Es mi hermana". Y
envió Avimélekh rey de Guerar y tomó a Sarah100.
20:3 Y Elohim vino de noche a Avimélekh en sueños, y le dijo:
20:4**
"He aquí, estás muerto, a causa de la mujer que has tomado, pues es
YHVH casada y pertenece a otro señor".
Cambio
de los 20:4 Pero Avimélekh no se había llegado a ella, y dijo: "YHVH**,
soferím a
Adonái ¿matarás también al inocente?".

98
19:37 Moav: De esta nación surgiría Rut, quien fuera la bisabuela del
rey David (Cf. Rut 4:1-21; Mt 1:5, 16.)
99
19:38 Amonitas: De esta nación surgiría Naamah quien se casaría
con Shlomo HaMélekh (El Rey Salomón) y sería la madre del rey
Rejabam - Roboam .
100
20:2 Es mi hermana: Cf. com. 12:13.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ב‬+ ‫כ‬% ‫תש‬%‫ צעירה @ ו‬%‫קם ה‬Y‫ת‬%‫ין ו‬K(‫ן י‬$‫ וא את־א^ביה‬S‫ ה‬%‫ילה ה‬T‫ל‬% %‫ם ב‬+ %‫קין ג‬e ‫ ש‬%‫ת‬%‫ו‬
19:35
‫ מה‬x‫ה ובק‬$‫א־ידע בשכב‬ !% > ‫מו ול‬5 ‫ע‬
VATASHEKÉINA GAM BALÁILAH HAHÚ ET-ABIHÉN IÁIN VATÁKAM HATZEÏRÁH
ATISHKÁB ÏMÓ VELÓ-IADÄ BESHIJBÁH UBEKUMÁH

‫ וט מא^ביהן‬$‫תי בנות־ל‬
! ‫ין ש‬S‫ ה^ר‬%‫ ת‬%‫ ו‬19:36
VATAHARÉINA SHETÉI BENÓT-LOT MEABIHÉN

‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ב ע‬$‫ ו מוא(ב ה! וא א^בי־מוא‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫בן ו‬5 @ ‫ בכירה‬%‫לד ה‬Y‫ת‬%‫ ו‬19:37
VATÉLED HABEJIRÁH BEN VATIKRÁ SHEMÓ MOÁB HU ABÍ-MOÁB ÄD-HAYÓM

‫ וא א^ב!י‬S‫ מ (י ה‬%‫ ו בן־ע‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לדה‬+ ‫ם־הוא @ י‬%‫ה ג‬Y‫ צעיר‬%‫וה‬
19:38
‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ ון ע‬$‫ מ‬%‫בני־ע‬
VEHATZEÏRÁH GAM-HI IÁLEDAH BEN VATIKRÁ SHEMÓ BEN-ÄMÍ HU ABÍ BENÉI-
ÄMON ÄD-HAYÓM

PÉREK 20 - ‫פרק כ‬

‫גר‬K$‫י‬%‫ין ש( ור ו‬+‫דש וב‬


$ ‫י !שב בין־ק‬%‫גב ו‬5‫ נ‬%‫רצה ה‬+‫א‬% @ ‫ ברהם‬%‫ם א‬Y‫סע מש‬%A ‫י‬%‫ו‬
20:1
‫בגרר‬
VAYSÄ MISHÁM ABRAHÁM ÁRTZAH HANÉGUEB VAYÉSHEB BÉIN-KADÉSH UBÉIN
SHUR VAYÁGAR BIGRÁR

‫לך‬+ ‫ימלך @ מ‬
A ‫ ח א^ב‬B%‫ישל‬%‫ תי ה (וא ו‬+>‫ ו א^ח‬$‫רה אשת‬
! ‫ם אל־ש‬S‫ ברה‬%‫אמר א‬T> ‫י‬%‫ו‬
20:2
‫קח את־שרה‬$ % ‫י‬%‫רר ו‬5 ‫ד ג‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-SARÁH ISHTÓ AJÓTI HI VAYSHLÁJ ABIMÉLEJ MÉLEJ
GUERÁR VAYKÁJ ET-SARÁH

‫לו הנך! מת‬B ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ל (ילה ו‬%‫ ום ה‬+‫ ח^ל‬%‫לך ב‬$‫ים אל־א^בימ‬S‫יב >א א*לה‬%
T ‫ו‬
20:3
‫ ל‬%‫ ת בע‬%‫ע!ל‬x ‫וא ב‬$‫קחת וה‬% 5 ‫ה א^שר־ל‬+ ‫ ל־האש‬%‫ע‬
VAYABÓ ELOHÍM EL-ABIMÉLEJ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO HINEJÁ MET
ÄL-HAISHÁH ASHÉR-LAKÁJTA VEHÍ BEÜLAT BÁÄL

‫ ה^ר> ג‬%‫דיק ת‬$ %‫ם־צ‬%‫י ה^ ג!וי ג‬m‫>אמר א^ד>נ‬


% m ‫י‬%‫רב אל (יה ו‬
$ % ‫ל >א ק‬
! ‫ימלך‬
m ‫וא^ב‬% 20:4
VAABIMÉLEJ LO KARÁB ELÉIHA VAYOMÁR ADONAI HAGÓI GAM-TZADÍK
TAHARÓG

______________

20:4 ** ADONÁI: se debe sustituir por YHVH por ser uno de los cambios efectuados por los soferín en el TM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

20:5
1Dib 29:
20:5 "¿Acaso no me dijo: 'Es mi hermana'; y ella también dijo: 'Es mi
17; hermano?' Con corazón sencillo y limpieza de manos lo he hecho". 101
20:6 Y le dijo Elohim en sueños: "Sé que lo has hecho con recta
Teh 26:6

intención; y evité que pecaras contra mí, y no dejé que la tocaras.102


20:7
She 7:1;
20:7 Devuelve ahora la mujer a su hombre; porque es profeta, y orará
Teh 105: por ti, y vivirás. Y si no la devuelves, sabe que de seguro morirás tú,
15;
Dev 9:20; y todos los tuyos".
103

Iak 5:16; 20:8 Entonces Avimélekh se levantó de mañana y llamó a todos sus
Iyov 42:8;

1Kf 3:12;
Iezk 3:19
siervos, y les dijo todas estas palabras privadamente;**y temieron
los hombres muchísimo.
20:9 Después llamó Avimélekh a Avraham, y le dijo: "¿Qué nos has
hecho? ¿En qué pequé contra tí, para traer contra mí y mi reino tan
20:8**
Lit. a
oídos de
ellos. gran pecado? No has debido hacer esto conmigo".
20:10 Y preguntó Avimélekh a Abraham: "¿En qué pensabas al hacer
esto?".
20:11 Y respondió Avraham : "Porque me dije: 'De seguro no hay
temor de Elohim en este lugar, y me matarán a causa de mi mujer'.104
20:12 Y en verdad, también es mi hermana, hija de mi padre, pero no
20:12
11:29 de mi madre, y la tomé por mujer. 105

101
20:5 Y limpieza de manos: “Estoy limpio de pecado pues ni siquiera la
toqué”.
102
20:6 No deje que la tocaras: Otra tradución es: "No te di la fuerza para
que la tocaras”, aunque Avimélekh quería entrar en ella sexualmente, no
pudo hacerlo, pues Elohim se lo impidió.
103
20:7 Es profeta: O sea: Dado que Avraham es un Nabí (profeta), sabe
perfectamente que no la tocaste y orará por tí.
104
20:11 No hay temor de Elohim: En un lugar donde no existe temor a
Elohim pueden ocurrir todo tipo de transgresiones. Por esto Avraham
temía que tomasen a su mujer sexualmente y lo mataran.
105
20:12 Hija de mi padre: Es decir, hija de Téraj. (Cf. com. 12:13.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י ה( וא‬+ ‫רה אח‬


$ ‫ם־ה!וא אמ‬%‫הוא והיא־ג‬5 ‫ תי‬+>‫ ר־לי @ א^ח‬%‫ וא אמ‬Y‫ה^ל >א ה‬
A
20:5
‫י עש!יתי ז >את‬$‫פ‬% %‫י ובנק >י!ן כ‬S ‫בתם־לבב‬
HALÓ HU ÁMAR-LI AJÓTI HI VEHÍ-GAM-HI AMERÁH AJÍ HU BETÁM-LEBABÍ
UBENIKIÓN KAPÁI ÄSÍTI ZZOT

@ ‫י בתם־לבבך‬Y‫ידעתי @ כ‬ A % ‫י‬Y‫ם אנ>כ‬+ %‫לם ג‬B ^‫ ח‬%‫*להים ב‬


e ‫ליו הא‬A ‫ א‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
‫ך‬ ‫יך‬$‫ ת‬%‫ ל־כ!ן ל >א־נת‬%‫ מח^טו־ל (י ע‬$‫י אותך‬S‫ם־אנ>כ‬%‫שך ג‬ T > ‫ז >את ואח‬5 ‫ית‬+ ‫ עש‬20:6
‫!ע אליה‬% ‫לנ >ג‬
VAYÓMER ELÁV HAELOHÍM BAJALÓM GAM ANOJÍ IADÁTI KI BETÁM-LEBABEJÁ
ÄSÍTA ZZOT VAEJSÓJ GAM-ANOJÍ OTEJÁ MEJATÓ-LI ÄL-KEN LO-NETATÍJA
LINGÓÄ ELEIHÁ

‫ וחי (ה‬$‫ דך‬%‫בע‬% ‫ ל!ל‬%‫הוא ויתפ‬5 ‫יא‬+ ‫ב אשת־האיש @ כי־נב‬Y‫תה הש‬B %‫וע‬
20:7
‫תה וכל־א^שר־לך‬ $ %‫מות א‬5 ‫ ות ת‬+‫דע כי־מ‬% ‫שיב‬B ‫ מ‬+‫ואם־אינך‬
VEÄTÁH HASHÉB ÉSHET-HAÍSH KI-NABÍ HU VEITPALÉL BÁÄDEJÁ VEJEIÉH VEÍM-
EINJÁ MESHÍB DÄ KI-MOT TAMÚT ATÁH VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫ר‬S‫דב‬% ‫י‬%‫דיו ו‬5 ‫יקרא @ לכל־ע^ב‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫ימלך ב‬


e ‫כם א^ב‬A ‫ש‬%‫וי‬%
20:8
‫ים מא> ד‬$‫יירא! ו הא^נש‬%‫לה באזניה(ם ו‬$‫ דב !רים הא‬%‫את־כל־ה‬
VAYASHEKÉM ABIMÉLEJ BABÓKER VAYKRÁ LEJÓL-ÄBADÁV VAIDABÉR ET-KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH BEAZZNEIHÉM VAYIRÚ HAANASHÍM MEÓD

‫אתי‬+ ‫לנו @ ומה־חט‬A ‫ית‬Y‫לו מה־עש‬e ‫י >אמר‬%A ‫הם ו‬B ‫ בר‬%‫ימלך לא‬ e ‫רא א^ב‬A ‫יק‬%‫ו‬
‫ר‬+‫ ע^שים @ א^ש‬%‫ה גד>ל (ה מ‬+‫י ח^טא‬$‫ כת‬%‫ מל‬%‫ ל־מ‬%‫י וע‬S‫ל‬% ‫את ע‬T‫לך כי־הב‬5 20:9
‫ית עמדי‬$‫שו עש‬5 ‫ל >א־יע‬
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEABRAHÁM VAYÓMER LO MEH-ÄSÍTA LÁNU UMÉH-JATÁTI
LAJ KI-HEBÉTA ÄLÁI VEÄL-MAMLAJTÍ JATAÁH GUEDOLÁH MAÄSÍM ASHÉR LO-
IEÄSÚ ÄSÍTA ÏMADÍ

‫ זה‬%‫ דב!ר ה‬%‫ית את־ה‬$‫אית כ!י עש‬5 ‫ה ר‬+‫ ברה(ם מ‬%‫לך אל־א‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ ו‬20:10
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH RAÍTA KI ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH

‫ ז (ה‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫*להים ב‬


5 ‫ת א‬+‫א‬% ‫רק אין־יר‬% ‫מרתי‬% B ‫י א‬+ ‫הם כ‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ו‬
20:11
‫ב!ר אשתי‬% ‫ ל־ד‬%‫וני ע‬$‫ה^רג‬%‫ו‬
VAYÓMER ABRAHÁM KI AMÁRTI RAK ÉIN-IRÁT ELOHÍM BAMAKÓM HAZZÉH
VAHARGÚNI ÄL-DEBÁR ISHTÍ

‫י לאשה‬$‫תהי־ל‬%‫ ת־אמ (י ו‬%‫ל >א ב‬


+ ‫ך‬$‫א‬% ‫הוא‬5 @ ‫ ת־אבי‬%‫י ב‬Y‫ה א^ח> ת‬B‫ם־אמנ‬%‫ וג‬20:12
VEGÁM-AMENÁH AJOTÍ BAT-ABÍ HI AJ LO BAT-IMÍ VATEHÍ-LI LEISHÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

20:13 Y cuando me hizo salir errante Elohim de la casa de mi padre,


le dije: 'Este es el amor leal que tú me demostrarás, en todos los
lugares adonde lleguemos, dirás de mí: Es mi hermano '".
20:14 Entonces Avimélekh tomó rebaños y ganado, y siervos y
siervas, y dándoselos a Avraham, le devolvió a Sarah su mujer.
20:15 Y dijo Avimélekh: "He aquí mi país está frente de ti; reside
20:16**
donde bien te parezca".
te es como 20:16 Ydijo a Sarah: "He aquí he dado 1.000 sheqalim de plata a tu
un velo.
Hebrmo. hermano; mira que él te es como un velo**para los ojos de todos los
que señala
una forma que están contigo, y para con todos; para ser libre de injuria". 106
legal
de reputa-
20:17 Entonces Avraham oró a Elohim; y Elohim sanó a Avimélekh
ción fem.
intacta
y a su mujer, y a sus siervas, y estas empezaron a dar a luz hijos.
20:18 Pues YHVH había cerrado completamente toda matriz de la
casa de Avimélekh, a causa de Sarah mujer de Avraham.

CAPÍTULO 21

Nacimiento de Yitsjaq

21:1 Visitó***YHVH a Sarah, tal como había dicho, e hizo YHVH


con Sarah tal como había hablado.

106
20:16 Para ser libre de injuria: “Esto lo hice por tu honor. Para que nadie
pueda decir: “abusó de ella y luego la abandonó”.

21:1 Visitó: *** ‫ פקד‬PAQAD (Strong H6485) raíz primaria; visitar


(con inteción amistosa u hostil); por analogía supervisar, reunir, acusar,
cuidar de, extrañar, depositar, activar, etc..." En el caso de Sarah, "visitar"
implicó que YHVH prestó atención y activó las facultades regenerativas
de vida del óvulo de Sarah dentro de su útero, mediante su poderosa rúaj
o energía divina de santidad.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דך א‬5 ‫ ס‬%‫ה ח‬+‫לה ז‬5 ‫ר‬+‫מ‬% >‫ית אבי _ וא‬+‫תי א*להים ` מב‬B >‫ ו א‬+‫ר התע‬T‫ א^ש‬%‫הי כ‬i ‫י‬%‫ו‬
‫י אח!י‬$‫שמה אמרי־ל‬5 ‫ וא‬+‫ר נב‬+‫ מקום @ א^ש‬%‫ל כל־ה‬Y‫י עמ (די א‬$‫ ע^ש‬%‫ א^ש!ר ת‬20:13
‫הוא‬
VAIHÍ KAASHÉR HITÜ OTÍ ELOHÍM MIBÉIT ABÍ VAOMÁR LAH ZZEH JASDÉJ
ASHÉR TAÄSÍ ÏMADÍ EL KOL-HAMAKÓM ASHÉR NABÓ SHÁMAH IMRÍ-LI AJÍ HU

‫שב‬+ ‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ן לא‬$‫ית‬%‫ ת ו‬5>‫וע^בדים @ ושפח‬% ‫קר‬B ‫צ >אן וב‬
+ ‫ימלך‬
e ‫קח א^ב‬% A ‫י‬%‫ו‬
20:14
‫רה אשתו א‬
! ‫ת ש‬$‫לו א‬5
VAYKÁJ ABIMÉLEJ TZON UBAKÁR VAÄBADÍM USHEFAJÓT VAYTÉN LEABRAHÁM
VAYÁSHEB LO ET SARÁH ISHTÓ

‫יך שב‬$ ‫ ט! וב בעינ‬%‫י לפנ (יך ב‬$‫ רצ‬%‫ימלך הנ !ה א‬


5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ ו‬20:15
VAYÓMER ABIMÉLEJ HINÉH ARTZÍ LEFANÉIJA BATÓB BEËINÉIJA SHEB

‫ ות‬+‫ה הוא־לך @ כס‬Y ‫חיך הנ‬5 ‫כסף @ לא‬A ‫לף‬Y‫נתתי א‬ % e ‫ה‬A‫מר הנ‬% B ‫ה א‬+‫ולשר‬
20:16
‫ ת‬%‫כל ונ>כח‬
> $ ‫ר את(ך וא!ת‬+‫כל א^ש‬ > $ ‫נים ל‬% 5 ‫עי‬
ULESARÁH AMÁR HINÉH NATÁTI ÉLEF KÉSEF LEAJÍJ HINÉH HU-LAJ KESÚT
ËINÁIM LEJÓL ASHÉR ITÁJ VEÉT KOL VENOJÁJAT

‫לך א‬T‫*להים את־א^בימ‬


e ‫פא א‬A ‫יר‬%‫ם אל־הא*לה (ים ו‬$‫ ברה‬%‫ ל!ל א‬%‫יתפ‬%‫ו‬
20:17
‫ילדו א‬%‫תיו ו‬
$ >‫ מה‬%‫ ו וא‬S‫ואת־אשת‬
VAYTPALÉL ABRAHÁM EL-HAELOHÍM VAYRPÁ ELOHÍM ET-ABIMÉLEJ VEÉT-ISHTÓ
VEAMHOTÁV VAYELEDÚ

‫רה‬
$ ‫ב!ר ש‬% ‫ ל־ד‬%‫ית א^בימ(לך ע‬+‫ל־רחם לב‬
$ ‫ע!ד כ‬% ‫ה ב‬5‫ ר @ יהו‬%‫צר עצ‬
> Y ‫כי־ע‬
20:18
‫ ברהם‬%‫!אשת א‬
KI-ÄTZÓR ÄTZÁR IHVH BEÄD KOL-RÉJEM LEBÉIT ABIMÉLEJ ÄL-DEBÁR SARÁH
ÉSHET ABRAHÁM

PÉREK 21 - ‫פרק כא‬

‫ א^ש!ר דבר‬%‫רה כ‬
$ ‫ה לש‬S ‫ ש יהו‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ר אמ(ר ו‬+‫ א^ש‬%‫רה כ‬
$ ‫ !קד את־ש‬% ‫ה פ‬S ‫ יהו‬%‫ ו‬21:1
VA-IHVH PAKÁD ET-SARÁH KAASHÉR AMÁR VAYÁÄS IHVH LESARÁH KAASHÉR
DIBÉR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:2 21:2 Y Sarah concibió y dio a Avraham un hijo en su vejez, al


Ivr 11:11
Ber 17: tiempo que le había dicho Elohim .
21:3 Y llamó Avraham al nombre de su recién nacido, que le dio a
21;
Ber 18:
14;
2Mel 4:
luz Sarah, Yitsjaq.
17;
Ro9:9
21:4 Y circuncidó Avraham a su hijo Yitsjaq al 8º día, tal como le
21:4
había mandado Elohim.
17:12; 21:5 Y tenía Avraham 100 años cuando le nació Yitsjaq su hijo.
Vay 12:3
Luk 2:21; 21:6 Entonces dijo Sarah: "Elohim me preparó risa, y todo el que

Shli 7:8 lo oiga, se reirá conmigo".


Ioj 7:22; 107

21:7 Y añadió: "¿Quién dijera a Avraham que Sarah habría de dar


de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez".

Hagar e Ishmael son despedidos

21:8 Y siguió creciendo el niño, siendo destetado; y preparó


Avraham un gran banquete el día que fue destetado Yitsjaq 108.
21:9 Y vio Sarah que el hijo de Hagar la egipcia, el cual ésta le
había dado a luz a Avraham, se burlaba109.
21:10 Y dijo a Avraham: "Despide a esta sierva y a su hijo, pues
el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo Yitsjaq".

107
21:6 Se reirá conmigo: Cf. com.17:19.
108
21:8 Un gran banquete: La palabra “gran” posiblemente no haga
referencia a la fiesta sino a las importantes personas que asistieron a
ella, entre los cuales podrían estar Shem, Eber, el rey Avimélekh, y Og.
109
21:9 Se burlaba [Ishmael]: Aquí es donde comienza el afligimiento del
pueblo de Israel de sus 400 años , por eso la Carta de Shaul a los Galos
dice: "Pero tal como en aquel tiempo el que fue engendrado según la
carne se puso a perseguir al que nació según la inspiración profética, así
es también ahora" (Ga 4: 29 TIRY).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו א‬$‫מועד א^שר־דב!ר א> ת‬


m %‫ נ (יו ל‬x‫ן לזק‬$‫ם ב‬S‫ ברה‬%‫ה לא‬T‫תלד שר‬%
A ‫ ו‬t‫ ר‬%‫ ה‬%‫ת‬%‫ו‬
21:2
‫א*להים‬
VATÁHAR VATÉLED SARÁH LEABRAHÁM BEN LIZZKUNÁV LAMOËD ASHÉR-DIBÉR
OTÓ ELOHÍM

‫רה‬
$ ‫ ו א^שר־ילדה־ל! ו ש‬S‫ ד־ל‬%‫ נול‬%‫ו ה‬T‫הם את־שם־בנ‬e ‫ בר‬%‫רא א‬A ‫יק‬%‫ו‬
21:3
‫יצחק‬
VAYKRÁ ABRAHÁM ET-SHEM-BENÓ HANÓLAD-LO ASHÉR-IÁLEDAH-LO SARÁH
ITZJÁK

‫ ו א‬$‫ר צו !ה א> ת‬S‫ א^ש‬%‫ת ימ (ים כ‬$ %‫ו בן־שמ>נ‬5‫ק בנ‬+‫ ברהם @ את־יצח‬%‫מל א‬Y ‫י‬%‫ו‬
21:4
‫א*להים‬
VAYÁMAL ABRAHÁM ET-ITZJÁK BENÓ BEN-SHEMONÁT IAMÍM KAASHÉR TZIVÁH
OTÓ ELOHÍM

‫ת יצח!ק בנו‬$‫לו א‬5 ‫לד‬+ ‫ת שנ (ה בהו‬+‫א‬% ‫ם בן־מ‬$‫ ברה‬%‫ וא‬21:5


VEABRAHÁM BEN-MEÁT SHANÁH BEHIVÁLED LO ET ITZJÁK BENÓ

‫ ק־לי‬%‫ע יצח‬$% ‫ ש> מ‬%‫י א*לה (ים כל־ה‬$‫ ק ע!שה ל‬m>‫רה צח‬5 ‫ת >אמר ש‬%
+ ‫ ו‬21:6
VATÓMER SARÁH TZEJÓK ÄSAH LI ELOHÍM KOL-HASHOMÉÄ ITZJÁK-LI

‫ן‬$‫י־יל!דתי ב‬
% ‫ים שר(ה כ‬$ ‫הם הינ !יקה בנ‬5 ‫ בר‬%‫י מלל @ לא‬Y‫ת >אמר מ‬%B ‫ו‬
21:7
‫ ניו‬x‫לזק‬
VATÓMER MI MILÉL LEABRAHÁM HEINÍKAH BANÍM SARÁH KI-IALÁDTI BEN
LIZZKUNÁV

‫ום הגמ!ל‬$‫גדול בי‬


5 ‫ה‬+‫ ברהם @ משת‬%‫ ש א‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫גמ(ל ו‬
% ‫י‬%‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫דל ה‬
! % ‫יג‬%‫ו‬
21:8
‫את־יצחק‬
VAYGDÁL HAYÉLED VAYGAMÁL VAYÁÄS ABRAHÁM MISHTÉH GADÓL BEÍOM
HIGAMÉL ET-ITZJÁK

‫ חק‬%‫ם מצ‬$‫ ברה‬%‫דה לא‬


! ‫רית א^שר־יל‬S ‫ מצ‬%‫ר ה‬T ‫רה את־בן־הג‬e ‫תרא ש‬%A ‫ ו‬21:9
VATÉRE SARÁH ET-BEN-HAGÁR HAMITZRÍT ASHÉR-IALEDÁH LEABRAHÁM
METZAJÉK

‫ירש @ א‬
% ‫ל >א י‬
Y ‫י‬+ ‫את ואת־בנ (ה כ‬$> ‫ ז‬%‫ש האמ!ה ה‬S‫הם גר‬5 ‫ בר‬%‫ת >אמר @ לא‬%
A ‫ו‬
21:10
‫י עם־יצחק‬$ ‫ז >את עם־בנ‬5 %‫ה ה‬+‫בן־האמ‬
VATÓMER LEABRAHÁM GARÉSH HAAMÁH HAZZÓT VEÉT-BENÁH KI LO IIRÁSH
BEN-HAAMÁH HAZZÓT ÏM-BENÍ ÏM-ITZJÁK
BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:11 Este asunto le angustió mucho a Abraham porque era su hijo.


21:12 21:12 Y dijo Elohim a Avraham: "No te angusties por causa del
17:19
Ro 9:7; muchacho y tu sierva. En todo lo que te diga Sarah, oye su voz,
Ivr 11:18
porque por Yitsjaq se conservará tu descendencia 110.
21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu
linaje".
21:14 Entonces Avraham se levantó temprano, tomó pan y un odre
21:14** de agua, lo puso en los hombros de Hagar, le entregó el muchacho
Beér-
Shébä y la despidió. Y ella marchó y anduvo errante por el desierto de
significa
Pozo del Beer-Shéba.**
Juramento
o de 7. 21:15 Y le faltó el agua del odre, y puso al joven bajo un arbusto,
21:16 luego se fue sentándose enfrente, a la distancia de un tiro de
arco; porque decía: 'No deseo ver el muchacho cuando muera'. Y
cuando ella se sentó enfrente clamando, el muchacho lloró.
21:17 Y oyó Elohim la voz del muchacho; y el Mensajero de Elohim
llamó a Hagar desde el cielo, diciéndole: "¿Qué te pasa Hagar? No
temas; porque Elohim ha oido la voz del muchacho allí donde está.
1Dib 1: 21:18 ¡Levántate! Alza al muchacho, y sostenlo en tu mano, pues
21:18

29
haré de él una gran nación".

110
21:12 Por Yitsjaq se conservará tu descendencia: El pacto abrahámico
reveló que la Descendencia prometida nacería como hombre, ya que indicó
que sería del linaje de Avraham. Con el tiempo, YHVH dio a conocer que,
de los hijos de Avraham, Yitsjaq sería el linaje o descendencia espiritual
de Avraham, y de entre los 2 hijos que él tuvo, eligió luego a Yaaqov (Cf.
21:12; 28:13, 14). Más tarde, este pronunció la profecía tocante a uno de
sus 12 hijos (49:10). De esta forma se supo que la Descendencia sería un
rey del linaje de Yehudah.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אוד> ת בנו‬
! ‫ל‬$‫ע‬% ‫ ברה(ם‬%‫י א‬+ ‫ ד בעינ‬$>‫ר מא‬S‫ דב‬%‫רע ה‬K% T ‫י‬%‫ ו‬21:11
VAYÉRÄ HADABÁR MEÓD BEËINÉI ABRAHÁM ÄL ODÓT BENÓ

‫ ר‬%‫ע‬+ %‫ נ‬%‫ ל־ה‬%‫יך @ ע‬A‫ע בעינ‬Y‫ל־יר‬


% %‫הם א‬B ‫ בר‬%‫*להים אל־א‬ e ‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
‫חק‬5 ‫י ביצ‬+ ‫ע בק>ל (ה כ‬+‫מ‬% ‫רה ש‬ $ ‫יך ש‬S‫>אמ!ר אל‬
% ‫^שר ת‬ A ‫ א‬t ‫תך כ>ל‬5 ‫ ל־א^מ‬%‫ וע‬21:12
‫רע‬K% ‫ ז‬$‫רא לך‬
! ‫יק‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM AL-IERÄ BEËINÉIJA ÄL-HANÁÄR VEÄL-AMATÉJA
KOL ASHÉR TOMÁR ELÉIJA SARÁH SHEMÄ BEKOLÁH KI BEITZJÁK IKARÉ LEJÁ
ZZÁRÄ

‫ הוא‬$‫רע^ך‬%‫וי א^שימ(נו כ!י ז‬+‫ה לג‬$‫ !ם את־בן־האמ‬%‫ וג‬21:13


VEGÁM ET-BEN-HAAMÁH LEGÓI ASIMÉNU KI ZZARÄJÁ HU

‫ם‬T‫ן אל־הגר ש‬+‫ית‬%‫מים ו‬% e ‫ ת‬%‫חמ‬A ‫ ו‬t‫קח־לחם‬K% ‫י‬%‫ קר ו‬u>‫ ב‬%‫ם׀ ב‬+‫ ברה‬%‫ם א‬+ ‫שכ‬%‫וי‬%
21:14
‫ ע‬%‫ר בא!ר שב‬$‫ב‬% ‫ ע במד‬%‫תת‬%5 ‫לך ו‬+‫ת‬%‫ לח(ה ו‬%‫יש‬K %‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫ה ואת־ה‬S‫ ל־שכמ‬%‫ע‬
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VAYKÁJ-LÉJEM VEJÉMAT MÁIM VAYTÉN EL-
HAGÁR SAM ÄL-SHIJMÁH VEÉT-HAIÉLED VAISHALEJÉHA VATÉLEJ VATÉTÄ
BEMIDBÁR BEÉR SHÁBÄ

‫ שיחם‬%‫ח!ד ה‬% %‫ ת א‬%‫תח‬


$ % ‫ילד‬5 %‫ך את־ה‬+ ‫ של‬%‫ת‬%‫ ח(מת ו‬%‫מים מן־ה‬
$ % %‫יכל! ו ה‬%‫ ו‬21:15
VAYJLÚ HAMÁIM MIN-HAJÉMET VATASHLÉJ ET-HAIÉLED TÁJAT AJÁD HASIJÍM

‫ה‬$‫ ל־ארא‬%‫רה א‬5 ‫י אמ‬+ ‫קשת כ‬5 ‫י‬+ ‫ ח^ו‬%‫ רחק @ כמט‬%‫גד ה‬B‫לה מנ‬e ‫תשב‬%
A ‫ ו‬t‫תלך‬%‫ו‬
21:16
‫תבך א‬%‫ה ו‬$‫תש!א את־ק>ל‬%‫גד ו‬5‫שב מנ‬+‫ת‬%‫ י (לד ו‬%‫ ות ה‬+‫במ‬
VATÉLEJ VATÉSHEB LAH MINÉGUED HARJÉK KIMTAJAVÉI KÉSHET KI AMERÁH
AL-EREÉH BEMÓT HAYÁLED VATÉSHEB MINÉGUED VATISÁET-KOLÁH VATBÉJ

‫ים׀ אל־הגר‬Y‫אך א*לה‬% A ‫ ל‬%‫ מ‬t‫יקרא‬%‫ ר _ ו‬%‫ע‬%‫ נ‬%‫ ול ה‬+‫ע א*להים ` את־ק‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
‫ים‬S‫ע א*לה‬T‫מ‬% ‫אי כי־ש‬5 ‫יר‬+ ‫ ל־ת‬%‫ך הג (ר א‬+ ‫ ה־ל‬%‫ה מ‬$‫י>!אמר ל‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ מן־ה‬21:17
‫ א^ש!ר הוא־שם‬%‫ ר ב‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫אל־ק! ול ה‬
VAYSHMÄ ELOHÍM ET-KOL HANAÄR VAYKRÁ MALÁJ ELOHÍM EL-HAGÁR MIN-
HASHAMÁIM VAYÓMER LAH MAH-LAJ HAGÁR AL-TIRÍ KI-SHAMÄ ELOHÍM EL-KOL
HANÁÄR BAASHÉR HU-SHAM

‫גדול א^שימנו‬
$ ‫ת־ידך ב( ו כי־לג!וי‬
$ ‫ ח^ ז !יקי א‬%‫ ר וה‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫י את־ה‬+ ‫ קומי שא‬21:18
KÚMI SEÍ ET-HANÁÄR VEHAJAZZÍKI ET-IADÉJ BO KI-LEGÓI GADÓL ASIMÉNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:19 Entonces Elohim le abrió los ojos, y vio una fuente de agua;
y llendo a ella, llenó su odre dando de beber al muchacho 111.
21:20 Y Elohim estaba con el muchacho. Y creció y habitó en
el desierto, haciéndose arquero.
21:21 Y habitó en el desierto de Paran; y su madre le tomó una
mujer del país de Egipto.

Pacto entre Avraham y Avimélekh


21:22**
Elohim
21:22 Sucedió en aquel tiempo que habló Avimélekh, y Fikhol
está sin
el art. def.
capitán de su ejército, a Avraham, diciendo: "Elohim**está contigo
en todo cuanto haces.
21:23 21:23 Ahora, pues, júrame aquí por Elohim, que no faltarás a mí,
Ieh 2:12; ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo
Dev 6:13

1Shm 20: hice contigo, harás tú conmigo, y con el país donde resides".
42;
Irm 4:2 21:24 Y respondió Avraham: "Lo juraré".
Ber 24:
14 21:25 Y Avraham discutió con Avimélekh a causa de un pozo de
agua, que los siervos de Avimélekh le habían quitado.
Ber 20:
15;
Ber 26:3
21:26 Y respondió Avimélekh: "No sé quién haya hecho esto, ni
tampoco tú me lo informaste, ni lo había oído hasta hoy"
2127** 21:27 Y tomó Avraham ovejas y vacas, y se las dio a Avimélekh; y
pacto:
lit. cortar
ambos hicieron un pacto**.
Ber 33:11; Mish 17:8k Ber 26:28; 1Shm 18:3; Ga 3:15

111
21:19 Le abrió los ojos: Muchas veces lo que buscamos está ante nuestros
ojos y no lo vemos. Elohim hace el milagro de abrir nuestros ojos para
que encontremos la solución.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫א‬Y‫ ל‬%‫תמ‬%‫תלך ו‬%e ‫ר מ(ים ו‬+‫תרא בא‬% $ ‫יה ו‬5‫קח א*להים @ את־עינ‬Y % ‫יפ‬%‫ו‬
21:19
‫ ר‬%‫ נע‬%‫תשק את־ה‬% $ % ‫מים ו‬% 5 @ ‫חמת‬A %‫את־ה‬
VAYFKÁJ ELOHÍM ET-ËINÉIHA VATÉRE BEÉR MÁIM VATÉLEJ VATEMALÉ ET-
HAJÉMET MÁIM VATÁSHKE-HANÁÄR

‫ שת‬%‫י ר>ב!ה ק‬$‫יה‬%‫בר ו‬5 ‫ מד‬%‫ישב @ ב‬%A ‫יגד(ל ו‬%‫ ר ו‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫ים את־ה‬S‫י א*לה‬T‫יה‬%‫ ו‬21:20
VAIHÍ ELOHÍM ET-HANÁÄR VAYGDÁL VAYÉSHEB BAMIDBÁR VAIHÍ ROBÉH
KASHÁT

‫ה מא!רץ מצרים‬$‫ ו אש‬S‫קח־ל! ו אמ‬% ‫ת‬%‫ר פאר(ן ו‬+‫ב‬% ‫שב במד‬$ ‫י‬%‫ ו‬21:21
VAYÉSHEB BEMIDBÁR PARÁN VATIKÁJ-LO IMÓ ISHÁH MEÉRETZ MITZRÁIM

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫ ו אל־א‬5‫ ר־צבא‬%‫ימלך ופיכ>ל @ ש‬B ‫אמר א^ב‬+>‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫ת ה‬+ ‫יהי @ בע‬K %‫ו‬
21:22
‫תה ע> שה‬ $ %‫כל א^שר־א‬> ! ‫ך ב‬5 ‫ים עמ‬+ ‫לאמ>( ר א*לה‬
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÓMER ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ EL-ABRAHÁM LEMÓR
ELOHÍM ÏMEJÁ BEJÓL ASHÉR-ATÁH ÖSEH

‫י ולנכ (די‬$ ‫לי ולנינ‬5 ‫ ר‬+>‫הנה אם־תשק‬5 @ ‫י באלהים‬Y‫שבעה ל‬A ‫תה ה‬B %‫וע‬
‫ !רתה‬%‫רץ א^שר־ג‬$‫די ועם־הא‬5 ‫ה עמ‬+‫ ע^ש‬%‫יתי עמך @ ת‬Y‫חסד א^שר־עש‬e %‫ כ‬21:23
‫בה‬
VEÄTÁH HISHÁBEÄH LI BELOHÍM HÉNAH IM-TISHKÓR LI ULENINÍ ULENEJDÍ
KAJÉSED ASHÉR-ÄSÍTI ÏMEJA TAÄSÉH ÏMADÍ VEÏM-HAÁRETZ ASHÉR-GÁRTAH BAH

‫ע‬% ‫י אשב‬$‫הם אנ>כ‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ ו‬21:24


VAYÓMER ABRAHÁM ANOJÍ ISHABÉÄ

‫ ו‬$‫מים א^ש!ר גזל‬% 5 %‫ר ה‬+‫ ל־א> דות @ בא‬%‫ם את־א^בימ(לך ע‬$‫ ברה‬%‫!ח א‬% ‫והוכ‬
21:25
‫די א^בימלך ך‬
! ‫ ב‬%‫ע‬
VEHOJÍAJ ABRAHÁM ET-ABIMÉLEJ ÄL-ODÓT BEÉR HAMÁIM ASHÉR GAZZELÚ
ÄBDÉI ABIMÉLEJ

‫תה‬i %‫ם־א‬%‫ ז (ה וג‬%‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ה את־ה‬$‫ידעתי מ!י עש‬ 5 % ‫ל >א‬


+ ‫ימלך‬ 5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ו‬
21:26
‫ יום‬%‫עתי בלת!י ה‬$‫מ‬% ‫ל >א ש‬
! ‫י‬S‫ם אנ>כ‬T %‫לי וג‬B ‫דת‬+ %‫ל >א־הג‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ LO IADÁTI MI ÄSÁH ET-HADABÁR HAZZÉH VEGÁM-ATÁH
LO-HIGÁDTA LI VEGÁM ANOJÍ LO SHAMÄTI BILTÍ HAYÓM

‫ם ברית‬$‫יכרת! ו שניה‬%‫ א^בימ(לך ו‬%‫ן ל‬$‫ית‬%‫קר ו‬5 ‫צ >אן וב‬


+ @ ‫ ברהם‬%‫קח א‬Y % ‫י‬%‫ ו‬21:27
VAYKÁJ ABRAHÁM TZON UBAKÁR VAYTÉN LAABIMÉLEJ VAYJRETÚ SHENEIHÉM
BERÍT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:28 Entonces dispuso Avraham 7 ovejas del rebaño aparte.


21:29 Y dijo Avimélekh a Avraham: "¿Qué significan las 7 ovejas
que has puesto aparte?".
21:30 Y él respondió: "Estas 7 ovejas tomarás de mi mano, para
que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo".
21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-Shéba; porque ambos
juraron allí. 112
21:33
'El Olam
21:32 Así pactaron en Beer-Shéba; y levantándose Avimélekh, y
título que Fikhol capitán de su ejército, regresaron al país de los pelisteos.
significa
Elohim de 21:33 Y plantó Avraham un árbol tamarisco en Beer-Shéba, e
Eternidad.
21:34
invocó allí el nombre de YHVH 'El-Olam**
Ivr 11:9 21:34 Y residió Avraham en el país de los pelisteos muchos días.

CAPÍTULO 22

Elohim prueba la fe de Avraham

22:1 Sucedió después de esto que probó Elohim a Avraham,


diciéndole: "¡Avraham!". Y él respondió: "¡Aquí estoy!".

112
21:31 Beer Shéba: ‫( באר‬BEER=pozo) ‫( שבע‬SHÉBA=7),
aludiendo a las 7 ovejas que le entrego Avraham a Avimélekh.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ דהן‬%‫צ >אן לב‬


$ %‫שת ה‬
! > ‫ ע כב‬%‫ב‬S‫הם את־ש‬B ‫ בר‬%‫ב א‬+ ‫צ‬%‫וי‬% 21:28
VAYATZÉB ABRAHÁM ET-SHÉBÄ KIBESÓT HATZÓN LEBADEHÉN

‫אלה א^ש!ר‬5 ‫ ע כב >שת @ ה‬%‫ב‬Y‫הנה ש‬B ‫ה‬+‫ ברה(ם מ‬%‫לך אל־א‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ו‬
21:29
‫ דנה‬%‫בת לב‬$‫צ‬% ‫ה‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH HÉNAH SHÉBÄ KEBASÓT HAÉLEH ASHÉR
HITZÁBETA LEBADÁNAH

‫דה כ!י‬5 ‫י לע‬+ ‫ ע^בור @ תהיה־ל‬%‫ידי ב‬


( ‫קח מ‬$ % ‫ >שת ת‬5 ‫ ע כב‬%‫ב‬+‫י >אמר כי את־ש‬%m ‫ו‬
21:30
‫ ז >את‬%‫ בא!ר ה‬%‫רתי את־ה‬$‫פ‬% ‫ח‬
VAYÓMER KI ET-SHÉBÄ KEBASÓT TIKÁJ MIYADÍ BAÄBUR TIHIÉH-LI LE ËDÁH KI
JAFÁRTI ET-HABEÉR HAZZÓT

‫ ו שניהם‬$‫י ש!ם נשבע‬S‫ ע כ‬%‫ר ש(ב‬+‫ וא בא‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫א ל‬S‫ל־כן קר‬
B %‫ ע‬21:31
ÄL-KEN KARÁ LAMAKÓM HAHÚ BEÉR SHÁBÄ KI SHAM NISHBEÜ SHENEIHÉM

‫בו‬$‫יש‬%
x ‫ ו ו‬5‫ ר־צבא‬%‫ימלך ופיכ>ל @ ש‬
B ‫קם א^ב‬K+ ‫י‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫רית בבא‬$ ‫יכרת! ו ב‬%‫ו‬
21:32
‫אל־א!רץ פלשתים‬
VAYJRETÚ BERÍT BIBEÉR SHÁBÄ VAYÁKAM ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ
VAYASHÚBU EL-ÉRETZ PELISHTÍM

‫ה א!ל עולם‬$‫א־שם בש!ם יהו‬


5 ‫יקר‬%A ‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫של בבא‬$‫ט!ע א‬% ‫י‬%‫ ו‬21:33
VAYTÄ ÉSHEL BIBEÉR SHÁBÄ VAYKRÁ-SHAM BESHÉM IHVH EL ÖLÁM

‫רבים‬% ‫ים ימ!ים‬$‫ם בא!רץ פלשת‬S‫ ברה‬%‫גר א‬KT‫י‬%‫ ו‬21:34


VAYÁGAR ABRAHÁM BEÉRETZ PELISHTÍM IAMÍM RABÍM

PÉREK 22 - ‫פרק כב‬

‫אמר‬+>‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ה את־א‬$‫*להים נס‬


5 ‫א‬+‫אלה וה‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
22:1
‫י>!אמר הנני‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ליו א‬5 ‫א‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VEHAELOHÍM NISÁH ET-ABRAHÁM VAYÓMER
ELÁV ABRAHÁM VAYÓMER HINÉNI
BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:2
Mish 4:3;
22:2 Y le dijo: "Toma a tu hijo, tu único, Yitsjaq, al que amas, y ve
Mish 8:30; a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los
Ioj 3:16;
Ioj 10:17 montes que te mostraré" 113.
Ber 17:19;
Ieh 24:3; 22:3 Y Avraham se levantó muy de mañana, ensilló su asno, tomó
Ro 9:7
2Dib 3:1
consigo a 2 de sus siervos, y a Yitsjaq su hijo. Cortó leña para el
Dev 12:14 holocausto, y levantándose, partió al lugar que le mostró Elohim.
22:4 Al 3º día alzó Avraham sus ojos, y vio el lugar desde lejos.
22:5 Entonces dijo Avraham a sus siervos: "Esperad aquí con el
asno, mientras el muchacho y yo vamos hasta allí para adorar, y
luego regresaremos a vosotros".114
22:6 Y tomó Avraham la leña del holocausto poniéndola sobre
Yitsjaq su hijo, y tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y ambos
siguieron adelante juntos.
22:7 22:7 Y habló Yitsjaq a Avraham su padre, diciendo: "¡Padre mío!".
él respondió: "¡Aquí estoy hijo mío!". Y él dijo: "Aquí están el
Mat 26:
39; Y
Ish 58:9; fuego y la leña; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?"
Ro 8:15

Ioj 8:29
She 12:5;
22:8 Y respondió Avraham: "Elohim se proveerá un cordero para el
Ro 8:36 holocausto, hijo mío". Y ambos iban juntos 115 .

113
22:2 Ofrécelo allí en holocausto: Durante toda su vida, Avraham luchó
contra los sacrificios humanos que hacían los idólatras y entendía que
esta no era la voluntad divina. Por lo tanto, esta orden contradecía todas
sus creencias. Sin embargo, Avraham comprendió que lo correcto era
cumplir la voluntad de Elohim más allá de si logramos entender o no la
razón de su mandato.
114
22:5 El muchacho: Yitsjaq tenía 37 años. Su edad se deduce debido a que
Yitsjaq fue concebido cuando Sarah tenía 90 años, y ésta fallece a los 127
años de edad (v. 23:1). También la "burla" de Ishmael acontece durante
la fiesta del testete de Yitsjaq, y este tenía unos 5 años.
115
22:8 Elohim se proveerá un cordero: Avraham tenía la esperanza de que
se proveyera Elohim de un cordero para sacrificio en vez de Yitsjaq.
Y ambos iban juntos: Ambos entendieron lo que debían hacer y fueron
"con un solo corazón” a realizar la voluntad de Elohim.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חק‬5 ‫הבת @ את־יצ‬% A ‫ א^שר־א‬Y‫ח־נא את־בנך @ את־יחידך‬ y %‫י >אמר ק‬%u ‫ו‬
‫רים‬5 ‫ד הה‬+‫ח‬% %‫ל א‬%‫לה ע‬5 >‫הו שם @ לע‬Y‫ ע^ל‬%‫ מ>רי (ה וה‬%‫רץ ה‬$‫ך אל־א‬5 ‫ ולך־ל‬22:2
‫מ!ר אליך‬% >‫ר א‬$‫א^ש‬
VAYÓMER KAJ-NA ET-BINJÁ ET-IEJÍDJA ASHÉR-AHÁBTA ET-ITZJÁK VELÉJ-LEJÁ
EL-ÉRETZ HAMORIYÁH VEHAÄLÉHU SHAM LEÖLÁH ÄL AJÁD HEHARÍM ASHÉR
OMÁR ELEIJÁ

‫תו‬5 ‫י נעריו @ א‬Y ‫קח את־שנ‬%i ‫י‬%‫מ>רו ו‬


5 ^‫ ב> ש @ את־ח‬%‫ח‬%‫י‬K %‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫הם ב‬e ‫ בר‬%‫כם א‬A ‫ש‬%‫וי‬%
‫ ום‬$‫ מק‬%‫ילך אל־ה‬%5 ‫קם ו‬K+ ‫י‬%‫לה ו‬5 >‫י ע‬+‫ ע @ ע^צ‬%‫ ק‬%‫יב‬%‫ק בנ(ו ו‬+ ‫ת יצח‬$‫ וא‬22:3
‫ ר־ל! ו הא*להים‬%‫א^שר־אמ‬
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VÁYAJABOSH ET-JAMORÓ VAYKÁJ ET-SHENÉI
NEÄRÁV ITÓ VEÉT ITZJÁK BENÓ VAIBAKÄ ÄTZÉI ÖLÁH VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-
HAMAKÓM ASHÉR-ÁMAR-LO HAELOHÍM

‫ ום מרח> ק‬$‫ מק‬%‫רא את־ה‬K! %‫י‬%‫יו ו‬S ‫ם את־עינ‬T‫ ברה‬%‫שא א‬A ‫י‬%‫ישי ו‬
B ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ ב‬22:4
BAYÓM HASHELISHÍ VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁRET-HAMAKÓM MERAJÓK

‫ ר‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫י וה‬+ ‫וא^נ‬% ‫ח^מור‬


5 %‫ריו שבו־לכ!ם פ> ה @ עם־ה‬B ‫הם אל־נע‬e ‫ בר‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
22:5
‫ה ונש! ובה א^ליכם‬$ ‫ ח^ו‬%‫ד־כה ונשת‬
>( %‫ה ע‬$‫נלכ‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-NEÄRÁV SHEBÚ-LAJÉM POH ÏM-HAJAMÓR VAANÍ
VEHANÁÄR NELJÁH ÄD-KOH NISHTAJAVÉH VENASHÚBAH ALEIJÉM

‫ידו‬
5 ‫ח ב‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו ו‬5‫ק בנ‬+‫ ל־יצח‬%‫ישם @ ע‬%A ‫לה ו‬B >‫י הע‬+‫הם את־ע^צ‬e ‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
22:6
‫חדו‬%‫ם י‬$‫ילכ! ו שניה‬%‫ א^כ (לת ו‬%‫ת־המ‬
% ‫ש וא‬$‫את־הא‬
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ÄTZÉI HAÖLÁH VAYÁSEM ÄL-ITZJÁK BENÓ VAYKÁJ
BEIADÓ ET-HAÉSH VEÉT-HAMAAJÉLET VAYELJÚ SHENEIHÉM IAJDÁV

‫י >אמר‬%B ‫ני בנ (י ו‬+ ‫אמר הנ‬$> ‫י‬%‫בי ו‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ם אביו @ ו‬Y‫ ברה‬%‫חק אל־א‬e ‫י >אמר יצ‬%A ‫ו‬
22:7
‫ה לע> לה‬$‫ ש‬%‫ י !ה ה‬%‫צים וא‬5 ‫ע‬+‫ה האש @ וה‬Y ‫הנ‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-ABRAHÁM ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI BENÍ
VAYÓMER HINÉH HAÉSH VEHÁËTZÍM VEAYÉH HASÉH LEÖLÁH

‫ניהם‬
$ ‫ילכ! ו ש‬%‫ה בנ (י ו‬$‫ה לע> ל‬S‫ ש‬%‫*להים יראה־ל! ו ה‬
i ‫הם א‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ו‬
22:8
‫חדו‬%‫י‬
VAYÓMER ABRAHÁM ELOHÍM IRÉH-LO HASÉH LEÖLÁH BENÍ VAYELEJÚ
SHENEIHÉM IAJDÁV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:9
12:7;
22:9 Y cuando llegaron al lugar que le había dicho Elohim,
She 20:25 construyó Avraham allí un altar, y preparó la leña. Luego ató a
Yitsjaq su hijo, y lo puso en el altar encima de la leña.
Ivr 13:10
Mat 27:2;
Ioj 10:18;
Shli 8:32; 22:10 Y extendió Avraham su mano y tomó el cuchillo para
Pip 2:8
degollar a su hijo.
22:11 Pero el mensajero de YHVH llamándolo desde el cielo, dijo:
"¡Avraham, Avraham!". Y él respondió: "¡Aquí estoy!"
22:12 Y le dijo: "No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le
hagas nada; porque eres uno que teme a Elohim, por cuanto no me
negaste a tu hijo, tu único". 116
22:13 22:13 Entonces alzó Avraham sus ojos y miró, y he aquí a sus
Vay 16:3
espaldas un carnero enredado en un zarzal por sus cuernos; y fue
Avraham y tomó el carnero, ofreciéndolo en holocausto en lugar de
su hijo.
22:14**
LXX dice: 22:14 Y nombró Avraham al lugar, YHVH-Yireh. Por eso se dice
"En la
montaña
hoy: 'En esta montaña YHVH proveerá'. **117
se ha visto
a YHVH"
22:15 Y llamó el mensajero de YHVH a Avraham por 2ª vez desde
el cielo,
22:16 y dijo: "Por mí mismo he jurado, dice YHVH, que por haber
hecho esto, y no negarme a tu hijo, tu único hijo;

116
22:12 Tu único: Cf. com. 21:12.
117
22:14 En esta montaña: Se refiere al monte donde posteriormente sería
construido el Sagrado Templo de Yerushalem.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ברהם‬%‫ם א‬Y‫יבן ש‬%A ‫ ו הא*להים _ ו‬+‫ ר־ל‬%‫ר אמ‬+‫ מקום ` א^ש‬%‫ או אל־ה‬B>‫יב‬%‫ו‬
‫שם א>תו @ ד‬Y ‫י‬%‫ו ו‬5‫ק בנ‬+‫יע^ק> ד @ את־יצח‬% K %‫^ר> ך את־העצ (ים ו‬$ ‫יע‬% K %‫ח ו‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫ את־ה‬22:9
‫ל לעצים‬%‫ע‬$‫מ‬% ‫ח מ‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYABÓU EL-HAMAKÓM ASHÉR ÁMAR-LO HAELOHÍM VAYBÉN SHAM ABRAHÁM
ET-HAMIZZBÉAJ VAYAÄRÓJ ET-HAËTZÍM VÁYAÄKOD ET-ITZJÁK BENÓ VAYÁSEM
OTÓ ÄL-HAMIZZBÉAJ MIMÁÄL LAËTZÍM

‫ ט את־בנו‬$>‫ א^כ (לת לשח‬%‫ת־המ‬


% ‫קח א‬$ % ‫י‬%‫ת־ידו ו‬
5 ‫ ברהם @ א‬%‫ח א‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ ו‬22:10
VAYSHELÁJ ABRAHÁM ET-IADÓ VAYKÁJ ET-HAMAAJÉLET LISHJÓT ET-BENÓ

‫ ברה(ם‬%‫ם׀ א‬+‫ ברה‬%‫אמר א‬$>‫י‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ך יהוה @ מן־ה‬Y‫א‬% ‫ ל‬%‫ליו מ‬e ‫רא א‬A ‫יק‬%‫ו‬
22:11
‫אמר הנני‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYKRÁ ELÁV MALÁJ IHVH MIN-HASHAMÁIM VAYÓMER ABRAHÁM ABRAHÁM
VAYÓMER HINENÍ

‫ה‬+‫ ת‬%‫י׀ ע‬+ ‫ ו מא( ומה כ‬$‫ ש ל‬%‫ל־תע‬


!% %‫ ר וא‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫דך @ אל־ה‬K‫ח י‬Y‫ל‬% ‫ ל־תש‬%‫י >אמר א‬%B ‫ו‬
‫כת את־בנך! את־יחידך‬S‫ש‬% ‫ל >א ח‬ ! ‫אתה ו‬% 5 @ ‫א א*להים‬Y‫ידעתי כי־יר‬ B % 22:12
‫ממני‬
VAYÓMER AL-TISHLÁJ IÁDEJA EL-HANÁÄR VEAL-TÁÄS LO MÉUMAH KI ÄTÁH
IADÁTI KI-IERÉ ELOHÍM ÁTAH VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDJÁ MIMÉNI

‫ך‬$‫ב‬% ‫ ס‬%‫*ח!ז ב‬% ‫חר נא‬% m %‫נה־איל א‬


%5 ‫רא @ וה‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫הם את־עינ‬e ‫ בר‬%‫שא א‬A ‫י‬%‫ו‬
! % ‫ה‬$‫יע^ל!הו לע> ל‬% ‫ו‬% ‫איל‬% 5 ‫ח את־ה‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ ברהם @ ו‬%‫לך א‬Y ‫י‬%‫ רנ (יו ו‬%‫ בק‬22:13
‫ ת בנו‬%‫תח‬
‫ד‬

VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁR VEHÍNEH-ÁIL AJÁR NEEJÁZZ BASEBÁJ


BEKARNÁV VAYÉLEJ ABRAHÁM VAYKÁJ ET-HAÁIL VAYAÄLÉHU LEÖLÁH TÁJAT
BENÓ

‫ ום‬5‫ י‬%‫ר ה‬+‫ה׀ ירא(ה א^שר @ יאמ‬+ ‫ וא יהו‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫ם שם־ה‬S‫ ברה‬%‫א א‬T‫יקר‬%‫ו‬
22:14
‫ה יראה‬$ ‫ה!ר יהו‬% ‫ב‬
VAYKRÁ ABRAHÁM SHEM-HAMAKÓM HAHÚ IHVH IRÉH ASHÉR IEAMÉR HAYÓM
BEHÁR IHVH IERÁEH

‫ שמים‬%‫ית מן־ה‬$ ‫ ברה(ם שנ‬%‫ה אל־א‬$ ‫א!ך יהו‬% ‫ ל‬%‫א מ‬S‫יקר‬%‫ ו‬22:15
VAYKRÁ MALÁJ IHVH EL-ABRAHÁM SHENÍT MIN-HASHAMÁIM

‫זה‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫שית @ את־ה‬A ‫ר ע‬Y‫ ן א^ש‬%‫ע‬%‫כי י‬B ‫ ם־יהו (ה‬x‫עתי נא‬$‫ב‬% ‫י >אמר ב!י נש‬%m ‫ו‬
22:16
‫כת את־בנך! את־יחידך ד‬$‫ש‬% ‫ל >א ח‬ ! ‫ו‬
VAYÓMER BI NISHBÄTI NEÚM IHVH KI IAÄN ASHÉR ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDÉJA
BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:17
orilla:
22:17 en verdad te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia como
lit. labio
del mar
las estrellas de los cielos y como la arena que está a la orilla**del
13:16
15:5 mar; y tu linaje tomará posesión de la puerta de sus enemigos 118.
22:18 Y se bendecirán en tu descendencia todas las naciones de la
tierra, por cuanto obedeciste a mi voz".
22:19 Y volvió Avraham a sus siervos, y se levantaron y se fueron
juntos a Beer-Shéba; y residió Avraham en Beer-Shéba.
22:20 Sucedió después de esto, que le informaron a Avraham,
diciendo: "He aquí que también Milkah ha dado a luz hijos a Najor
tu hermano:
22:20 22:21 Uts su primogénito, Buzz su hermano, Qemuel padre de Aram,
22:22 Késed, Jazzo, Pildash, Idlaf y Betuel".
11:29
11:26
22:23 Y Betuel fue el padre de Rivqah. Estos son los 8 hijos que dio
22:23
24:15
a luz Milkah, de Najor hermano de Avraham.
Ro 9:10 22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúmah, dio a luz también
a Tébaj, a Gájam, a Tájash y a Maajah.

CAPÍTULO 23
FFF Sección abierta
Muerte y Sepultura de Sarah JAYE-SARAH

23:1
17:17
23:1 Y vivió Sarah 127 años; tantos fueron los años de la vida de
Sarah.119

118
22:17 Estrellas de los cielos y como la arena: Cf. coms. 13:16 y 15:5.
119
23:1 127 años: Esta es la alabanza que en el día de su muerte le da la Torah
a Sarah, al haber vivido 127 años aprovechando cada momento de su vida.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מים‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫עך @ ככוכב‬^ ‫ר‬%‫ה את־ז‬Y‫ רב‬%‫בה א‬A ‫ ר‬%‫ך וה‬B ‫ך א^ברכ‬+‫כי־בר‬
22:17
‫ ר א>יביו‬%‫ש!ע‬% ‫ת‬$‫^ך א‬
5 ‫רע‬%‫ש ז‬+‫ר‬% ‫ י (ם וי‬%‫ת ה‬+‫פ‬% ‫ ל־ש‬%‫ר ע‬$‫חול א^ש‬m %‫וכ‬
KI-BARÉJ ABAREJJÁ VEHARBÁH ARBÉH ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM
VEJÁJOL ASHÉR ÄL-SEFÁT HAYÁM VEIRÁSH ZZARÄJÁ ET SHÁÄR OIBÁV

‫עת בק>לי‬$‫מ‬% ‫עקב א^ש!ר ש‬m ‫י הא(רץ‬+ ‫כל גוי‬


> $ ‫^ך‬
5 ‫רע‬%‫ ו בז‬+‫ והתבר^ כ‬22:18
VEHITBARAJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ ËKEB ASHÉR SHAMÄTA BEKOLÍ

‫י !שב‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫דו אל־בא‬


$ ‫ח‬%‫ילכ! ו י‬%‫יקמו ו‬%
S x ‫ריו ו‬5 ‫ ברהם @ אל־נע‬%‫שב א‬Y ‫י‬%‫ו‬
22:19
‫ ע‬%‫ם בבא!ר שב‬$‫ ברה‬%‫א‬
VAYÁSHAB ABRAHÁM EL-NEÄRÁV VAYAKÚMU VAYELJÚ IAJDÁV EL-BEÉR SHÁBÄ
VAYÉSHEB ABRAHÁM BIBEÉR SHÁBÄ

‫דה‬A ‫ם לאמ>( ר הנה יל‬$‫ ברה‬%‫ !ד לא‬%‫ג‬x‫וי‬% ‫אלה‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ח^רי @ ה‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
22:20
‫ים לנח! ור אחיך ד‬$ ‫וא בנ‬S‫ם־ה‬%‫מלכ!ה ג‬
VAIHÍ AJAREÍ HADEBARÍM HAÉLEH VAYUGÁD LEABRAHÁM LEMÓR HINÉH
IALEDÁH MILKÁH GAM-HI BANÍM LENAJÓR AJÍJA

‫ל א^ב!י א^רם‬$‫ וז אח (יו ואת־קמוא‬+‫כ>רו ואת־ב‬


$ ‫ את־ע! וץ ב‬22:21
ET-ÜTZ BEJORÓ VEÉT-BUZZ AJÍV VEÉT-KEMUÉL ABÍ ARÁM

‫ת בתואל‬$‫דש ואת־ידל (ף וא‬


$ ‫ו ואת־פל‬5‫שד ואת־ח^ ז‬+ ‫ ואת־כ‬22:22
VEÉT-KÉSED VEÉT-JAZZÓ VEÉT-PILDÁSH VEÉT-IDLÁF VEÉT BETUÉL

‫ ור א^ח!י‬$‫כה לנח‬5 ‫ה מל‬+‫אלה @ ילד‬A ‫ד את־רבק(ה שמ>נ !ה‬+ ‫יל‬


% ‫ל‬$‫ובתוא‬
22:23
‫ ברהם‬%‫א‬
UBETUÉL IALÁD ET-RIBKÁH SHEMONÁH ÉLEH IALEDÁH MILKÁH LENAJÓR AJÍ
ABRAHÁM

‫ ם‬%‫ח‬5‫ג‬% ‫ ח ואת־‬%‫ב‬+ ‫ם־הוא @ את־ט‬%‫לד ג‬Y‫ת‬%‫ה ראומ(ה ו‬+‫ ו ושמ‬$‫ גש‬%‫ופיל‬


22:24
‫ ע^כה‬%‫ ש ואת־מ‬%‫ת־תח‬
$ % ‫וא‬
UFILAGSHÓ USHEMÁH REUMÁH VATÉLED GAM-HI ET-TÉBAJ VEÉT-GÁJAM VEÉT-
TÁJASH VEÉT-MAÄJÁH

PÉREK 23 - ‫פרק כג‬


ppp JAYÉ-SARÁH
‫ י !י שרה‬%‫י ח‬$ ‫ ע שנ (ים שנ‬%‫ב‬+‫ה וש‬$ ‫ה ועש !רים שנ‬S ‫רה מא!ה שנ‬5 ‫י ש‬+ ‫ י‬%‫יהיו @ ח‬%‫ ו‬23:1
VAYHIÚ JAYÉI SARÁH MEÁH SHANÁH VEËSRÍM SHANÁH VESHÉBÄ SHANÍM
SHENÉI JAYÉI SARÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:2 Y murió Sarah en Qiriat-Arba, que es Jebron, en la tierra de


Kenaan; y vino Avraham a hacer duelo por Sarah, y a llorarla.
23:3** 23:3 Y se levantó Avraham de delante de su difunta, y habló a los
En heb.
Benei Jet hijos de Jet**, diciendo:

los Jeteos" 23:4 "Extranjero y forastero soy entre vosotros; dadme propiedad
significa

para sepultura entre vosotros, y sepultaré a mi difunta de delante


de mí".120
23:5 Y respondieron los hijos de Jet a Avraham, diciéndole:
23:6 "Oyenos, mí señor; eres un príncipe de Elohim en medio de
nosotros; en la más selecta de las sepulturas sepulta a tu muerta;
ninguno de nosotros te negará su sepulcro, ni te impedirá que
sepultes a tu difunta".
23:7 Y Avraham se levantó, y se inclinó ante la gente de aquella
tierra, los hijos de Jet,
23:8 y habló con ellos, diciendo: "Si vuestra volundad es que yo
sepulte mi difunta de delante de mí, oídme, e interceded por mí
con Efron hijo de Tsójar,
23:9 para que me dé la cueva de Majpelah, que tiene al extremo
de su campo; que por su justo precio me la dé, para posesión
de sepultura en medio de vosotros". 121
23:10 Este Efron estaba entre los hijos de Jet; y respondió Efron
el jeteo a Avraham, en presencia de los hijos de Jet, de todos los
que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:

120
23:4 Extranjero y forastero: Avraham dice: “si quieren considerarme
como extranjero entonces véndanme el lugar de sepultura. Pero si no me
la quieren vender, usaré mi derecho pues Elohim me dio esta tierra.”
121
23:9 Majpelah: Viene de la palabra ‫( כפל‬KAFAL = duplicación) pues
allí -según los antiguos sabios judíos- iban a ser enterradas 4 parejas:
Adam-Javah, Avraham-Sarah, Yitsjaq-Rivqah, y Yaaqov-Leah.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫הם‬5 ‫ בר‬%‫יב>א @ א‬%‫ ן ו‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רון בא‬$ ‫ע ה!וא חב‬S‫ב‬% ‫ ר‬%‫ !ת א‬%‫רה בקרי‬B ‫מת ש‬+‫ת‬%‫ו‬
23:2
‫רה ולב >כתה‬ $ ‫פד לש‬> ! ‫לס‬
VATÁMAT SARÁH BEKIRIÁT ARBÄ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN VAYABÓ
ABRAHÁM LISPÓD LESARÁH VELIBKOTÁH

‫ת לאמ> ר‬$‫דב!ר אל־בני־ח‬% ‫י‬%‫י מת( ו ו‬+ ‫ל פנ‬$‫ע‬% ‫הם מ‬5 ‫ בר‬%‫יקם @ א‬%A ‫ ו‬23:3
VAYÁKAM ABRAHÁM MEÄL PENÉI METÓ VAIDABÉR EL-BENÉI-JET LEMÓR

‫י‬$‫רה מת‬
! ‫כם ואקב‬5 ‫ת־קבר @ עמ‬%
A ‫ ז‬x‫י א^ח‬Y‫ו ל‬A‫י עמכ (ם תנ‬$‫גר־ותוש!ב אנ>כ‬
23:4
‫מלפני‬
GUÉR-VETOSHÁB ANOJÍ ÏMAJÉM TENÚ LI AJUZZÁT-KÉBER ÏMAJÉM VEEKBERÁH
METÍ MILEFANÁI

‫ם לאמ>! ר לו‬$‫ ברה‬%‫ת את־א‬S‫ו בני־ח‬T‫ענ‬


^ ‫י‬% ‫ו‬% 23:5
VAYAÄNÚ BENÉI-JET ET-ABRAHÁM LEMÓR LO

‫ ר‬$>‫רינו קב‬5 ‫ר קב‬+‫ח‬% ‫תוכנו במב‬


5 ‫ תה @ ב‬%‫ים א‬Y‫שיא א*לה‬A ‫י נ‬B‫נו׀ א^ד>נ‬+ ‫שמע‬
23:6
‫ מקב>! ר מתך‬$‫רו ל >א־יכל!ה ממך‬S ‫מנו את־קב‬5 ‫יש מ‬+ ‫את־מת(ך א‬
SHEMAËNU ADONÍ NESÍ ELOHÍM ATÁH BETOJÉNU BEMIBEJÁR KEBARÉINU
KEBÓR ET-METÉJA ISH MIMÉNU ET-KIBRÓ LO-IJLÉH MIMEJÁ MIKEBÓR METEJÁ

‫רץ לבני־חת‬$‫ ם־הא‬%‫תחו לע‬


! % ‫יש‬%‫ם ו‬S‫ ברה‬%‫קם א‬KT‫י‬%‫ ו‬23:7
VAYÁKAM ABRAHÁM VAYSHTÁJU LEÄM-HAÁRETZ LIBENÉI-JET

‫י‬5‫נ‬% ‫ ר את־מתי @ מלפ‬Y>‫כם לקב‬B ‫פש‬%‫ש את־נ‬+ ‫תם לאמ>( ר אם־י‬ $ ‫דב!ר א‬% ‫י‬%‫ו‬
23:8
‫ ר‬%‫י בעפ !רון בן־צ> ח‬$‫עוני ופגעו־ל‬m ‫שמ‬
VAIDABÉR ITÁM LEMÓR IM-IÉSH ET-NAFSHEJÉM LIKBÓR ET-METÍ MILEFANÁI
SHEMAÜNI UFIGÜ-LI BEËFRÓN BEN-TZÓJAR

‫כסף‬A ‫ה שד(הו ב‬+‫ר בקצ‬$‫ר־לו א^ש‬


5 ‫ כפלה @ א^ש‬%‫ מ‬%‫ת ה‬Y‫ר‬% ‫ן־לי את־מע‬
B ‫וי ת‬
23:9
‫ת־קבר‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ם ל‬$‫י בתוככ‬S‫לא יתנ !נה ל‬e ‫מ‬
VEITÉN-LI ET-MEÄRÁT HAMAJPELÁH ASHÉR-LO ASHÉR BIKETZÉH SADÉHU
BEJÉSEF MALÉ ITENÉNAH LI BETOJEJÉM LAAJUZZÁT-KÁBER

‫י‬+ ‫ ברהם @ באזנ‬%‫י את־א‬Y‫ חת‬%‫רון ה‬A ‫ עפ‬t‫ ן‬%‫ע‬%‫וי‬% ‫ וך בני־ח(ת‬+‫ב בת‬$‫ועפ !רון י>ש‬
23:10
‫ירו לאמ> ר‬ $ ‫ ר־ע‬%‫שע‬% ‫כל בא!י‬
> S ‫ני־חת ל‬
5 ‫ב‬
VEËFRÓN IOSHÉB BETÓJ BENÉI-JET VAYAÄN ËFRÓN HAJITÍ ET-ABRAHÁM
BEAZZENÉI BENÉI-JET LEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ LEMÓR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:11 "No, mí señor, óyeme: te doy el campo, y también la


cueva en el; en presencia de los hijos de mi pueblo te la doy;
sepulta a tu difunta".
23:12 Entonces Avraham se inclinó frente a la gente del lugar,
23:13 y respondió a Efron en presencia de la gente del país,
deciendo: "Antes, si te place, te ruego que me oigas. Daré el
precio del campo; tómalo de mí, y sepultaré en ella mi difunta".
23:14 Y respondió Efron a Avraham, diciéndole:
23:15**
1Shekel 23:15 "Señor mío, escúchame: la tierra vale 400 Shekalim** de
= 11,4 g
total
plata; ¿qué es esto entre tú y yo? Entierra, pues, a tu difunta".122
4560 g 23:16 Entonces Avraham convino con Efron, y pesó Avraham
a Efron el dinero que dijo, en presencia de los hijos de Jet, 400
Shekalim de plata, de uso corriente entre mercaderes.
23:17 Y quedó la heredad de Efron que estaba en Majpelah al
este de Mamre, la heredad con la cueva que estaba en ella, y
todos los árboles que había en el campo, y en todos sus límites,
23:18 como propiedad de Avraham, en presencia de los hijos de
Jet y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
23:19 Después de esto sepultó Avraham a Sarah su mujer en la
cueva del campo de Majpelah al este de Mamre, que es Jebron,
en la tierra de Kenaan.

122
23:15 Vale 400 Shekalim: Inicialmente Efron había prometido darle
la tierra gratis, ahora decidió cobrarle. Esta actitud se diferencia del
proceder de los justos, pues estos hacen más de lo que hablan (Cf. 18:5-7).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ת (יה‬%‫ נת‬+‫ ו לך‬$‫רה א^שר־ב‬


! ‫ מע‬%‫לך וה‬5 ‫תי‬+‫נת‬
% @ ‫ שדה‬%‫עני ה‬5 ‫י שמ‬+ ‫ל >א־א^ד>נ‬
23:11
‫ך קב>! ר מתך ג‬$‫ ת!יה ל‬%‫י נת‬S‫ מ‬%‫י בני־ע‬T ‫לעינ‬
LO-ADONÍ SHEMAËNI HASADÉH NATÁTI LAJ VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEJÁ
NETATÍHA LEËINÉI BENÉI-ÄMÍ NETATÍHA LAJ KEBÓR METÉJA

‫ע!ם הארץ‬% ‫י‬$ ‫הם לפנ‬5 ‫ בר‬%‫תחו @ א‬% A ‫יש‬%‫ ו‬23:12


VAYSHTÁJU ABRAHÁM LIFNÉI ÄM HAÁRETZ

‫ ו ב‬$‫תה ל‬
! %‫ך אם־א‬S‫א‬% ‫ ר‬5>‫ארץ @ לאמ‬A ‫ ם־ה‬%‫י ע‬Y ‫רון באזנ‬e ‫בר אל־עפ‬A ‫ד‬% ‫י‬%‫ו‬
23:13
‫י שמה‬$‫רה את־מת‬ ! ‫מני ואקב‬5 ‫ח מ‬+‫ק‬% @ ‫ שדה‬%‫סף ה‬Y‫נתתי כ‬ % e ‫שמע (ני‬
VAIDABÉR EL-ËFRÓN BEAZZENÉI ÄM-HAÁRETZ LEMÓR AJ IM-ATÁH LU SHEMAËNI
NATÁTI KÉSEF HASADÉH KAJ MIMÉNI VEEKBERÁH ET-METÍ SHÁMAH

‫ם לאמ>! ר לו‬$‫ ברה‬%‫רון את־א‬S ‫ ן עפ‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ ו‬23:14


VAYÁÄN ËFRÓN ET-ABRAHÁM LEMÓR LO

‫ ה־ה (וא‬%‫ מ‬$‫סף בינ !י ובינך‬S‫ ת שקל־כ‬T>‫בע מא‬% A ‫ ר‬%‫ א‬t‫עני ארץ‬5 ‫י שמ‬+ ‫א^ד>נ‬
23:15
‫ קב> ר‬$‫ואת־מתך‬
ADONÍ SHEMAËNI ERÉTZ ARBÄ MEÓT SHÉKEL-KÉSEF BEINÍ UBEINJÁ MAH-HI
VEÉT-METEJÁ KEBÓR

‫כסף‬m %‫ ן את־ה‬5>‫ ברהם @ לעפר‬%‫ ל א‬Y>‫ישק‬%‫ ברהם ` אל־עפרון _ ו‬%‫ע א‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
23:16
‫ ס>חר‬%‫ר ל‬$‫כסף ע> ב‬5 ‫קל‬+‫ע מאות @ ש‬Y‫ב‬% ‫ ר‬%‫י בני־ח(ת א‬+ ‫ר באזנ‬$‫א^ש!ר דב‬
VAYSHMÄ ABRAHÁM EL-ËFRÓN VAYSHKÓL ABRAHÁM LEËFRÓN ET-HAKÉSEF
ASHÉR DIBÉR BEAZZENÉI BENÉI-JET ARBÄ MEÓT SHÉKEL KÉSEF ÖBÉR LASOJÉR

‫ שדה‬%‫ מר(א ה‬%‫י מ‬+ ‫ר לפנ‬$‫לה א^ש‬5 ‫ כפ‬%‫ מ‬%‫רון א^שר @ ב‬B ‫ה עפ‬+‫קם׀ שד‬K+ ‫י‬%‫ו‬
23:17
‫ ו סביב‬$‫ ל‬x‫דה א^ש!ר בכל־גב‬5 ‫ ש‬%‫ר ב‬+‫ר־בו וכל־העץ @ א^ש‬ 5 ‫ה א^ש‬+‫ מער‬%‫וה‬
VAYÁKAM SEDÉH ËFRÓN ASHÉR BAMAJPELÁH ASHÉR LIFNÉI MAMRÉ HASADÉH
VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO VEJÓL-HAËTZ ASHÉR BASADÉH ASHÉR BEJÓL-GUEBULÓ
SABÍB

‫ ר־עירו‬%‫שע‬% ‫כל בא!י‬


> $ ‫י בני־ח(ת ב‬+ ‫ה לעינ‬$ ‫ ברה!ם למקנ‬%‫ לא‬23:18
LEABRAHÁM LEMIKNÁH LEËINÉI BENÉI-JET BEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ

‫ה‬T‫רת שד‬i % ‫תו אל־מע‬B ‫ה אש‬+‫הם את־שר‬e ‫ בר‬%‫בר א‬% A ‫ ק‬t‫ ח^רי־כן‬%‫וא‬
23:19
‫ ן‬%‫רץ כנע‬$‫וא חב (רון בא‬+ ‫רא ה‬
$ ‫ מ‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ה ע‬S ‫ כפל‬%‫ מ‬%‫ה‬
VEAJARÉI-JEN KABÁR ABRAHÁM ET-SARÁH ISHTÓ EL-MEÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ÄL-PENÉI MAMRÉ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:20 Y quedó el campo y la cueva que en ella había, de Avraham,


como una posesión para sepultura, recibida de los hijos de Jet.

CAPÍTULO 24

Avraham busca esposa para Yitsjaq

24:1 Era Avraham ya viejo, y muy avanzado en días; y YHVH


bendijo a Avraham en todo.
24:2
Luk12:42
24:2 Y dijo Avraham a un siervo suyo, el más viejo de su casa, que
era el que administraba todos sus bienes: "Ahora, pon tu mano bajo
mi muslo, 123
24:3 y te juramentaré por YHVH, Elohim de los cielos y Elohim de
la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los
kenaaneos, entre los cuales resido;
24:4 sino que irás a mi tierra y a mis parientes, y tomarás mujer para
mi hijo Yitsjaq".
24:5 Y el siervo le respondió: "Quizá la mujer no quiera venir
conmigo a esta tierra. ¿Haré volver a tu hijo a la tierra de donde
saliste?"
24:6 Y Avraham le dijo: "Guárdate de hacer volver a mi hijo allá.
24:7 YHVH, Elohim de los cielos, que me tomó de la casa de mi
padre y de la tierra de mi parientes, y me habló y me juró, diciendo:
'A tu descendencia daré esta tierra'; él enviará su mensajero delante
de ti, y tú traerás de allá mujer para mi hijo"

123
24:2 Pon tu mano bajo mi muslo : La palabra -muslo- se refiere a la parte
superior de la pierna que va desde la cadera hasta la rodilla, donde está el
fémur. Esto se hacía cuando un superior ponía bajo juramento a un inferior que le
debía obediencia, como un amo a su sirviente o un padre a su hijo. En tiempos
bíblicos era costumbre que el sirviente colocase su mano bajo el muslo de su amo
al hacer un juramento, con lo que indicaba que estaba bajo la autoridad de su
amo. (The Soncino Chumash, edición de A..Cohen, Londres, 1956, pág. 122.) En
este caso el puesto bajo juramento fue el siervo de Avraham llamado Eliezzer.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫את‬$ ‫ת־ק(בר מ‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ם ל‬$‫ ברה‬%‫ ו לא‬S‫ה א^שר־ב‬T‫ מער‬%‫דה וה‬e ‫ ש‬%‫יקם ה‬%A ‫ו‬
23:20
‫בני־חת‬
VAYÁKAM HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEABRAHÁM LAAJÚZZAT-KÁBER
MEÉT BENÉI-JET

PÉREK 24 - ‫פרק כד‬

‫ כ> ל‬%‫ם ב‬$‫ ברה‬%‫רך את־א‬


! % ‫ה ב‬S ‫ יהו‬%‫ ימ (ים ו‬%‫א ב‬$‫זקן ב‬
5 ‫ם‬+‫ ברה‬%‫ וא‬24:1
VEABRAHÁM ZZAKÉN BA BAYAMÍM VA-IHVH BERÁJ ET-ABRAHÁM BAKÓL

‫ל בכל־א^שר־ל( ו שים־נ !א‬$‫ מ>ש‬%‫יתו ה‬


5 ‫ן ב‬+‫ק‬% ‫ בדו @ ז‬%‫הם אל־ע‬B ‫ בר‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
24:2
‫ ת ירכי‬%‫תח‬! % $‫ידך‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-ÄBDÓ ZZEKÁN BEITÓ HAMOSHÉL BEJÓL-ASHÉR-LO SIM-
NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ

‫קח‬Y % ‫^שר ל >א־ת‬


A ‫י הא(רץ א‬$‫מים ואלה‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫ביהוה @ א*לה‬% ‫^ך‬5 ‫יע‬+ ‫ שב‬%‫וא‬
24:3
‫י יוש!ב בקרבו ד‬$‫י א^ש!ר אנ>כ‬5‫נע^נ‬% ‫הכ‬% @ ‫י מבנות‬5‫אשה @ לבנ‬
VEASHBIÄJÁ BA-IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM VELOHÉI HAÁRETZ ASHÉR LO-TIKÁJ
ISHÁH LIBNÍ MIBENÓT HAKENAÄNÍ ASHÉR ANOJÍ IOSHÉB BEKIRBÓ

‫ה לבנ !י ליצחק‬$‫ת אש‬


! ‫ ח‬%‫י תל (ך ולק‬$‫ דת‬%‫י ואל־מול‬S‫ רצ‬%‫י אל־א‬T‫ כ‬24:4
KI EL-ARTZÍ VEÉL-MOLADTÍ TELÉJ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ LEITZJÁK

‫ח^רי‬
$ % %‫שה לל!כת א‬5 ‫ה הא‬+‫ י @ ל >א־ת >אב‬%‫עבד אול‬5 ‫אמר אליו @ ה‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫רץ א^שר־יצ!את‬$‫ך אל־הא‬5 ‫ב אשיב @ את־בנ‬Y‫ ז >(את ההש‬%‫רץ ה‬+ ‫ אל־הא‬24:5
‫משם‬
VAYÓMER ELÁV HAËBED ULÁI LO-TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÁI EL-HAÁRETZ
HAZZÓT HEHASHÉB ASHÍB ET-BINJÁ EL-HAÁRETZ ASHÉR-IATZÁTA MISHÁM

‫י שמה‬$ ‫ך פן־תש!יב את־בנ‬5 ‫מר ל‬+‫ ברה(ם הש‬%‫יו א‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬24:6
VAYÓMER ELÁV ABRAHÁM HISHÁMER LEJÁ PEN-TASHÍB ET-BENÍ SHÁMAH

‫ דתי‬%‫רץ מול‬+‫ית אבי ` ומא‬+‫חני מב‬% e ‫^שר לק‬ A ‫מים א‬% B ‫ ש‬%‫י ה‬+ ‫ה׀ א*לה‬+ ‫יהו‬
‫רץ‬+‫תן את־הא‬ $ ‫^ך א‬
5 ‫רע‬A‫ז‬% ‫ ר ל‬5>‫בע־לי @ לאמ‬% ‫ר נש‬Y‫וא^ש‬% ‫ר־לי‬ e ‫^שר דב‬ A ‫וא‬% 24:7
‫י משם‬$ ‫ה לבנ‬S‫ת אש‬ ! ‫ ח‬%‫יך ולק‬5‫ לאכו @ לפנ‬%‫ח מ‬Y‫ל‬% ‫הוא יש‬B ‫ ז >(את‬%‫ה‬
IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM ASHÉR LEKAJÁNI MIBÉIT ABÍ UMEÉRETZ MOLADTÍ
VAASHÉR DIBÉR-LI VAASHÉR NISHBÄ-LI LEMÓR LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ
HAZZÓT HU ISHLÁJ MALAJÓ LEFANÉIJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MISHÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de


mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo".
24:9 Entonces el siervo puso su mano bajo el muslo de Avraham su
amo, jurándole sobre este asunto.
24:10**
"Aram 24:10 Y el siervo tomó 10 camellos de los camellos de su amo, y
de los
2 Ríos"
marchando, tomó toda clase de regalos escogidos de su amo; ypuesto
o LXX
Vg dice
en camino, llegó a Aram-Naharáim,**a la ciudad de Najor.
Mesopo- 24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un
manantial de agua, al atardecer, la hora en que solían ir las mujeres a
tamia"

por agua.
24:12 Y procedió a decir: "Oh YHVH, Elohim de Avraham mi amo,
te ruego me des, el tener hoy buen encuentro, y ten amor leal con mi
amo Avraham.
24:13 Heme aquí junto a la fuente, y las hijas de los hombres de esta
ciudad salen a sacar agua.
24:14 Sea, pues, que la joven a quien diga: 'Baja tu cántaro, te ruego,
para que beba', y ella responda: 'Bebe, y también daré de beber a tus
camellos'; que sea ésta la que tú has designado a tu siervo Yitsjaq; y
en esto sabré que habrás mostrado amor leal para con mi amo". 124
24:15 Y sucedió que antes de acabar de hablar, he aquí Rivqah, que
le había nacido a Betuel, hijo de Milkah mujer de Najor hermano de
Avraham, salía con su cántaro sobre el hombro.

124
24:14 A quien diga: A través de esta prueba, Eliezzer quería que
Elohim le diera una señal para encontrar a una mujer bondadosa, apta
para pertenecer a la casa de Avraham.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק‬+‫ר‬% ‫י ז >(את‬$‫ עת‬x‫קית משב‬m ‫ח^ריך ונ‬


5 %‫כת א‬+ ‫ה האשה @ לל‬Y‫ם־ל >א ת >אב‬
A ‫וא‬
24:8
‫ב שמה‬$‫ל >א תש‬ ! ‫י‬5‫את־בנ‬
VEÍM-LO TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÉIJA VENIKÍTA MISHEBUÄTÍ ZZOT RAK
ET-BENÍ LO TASHÉB SHÁMAH

‫לו ג‬5 ‫בע‬+% ‫יש‬%‫ם א^ד>נ (יו ו‬$‫ ברה‬%‫רך א‬K!‫ ת י‬%‫ח‬S‫ת‬% ‫ת־ידו‬
5 ‫עבד @ א‬A ‫שם ה‬Y ‫י‬%‫ו‬
24:9
‫ זה‬%‫ר ה‬$‫ דב‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYÁSEM HAËBED ET-IADÓ TÁJAT IÉREJ AVRAHÁM ADONÁV VAYSHÁBÄ LO ÄL-
HADABÁR HAZZÉH

‫יו‬$ ‫ילך וכל־ט! וב א^ד>נ‬%5 ‫י א^ד>ניו @ ו‬Y‫ ל‬%‫לים מגמ‬e %‫רה גמ‬A ‫העבד ע^ש‬y ‫ח‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
24:10
‫ה^רים אל־ע!יר נחור‬ $ % %‫^רם נ‬
! % ‫לך אל־א‬S ‫י‬%‫יקם ו‬%B ‫ידו ו‬
( ‫ב‬
VAYKÁJ HAËBED ÄSARÁH GUEMALÍIM MIGUEMALÉI ADONÁV VAYÉLEJ VEJÓL-
TUB ADONÁV BEIADÓ VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-ARÁM NAHARÁIM EL-ÏR NAJÓR

‫ת צ!את‬$‫ערב לע‬5 ‫ת‬+ ‫ מ(ים לע‬%‫ר ה‬+‫יר אל־בא‬$‫ים מח! וץ לע‬S‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ך ה‬T‫בר‬%‫וי‬%
24:11
‫ ש> א^ב> ת‬%‫ה‬
VAYAVRÉJ HAGUEMALÍM MIJÚTZ LAÏR EL-BEÉR HAMÁIM LEËT ËREB LEËT TZET
HASHOAVÓT

‫ י(ום‬%‫י ה‬$ %‫ קרה־נ !א לפנ‬%‫הם ה‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫ה א*להי @ א^ד>נ‬B‫>אמר׀ יהו‬
% ‹ ‫י‬%‫ו‬
24:12
‫ ברהם‬%‫ם א^ד>נ !י א‬$‫ה־חסד ע‬ m ‫וע^ש‬%
VAYOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ AVRAHÁM HAKRÉH-NA LEFANÁI HAYÓM
VAÄSEH-JÉSED ÏM ADONÍ AVRAHÁM

‫ ת לשא>! ב מים‬$>‫עיר י>צא‬5 ‫י ה‬+‫ נש‬%‫ מ(ים ובנות @ א‬%‫ין ה‬+ ‫ ל־ע‬%‫ב ע‬$‫ה אנ>כ!י נצ‬S ‫ הנ‬24:13
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM UBENÓT ANSHÉI HAÏR IOTZÓT LISHÓB
MÁIM

‫תה‬5 ‫ה ש‬+‫תה ואמר‬5 ‫ דך @ ואש‬%‫א כ‬Y ‫ טי־נ‬%‫ליה @ ה‬A ‫ר א‬Y‫מ‬% >‫^שר א‬


A ‫^ר א‬
B ‫נע‬% ‫ה‬% ‫ה‬+ ‫והי‬
‫דע‬5 % ‫ה א‬+‫חק וב‬5 ‫ ליצ‬+‫ בדך‬%‫ה>כחת @ לע‬
% A ‫ה‬Y‫ שק(ה א> ת‬%‫יך א‬$‫ ל‬%‫ם־גמ‬%‫ וג‬24:14
‫סד עם־א^ד>ני‬$‫כי־עש!ית ח‬
VEHAIÁH HANAÄRÁ ASHÉR OMÁR ELÉIHA HATÍ-NA JADÉJ VEESHTÉH VEAMERÁH
SHETÉH VEGÁM-GUEMALÉIJA ASHEKÉH OTÁH HOJÁJTA LEÄBDEJÁ LEITZJÁK
UBÁH EDÄ KI-ÄSÍTA JÉSED ÏM-ADONÍ

‫לדה‬x‫ר י‬Y‫י>צאת א^ש‬B ‫ה‬+‫ה רבק‬T ‫דבר _ והנ‬% ‫ה ל‬+ ‫י־הוא טרם ` כל‬
B ‫יה‬K %‫ו‬
24:15
‫ ל־שכמה‬%‫דה ע‬ $ %‫ ברה(ם וכ‬%‫י א‬+ ‫ ור א^ח‬$‫כה א!שת נח‬5 ‫ל בן־מל‬+‫לבתוא‬
VAIHÍ-HU TÉREM KILÁH LEDABÉR VEHINÉH RIVKÁH IOTZÉT ASHÉR IULEDÁH
LIVTUÉL BEN-MILKÁH ÉSHET NAJÓR AJÍ AVRAHÁM VEJADÁH ÄL-SHIJMÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:16 Y la joven era de aspecto muy hermoso, virgen, y ningún


hombre había entrado sexualmente a ella; ella bajó al manantial,
llenó su cántaro, y lo subió.125
24:17 Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: "Te ruego
me des a beber un sorbo de agua de tu cántaro".
24:18 Ella respondió: "Bebe, señor mío"; y con rapidez bajó su
cántaro sobre su mano, y le dio a beber.
24:19 Y cuando acabó de darle de beber, dijo: "También para tus
camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber".
24:20 Y se apresuró, vaciando su cántaro en el abrevadero, y corrió
una y otra vez a la fuente para sacar agua, y continuó sacando para
todos sus camellos.
24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber
si YHVH había prosperado su viaje, o no.
24:22**
1 beká
24:22 Y cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le dió
= 1/2 una nariguera de oro que pesaba 1 béka**, y 2 brazaletes de 10.
24:23 y dijo: "¿De quién eres hija? Te ruego que me digas: ¿hay en
siclo o
shékel
de oro.
casa de tu padre lugar donde pernoctar?".
24:24 Y respondió ella: "Soy hija de Betuel hijo de Milkah hija de
Najor".
24:25 Y añadió: "También hay en nuestra casa paja y mucho forraje,
y lugar para pernoctar".
24:26 El hombre procedió a inclinarse, y adorar a YHVH,

125
24:16 Virgen, y ningún hombre había entrado sexualmente a ella:
¿Por qué la Torah trae esta fraseología aparentemente redundante?. Para
enfatizar que Rivqah no solamente era virgen [heb. betulah] sino que era
limpia en todo aspecto de su vida.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ינה‬5%‫רד הע‬+‫ת‬%‫ל >א ידע (ה ו‬


+ ‫יש‬$‫תולה וא‬
m ‫ ד ב‬5>‫ ראה @ מא‬%‫ת מ‬Y‫ט>ב‬
% ‫^ר‬B ‫נע‬% ‫ה‬% ‫ו‬
24:16
‫ ל‬%‫תע‬%‫דה ו‬
$ %‫ ל!א כ‬%‫תמ‬%‫ו‬
VEHANAÄRÁ TOBÁT MARÉH MEÓD BETULÁH VEÍSH LO IEDAÄH VATÉRED
HAÄINAH VATEMALÉ JADÁH VATÁÄL

‫ דך‬%‫ים מכ‬$‫ט־מ‬
% %‫א מע‬S ‫ גמיא!יני נ‬%‫י >אמר ה‬%m ‫בד לקראת(ה ו‬$‫רץ הע‬K!‫י‬%‫ ו‬24:17
VAYÁRATZ HAËBED LIKRATÁH VAYÓMER HAGMIÍNI NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ

‫ שקהו‬%‫ת‬%‫ל־ידה ו‬
$ %‫ה ע‬S‫ ד‬%‫ רד כ‬T>‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ה א^ד>נ (י ו‬+‫ת >אמר שת‬%
$ ‫ ו‬24:18
VATÓMER SHETÉH ADONÍ VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH ÄL-IADÁH
VATASHKÉHU

‫ ו לשת> ת‬$‫ע!ד אם־כל‬% ‫אב‬5 ‫ליך @ אש‬A %‫ם לגמ‬Y %‫ת >אמר ג‬%B ‫ שק> ת( ו ו‬%‫ל לה‬$‫כ‬% ‫ת‬%‫ ו‬24:19
VATEJÁL LEHASHKOTÓ VATÓMER GAM LIGMALÉIJA ESHÁB ÄD IM-KILÚ LISHTÓT

‫ר לשא>( ב‬$‫ בא‬%‫ וד אל־ה‬S‫תרץ ע‬%


! ‫ קת ו‬5>‫ ש‬%‫ דה @ אל־ה‬%‫ר כ‬Y ‫ע‬% ‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ו‬
24:20
‫ ליו‬%‫ב לכל־גמ‬$‫א‬% ‫תש‬%‫ו‬
VATEMAHÉR VATEÄR KADÁH EL-HASHÓKET VATÁRATZ ÖD EL-HABEÉR LISHÓB
VATISHÁB LEJÓL-GUEMALÁV

‫ ו אם־ל >א‬$‫דרכ‬% ‫ה‬S ‫יח יהו‬T


% ‫ההצל‬% ‫ ת‬%‫דע‬B % ‫ח^ריש ל‬
m %‫ה ל (ה מ‬$‫ והא!יש משתא‬24:21
VEHAÍSH MISHTAÉH LAH MAJARÍSH LADÁÄT HAHITZLÍAJ IHVH DARKÓ IM-LO

‫ ע‬%‫בק‬
$ ‫זהב‬
5 ‫זם‬K+‫קח האיש @ נ‬Y % ‫י‬%‫תות ו‬5 ‫ לים @ לש‬%‫ גמ‬%‫ ו ה‬Y‫^שר כל‬
A ‫ א‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
24:22
‫ב משקלם‬$‫רה זה‬ ! ‫ל־ידיה ע^ש‬
5 %‫י צמידים @ ע‬Y ‫משקל( ו ושנ‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ HAGUEMALÍM LISHTÓT VAYKÁJ HAÍSH NÉZZEM ZZAHÁB
BÉKÄ MISHKALÓ USHENÉI TZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA ÄSARÁH ZZAHÁB MISHKALÁM

‫נו ללין‬$‫יך מק! ום ל‬S‫ש בית־אב‬T ‫א ל (י ה^י‬$ ‫ ג !ידי נ‬%‫את ה‬% 5 ‫י‬+ ‫ ת־מ‬%‫י >אמר @ ב‬%A ‫ ו‬24:23
VAYÓMER BAT-MI AT HAGUÍDI NA LI HAIÉSH BEÍT-ABÍJ MAKÓM LÁNU LALÍN

‫דה לנחור‬
$ ‫כה א^ש!ר יל‬m ‫ל א >נ(כי בן־מל‬$‫ ת־בתוא‬%‫ליו ב‬5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫ ו‬24:24
VATÓMER ELÁV BAT-BETUÉL ANÓJI BEN-MILKÁH ASHÉR IALEDÁH LENAJÓR

‫ ום ללון‬$‫ם־מק‬%‫ב עמ(נו ג‬+‫ר‬% ‫ וא‬$‫ם־מספ‬%‫ם־תבן ג‬%


! ‫ליו ג‬5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫ ו‬24:25
VATÓMER ELÁV GAM-TÉBEN GAM-MISPÓ RAB ÏMÁNU GAM-MAKÓM LALÚN

‫ליהוה‬% ‫תחו‬
$ % ‫יש‬%‫איש ו‬5 ‫ ד ה‬+>‫יק‬%‫ ו‬24:26
VAYKÓD HAÍSH VAISHTÁJU LA-IHVH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:27 y a decir: "Bendito sea YHVH, Elohim de mi señor Avraham,


que no apartó de mi señor su amor leal y su verdad, guiándome
YHVH en el camino a casa de los hermanos de mi señor".
24:28 Y la joven corrió, contando todo esto en casa de su madre.
24:29 Y Rivqah tenía un hermano llamado Lavan. Así que corrió
Lavan hacia el hombre afuera, a la fuente.
24:30 Y cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de
su hermana, que decía: Así me habló aquel hombre, vino a él; y he
aquí que estaba con los camellos junto a la fuente.
24:31 Y le dijo: "Ven, bendito de YHVH; ¿por qué estás fuera? He
preparado la casa, y el lugar para los camellos".
24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Lavan desató los camellos;
les dio paja y forraje, y agua para lavar sus pies, y los de los hombres
que le acompañaban.
24:33 Y le brindaron comida delante; mas él dijo: "No comeré hasta
que diga mi mensaje. Y él le dijo: "Habla".
24:34 Entonces dijo: "Soy siervo de Avraham.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דו ג‬S ‫ ס‬%‫ !ב ח‬%‫הם א^שר ל >א־עז‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫רוך יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬Y ‫י >אמר ב‬%B ‫ו‬
24:27
‫ית א^ח!י א^ד>ני‬$‫ה ב‬5‫ני יהו‬+‫נח‬
% @ ‫דרך‬A %‫נ>כי ב‬B ‫ם א^ד>נ (י א‬+ ‫ ו מע‬$‫וא^מת‬%
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM ASHÉR LO-ÄZZÁB JASDÓ
VAAMITÓ MEÏM ADONÍ ANOJÍ BADÉREJ NAJÁNI IHVH BÉIT AJÉI ADONÍ

‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫ית אמ(ה כ‬+‫ד לב‬$ ‫ ג‬%‫ת‬%‫^ר ו‬


5 ‫נע‬% ‫ה‬% @ ‫תרץ‬%A ‫ ו‬24:28
VATÁRATZ HANAÄRÁ VATAGUÉD LEBÉIT IMÁH KADEBARÍM HAÉLEH

‫ וצה אל־העין‬$‫ ח‬%‫יש ה‬S‫ן אל־הא‬T‫ירץ לב‬%A ‫ ו לב(ן ו‬+‫ח ושמ‬$‫ ולרב !קה א‬24:29
ULERIBKÁH AJ USHEMÓ LABÁN VAYÁRATZ LABÁN EL-HAÍSH HAJÚTZAH EL-
HAÄIN

‫עו ג‬B ‫י א^ח>תו _ וכשמ‬+‫ ל־יד‬%‫ צמדים ` ע‬%‫זם ואת־ה‬B‫ נ‬%‫ ת את־ה‬+>‫י׀ כרא‬+ ‫יה‬%‫ו‬
‫יב >א‬%‫י הא (יש ו‬$‫ל‬% ‫ ר כ> ה־דב!ר א‬5>‫קה א^ח>תו @ לאמ‬Y ‫רי רב‬i ‫ את־דב‬24:30
‫ ל־העין‬%‫ים ע‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫ה ע> מ!ד ע‬S ‫איש והנ‬5 ‫אל־ה‬
VAIHÍ KIRÓT ET-HANÉZZEM VEÉT-HATZEMIDÍM ÄL-IEDÉI AJOTÓ UJESHAMEÖ ET-
DIBRÉI RIBKÁH AJOTÓ LEMÓR KOH-DIBÉR ELÁI HAÍSH VAYABÓ EL-HAÍSH
VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAGUEMALÍ ÄL-HAÄIN

‫בית‬%5 %‫יתי ה‬+ ‫חוץ ואנ>כי @ פנ‬5 %‫ ע^מ> ד @ ב‬%‫מה ת‬Y‫רוך יהו (ה ל‬+ ‫ וא ב‬$‫י >אמר ב‬%m ‫ו‬
24:31
‫ לים‬%‫ גמ‬%‫ ום ל‬$‫ומק‬
VAYÓMER BO BERÚJ IHVH LÁMAH TAÄMÓD BAJÚTZ VEANOJÍ PINÍTI HABÁIT
UMAKÓM LAGUEMALÍM

‫לים‬5 %‫ גמ‬%‫בן ומספוא @ ל‬Y‫תן ת‬A ‫י‬%‫ ל (ים ו‬%‫ גמ‬%‫תח ה‬


$ % %‫יפ‬%‫ביתה ו‬% 5 %‫יב >א האיש @ ה‬%
Y ‫ו‬
24:32
‫ים א^ש!ר אתו ד‬$‫רגל!י הא^נש‬% ‫ליו ו‬5 ‫רג‬% ‫ ץ‬+>‫ומים @ לרח‬ %A
VAYABÓ HAÍSH HABÁITAH VAIFATÁJ HAGUEMALÍM VAYTÉN TÉBEN UMISPÓ
LAGUEMALÍM UMÁIM LIRJÓTZ RAGLÁV VERAGLÉI HAANASHÍM ASHÉR ITÓ
*
‫אמר‬$>‫י‬%‫רתי דבר(י ו‬$‫ב‬% ‫ע!ד אם־ד‬% ‫א>כל‬
% 5 ‫ל >א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ ל ו‬5>‫ ם לפניו @ לא*כ‬Y‫וייש‬
24:33
‫דבר‬%
VAYUSÁM LEFANÁV LEEJÓL VAYÓMER LO OJÁL ÄD IM-DIBÁRTI DEBARÁI
VAYÓMER DABÉR

‫ם אנ> כי‬$‫ ברה‬%‫>אמ(ר ע!בד א‬


% ‫י‬%‫ ו‬24:34
VAYOMÁR ËBED ABRAHÁM ANÓJI

*
‫ויושם‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:35 Y YHVH ha bendecido mucho a mi amo, y ha prosperado;


y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y
asnos.
24:36 Y Sarah, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi
amo, quien le ha dado a él todo lo que tiene.
24:37 Y me hizo jurar mi amo, diciendo: 'No tomarás para mi hijo
mujer de las hijas de los kenaaneos, en cuyo país resido;
24:38 sino que irás a la casa de mi padre y a mis parientes, y tomarás
mujer para mi hijo'.
24:39 Y dije a mi amo: 'Quizás la mujer no querrá seguirme'.
24:40
She 23:20
24:40 Y él me dijo: 'YHVH, en cuya presencia he andado, enviará su
Ivr 1:14 mensajero contigo, y prosperará tu camino; y tomarás para mi hijo

una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.


24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hayas llegado a
mi familia; y si no te la dan, serás libre de mi juramento'.
24:42 Llegué hoy a la fuente, y dije: 'YHVH, Elohím de mi amo
Avraham, si tú prosperas ahora el camino por el que ando,
24:43 heme aquí junto a la fuente de agua. Si la joven que salga a por
agua, a quien yo diga: 'Dame de beber', te ruego, un poco del agua de
tu cántaro',
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫זהב‬
5 ‫סף ו‬+ ‫צ >אן ובקר @ וכ‬
Y ‫ן־לו‬
i ‫ית‬%‫יגד(ל ו‬%‫ ד ו‬$>‫י מא‬S ‫ך את־א^ד>נ‬T‫ר‬% ‫ה ב‬i‫יהו‬%‫ו‬
24:35
‫ח^ מ>רים‬%‫ים ו‬$‫ ל‬%‫ ת וגמ‬5>‫וע^בדם @ ושפח‬%
VA-IHVH BERÁJ ET-ADONÍ MEÓD VAYGDÁL VAITÉN-LO TZON UBAKÁR VEJÉSEF
VEZZAHÁB VAÄBADÍM USHEFAJÓT UGUEMALÍM VAJAMORÍM

‫ ו ג‬$‫יתן־ל‬%‫ח^רי זקנת(ה ו‬
$ %‫י א‬5‫לאד>נ‬% @ ‫אשת א^ד>נ !י בן‬A t‫תלד שרה‬%u ‫ו‬
24:36
‫את־כל־א^שר־לו ג‬
VATÉLED SARÁH ÉSHET ADONÍ BEN LADONÍ AJARÉI ZZIKNATÁH VAYTÉN-LO ET-
KOL-ASHÉR-LO

‫י א^ש!ר‬5‫נע^נ‬% ‫הכ‬% @ ‫י מבנות‬5‫קח אשה @ לבנ‬Y % ‫י לאמ>( ר ל >א־ת‬$ ‫שבע!ני א^ד>נ‬%‫וי‬%


24:37
‫ רצו ג‬%‫י י>ש!ב בא‬$‫אנ>כ‬
VAYASHBIËNI ADONÍ LEMÓR LO-TIKÁJ ISHÁH LIBNÍ MIBENÓT HAKENAÄNÍ ASHÉR
ANOJÍ IOSHÉB BEARTZÓ

‫ה לבני‬$‫ת אש‬
! ‫ ח‬%‫ חת (י ולק‬%‫ך ואל־משפ‬$‫י תל‬S‫ם־ל >א אל־בית־אב‬
T ‫ א‬24:38
IM-LO EL-BÉIT-ABÍ TELÉJ VEÉL-MISHPAJTÍ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ

‫ ח^רי‬%‫ה א‬$‫י ל >א־תל!ך האש‬S‫ל‬% x‫ר אל־א^ד>נ (י א‬$‫וא>מ‬


% 24:39
VAOMÁR EL-ADONÍ ULÁI LO-TELÉJ HAISHÁH AJARÁI

‫ ו אתך @ ג‬Y‫ לאכ‬%‫ ח מ‬A%‫יו ישל‬B‫כתי לפנ‬+ ‫ל‬% %‫ה א^שר־התה‬i‫אמר אל (י יהו‬$> ‫י‬%‫ו‬
24:40
‫י ומב!ית אבי‬$‫ חת‬%‫י ממשפ‬5‫ת אשה @ לבנ‬ Y ‫ ח‬%‫כך ולק‬5 ‫דר‬% ‫יח‬+
% ‫והצל‬
VAYÓMER ELÁI IHVH ASHÉR-HITHALÁJTI LEFANÁV ISHLÁJ MALAJÓ ITÁJ
VEHITZLÍAJ DARKÉJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MIMISHPAJTÍ UMIBÉIT ABÍ

‫לך והי !ית‬5 @ ‫ם־ל >א יתנו‬


Y ‫ חת (י וא‬%‫ וא אל־משפ‬$‫תי כ!י תב‬5 ‫ל‬+‫ז תנקה @ מא‬Y‫א‬
24:41
‫נקי מאלתי‬$
AZZ TINAKÉH MEALATÍ KI TABÓ EL-MISHPAJTÍ VEÍM-LO ITENÚ LAJ VEHAÍITA
NAKÍ MEALATÍ

‫הם אם־ישך־נא‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫מר יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬% B >‫ום אל־הע (ין וא‬$‫ י‬%‫וא !ב >א ה‬
24:42
‫י ה>ל!ך עליה‬$‫כי א^ש!ר אנ>כ‬5 ‫דר‬% ‫יח‬+ % ‫ צל‬%‫מ‬
VAABÓ HAYÓM EL-HAÄIN VAOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM IM-IESHJÁ-
NA MATZLÍAJ DARKÍ ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ ÄLÉIHA

‫ ב‬5>‫את לשא‬+‫ י> צ‬%‫ למה @ ה‬%‫ה הע‬Y ‫ מ(ים והי‬%‫ין ה‬+ ‫ ל־ע‬%‫ב ע‬$‫ה אנ>כ!י נצ‬S ‫הנ‬
24:43
‫ דך ד‬%‫ים מכ‬$‫ט־מ‬ % %‫ שקיני־נ !א מע‬%‫ליה ה‬5 ‫י א‬+ ‫ רת‬%‫ואמ‬
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM VEHAIÁH HÁÄLMAH HAYOTZÉT LISHÓB
VEAMARTÍ ELÉIHA HASHKÍNI-NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:44 y ella me diga: 'Bebe y además sacaré agua para tus camellos';
entonces será la mujer que ha designado YHVH para el hijo de mi
amo.
24:45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí que
salía Rivqah, con su cántaro sobre su hombro. Y descendió a la
fuente para sacar agua; y le dije: 'te ruego dame de beber'.
24:46 Y bajó rapidamente su cántaro de sobre sí, y dijo: 'Bebe, y
daré de beber también a tus camellos '. Y bebí, y dio también de
beber a mis camellos.
24:47 Luego le pregunté, diciendo: '¿De quién eres hija?' Y ella
respondió: 'Hija de Betuel hijo de Najor, que dio a luz Milkah'.
Entonces le puse una nariguera en su nariz, y brazaletes en sus
brazos;
24:48 y me incliné y adoré a YHVH, y bendije a YHVH, Elohim
de mi señor Avraham, que me había guiado por el camino seguro
para tomar la hija del hermano de mi amo para su hijo.
24:49 Y ahora, si en verdad tenéis bondad y verdad con mi señor,
decírmelo; y si no, decírmelo también; asi me iré a la derecha o a la
24:50 izquierda". 126
Ish 46:10 24:50 Entonces Lavan y Betuel respondieron: "Si de YHVH ha
31:24

Shli 5:39
salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.
24:51 Aquí está Rivqah delante de ti; tómala y vete, y sea mujer
del hijo de tu amo, tal como ha hablado YHVH".

126
24:49 A la derecha o a la izquierda: Hacia la derecha es el desierto de
Paran al sur de Jebron, donde residían las hijas de Ishmael. Hacia la
izquierda es a la altura del Mar Muerto donde residían las hijas de Lot.
Es decir, en caso de que no acepten este compromiso, buscaré una mujer
para Yitsjaq en el resto de la familia de Avraham.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שה‬5 ‫וא הא‬+ ‫יך אשא(ב ה‬$‫ ל‬%‫ !ם לגמ‬%‫תה וג‬5 ‫ה ש‬+‫ ת‬%‫ם־א‬%‫ י @ ג‬%‫ה אל‬Y‫ואמר‬
24:44
‫ה לבן־א^ד>ני‬$‫!יח יהו‬ % ‫א^שר־ה>כ‬
VEAMERÁH ELÁI GAM-ATÁH SHETÉH VEGÁM LIGMALÉIJA ESHÁB HI HAISHÁH
ASHÉR-HOJÍAJ IHVH LEBÉN-ADONÍ

‫ה‬+‫ ד‬%‫קה י>צאת @ וכ‬Y ‫ה רב‬A‫בי והנ‬B ‫ר אל־ל‬+‫דב‬% ‫לה ל‬e %‫טרם א^כ‬A t‫א^ני‬
24:45
‫ ש !קיני נא‬%‫יה ה‬$‫מ!ר אל‬% >‫תשא(ב וא‬%‫ינה ו‬$‫ע‬% ‫תרד ה‬%
! ‫מה ו‬5 ‫ ל־שכ‬%‫ע‬
ANÍ TÉREM AJALÉH LEDABÉR EL-LIBÍ VEHINÉH RIBKÁH IOTZÉT VEJADÁH ÄL-
SHIJMÁH VATÉRED HAÄINAH VATISHÁB VAOMÁR ELÉIHA HASHKÍNI NA

‫ שק(ה‬%‫יך א‬$‫ ל‬%‫ם־גמ‬%‫תה וג‬5 ‫ת >אמר ש‬%


+ ‫ליה ו‬5 ‫ דה @ מע‬%‫ ורד כ‬Y‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ו‬
24:46
‫ים השקתה‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ !ם ה‬%‫ואשת וג‬ m
VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH MEÄLÉIHA VATÓMER SHETÉH VEGÁM-
GUEMALÉIJA ASHKÉH VAÉSHT VEGÁM HAGUEMALÍM HISHKÁTAH

‫ן־נחור א^ש!ר‬
5 ‫ ת־בתואל @ ב‬%‫ת >אמר ב‬%B ‫ ת _ ו‬%‫י א‬+ ‫ ת־מ‬%‫ ר ` ב‬%‫תה וא> מ‬B >‫ל א‬+‫א‬% ‫ואש‬
24:47
‫ ל־ידיה‬%‫ידים ע‬
$ ‫ צמ‬%‫פה וה‬5 %‫ ל־א‬%‫נזם @ ע‬A %‫ם ה‬Y‫ ו מלכ (ה ואש‬$‫ילדה־ל‬
VAESHÁL OTÁH VAÓMAR BAT-MI AT VATÓMER BAT-BETUÉL BEN-NAJÓR ASHÉR
IÁLEDAH-LO MILKÁH VAASÍM HANÉZZEM ÄL-APÁH VEHATZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA

‫הם‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫רך את־יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬B ‫ יהו (ה וא^ב‬%‫ה ל‬$ ‫ ח^ ו‬%‫ואק>! ד ואשת‬
24:48
‫י לבנו ה‬$ ‫ ת־א^ח!י א^ד>נ‬%‫ ת את־ב‬%‫קח‬S % ‫*מת ל‬5 ‫רך א‬+‫חני @ בד‬% A ‫ר הנ‬Y‫א^ש‬
VAEKÓD VAESHTAJAVÉH LA-IHVH VAABARÉJ ET- IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM
ASHÉR HINJÁNI BEDÉREJ EMÉT LAKÁJAT ET-BAT-AJÍ ADONÍ LIBNÓ

‫ם־ל >א‬
m ‫ידו ל (י וא‬+‫ ג‬%‫י ה‬$ ‫ת את־א^ד>נ‬S‫סד וא*מ‬T‫שים ח‬e >‫כם ע‬A ‫ תה אם־יש‬%‫וע‬y
24:49
‫ ל־שמ >אל‬%‫ין א! ו ע‬$‫ ל־ימ‬%‫לי ואפנ !ה ע‬5 ‫ידו‬+‫ ג‬%‫ה‬
VEÄTAH IM-IESHJÉM ÖSÍM JÉSED VEEMÉT ET-ADONÍ HAGUÍDU LI VEÍM-LO
HAGUÍDU LI VEEFNÉH ÄL-IAMÍN O ÄL-SEMÓL

‫דב!ר‬% ‫ל‬S‫נוכ‬
% ‫ל >א‬
! ‫ דב(ר‬%‫א ה‬+‫ה יצ‬$‫רו מיהו‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ן ובתואל @ ו‬Y‫ ן לב‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
24:50
‫רע או־טוב‬! % ‫יך‬$‫אל‬
VAYÁÄN LABÁN UBETUÉL VAYÓMRU ME-IHVH IATZÁ HADABÁR LO NUJÁL DABÉR
ELÉIJA RÄ O-TOB

‫ר דב!ר‬$‫ א^ש‬%‫יך כ‬5‫י אשה @ לבן־א^ד>נ‬Y‫ח ול (ך ותה‬+‫ק‬% ‫יך‬$ ‫הנה־רב !קה לפנ‬
24:51
‫יהוה‬
HINÉH-RIBKÁH LEFANÉIJA KAJ VALÉJ UTEHÍ ISHÁH LEBÉN-ADONÉIJA KAASHÉR
DIBÉR IHVH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:52 Y cuando el siervo de Avraham oyó sus palabras, se postró


a tierra ante YHVH.
24:53 Y sacó el siervo adornos de plata, oro y vestidos; y se los dio
a Rivqah. Además, dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
24:54 Y comieron y bebieron él y sus hombres. Luego, durmieron
allí. Al levantarse de mañana, él dijo: "Enviadme a mi señor".
24:55** 24:55 Y dijeron su hermano y su madre: "Que la joven quede con
La versión
Sy dice: nosotros por lo menos 10 días**, y después marcharás".

de días". 24:56 Y él les dijo: "No me demoréis, ya que YHVH ha prosperado


"un mes

Ber.29:14. mi camino; enviadme para que regrese a mi señor."


Cf. cam.

24:57 Y dijeron: "Llamaremos a la joven y le preguntaremos.127


24:58 Y llamaron a Rivqah, preguntándole: "¿Quieres ir con este
hombre?".Y ella respondió: "Sí, quiero ir".
24:59 Entonces dejaron ir a Rivqah su hermana, y a su nodriza, y al
siervo de Avraham y sus hombres.
24:60 Y bendijeron a Rivqah, y dijeron: "Hermana nuestra, que seas
madre de miles de miríadas, y que tu linaje tome posesión de la
puerta de sus enemigos.

127
24:57 Le preguntaremos: De aquí aprendemos que aunque los
arreglos nupciales se hacían entre las familias de los contrayentes,
la decisión final dependía del consentiemiento de la joven.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רצה‬$‫א‬% ‫תחו‬
! % ‫יש‬%‫ם את־דבריה(ם ו‬$‫ ברה‬%‫ע ע!בד א‬S‫מ‬% ‫ א^ש!ר ש‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
24:52
‫ליהוה‬%
VAIHÍ KAASHÉR SHAMÄ ËBED ABRAHÁM ET-DIBREIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH LA-
IHVH

‫נ>ת‬5 ‫ומגד‬
A ‫תן לרבק(ה‬
$ ‫י‬%‫גדים ו‬
5 ‫י זהב @ וב‬Y‫י־כסף וכל‬
A ‫עבד כל‬e ‫יוצא ה‬%
A ‫ו‬
24:53
‫יה ולאמה‬$‫נת!ן לאח‬
%
VAYOTZÉ HAËBED KELÉI-JÉSEF UJELÉI ZZAHÁB UBEGADÍM VAYTÉN LERIBKÁH
UMIGDANÓT NATÁN LEAJÍHA ULEIMÁH

‫ קר‬5>‫ ב‬%‫ ומו ב‬+‫יק‬%‫יל (ינו ו‬%‫ ו ו‬$‫ וא והא^נש!ים א^שר־עמ‬S‫תו ה‬B ‫יש‬%‫ ו ו‬+‫י >אכל‬%‫ו‬
24:54
‫לאד>ני‬% ‫ח!ני‬x ‫ ל‬%‫אמר ש‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYOJELÚ VAYSHTÚ HU VEHAANASHÍM ASHÉR-ÏMÓ VAYALÍNU VAYAKÚMU
BABÓKER VAYÓMER SHALEJÚNI LADONÍ

‫ר תלך‬$‫ח‬% %‫ ו עש( ור א‬+‫ים א‬$‫נו ימ‬S‫^ר את‬


! ‫נע‬% %‫שב ה‬A ‫מה ת‬5 ‫חיה @ וא‬A ‫אמר א‬Y> ‫י‬%‫ ו‬24:55
VAYÓMER AJÍHA VEIMÁH TESHÉB HANAÄRÁ ITÁNU IAMÍM O ÄSÓR AJÁR TELÉJ

‫חוני‬m ‫ ל‬%‫דרכ (י ש‬% ‫יח‬+


% ‫ה הצל‬$ ‫ יהו‬%‫תי ו‬5 >‫ח^רו א‬
+ %‫ ל־תא‬%‫אמר א^להם @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
24:56
‫לאד>ני‬% ‫ה‬$‫ואלכ‬
VAYÓMER ALEHÉM AL-TEAJARÚ OTÍ VA-IHVH HITZLÍAJ DARKÍ SHALEJÚNI
VEELEJÁH LADONÍ

‫ה את־פיה‬$‫^ר ונשא^ל‬
( ‫נע‬% ‫ל‬% ‫א‬+‫רו נקר‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬24:57
VAYOMRÚ NIKRÁ LANAÄRÁ VENISHALÁH ET-PÍHA

‫ת >אמר‬%
$ ‫ ז (ה ו‬%‫יש ה‬+ ‫י עם־הא‬$‫ליה ה^ תלכ‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ ו לרבקה @ ו‬Y‫יקרא‬%‫ו‬
24:58
‫אלך ג‬
VAYKREÚ LERIBKÁH VAYOMRÚ ELÉIHA HATELEJÍ ÏM-HAÍSH HAZZÉH VATÓMER
ELÉJ

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫תם ואת־מנקת(ה ואת־ע!בד א‬
$ >‫ ו את־רב !קה א^ח‬S‫ לח‬%‫יש‬K %‫ו‬
24:59
‫ואת־א^נשיו‬
VAISHALEJÚ ET-RIBKÁH AJOTÁM VEÉT-MENIKTÁH VEÉT-ËBED ABRAHÁM VEÉT-
ANASHÁV

‫י רבב (ה‬+‫ לפ‬%‫י לא‬$ ‫ !את ה^ י‬% ‫תנו‬m >‫לה א^ח‬5 ‫אמרו‬+>‫י‬%‫ ו את־רבקה @ ו‬Y‫יבר^ כ‬%‫ו‬
24:60
‫ ר >שנאיו‬%‫ש!ע‬% ‫ת‬$‫עך א‬5 ‫ר‬%‫ש ז‬+‫יר‬
% ‫וי‬
VAIBARAJÚ ET-RIBKÁH VAYÓMRU LAH AJOTÉNU AT HAÍI LEALFÉI REBABÁH
VEIRÁSH ZZARËJ ET SHÁÄR SONÁV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:61 Entonces se levantó Rivqah y sus sirvientas, y cabalgaron


en los camellos, y siguieron al hombre; y el siervo tomó a Rivqah
y marchó por su camino.
24:62**
o "Pozo
24:62 Y venía Yitsjaq de Beer Lajái Roi**; porque él residía en
del
Viviente
el Néguev.
que me 24:63 Y salió Yitsjaq a meditar al campo, al atardecer; y alzando sus

ojos miró, y he aquí que venían los camellos.


ve."

24:64 Yalzó sus ojos Rivqah, y vio a Yitsjaq, y bajó del camello.
24:65 Y preguntó al siervo: "¿Quién es aquel hombre que viene por
24:67** el campo a nuestro encuentro?" Y el siervo dijo: "Es mi amo". Ella
LXX
dice:
entonces tomó el velo, y se cubrió.
"respecto 24:66 Y el siervo procedió a contar a Yitsjaq todo lo que había hecho.

su madre" 24:67 Y la intrudujo Yitsjaq en la tienda de su madre Sarah, y así


a Saráh

24:67*** tomó a Rivqah por mujer, y él la amó; e Yitsjaq fue consolado


La Vg
añade después** de lo de su madre***.
al final de
este vs.: "él amó tan intensamente como para mitigar el desconsuelo que resultó de la muerte de [su] madre".

CAPÍTULO 25

Descendientes de Avraham y Qeturah


(1 Dibre Hayamim - 1Crónicas 1.32-33)

128 25:1 Y tomó Avraham de nuevo mujer, cuyo nombre era Qeturah,

25:2 la cual le dio a luz a Zzimram, Yaqeshan, Medan, Midian,

Ishbaq y Shuaj.

128 25:1 Qeturah: Algunos sabios como por ejemplo el exégeta Rashi creen
que era la misma Hagar, mas en 1 Dib 1:32 habla de Qeturah. como la
Concubina de Avraham y es probable que Ber 25:6 se refiera a ella y a
Hagar al decir los hijos de las "comcubinas" de Avraham.
El nombre Qeturah, en hebreo significa "la perfumada" y deriva del
arameo Qatar que significa atar, aludiendo a que ella no estuvo atada a
ningún otro hombre por ser ya esposa secundaria de Avraham.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+‫ ח^ר‬%‫כנה א‬$‫ל‬% ‫ת‬%‫לים ו‬5 %‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫כבנה @ ע‬


% A ‫תר‬%‫תיה ו‬B >‫נע^ר‬% ‫קה ו‬e ‫תקם רב‬%A ‫ו‬
24:61
‫ילך ג‬%
% ‫קה ו‬$ ‫בד את־רב‬S ‫ !קח הע‬% ‫י‬%‫הא (יש ו‬
VATÁKAM RIBKÁH VENAÄROTÉIHA VATIRKÁBNAH ÄL-HAGUEMALÍM
VATELÁJNAH AJARÉI HAÍSH VAYKÁJ HAËBED ET-RIBKÁH VAYELÁJ

‫גב‬K‫ נ‬%‫ב בא!רץ ה‬$‫י ר>א (י וה! וא יוש‬$‫ח‬% %‫בוא בא!ר ל‬5 ‫א מ‬+ ‫ ויצחק @ ב‬24:62
VEITZJÁK BA MIBÓ BEÉR LAJÁI ROÍ VEHÚ IOSHÉB BEÉRETZ HANÉGUEB

‫ירא והנ !ה‬% 5 ‫ו‬% @ ‫א עיניו‬Y‫יש‬%‫ות ע (רב ו‬+‫דה לפנ‬


$ ‫ ש‬%‫וח ב‬
% !‫ק לש‬S‫יצ!א יצח‬%‫ו‬
24:63
‫ים באים‬$‫ ל‬%‫גמ‬
VAYETZÉ ITZJÁK LASÚAJ BASADÉH LIFNÓT ÄREB VAYSÁËINAV VAYÁR VEHINÉH
GUEMALÍM BAÍM

‫ גמל‬%‫ע!ל ה‬% ‫פל מ‬


> $ ‫ת‬%‫תרא את־יצח(ק ו‬%
$ ‫יה ו‬5‫א רבקה @ את־עינ‬Y‫תש‬%‫ ו‬24:64
VATISÁ RIBKÁH ET-ËINÉIHA VATÉRE ET-ITZJÁK VATIPÓL MEÄL HAGAMÁL

‫אתנו‬
5 ‫ שדה @ לקר‬%‫ך ב‬Y‫ ה>ל‬%‫ לזה @ ה‬%‫יש ה‬Y‫עבד מי־הא‬B ‫ת >אמר אל־ה‬% + ‫ו‬
24:65
‫תתכס‬%‫יף ו‬$‫ צע‬%‫ !קח ה‬% ‫ת‬%‫ וא א^ד>נ (י ו‬+‫בד ה‬$‫י >!אמר הע‬%‫ו‬
VATÓMER EL-HAËBED MI-HAÍSH HALAZZÉH HAHOLÉJ BASADÉH LIKRATÉNU
VAYÓMER HAËBED HU ADONÍ VATIKÁJ HATZAÏF VATITKÁS

‫רים א^ש!ר עשה‬$ ‫ דב‬%‫בד ליצח(ק א!ת כל־ה‬$‫ פ!ר הע‬%‫יס‬%‫ ו‬24:66
VAISAPÉR HAËBED LEITZJÁK ET KOL-HADEBARÍM ASHÉR ÄSÁH

‫ה‬$‫תהי־ל! ו לאש‬%‫קה ו‬S ‫קח את־רב‬T % ‫י‬%‫מו ו‬5 ‫ה א‬+‫ ה*לה @ שר‬A>‫חק הא‬B ‫ה יצ‬+ ‫יבא‬%‫ו‬
24:67
‫ח^רי אמו ג‬! %‫ק א‬$‫ינח!ם יצח‬%‫יא*הב(ה ו‬%‫ו‬
VAIBIÉHA ITZJÁK HAÓHELAH SARÁH IMÓ VAYKÁJ ET-RIBKÁH VATEHÍ-LO
LEISHÁH VAYEEHABÉHA VAYNAJÉM ITZJÁK AJARÉI IMÓ

PÉREK 25 - ‫פרק כה‬

‫ה ושמ!ה קטורה‬$‫ !קח אש‬% ‫י‬%‫ם ו‬S‫ ברה‬%‫סף א‬T‫י‬%> ‫ ו‬25:1


VAYÓSEF ABRAHÁM VAYKÁJ ISHÁH USHEMÁH KETURÁH

‫בק‬
$ ‫ן ואת־יש‬K( ‫דן ואת־מדי‬
$ ‫שן ואת־מ‬5 ‫לו את־זמרן @ ואת־יק‬B ‫לד‬+‫ת‬%‫ו‬
25:2
‫וח ג‬
% ‫ואת־ש‬
VATÉLED LO ET-ZZIMRÁN VEÉT-IAKESHÁN VEÉT-MEDÁN VEÉT-MIDIÁN VEÉT-
ISHBÁK VEÉT-SHUÁJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:3 Y Yaqeshan engendró a Sheva y a Dedan; e hijos de Dedan


fueron Ashurim, Letushim y Leumim.
25:4 E hijos de Midian: Eifah, Efer, Janokh, Abida y Eldaah.
Todos estos fueron hijos de Qeturah.
25:5 Y Avraham dio todo cuanto tenía a Yitsjaq.
25:6 Pero a los hijos de sus concubinas dio Avraham regalos,
y los envió lejos de Yitsjaq su hijo, mientras él vivía, hacia el
este, en la tierra del Oriente.

Muerte y Sepultura de Avraham

25:7 Y fueron los días de los años de la vida que vivió Avraham:
175 años.129
23:8**
LXX,
25:8 Y expiró Avraham, muriendo en buena vejez, anciano y
Sy y Vg satisfecho,**y fue recogido a su pueblo. 130
25:9 Y lo sepultaron Yitsjaq e Ishmael sus hijos en la cueva de
dicen
"Lleno

Majpelah, en el campo de Efron ben Tsójar el jeteo, que está frente


de días"

a Mamre.
25:10 El campo que compró Avraham de los hijos de Jet; allí fue
sepultado Avraham y Sarah, su mujer.

129
25:7 Vivió Avraham: Cf. com. 23:1.
130
25:8 Expiró: ‫( גוע‬GAVA = exhaló). Éste término se utiliza cuando la vida
pierde el aliento que la sostiene y la ruaj de vida deja las células del cuerpo.
recogido a su pueblo: Hebraismo que indica que es unido a los muertos que
están en la memoria de Elohim para ser resucitados bajo el Reino del
Mashiaj, los llamados justos de las generaciones, los cuales son estimados
como "su pueblo". En Ber.11:10-26 se enumeran sus antepasados hasta
llegar a Sem, hijo de Nóaj. De modo que fue con estos otros que ya estaban
descansando en el Sheol, o la Sepultura, con el quienes Avrahan se reunió al
morir.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ים‬$‫שורם ולטוש‬
! %‫ו א‬S‫דן הי‬5 ‫י ד‬+ ‫א ואת־דד(ן ובנ‬$‫ ד את־שב‬5%‫ן יל‬+ ‫ויקש‬
25:3
‫ מים‬x‫ולא‬
VEIAKESHÁN IALÁD ET-SHEBÁ VEÉT-DEDÁN UBENÉI DEDÁN HAÍU ASHURÍM
ULETUSHÍM ULEUMÍM

‫לה בנ !י‬$‫ידע ואלדע (ה כל־א‬


$ ‫וא^ב‬% ‫נ>ך‬5 ^‫ח‬%‫ועפר @ ו‬
A ‫ה‬Y‫ן עיפ‬B‫י מדי‬+ ‫ובנ‬
25:4
‫קטורה‬
UBENÉI MIDIÁN ËIFÁH VAËFER VAJANÓJ VAABIDÄ VEELDAÄH KOL-ÉLEH BENÉI
KETURÁH

‫ ו ליצחק‬$‫ם את־כל־א^שר־ל‬S‫ ברה‬%‫ן א‬T‫ית‬%‫ ו‬25:5


VAYTÉN ABRAHÁM ET-KOL-ASHÉR-LO LEITZJÁK

‫חם‬i ‫ ל‬%‫יש‬K %‫ ת >נ(ת ו‬%‫ם מ‬$‫ ברה‬%‫נתן א‬


! % ‫הם‬5 ‫ בר‬%‫ר לא‬+‫ גשים @ א^ש‬%‫ פיל‬%‫י ה‬Y ‫ולבנ‬
25:6
‫קדמה אל־א!רץ קדם‬$ ‫חי‬% 5 ‫נו‬+‫ק בנו @ בעוד‬Y‫ ל יצח‬A%‫מע‬
VELIBENÉI HAPILAGSHÍM ASHÉR LEABRAHÁM NATÁN ABRAHÁM MATANÓT
VAISHALEJÉM MEÄL ITZJÁK BENÓ BEÖDÉNU JÁI KÉDMAH EL-ÉRETZ KEDÉM

‫ה‬$ ‫ה ושבע!ים שנ‬S ‫א!ת שנ‬% ‫ם א^שר־ח(י מ‬$‫ ברה‬%‫ י !י א‬%‫י שני־ח‬S‫אלה ימ‬B ‫ו‬
25:7
‫וחמ!ש שנים‬
VEÉLEH IEMÉI SHENÉI-JAYÉI ABRAHÁM ASHÉR-JÁI MEÁT SHANÁH VESHIBÏM
SHANÁH VEJAMÉSH SHANÍM

‫ מיו‬%‫סף אל־ע‬$‫יא‬%‫(ע ו‬% ‫ן ושב‬+‫ה זק‬$‫ם בשיב!ה טוב‬S‫ ברה‬%‫מת א‬T ‫י‬%‫ע ו‬A‫ו‬% ‫יג‬%‫ ו‬25:8
VAYGVÄ VAYÁMAT ABRAHÁM BESEIBÁH TOBÁH ZZAKÉN VESABÉÄ VAYEÁSEF EL-
ÄMÁV

‫דה‬i ‫ כפל (ה אל־ש‬%‫ מ‬%‫רת ה‬


$ % ‫יו אל־מע‬5‫ק וישמעאל @ בנ‬Y‫תו יצח‬e >‫רו א‬A ‫יקב‬%‫ו‬
25:9
‫ מרא‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ר ע‬$‫תי א^ש‬5 ‫הח‬% @ ‫ ר‬%‫ ח‬A>‫ר> ן בן־צ‬Y ‫עפ‬
VAYKBERÚ OTÓ ITZJÁK VEISHMAËL BANÁV EL-MEÄRÁT HAMAJPELÁH EL-SEDÉH
ËFRÓN BEN-TZÓJAR HAJITÍ ASHÉR ÄL-PENÉI MAMRÉ

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫ב!ר א‬% x‫מה ק‬S‫ת בני־ח(ת ש‬+‫ם מא‬$‫ ברה‬%‫ה א^שר־קנ !ה א‬S‫ שד‬%‫ה‬
25:10
‫רה אשתו ד‬ ! ‫וש‬
HASADÉH ASHÉR-KANÁH ABRAHÁM MEÉT BENÉI-JET SHÁMAH KUBÁR ABRAHÁM
VESARÁH ISHTÓ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:11 Y después de fallecer Avraham, bendijo Elohim a Yitsjaq su


hijo. Y residia Yitsjaq junto a Beer Lajái Roi.131

Los engendramientos de Ishmael 25:12** Aquí, la historia de Ishmael empieza con Hagar,
y la de Yitsjaq con Avraham (v. 19), demostrando que el
(1 Divre Hayamim - 1Crónicas 1.28-31) verdadero sucesor del patriarca Avraham, era Yitsjaq.

25:12 Estos son los engendramientos de Ishmael hijo de Avraham,


a quien le dio a luz Hagar** la egipcia, sierva de Sarah.
25:13 Estos son los nombres de los hijos de Ishmael, nombrados
por orden a su nacimiento: El primogénito de Ishmael, Nebayot; y
Qedar, Adbeel, Mibsam,
25:14 Mishma, Dúmah, Masah,
25:15**
Algunos 25:15 Jadad, Tema, Yetur, Nafish y Qedmah.**
de estos
nombres
25:16 Estos son los hijos de Ishmael, y estos sus nombres, por sus
aparecen poblados y por sus campamentos; 12 príncipes por sus familias.
25:17 Y estos fueron los años de la vida de Ishmael, 137 años; y
en
inscrip-
ciones
asirias, expiró Ishmael, y murió, y fue reunido a su pueblo.132
y hoy entre
los drusos
25:18 Y habitaron desde Javilah hasta Shur, que está enfrente de
que viven
en Israel.
Egipto en dirección a Ashur. Y espiró en presencia de todos sus
hermanos.

131
25:11 Bendijo Elohim a Yitsjaq: A pesar de que Elohim le entregó
todas las bendiciones a Avraham, éste temió bendecir a Yitsjaq pues vio
proféticamente que de él saldría el malvado Esav. Por esto, dijo Avraham:
“que el dueño de las bendiciones bendiga a quien él desee”, entonces vino
Elohim y bendijo a Yitsjaq.
132
25:17 Fue reunido a su pueblo: Al llegar al fin de sus días, Ishmael se
arrepintió de sus malas acciones y yació para ser reunido con su pueblo
con la esperanza de ser de los Tsadiqim o justos resucitados bajo el reino
mesiánico. Cf. com. 25:8.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חק‬5 ‫שב יצ‬+ ‫י‬%‫ק בנ(ו ו‬+‫ים את־יצח‬$‫יב!רך א*לה‬%‫הם ו‬5 ‫ בר‬%‫ ות א‬+‫ ח^רי @ מ‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
25:11
‫י ר>אי‬$‫ח‬% %‫עם־בא!ר ל‬
VAIHÍ AJAREÍ MOT ABRAHÁM VAIBÁREJ ELOHÍM ET-ITZJÁK BENÓ VAYÉSHEB
ITZJÁK ÏM-BEÉR LAJÁI ROÍ

‫רית‬S ‫ מצ‬%‫ר ה‬T ‫דה הג‬e ‫^שר יל‬


A ‫ ברה(ם א‬%‫אל בן־א‬$‫לה ת>ל !ד> ת ישמע‬S‫וא‬
25:12
‫ ברהם‬%‫רה לא‬ $ ‫ח!ת ש‬% ‫שפ‬
VEÉLEH TOLEDÓT ISHMAËL BEN-ABRAHÁM ASHÉR IALEDÁH HAGÁR HAMITZRÍT
SHIFJÁT SARÁH LEABRAHÁM

‫ית‬5> ‫כר ישמעאל @ נב‬


> Y ‫תם לתולד> ת(ם ב‬
$ >‫עאל בשמ‬5 ‫י ישמ‬+ ‫אלה שמות @ בנ‬B ‫ו‬
25:13
‫ל ומבשם‬$‫ דבא‬%‫דר וא‬ ! ‫וק‬
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI ISHMAËL BISHMOTÁM LETOLEDOTÁM BEJÓR ISHMAËL
NEBAIÓT VEKEDÁR VEADBEÉL UMIBSÁM

‫ שא‬%‫ה ומ‬$‫ ומשמ!ע ודומ‬25:14


UMISHMÄ VEDUMÁH UMASÁ

‫יש וקדמה‬$‫ימא יט! ור נפ‬


5 ‫ד ות‬+‫ח^ד‬
% 25:15
JADÁD VETEIMÁ IETÚR NAFÍSH VAKEDMÁH

‫ם ובטיר> ת(ם‬$‫ צריה‬%‫תם בח‬5 >‫לה שמ‬+‫י ישמעאל @ וא‬Y ‫הם בנ‬i ‫לה‬+‫א‬
25:16
‫ מ> תם‬x‫ם לא‬$‫שנים־עש!ר נשיא‬
ÉLEH HEM BENÉI ISHMAËL VEÉLEH SHEMOTÁM BEJATZEREIHÉM UBETIROTÁM
SHENEÍM-ÄSÁR NESIÍM LEUMOTÁM

‫ע‬+ %‫יגו‬%‫ ע שנ (ים ו‬%‫ב‬+‫ה וש‬$ ‫ה ושלש!ים שנ‬S ‫א!ת שנ‬% ‫עאל מ‬5 ‫י ישמ‬+ ‫ י‬%‫אלה שני @ ח‬B ‫ו‬
25:17
‫ מיו‬%‫סף אל־ע‬$‫יא‬%‫ימת ו‬%5 ‫ו‬
VEÉLEH SHENÉI JAYÉI ISHMAËL MEÁT SHANÁH USHELOSHÍM SHANÁH VESHÉBÄ
SHANÍM VAYGVÄ VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV

‫ ש( ורה‬%‫ה א‬$‫רים ב> א^כ‬5 % ‫י מצ‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ד־שור א^שר @ ע‬


B %‫ילה ע‬
e ‫ו מח^ו‬A‫ישכנ‬%‫ו‬
25:18
‫יו נפל‬$‫ ל־פנ !י כל־אח‬%‫ע‬
VAYSHEKENÚ MEJAVILÁH ÄD-SHUR ASHÉR ÄL-PENÉI MITZRÁIM BOAJÁH
ASHÚRAH ÄL-PENÉI JOL-EJÁV NAFÁL
BERESHÍT- ‫בראשית‬
FFF - Sección abierta
Los engendramientos de Yitsjaq (Yaaqov y Esav) TOLDOT

25:19 Y estos son los engendramientos de Yitsjaq hijo de Avraham:


Avraham engendró a Yitsjaq,133
25:20 y tenía Yitsjaq 40 años cuando tomó por mujer a Rivqah, hija
de Betuel el arameo de Padan-Aram, hermana de Lavan el arameo.
25:21 Y rogó Yitsjaq a YHVH por su mujer, que era estéril. Y aceptó
YHVH su ruego, y fecundó Rivqah su mujer.
25:22**
en Sy 25:22 Y como los hijos luchaban dentro de ella; dijo: Si es así, ¿por
"viva" qué estoy viva?**Y fue a consultar a YHVH.134
cf.27:46
25:23 Y le dijo YHVH 135: Hay 2 naciones en tu vientre, 2 naciones
separadas nacerán de tus entrañas. Y una nación será más fuerte que
la otra, y el mayor servirá al menor.
25:24 Cuando se le cumplieron los días para dar a luz, he aquí que
había gemelos en su vientre.
25:25 Y salió el primero pelirrojo, y era todo velludo como un manto
de pelo; y por eso lo llamaron Esav 136.
133
25:19 Yitsjaq hijo de Avraham: Avraham engendró a Yitsjaq: Elohim
hizo que Yitsjaq fuese físicamente idéntico a su padre Avraham, pues la
gente se burlaba diciendo que éste no podía tener hijos dada su avanzada
edad y pensaban que Avimélekh había dejado embarazada a Sarah.
134
25:22 Y fue a consultar a YHVH: Le extrañaba que su embarazo difícil
no hubiera acabado con su vida, por eso consultó a YHVH para saber más
detalles y enfrentarse a la dificultad. Nosotros podemos seguir su ejemplo
en momentos difíciles de nuestra vida. YHVH la escuchó y la tranquilizó.
Y fue a consultar a YHVH: Acudió a la Casa del Elohim de Shem.
135
25:23 Y le respondió YHVH: Rivqah se calmó cuando escuchó esta
respuesta, pues ella pensaba que su hijo era una persona inestable, que le
gustaba servir a Elohim y a la idolatría. Con la respuesta de Shem supo
que en realidad tendría un hijo Tsadik (Justo) servidor de Elohim y otro
servidor de deidades idolátricas.
136
25:25 Lo llamaron Esav: ‫( עש !ו‬ESAV) fue llamado así pues nació como
si estuviese ‫( עש !וי‬ASÚI = Hecho). Tenía vello como un adulto en todo su
cuerpo.
BERESHÍT- ‫בראשית‬ TOLDOT

‫ם הול!יד את־יצחק‬$‫ ברה‬%‫ ברה(ם א‬%‫ק בן־א‬$‫לה תול !ד> ת יצח‬S‫ וא‬25:19
VEÉLEH TOLDÓT ITZJÁK BEN-ABRAHÁM ABRAHÁM HOLÍD ET-ITZJÁK

‫ ת־בתואל‬%‫קה ב‬B ‫ ו את־רב‬+‫ חת‬%‫ה בק‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫י יצחק @ בן־א‬Y‫יה‬%‫ו‬


25:20
‫י ל! ו לאשה‬$‫^רמ‬% ‫ ות לב!ן הא‬S‫דן א^ר(ם א^ח‬
$ % %‫מי מפ‬5 ‫^ר‬% ‫הא‬
VAIHÍ ITZJÁK BEN-ARBAÏM SHANÁH BEKAJTÓ ET-RIBKÁH BAT-BETUÉL HAARAMÍ
MIPADÁN ARÁM AJÓT LABÁN HAARAMÍ LO LEISHÁH

‫ה‬5‫תר לו @ יהו‬Y ‫יע‬%‫רה ה (וא ו‬


$ ‫תו כ!י ע^ק‬5 ‫ ח אש‬%‫כ‬+‫ליהוה @ ל >נ‬% ‫ק‬Y‫תר יצח‬% A ‫יע‬%‫ו‬
25:21
‫ ר רב !קה אשתו ד‬%‫תה‬% $% ‫ו‬
VAYETÁR ITZJÁK LA-IHVH LENÓJAJ ISHTÓ KI ÄKARÁH HI VAYEÄTER LO IHVH
VATÁHAR RIBKÁH ISHTÓ

‫תלך ד‬%
$ ‫ה א >נ(כי ו‬$ ‫ם־כן ל!מה ז‬
5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫בה ו‬5 ‫ בנים @ בקר‬%‫ ו ה‬Y‫יתר> צ^צ‬%‫ו‬
25:22
‫לד !ר> ש את־יהוה‬
VAYTROTZETZÚ HABANÍM BEKIRBÁH VATÓMER IM-KEN LÁMAH ZZEH ANÓJI
VATÉLEJ LIDERÓSH ET-IHVH
*
‫יך יפר(דו ד‬$‫ע‬% ‫מים ממ‬5 x‫י לא‬+ ‫ך ושנ‬5‫י גיים בבטנ‬Y ‫לה שנ‬B ‫ה‬e‫י >אמר יהו‬%A ‫ו‬
25:23
‫יע^ב>! ד צעיר‬% ‫רב‬
$ % ‫*מץ ו‬5 ‫ ם יא‬+>‫ולא> ם @ מלא‬
VAYÓMER IHVH LAH SHENÉI GOÍM BEBITENÉJ USHENÉI LEUMÍM MIMEÄIJ
IPARÉDU ULEÓM MILEÓM IEEMÁTZ VERÁB IAÄBÓD TZAÏR

‫ם בבטנה‬$‫יה לל (דת והנ !ה תומ‬$‫ימלא! ו ימ‬%‫ ו‬25:24


VAYMELEÚ IAMÉIHA LALÉDET VEHINÉH TOMÍM BEBITNÁH

‫ ו עשו‬$‫יקרא! ו שמ‬%‫רת שע (ר ו‬+‫ ד‬%‫ ו כא‬$‫ ל‬x‫י כ‬5‫ דמונ‬%‫א הראשון @ א‬Y‫יצ‬%‫ ו‬25:25
VAYETZÉ HARISHÓN ADMONÍ KULÓ KEADÉRET SEÄR VAYKREÚ SHEMÓ ËSÁV

*
‫גוים‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:26 Luego salió su hermano, asida su mano al talón de Esav; y él


lo llamó Yaaqov.137 E Yitsjaq tenía 60 años cuando ella los dio a luz.
Esav vende su primogenitura

25:27 Y crecieron los jóvenes, y Esav fue hábil cazador, hombre de


campo. Yaaqov por su parte, era hombre tranquilo, que permanecía en
tiendas. 138
25:28 Y amaba Yitsjaq a Esav, porque cazaba para su boca; pero
25:31
Rivqah favorecía a Yaaqov.
43:33
Dev 21:17
25:29 Y cocínaba Yaaqov un guiso 139; cuando regresaba Esav del
1Dib 5:1 campo, cansado.
25:30 Y dijo a Yaaqov: "Dame de comer de eso rojo, pues desfallezco.
25:33
Ivr 12:16
Por eso se le llamó Edom. 140
25:31 Y respondió Yaaqov : "Véndeme hoy tu primogenitura".
25:32 Y dijo Esav: "Total si voy a morirme; ¿para qué me servirá la
primogenitura?" 141
25:33 Y le dijo Yaaqov: "Júramelo hoy". Y él le juró, y le vendió a
Yaaqov su primogenitura.
25:34 Entonces Yaaqov dio a Esav pan y guiso de lentejas; comió y
bebió, y se puso en camino. Así despreció Esav la primogenitura.
137
25:26 Y él lo llamó Yaaqov: Su padre lo llamó así por que con su mano
asía el ‫( עקב‬AQEV = talón) de su hermano.
138
25:27 Permanecía en tiendas: Estudiaba y oraba como en casa de Elohim.
Era hábil cazador: La tradición judía dice que no solo cazaba literalmente
sino que también cazaba y engañaba a su padre con sus palabras melosas,
haciéndole creer que era muy cuidadoso en el cumplimiento de las mitzvot
(preceptos divinos).
139
25:29 Cocinaba un guiso: El guiso de lentejas (Cf. 25:34) es una comida
típica de un familiar, ya que son redondas como lo es el ciclo de la vida.
Yaaqov estaba cocinando un guiso para su padre Yitsjaq pues en ese día,
segun cuenta la tradición judía, había muerto Avraham.
140
25:30 Se le llamó Edom: Viene de la palabra ‫( אדם‬ADOM = rojo).
141
25:32 Total si voy a morirme: Egoistamente no pensó en sus hijos ni
en las obligaciones y privilegios que implicaba la herencia ahora y en el
futuro. Su disposición mental no era espiritual como la de su hermano.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יע^ק>( ב‬% ‫ ו‬$‫רא שמ‬


! ‫יק‬%‫שו ו‬5 ‫ב ע‬+‫ ע^ק‬%‫א>חזת @ ב‬
A ‫ידו‬
Y ‫חיו ו‬B ‫א א‬+‫י־כן יצ‬
i ‫אח^ר‬% ‫ו‬
25:26
‫ה בל!דת א> תם‬$ ‫ק בן־שש!ים שנ‬S‫ויצח‬
VEÁJAREI-JEN IATZÁ AJÍV VEIADÓ OJÉZZET BAÄKÉB ËSÁV VAYKRÁ SHEMÓ
IAÄKÓB VEITZJÁK BEN-SHISHÍM SHANÁH BELÉDET OTÁM

‫תם‬5 ‫יש‬+ ‫יע^ק> ב @ א‬% ‫יש שד(ה ו‬+ ‫יד א‬$‫צ‬% ‫ע‬% ‫י>ד‬
! ‫יש‬S‫שו א‬B ‫י ע‬+ ‫יה‬%‫רים ו‬5 ‫ נע‬%‫יגדלו @ ה‬K %‫ו‬
25:27
‫ב א>הלים‬$‫י>ש‬
VAYGDELÚ HANEÄRÍM VAIHÍ ËSÁV ISH IODÉÄ TZÁID ISH SADÉH VEIAÄKÓB ISH
TAM IOSHÉB OHALÍM

‫יע^ק> ב‬% ‫קה א>ה!בת את־‬$ ‫יד בפ (יו ורב‬+‫י־צ‬


% ‫ו כ‬$‫ק את־עש‬S‫*ה!ב יצח‬% ‫יא‬%‫ ו‬25:28
VAYEEHÁB ITZJÁK ET-ËSÁV KI-TZÁID BEFÍV VERIBKÁH OHÉBET ET-IAÄKÓB

‫ף‬K‫דה וה! וא עי‬


$ ‫ ש‬%‫ו מן־ה‬S‫יב >א עש‬%
! ‫ ב נז(יד ו‬$>‫יע^ק‬% ‫זד‬K!‫י‬%‫ ו‬25:29
VAYÁZZED IAÄKÓB NAZZÍD VAYABÓ ËSÁV MIN-HASADÉH VEHÚ ÄIEF

‫ף‬K$‫זה כ!י עי‬5 %‫ד> ם האד> ם @ ה‬Y ‫ני נא @ מן־הא‬Y‫ לעיט‬%‫ ב ה‬B>‫יע^ק‬% ‫שו אל־‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ו‬
25:30
‫ ו א*דום‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫א >נ(כי ע‬
VAYÓMER ËSÁV EL-IAÄKÓB HALEÏTÉNI NA MIN-HAADÓM HAADÓM HAZZÉH KI
ÄIÉF ANÓJI ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ EDÓM

‫ לי‬$‫ום את־בכ> רתך‬S‫ י‬%‫רה כ‬


! ‫יע^ק>( ב מכ‬% ‫אמר‬$> ‫י‬%‫ ו‬25:31
VAYÓMER IAÄKÓB MIJRÁH JAYÓM ET-BEJORATEJÁ LI

‫י בכ>רה‬$‫ך למ( ות ולמה־ז !ה ל‬$‫ה אנ>כ!י הול‬S ‫שו הנ‬5 ‫אמר ע‬+> ‫י‬%‫ ו‬25:32
VAYÓMER ËSÁV HINÉH ANOJÍ HOLÉJ LAMÚT VELÁMAH-ZZEH LI BEJORÁH

‫ ו ד‬$‫כר את־בכ>רת‬
> ! ‫ימ‬%‫ע ל( ו ו‬$‫ב‬% ‫יש‬%‫ ום ו‬5‫ י‬%‫בעה לי @ כ‬Y‫ ב הש‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
25:33
‫יע^ק> ב‬% ‫ל‬
VAYÓMER IAÄKÓB HISHÁBEÄH LI KAYÓM VAYSHABÄ LO VAYMEKÓR ET-
BEJORATÓ LEIAÄKÓB

‫י !בז‬%‫יל (ך ו‬%
% ‫קם ו‬K$‫י‬%‫ישת ו‬%5 ‫ ל ו‬%‫אכ‬+>‫י‬%‫שים ו‬5 ‫יד ע^ד‬+‫שו לחם ונז‬B ‫ן לע‬+‫נת‬
% ‫ ב‬i>‫יע^ק‬% ‫ו‬
25:34
‫ בכ>רה‬%‫ו את־ה‬$‫עש‬
VEIAÄKÓB NATÁN LEËSÁV LÉJEM UNEZZÍD ÄDASHÍM VAYÓJAL VAYÉSHT
VAYÁKAM VAYELÁJ VAÍBEZZ ËSÁV ET-HABEJORÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 26

Yitsjaq en Guerar

26:1 Y hubo hambre en el país, no como la 1ª que ocurrió en los días


de Avraham; y marchó Yitsjaq a Avimélekh rey de los pelisteos, en
Guerar.
26:3
26:2 Y se le apareció YHVH, diciendo: "No bajes a Egipto; reside en
22:16
Teh 105:9
el país que yo te designe.
Mij 7:20 26:3 Habita como forastero en esta tierra, y yo estaré contigo, y te
Ivr 6:13
bendeciré; pues a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y
confirmaré el juramento que hice a Avraham tu padre.
26:4
cf
26:4 Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, daré a
22:18 tu descendencia todas estas tierras; y todas las naciones de la tierra
serán benditas en tu linaje,
26:5 por cuanto obedeció Avraham mi voz, y guardó mis ordenanzas,
mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes."
26:6 Residió, pues, Yitsjaq en Guerar.
26:7
12:13
26:7 Y los hombres del lugar le preguntaban acerca de su mujer; y él
24:16 respondía: "Es mi hermana"; porque tenía miedo de decir: "Es mí
mujer"; pues pensaba: "Tal vez los hombres del lugar me maten por
causa de Rivqah", pues es hermosa".142

142
26:7 Es mi hermana: Aunque no era realmente considerada su hermana
como en el caso de Avraham, uso este mismo argumento pues temía que
lo mataran.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 26 - ‫פרק כו‬


‫ ברה(ם‬%‫י א‬+‫ה בימ‬$ ‫אשון א^ש!ר הי‬
5 ‫ב הר‬+ ‫ ד @ הרע‬%‫ארץ מלב‬5 ‫י רעב @ ב‬Y‫יה‬%‫ו‬
26:1
‫ים גררה‬$‫ק אל־א^בימ!לך מלך־פלשת‬S‫לך יצח‬T ‫י‬%‫ו‬
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ MILEBÁD HARAÄB HARISHÓN ASHÉR HAIÁH BIMÉI
ABRAHÁM VAYÉLEJ ITZJÁK EL-ABIMÉLEJ MÉLEJ-PELISHETÍM GUERÁRAH

‫מ!ר‬% >‫ר א‬$‫ארץ א^ש‬5 ‫כן ב‬


> + ‫ד מצר(ימה ש‬+‫ ל־תר‬%‫אמר א‬$>‫י‬%‫ה ו‬5‫א אליו @ יהו‬Y‫יר‬%‫ו‬
26:2
‫אליך ד‬
VAYERÁ ELÁV IHVH VAYÓMER AL-TERÉD MITZERÁIEMAH SHEJÓN BAÁRETZ
ASHÉR OMÁR ELEIJÁ

‫^ך אתן‬B ‫רע‬%‫ ולז‬+‫וא^ברכ (ך כי־לך‬% $‫ז >את ואהי !ה עמך‬5 %‫רץ ה‬+‫גור בא‬
‫עתי‬$‫ב‬% ‫עה א^ש!ר נש‬5 x‫ שב‬%‫ה^ קמ> תי @ את־ה‬%‫אל ו‬5 ‫צת ה‬
> + ‫ את־כל־הא^ר‬26:3
‫ ברה!ם אביך ד‬%‫לא‬
GUR BAÁRETZ HAZZÓT VEEHIÉH ÏMEJÁ VAABAREJÉJA KI-LEJÁ ULEZZARÄJÁ
ETÉN ET-KOL-HAARATZÓT HAÉL VAHAKIMOTÍ ET-HASHEBUÄH ASHÉR NISHBÄTI
LEABRAHÁM ABÍJA

‫את‬
! ‫^ך‬
5 ‫רע‬%‫י לז‬+ ‫ ת‬%‫מים ונת‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫עך @ ככוכב‬^ ‫ר‬%‫י את־ז‬Y‫והרבית‬
26:4
‫כל גוי !י הארץ‬ > $ ‫^ך‬5 ‫רע‬%‫ ו בז‬+‫צת הא(ל והתבר^ כ‬ > $ ‫כל־הא^ר‬
VEHIRBEITÍ ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM VENATATÍ LEZZARÄJÁ ET KOL-
HAARATZÓT HAÉL VEHITBARJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ

‫קותי‬
! % x‫תי ח‬
$ % >‫תי מצו‬5 ‫ ר‬%‫ישמ> ר @ משמ‬%‫ם בק>ל (י ו‬$‫ ברה‬%‫מ!ע א‬% ‫עקב א^שר־ש‬m
26:5
‫ותור> תי‬
ËKEB ASHÉR-SHAMÄ ABRAHÁM BEKOLÍ VAYSHMÓR MISHMARTÍ MITZVOTÁI
JUKOTÁI VETOROTÁI

‫ק בגרר‬$‫י !שב יצח‬%‫ ו‬26:6


VAYÉSHEB ITZJÁK BIGUERÁR

‫ ר‬+>‫י ירא @ לאמ‬Y‫ תי ה (וא כ‬+>‫אמר א^ח‬$>‫י‬%‫תו ו‬5 ‫ מקום @ לאש‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫^לו א‬i ‫ישא‬K %‫ו‬
26:7
‫ה היא‬$‫ רא‬%‫י־טוב!ת מ‬
% ‫קה כ‬5 ‫ ל־רב‬%‫ מקום @ ע‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫ני א‬e‫ג‬x ‫ ר‬%‫ ה‬%‫תי פן־י‬5 ‫אש‬
VAYSHALÚ ANSHÉI HAMAKÓM LEISHTÓ VAYÓMER AJÓTI HI KI IARÉ LEMÓR
ISHTÍ PEN-IÁHAREGUNI ANSHÉI HAMAKÓM ÄL-RIBKÁH KI-TOBÁT MAREÉH HÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:8 Aconteció que después que él estuvo allí por bastante tiempo,
Avimélekh, rey de los pelisteos, miró por una ventana, y vio que
Yitsjaq acariciaba a Rivqah su mujer.
26:9 Y llamó Avimélekh a Yitsjaq, y dijo: "He aquí que ella es en
verdad tu mujer. ¿Cómo es que dijiste: 'Es mi hermana'?" E Yitsjaq
le respondió: "Lo dije porque temí morir por causa de ella".
26:10 Y Avimélekh dijo: "¿Por qué nos has hecho esto? Por poco se
hubiera acostado alguien del pueblo con tu mujer, y hubieras traído
culpa sobre nosotros".
26:11 Entonces Avimélekh mandó a todo el pueblo, diciendo: "¡El que
toque a este hombre o a su mujer, en verdad morirá!"
26:12
24:1
26:12 Y sembró Yitsjaq en aquella tierra, cosechando el 100 por 1
Yov 42:12 aquel año; pues lo bendijo YHVH.

Teh 67:6 26:13 El hombre se enriqueció, prosperó, y aumentó hasta hacerse


Teh 3:8

Mish 10:22
Ivr 6:7 enormemente rico.**
26:14 Y tuvo rebaños, ganados, y mucha servidumbre; y los pelisteos
comenzaron a envidiarle.
26:15 Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Avraham
su padre en sus días, los pelisteos los cegaron y los llenaron de tierra.
26:16 Entonces dijo Avimélekh a Yitsjaq: "Apártate de nosotros,
porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros".
26:13**El pueblo israelita siempre constituyó un factor de progreso y bendición
en todo lugar donde se instaló. Pero, según aconteció con el patriarca Yitsjaq, su
éxito y prosperidad provocó siempre la envidia de los pueblos, que le obligaron
muchas veces a abandonar el lugar. Esta fue la historia de los patriarcas, y del
pueblo judío en Mitsráim (Egipto) y más tarde en Sefarad (España), Germania,
Russia, etc.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ד‬$‫ע‬% ‫תים ב‬5 ‫לך פלש‬+‫ימלך @ מ‬


A ‫קף א^ב‬B ‫ש‬%‫וי‬% ‫ימים‬
5 %‫י ארכו־ל! ו שם @ ה‬+ ‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
26:8
‫ת רב !קה אשתו ד‬$‫חק א‬5 %‫ה יצחק @ מצ‬Y ‫ירא והנ‬% B ‫ו‬% ‫ ל( ון‬%‫הח‬%
VAIHÍ KI ÁREJU-LO SHAM HAYAMÍM VAYASHEKÉF ABIMÉLEJ MÉLEJ PELISHTÍM
BEÄD HAJALÓN VAYÁR VEHINÉH ITZJÁK METZAJÉK ET RIBKÁH ISHTÓ

‫רת‬$‫מ‬% ‫הוא וא!יך א‬5 @ ‫ה אשתך‬Y ‫ך הנ‬+‫א‬% @ ‫י >אמר‬%A ‫חק ו‬B ‫ימלך ליצ‬
e ‫רא א^ב‬A ‫יק‬%‫ו‬
26:9
‫ ות עליה‬$‫מרתי פן־אמ‬% 5 ‫י א‬+ ‫חק כ‬5 ‫אמר אליו @ יצ‬Y>‫י‬%‫ תי ה (וא ו‬+>‫א^ח‬
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEITZJÁK VAYÓMER AJ HINÉH ISHETEJÁ HI VEÉIJ AMÁRTA
AJÓTI HI VAYÓMER ELÁV ITZJÁK KI AMÁRTI PEN-AMÚT ÄLÉIHA

‫ד העם‬Y‫ח‬% %‫כב א‬% i ‫ ט ש‬%‫ית ל (נו כמע‬+ ‫את עש‬$> ‫ ה־ז‬%‫ימלך מ‬


5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ו‬
26:10
‫ינו אשם‬$‫את על‬ ! ‫תך והב‬5 ‫את־אש‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ MAH-ZZOT ÄSÍTA LÁNU KIMÄT SHAJÁB AJÁD HAÄM ET-
ISHTÉJA VEHEBETÁ ÄLÉINU ASHÁM

‫ ו מ! ות‬$‫ה ובאשת‬S ‫ ז‬%‫ע בא!יש ה‬e% ‫ נ>ג‬%‫ם לאמ>( ר ה‬$‫ימלך את־כל־הע‬


5 ‫ו א^ב‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
26:11
‫יומת‬
VAITZÁV ABIMÉLEJ ET-KOL-HAÄM LEMÓR HANOGUÉÄ BAÍSH HAZZÉH UBEISHTÓ
MOT IUMÁT

‫ה שע (רים‬+‫וא מא‬$‫ ה‬%‫ שנ !ה ה‬%‫א ב‬S‫ימצ‬%‫הוא ו‬5 %‫רץ ה‬+‫ע יצחק @ בא‬Y‫ר‬% ‫יז‬%‫ו‬
26:12
‫הו יהוה‬$‫יבר^ כ‬K %‫ו‬
VAYZZRÄ ITZJÁK BAÁRETZ HAHÍ VAYMTZÁ BASHANÁH HAHÍ MEÁH SHEÄRÍM
VAIBARAJÉHU IHVH

‫י־גדל מא> ד‬
$ % ‫ע!ד כ‬% ‫גדל‬
5 ‫לך הלוך @ ו‬Y ‫י‬%‫דל הא (יש ו‬
$ % ‫יג‬%‫ ו‬26:13
VAYGDÁL HAÍSH VAYÉLEJ HALÓJ VEGADÉL ÄD KI-GADÁL MEÓD

‫ ו ד‬$‫ נא! ו א> ת‬%‫יק‬%‫רב(ה ו‬% ‫דה‬


$ x‫וע^ב‬% ‫קר‬5 ‫ה ב‬+ ‫ ו מקנה־צ >אן @ ומקנ‬Y‫יהי־ל‬K %‫ו‬
26:14
‫פלשתים‬
VAIHÍ-LO MIKNÉH-TZON UMIKNÉH BAKÁR VAÄBUDÁH RABÁH VAIKANÚ OTÓ
PELISHTÍM

‫ ום‬+‫ם אב (יו סתמ‬+‫ ברה‬%‫י א‬$‫ביו בימ‬5 ‫י א‬+‫ בד‬%‫ר חפרו @ ע‬Y‫ ת א^ש‬B>‫ באר‬%‫וכל־ה‬
26:15
‫ ום עפר‬$‫ לא‬%‫ימ‬%‫תים ו‬5 ‫פלש‬
VEJÓL-HABEERÓT ASHÉR JÁFERU ÄBDÉI ABÍV BIMÉI ABRAHÁM ABÍV SITEMÚM
PELISHTÍM VAIMALÚM ÄFÁR

‫נו מא> ד‬$‫צמת־ממ‬% ‫מנו כי־ע‬5 ‫ך מע‬ƒ ‫לך אל־יצח(ק ל‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ ו‬26:16
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ITZJÁK LEJ MEÏMÁNU KI-ÄTZÁMTA-MIMÉNU MEÓD
BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:17 E Yitsjaq se mudó de allí, y acampó en el valle del arroyo de


26:18 Guerar, y residió allí.
21:25
21:31 26:18 Y volvió a abrir Yitsjaq los pozos** de agua cavados en los
días de Avraham su padre, y que los pelisteos cegaron después de la
"pozos" muerte de Avraham; y los llamó por los nombres puestos por su
26:18**

SamLXX
Vg: que los padre.
siervos de
Avraham 26:19 Y los siervos de Yitsjaq continuaron cavando en el valle, y
su padre
habían
cavado.
hallaron allí un pozo de aguas vivas,
26:20 Y los pastores de Guerar riñeron con los de Yitsjaq,
diciendo: "¡El agua es nuestra!". Por eso llamó al pozo Éseq por
haberse altercado por el. 143
26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron por él; y lo llamó
Sitnah.144
26:22 Y se marchó de allí, abriendo otro pozo, y no riñeron por él;
y lo llamó Rejovot, diciendo: Porque ahora YHVH nos ha dado un
lugar ámplio, y fructificaremos en la tierra. 145
Beer Shéva 26:23 Y de allí subió a Beer Sháva**.
26:23** o

"pozo de 26:24 Y se le apareció YHVH aquella noche, diciendo: Yo soy


Sam.pone

la dicha"
el Elohim de Avraham tu padre; no temas, porque estoy contigo, te
bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Avraham mi
siervo.
26:25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de YHVH, asentó
su tienda allí; y abrieron los siervos de Yitsjaq un pozo.

143
26:20 Éseq: ‫( עש !ק‬ESEK = altercado, contienda o disputa).
144
26:21 Sitnah: ‫( ש !טנה‬SITNAH = acusación).
145
26:22 Rejobot: ‫( רחבות‬REJOVOT) viene de la palabra ‫רחב‬
(RAJAV = ancho o amplio).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י !שב שם‬%‫רר ו‬
$ ‫ ל־ג‬%‫ ח‬%‫ ן בנ‬%‫י !ח‬%‫ם יצח(ק ו‬$‫י !לך מש‬%‫ ו‬26:17
VAYÉLEJ MISHÁM ITZJÁK VAYJÁN BENÁJAL-GUERÁR VAYÉSHEB SHAM

‫ם‬+‫ ברה‬%‫ר חפרו @ בימי @ א‬Y‫מים א^ש‬% B %‫ר> ת ה‬+ ‫פר׀ את־בא‬
> + ‫ח‬%‫וי‬% ‫חק‬e ‫ישב יצ‬%A ‫ו‬
‫מות‬5 ‫א להן @ ש‬Y‫יקר‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ ות א‬+‫ח^רי מ‬$ %‫תים א‬5 ‫ ום פלש‬+‫ תמ‬%‫יס‬%‫ביו ו‬5 ‫ א‬26:18
‫ן אביו‬$‫רא לה‬ ! ‫ ת א^שר־ק‬m>‫ שמ‬%‫כ‬
VAYÁSHAB ITZJÁK VAYAJPÓR ET-BEERÓT HAMÁIM ASHÉR JÁFERU BIMÉI
ABRAHÁM ABÍV VAISATEMÚM PELISHTÍM AJARÉI MOT ABRAHÁM VAYKRÁ
LAHÉN SHEMÓT KASHEMÓT ASHÉR-KARÁ LAHÉN ABÍV

‫ יים‬%‫מ!ים ח‬% ‫ר‬$‫או־שם בא‬


5 ‫ימצ‬%A ‫ ל ו‬%‫ נ (ח‬%‫ק ב‬$‫ בדי־יצח‬%‫חפ !רו ע‬%‫וי‬% 26:19
VAYJPERÚ ÄBDEI-ITZJÁK BANÁJAL VAYMTZEU-SHAM BEÉR MÁIM JAYÍM

‫א‬Y‫יקר‬%‫ מ(ים ו‬%‫נו ה‬+ ‫ ר ל‬$>‫ק לאמ‬S‫רר עם־ר>ע!י יצח‬B ‫י ג‬+ ‫יריבו ר>ע‬%
e ‫ו‬
26:20
‫ ו עמו‬$‫ שק‬%‫עשק כ!י התע‬5 @ ‫ באר‬%‫שם־ה‬
VAYARÍBU ROËI GUERÁR ÏM-ROËI ITZJÁK LEMÓR LÁNU HAMÁIM VAYKRÁ SHEM-
HABEÉR ËSEK KI HITÄSEKÚ ÏMÓ

‫ה שטנה‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ם־על (יה ו‬%‫יריבו ג‬%
$ ‫חרת ו‬5 %‫ר א‬+‫חפרו @ בא‬%‫י‬K %‫ ו‬26:21
VÁYAJPERU BEÉR AJÉRET VAYARÍBU GAM-ÄLÉIHA VAYKRÁ SHEMÁH SITNÁH

‫א שמה‬Y‫יקר‬%‫ ו על (יה ו‬$‫ל >א רב‬


! ‫חרת ו‬5 %‫ר א‬+‫חפ> ר @ בא‬%‫וי‬% ‫שם‬B ‫ק מ‬+‫עת‬%‫וי‬%
26:22
‫נו ופ !רינו בארץ‬$‫ה ל‬S ‫יב יהו‬T‫תה הרח‬i %‫י >אמר כי־ע‬%B ‫ח>בות ו‬ 5 ‫ר‬
VAYÄTÉK MISHÁM VAYAJPÓR BEÉR AJÉRET VELÓ RABÚ ÄLÉIHA VAYKRÁ
SHEMÁH REJOBÓT VAYÓMER KI-ÄTÁH HIRJÍB IHVH LÁNU UFARÍNU BAÁRETZ

‫ ע‬%‫ם בא!ר שב‬$‫ ל מש‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ו‬26:23


VAYÁÄL MISHÁM BEÉR SHÁBÄ

‫ד‬ ‫ם אב (יך‬+‫ ברה‬%‫י א‬$‫נ>כי א*לה‬m ‫י >אמר א‬%m ‫הוא ו‬5 %‫ילה ה‬+ ‫ל‬% %‫יו יהוה @ ב‬Y‫ירא אל‬%
A ‫ו‬
‫ ור‬$‫ ע^ב‬%‫^ך ב‬
5 ‫רע‬%‫י את־ז‬+ ‫תיך @ והרבית‬A ‫רכ‬% ‫נ>כי וב‬5 ‫ א‬+‫ ל־תירא @ כי־אתך‬%‫ א‬26:24
‫ בדי‬%‫ ברה!ם ע‬%‫א‬
VAYERÁ ELÁV IHVH BALÁILAH HAHÚ VAYÓMER ANOJÍ ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
AL-TIRÁ KI-ITEJÁ ANÓJI UBERAJTÍJA VEHIRBETÍ ET-ZZARÄJÁ BAÄBÚR ABRAHÁM
ÄBEDÍ

‫רו־שם‬
! ‫יכ‬%‫ל( ו ו‬€‫ם אה‬$‫יט־ש‬%‫ה ו‬5‫ם יהו‬+‫יקרא @ בש‬%‫ח ו‬% ‫ב‬B ‫ם מז‬+‫בן ש‬T ‫י‬%‫ו‬
26:25
‫ק באר‬$‫ בדי־יצח‬%‫ע‬
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ BESHÉM IHVH VAYÉT-SHAM AHALÓ VAYJRÚ-
SHAM ÄBDEI-ITZJÁK BEÉR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:26 Y Avimélekh vino a él desde Guerar, con su amigo Ajuzzat y


Fikhol, capitán de su ejército.
26:27 Y les dijo Yitsjaq: "¿Por qué venís a mí, si me odiáis y me
expulsásteis de entre vosotros?".
26:28 Y ellos respondieron: "Hemos visto que YHVH está contigo;
y dijimos: 'Hagamos un juramento entre las 2 partes, entre nosotros
y tú, y haremos un pacto contigo,
26:29
12:2
26:29 que no nos hagais mal, tal como nosotros no te hemos tocado,
22:17
Teh 115:15
y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú
Ysh 61:9 eres ahora un bendito de YHVH'".

26:30 Entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron.


Mat 25:34

26:31 Y se levantaron de madrugada, y juraron entre si; e Yitsjaq los


despidió, y ellos se despidieron de él en paz.
26:32 En aquel día sucedió que llegaron a él los siervos de Yitsjaq,
trayéndole noticias del pozo que abrieron, anunciándole: "¡Hemos
encontrado agua!".
26:33 Y lo llamó Shéva; por eso el nombre de aquella ciudad es
Beer Shéva hasta el día de hoy.
26:34 Y cuando Esav tenía 40 años, tomó por mujer a Yehúdit hija
de Beeri el jeteo, y a Basemat hija de Elon el jeteo;146;

146
26:34 Tenía 40 años: Esav dijo: “por cuanto que mi padre se casó a los
40 años, yo también lo haré así”.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר־צבאו‬%‫יכל ש‬
> $ ‫עהו ופ‬5 ‫זת @ מר‬% x‫וא^ח‬% ‫יו מגר(ר‬$‫ל!ך אל‬% ‫ימלך ה‬
m ‫וא^ב‬% 26:26
VAABIMÉLEJ HALÁJ ELÁV MIGUERÁR VAAJUZZÁT MEREËHU UFIJÓL SAR-TZEBÁO

‫תי‬5 >‫ם א‬+‫ תם @ שנאת‬%‫ם אל (י וא‬+‫וע באת‬


% ‫ד‬$ %‫חק מ‬5 ‫אמר א^להם @ יצ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
26:27
‫ וני מאתכם‬$‫ לח‬%‫תש‬%‫ו‬
VAYÓMER ALEHÉM ITZJÁK MADÚÄ BATÉM ELÁI VEATÉM SENETÉM OTÍ
VATESHALEJÚNI MEITEJÉM

‫ה‬S‫הי נ !א אל‬A ‫אמר ת‬B>‫נ‬%‫ה׀ עמך _ ו‬+ ‫ה יהו‬+ ‫ ו ראינו ` כי־הי‬+‫רו רא‬B ‫י >אמ‬%‫ו‬
26:28
‫רית עמך ד‬$ ‫תה ב‬ ! ‫ך ונכר‬K( ‫ינו ובינ‬+ ‫ינותינו בינ‬
$ ‫ב‬
VAYOMRÚ RAÓ RAÍNU KI-HAIÁH IHVH ÏMAJ VANÓMER TEHÍ NA ALÁH
BEINOTÉINU BEINÉINU UBEINÉJA VENIJRETÁH BERÍT ÏMÁJ

‫ינו עמך @ ד‬Y‫^שר עש‬


A ‫ א‬%‫וך וכ‬5‫ ע^נ‬%‫ל >א נג‬
+ @ ‫ א^שר‬%‫עה כ‬B ‫מנו ר‬e ‫^שה ע‬
A ‫ ע‬%‫אם־ת‬
26:29
‫תה ב !רוך יהוה‬ $ %‫תה ע‬! %‫ בשל( ום א‬$‫ לח^ך‬%‫נש‬%‫ק־טוב ו‬5 ‫ר‬%
IM-TAÄSÉH ÏMÁNU RAÄH KAASHÉR LO NEGÁÄNÚJA VEKAASHÉR ÄSÍNU ÏMEJÁ
RAK-TOB VANESHALEJAJÁ BESHALÓM ATÁH ÄTÁH BERÚJ IHVH

‫ישתו‬%‫ ו ו‬$‫י >אכל‬%‫תה ו‬5 ‫ ש להם @ מש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬26:30


VAYÁÄS LAHÉM MISHTÉH VAYOJELÚ VAYSHTÚ

‫ ו ד‬$‫ילכ! ו מאת‬%‫חק ו‬5 ‫ם יצ‬+‫ לח‬%‫יש‬%‫יש לאח (יו ו‬+ ‫ ו א‬$‫ישבע‬%‫ קר ו‬5>‫ ב‬%‫ימו ב‬+ ‫שכ‬%‫וי‬%
26:31
‫בשלום‬
VAYASHKÍMU BABÓKER VAYSHABEÜ ISH LEAJÍV VAISHALEJÉM ITZJÁK VAYELJÚ
MEITÓ BESHALÓM

‫ר‬$‫ בא‬%‫ל־א>דות ה‬
! %‫לו ע‬5 ‫דו‬+‫ג‬%‫וי‬% ‫חק‬5 ‫י יצ‬+‫ בד‬%‫ או @ ע‬A>‫יב‬%‫הוא ו‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫י׀ ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
26:32
‫ ו מצ!אנו מים‬$‫י >!אמרו ל‬%‫ר חפ(רו ו‬+ ‫א^ש‬
VAIHÍ BAYÓM HAHÚ VAYABÓU ÄBEDÉI ITZJÁK VAYAGUÍDU LO ÄL-ODÓT HABEÉR
ASHÉR JAFÁRU VAYÓMRU LO MATZÁNU MÁIM

‫ זה‬%‫ י!ום ה‬%‫ד ה‬$‫ע‬% ‫ ע‬%‫שב‬5 ‫ר‬+‫ן שם־העיר @ בא‬Y‫ ל־כ‬%‫תה שבע (ה ע‬
$ >‫רא א‬
! ‫יק‬%‫ ו‬26:33
VAYKRÁ OTÁH SHIBÄH ÄL-KEN SHEM-HAÏR BEÉR SHÉBÄ ÄD HAYÓM HAZZÉH

‫רי‬$ ‫ ת־בא‬%‫הודית ב‬
5 ‫קח אשה @ את־י‬Y % ‫י‬%‫ה ו‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫י עשו @ בן־א‬Y‫יה‬%‫ו‬
26:34
‫החתי‬% ‫ילן‬ $ ‫ ת־א‬%‫מת ב‬% 5 ‫ש‬+‫החת (י ואת־ב‬%
VAIHÍ ËSAV BEN-ARBAÏM SHANÁH VAYKÁJ ISHÁH ET-IEHUDÍT BAT-BEERÍ HAJITÍ
VEÉT-BASEMÁT BAT-ELÓN HAJITÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:35 y fueron motivo de tristeza para Yitsjaq y para Rivqah 147.

CAPÍTULO 27

Yaaqov obtiene la bendición de Yitsjaq

27:1 Aconteció que cuando Yitsjaq envejeció, y oscurecieron sus ojos


quedando ciego, llamó Esav a su hijo mayor, diciendo: "Hijo mío".
Y él respondió: "¡Aquí estoy!" 148.
27:2 27:2 Y él dijo: "He aquí ya estoy viejo, y no sé el día de mi muerte.
Mish 27:1 27:3 Toma, pues, ahora tus armas, tu espada y tu arco, y sal al campo
48:21

Koh 9:12
Iak 4:14
y tráeme caza;
27:4 y preparame un plato sabroso como a mí me gusta, y tráemelo, y
comeré, para que mi vida te bendiga antes de morir".
27:5 Y Rivqah estaba escuchando, cuando hablaba Yitsjaq a Esav su
hijo; y se fue Esav al campo para buscar caza y traerla.
27:6 Entonces Rivqah habló a Yaaqov su hijo, diciendo: "He aquí yo
he oído a tu padre que hablaba con Esav tu hermano, diciendo:
27:7 'Tráeme caza y preparame un plato sabroso, para que coma, y te
bendiga en presencia de YHVH antes de morir'.

147
26:35 Fueron motivo de tristeza: Las mujeres de Esav eran idólatras.
148
27:1 Oscurecieron sus ojos: Dice el Midrash Hagadol que el hombre
experimenta más dolor que la mujer. Esto es porque el hombre fue creado
del polvo de la tierra que se deshace fácilmente; mas la mujer, al ser hecha
de la costilla, que es hueso, tiene más resistencia. Cuando Esav se casó con
Yehúdit y Basemat, éstas causaron mucha tristeza a Rivqah e Yitsjaq. Este,
en consecuencia, quedó ciego, mientras que a Rivqah nada le pasó.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק ולרבקה‬$‫וח ליצח‬
% ‫רת (ר‬% +>‫ין מ‬$ ‫תהי‬%‫ ו‬26:35
VATIHIÉINA MÓRAT RÚAJ LEITZTJÁK ULERIBKÁH

PÉREK 27 - ‫פרק כז‬

‫ו ד‬+‫ו׀ בנ‬+‫רא את־עש‬i ‫יק‬%‫יו מרא>( ת ו‬$ ‫תכה!ין עינ‬%‫חק ו‬5 ‫ן יצ‬+‫יהי @ כי־זק‬%‫ ו‬27:1
‫יו הנני‬$‫י>!אמר אל‬%‫י ו‬5‫אמר אליו @ בנ‬Y>‫י‬%‫ ל ו‬B>‫ גד‬%‫ה‬
VAIHÍ KI-ZZAKÉN ITZJÁK VATIJHÉINA ËINÁV MERÓT VAYKRÁ ET-ËSÁV BENÓ
HAGADÓL VAYÓMER ELÁV BENÍ VAYÓMER ELÁV HINÉNI

‫ידעתי י!ום מותי‬


$ % ‫ל >א‬
! ‫זק(נתי‬
% ‫א‬$ ‫י >אמר הנה־נ‬%m ‫ ו‬27:2
VAYÓMER HINÉH-NA ZZAKÁNTI LO IADÁTI IÓM MOTÍ

*
‫י צידה‬$‫דה וצ! ודה ל‬5 ‫ ש‬%‫ שת(ך וצא @ ה‬%‫ וק‬$‫ליך תליך‬5 ‫א כ‬+ ‫ תה @ שא־נ‬%‫ וע‬27:3
VEÄTÁH SA-NA JELÉIJA TELIEJÁ VEKASHTÉJA VETZÉ HASADÉH VETZÚDAH LI
TZÁID

‫ ור‬S‫ ע^ב‬%‫י וא>כ (לה ב‬$‫בתי והב!יאה ל‬S‫ה‬% ‫ א^ש!ר א‬%‫מים כ‬e %‫ טע‬%‫ה־לי מ‬
A ‫וע^ש‬%
27:4
‫י בט!רם אמות‬$‫פש‬%‫תברכך! נ‬
VAÄSEH-LI MATÄMÍM KAASHÉR AHÁBTI VEHABÍAH LI VEOJÉLAH BAÄBÚR
TEBAREJEJÁ NAFSHÍ BETÉREM AMÚT

‫דה לצ! וד‬5 ‫ ש‬%‫לך עשו @ ה‬Y ‫י‬%‫ו בנ(ו ו‬$‫חק אל־עש‬5 ‫ר יצ‬+‫דב‬% ‫ ת ב‬%‫ש>מע‬
% 5 ‫ה‬+‫ורבק‬
27:5
‫יד להביא‬$‫צ‬%
VERIBKÁH SHOMÁÄT BEDABÉR ITZJÁK EL-ËSÁV BENÓ VAYÉLEJ ËSAV HASADÉH
LATZÚD TZÁID LEHABÍ

‫ביך‬5 ‫מעתי @ את־א‬% A ‫ה ש‬Y ‫ה לאמ>( ר הנ‬$ ‫יע^ק>! ב בנ‬% ‫רה אל־‬5 ‫ורבקה @ אמ‬
27:6
‫יך לאמ> ר‬$‫ר אל־עש!ו אח‬S‫דב‬% ‫מ‬
VERIBKÁH AMERÁH EL-IAÄKÓB BENÁH LEMÓR HINÉH SHAMÁTI ET-ABÍJA
MEDABÉR EL-ËSÁV AJÍJA LEMÓR

‫ה‬$‫ה לפנ !י יהו‬S‫וא^ברככ‬% ‫ים וא>כ (לה‬$‫ מ‬%‫ טע‬%‫וע^שה־ל!י מ‬% ‫יד‬S‫צ‬% ‫ביאה ל!י‬A ‫ה‬
27:7
‫לפנ !י מותי‬
HABÍAH LI TZÁID VAÄSEH-LI MATÄMÍM VEOJÉLAH VAABAREJJÁH LIFNÉI IHVH
LIFNÉI MOTÍ

*
‫ציד‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:8 Ahora, pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando.


27:9 Ve ahora al ganado, y tráeme de allí 2 buenos cabritos de las
cabras, y haré de ellos un plato sabroso para tu padre, como a él le
gusta;
27:10 y se lo llevarás a tu padre, y comerá, para que él te bendiga
antes de morir". 149
27:11 Y Yaaqov dijo a Rivqah su madre: "Pero Esav mi hermano es
hombre velloso, y yo lampiño.
27:12 ¿Y si me palpará mi padre?, entonces me tendrá por burlador,
y traeré sobre mí maldición y no bendición".
27:13
43:9
27:13 Y su madre respondió: "Hijo mío, sea sobre mí tu maldición;
27:8 solamente obedece a mi voz y vé y consíguemelos".
27:14 Entonces él fu, los tomó, y los trajo a su madre; y su madre
Mish 6:20

hizo el plato sabroso, como a su padre le gustaba.


27:15 Y tomó Rivqah los vestidos de Esav su hijo mayor, los más
deseados, que tenía en casa, y vistió a Yaaqov su hijo menor;
27:16 y cubrió sus manos y la parte del cuello donde no había vello,
con las pieles de los cabritos;
27:17 y entregó los manjares y el pan que había preparado, en manos
de Yaaqov su hijo.
27:18 Entonces éste fue a su padre y dijo: "Padre mío". E Yitsjaq
respondió: "¡Aquí estoy!; ¿quién eres, hijo mío?"

149
27:15 Para que él te bendiga: En la época patriarcal, el privilegio más
grande del hijo primogénito era recibir la bendición paterna en primer lugar;
considerada como la de mayor importancia en la vida. Aún hoy día, el padre
bendice a sus hijos, comienza por el primogénito, Yaaqov, al haber adquirido
la primogenitura a Esav, se juzgó con el derecho a recibir la bendición 1ª.
El podía decir a su padre: "¡Bendíceme primeramente, padre mío, porque soy
ya considerado el primogénito!". Pero no se animó a revelarle al padre aquella
transacción hecha con Esav, quien había tenído tan poco aprecio por los
derechos de la primogenitura, al venderla por un plato de lentejas. Sin duda,
esto causaría un gran disgusto a Yitsjaq en su vejez, razón por la cual cedió
a las insistencias de su madre para hacerse pasar por su hermano.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו !ה א> תך‬%‫י מצ‬$ ‫ א^ש!ר א^נ‬%‫ע בק>ל (י ל‬+‫מ‬% ‫י ש‬$ ‫תה בנ‬
! %‫ וע‬27:8
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ LAASHÉR ANÍ METZAVÁH OTÁJ

‫ם‬T‫*שה א> ת‬
A ‫ים ט>ב (ים ואע‬$ ‫י גדי !י עז‬S ‫שם שנ‬B ‫י מ‬+ ‫קח־ל‬% ‫צ >אן ו‬5 %‫לך־נא @ אל־ה‬
27:9
‫ א^ש!ר אהב‬%‫יך כ‬$‫ים לאב‬S‫ מ‬%‫ טע‬%‫מ‬
LEJ-NA EL-HATZÓN VEKÁJ-LI MISHÁM SHENÉI GUEDAIÉI ÏZZÍM TOBÍM VEEËSÉH
OTÁM MATÄMÍM LEABÍJA KAASHÉR AHÉB

‫ לפנ !י מותו‬$‫ר א^ש!ר יברכך‬S‫^ב‬x ‫ ע‬%‫יך ואכ (ל ב‬$‫את לאב‬


! ‫ והב‬27:10
VEHEBETÁ LEABÍJA VEAJÁL BAÄBÚR ASHÉR IEBAREJJÁ LIFNÉI MOTÓ

‫י א!יש ד‬$‫ער ואנ>כ‬5 ‫יש ש‬+ ‫ו אחי @ א‬Y‫ן עש‬+‫קה אמ( ו ה‬$ ‫ ב אל־רב‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
27:11
‫חלק‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-RIBKÁH IMÓ HEN ËSÁV AJÍ ISH SAÏR VEANOJÍ ISH JALÁK

‫ל >א‬
! ‫ה ו‬$‫י קלל‬S‫ל‬% ‫(ע והבאת!י ע‬% ‫ עת‬%‫יו כמת‬$ ‫בי והי !יתי בעינ‬5 ‫שני @ א‬A x‫י ימ‬Y ‫אול‬
%
27:12
‫ברכה‬
ULÁI IEMUSHÉNI ABÍ VEHAÍTI BEËINÁV KIMTÄTÉÄ VEHEBETÍ ÄLÁI KELALÁH
VELÓ BERAJÁH

‫קח־לי‬% ‫י ול!ך‬$‫מ!ע בק>ל‬% ‫ך ש‬S‫א‬% ‫ בנ (י‬$‫ל!י קללתך‬% ‫מו ע‬5 ‫ת >אמר לו @ א‬%
Y ‫ ו‬27:13
VATÓMER LO IMÓ ÄLÁI KILELATEJÁ BENÍ AJ SHEMÄ BEKOLÍ VELÉJ KAJ-LI

‫ר אה!ב אביו‬$‫ א^ש‬%‫מים כ‬5 %‫ טע‬%‫ ש אמו @ מ‬%‫ע‬Y‫ת‬%% ‫א לאמ( ו ו‬$‫יב‬%‫קח ו‬% 5 ‫י‬%‫ילך @ ו‬%A ‫ ו‬27:14
VAYÉLEJ VAYKÁJ VAYABÉ LEIMÓ VATÁÄS IMÓ MATÄMÍM KAASHÉR AHÉB ABÍV

‫ ב (ית‬%‫תה ב‬
$ ‫ ת א^ש!ר א‬5>‫ ד‬x‫ ח^ מ‬%‫ גד>ל @ ה‬%‫ה ה‬Y ‫שו בנ‬e ‫די ע‬A ‫ח רבקה את־בג‬+‫ק‬% ‫ת‬%‫ו‬
27:15
‫ קטן‬%‫ ב בנ !ה ה‬$>‫יע^ק‬% ‫ לב!ש את־‬%‫ת‬%‫ו‬
VATIKÁJ RIBKÁH ET-BIGDÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL HAJAMUDÓT ASHÉR ITÁH
BABÁIT VATALBÉSH ET-IAÄKÓB BENÁH HAKATÁN

‫ ואריו‬%‫ !קת צ‬% ‫ל חל‬$‫ע‬% ‫ ל־יד(יו ו‬%‫ישה ע‬$‫זים הלב‬5 ‫י הע‬+ ‫את ע> ר> ת @ גדי‬B ‫ ו‬27:16
VEÉT ÖROT GUEDAIÉI HÁÏZZÍM HILBÍSHAH ÄL-IADÁV VEÄL JELKÁT TZAVARÁV

‫יע^ק>! ב בנה‬% ‫ד‬$ %‫ר עש(תה בי‬+‫חם א^ש‬$‫ ל‬%‫ים ואת־ה‬S‫ מ‬%‫ טע‬%‫ מ‬%‫ן את־ה‬T‫תת‬%‫ ו‬27:17
VATITÉN ET-HAMATÄMÍM VEÉT-HALÉJEM ASHÉR ÄSÁTAH BEIÁD IAÄKÓB BENÁH

‫תה בני‬
$ %‫ני מ!י א‬5‫אמר הנ‬+> ‫י‬%‫אמר אב (י ו‬+> ‫י‬%‫יו ו‬$‫יב >א אל־אב‬%
! ‫ ו‬27:18
VAYABÓ EL-ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI MI ATÁH BENÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:19 Y dijo Yaaqov a su padre: "Yo soy, Esav tu primogénito;


he hecho tal como me hablaste: levántate por favor ahora, siéntate y
come de mi caza, para que me bendiga tu vida" 150.
27:20 Y dijo Yitsjaq a su hijo: "¿Cómo es que la hallaste tan rápido,
hijo mío?" Y él respondió: "Porque YHVH tu Elohim la puso delante".
27:21 Y dijo Yitsjaq a Yaaqov: "Acércate y te palparé ahora, hijo mío,
por si eres mi hijo Esav o no".151
27:22 Y se acercó Yaaqov a su padre Yitsjaq, quien palpándolo, dijo:
"La voz es voz de Yaaqov, pero las manos, son manos de Esav".
27:23 Y no le reconoció, porque sus manos eran velludas como las
manos de Esav su hermano; y le bendijo.
27:24 Y dijo: "¿Eres tú mi hijo Esav?" Y respondió: "Yo soy".152
27:25 Dijo también: "Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo,
para que te bendiga mi vida"; y se la acercó, y él comenzó a comer; y
le trajo vino, y comenzó a beber.
27:26 Y le dijo Yitsjaq su padre: "Acércate y bésame, hijo mío".
27:27 27:27 Y se acercó, y le besó; y olió el olor de su ropa, y comenzó a
bendicirle y decir:
25:27;
27:15
Shir 4:11
"Mira, el olor de mi hijo, es como el olor del campo que ha bendecido
YHVH. 153

150
27:19 Yo soy, Esav tu primogénito: En realidad Yaaqov no mintió al padre,
sino que hizo mención de 2 hechos verdaderos, es decir, “Yo soy" quien te
trae la comida, y “ Esav [es] tu primogénito”.
151
27:21 Por si eres mi hijo Esav o no: Yitsjaq sospechó, pues no era la
costumbre de Esav mencionar el Nombre Divino como lo hizo Yaaqov
152
27:24 Yo soy: Al igual que en 27:19, Yaaqov evitó mentir, pues dijo “Yo
soy” y no “Soy Esav”.
153
27:27 Campo que ha bendecido YHVH: Los sabios judíos, creían que
dicho campo era el jardín del Eden; pues Yaaqov vestía las ropas de Adam
(cf. Libro de Yashar). Estas ropas se cree que fueron las vestiduras de piel,
que luego pasaron a manos de Nimrod del cual las robo Esav. Los sabios
judíos, creían que dichas ropas tenían poderes. Esav era conocido por servir
siempre a su padre la caza, vistiendo estas ropas especiales. Es evidente que
esto se trata de una leyenda antigua sin base bíblica. Solo el Libro de Yashar
nos habla de las vestiduras de Adam.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רת אל (י‬$‫ב‬% ‫ א^ש!ר ד‬%‫שיתי כ‬m ‫כ>רך ע‬


5 ‫ו ב‬+‫ביו אנ>כי @ עש‬B ‫ ב אל־א‬e>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
27:19
‫פשך ד‬%‫כ!ני נ‬% ^‫ ור תבר‬$‫ ע^ב‬%‫ידי ב‬
5 ‫בה ואכלה @ מצ‬B ‫א ש‬+ ‫קום־נ‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-ABÍV ANOJÍ ËSÁV BEJORÉJA ÄSÍTI KAASHÉR DIBÁRTA ELÁI
KUM-NA SHEBÁH VEAJEÁH MITZEIDÍ BAÄBÚR TEBARAJÁNI NAFSHÉJA

‫ה‬S‫י >אמר כ!י הקר‬%m ‫צ >א בנ (י ו‬


$ ‫ה!רת למ‬% ‫ה מ‬S ‫ ה־ז‬%‫ו מ‬5‫אמר יצחק @ אל־בנ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
27:20
‫יך לפני‬$‫יהו !ה א*לה‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-BENÓ MAH-ZZEH MIHÁRTA LIMTZÓ BENÍ VAYÓMER KI
HIKRÁH IHVH ELOHÉIJA LEFANÁI

‫ו‬$‫ה בנ !י עש‬S ‫תה ז‬


! %‫הא‬% ‫ בנ (י‬$‫^משך‬x ‫וא‬% ‫ ב גשה־נ !א‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר יצחק @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬
27:21
‫אם־ל >א‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-IAÄKÓB GUESHÁH-NA VAAMUSHJÁ BENÍ HAATÁH ZZEH
BENÍ ËSÁV IM-LO

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ ול‬+‫ ק>ל @ ק‬%‫י >אמר ה‬%B ‫ ש(הו ו‬x‫ימ‬%‫יו ו‬$‫ ב אל־יצח!ק אב‬S>‫יע^ק‬% ‫ש‬T %‫יג‬%‫ו‬
27:22
‫די עשו‬
! ‫ידים י‬ $ % %‫וה‬
VAYGÁSH IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV VAIMUSHÉHU VAYÓMER HAKÓL KOL IAÄKÓB
VEHAYADÁIM IEDÉI ËSÁV

‫יברכהו‬K %‫יו שע (ר> ת ו‬$‫י עש!ו אח‬S‫ידיו כיד‬


B ‫ו‬+‫ירו כי־הי‬
5 ‫ל >א הכ‬
+ ‫ ו‬27:23
VELÓ HIKIRÓ KI-HAIÚ IADÁV KIDÉI ËSÁV AJÍV SEÏRÓT VAIBAREJÉHU

‫אמר אני‬$>‫י‬%‫י עש(ו ו‬+ ‫ה בנ‬$ ‫תה ז‬


! %‫י >אמר א‬%m ‫ ו‬27:24
VAYÓMER ATÁH ZZEH BENÍ ËSÁV VAYÓMER ÁNI

‫גש־לו‬%‫וי‬% ‫פש (י‬%‫ נ‬$‫ ן תברכך‬%‫מ!ע‬% ‫י ל‬5‫יד בנ‬+‫שה לי @ וא> כלה @ מצ‬Y ‫ ג‬%‫י >אמר ה‬%B ‫ו‬
27:25
‫ישת ד‬%‫ין ו‬K$ %‫ ו י‬Ž‫בא ל‬T ‫י‬%‫>אכל ו‬
% 5 ‫י‬%‫ד ו‬
VAYÓMER HAGUÍSHAH LI VEÓJLAH MITZÉID BENÍ LEMÁÄN TEBAREJJÁ NAFSHÍ
VAYAGUÉSH-LO VAYOJÁL VAYÁBE LO IÁIN VAYÉSHT

‫י בני‬$‫ק אב (יו גשה־נ !א ושקה־ל‬+‫יו יצח‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬27:26


VAYÓMER ELÁV ITZJÁK ABÍV GUESHÁH-NA USHEKÁH-LI BENÍ

‫יח ד‬+
% ‫י >אמר ראה @ ר‬%B ‫יבר^ כ (הו ו‬K %‫גדיו ו‬
$ ‫יח ב‬
% ‫ת־ר‬
! ‫רח א‬K% S ‫י‬%‫ק־לו ו‬
5 %‫יש‬%‫גש @ ו‬% ‫י‬%‫ו‬
27:27
‫ ו יהוה‬$‫דה א^ש!ר בר^ כ‬5 ‫יח ש‬+ % ‫י כר‬5‫בנ‬
VAYGÁSH VAYSHÁK-LO VAYÁRAJ ET-RÉIAJ BEGADÁV VAIBARAJÉHU VAYÓMER
REÉH RÉIAJ BENÍ KERÉIAJ SADÉH ASHÉR BERAJÓ IHVH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:28 Y te dé Elohim el rocío del cielo, la fertilidad de la tierra,


y abundancia de grano y vino.
2Shm 8:1 27:29 Sírvante pueblos, y se inclinen a ti naciones. Sé señor de
27:29

Dn 2:44
Ber 25:23
tus hermanos y se inclinen ante ti los hijos de tu madre. Malditos
49:8
12:3
los que te maldigan y benditos los que te bendigan".
28:3 27:30 Y sucedió, luego que Yitsjaq acabó de bendecir a Yaaqov, y
31:42
Bam 24:9 apenas había salido Yaaqov de delante de Yitsjaq su padre, que Esav
Yezk 25:12
su hermano volvió de su cazar.
27:31 E hizo él también un plato sabroso, y lo llevó a su padre, y le
dijo: "Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me
bendiga su vida".
27:32 Entonces Yistsjaq su padre le preguntó: "¿Quién eres tú?" Y él
le dijo: "Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esav".
27:33 Y con gran temblor dijo Yitsjaq: "¿Quién vino aquí, me trajo
caza, me dio, y comí de todo antes de venir tú? Lo bendije y bendito
154
queda".
27:34 Cuando Esav oyó las palabras de su padre, dio una gran y
amarga exclamación
155
diciendo a su padre: "¡Bendíceme también a mí,
padre mío!"
27:35 Y él dijo: "Vino tu hermano con astucia, y tomó tu bendición".

154
27:33 Y bendito queda: Yitsjaq confirma que la bendición que le entregó
a Yaaqov era irrevocable, y que esa era la voluntad de Elohim.
155
27:34 Una gran y amarga exclamación En el tiempo de Jerjes I (Asuero),
rey de Persia, Aman, su primer ministro, (descendiente de Esav) hizo decretar el
exterminio de todos los judíos de su imperio, y éstos lanzaron la misma "gran y
amarga exclamación" (tseaqah guedolah umarah) que lanzó Esav al saber la burla
de Yaaqov. Algunos sabios judíos, que condenaron la actitud de Yaaqov, dijeron
que sucedió tal cosa a sus descendientes por causa del pecado de ese engaño
(Yalcut 115).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן ותיר> ש‬$‫י הא(רץ ו !ר> ב דג‬$ ‫ נ‬%‫מים ומשמ‬% 5 ‫ ש‬%‫ ל @ ה‬%‫*להים מט‬
5 ‫ ויתן־לך @ הא‬27:28
VEITÉN-LEJÁ HAELOHÍM MITÁL HASHAMÁIM UMISHMANÉI HAÁRETZ VERÓB
DAGÁN VETIRÓSH
*
‫ ח^ ו!ו‬%‫חיך וישת‬5 %‫ה גביר @ לא‬Y ‫מים ה* ו‬5 x‫ו לך @ לא‬Y ‫מים וישתח‬B %‫דוך ע‬+ ‫ ב‬%‫ ע‬%‫י‬
27:29
‫יך ברוך ד‬$‫רור ומבר^ כ‬5 ‫יך א‬+‫י אמ(ך א>רר‬+ ‫ בנ‬$‫לך‬
IAÄBDÚJA ÄMÍM VAISHTAJAVÚ LEJÁ LEUMÍM HEVÉH GUEBÍR LEAJÉIJA
VEISHETAJAVÚ LEJÁ BENÉI IMÉJA ORERÉIJ ARÚR UMEBARAJÉIJA BARÚJ

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% @ ‫יצ >א יצא‬


Y ‫ך‬+‫א‬% ‫הי‬B ‫י‬%‫יע^ק> ב _ ו‬% ‫ך את־‬+‫ה יצחק ` לבר‬+ ‫^שר כל‬
A ‫ א‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
27:30
‫א מצידו ד‬$‫חיו ב‬5 ‫ו א‬+‫ק אב (יו ועש‬+‫י יצח‬$ ‫מא!ת פנ‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÁH ITZJÁK LEBARÉJ ET-IAÄKÓB VAIHÍ AJ IATZÓ IATZÁ
IAÄKÓB MEÉT PENÉI ITZJÁK ABÍV VEËSÁV AJÍV BA MITZEIDÓ

‫ ל‬%‫יקם אבי @ וי >אכ‬


Y x ‫ביו‬B ‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫א לאב (יו ו‬$‫יב‬%‫מים ו‬5 %‫ טע‬%‫ם־הוא @ מ‬%‫ ש ג‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ו‬
27:31
‫פשך ד‬%‫כ!ני נ‬% ^‫ ור תבר‬$‫ ע^ב‬%‫ו ב‬5‫יד בנ‬+‫מצ‬
VAYÁÄS GAM-HU MATÄMÍM VAYABÉ LEABÍV VAYÓMER LEABÍV IAKÚM ABÍ
VEIOJÁL MITZÉID BENÓ BAÄBÚR TEBARAJÁNI NAFSHÉJA

‫ עשו‬$‫י בנך! בכ> רך‬S ‫י >אמר א^נ‬%m ‫יו מי־א(תה ו‬$‫ ו יצח!ק אב‬S‫י >!אמר ל‬%‫ ו‬27:32
VAYÓMER LO ITZJÁK ABÍV MI-ÁTAH VAYÓMER ANÍ BINJÁ BEJORJÁ ËSÁV

‫ וא‬+‫פוא ה‬u ‫י >אמר מי־א‬%u ‫ ד־מא> ד _ ו‬%‫ה ע‬+ ‫ק ח^רדה ` גד>ל‬+‫יח*רד יצח‬% A% ‫ו‬
‫רוך‬$ ‫ם־ב‬%‫ וא וא^בר^ כ (הו ג‬$‫כל בט!רם תב‬ > S ‫וא>כ!ל מ‬
% ‫לי‬e ‫יבא‬%A ‫ ו‬t‫ יד‬%‫ צד־צ‬%‫ ה‬27:33
‫ד יהיה‬
VAYEJERÁD ITZJÁK JARÁDAH GUEDOLÁH ÄD-MEÓD VAYÓMER MI-EFÓ HU
HATZÁD-TZAÍD VAYÁBE LI VAOJÁL MIKÓL BETÉREM TABÓ VAABARAJÉHU GAM-
BARÚJ IHIÉH

‫ ד־מא>( ד‬%‫רה ע‬
$ ‫קה גד>ל!ה ומ‬5 ‫ק צע‬+ ‫ע‬% ‫יצ‬%‫ביו ו‬5 ‫י א‬+‫ע עשו @ את־דבר‬% Y>‫כשמ‬
27:34
‫ני אבי‬$‫ם־א‬%‫ביו בר^ כ!ני ג‬5 ‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫ו‬
KISHMÓÄ ËSÁV ET-DIBRÉI ABÍV VAYTZÄK TZEÄKÁH GUEDOLÁH UMARÁH ÄD-
MEÓD VAYÓMER LEABÍV BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ

‫קח ברכתך‬$ % ‫י‬%‫יך במרמ(ה ו‬$‫י >אמר ב!א אח‬%m ‫ ו‬27:35


VAYÓMER BA AJÍJA BEMIRMÁH VAYKÁJ BIRJÁTEJA

*
‫ד‬ ‫וישתחוו‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:36
25:26
27:36 Y Esav respondió: "¿Acaso por llamarse Yaaqov, me ha
32:28
Hos 12:3
suplantado 2 veces? ¡Mi primogenitura ya la tomó, y ahora toma mi
Ber 25:34 bendición!". Y añadió: "¿No has guardado para mi una bendición?".
27:37 Respondió Yitsjaq y le dijo a Esav: "He aquí le he puesto por
Mat 5:33
Ivr 6:16
Ber 27:28
tu señor, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; le he provisto
trigo y mosto ; ¿qué puedo hacer por ti ahora, hijo mío?".
27:38 Y dijo Esav a su padre: "¿No tienes más que una sola
bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó
Esav la voz llorando.
27:39 En respuesta, dijo Yitsjaq su padre: "He aquí, que residirás en
las fertilidades de la tierra será, y rocío vertirán los cielos de arriba.
27:40 Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero cuando
te fortalezcas** romperás su yugo de tu cabeza".
27:40** Cuando te fortalezcas: El Tg Onk traduce esta palabra de la manera siguiente: "cuando los descendientes de Yaaqov transgredan los
preceptos de la Ley".

Yaaqov huye de Esav

27:41 Y albergó animosidad Esav contra Yaaqov a causa de la


bendición con que le había bendecido su padre, y determinó en su
corazón: "Llegarán los días del duelo de mi padre, y entonces mataré
a Yaaqov mi hermano".
27:42 Y le informaron a Rivqah las palabras de Esav su hijo mayor;
y mandó llamar a Yaaqov su hijo menor, diciendo: "He aquí, Esav
tu hermano está planeando vengarse de ti con la idea de matarte.
27:43 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz; levántate y huye a
casa de Lavan mi hermano en Jaran,
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫קח‬5 ‫י ל‬+ ‫^מים את־בכ>רת‬


% 5 ‫ ע‬%‫ה פ‬+‫בני @ ז‬A ‫עק‬%‫י‬K %‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫מו‬e ‫רא ש‬A ‫ ק‬t‫י >אמר ה^כי‬%u ‫ו‬
27:36
‫י ברכה‬$‫צ!לת ל‬% ‫>אמר ה^ל >א־א‬ % m ‫י‬%‫ח ברכת (י ו‬+‫ק‬% ‫תה ל‬ $ %‫והנ !ה ע‬
VAYÓMER HAJÍ KARÁ SHEMÓ IAÄKÓB VÁYÄKEBÉNI ZZEH PAÄMÁIM ET-BEJORATÍ
LAKÁJ VEHINÉH ÄTÁH LAKÁJ BIRJATÍ VAYOMÁR HALÓ-ATZÁLTA LI BERAJÁH

‫תי‬Y‫נת‬
% ‫חיו‬B ‫ מת!יו לך @ ואת־כל־א‬%‫ביר ש‬i ‫ן ג‬+‫שו ה‬B ‫אמר לע‬+>‫י‬%‫חק ו‬e ‫ ן יצ‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
27:37
‫ה בני‬$‫פוא מ!ה אע*ש‬5 ‫ה א‬+ ‫ כת (יו ולכ‬%‫יר> ש סמ‬
$ ‫דים ודג!ן ות‬5 ‫ ע^ב‬%‫לו @ ל‬
VAYÁÄN ITZJÁK VAYÓMER LEËSÁV HEN GUEBÍR SAMTÍV LAJ VEÉT-KOL-EJÁV
NATÁTI LO LAÄBADÍM VEDAGÁN VETIRÓSH SEMAJTÍV ULEJÁH EFÓ MAH EËSÉH
BENÍ

‫ני‬$‫ם־א‬%‫בי בר^ כ!ני ג‬5 ‫ת הוא־לך @ א‬Y‫ח‬% %‫כה א‬A ‫הבר‬% ‫ביו‬B ‫שו אל־א‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ו‬
27:38
‫יבך ד‬%‫ ו ו‬$‫ו ק>ל‬S‫יש!א עש‬%‫אב (י ו‬
VAYÓMER ËSÁV EL-ABÍV HABRAJÁH AJÁT HI-LEJÁ ABÍ BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
VAYSÁ ËSÁV KOLÓ VAYÉBK

‫בך‬5 ‫ה מוש‬+ ‫ארץ @ יהי‬A ‫י ה‬Y ‫ נ‬%‫ה משמ‬i‫אמר אל (יו הנ‬+>‫י‬%‫יו ו‬$‫ ן יצח!ק אב‬%‫ע‬S %‫י‬%‫ו‬
27:39
s

‫מים מעל‬
$ % ‫ ש‬%‫ט!ל ה‬% ‫ומ‬
VAYÁÄN ITZJÁK ABÍV VAYÓMER ELÁV HINÉH MISHMANÉI HAÁRETZ IHIÉH
MOSHABÉJA UMITÁL HASHAMÁIM MEÄL

‫רקת‬% ‫ריד ופ‬5 ‫ר ת‬+‫ א^ש‬%‫ ע^ב>( ד והיה @ כ‬%‫יך ת‬$‫ה ואת־אח‬5‫ תחי‬+‫ רבך‬%‫ ל־ח‬%‫וע‬
27:40
‫ וארך‬%‫ע!ל צ‬% ‫ ו מ‬$‫ ל‬x‫ע‬
VEÄL-JARBEJÁ TIJIÉH VEÉT-AJÍJA TAÄBÓD VEHAIÁH KAASHÉR TARÍD UFARAKTÁ
ÜLÓ MEÄL TZAVARÉJA

‫שו‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ ו אב (יו ו‬$‫כה א^ש!ר בר^ כ‬5 ‫ל־הבר‬ %A %‫ ב ע‬5>‫יע^ק‬% ‫טם עשו @ את־‬
> Y ‫יש‬%‫ו‬
27:41
‫יע^ק>! ב אחי‬% ‫ה את־‬$ ‫ רג‬%‫אה‬% ‫בי ו‬5 ‫בל א‬+‫בו יקרבו @ ימי @ א‬B ‫בל‬
VAYSTÓM ËSAV ET-IAÄKÓB ÄL-HABERAJÁH ASHÉR BERAJÓ ABÍV VAYÓMER ËSÁV
BELIBÓ IKRÉBU IEMÉI ÉBEL ABÍ VEAHAREGÁH ET-IAÄKÓB AJÍ

‫יע^ק>ב‬% ‫א ל‬Y‫תקר‬%‫ ח ו‬i%‫תשל‬%‫גד> ל ו‬


( %‫ה ה‬+ ‫ו בנ‬$‫רי עש‬
! ‫קה את־דב‬5 ‫ד לרב‬+ %‫ג‬x‫וי‬%
27:42
‫ להרגך ד‬$‫ח!ם לך‬%‫חיך מתנ‬5 ‫ו א‬+‫ליו הנה @ עש‬5 ‫ת >אמר א‬% + ‫טן ו‬5 ‫ ק‬%‫ה ה‬+ ‫בנ‬
VAYUGÁD LERIBKÁH ET-DIBRÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL VATISHLÁJ VATIKRÁ
LEIAÄKÓB BENÁH HAKATÁN VATÓMER ELÁV HINÉH ËSÁV AJÍJA MITNAJÉM LEJÁ
LEHARGUÉJA

‫י חרנה‬$‫ אל־לב!ן אח‬S‫רח־לך‬% ‫ ום ב‬T‫ע בק>ל (י וק‬+‫מ‬% ‫י ש‬$ ‫תה בנ‬


! %‫ וע‬27:43
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ VEKÚM BERÁJ-LEJÁ EL-LABÁN AJÍ JARÁNAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:44 y residirás con él algunos días, hasta que se calme la ira de tu


hermano;
27:45 hasta que se apacigue la ira de tu hermano contra ti, y olvide
lo que le has hecho; entonces enviaré traerte de allá.
¿Por qué debo quedar privada de ambos en un mismo día?".
27:46 Y dijo Rivqah a Yitsjaq: "Aborrezco mi vida, a causa de las
hijas de Jet. Si Yaaqov toma mujer de las hijas de Jet como éstas,
de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?" 156

CAPÍTULO 28

28:1
24:37
28:1 Y llamó Yitsjaq a Yaaqov, y lo bendijo, y le mandó y le dijo:"No
She 34:15 tomes mujer de las hijas de Kenaan.
28:2 Levántate, ve a Padan-Aram, a casa de Betuel, padre de tu
1Mel 11:1
1Qo 7:39
2Qo 6:14
madre, y toma allí mujer de las hijas de Lavan, hermano de tu madre.
28:3 Y que 'El Saddái te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique,
hasta llegar a ser asamblea de pueblos;
28:4
Ivr. 11: 9
28:4 y te dé la bendición de Avraham, y a tu linaje contigo,
para que heredes la tierra donde resides, que Elohim dio a Avraham".
28:5 Así envió Yitsjaq a Yaaqov, el cual fue a Padan-Aram, a Lavan
hijo de Betuel el arameo, hermano de Rivqah madre de Yaaqov y de
Esav.

156
27:46 Las hijas de Jet: Rivqah estaba molesta con las mujeres idólatras
de Esav, que eran jeteas.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מ!ת אחיך‬% ^‫ וב ח‬$‫ע!ד א^שר־תש‬% ‫ים א^ח (דים‬+ ‫ ו ימ‬$‫ת עמ‬


! ‫ ב‬%‫ ויש‬27:44
VEIASHABTÁ ÏMÓ IAMÍM AJADÍM ÄD ASHÉR-TASHÚB JAMÁT AJÍJA

‫י‬$‫ חת‬%‫לו ושל‬5 ‫ית‬+ ‫ת א^שר־עש‬+‫ ח @ א‬%‫ך ושכ‬B ‫חיך ממ‬e ‫ ף־א‬%‫ד־שוב א‬
A %‫ע‬
27:45
‫ם י!ום אחד‬$‫ם־שניכ‬%‫ל ג‬S‫כ‬% ‫יך מש(ם למ!ה אש‬+ ‫ חת‬%‫ולק‬
ÄD-SHÚB AF-AJÍJA MIMEJÁ VESHAJÁJ ET ASHÉR-ÄSÍTA LO VESHALAJETÍ
ULEKAJTÍJA MISHÁM LAMÁH ESHKÁL GAM-SHENEIJÉM IÓM EJÁD

‫ח ד‬+% ‫ות ח(ת אם־לק‬+‫י בנ‬$ ‫יי מפנ‬% 5 %‫צתי בח‬+‫ק‬% ‫חק‬5 ‫ת >אמר רבקה @ אל־יצ‬%
Y ‫ו‬
27:46
‫ יים‬%‫י ח‬$‫ארץ ל!מה ל‬5 ‫ות ה‬+‫אלה @ מבנ‬A ‫ת כ‬Y‫שה מבנות־ח‬A ‫יע^ק>ב א‬y%
VATÓMER RIBKÁH EL-ITZJÁK KÁTZTI BEJAYÁI MIPENÉI BENÓT JET IM-LOKÉAJ
IÄAKÓB ISHÁH MIBENÓT-JET KAÉLEH MIBENÓT HAÁRETZ LÁMAH LI JAYÍM

PÉREK 28 - ‫פרק כח‬

‫ !קח‬% ‫לו ל >א־ת‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫והו @ ו‬A %‫יצ‬%‫רך א> ת( ו ו‬+‫יב‬%‫ ב ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ק אל־‬S‫רא יצח‬ ! ‫יק‬%‫ו‬
‫ ן‬%‫ה מבנ!ות כנע‬$‫ אש‬28:1
VAYKRÁ ITZJÁK EL-IAÄKÓB VAIBÁREJ OTÓ VAITZAVÉHU VAYÓMER LO LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN

‫שה‬5 ‫ משם @ א‬Y‫ ח־לך‬%‫י אמ(ך וק‬+ ‫ל א^ב‬$‫ביתה בתוא‬


! ‫^רם‬
5 ‫נה א‬+‫ ד‬%‫ק! ום לך @ פ‬
28:2
‫ן א^ח!י אמך‬$‫מבנ!ות לב‬
KUM LEJ PADÉNAH ARÁM BÉITAH BETUÉL ABÍ IMÉJA VEKÁJ-LEJÁ MISHÁM
ISHÁH MIBENÓT LABÁN AJÍ IMÉJA

‫ מים‬%‫ה!ל ע‬% ‫ית לק‬$ ‫רב(ך והי‬%‫ וי‬$‫פרך‬%‫ך וי‬5 ‫ך א> ת‬+‫די @ יבר‬% %‫ל ש‬Y‫ וא‬28:3
VEÉL SHADDÁI IEBARÉJ OTEJÁ VEIAFREJÁ VEIAREBÉJA VEHAÍTA LIKEHÁL ÄMÍM

‫רץ‬+‫ את(ך לרשתך @ את־א‬+‫רע^ך‬%‫ ולז‬$‫הם לך‬5 ‫ בר‬%‫ת א‬+ ‫כ‬% ‫ויתן־לך @ את־בר‬
28:4
‫ ברהם‬%‫ים לא‬$‫ר־נתן א*לה‬ !% ‫ריך א^ש‬x5 ‫מג‬
VEITÉN-LEJÁ ET-BIREJÁT ABRAHÁM LEJÁ ULEZZARÄJÁ ITÁJ LERISHTÉJA ET-
ÉRETZ MEGURÉIJA ASHÉR-NATÁN ELOHÍM LEABRAHÁM

‫ן בן־בתואל‬Y‫נה א^ר(ם אל־לב‬+‫ ד‬%‫לך פ‬$ ‫י‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ח יצחק @ את־‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ו‬
28:5
‫ ב ועשו‬$>‫יע^ק‬% ‫קה א!ם‬5 ‫י רב‬+ ‫מי א^ח‬5 ‫^ר‬% ‫הא‬
VAYSHLÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VAYÉLEJ PADÉNAH ARÁM EL-LABÁN BEN-BETUÉL
HAARAMÍ AJÍ RIBKÁH EM IAÄKÓB VEËSÁV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:6 28:6 Y vio Esav que Yitsjaq había bendecido a Yaaqov, y lo había
enviado a Padan-Aram, para tomarse mujer de allí; y que cuando le
28:1
2Qo 6:14
bendijo, le había mandado diciendo: "No tomarás mujer de las hijas
de Kenaan";
28:7 y que Yaaqov estaba obediciendo a su padre y a su madre, y se
había ido a Padan-Aram.
28:8 Y comprendió Esav que las hijas de Kenaan eran desagradables
a Yitsjaq su padre.
28:9 Fue Esav a Ishmael y tomó por mujer a Majalat, hija de Ishmael,
hijo de Avraham, hermana de Nebayot, aparte de sus mujeres. 157
FFF - Sección abierta
Elohim se aparece en Bet-'El a Yaaqov VAYETSE
28:10** Aquí Yaaqov tiene 63 años ya que Ishmael tienía 14 años más que Yitsjaq(cf. 25:17).

28:10 Y saliendo Yaaqov** de Beer-Shéva, se encaminó a Jaran. 158


28:11 Y llegando a un lugar, durmió allí, pues el sol ya se había
puesto. Tomó una de las piedras del lugar y poniéndola de cabecera,
Bam 12:6 se acostó en aquel sitio.
28:12 159

Mat 28:2 28:12 Entonces soñó, y he aquí una escalinata apoyada en la tierra, y
Yov 33:15

Yoj 1:51
Ivr 1:14
su extremo alcanzaba los cielos. Y he aquí que los mensajeros de
Elohim subían y bajaban por ella. 160
157
28:9 Hermana de Nebayot: Majalat se unió con Esav el mismo día en que
murió su padre Ishmael. El v. agrega “hermana de...” para indicar que fue
Nebayot quien la entregó por mujer.
158
28:10 Y saliendo Yaaqov: El Midrash (Yalcut 117) explica que cuando
el Tzdik (hombre justo) sale de la ciudad , salen con él el brillo y la gloria y
el ornamento de ésta; por ello fue necesario decir: "saliendo Yaaqov de Beer-
Shéva"... Yaaqov se vio obligado a abandonar su país e ir al exilio por causa
del odio de su hermano.
Se encaminó a Jaran: Antes de llegar a Jaran, Yaaqov pasó 14 años
estudiando en la Casa de Elohim junto a Shem y Eber preparándose para
poder mantenerse espiritualmente firme en la casa de su tio el sirio Lavan.
159
28:11 Y llegando a un lugar: cf. com. 22:14.
160
28:12 Subían y bajaban por ella: ¿ Por que no dice "bajaban y subían"?
según una tradición judía, Yaaqov salía del país de Israel, pero los ángeles
propios de esta tierra que lo acompañaban subían al cielo (pues no pueden
salir fuera de Israel) mientras que los ángeles propios del resto de la tierra
bajaban para cuidarlo en su nueva región.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫^רם‬ 5 ‫נה א‬+‫ ד‬%‫ח א> תו @ פ‬Y‫ל‬% ‫יע^ק> ב _ וש‬% ‫ך יצחק ` את־‬+‫ר‬% ‫שו כי־ב‬B ‫רא ע‬K+ %‫י‬%‫ו‬
‫ה‬$‫ !קח אש‬% ‫ ר ל >א־ת‬5>‫ו עליו @ לאמ‬Y‫צ‬% ‫י‬%‫תו ו‬5 >‫ ו א‬+‫ם אש(ה בבר^ כ‬$‫ ת־ל! ו מש‬%‫קח‬% ‫ ל‬28:6
‫ ן‬%‫מבנ!ות כנע‬
VAYÁR ËSÁV KI-BERÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VESHILÁJ OTÓ PADÉNAH ARÁM
LAKÁJAT-LO MISHÁM ISHÁH BEBARAJÓ OTÓ VAITZÁV ÄLÁV LEMÓR LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN

‫דנה א^רם‬
! %‫לך פ‬$ ‫י‬%‫יו ואל־אמ( ו ו‬$‫ ב אל־אב‬5>‫יע^ק‬% ‫ע‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ ו‬28:7
VAYSHMÄ IAÄKÓB EL-ABÍV VEÉL-IMÓ VAYÉLEJ PADENÁH ARÁM

‫י יצח!ק אביו‬$ ‫ ן בעינ‬%‫ות כנ (ע‬+‫ ות בנ‬$‫שו כ!י רע‬5 ‫רא ע‬K+ %‫י‬%‫ ו‬28:8
VAYÁR ËSÁV KI RÄÓT BENÓT KENÁÄN BEËINÉI ITZJÁK ABÍV

‫עאל‬A ‫ ת־ישמ‬%‫ת׀ ב‬+ ‫ח^ל‬


% ‫קח את־מ‬% u ‫י‬%‫ו אל־ישמע (אל ו‬$‫י !לך עש‬%‫ו‬
28:9
‫יו ל! ו לאשה‬$‫ ל־נש‬%‫ות ע‬S‫ ות נבי‬T‫הם א^ח‬e ‫ בר‬%‫בן־א‬
VAYÉLEJ ËSÁV EL-ISHMAËL VAYKÁJ ET-MAJALÁT BAT-ISHMAËL BEN-ABRAHÁM
AJÓT NEBAÍOT ÄL-NASHÁV LO LEISHÁH
ppp Parashá abierta VAYETZÉ

‫לך חרנה‬$ ‫י‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫ ב מבא‬$>‫יע^ק‬% ‫יצ!א‬%‫ ו‬28:10


VAYETZÉ IAÄKÓB MIBEÉR SHÁBÄ VAYÉLEJ JARÁNAH

‫שם‬$ ‫י‬%‫קום ו‬5 ‫ מ‬%‫י ה‬+ ‫ בנ‬%‫ ח @ מא‬%‫יק‬%‫שמש ו‬5 %‫א ה‬+‫לן שם @ כי־ב‬Y ‫י‬%‫קום ו‬e ‫ מ‬%‫ע ב‬A‫ג‬% ‫יפ‬%‫ו‬
28:11
‫ הוא‬%‫ מק! ום ה‬%‫ב ב‬$‫כ‬% ‫יש‬%‫רא^ש> ת(יו ו‬% ‫מ‬
VAYFGÄ BAMAKÓM VAYÁLEN SHAM KI-BA HASHÉMESH VAYKÁJ MEABNÉI
HAMAKÓM VAYÁSEM MERAASHOTÁV VAYSHKÁB BAMAKÓM HAHÚ

‫ שמ(ימה והנה‬%‫יע ה‬+% ‫ ג‬%‫ ו מ‬$‫ארצה ור >אש‬% 5 ‫ב‬+‫ צ‬x‫ לם @ מ‬x‫ה ס‬Y ‫לם והנ‬B ^‫ח‬%‫י‬K %‫ו‬
28:12
‫דים בו ד‬$ ‫*להים ע> ל!ים וי>ר‬ 5 ‫י א‬+ ‫ לא^כ‬%‫מ‬
VAYAJALÓM VEHINÉH ZULÁM MUTZÁB ÁRTZAH VEROSHÓ MAGUÍÄ
HASHAMÁIEMAH VEHINÉH MALAJÉI ELOHÍM ÖLÍM VEIORDÍM BO
BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:13 Y he aquí, YHVH estaba parado por encima de ella, y dijo:


"Yo soy YHVH, el Elohim de Avraham tu padre, y el Elohim
de Yitsjaq; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu linaje.
28:14 Será tu linaje como el polvo de la tierra; te extenderás al
oeste, al este, al norte y al sur, y todas las familias de la tierra serán
28:15
benditas en ti y en tu linaje.
35:6 28:15 He aquí, yo estoy contigo, te guardaré por dondequiera que
y te traeré de regreso a esta tierra; porque no te dejaré hasta
46:4
31:3 vayas,
She 23:19
Yeh 23:14 cumplir con lo que te he dicho".
Ivr 6:18
28:16 Y despertó Yaaqov de su sueño, y dijo:"Ciertamente YHVH
está en este lugar, y yo no lo sabía".
28:17
Teh 47:2
28:17 Y tuvo miedo, y dijo: "¡Cuán impresionante es este lugar!No
Teh 66:5 es otra cosa que la Casa de Elohim, y la Puerta celestial". 161

Ber35:1 28:18 Y se levantó Yaaqov de mañana, y tomó la piedra que había


Teh 68:35

Teh 27:4
puesto de cabecera, y la alzó como estela, y derramó aceite sobre
ella.
28:19 Y llamó aquel lugar Bet-'El, aunque Luzz era el nombre de la
ciudad anteriormente. 162

161
28:17 ¡Cuán impresionante es este lugar!: Cf. com. 22:14.
162
28:19 Bet-'El: En hebreo ‫( בית‬BET= Casa) ‫'( אל‬EL= Elohim), es decir,
Casa de Elohim. Esta es una ubicación donde hay una Puerta celestial para
la Tierra.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ביך ד‬5 ‫ם א‬+‫ ברה‬%‫ה א*להי @ א‬B‫י יהו‬+ ‫ ר _ א^נ‬%‫י >אמ‬%‫ב עליו ` ו‬+‫ה נצ‬e‫ה יהו‬A‫והנ‬
28:13
‫רעך ד‬%‫נה ולז‬$ ‫ליה לך! אתנ‬5 ‫ב ע‬+ ‫ תה @ ש>כ‬%‫ר א‬Y‫ארץ א^ש‬B ‫י יצח(ק ה‬$‫ואלה‬
VEHINÉH IHVH NITZÁB ÄLÁV VAYOMÁR ANÍ IHVH ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
VELOHÉI ITZJÁK HAÁRETZ ASHÉR ATÁH SHOJÉB ÄLÉIHA LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARËJA

‫גבה‬K(‫פנה ונ‬
> + ‫וקדמה וצ‬
$ ‫ת י !מה‬
S ‫רצ‬% ‫ארץ ופ‬5 ‫ר ה‬+‫^פ‬% ‫ ע‬%‫עך @ כ‬
^ ‫ר‬%‫ה ז‬Y ‫והי‬
28:14
‫רעך ד‬%‫ה ובז‬$‫ כל־משפח>! ת הא^דמ‬S‫ונבר^ כ! ו בך‬
VEHAIÁH ZZARËJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ UFARATZTÁ IÁMAH VAKÉDEMAH
VETZAFÓNAH VANÉGBAH VENIBREJÚ BEJÁ KOL-MISHPEJÓT HAADAMÁH
UBEZZARËJA

‫תיך‬5 >‫ב‬+ ‫ה^ש‬%‫לך ו‬5 ‫כל א^שר־ת‬


> + ‫תיך @ ב‬A ‫ ר‬%‫מך ושמ‬B ‫נ>כי ע‬
e ‫ה א‬A‫והנ‬
‫שיתי !את‬5 ‫ר אם־ע‬+‫ ד א^ש‬%‫ך ע‬5 ‫ל >א אע*זב‬ + ‫ ז >(את כי‬%‫ה ה‬$‫ אל־הא^דמ‬28:15
‫רתי לך ד‬$‫ב‬% ‫א^שר־ד‬
VEHINÉH ANOJÍ ÏMÁJ USHEMARTÍJA BEJÓL ASHÉR-TELÉJ VAHASHIBOTÍJA EL-
HAADAMÁH HAZZÓT KI LO EËZZABJA ÄD ASHÉR IM-ÄSÍTI ET ASHÉR-DIBÁRETI
LAJ

‫ל >א‬
! ‫י‬$‫ ז (ה ואנ>כ‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫ה ב‬5‫ש יהו‬+ ‫י >אמר אכן @ י‬%m ‫יע^ק>ב ` משנתו _ ו‬% ‫ץ‬+‫יק‬
% ‫י‬%‫ו‬
28:16
‫ידעתי‬
VAYIKÁTZ IAÄKÓB MISHENATÓ VAYÓMER AJÉN IÉSH IHVH BAMAKÓM HAZZÉH
VEANOJÍ LO IADÁËTI

‫*להים‬
5 ‫ית א‬+‫ה כי אם־ב‬B‫ין ז‬+‫ ז (ה א‬%‫ ום ה‬+‫ מק‬%‫ה־נורא ה‬
$ %‫>אמר מ‬
% 5 ‫י‬%‫יירא @ ו‬%‫ו‬
28:17
‫ שמים‬%‫ ר ה‬%‫ש!ע‬% ‫ה‬$ ‫וז‬
VAYIRÁ VAYOMÁR MAH-NORÁ HAMAKÓM HAZZÉH ÉIN ZZEH KI IM-BÉIT ELOHÍM
VEZZÉH SHÁÄR HASHAMÁIM

‫י !שם‬%‫תיו ו‬5 >‫רא^ש‬% ‫ם מ‬+‫אבן @ א^שר־ש‬A ‫קח את־ה‬Y % ‫י‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫ ב ב‬e>‫יע^ק‬% ‫כם‬A ‫ש‬%‫וי‬%
28:18
‫ ל־ר >אשה‬%‫שמן ע‬ $ ‫צק‬ > ! ‫י‬%‫ צב(ה ו‬%‫תה מ‬$ >‫א‬
VAYASHKÉM IAÄKÓB BABÓKER VAYKÁJ ET-HAÉBEN ASHÉR-SÁM MERASHOTÁV
VAYÁSEM OTÁH MATZEBÁH VAYTZÓK SHÉMEN ÄL-ROSHÁH

‫יר‬$‫ם ל! וז שם־הע‬S‫ וא בית־א(ל ואול‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫א את־שם־ה‬S‫יקר‬%‫ו‬


28:19
‫לראש>נה‬
VAYKRÁ ET-SHEM-HAMAKÓM HAHÚ BÉIT-EL VEULÁM LUZZ SHEM-HAÏR
LARISHONÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:20 Y formuló Yaaqov un voto diciendo: "Si continúa Elohim


conmigo, me guarda en este viaje que hago, me diese alimento y
vestido, 163
28:21 y regreso en paz a la casa de mi padre, YHVH habrá sido mi
Elohim.164
28:22 Y esta piedra que he puesto por señal, será casa de Elohim;
y de todo lo que me des, apartaré el 10º para tí".
CAPÍTULO 29
Yaaqov trabaja para Lavan por Rajel y Leah

29:1 Siguió luego Yaaqov su camino, y fue a la tierra de los hijos


29:1
Sho 6:3
1Mel 4:30
Yov 1:3
del Este 165.
29:2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí yacían 3 rebaños
cerca de él, porque abrevaban los rebaños en aquel pozo; y había
una piedra grande sobre la boca del pozo.
29:3 Y juntaban allí todos los rebaños; y rodaban la piedra de la
boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían a su lugar la piedra
sobre la boca del pozo.
29:4 Y les dijo Yaaqov: "Hermanos míos, ¿de dónde sois?" Y ellos
respondieron: "Somos de Jaran". 166

163
28:20 Me guarda: Pidió que Elohim lo cuide de caer en el pecado para
así poder volver a la casa de su padre en perfectas condiciones físicas y
espirituales.
Alimento y vestido: No basta con que Elohim nos entregue la bendición
material, comida y vestido, si no nos entrega la salud, para poder comer y
vestir.
164
28:21 YHVH habrá sido mi Elohim: No debe entenderse esto como si
Yaaqov pusiera en duda su lealtad a Elohim. Lo que Yaaqov indica es
que si Elohim va a entregarle todo lo que él pide, va a poder cumplir de
la mejor manera Su voluntad.
165
29:1 Tierra de los hijos del Este: Es la tierra oriental y familiar del
patriarca Avraham, Aram y Ur de los caldeos, al oriente de Kenaan.
166
29:4 Hermanos míos: En la antigüedad era muy común que la gente se
tratara de hermano. Esta es una cualidad que deberíamos aprender. Dado
que la humanidad es una sola familia, el trato con los semejantes debiese
ser de hermano a hermano.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רך ד‬Y‫ ד‬%‫רני @ ב‬A % ‫די ושמ‬B ‫*להים עמ‬e ‫ה א‬A‫דר לאמ>( ר אם־יהי‬K+‫ ב נ‬$>‫יע^ק‬% ‫דר‬ ! % ‫י‬%‫ו‬
28:20
‫*כל וב!גד ללב> ש ד‬ > $ ‫חם לא‬S‫ ן־ל!י ל‬%‫הולך ונת‬
5 ‫י‬+ ‫ר אנ>כ‬+ ‫ זה @ א^ש‬%‫ה‬
VAYDÁR IAÄKÓB NÉDER LEMÓR IM-IHIÉH ELOHÍM ÏMADÍ USHEMARÁNI BADÉREJ
HAZZÉH ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ VENÁTAN-LI LÉJEM LEEJÓL UBÉGUED LILBÓSH

‫י לאלהים‬$‫ה ל‬S ‫ה יהו‬T ‫ית אב (י והי‬+‫ ום אל־ב‬$‫ בת!י בשל‬%‫ וש‬28:21


VESHABTÍ BESHALÓM EL-BÉIT ABÍ VEHAIÁH IHVH LI LELOHÍM

‫ר‬+ ‫ית א*לה (ים וכ>ל @ א^ש‬+‫ה ב‬$ ‫בה יהי‬5 ‫ צ‬%‫ מתי @ מ‬A%‫את א^שר־ש‬B>‫ ז‬%‫בן ה‬+‫והא‬
28:22
‫רנו לך ד‬ ! ‫ ש‬%‫ר א^ע‬$‫ ש‬%‫ן־לי ע‬
5 ‫תת‬
VEHAÉBEN HAZZÓT ASHÉR-SÁMTI MATZEBÁH IHIÉH BÉIT ELOHÍM VEJÓL ASHÉR
TITÉN-LI ÄSÉR AÄSERÉNU LAJ

PÉREK 29 - ‫פרק כט‬

‫א!רצה בני־קדם‬% ‫לך‬$ ‫י‬%‫רגל (יו ו‬% ‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫יש!א‬%‫ ו‬29:1


VAYSÁ IAÄKÓB RAGLÁV VAYÉLEJ ÁRTZAH BENÉI-KÉDEM

‫ים‬+ ‫ה עדרי־צ >אן @ ר>בצ‬Y‫נה־שם שלש‬


i ‫דה וה‬B ‫ ש‬%‫ר ב‬+‫ה בא‬T ‫ירא והנ‬% i ‫ו‬%
‫ ל־פ!י‬%‫ה ע‬$‫ ו הע^ד (רים והא!בן גד>ל‬$‫שק‬%‫הוא י‬5 %‫ר ה‬+‫ בא‬%‫ליה כי מן־ה‬5 ‫ ע‬29:2
‫ באר‬%‫ה‬
VAYÁR VEHINÉH BEÉR BASADÉH VEHINÉH-SHAM SHELOSHÁH ËDRÉI-TZON
ROBTZÍM ÄLÉIHA KI MIN-HABEÉR HAHÍ IASHKÚ HAÄDARÍM VEHAÉBEN
GUEDOLÁH ÄL-PI HABEÉR

‫אר‬5 ‫ ב‬%‫י ה‬+ ‫ ל @ פ‬%‫אבן @ מע‬A ‫ ו את־ה‬Y‫רים וגל^ל‬B ‫מה כל־הע^ד‬+‫ונאספו־ש‬


29:3
‫ר למק> מה‬$‫ בא‬%‫ ל־פ!י ה‬%‫בן ע‬S‫יבו את־הא‬T‫צ >אן והש‬ ( %‫ ו את־ה‬$‫והשק‬
VENEESFÚ-SHÁMAH JOL-HAÄDARÍM VEGALALÚ ET-HAÉBEN MEÄL PI HABEÉR
VEHISHKÚ ET-HATZÓN VEHESHÍBU ET-HAÉBEN ÄL-PI HABEÉR LIMKOMÁH

‫רן א^נחנו‬
$ ‫רו מח‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ת(ם ו‬%‫ין א‬+‫א‬% ‫י מ‬$‫ח‬% %‫ ב א‬5>‫יע^ק‬% @ ‫אמר להם‬Y> ‫י‬%‫ ו‬29:4
VAYÓMER LAHÉM IAÄKÓB AJÁI MEÁIN ATÉM VAYÓMRU MEJARÁN ANÁJNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:6**
"Paz":
29:5 El les dijo: "¿Conocen a Lavan nieto de Najor?" Y ellos le
La palabra dijeron: "Sí, le conocemos".
29:6 Y él les dijo: "¿paz** para el?" Y dijeron: "¡Paz! ¡Y allí viene
heb.
Shalom
no es
un simple Rajel su hija con el rebaño!".
saludo.
Expresa
29:7 Y él dijo: "¡Si aun queda gran parte del día! No es tiempo
bendición,
perfecta
todavía de recoger el rebaño; abrevad las ovejas, e id a pacerlas".
armonía y 29:8 Y ellos respondieron: "No podemos, hasta que se reunan todos
los rebaños, y remuevan la piedra que cubre la boca del pozo, para
verdadero
bienestar.
que abrevemos las ovejas167.
29:9 Mientras él aún hablaba con ellos, Rajel vino con el rebaño
de su padre, pues era la pastora.
29:10 Y sucedió que cuando Yaaqov vio a Rajel, la hija de Lavan
el hermano de su madre, y las ovejas de Lavan el hermano de su
madre, se acercó Yaaqov y removió la piedra de la boca del pozo, y
abrevó el rebaño de Lavan hermano de su madre168.
29:11 Y Yaaqov besó** a Rajel, y alzando su voz lloró169.
29:12 Y Yaaqov dijo a Rajel que él era hermano** de su padre, e
que era hijo de Rivqah; y corriendo ella, se lo anunció a su padre**.
29:11** Besó: En tiempos bíblicos el beso en los labios (Pr 24:26), la mejilla o, excepcionalmente, en los pies (Luk 7:37, 38, 44,45), era una muestra de
afecto o respeto. En las familias era común besarse en la boca, nosolo entre hombres y mujeres (Ber 29:11; 31:28), sino también entre los mismos hombres.
(Ber 27:26,27; 45:15; She 18:7; 2Sem 14:33.) Asimismo, era un gesto de afecto entre amigos íntimos. (1Sem 20:41,42; 2Sem 19:39.) Ib Ezra aunque dice
que Yaaqov besó en la mano en señal de cariño y respeto a Rajél, tiene poco fundamento de acuerdo con las costumbres orientales.

29:12** era hermano: La palabra heb. ají hermano aplicaba también para decir sobrino o pariente

29:12** Se lo anunció a su padre: La costumbre era que las muchachas contasen las cosas a la madre y no al padre ; de aquí deduce el Midrash
que la madre de Rajél ya no vivía

167
29:8 Y ellos respondieron: Los pastores no se molestaron ante la
reprimenda de Yaaqov quien los amonestó por no estar trabajando, ya
que cuando éste se dirigió a ellos (29:4) los llamó “Hermanos míos”.
Esto nos enseña que la reprimenda debe ser hecha con amor para que
sea recibida. Como dice Shlomó Hamélej "las palabras de los sabios se
escuchan si son dichas en tranquilidad" (Kohélet 9:17).
168
29:10 Removió la piedra: Aunque se trataba de una pesada piedra (cf.
29:8), Yaaqov pudo removerla al concentrar sus fuerzas en ella.
169
29:11 Lloró: Los sabios judíos dicen que lloró, porque proféticamente
vio que no iba a ser enterrado con ella.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רו ידענו‬$ ‫י >אמ‬%‫ן בן־נח( ור ו‬+‫תם את־לב‬


$ ‫דע‬% ‫ י‬%‫הם ה‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:5
VAYÓMER LAHÉM HAIDÄTÉM ET-LAVÁN BEN-NAJÓR VAYOMRÚ IADÁÄNU

‫ה‬$‫תו בא‬5 ‫ל ב‬+‫לום והנה @ רח‬5 ‫רו ש‬+ ‫י >אמ‬%‫ ום ל( ו ו‬+‫ם ה^ של‬$‫י >!אמר לה‬%‫ו‬
29:6
‫ צ >אן‬%‫עם־ה‬
VAYÓMER LAHÉM HASHALÓM LO VAYOMRÚ SHALÓM VEHINÉH RAJÉL BITÓ
BAÁH ÏM-HATZÓN

‫צ >אן‬
$ %‫ שק! ו ה‬%‫ מקנ (ה ה‬%‫ף ה‬+‫ת האס‬$‫גדול ל >א־ע‬
5 ‫ום‬+‫ י‬%‫י >אמר ה!ן עוד @ ה‬%B ‫ו‬
29:7
‫ולכ! ו רעו ד‬
VAYÓMER HÉN ÖD HAYÓM GADÓL LO-ËT HEASÉF HAMIKENÉH HASHKÚ HATZÓN
ULEJEÚ REÜ

‫אבן‬5 ‫רים וגל^לו @ את־ה‬5 ‫ע^ד‬+‫ר יאספו @ כל־ה‬Y‫ד א^ש‬+ ‫ע‬% _ ‫ ל‬%‫ל >א נוכ‬
+ ` ‫י >אמרו‬%‫ו‬
29:8
‫ צ >אן‬%‫קינו ה‬$ ‫ בא(ר והש‬%‫י ה‬+ ‫ל פ‬$‫ע‬% ‫מ‬
VAYOMRÚ LO NUJÁL ÄD ASHÉR IEASEFÚ KOL-HÁÄDARÍM VEGÁLALU ET-HAÉBEN
MEÄL PI HABEÉR VEHISHKÍNU HATZÓN

‫ה‬$‫ביה כ!י ר>ע‬5 ‫ר לא‬+‫ צ >אן @ א^ש‬%‫באה עם־ה‬B ‫ל׀‬+‫ר עמ(ם ורח‬+ ‫דב‬% ‫עודנו מ‬
$
29:9
‫הוא‬
ÖDÉNU MEDABÉR ÏMÁM VERAJÉL BÁAH ÏM-HATZÓN ASHÉR LEABÍHA KI ROÄH HI

‫ן‬$‫ת־צ >אן לב‬


! ‫מו וא‬5 ‫י א‬+ ‫ ת־לבן @ א^ח‬%‫חל ב‬B ‫ ב את־ר‬e>‫יע^ק‬% ‫אה‬A ‫ ר‬t‫ א^שר‬%‫הי כ‬u ‫י‬%‫ו‬
‫ת־צ >אן‬
! ‫ישק א‬% m ‫ו‬% ‫אר‬5 ‫ ב‬%‫י ה‬+ ‫ ל @ פ‬%‫אבן @ מע‬A ‫גל את־ה‬KY‫י‬%‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫ש‬+ %‫יג‬%‫י אמ( ו ו‬+ ‫ א^ח‬29:10
‫ן א^ח!י אמו ד‬$‫לב‬
VAIHÍ KAASHÉR RAÁH IAÄKÓB ET-RAJÉL BAT-LABÁN AJÍ IMÓ VEÉT-TZON LABÁN
AJÍ IMÓ VAYGÁSH IAÄKÓB VAYÁGUEL ET-HAÉBEN MEÄL PI HABEÉR VAYÁSHE
ET-TZON LABÁN AJÍ IMÓ

‫יבך‬%‫ ו ו‬$‫יש!א את־ק>ל‬%‫ ב לרח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ש!ק‬% ‫י‬%‫ ו‬29:11


VAYSHÁK IAÄKÓB LERAJÉL VAYSÁ ET-KOLÓ VAYEBÉJ

‫תרץ‬%
$ ‫קה ה( וא ו‬$ ‫הוא וכ!י בן־רב‬5 @ ‫ביה‬A ‫י א‬Y‫י א^ח‬+ ‫חל כ‬B ‫ ב לר‬e>‫יע^ק‬% ‫ד‬A‫ג‬%‫וי‬%
29:12
‫ ג!ד לאביה ד‬%‫ת‬%‫ו‬
VAYAGUÉD IAÄKÓB LERAJÉL KI AJÍ ABÍHA HU VEJÍ BEN-RIBKÁH HU VATÁRATZ
VATAGUÉD LEABÍHA
BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:13 Así que oyó Lavan la noticia de Yaaqov, hijo de su hermana,


corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y contó a
Lavan todas estas cosas.
29:14 Y le dijo Lavan: "Ciertamente eres hueso mío y carne mía".Y
residió con él durante todo el mes.
29:15
27:43
29:15 Y dijo Lavan a Yaaqov: "¿Por ser tú mi pariente, me servirás
28:5 gratis? Dime cuál será tu paga".
1Tim 5:18 29:16 Y Lavan tenía 2 hijas: el nombre de la mayor era Leah, y el
Dev 25:4

Ber 31:7 nombre de la menor, Rajel.


Ber 30:28

29:17 Y los ojos de Leah eran apagados, pero Rajel era de bella
figura y hermoso semblante 170.
29:18 Y amó Yaaqov a Rajel, y dijo: "Yo te serviré 7 años por Rajel
tu hija menor".
29:19 Y respondió Lavan: "Mejor es que te la dé a ti, que darla a
29:20 otro hombre; quédate conmigo".
30:26
Hos 12:12
29:20 Así sirvió Yaaqov por Rajel 7 años; y le parecieron como
Ber 8:6 pocos días, porque la amaba. 171

29:21 Entonces le dijo Yaaqov a Lavan: "Dame mi mujer, pués mi


tiempo se ha cumplido, para entrar a ella".
29:22 Entonces Lavan juntó a todos los hombres del lugar, e hizo un
banquete.

170
29:17 Apagados: Rivqah tenía 2 hijos y Lavan su hermano tenía 2 hijas
y como era tradición en la familia de casarse entre ellos, Leah pensaba
que su destino era casarse con Esav. Por esta razón ella lloraba.
171
29:20 Le parecieron como pocos días: Cuando una persona trabaja por
una meta que realmente desea, el trabajo y el esfuerzo que pone para
dicha meta le parece poco.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ לקראתו @ ד‬KY‫י‬%‫תו ו‬B >‫ ב בן־א^ח‬+>‫יע^ק‬% ‫ ע׀‬%‫מ‬+‫בן את־ש‬e ‫ע ל‬% A>‫ כשמ‬t‫יהי‬%‫ו‬
‫את‬! ‫בן‬5 ‫ר לל‬+‫ פ‬%‫יס‬%‫הו אל־בית( ו ו‬$‫יביא‬%‫ק־לו ו‬5 ‫ש‬%‫ינ‬%‫ בק־לו @ ו‬%‫יח‬%‫ ו‬29:13
‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫כל־ה‬
VAIHÍ KISHMÓÄ LABÁN ET-SHÉMÄ IAÄKÓB BEN-AJOTÓ VAYÁRATZ LIKRATÓ
VAIJABÉK-LO VAINASHÉK-LO VAIBIÉHU EL-BEITÓ VAISAPÉR LELABÁN ET KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH

‫ ו ח>! דש ימים‬$‫י !שב עמ‬%‫רי א(תה ו‬$ ‫ צמ!י ובש‬%‫ך ע‬S‫א‬% ‫בן‬5 ‫אמר לו @ ל‬Y> ‫י‬%‫ ו‬29:14
VAYÓMER LO LABÁN AJ ÄTZMÍ UBESARÍ ÁTAH VAYÉSHEB ÏMÓ JÓDESH IAMÍM

‫י‬$‫ ג !ידה ל‬%‫תני חנ (ם ה‬


$ % ‫ ד‬%‫וע^ב‬% ‫אתה‬% 5 ‫י‬+ ‫ ב ה^כי־אח‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר לבן @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
29:15
‫ רתך ד‬x‫ שכ‬%‫ ה־מ‬%‫מ‬
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB HAJÍ-AJÍ ÁTAH VAÄBADTÁNI JINÁM HAGUÍDAH LI
MAH-MASKURTÉJA

‫ה רחל‬$ ‫ נ‬%‫ קט‬%‫אה וש!ם ה‬5 ‫ גד>לה @ ל‬%‫ם ה‬Y‫י בנ(ות ש‬+‫ן שת‬$‫ וללב‬29:16
ULELABÁN SHETÉI BANÓT SHÉM HAGUEDOLÁH LEÁH VESHÉM HAKETANÁH
RAJÉL

‫ ראה‬%‫יפ!ת מ‬
% ‫ ר ו‬%‫ א‬$>‫ ת־ת‬%‫תה יפ‬5 ‫רכ( ות ורחל @ הי‬% ‫ה‬$‫ ועינ !י לא‬29:17
VEËINÉI LEÁH RAKÓT VERAJÉL HAIETÁH IEFÁT-TÓAR VIFÁT MARÉH

‫ ד‬$‫ים ברח!ל בתך‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫י >אמר אע*בדך @ ש‬%B ‫ ב את־רח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫*ה!ב‬% ‫יא‬%‫ו‬
29:18
‫ נה‬%‫ קט‬%‫ה‬
VAYEEHÁB IAÄKÓB ET-RAJÉL VAYÓMER EËBADEJÁ SHÉBÄ SHANÍM BERAJÉL
BITEJÁ HAKETANÁH

‫ה עמדי‬$‫ ח(ר שב‬%‫יש א‬+ ‫תה לא‬


$ >‫לך מתת!י א‬5 ‫ה‬+‫י א> ת‬+ ‫בן טוב תת‬B ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:19
VAYÓMER LABÁN TOB TITÍ OTÁH LAJ MITITÍ OTÁH LEÍSH AJÉR SHEBÁH ÏMADÍ

‫דים‬5 ‫ים א^ח‬+ ‫ו בעיניו @ כימ‬Y‫יהי‬%‫ ע שנ (ים ו‬%‫ב‬+‫ל ש‬$‫ ב ברח‬S>‫יע^ק‬% ‫ ד‬T>‫יע^ב‬% ‫ו‬%
29:20
‫ ו א> תה‬$‫ ה^בת‬%‫בא‬
VAYAÄBÓD IAÄKÓB BERAJÉL SHÉBÄ SHANÍM VAYHÍU BEËINÁV KEIAMÍM AJADÍM
BEAHABATÓ OTÁH

‫ ואה אליה‬$‫ ו ימ(י ואב‬$‫תי כ!י מלא‬5 ‫ה את־אש‬+‫ ב אל־לבן @ הב‬Y>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ ו‬29:21
VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN HABÁH ET-ISHTÍ KI MALEÚ IAMÁI VEABÓAH ELEIHÁ

‫ ש משתה‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ום ו‬$‫ מק‬%‫ נש!י ה‬%‫ן את־כל־א‬S‫יא*ס>! ף לב‬%‫ ו‬29:22


VAYEESÓF LABÁN ET-KOL-ANSHÉI HAMAKÓM VAYÁÄS MISHTÉH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:23 Y sucedió que a la noche tomó a Leah su hija, y se la trajo;


y él entró a ella172.
29:24 Y dio Lavan su sierva Zzilpah a su hija Leah por sierva.
29:25 Llegada la mañana, he aquí que era Leah; y Yaaqov dijo a
Lavan: "¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por
Rajel?¿Por qué me engañaste?" 173
29:26 Y Lavan respondió: "No se hace así en nuestro lugar, que se
entrege la menor antes de la mayor.
29:27 Cumple los 7 días de ésta, y luego se te dará también la otra,
29:28 por el trabajo que hagas para mí otros 7 años". 174
Teh 19:5 29:28 E hizo Yaaqov así, y cumplió los 7 días de aquélla; y él le dio a
Dev 24:5

Ber 31:41
Rajel su hija por mujer. 175
29:29 Y dio Lavan a Rajel su hija su sierva Bilhah por sierva.
29:30 Y entró a Rajel también, amándola además más que a Leah; y
sirvió a Lavan aún otros 7 años. 176
Los hijos de Yaaqov

29:31 Y vio YHVH que Leah era menospreciada, y le dio hijos; pero
Rajel era estéril.
29:32 Y fecundó Leah, dando a luz un hijo, y lo llamó Reuven, pues
dijo: "Ha visto YHVH mi aflicción; y ahora me amará mi hombre". 177
172
29:23 entró a ella: la unión sexual con una virgen oriental, era en si misma
el acto de bodas oficial. El ritual exigía prueba de la virginidad de la joven
mediante exhibir la prenda nupcial con la sangre de la ruptura del himen.
173
29:25 Llegada la mañana: Yaaqov se dio cuenta por la mañana que había
sido engañado. Éste tenía miedo que Lavan lo engañara cambiandole la
mujer por lo que le indicó a Rajel una señal mediante la cual podría
reconocerla. Al ver Rajel que su hermana era llevada al lecho nupcial, no
quiso que fuera avergonzada en público por lo cual le dijo la señal.
174
29:27 Cumple la semana de ésta: 7 días de fiesta posteriores a la boda.
175
29:28 Y él le dio a Rajel: A pesar de que Yaaqov estaba con Rajel podría
haberse marchado con sus mujeres, pero cumplió su promesa; mostrando
asi un claro ejemplo de honestidad.
176
29:30 Y entró a Rajel también: se unió sexualmente. (Cf com. 29:23.)
177
29:32 Ha visto: ‫( ראובן‬REUVEN) deriva de ‫( ראה‬RAA = ver)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יב >א אליה‬%


$ ‫ה אל (יו ו‬$‫יב!א א> ת‬%‫תו ו‬5 ‫ה ב‬+‫ ח @ את־לא‬%‫יק‬%‫ערב ו‬5 ‫י ב‬+ ‫יה‬%‫ ו‬29:23
VAIHÍ BAËREB VAYKÁJ ET-LEÁH BITÓ VAYABÉ OTÁH ELÁV VAYABÓ ELÉIHA

‫ ו שפחה‬$‫ה שפחת( ו ללא!ה בת‬$‫לה את־זלפ‬5 @ ‫ן לבן‬Y‫ית‬%‫ ו‬29:24


VAYTÉN LABÁN LAH ET-ZZILPÁH SHIFJATÓ LELEÁH BITÓ SHIFJÁH

‫לי‬5 ‫ית‬+ ‫ ה־ז >את @ עש‬%‫בן מ‬B ‫אמר אל־ל‬+>‫י‬%‫וא לא(ה ו‬$‫ קר והנה־ה‬5>‫ ב‬%‫י ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
29:25
‫מה רמיתני‬$‫מך ול‬5 ‫דתי ע‬+‫ב‬% ‫ה^ל >א ברחל @ ע‬Y
VAIHÍ BABÓKER VEHINÉH-HI LEÁH VAYÓMER EL-LABÁN MAH-ZZOT ÄSÍTA LI
HALÓ BERAJÉL ÄBÁDTI ÏMÁJ VELÁMAH RIMITÁNI

‫ בכירה‬%‫ירה לפנ !י ה‬
$ ‫ צע‬%‫תת ה‬
! ‫ן במקומ(נו ל‬$‫בן ל >א־יעש!ה כ‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:26
VAYÓMER LABÁN LO-IEÄSÉH JEN BIMKOMÉNU LATÉT HATZEÏRÁH LIFNÉI
HABEJIRÁH

‫די‬5 ‫ ד עמ‬+>‫ ע^ב‬%‫ר ת‬+‫ ע^ב>דה @ א^ש‬%‫את ב‬B>‫ם־את־ז‬%‫ך ג‬e ‫ה ל‬A‫ע ז >(את ונתנ‬+% ‫ב‬x ‫א ש‬$‫ ל‬%‫מ‬
29:27
‫ ע־שנ !ים א^חרות‬%‫ וד שב‬$‫ע‬
MALÉ SHEBÚÄ ZZOT VENITENÁH LEJÁ GAM-ET-ZZOT BAÄBODÁH ASHÉR TAÄBÓD
ÏMADÍ ÖD SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT

‫ ו ל! ו לאשה‬$‫ ו את־רח!ל בת‬S‫יתן־ל‬%‫ע ז >(את ו‬+% ‫ב‬x ‫א ש‬$‫ ל‬%‫ימ‬%‫כן ו‬5 @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ ש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬29:28
VAYÁÄS IAÄKÓB KEN VAIMALÉ SHEBÚÄ ZZOT VAYTÉN-LO ET-RAJÉL BITÓ LO
LEISHÁH

‫ה לשפחה‬$‫ה שפחת( ו ל‬$‫תו את־בלה‬5 ‫ל ב‬+‫ן לבן @ לרח‬Y‫ית‬%‫ ו‬29:29


VAYTÉN LABÁN LERAJÉL BITÓ ET-BILHÁH SHIFJATÓ LAH LESHIFJÁH

‫ וד‬$‫מו ע‬5 ‫ ד ע‬+>‫יע^ב‬% ‫ו‬% ‫ל מלא(ה‬$‫ ם־את־רח‬%‫*ה!ב ג‬% ‫יא‬%‫חל ו‬5 ‫ם אל־ר‬+ %‫יב>א @ ג‬%‫ו‬
29:30
‫ ע־שנ !ים א^חרות‬%‫שב‬
VAYABÓ GAM EL-RAJÉL VAYEEHÁB GAM-ET-RAJÉL MILEÁH VAYAÄBÓD ÏMÓ ÖD
SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT

‫ל ע^קרה‬$‫ת־רחמ(ה ורח‬
% ‫תח א‬
$ % ‫יפ‬%‫אה ו‬5 ‫ה ל‬+‫רא יהוה @ כי־שנוא‬KY %‫י‬%‫ ו‬29:31
VAYÁR IHVH KI-SENUÁH LEÁH VAYFTÁJ ET-RAJMÁH VERAJÉL ÄKARÁH

‫ה יהוה‬Y‫רה כי־רא‬B ‫י אמ‬+ ‫ ו ראוב(ן כ‬$‫רא שמ‬! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫ ר לאה @ ו‬%‫ה‬Y‫ת‬%% ‫ו‬
29:32
‫ב!ני אישי‬% ‫תה יא*ה‬$ %‫י כ!י ע‬5‫בעני‬
VATÁHAR LEÁH VATÉLED BEN VATIKRÁ SHEMÓ REUBÉN KI AMERÁH KI-RAÁH
IHVH BEÄNÍ KI ÄTÁH IEEHÁBNI ISHÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:33 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, diciendo: "Es por que
oyó YHVH que era menospreciada, y me ha dado también éste". Y
lo llamó Shimon.178
29:34 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Ahora esta vez
se unirá mi hombre conmigo, porque le he dado a luz 3 hijos"; por
eso lo llamó Levi.179
29:35 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, diciendo: "Esta vez
180
elogiaré a YHVH"; por esto lo llamó Yehudah; y dejó de dar a luz.

CAPÍTULO 30

30:1
30:1 Viendo Rajel que no daba hijos a Yaaqov, se puso celosa de su
16:5 hermana, y decía a Yaaqov: Dame hijos, o si no, me muero. 181
1Shm 1:6
Mish 14:30 30:2 Y Yaaqov se enojó con Rajel, diciendo: "¿Soy yo acaso Elohim,
Tito 3:3
Bam 11:15
que te retiene el fruto de tu vientre?".
1Shm 1:10 30:3 Y ella dijo: "Aquí tienes a mi sierva Bilhah; entra a ella, y dará
Irm 20:18
a luz sobre mis rodillas, asi también yo tendré hijos por ella".182
30:4 Así le dio a Bilhah su sierva por mujer; y Yaaqov entró a ella.
30:5 Y fecundó Bilhah, y dio a luz un hijo para Yaaqov.

178
29:33 Shimon: ‫( שמעון‬SHIMON) deriva de la palabra ‫שמע‬
(SHAMA = oir).
179
29:34 Levi: ‫( לוי‬LEVI) deriva de la palabra ‫( לוה‬LIVAH = acompañar).
180
29:35 Yehudah: ‫( יהודה‬YEHUDAH) viene de la palabra ‫הודה‬
(HODAH = elogiar). Pues Leah sabía que de Yaaqov saldrían 12 tribus,
y razonaba que saldrían 3 tribus de cada una de las 4 mujeres. Al ver que
ella tuvo un hijo más de lo que le correspondía, elogió a Elohim.
Se nota que muchos de los nombres bíblicos surgieron de los propios
sentimientos que experimentaban quienes los ponían:
181
30:1 Tuvo envidia de su hermana: Envidió positivamente sus buenas
acciones, pensando que quizás esta era la causa por la cual Leah tenía el
mérito de ser madre.
Me muero: Rajel presionaba a Yaaqov para que éste -junto a ella- orara
con mayor devoción, y así 'El Shaddái les concediese un hijo.
182
30:3 Tendré hijos por ella: Rajel quiso imitar a Sarah. (cf 16:2).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫נ>כי‬5 ‫ה א‬+‫ע יהוה @ כי־שנוא‬Y‫מ‬% ‫ת >אמר כי־ש‬%


B ‫לד בן _ ו‬+‫ת‬%‫ ר עוד ` ו‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ו‬
29:33
‫ ו שמעון‬$‫רא שמ‬! ‫תק‬%‫ם־את־ז(ה ו‬%‫י ג‬$‫יתן־ל‬%‫ו‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER KI-SHAMÄ IHVH KI-SENUÁH ANÓJI
VAYTÉN-LI GAM-ET-ZZEH VATIKRÁ SHEMÓ SHIMÖN

‫ י‬5%‫ה אישי @ אל‬Y ‫ ם @ ילו‬%‫פע‬% A %‫ה ה‬Y‫ ת‬%‫ת >אמר ע‬%


B ‫לד בן _ ו‬+‫ת‬%‫ ר עוד ` ו‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ו‬
29:34
‫ ו לוי‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫ה בנ (ים ע‬+‫ ו שלש‬$‫י־יל!דתי ל‬ % ‫כ‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER ÄTÁH HAPÁÄM ILAVÉH ISHÍ ELÁI KI-
IALÁDTI LO SHELOSHÁH BANÍM ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ LEVÍ

‫ן קרא!ה‬S‫ ל־כ‬%‫ה ע‬5‫ה את־יהו‬+‫ ם @ אוד‬%‫פע‬% A %‫ת >אמר @ ה‬%


A ‫בן ו‬B ‫לד‬+‫ת‬%‫עוד ו‬e ‫ ר‬%‫תה‬%%A ‫ו‬
29:35
‫ ד מלדת‬$>‫ ע^מ‬%‫ ת‬%‫ ו יהוד(ה ו‬$‫שמ‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER HAPÁÄM ODÉH ET-IHVH ÄL-KEN KARÁH
SHEMÓ IEHUDÁH VÁTAÄMÓD MILÉDET

PÉREK 30 - ‫פרק ל‬

‫ת >אמר‬% Y ‫י‬+ ‫חל כ‬B ‫רא ר‬+‫ת‬%‫ ו‬30:1


Y ‫ א^ח> ת(ה ו‬%‫ל ב‬$‫ נ !א רח‬%‫תק‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ל >א ילדה @ ל‬
‫תה אנ> כי‬! ‫ם־אין מ‬
$ % ‫ים וא‬5‫י בנ‬+ ‫יע^ק> ב @ הבה־ל‬% ‫אל־‬
VATÉRE RAJÉL KI LO IÁLEDAH LEIAÄKÓB VATEKANÉ RAJÉL BAAJOTÁH VATÓMER
EL-IAÄKÓB HÁBAH-LI BANÍM VEÍM-ÁIN METÁH ANÓJI

‫ !ע‬%‫נ>כי א^שר־מנ‬5 ‫ ת א*להים @ א‬%‫ח‬Y‫ת‬% ^‫י >אמר ה‬%B ‫ ב ברח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ר־א!ף‬
% %‫יח‬%‫ו‬
30:2
‫ך פרי־בטן‬$‫ממ‬
VAYJÁR-AF IAÄKÓB BERAJÉL VAYÓMER HATÁJAT ELOHÍM ANÓJI ASHÉR-MANÁ
MIMÉJ PERÍ-BÁTEN

‫כי ואבנ !ה‬


% 5 ‫ ל־בר‬%‫ב >א אל (יה ותלד @ ע‬+ ‫ה‬$‫ה א^מת!י בלה‬S ‫ת >אמר הנ‬%
m ‫ו‬
30:3
‫י ממנה‬$‫ם־אנ>כ‬%‫ג‬
VATÓMER HINÉH AMATÍ BILHÁH BO ELÉIHA VETÉLED ÄL-BIRKÁI VEIBANÉH GAM-
ANOJÍ MIMÉNAH

‫יע^ק> ב‬% ‫יה‬$‫יב >א אל‬%


! ‫ה לאש(ה ו‬$‫ ו את־בלה!ה שפחת‬S‫תתן־ל‬%‫ ו‬30:4
VATITÉN-LO ET-BILHÁH SHIFJATÁH LEISHÁH VAYABÓ ELÉIHA IAÄKÓB

‫ ב בן‬$>‫יע^ק‬% ‫תלד ל‬%


! ‫הה ו‬5 ‫ ר בל‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ ו‬30:5
VATÁHAR BILHÁH VATÉLED LEIAÄKÓB BEN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:6 Dijo entonces Rajel: "Me juzgó Elohim, y también oyó mi voz,
dándome un hijo". Por tanto lo llamó Dan.183
30:7 Y fecundó otra vez Bilhah la sierva de Rajel, y dio a luz un 2º
hijo a Yaaqov.
30:8 Y dijo Rajel: "he luchado [de parte] de Elohim con mi hermana,
y he vencido". Y lo llamó Naftali.184
30:9 Y viendo Leah que había dejado de dar a luz, tomó a Zzilpah
su sierva, y la dio a Yaaqov por mujer.
30:10 Y Zzilpah sierva de Leah dio a luz para Yaaqov un hijo.
30:11 Y dijo Leah: "¡Cuán afortunada!"; y lo llamó Gad.185
30:12 Luego Zzilpah la sierva de Leah dio a luz otro hijo a Yaaqov.
30:13 Y dijo Leah: "Para felicidad mía; porque las mujeres me dirán
feliz"; y lo llamó Ásher. 186
30:14
29:32
30:14 Y fue Reuven, en tiempo de la siega del trigo, que encontró
She 34:22 mandrágoras en el campo, y las trajo a Leah su madre; y dijo Rajel

Shir 7:13 a Leah: "Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo".
Yoj 4:35
187

30:15 Y ella respondió: "¿Es poco que hayas tomado mi hombre, y


también te llevarás las mandrágoras de mi hijo?". Ydijo Rajel: "Pues
él entrará a mi sexualmente esta noche a cambio de las mandrágoras
de tu hijo". 188
183
30:6 Dan: ‫( דן‬DAN = juzgar).
184
30:8 Naftali: ‫( נפתולי‬NAFTÚLEI= Mi lucha) algunos opinan que puede
proceder de la raíz ‫( תפלה‬TEFILA = Oración).
185
30:11 Gad: ‫( גד‬GAD = buena fortuna).
186
30:13 Ásher: ‫( אשר‬ÁSHER) viene de la palabra ‫אשרי‬
(ASHRÉI = Feliz, felicidad, dicha).
187
30:14 Mandrágoras: La mandrágora era una flor afrodisíaca que curaba
la esterilidad. Puede traducirse por jazmín; también se las conocía por
"manzana de amor", o "flor de la higuera" y se ceía que tenía la
propiedad de excitar sexualmente porque su raíz tiene forma humana..
188
30:15 ¿Es poco que hayas tomado mi hombre? : Leah insatisfecha culpa a
su hermana. Ahí vemos la dificultad que se deriva de una unión polígama.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן‬S ‫ ל־כ‬%‫י ב(ן ע‬$‫יתן־ל‬%‫ק>לי ו‬


5 ‫ע ב‬+‫מ‬% ‫גם @ ש‬% ‫*להים ו‬
5 ‫ני א‬+ %‫ת >אמר רחל @ דנ‬%
Y ‫ו‬
30:6
‫ ו דן‬$‫קרא!ה שמ‬
VATÓMER RAJÉL DANÁNI ELOHÍM VEGÁM SHAMÄ BEKOLÍ VAYTÉN-LI BEN ÄL-
KEN KAREÁH SHEMÓ DAN

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$ ‫ת רח(ל ב!ן שנ‬+‫ח‬% ‫ה שפ‬$‫תלד בלה‬%m ‫עוד ו‬5 ‫ ר‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ ו‬30:7
VATÁHAR ÖD VATÉLED BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL BEN SHENÍ LEIAÄKÓB

‫ם־יכלתי‬%
>( ‫י ג‬$‫לתי עם־א^ח> ת‬S‫ת‬% ‫ים׀ נפ‬T‫תולי א*לה‬
A ‫פ‬%‫חל נ‬B ‫ת >אמר ר‬%
+ ‫ו‬
30:8
‫פתלי‬%‫ ו נ‬$‫רא שמ‬
! ‫תק‬%‫ו‬
VATÓMER RAJÉL NAFTULÉI ELOHÍM NIFTÁLTI ÏM-AJOTÍ GAM-IAJÓLTI VATIKRÁ
SHEMÓ NAFTALÍ

‫ה‬S‫תן א> ת‬
! ‫ת‬%‫תה ו‬5 ‫ה שפח‬+‫ ח @ את־זלפ‬%‫תק‬%‫דה מל (דת ו‬
$ ‫אה כ!י עמ‬5 ‫רא ל‬+‫ת‬%‫ו‬
30:9
‫ ב לאשה‬$>‫יע^ק‬% ‫ל‬
VATÉRE LEÁH KI ÄMEDÁH MILÉDET VATIKÁJ ET-ZZILPÁH SHIFJATÁH VATITÉN
OTÁH LEIAÄKÓB LEISHÁH

‫יע^ק>! ב בן‬% ‫ה ל‬$‫ח!ת לא‬% ‫ה שפ‬S‫תלד זלפ‬%B ‫ ו‬30:10


VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH LEIAÄKÓB BEN
*
‫ ו גד‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫ ו‬30:11
! ‫תק‬%‫ ג(ד ו‬+‫ה ב‬$‫ת >אמר לא‬%
VATÓMER LEÁH BA GAD VATIKRÁ ET-SHEMÓ GAD

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$ ‫אה ב!ן שנ‬5 ‫ת ל‬+‫ח‬% ‫תלד זלפה @ שפ‬%B ‫ ו‬30:12
VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH BEN SHENÍ LEIAÄKÓB

‫ ו אשר‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫רוני בנ(ות ו‬$ ‫רי כ!י אש‬m ‫אה באש‬5 ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ ו‬30:13
VATÓMER LEÁH BEASHERÍ KI ISHERÚNI BANÓT VATIKRÁ ET-SHEMÓ ASHÉR

‫תם‬5 >‫א א‬+ ‫יב‬%‫דה ו‬5 ‫ ש‬%‫א דודאים @ ב‬Y‫ימצ‬%‫טים ו‬B ‫י קציר־ח‬+‫אובן בימ‬e ‫ילך ר‬%A ‫ו‬
30:14
‫ך ד‬K‫י בנ‬$‫לי מדודא‬5 ‫א‬+ ‫אה תני־נ‬5 ‫ת >אמר רחל @ אל־ל‬% Y ‫ה אמ( ו ו‬$‫אל־לא‬
VAYÉLEJ REUBÉN BIMÉI KETZÍR-JITÍM VAYMTZÁ DUDAÍM BASADÉH VAYABÉ
OTÁM EL-LEÁH IMÓ VATÓMER RAJÉL EL-LEÁH TENÍ-NA LI MIDUDAÉI BENÉJ

‫י בנ (י‬$‫ !ם את־דודא‬%‫ ת ג‬%‫קח‬% m ‫ישי ול‬


5 ‫ך את־א‬+‫ חת‬%‫ ט @ ק‬%‫ מע‬%‫לה ה‬B ‫ת >אמר‬%+ ‫ו‬
30:15
‫ך ד‬K‫ ת דודא!י בנ‬%‫תח‬ $ % ‫ ילה‬5%‫ ל‬%‫ב עמך @ ה‬Y‫כ‬% ‫חל לכן @ יש‬B ‫ת >אמר ר‬%
+ ‫ו‬
VATÓMER LAH HAMEÄT KAJTÉJ ET-ISHÍ VELAKÁJAT GAM ET-DUDAÉI BENÍ
VATÓMER RAJÉL LAJÉN ISHKÁB ÏMAJ HALÁILAH TÁJAT DUDAÉI BENÉJ

*
‫בא גד‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:16 Cuando, pues, Yaaqov regresaba del campo al anochecer, salió


Leah a él, y le dijo: "Entra a mí sexualmente, pués te he alquilado por
las mandrágoras de mi hijo". Y él entro a ella aquella noche.
30:17 Y oyó Elohim a Leah; fecundó, y dio a luz a Yaaqov el 5º hijo.
30:18 Y dijo Leah: "Elohim me ha dado mi recompensa, por cuanto
30:18 entregé mi sierva a mi hombre"; por eso lo llamó Yisakhar.189
30:19 Y fecundó Leah otra vez, y dio a luz el 6º hijo a Yaaqov.
35:23
46:13
49:14
Dev 33:18 30:20 Y dijo Leah: "Elohim me ha dado una buena dote; ahora vivirá
1Dib 12:32
Hit 7:7
conmigo mi hombre, porque le he dado a luz 6 hijos"; y le llamó
Zzebulun.190
30:21 Y después dio a luz una hija, llamándola Dinah.191
30:22 Y se acordó Elohim de Rajel. Oyéndola Elohim, le concedió
hijos.
30:23 Y fecundó, dando a luz un hijo, diciendo: "Elohim ha quitado
mi desprecio";
30:24 y lo llamó Yosef, diciendo: "Me agrega YHVH otro hijo".192

189
30:18 Yissakhar: ‫( יש !ש !כר‬YISSAKHAR) deriva de la palabra ‫ש !כר‬
(SAKHAR=recompensa).
190
30:20 Zzebulun: ‫( זבולון‬ZZEBULUN) viene de la palabra ‫זבול‬
(ZZEBUL=habitar, morar). El verbo asirio "zzabulu, está relacionado con
el verbo heb. zzabal aquí empleado, significa llevar cargas y en el contexto
marital significa introducir la dote del esposo en casa del suegro
191
30:21 Dinah:‫ דינה‬viene de ‫( דין‬DIN=juzgar). Los rabínicos creen que puso
ese nombre, porque Leah hizo un juicio sobre sí misma, y oró para que el
hijo de su embarazo fuese niña y no niño. Pues si esto no sucedía, su
hermana Rajel tendría menos hijos que las siervas. (de un total de 12: Leah
tenía 6 y cada una de las siervas tenía 2. Si Leah tendría otro hijo, Rajel
como máximo podría tener 1 hijo).
192
30:24 Yosef: ‫( יוסף‬YOSEF) procede de la palabra hebrea ‫הוסיף‬
(HOSIF = agregar o aumentar).
Me agrega: Rajel también sabía que de Yaaqov saldrían las12 tribus por lo
cual oró para que el último sea de ella.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+ ‫ל‬% ‫ת >אמר @ א‬%


A ‫אתו ו‬
B ‫אה לקר‬e ‫צא ל‬A ‫ת‬%‫ שדה ` בערב _ ו‬%‫ ב מן־ה‬+>‫יע^ק‬% ‫יב >א‬%
A ‫ו‬
30:16
‫ל!ילה הוא‬% %‫ה ב‬$‫כ!ב עמ‬% ‫יש‬%‫י בנ (י ו‬$‫תיך בדודא‬5 ‫ ר‬%‫כר שכ‬ > + ‫בוא כי ש‬5 ‫ת‬
VAYABÓ IAÄKÓB MIN-HASADÉH BAËREB VATETZÉ LEÁH LIKRATÓ VATÓMER ELÁI
TABÓ KI SAJÓR SEJARETÍJ BEDUDAÉI BENÍ VAISHKÁB ÏMÁH BALÁILAH HU

‫ ב ב!ן ח^ מישי‬$>‫יע^ק‬% ‫תלד ל‬%


! ‫ ר ו‬%‫ה‬S‫ת‬%% ‫ים אל־לא(ה ו‬$‫מ!ע א*לה‬% ‫יש‬%‫ ו‬30:17
VAYSHMÄ ELOHÍM EL-LEÁH VATÁHAR VATÉLED LEIAÄKÓB BEN JAMISHÍ

‫רא‬
! ‫תק‬%‫י לאיש (י ו‬$‫ר־נתתי שפחת‬
!% ‫רי א^ש‬5 ‫ן א*להים @ שכ‬Y‫נת‬
% ‫אה‬B ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ו‬
30:18
‫ ו יששכר‬$‫שמ‬
VATÓMER LEÁH NATÁN ELOHÍM SEJARÍ ASHÉR-NATÁTI SHIFJATÍ LEISHÍ
VATIKRÁ SHEMÓ ISAJÁR

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$‫תלד בן־שש‬%


! ‫אה ו‬5 ‫ ר עוד @ ל‬%‫ה‬Y‫ת‬%% ‫ ו‬30:19
VATÁHAR ÖD LEÁH VATÉLED BEN-SHISHÍ LEIAÄKÓB

‫ישי‬
5 ‫ני א‬+ ‫ ם @ יזבל‬%‫פע‬% A %‫בד טוב _ ה‬+‫דני א*לה!ים׀ א> תי ` ז‬A % ‫אה זב‬B ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ו‬
30:20
‫ לון‬x‫ ו זב‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫תק‬%‫ה בנ (ים ו‬+‫ ו שש‬$‫י־יל!דתי ל‬
% ‫כ‬
VATÓMER LEÁH ZZEBADÁNI ELOHÍM OTÍ ZZÉBED TOB HAPÁÄM IZZBELÉNI ISHÍ
KI-IALÁDTI LO SHISHÁH BANÍM VATIKRÁ ET-SHEMÓ ZZEBULÚN

‫ה דינה‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫ב(ת ו‬% ‫לדה‬+ ‫ר י‬$‫ח‬% %‫ וא‬30:21
VEAJÁR IÁLEDAH BAT VATIKRÁ ET-SHEMÁH DINÁH

‫ת־רחמה‬
% ‫תח א‬
$ % ‫יפ‬%‫*להים ו‬
5 ‫ליה @ א‬A ‫ע א‬Y‫מ‬% ‫יש‬%‫ים את־רח(ל ו‬$‫כר א*לה‬
> ! ‫יז‬%‫ ו‬30:22
VAIZZKÓR ELOHÍM ET-RAJÉL VAYSHMÄ ELÉIHA ELOHÍM VAYFTÁJ ET-RAJMÁH

‫ים את־חרפתי‬$‫ס!ף א*לה‬% ‫ת >אמר א‬%m ‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%


$ % ‫ ו‬30:23
VATÁHAR VATÉLED BEN VATÓMER ASÁF ELOHÍM ET-JERPATÍ

‫ חר‬%‫י ב!ן א‬$‫ה ל‬S ‫ף יהו‬T‫ף לאמ>( ר י>ס‬$‫ ו יוס‬S‫א את־שמ‬T‫תקר‬%‫ ו‬30:24
VATIKRÁ ET-SHEMÓ IOSÉF LEMÓR IOSÉF IHVH LI BEN AJÉR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

Tretas de Yaaqov y Lavan

30:25 Y sucedió, que cuando Rajel hubo dado a luz a Yosef , dijo
Yaaqov a Lavan: "Envíame, para regresar a mi lugar y tierra.
30:26 Entrégame mis mujeres e hijos, por las que te he servido, y
permíteme ir; pues tú conoces los servicios que te presté".
30:27
12:3
30:27 Y le respondió Lavan: "¿Acaso no he hallado favor a tus
39:3 ojos?...Adiviné que me ha bendecido YHVH por tu causa". 193
30:28 Y dijo: "Señálame tu paga y te lo daré".
30:29 Y él respondió: "Tú sabes cómo te he servido, y como ha
estado tu ganado conmigo.
30:30 Poco tenías antes de mi llegada, y has crecido muchísimo,
bendiciéndote YHVH con mi presencia; y ahora, ¿cuándo podré
trabajar yo por mi propia casa?".
194

30:31
Teh 118:8
30:31 Y él indicó: "¿Qué te daré?" Y respondió Yaaqov: "No me
Ivr 13:5 des nada; si haces por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
Ber 47:3 30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, y pon aparte todas las
Ber 46:34

Hos 12:12. ovejas listadas y abigarradas, y todas las ovejas oscuras, y las
1Shm 25:7

listadas y abigarradas entre las cabras; y ellas serán mi paga".

193
30:27 Adiviné: Lavan era un brujo y a través de sus adivinaciones supo
que toda su bendición la obtuvo gracias a la presencia de Yaaqov.
El israelita siempre constituyó un factor de progreso y de bendición allí
donde vivió. Activo y laborioso, se destacó en todas las ramas: el arte, el
comercio, las ciencias, la cultura, etc. Cuando el sultán Bayazet II de
Turquía; acogió a los israelitas expulsados por la parte fanática de España
en 1492, dijo entonces estas palabras: "Considero al rey Fernando y a la
reina Isabel de España personas inteligentes, pues enviando fuera a los
judíos, empobrece a su país y enriquece al mio".
194
30:30 Mi casa:
"mis esposas y mis hijos". Yaaqov era un esposo y padre ejemplar que
siempre pensaba en el bienestar familiar. La gran mayoría de los judíos,
descendientes de Yaaqov, continúan su ejemplo a través de todas las
generaciones.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חני‬A ‫ ל‬%‫בן ש‬5 ‫יע^ק> ב @ אל־ל‬% ‫אמר‬Y>‫י‬%‫ל את־יוס(ף ו‬$‫דה רח‬ ! ‫ר יל‬S‫ א^ש‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
30:25
‫ רצי‬%‫י ולא‬$‫כה אל־מקומ‬5 ‫ל‬+ ‫וא‬
VAIHÍ KAASHÉR IALEDÁH RAJÉL ET-IOSÉF VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN
SHALEJÉNI VEELJÁH EL-MEKOMÍ ULEARTZÍ

‫ה‬+‫ ת‬%‫ן ואל (כה כי א‬$‫ בה‬S‫דתי א> תך‬T‫ב‬% ‫^שר ע‬


A ‫די א‬B % ‫י ואת־יל‬+‫ת־נש‬
% ‫ה א‬i‫תנ‬
30:26
‫ דתיך ד‬%‫י א^ש!ר ע^ב‬$‫ידעת את־ע^ב>דת‬ 5%
TENÁH ET-NASHÁI VEÉT-IELADÁI ASHÉR ÄBÁDTI OTJÁ BAHÉN VEELÉJAH KI
ATÁH IADÄTA ET-ÄBODATÍ ASHÉR ÄBADETÍJA

‫ה‬$‫יבר^ כ!ני יהו‬%‫חשתי ו‬% m ‫ן בעינ (יך נ‬$‫א מצ!אתי ח‬S ‫בן אם־נ‬5 ‫אמר אליו @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
30:27
‫בגללך ד‬
VAYÓMER ELÁV LABÁN IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA NIJÁSHTI VAIBARAJÉNI
IHVH BIGLALEJÁ

‫י ואתנה‬$‫ל‬% ‫ ע‬S‫ה שכרך‬T‫>אמ(ר נקב‬


% ‫י‬%‫ ו‬30:28
VAYOMÁR NAKEBÁH SEJAREJÁ ÄLÁI VEÉTENAH

‫ת א^שר־הי !ה מקנך‬S‫ דת (יך וא‬%‫ר ע^ב‬+‫ת א^ש‬$‫ידעת א‬


5 % ‫ה‬+‫ ת‬%‫ליו א‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
30:29
‫ד אתי‬
VAYÓMER ELÁV ATÁH IADÁTA ET ASHÉR ÄBADTÍJA VEÉT ASHÉR-HAIÁH
MIKNEJÁ ITÍ

‫ה א> תך‬S ‫רך יהו‬T‫יב‬%‫ ב ו‬5>‫ר> ץ לר‬+ ‫יפ‬%‫ני @ ו‬% ‫ לפ‬Y‫ה לך‬A‫ א^שר־הי‬t‫ ט‬%‫כי מע‬u
30:30
‫י לביתי‬$‫ם־אנ>כ‬%‫י אע*ש!ה ג‬S‫ת‬% ‫תה מ‬B %‫רגל (י וע‬% ‫ל‬
KI MEÄT ASHÉR-HAIÁH LEJÁ LEFANÁI VAYFRÓTZ LARÓB VAIBARÉJ IHVH OTEJÁ
LERAGLÍ VEÄTÁH MATÁI EËSÉH GAM-ANOJÍ LEBEITÍ

‫ ומה‬5‫י מא‬+ ‫יע^ק> ב @ ל >א־תתן־ל‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ה אתן־ל (ך ו‬+‫אמר מ‬$> ‫י‬%‫ו‬
30:31
‫ אשמ> ר‬$‫ ובה ארע!ה צ >אנך‬S‫זה אש‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ם־תע^שה־לי @ ה‬ % ‫א‬
VAYÓMER MAH ETÉN-LAJ VAYÓMER IAÄKÓB LO-TITÉN-LI MÉUMAH IM-TÁÄSEH-
LI HADABÁR HAZZÉH ASHÚBAH EREËH TZÓNJA ESHMÓR

‫לוא‬B ‫ ד וט‬+>‫ה׀ נק‬+‫שם כל־ש‬e ‫סר מ‬A ‫ ום ה‬B‫ י‬%‫ך ה‬e ‫ ר בכל־צ >אנ‬A>‫אע*ב‬
30:32
‫ה שכרי‬$ ‫ ד בעז (ים והי‬$>‫בים וטל! וא ונק‬5 ‫ כש‬%‫וכל־שה־חום @ ב‬
EËBÓR BEJÓL-TZONJÁ HAYÓM HASÉR MISHÁM KOL-SEH NAKÓD VETALÚ VEJÓL-
SEH-JUM BAKESABÍM VETALÚ VENAKÓD BAÏZZÍM VEHAIÁH SEJARÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:33 Asi mañana, responderá la justicia por mí, cuando vengas


a examinar mí paga; toda la que no sea moteada ni abigarrada de
las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se considerará
hurtado por mí. 195
30:34 Dijo entonces Lavan: "He aquí, que sea tal como dices".
30:35 Y Lavan apartó aquel día los machos cabríos manchados y
rayados, y todas las cabras manchadas y abigarradas, y toda
aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro
entre las ovejas, y las puso a cargo de sus hijos.
30:36 E interpuso 3 días de camino entre sí y Yaaqov. Y Yaaqov
pacía las otras ovejas de Lavan.
30:37
Hos 4:13
30:37 Tomó luego Yaaqov varas frescas de estoraque, de almendro
Bam 17:8 y de plátano, y descortezó en ellas tallados blancos, descubriendo

Yezk 31:8 así lo blanco de las varas.


Koh 12:5

Bam 21:18
Zej 11:7
30:38 Y puso las varas que había tallado delante del rebaño, en los
canales de los abrevaderos del agua donde iban a beber las ovejas,
las cuales procreaban cuando bebían.
30:39 Así fecundaban las ovejas delante de las varas; y parían
corderos listados, moteados y abigarrados 196.
30:40 Y apartaba Yaaqov los corderos, y ponía con su propio
rebaño los listados y todo lo que era oscuro del rebaño de Lavan. Y
ponía su rebaño aparte, sin juntarlo con las ovejas de Lavan.

195
30:33 Vengas a examinar mí paga: El trato entre Lavan y Yaaqov era
el siguiente: Lavan debía dejar al cuidado de Yaaqov, solo los rebaños
blancos. De estos animales que Yaaqov tendría a su cuidado, los que no
fuesen blancos, nacidos de aquí en adelante, serían suyos. En cambio, los
de color normal serían de Lavan. Al comenzar el acuerdo, Lavan sacó a
todos los animales listados y moteados de modo que el factor genético le
beneficiara.
196
30:39 Parían corderos listados: Yaaqov tenía el mismo concepto errado
de la gente que creía que por ciertos recursos se podría influir en la cría;
aunque tenían un color uniforme, eran híbridos, debido a los cruces
producidos en el rebaño antes de que empezara a cobrar su paga; pero más
tarde supo, por sueños, que fue Elohim quien manipuló geneticamente el
rebaño y no las varas (cf. 31:10-12.)
.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫כל‬> + ‫רי לפנ (יך‬$ ‫ ל־שכ‬%‫חר כי־תב! וא ע‬5 ‫ום מ‬+‫י צדקתי @ בי‬Y‫וענתה־ב‬
30:33
‫ וא אתי‬$‫בים גנ!וב ה‬5 ‫ כש‬%‫זים וחום @ ב‬B ‫לוא בע‬e ‫ ד וט‬A>‫ נק‬t‫א^שר־איננו‬
VEÄNETAH-BI TZIDKATÍ BEYÓM MAJÁR KI-TABÓ ÄL-SEJARÍ LEFANÉIJA KOL
ASHÉR-EINENÚ NAKÓD VETALÚ BÁÏZZÍM VEJÚM BAKESABÍM GANÚB HU ITÍ

‫ ו יה!י כדברך‬$‫ן ה(ן ל‬$‫י >!אמר לב‬%‫ ו‬30:34


VAYÓMER LABÁN HEN LU IEHÍ KIDBARÉJA

‫ת כל־העזים‬Y‫אים וא‬B x‫ טל‬%‫דים וה‬+ x‫ישים הע^ק‬ e ‫ ת‬%‫הוא את־ה‬A %‫ ה‬t‫ יום‬%‫ ר ב‬%‫ס‬+ ‫י‬%‫ו‬
‫תן‬
$ ‫י‬%‫ כשב (ים ו‬%‫ ום ב‬$‫בו וכל־ח‬5 @ ‫כל א^שר־לבן‬ > Y ‫ ת‬5>‫ א‬x‫ טל‬%‫דות וה‬+ x‫ נק‬%‫ ה‬30:35
‫ד־בניו‬%‫בי‬
VAYÁSAR BAYÓM HAHÚ ET-HATEIASHÍM HAÄKUDÍM VEHATELUÍM VEÉT KOL-
HÁÏZZIM HANEKUDÓT VEHATELUÓT KOL ASHÉR-LABÁN BO VEJÓL-JUM
BAKESABÍM VAYTÉN BEIAD-BANÁV

‫ן‬$‫ת־צ >אן לב‬


! ‫ה א‬S ‫ ב ר>ע‬B>‫יע^ק‬% ‫יע^ק>( ב ו‬% ‫ין‬+‫ו וב‬$‫ימים בינ‬
5 ‫לשת‬+ ‫ישם דרך ש‬%B ‫ו‬
30:36
‫ נותר> ת‬%‫ה‬
VAYÁSEM DÉREJ SHELÓSHET IAMÍM BEINÓ UBÉIN IAÄKÓB VEIAÄKÓB ROËH ET-
TZON LABÁN HANOTARÓT

‫ ות‬+‫ל בהן @ פצל‬Y‫ צ‬%‫יפ‬%‫ וז וערמ( ון ו‬+‫ח ול‬$‫ל‬% ‫ה‬S ‫ !קל לבנ‬% %‫ ב מ‬B>‫יע^ק‬% ‫ ו‬+‫קח־ל‬K% ‫י‬%‫ו‬
30:37
‫ קלות‬%‫ מ‬%‫ ל־ה‬%‫ר ע‬$‫בן א^ש‬5 ‫ ל‬%‫ ח >שף @ ה‬%‫ות מ‬5‫לבנ‬
VAYKÁJ-LO IAÄKÓB MAKÁL LIBNÉH LAJ VELÚZZ VEËRMÓN VAIFATZÉL BAHÉN
PETZALÓT LEBANÓT MAJSÓF HALABÁN ASHÉR ÄL-HAMAKLÓT

‫ מ(ים א^שר‬%‫ ות ה‬+‫ים בשק^ ת‬$‫ הט‬€‫צל בר‬5 ‫ר פ‬+‫ קלות @ א^ש‬%‫ מ‬%‫צג את־ה‬%B ‫וי‬%
30:38
‫יחמנה בב>א!ן לשתות‬% $ % ‫צ >אן ו‬5 %‫ ח ה‬%‫כ‬+‫צ >אן לשתות @ ל >נ‬
Y %‫ב >אן ה‬A ‫ת‬
VAYATZÉG ET-HAMAKLÓT ASHÉR PITZÉL BARAHATÍM BESHIKATÓT HAMÁIM
ASHÉR TABÓNA HATZÓN LISHTÓT LENÓJAJ HATZÓN VAYEJÁMNAH BEBOÁN
LISHTÓT

‫ אים‬x‫דים וטל‬$ x‫ !דים נק‬x‫צ >אן ע^ק‬5 %‫דן ה‬+ ‫ל‬% ‫ת‬%‫ קל( ות ו‬%‫ מ‬%‫צ >אן אל־ה‬
$ %‫יח* מ! ו ה‬%‫ ו‬30:39
VAYEJEMÚ HATZÓN EL-HAMAKLÓT VATELÁDNA HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM
UTELUÍM

‫צ >אן‬
+ ‫ ום ב‬$‫ ד וכל־ח‬S>‫צ >אן אל־עק‬
T %‫י ה‬A‫ויתן פנ‬y% _ ‫יע^ק> ב‬% ‫ריד‬+ ‫ כשבים ` הפ‬%‫וה‬
30:40
‫ל־צ >אן לבן‬
! %‫תם ע‬ $ ‫ל >א ש‬
! ‫דו ו‬5 %‫ ו ע^דרים @ לב‬Y‫ישת־ל‬%‫לב(ן ו‬
VEHAKESABÍM HIFRÍD IAÄKÓB VAYTÉN PENÉI HATZÓN EL-ÄKÓD VEJÓL-JUM
BETZÓN LABÁN VAYÁSHET-LO ÄDARÍM LEBADÓ VELÓ SHATÁM ÄL-TZON LABÁN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:41 Y sucedía que siempre que estaba apareándose el rebaño más


fuerte, Yaaqov ponía las varas delante del rebaño en los abrevaderos,
para que fecundaran al mirar las varas.
30:42
31:9; 30:42 Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; asíeran
32:5
las más débiles para Lavan, y las más fuertes para Yaaqov.
30:43 Y se enriqueció el hombre muchísimo, teniendo grandes
rebaños, siervas y siervos, y camellos y asnos.

CAPÍTULO 31

31:1 Y oía Yaaqov las palabras de los hijos de Lavan, que decían:
"Yaaqov ha tomado todo lo de nuestro padre, y de lo de nuestro padre
consiguió toda esta riqueza".
31:2 Y miraba también Yaaqov el semblante de Lavan, y veía que no
era el mismo de antes para con él.
31:3 Y ordenó YHVH a Yaaqov: "Regresa a la tierra de tus padres,
y a tu parientes, y yo estaré contigo".
31:4 Y mandó llamar Yaaqov a Rajel y a Leah al campo donde
estaban sus rebaños 197,
31:5
30:27
31:5 y les dijo: "Veo que el rostro de vuestro padre para conmigo
48:15 como es el mismo de antes; mas el Elohim de mi padre ha estado
conmigo.
31:6 Vosotras sabéis que con todo vigor he servido a vuestro padre;

197
31:4 Llamar Yaaqov a Rajel y Leah: Antes de marchar de casa de Lavan,
Yaaqov consulta a sus mujeres. Los sabios recomiendan a los hombres
que, en la mayoría de los casos, consulten a sus mujeres antes de tomar sus
decisiones.
Al campo: Yaaqov llamó a sus mujeres a un lugar abierto para que nadie
escuchara lo que les iba a decir.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ות לעינ !י‬S‫ קל‬%‫ מ‬%‫ ב את־ה‬T>‫יע^ק‬% ‫שם‬A ‫ שרות _ ו‬x‫ מק‬%‫צ >אן ה‬
+ %‫חם ` ה‬%‫ה בכל־י‬B‫והי‬
30:41
‫ קלות‬%‫ מ‬%‫נה ב‬$‫חמ‬%‫ הט (ים לי‬€‫צ >אן בר‬ $ %‫ה‬
VEHAIÁH BEJÓL-IAJÉM HATZÓN HAMKUSHARÓT VESÁM IAÄKÓB ET-HAMAKLÓT
LEËINÉI HATZÓN BARAHATÍM LEIAJMÉNAH BAMAKLÓT

‫יע^ק> ב‬% ‫רים ל‬$ x‫ קש‬%‫בן וה‬5 ‫ פים @ לל‬x‫ה הע^ט‬Y ‫ל >א יש (ים והי‬
+ ‫צ >אן‬
$ %‫ ע^ט!יף ה‬%‫ ובה‬30:42
UBEHAÄTÍF HATZÓN LO IASÍM VEHAIÁH HAÄTUFÍM LELABÁN VEHAKESHURÍM
LEIAÄKÓB

‫דים‬5 ‫וע^ב‬% @ ‫בות ושפחות‬5 ‫ר‬% ‫צ >אן‬


+ @ ‫יהי־לו‬K %‫ ד מא>( ד ו‬+>‫יש מא‬$‫יפ !ר> ץ הא‬%‫ו‬
30:43
‫ח^ מ>רים‬%‫ים ו‬$‫ ל‬%‫וגמ‬
VAYFRÓTZ HAÍSH MEÓD MEÓD VAIHÍ-LO TZON RABÓT USHEFAJÓT VAÄBADÍM
UGUEMALÍM VAJAMORÍM

PÉREK 31 - ‫פרק לא‬

‫ר‬+‫ת כל־א^ש‬$‫ ב א‬5>‫יע^ק‬% ‫ח‬+‫ק‬% ‫ ר ל‬5>‫י בני־לבן @ לאמ‬Y‫מע את־דבר‬% B ‫יש‬%‫ו‬


31:1
‫ זה‬%‫ ד ה‬$>‫ כב‬%‫שה א!ת כל־ה‬m ‫בינו ע‬5 ‫ר לא‬+‫לאב (ינו ומא^ש‬
VAYSHMÄ ET-DIBRÉI BENÉI-LABÁN LEMÓR LAKÁJ IAÄKÓB ET KOL-ASHÉR
LEABÍNU UMEASHÉR LEABÍNU ÄSÁH ET KOL-HAKABÓD HAZZÉH

‫ ו כתמ! ול שלשום‬$‫ו עמ‬S‫י לב(ן והנ !ה איננ‬+ ‫ ב את־פנ‬$>‫יע^ק‬% ‫רא‬K! %‫י‬%‫ ו‬31:2
VAYÁR IAÄKÓB ET-PENÉI LABÁN VEHINÉH EINENÚ ÏMÓ KITMÓL SHILSHÓM

‫ה‬$ ‫ דת(ך ואהי‬%‫^בותיך ולמול‬


$ ‫ וב אל־א!רץ א‬S‫ ב ש‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר יהוה @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬
31:3
s ‫עמך‬
VAYÓMER YHVH EL-IAÄKÓB SHUB EL-ÉRETZ ABOTÉIJA ULEMOLADTÉJA VEEHIÉH
ÏMÁJ

‫דה אל־צ >אנו‬


$ ‫ ש‬%‫ל וללא(ה ה‬+‫רא לרח‬
$ ‫יק‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ח‬+ ‫ל‬% ‫יש‬%‫ ו‬31:4
VAYSHLÁJ IAÄKÓB VAYKRÁ LERAJÉL ULELEÁH HASADÉH EL-TZONÓ

‫שם‬
> ( ‫ ל של‬+>‫י כתמ‬$‫ל‬% ‫יכן כי־אינ !נו א‬
5 ‫י א^ב‬+ ‫ה אנ>כי @ את־פנ‬Y‫הן ר>א‬B ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ו‬
31:5
‫ה עמדי‬$ ‫בי הי‬5 ‫י א‬+‫ואלה‬
VAYÓMER LAHÉN ROÉH ANOJÍ ET-PENÉI ABIJÉN KI-EINÉNU ELÁI KITMÓL
SHILSHÓM VELOHÉI ABÍ HAIÁH ÏMADÍ

‫דתי את־א^ביכן‬$‫ב‬% ‫ל־כ>חי ע‬


5 ‫דעת(ן כי בכ‬% ‫תנה י‬
$ %‫ וא‬31:6
VEATÉNAH IEDÄTÉN KI BEJÓL-KOJÍ ÄBÁDTI ET-ABIJÉN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:7**
YHVH
31:7 y vuestro padre me ha engañado, cambiándome el salario 10
usamos veces; pero YHVH**no le ha permitido hacerme daño.
31:8 Si él decía así: 'Los manchados serán tu paga', entonces todas
aquí el
ND. que
aparece
en Sam. las ovejas parían manchados; y si decía: 'Los listados serán tu paga';
entonces todas las ovejas parían listados.
31:9 Y así quitó Elohim el ganado de vuestro padre, dándomelo.
31:10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé
mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las
hembras eran listados, manchados y abigarrados.
31:11 Y me dijo el mensajero de Elohim en sueños:"¡Yaaqov!". Y
dije: 'Aquí estoy'. 198
31:12 Y dijo él : "Alza tus ojos, y verás que todos los machos
que cubren a las hembras son listados, manchados y abigarrados;
31:13**
LXX dice:
pués yo he visto todo lo que Lavan te ha hecho.
"El Theos
que se te
31:13 Yo soy el 'El de Bet-'El**, donde tú ungiste la estela, y donde
apareció me hiciste un voto. Levántate ahora, sal de esta tierra, y regresa a la
en el lugar
de Theos". tierra de tus parientes".
31:14** 31:14 Entonces, le respondieron Rajel y Leah, diciendo: "¿Tenemos
Aqui hay
endíadis acaso una parte y una herencia** en la casa de nuestro padre? 31:
199
cf 3:16.
15 ¿No nos tiene ya por extrañas? Pues nos ha vendido, y aun
sigue consumiendo todo nuestro dinero?" 200

198
31:13 Yo soy el 'El de Bet-'El: Esta fue la 1ª vez en 20 años desde que
Elohim le había prometido no abandonarlo (cf. 28:15) que se aparece a
Yaaqov. Fue entonces cuando le dijo: “vuelve a tu tierra, sepárate de un
hombre injusto como es Lavan y volveré a estar contigo”. De esto
aprendemos que si un justo convive con un inicuo demasiado tiempo,
Elohim se aparta del justo.
199
31:14 Herencia: Es decir: “no vamos a heredar nada de él pues todos
sus bienes van a ser heredados por los hombres de la familia”.
200
31:15 Todo nuestro dinero: Lavan casó a sus hijas y se las entregó en
pago por los servicios de Yaaqov. No sólo Lavan no entregó dotes a
Yaaqov sino que tampoco entregó dinero alguno a sus hijas.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ו‬+‫רת מ>נ (ים ול >א־נתנ‬+‫י ע^ש‬$‫ רת‬x‫ שכ‬%‫בי והח*ל!ף את־מ‬5 ‫תל‬+ ‫וא^ביכן @ ה‬%
31:7
‫רע עמדי‬
$ % ‫*להים לה‬
5 ‫א‬
VAABIJÉN HÉTEL BI VEHEJELÍF ET-MASKURTÍ ÄSÉRET MONÍM VELÓ-NETANÓ
ELOHÍM* LEHARÄ ÏMADÍ

‫ (דים‬x‫צ >אן נק‬$ %‫רך ויל !דו כל־ה‬5 ‫ה שכ‬+ ‫ דים @ יהי‬x‫>אמר נק‬% B ‫ם־כה י‬>+ ‫א‬
31:8
‫ דים‬x‫צ >אן ע^ק‬
$ %‫רך ויל !דו כל־ה‬5 ‫ה שכ‬+ ‫ דים @ יהי‬x‫>אמר ע^ק‬
% B ‫ם־כה י‬>+ ‫וא‬
IM-KOH IOMÁR NEKUDÍM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN NEKUDÍM
VEÍM-KOH IOMÁR ÄKUDIM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN ÄKUDÍM

‫יתן־לי‬%‫ם ו‬$‫ים את־מקנ !ה א^ביכ‬S‫ל א*לה‬T‫צ‬%‫וי‬% 31:9


VAYATZÉL ELOHÍM ET-MIKNÉH ABIJÉM VAYTÉN-LI

‫ דים‬x‫ ת‬%‫ה הע‬Y ‫ ח^ל( ום והנ‬%‫רא ב‬$‫י וא‬S %‫צ >אן ואש!א עינ‬5 %‫ם ה‬+‫ח‬%‫הי בעת @ י‬B ‫י‬%‫ו‬
31:10
‫רדים‬x ‫דים וב‬$ x‫ !דים נק‬x‫צ >אן ע^ק‬5 %‫ ל־ה‬%‫ים ע‬+ ‫הע> ל‬
VAIHÍ BEËT IAJÉM HATZÓN VAESÁ ËINÁI VAÉRE BAJALÓM VEHINÉH HAÄTUDÍM
HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM UBERUDÍM

‫ר הנני‬$‫מ‬% >‫ ע^ק>( ב וא‬%‫ ום י‬$‫ ח^ל‬%‫ים ב‬S‫ך הא*לה‬T‫א‬% ‫ ל‬%‫ י מ‬e%‫י >אמר אל‬%A ‫ ו‬31:11
VAYÓMER ELÁI MALÁJ HAELOHÍM BAJALÓM IÁÄKÓB VAOMÁR HINÉNI

‫צ >אן‬5 %‫ ל־ה‬%‫ים ע‬+ ‫ דים @ הע> ל‬x‫ ת‬%‫יך וראה @ כל־הע‬Y ‫א עינ‬A‫י >אמר שא־נ‬%B ‫ו‬
31:12
‫ן >!עשה לך‬$‫ת כל־א^ש!ר לב‬S‫איתי א‬5 ‫י ר‬+ ‫ר (דים כ‬x ‫דים וב‬$ x‫ !דים נק‬x‫ע^ק‬
VAYÓMER SA-NA ËINÉIJA UREÉH KOL-HAÄTUDÍM HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM
NEKUDÍM UBERUDÍM KI RAÍTI ET KOL-ASHÉR LABÁN ÖSEH LAJ

‫שם‬
$ ‫י‬S‫נדרת ל‬
! % ‫^שר‬
A ‫בה א‬5 ‫ צ‬%‫חת שם @ מ‬Y‫ש‬% ‫^שר מ‬
A ‫ית־אל א‬
5 ‫י האל @ ב‬Y‫אנ>כ‬
31:13
‫ דתך ד‬%‫ וב אל־א!רץ מול‬$‫ז >את וש‬5 %‫רץ ה‬+‫תה ק! ום צא @ מן־הא‬B %‫דר ע‬K(‫נ‬
ANOJÍ HAÉL BÉIT-EL ASHÉR MASHÁJTA SHAM MATZEBÁH ASHÉR NADÁRTA LI
SHAM NÉDER ÄTÁH KUM TZE MIN-HAÁRETZ HAZZÓT VESHÚB EL-ÉRETZ
MOLADTÉJA

‫ה בב!ית אבינו‬$‫ח^ל‬%‫נו ח!לק ונ‬S‫ ע! וד ל‬%‫רנה ל( ו ה‬$‫>אמ‬


% ‫ת‬%‫אה ו‬5 ‫ ן רחל @ ול‬%‫ע‬Y‫ת‬%% ‫ ו‬31:14
VATÁÄN RAJÉL VELEÁH VATOMÁRNAH LO HÄÓD LÁNU JÉLEK VENAJALÁH
BEBÉIT ABÍNU

‫ ספנו‬%‫ ול את־כ‬$‫ם־אכ‬%‫ ל ג‬%‫י>!אכ‬%‫י מכר(נו ו‬+ ‫ ו כ‬$‫ש!בנו ל‬% ‫ות נח‬S‫ וא נכרי‬T‫ ה^ל‬31:15
HALÓ NAJERYÓT NEJSHÁBNU LO KI MEJARÁNU VAYÓJAL GAM-AJÓL ET-
KASPÉNU

31:7* YHVH aparece en el Pentateuco Samaritano no el el TM.


BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:16**
YHVH
31:16 Porque toda las riquezas que YHVH** ha quitado a nuestro
Restau- padre, son nuestras y de nuestros hijos; ahora, pues, haz tal como
te ha dicho Elohim".
ramos
el ND
según
el Sam.
que usa Yaaqov huye de Lavan
YHVH
(cf. not.

31:17 Y se levantó Yaaqov, y montó a sus hijos y sus mujeres en


tex. heb.)

camellos,
31:18 y condujo todo su ganado, y todo los bienes adquiridos, el
el ganado de su ganancia obtenido en Padan-Aram, para irse a
Yitsjak su padre, a la tierra de Kenaan.
31:19 Mientras Lavan fue a esquilar sus ovejas; Rajel hurtó los
31:20**
terafim de su padre 201.
Robó el
corazón
31:20 Y Yaaqov robó el corazón** de Lavan el arameo, pués no
hebrmo. le había informado que huiría.
31:21 Y procedió a huír, con todo lo que tenía; y a levantarse y
Significa:
"ser mas

cruzar el Río, y dirigió su rostro hacia las montañas de Guilad.


listo que"

31:22 Y al día 3º le fue informado a Lavan que Yaaqov huyera.


31:23 Entonces Lavan tomó a sus parientes consigo, y fue tras
Yaacov camino de 7 días, y le alcanzó en el monte de Guilad. 31:
24 Y vino Elohim a Lavan el arameo en sueños aquella noche,
y le dijo: "¡Cuídate que no hablar a Yaaqov ni bien ni mal!" 202.

201
31:19 Los terafim de su padre: Rajel hurtó los ídolos (terafim) de su
padre, no solo para impedir que este hiciese agüeros, sino también
porque la posesión de los mismos era un factor importante para decidir
quién recibiría la herencia familiar. (ver nota 31:35.)
202
31:24 ni bien ni mal: Incluso lo que consideran bueno los malvados,
puede ser malo para los justos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תה‬B %‫ וא ולבנ (ינו וע‬$‫בינו ל!נו ה‬5 ‫יל א*להים @ מא‬Y‫^שר הצ‬
A ‫ שר א‬B>‫י כל־הע‬+ ‫כ‬
31:16
‫יך ע^שה‬$‫ים אל‬S‫ר א*לה‬T‫מ‬% ‫^שר א‬
A ‫ א‬t ‫כ>ל‬
KI JOL-HAÖSHER ASHÉR HITZÍL ELOHÍM* MEABÍNU LÁNU HU ULEBANÉINU
VEÄTÁH KOL ASHÉR AMÁR ELOHÍM ELÉIJA ÄSEH

‫ לים‬%‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫יו ע‬$‫א את־בנ !יו ואת־נש‬S‫יש‬%‫יע^ק>( ב ו‬% ‫קם‬K$‫י‬%‫ ו‬31:17
VAYÁKAM IAÄKÓB VAYSÁ ET-BANÁV VEÉT-NASHÁV ÄL-HAGUEMALÍM

‫ו א^ש!ר‬5‫כש מקנה @ קנינ‬5 ‫ר ר‬+‫ שו @ א^ש‬x‫הו ואת־כל־רכ‬B‫ג את־כל־מקנ‬+‫ה‬% ‫ינ‬%‫ו‬


31:18
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫יו‬$‫ וא אל־יצח!ק אב‬S‫ן א^ר(ם לב‬+‫ד‬% %‫ש בפ‬$‫כ‬% ‫ר‬
VAYNHÁG ET-KOL-MIKNÉHU VEÉT-KOL-REJUSHÓ ASHÉR RAJÁSH MIKNÉH
KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH BEFADÁN ARÁM LABÓ EL-ITZJÁK ABÍV ÁRTZAH KENÁÄN

‫ים א^ש!ר לאביה‬$‫ תרפ‬%‫חל את־ה‬5 ‫ב ר‬+‫תג >נ‬%‫ז את־צ >אנ(ו ו‬$‫ ך לג >ז‬5%‫ן הל‬+ ‫ ולב‬31:19
VELABÁN HALÁJ LIGZZÓZZ ET-TZONÓ VATIGNÓB RAJÉL ET-HATERAFÍM ASHÉR
LEABÍHA

‫ח הוא‬% ‫ב>ר‬
$ ‫לו כ!י‬5 ‫יד‬+‫ ל־בלי @ הג‬%‫^רמ (י ע‬% ‫ן הא‬$‫ ב את־ל!ב לב‬5>‫יע^ק‬% ‫ב‬+‫יג >נ‬%‫ ו‬31:20
VAYGNÓB IAÄKÓB ET-LEB LABÁN HAARAMÍ ÄL-BELÍ HIGUÍD LO KI BORÉAJ HU

‫יו‬$ ‫י !שם את־פנ‬%‫ נה(ר ו‬%‫ ר את־ה‬+>‫יע^ב‬% ‫ו‬% ‫קם‬K$‫י‬%‫ר־לו ו‬


5 ‫רח הוא @ וכל־א^ש‬ ! % ‫יב‬%‫ו‬
31:21
‫ גלעד‬%‫ה!ר ה‬%
VAYBRÁJ HU VEJÓL-ASHÉR-LO VAYÁKAM VAYAÄBÓR ET-HANAHÁR VAYÁSEM ET-
PANÁV HAR HAGUILÄD

‫יע^ק> ב‬% ‫רח‬


$ % ‫ שליש (י כ!י ב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ן ב‬$‫ !ד ללב‬%‫ג‬x‫וי‬% 31:22
VAYUGÁD LELABÁN BAYÓM HASHELISHÍ KI BARÁJ IAÄKÓB

‫ ו‬$‫דב!ק א> ת‬%‫וי‬% ‫ת ימ (ים‬+ ‫ע‬% ‫דרך שב‬


$ ‫ח^ריו‬
5 %‫ד> ף א‬+ ‫יר‬%‫מו ו‬5 ‫קח את־אחיו @ ע‬Y % ‫י‬%‫ו‬
31:23
‫ גלעד‬%‫ה!ר ה‬% ‫ד ב‬
VAYKÁJ ET-EJÁV ÏMÓ VAYRDÓF AJARÁV DÉREJ SHIBÄT IAMÍM VAYADBÉK OTÓ
BEHÁR HAGUILÄD

‫מר‬T‫לו הש‬B ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ל (ילה ו‬%‫לם ה‬+ ^‫ ח‬%‫י ב‬$‫^רמ‬% ‫ים אל־לב!ן הא‬S‫יב >א א*לה‬%
T ‫ו‬
31:24
‫ ד־רע‬%‫ ב מט! וב ע‬$>‫יע^ק‬% ‫דב!ר עם־‬% ‫ פן־ת‬S‫לך‬
VAYABÓ ELOHÍM EL-LABÁN HAARAMÍ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO
HISHÁMER LEJÁ PEN-TEDABÉR ÏM-IAÄKÓB MITÓB ÄD-RÄ

31:16* YHVH aparece en el Pentateuco Samaritano pero no en TM.


BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:25 Y alcanzó Lavan a Yaaqov; y éste había montado su tienda


en la montaña; y Lavan y sus hermanos habían acampado en la
región montañosa de Gilad.
31:26 Y dijo Lavan a Yaaqov: "¿Qué has hecho, robándome el
corazón y has traído a mis hijas como prisioneras de guerra?
31:27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me engañaste, y no me
lo hiciste saber para que yo te despidiera con alegría y con cantares,
con pandereta y arpa?
31:28 Pues ni aun me dejaste besar a mis hijas e hijos. Has actuado
sin sentido.
31:29 Hay poder en mi mano para haceros daño; pero el Elohim
de sus padres me habló anoche diciendo: 'Guárdate que no hables
a Yaaqov ni bien ni mal'.
31:30* 31:30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre,

ídolos, ¿por qué me hurtaste mis deidades**?".


mis

referidos
a los 31:31 Respondió diciendo Yaaqov a Lavan: "Porque tuve miedo;
terafím.
pues pensé que quizá me arrancarías a tus hijas de mí.
31:32 Quienquiera en cuyo poder halles tus deidades, no viva;
delante de nuestros parientes examina lo que yo tenga tuyo, y
llévatelo". Y Yaaqov no sabía que Rajel los había hurtado 203.

203
31:32 No sabía: Yaaqov no sabía que Rajel había hurtado los ídolos de
Lavan. Algunos han creído que la expresión de Yaaqov“no viva” se tornaría
en una maldición y le causaría la muerte a Rajel (cf. 35:19). Sin embargo,
esta idea es una superstición talmúdica ya que YHVH no intervino para
nada en la muerte de su sierva, pues murió tan solo por la complicación del
parto.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ !קע‬% ‫ן ת‬S‫הר ולב‬5 ‫לו @ ב‬€‫קע את־אה‬Y % ‫ ב ת‬B>‫יע^ק‬% ‫יע^ק>( ב ו‬% ‫ן את־‬$‫ש!ג לב‬%‫וי‬%
31:25
‫ גלעד‬%‫ה!ר ה‬% ‫יו ב‬$‫את־אח‬
VAYASÉG LABÁN ET-IAÄKÓB VEIAÄKÓB TAKÄ ET-AHALÓ BAHÁR VELABÁN TAKÄ
ET-EJÁV BEHÁR HAGUILÄD

‫תי‬% 5 >‫הג @ את־בנ‬%‫תנ‬%‫ב את־לבב (י ו‬$‫תג >נ‬%‫שית ו‬5 ‫ה ע‬+‫ ב מ‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר לבן @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
31:26
‫ות חרב‬$‫ י‬x‫כשב‬
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB MEH ÄSÍTA VATIGNÓB ET-LEBABÍ VATENAHÉG ET-
BENOTÁI KISHBUÍOT JÁREB

‫ בשמח!ה‬S‫ לח^ך‬%‫לי וא^ש‬5 ‫דת‬+ %‫ב א> ת (י ול >א־הג‬$‫תג >נ‬%‫ח ו‬% 5>‫באת @ לבר‬A ‫ח‬%‫מה נ‬Y‫ל‬
31:27
‫רים בת>! ף ובכנור‬$ ‫ובש‬
LÁMAH NAJBÉTA LIBRÓAJ VATIGNÓB OTÍ VELÓ-HIGÁDTA LI VAASHALEJAJÁ
BESIMJÁH UBESHIRÍM BETÓF UBEJINÓR

‫כ!לת ע^שו‬% ‫תה הס‬


$ %‫י ולבנ> ת(י ע‬$ %‫ש!ק לבנ‬%‫תני לנ‬% 5 ‫ ש‬%‫ל >א נט‬
+ ‫ ו‬31:28
VELÓ NETASHTÁNI LENASHÉK LEBANÁI VELIBNOTÁI ÄTÁH HISKALTÁ ÄSÓ

‫י‬+ ‫ל‬% ‫ר א‬T‫מ‬% ‫מש׀ א‬+‫יכם א‬


e ‫אלהי א^ב‬
A ‫ם ר(ע ו‬$‫ ע^ש! ות עמכ‬%‫ידי ל‬
5 ‫ל‬+‫יש־לא‬
31:29
‫ ד־רע‬%‫ ב מט! וב ע‬$>‫יע^ק‬% ‫דב!ר עם־‬% ‫ מ‬S‫מר לך‬T‫ ר הש‬B>‫לאמ‬
IÉSH-LEÉL IADÍ LAÄSÓT ÏMAJÉM RÄ VELOHÉI ABIJÉM ÉMESH AMÁR ELÁI LEMÓR
HISHÁMER LEJÁ MIDABÉR ÏM-IAÄKÓB MITÓB ÄD-RÄ

‫בת ד‬$ %‫ית אב (יך ל!מה גנ‬+‫פתה לב‬$‫ס‬% ‫ כת כי־נכס>! ף נכ‬5%‫לך הל‬+ ‫ תה @ ה‬%‫וע‬
31:30
‫את־א*להי‬
VEÄTAH HALÓJ HALÁJTA KI-NIJSÓF NIJSÁFTAH LEBÉIT ABÍJA LÁMAH GANÁBTA
ET-ELOHÁI

‫מרתי פן־תג >ז!ל‬% 5 ‫י א‬+ ‫יראתי כ‬


5 ‫י‬+ ‫אמר ללב(ן כ‬+>‫י‬%‫ ב ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ ן‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ו‬
31:31
‫נותיך מעמי‬$ ‫את־ב‬
VAYÁÄN IAÄKÓB VAYÓMER LELABÁN KI IARÉTI KI AMÁRTI PEN-TIGZZÓL ET-
BENOTÉIJA MEÏMÍ

‫ מ!ה‬S‫הכר־לך‬% ‫ינו‬T‫ ח‬%‫גד א‬K+ ‫ל >א יחיה _ נ‬


+ ` ‫א את־א*להיך‬+‫^שר תמצ‬ A ‫עם א‬y
31:32
‫ ם‬%‫ל גנבת‬$‫ ב כ!י רח‬5>‫יע^ק‬% ‫ע‬+‫א־יד‬
% > ‫קח־ל (ך ול‬% ‫די ו‬$ ‫עמ‬
ÏM ASHÉR TIMTZÁ ET-ELOHEIJÁ LO IJIÉH NÉGUED AJÉINU HÁKER-LEJÁ MAH
ÏMADÍ VEKÁJ-LAJ VELÓ-IADÄ IAÄKÓB KI RAJÉL GUENABÁTAM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:33 Y entró Lavan en la tienda de Yaaqov, en la de Leah, y en la de


las 2 siervas, y nada halló; y salió de la tienda de Leah, y entró en la
de Rajel.
31:34 Pero había tomado Rajel los terafim y los puso en la cesta de la
montura de un camello, y se quedó sentada sobre ellos; y buscó
31:35
Lavan por toda la tienda, pero nada halló.
Vay 15:19 31:35 Y ella dijo a su padre: "No se enoje mi señor, porque no me

pueda levantar delante tuya; ya que estoy con la menstruación". Y él


Yezk 22:10

continuó buscando, pero no descubrió los terafim. 204


31:36 Entonces Yaaqov se enfureció, se enfrentó con Lavan; y dijo
Yaaqov a Lavan: "¿Qué transgresión es la mía? ¿Cuál es mí error,
para que hayas venido a perseguirme con tanta ira?
31:37 Pues que has buscado en todas mis cosas, ¿qué has hallado de
todos los efectos de tú casa? Ponlo aquí frente de mis parientes y los
tuyos, y que ellos juzguen entre nosotros.
31:38 Estos 20 años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras jamás
abortaron, ni yo comí carnero de tu rebaño.
31:39 Nunca te traje lo despedazado por las fieras: yo pagaba el daño;
lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo cobrabas.
31:40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño
huía de mis ojos.

204
31:35 Terafim: Se refiere a los ídolos domésticos. Aunque la palabra hebrea
está en pl., también puede aplicar a un solo ídolo. Pero normalmente consistían en
figurillas pequeñas. La pala de la arqueología en Mesopotamia indica que la
posesión de los terafim era un factor clave para decidir quién recibiría la herencia
familiar. Según una tablilla hallada en Nuzi, en determinadas circunstancias, si
un yerno poseía las deidades familiares, tenía derecho a reclamar la herencia de
su suegro fallecido de manera legal. (La Sabiduría del Antiguo Oriente, edición
de J.B. Pritchard, 1966, págs. 196, 197, y nota.) Por eso entendemos lo que
pensó Rajel al razonar que estaba justificada para llevarse los terafim debido a
que su padre había engañado a su esposo Yaaqov. La importancia de los terafim
en relación con los derechos hereditarios explicaría el desmesurado interés de
Lavan por recuperarlos, hasta el punto de reunir a sus hermanos y perseguir a
Yaaqov por una distancia de 7 días de camino.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ל >א‬
+ ‫ ת ו‬$>‫תי הא^מה‬
! ‫ הל ש‬S>‫אה ובא‬B ‫ הל ל‬+>‫ ב׀ ובא‬+>‫יע^ק‬% ‫בן בא>! הל‬e ‫יב >א ל‬%
A ‫ו‬
31:33
‫יב >א בא>! הל רחל‬%
$ ‫אה ו‬5 ‫ הל ל‬+>‫יצא @ מא‬%‫מצ (א ו‬
VAYABÓ LABÁN BEÓHEL IAÄKÓB UBEÓHEL LEÁH UBEÓHEL SHETÉI HAAMAHÓT
VELÓ MATZÁ VAYETZÉ MEÓHEL LEÁH VAYABÓ BEÓHEL RAJÉL

‫שב ע^ליה(ם‬+‫ת‬%‫ל ו‬$‫ גמ‬%‫כ!ר ה‬% ‫ם ב‬S‫תשמ‬%‫פים ו‬B ‫ תר‬%‫ה את־ה‬+‫חל לקח‬i ‫ור‬
31:34
‫ל >א מצא‬
! ‫ הל ו‬$>‫ן את־כל־הא‬S‫ ש!ש לב‬%‫ימ‬%‫ו‬
VERAJÉL LAKEJÁH ET-HATERAFÍM VATESIMÉM BEJÁR HAGAMÁL VATÉSHEB
ÄLEIHÉM VAIMASHÉSH LABÁN ET-KOL-HAÓHEL VELÓ MATZÁ

‫יך‬5‫ ום מפנ‬+‫ ל @ לק‬%‫ וא אוכ‬Y‫י ל‬+ ‫י כ‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫ ר @ בעינ‬%‫ח‬A‫ ל־י‬%‫ביה א‬B ‫ת >אמר אל־א‬%
+ ‫ו‬
31:35
‫ תרפים‬%‫א את־ה‬$‫ל >א מצ‬ ! ‫פש ו‬m %‫יח‬%‫ים ל (י ו‬$‫י־דרך נש‬
! ‫כ‬
VATÓMER EL-ABÍHA AL-ÍJAR BEËINÉI ADONÍ KI LO UJÁL LAKÚM MIPANÉIJA KI-
DÉREJ NASHÍM LI VAIJAPÉS VELÓ MATZÁ ET-HATERAFÍM

‫ה‬+ ‫מ‬% @ ‫ ה־פשעי‬%‫בן מ‬5 ‫אמר לל‬+>‫י‬%‫יע^ק> ב @ ו‬% ‫ ן‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫רב בלב(ן ו‬K+ ‫י‬%‫ ב ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ ר ל‬%‫י !ח‬%‫ו‬
31:36
‫ ח^רי‬%‫קת א‬$‫ל‬% ‫אתי כ!י ד‬ 5 ‫ ט‬%‫ח‬
VAÍJAR LEIAÄKÓB VAYÁREB BELABÁN VAYÁÄN IAÄKÓB VAYÓMER LELABÁN
MAH-PISHÏ MAH JATATÍ KI DALÁKT AJARÁI

‫גד‬K!‫ ה נ‬5>‫ים כ‬+ ‫יתך ש‬


5 ‫כל כלי־ב‬
> + ‫צאת @ מ‬A ‫ ה־מ‬%‫ י מ‬B%‫שת את־כל־כל‬+‫ש‬% ‫כי־מ‬
31:37
‫יחו ב!ין שנינו ד‬$‫ ח(יך ויוכ‬%‫י וא‬$‫ח‬% %‫א‬
KI-MISHÁSHTA ET-KOL-KELÁI MAH-MATZÁTA MIKÓL KELÉI-BEITÉJA SÍM KOH
NÉGUED AJÁI VEAJÉIJA VEIOJÍJU BÉIN SHENÉINU

‫ל >א שכ (לו ואיל!י צ >אנך‬


+ ‫יך‬$ ‫מך רחל!יך ועז‬5 ‫ה אנ>כי @ ע‬Y ‫רים שנ‬A ‫ עש‬t‫זה‬
31:38
‫ל >א אכלתי‬ !
ZZEH ËSRÍIM SHANÁH ANOJÍ ÏMÁJ REJELÉIJA VEÏZZÉIJA LO SHIKÉLU VEEILÉI
TZONJÁ LO AJÁLETI

‫ום‬5‫י י‬+ ‫ בת‬x‫ קש(נה גנ‬%‫ידי תב‬


$ ‫טנה מ‬5 %‫י א^ח‬+ ‫ליך אנ>כ‬5 ‫אתי א‬+‫טרפה @ ל >א־הב‬
31:39
‫י לילה‬$‫ בת‬x‫וגנ‬
TEREFÁH LO-HEBÉTI ELÉIJA ANOJÍ AJATÉNAH MIYADÍ TEBAKSHÉNAH GUENUBTÍ
IÓM UGUENUBTÍ LÁILAH

‫י מעיני‬$‫דד שנת‬
! % ‫ת‬%‫ ל (ילה ו‬%‫רח ב‬+% ‫ רב וק‬$>‫ל!ני ח‬% ‫ום א^כ‬S‫ י‬%‫יתי ב‬T ‫ הי‬31:40
HAÍITI BAYÓM AJALÁNI JÓREB VEKÉRAJ BALÁILAH VATIDÁD SHENATÍ MEËINÁI
BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:41 Y asi he estado 20 años en tu casa; 14 años te serví por tus 2


hijas, 6 años por tu rebaño, y cambiando mi salario 10 veces.
31:42 Si el Elohim de mi padre, el Elohim de Avraham y el Temido
de Yitsjaq, no estuviera conmigo, de cierto me enviarías ahora con las
manos vacías; pero Elohim vio mi aflicción y el trabajo de mis manos,
y te reprendió anoche". 205
31:43 Y respondió Lavan diciendo a Yaaqov: "Las hijas son mías, los
hijos son míos, el rebaño es mío, y todo lo que estás viendo es mío:
¿Qué puedo yo hacer hoy contra mís hijas, o contra sus hijos que
dieron a luz?
31:44 Ven, pues, ahora, y hagamos pacto tú y yo, para que pueda
servir de testimonio entre tú y yo".
31:45 Entonces Yaaqov tomó una piedra, y la erigió como estela.
31:46 Y dijo Yaaqov a sus parientes: "¡Recojed piedras!"; y tomando
piedras hicieron un montículo, y comieron allí sobre el montículo.
31:47 Y Lavan lo llamó Yegar Sahaduta,** pero Yaaqov lo llamó
Galed.
31:48 Entonces Lavan dijo: "Este montículo es testigo hoy entre tú y
yo"; por eso lo llamaron Galed 206;
31:49 y Mispah, por cuanto dijo: "Que vigile YHVH entre tú y yo,
cuando nos apartemos el uno del otro.207
31:47** Yegar Sahaduta". En arameo o siríaco significa "montículo de testimonio".

205
31:42 Temido de Yitsjaq: No dice “Elohim Yitsjaq” como cuando lo hace
con respecto a Avraham, pues solo se decía el nombre de la persona cuando
ésta había fallecido, y en este caso Yitsjaq aún estaba con vida.
206
31:48 Galed: ‫( גלעד‬GALED) se compone de las palabras ‫גל‬
(GAL = montículo) y ‫( עד‬ED = testimonio).
207
31:49 Mitspah: ‫( מצפה‬MITSPAH) significa observatorio o torre de vigía.
Es posible que estuviera ubicada en el actual Tell en-Nasbeh, a unos 13 Km. al
Norte de Yerushaláyim. (Josué 18:26, 28.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+‫ה שנה @ בשת‬Y‫בע־עשר‬% ‫ ר‬%‫תיך א‬e ‫ ד‬%‫רים שנה ` בביתך _ ע^ב‬+ ‫זה־לי עש‬i
31:41
‫י ע^ש!רת מ>נים‬$‫ רת‬x‫ שכ‬%‫ ח^ל!ף את־מ‬%‫ת‬%‫ך ו‬K( ‫ים בצ >אנ‬$ ‫תיך וש!ש שנ‬5 >‫בנ‬
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM

‫תה‬
$ %‫לי כ!י ע‬5 ‫יה‬+‫ ד יצחק @ ה‬%‫ח‬Y‫ופ‬% ‫הם‬e ‫ בר‬%‫*להי א‬
A ‫ א‬t‫י אבי‬+‫לולי א*לה‬
u
31:42
‫ ח אמש ד‬%‫וי!וכ‬% ‫ים‬$‫י רא!ה א*לה‬S‫פ‬% %‫ע כ‬%‫י‬T‫י ואת־יג‬i‫ חת(ני את־עני‬%‫ם של‬+‫ריק‬
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH

‫י‬5‫צ >אן צ >אנ‬ + %‫ני @ וה‬% ‫ים ב‬Y ‫ בנ‬%‫תי וה‬% e >‫ות בנ‬A‫ בנ‬%‫ ב ה‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר אל־‬+>‫י‬%‫בן ו‬e ‫ ן ל‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
‫ ום א! ו‬5‫ י‬%‫אלה @ ה‬A ‫ה ל‬Y‫תי מה־אע*ש‬% i >‫ה לי־ה( וא ולבנ‬$‫תה ר>א‬ ! %‫כל א^שר־א‬ > S ‫ ו‬31:43
‫ן א^ש!ר ילדו ד‬$‫ד לבניה‬
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU

‫ך‬K‫ד בינ !י ובינ‬$‫י וא(תה והי !ה לע‬+ ‫רית א^נ‬$ ‫תה ב‬


! ‫ה נכר‬S ‫תה לכ‬B %‫ וע‬31:44
VEÄTÁH LEJÁH NIJRETÁH BERÍT ANÍ VAÁTAH VEHAIÁH LEËD BEINÍ UBEINÉJA

‫ צבה‬%‫ה מ‬$‫ירימ‬%‫ ב א(בן ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ !קח‬% ‫י‬%‫ ו‬31:45


VAYKÁJ IAÄKÓB ÁBEN VAIRIMÉHA MATZEBÁH

‫י>!אכלו‬%‫ ע^שו־ג (ל ו‬%‫י‬%‫ים ו‬$ ‫יקח! ו א^בנ‬%‫ים ו‬5‫ ו א^בנ‬+‫ ב לאחיו @ לקט‬Y>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
31:46
‫ גל‬%‫ ל־ה‬%‫ם ע‬$‫ש‬
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL

‫לעד‬%‫ ו ג‬$‫ ב !קרא ל‬5>‫ ע^ק‬%‫ר שה^ דות(א וי‬$ %‫בן יג‬5 ‫ ו ל‬+‫יקרא־ל‬%‫ ו‬31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD

‫ ו‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫ י(ום ע‬%‫ ה‬$‫ד בינ !י ובינך‬S ‫ ז !ה ע‬%‫ל ה‬A‫ג‬% %‫בן ה‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ו‬
31:48
‫לעד‬%‫ג‬
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD

‫תר א!יש מרעהו‬


$ ‫ך כ!י נס‬K( ‫י ובינ‬+ ‫ה בינ‬$‫מר י !צף יהו‬% 5 ‫ר א‬+‫ מצפה @ א^ש‬%‫ וה‬31:49
VEHAMITZPÁH ASHÉR AMÁR ÍTZEF IHVH BEINÍ UBEINÉJA KI NISATÉR ISH
MEREËHU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:50** 31:50 Si maltratas a mis hijas, o si tomas otras mujeres además de


mis hijas, ; He aquí, Elohim es testigo entre tú y yo, y nadie hay con
LXX
dice:
"Mira,
no hay nosotros".**
hombre
alguno
31:51 Y dijo Lavan a Yaaqov: "Aquí está el montículo, y aquí esta
con
nosotros
la estela, que hemos erigido.
que vea". 31:52 Testigo es este montículo y esta estela de que yo no pasaré de
este montículo contra tí, ni tú pasarás de este montículo ni esta estela
contra mí, para hacer daño.
31:53¡Las deidades** de Avraham, las deidades de Najor, y las
deidades de sus padres juzguen entre nosotros!". Pero Yaaqov juró
por Aquel a quien temía su padre Yitsjaq. 208
31:54** Y Yaaqov ofreció sacrificios en el monte, y llamó a sus
parientes a comer pan; se alimentaron y durmieron aquella noche en
el monte.
31:53** "deidades" . Heb. 'elohei. Es muy posible que Lavan el sirio empleara el sentido plural porque creía en las deidades
hogareñas o terafim y no creía en un solo Elohim YHVH como lo hacía Yaaqov (Cf. Ber. 31:30, 31:35; Yeh 24:2.)
31:54** Aquí termina en el texto hebreo el cap. 31, pero el v. 55 aparece en 32:1 encabezándolo.

CAPÍTULO 32
Yaaqov prepara su encuentro con Esav

32:1 Y se levantó Lavan de mañana, besó a sus hijas e hijos,


bendiciéndolos, y regresó a su lugar.
32:2 Yaaqov siguió su camino, y le salieron a su encuentro unos
mensajeros de Elohim.209

208
31:53 Las deidades de sus padres: Lavan quiso hallar un punto común con
Yaaqov, por eso juró en nombre de los "elohim" haciendo referencia a los
ídolos o deidades de Téraj el padre de Avraham y de Najor.
A quien temía: Se refiere al Creador YHVH a quien tenía temor reverente.
209
32:2 Y le salieron al encuentro: Eran seres celestiale del país de Israel que
fueron a recibirlo a su llegada a la tierra santificada (cf. com. 28:12).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אה‬m ‫יש עמ(נו ר‬$‫תי א!ין א‬% 5 >‫ ל־בנ‬%‫קח נשים @ ע‬Y % ‫תי ואם־ת‬% B >‫ה את־בנ‬+ ‫ נ‬%‫אם־תע‬
31:50
‫ך‬K‫ד בינ !י ובינ‬$‫א*לה!ים ע‬
IM-TEÄNÉH ET-BENOTÁI VEÍM-TIKÁJ NASHÍM ÄL-BENOTÁI ÉIN ISH ÏMÁNU REÉH
ELOHÍM ËD BEINÍ UBEINÉJA

‫יריתי בינ !י‬


$ ‫בה א^ש!ר‬5 ‫ צ‬%‫ מ‬%‫זה והנה @ ה‬B %‫ל ה‬+ %‫ ג‬%‫ה׀ ה‬+ ‫יע^ק>( ב הנ‬% ‫ן ל‬$‫י >!אמר לב‬%‫ו‬
31:51
‫ך ד‬K‫ובינ‬
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB HINÉH HAGÁL HAZZÉH VEHINÉH HAMATZEBÁH
ASHÉR IARÍTI BEINÍ UBEINÉJA

‫ל‬+ %‫ ג‬%‫ליך @ את־ה‬A ‫ ר א‬Y>‫ם־אני ל >א־אע*ב‬ B ‫ צב(ה א‬%‫ מ‬%‫דה ה‬ $ ‫זה וע‬5 %‫ל ה‬+ %‫ ג‬%‫עד ה‬
‫את‬$> ‫ ז‬%‫ צב!ה ה‬%‫ מ‬%‫ה ואת־ה‬S ‫ ז‬%‫ !ל ה‬%‫ ג‬%‫ י את־ה‬e%‫ ר אל‬A>‫ ע^ב‬%‫ תה ל >א־ת‬%‫זה ואם־א‬5 %‫ ה‬31:52
‫לרעה‬
ËD HAGÁL HAZZÉH VEËDÁH HAMATZEBÁH IM-ÁNI LO-EËBÓR ELÉIJA ET-HAGÁL
HAZZÉH VEÍM-ATÁH LO-TAÄBÓR ELÁI ET-HAGÁL HAZZÉH VEÉT-HAMATZEBÁH
HAZZÓT LERAÄH

‫ע‬+ ‫ב‬% ‫יש‬%‫י א^ביה(ם ו‬$‫ינו א*לה‬5‫ ו בינ‬+‫י נחור @ ישפט‬Y‫הם ואלה‬e ‫ בר‬%‫*להי א‬
A ‫א‬
31:53
‫ ד אב!יו יצחק‬%‫ח‬$‫פ‬% ‫ ב ב‬5>‫יע^ק‬%
ELOHÉI ABRAHÁM VELOHÉI NAJÓR ISHPETÚ BEINÉINU ELOHÉI ABIHÉM
VAYSHABÄ IAÄKÓB BEFÁJAD ABÍV ITZJÁK

‫לחם‬5 ‫אכלו‬+>‫י‬%‫יו לא*כל־ל (חם ו‬$‫רא לאח‬


! ‫יק‬%‫הר ו‬5 ‫ ח @ ב‬%‫ב‬A‫יע^ק>! ב ז‬% ‫בח‬% A ‫יז‬%‫ו‬
31:54
‫ינו בהר‬$‫יל‬%‫ו‬
VAYZZBÁJ IAÄKÓB ZZÉBAJ BAHÁR VAYKRÁ LEEJÁV LEEJÓL-LÁJEM VAYÓJLU
LÉJEM VAYALÍNU BAHÁR

PÉREK 32 - ‫פרק לב‬

$ ‫יו ולב‬S ‫ק לבנ‬T‫ש‬%‫ינ‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫בן ב‬e ‫כם ל‬A ‫ש‬%‫וי‬% 32:1
‫לך ד‬S ‫י‬%‫רך אתה(ם ו‬+‫יב‬%‫נותיו ו‬
‫ן למק> מו ד‬$‫י !שב לב‬%‫ו‬
VAYASHKÉM LABÁN BABÓKER VAINASHÉK LEBANÁV VELIBNOTÁV VAIBÁREJ
ETEHÉM VAYÉLEJ VAYÁSHAB LABÁN LIMKOMÓ

‫ לא^כ!י א*להים‬%‫ ו מ‬$‫יפגעו־ב‬%‫דרכ( ו ו‬% ‫ך ל‬+ ‫ל‬% ‫ ב ה‬$>‫יע^ק‬% ‫ ו‬32:2


VEIAÄKÓB HALÁJ LEDARKÓ VAYFGUEÜ-BO MALAJÉI ELOHÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:3 Y dijo Yaaqov cuando los vio: "¡Campamento de Elohim es


este!"; y llamó a aquel lugar Majanáim 210.
FFF - Sección abierta
VAYISHLAJ

32:4
23:6
32:4 Y envió Yaaqov mensajeros delante de sí a su hermano Esav
Ro 2:10 a la tierra de Seir, el campo de Edom.
32:5 Y les mandó, diciendo: "Así diréis a mi señor Esav: 'Así dijo tu
Ber 31:41

siervo Yaaqov: Con Lavan residí, y me he demorado hasta ahora;


32:6 y tengo toros, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío noticia
a mi señor, para hallar favor a tus ojos' ".
32:7 Y los mensajeros volvieron a Yaaqov, diciendo: "Llegamos a tu
hermano Esav, y él también viene a tu encuentro con 400 hombres".
32:8 Y Yaaqov tuvo mucho miedo, y se inquietó; y distribuyó a su
gente, y los rebaños y las reses y los camellos, en los 2 campamentos,
32:9 y dijo: "Si viene Esav contra un campamento y lo ataca, el otro
campamento escapará".
32:10 Y dijo Yaaqov: "Oh Elohim de mi padre Avraham, y Elohim
de mi padre Yitzjaq, oh YHVH, que me dices: 'Vuélvete a tu tierra y
a tus parientes, y yo te trataré bien' 211;

210
32:3 Majanáim: ‫( מחנים‬MAJANÁIM = 2 campamentos).
211
32:10 Y dijo Yaaqov: Yaaqov tomó 3 medidas protectoras al preparar
el encuentro con su hermano: 1) La oración, 2) envió regalos para calmar
su ira y 3) preparó sus defensas dividiendo a su gente en 2 campamentos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ מק! ום‬%‫א שם־ה‬S‫יקר‬%‫ים ז(ה ו‬$‫ ח^נ !ה א*לה‬%‫אם מ‬5 ‫ר ר‬+‫ א^ש‬%‫יע^ק> ב @ כ‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
32:3
‫ים‬K‫מח^נ‬% ‫ וא‬$‫ ה‬%‫ה‬
VAYÓMER IAÄKÓB KAASHÉR RAÁM MAJANÉH ELOHÍM ZZEH VAYKRÁ SHEM-
HAMAKÓM HAHÚ MAJANÁIM
ppp Parashá abierta VAYSHLAJ

‫דה‬
! ‫יר ש‬$‫א!רצה שע‬% ‫ו אח (יו‬$‫יו אל־עש‬5‫ לאכים @ לפנ‬%‫ ב מ‬Y>‫יע^ק‬% ‫ ח‬A%‫ישל‬%‫ו‬
32:4
‫א*דום‬
VAYSHLÁJ IAÄKÓB MALAJÍM LEFANÁV EL-ËSÁV AJÍV ÁRTZAH SEÏR SEDÉH EDÓM

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% +‫ בדך‬%‫ ר @ ע‬%‫כה אמ‬


> Y ‫י לעש(ו‬$ ‫לאד>נ‬% ‫רון‬5 ‫כה ת >אמ‬
> + ‫ ר‬5>‫ו א> תם @ לאמ‬Y‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
32:5
‫ ד־עתה‬%‫ר ע‬$‫ח‬% ‫רתי וא‬5‫ג‬% ‫ן‬+ ‫עם־לב‬
VAITZÁV OTÁM LEMÓR KOH TOMRÚN LADONÍ LEËSÁV KOH AMÁR ÄBDEJÁ
IAÄKÓB ÏM-LABÁN GÁRTI VAEJÁR ÄD-ÄTAH

‫אד>ני‬
5 ‫ל‬% ‫יד‬+‫ ג‬%‫בד ושפח(ה ואשלחה @ לה‬+ ‫צ >אן וע‬
$ ‫מור‬5 ^‫ח‬%‫ ור ו‬+‫יהי־לי @ ש‬K %‫ו‬
32:6
‫ן בעיניך ד‬$‫למצ >א־ח‬
VAIHÍ-LI SHOR VAJAMÓR TZON VEËBED VESHIFJÁH VÁESHLEJAH LEHAGUÍD
LADONÍ LIMTZÓ-JEN BEËINEIJA

‫ם‬%‫שו וג‬5 ‫חיך @ אל־ע‬A ‫אנו אל־א‬Y‫ ב לאמ>( ר ב‬$>‫יע^ק‬% ‫כים אל־‬5 ‫ לא‬%‫ מ‬%‫ בו @ ה‬Ax‫יש‬%‫ו‬
32:7
‫יש עמו ד‬$‫ ע־מא! ות א‬%‫ רב‬%‫ך וא‬5 ‫ך לקראת‬+ ‫ה>ל‬
VAYASHÚBU HAMALAJÍM EL-IAÄKÓB LEMÓR BÁNU EL-AJÍJA EL-ËSÁV VEGÁM
HOLÉJ LIKRATJÁ VEARBÄ-MÉOT ISH ÏMÓ

‫צ >אן‬
T %‫תו ואת־ה‬B ‫ם א^שר־א‬+ ‫ ץ את־הע‬%‫יח‬% e ‫ו‬% ‫צר ל( ו‬+ ‫י‬%‫ ד ו‬$>‫ ב מא‬S>‫יע^ק‬% ‫א‬T‫ייר‬%‫ו‬
32:8
‫ ח^נות‬%‫ים לשנ !י מ‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫קר וה‬S ‫ ב‬%‫ואת־ה‬
VAYIRÁ IAÄKÓB MEÓD VAYÉTZER LO VAYÁJATZ ET-HAÄM ASHÉR-ITÓ VEÉT-
HATZÓN VEÉT-HABAKÁR VEHAGUEMALÍM LISHNÉI MAJANÓT

‫ ח^נ !ה‬%‫ מ‬%‫ה ה‬S ‫ת והכ (הו והי‬$‫ח‬% %‫ ח^נ !ה הא‬%‫ מ‬%‫ו אל־ה‬S‫י >אמר אם־יב! וא עש‬%m ‫ו‬
32:9
‫ר לפליטה‬$‫ נשא‬%‫ה‬
VAYÓMER IM-IABÓ ËSÁV EL-HAMAJANÉH HAAJÁT VEHIKÁHU VEHAIÁH
HAMAJANÉH HANISHÁR LIFLEITÁH

‫ר‬+‫ה הא> מ‬i‫י יצח(ק יהו‬+ ‫י אב‬$‫הם ואלה‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫יע^ק> ב _ א*להי @ אב‬% ` ‫י >אמר‬%‫ו‬
32:10
‫ ואיט!יבה עמך ד‬$‫ דתך‬%‫ ולמול‬S‫ רצך‬%‫ וב לא‬T‫ י ש‬B%‫אל‬
AYÓMER IAÄKÓB ELOHÉI ABÍ ABRAHÁM VELOHÉI ABÍ ITZJÁK IHVH HAOMÉR
ELÁI SHUB LEARTZEJÁ ULEMOLADTEJÁ VEEITÍBAH ÏMÁJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:11 32:11 indigno soy de todo el amor leal y fidelidad que mostraste a tu
28:10
30:43 siervo; pues con mi bastón cruzé el Yarden, y ahora me he convertido
32:7
Teh 113:7
en 2 campamentos 212.
32:12 Líbrame, te ruego, de la mano de mi hermano, de la mano de
Esav, porque le tengo miedo; no venga acaso y me hiera la madre
junto con los hijos.
32:13 Y dijisteTú: 'Yo te trataré bien, y tu descendencia será como
los granos de la arena del mar, que no puenden contarse por ser tan
numerosos".
32:14 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le tenía a mano
un regalo para su hermano Esav:
32:15 200 cabras y 20 machos cabríos, doscientas ovejas y 20
carneros,
32:16 30 camellas que amamantaban con sus crías, 40 vacas y 10
toros, 20 asnas y 10 asnos.
32:17 Y encargo a sus siervos, cada manada por separado; y ordenó
a sus siervos: "Crucen delante de mí, y fijen un espacio entre manada
y manada".213
32:18 Y mandó al 1º, diciendo: "Si te encuentra Esav mi hermano, y
te pregunta, diciendo: '¿De quién eres, y adónde vas? y ¿Para quién
es esto que llevas delante de ti?,

212
32:11 Todo el amor leal y fidelidad: Es decir: “son verdaderas Tus
palabras, pues me cuidaste cumpliendo todas las promesas que me hiciste”.
213
32:17 Fijen un espacio entre manada y manada: Iba una manada detrás
de otra dejando espacio entre ellas para así saciar el ojo de Esav al ver
muchos regalos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+ ‫ בד(ך כ‬%‫ית את־ע‬$‫*מת א^ש!ר עש‬5 ‫א‬+‫ ח^סדים @ ומכל־ה‬%‫כל ה‬ > Y ‫ נתי מ‬e>‫קט‬
32:11
‫ ח^נות‬%‫יתי לשנ !י מ‬$ ‫תה הי‬
! %‫זה וע‬5 %‫ן ה‬+‫רד‬%‫ י‬%‫ברתי @ את־ה‬% A ‫לי ע‬B ‫ ק‬%‫במ‬
KATÖNTI MIKÓL HAJASADÍM UMIKÓL-HAEMÉT ASHÉR ÄSÍTA ET-ÄBDÉJA KI
BEMAKLÍ ÄBÁRTI ET-HAYARDÉN HAZZÉH VEÄTÁH HAÍITI LISHNÉI MAJANÓT

‫כני‬
% 5 ‫ וא וה‬+‫תו פן־יב‬5 >‫א אנ>כי @ א‬Y‫ד עש(ו כי־יר‬+ %‫י מי‬$‫ !ד אח‬%‫א מי‬S ‫ ציל!ני נ‬%‫ה‬
32:12
‫ ל־בנים‬%‫ם ע‬$‫א‬
HATZILÉNI NA MIYÁD AJÍ MIYÁD ËSÁV KI-IARÉ ANOJÍ OTÓ PEN-IABÓ VEHIKÁNI
EM ÄL-BANÍM

‫ים‬5 %‫ ול ה‬+‫עך @ כח‬


^ ‫ר‬%‫י את־ז‬Y‫ מת‬%‫יב עמ(ך וש‬$‫מרת היט!ב איט‬% 5 ‫ה א‬+‫ ת‬%‫וא‬
32:13
‫ר מר> ב‬$‫א^ש!ר ל >א־יספ‬
VEATÁH AMÁRTA HEITÉB EITÍB ÏMÁJ VESAMTÍ ET-ZZARÄJÁ KEJÓL HAYÁM
ASHÉR LO-ISAPÉR MERÓB

‫ה לעש!ו אחיו‬$‫ידו מנח‬


S ‫א ב‬T‫ ב‬%‫קח מן־ה‬% i ‫י‬%‫ ה( וא ו‬%‫ילה ה‬+ ‫ל‬% %‫ם ב‬$‫י !לן ש‬%‫ ו‬32:14
VAYÁLEN SHAM BALÁILAH HAHÚ VAYKÁJ MIN-HABÁ BEIADÓ MINJÁH LEËSÁV
AJÍV

‫אתים ואיל!ים עשרים‬


$ % ‫ים עש (רים רחל!ים מ‬$‫אתים ותיש‬
% 5 ‫ים מ‬+ ‫ עז‬32:15
ÏZZÍM MATÁIM UTEIASHÍM ËSRÍM REJELÍM MATÁIM VEEILÍM ËSRÍM

‫רה‬5 ‫רים ע^ש‬+ ‫ רבעים @ ופ‬%‫רות א‬Y ‫ם שלש (ים פ‬$‫ ות ובניה‬S‫ים מיניק‬T ‫ ל‬%‫גמ‬
32:16
‫ירם ע^שרה‬
$ ‫ע‬%‫רים ו‬5 ‫ת עש‬+‫^ת>נ‬
> ‫א‬
GUEMALÍM MENIKÓT UBENEIHÉM SHELOSHÍM PARÓT ARBAÏM UFARÍM ÄSARÁH
ATONÓT ËSRÍM VÄIARÍM ÄSARÁH

‫י‬5‫נ‬% ‫רו לפ‬+ ‫י >אמר אל־ע^בדיו @ עב‬Y %‫ (דו ו‬%‫דר לב‬$‫דיו ע!דר ע‬5 ‫ד־ע^ב‬%‫יתן @ בי‬%‫ו‬
32:17
‫דר וב!ין עדר‬$‫שימו ב!ין ע‬5 ‫ח ת‬%‫רו‬ + ‫ו‬
VAYTÉN BEIÁD-ÄBADÁV ËDER ËDER LEBADÓ VÁYOMER EL-ÄBADÁV ÏBRÚ
LEFANÁI VERÉVAJ TASÍMU BÉIN ËDER UBÉIN ËDER

‫ ר‬5>‫חי ושאלך @ לאמ‬B ‫ו א‬+‫ך עש‬i ‫י יפגש‬+ ‫ ון לאמ>( ר כ‬$‫צ!ו את־הראש‬% ‫י‬%‫ו‬
32:18
‫י א!לה לפניך ד‬$‫לך ולמ‬5 ‫נה ת‬+‫י־אתה @ וא‬% A ‫למ‬
VAITZÁV ET-HARISHÓN LEMÓR KI IFGASHEJÁ ËSÁV AJÍ VISHELJÁ LEMÓR LEMI-
ÁTAH VEÁNAH TELÉJ ULEMÍ ÉLEH LEFANÉIJA
BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:19 entonces dirás: 'Es un regalo de tu siervo Yaaqov, que envía


a mi señor Esav; y él también viene detrás nuestra'".
32:20 Mandó también al 2º, y al 3º, y a todos los que iban tras
aquellas manadas, diciendo: "'Dirán asi con estas palabras a Esav,
cuando le encuentren.
32:21 Y diréis además: 'Aquí tu siervo Yaaqov viene detrás nuestra'".
Pues razonaba: "Aplacaré su ira con el regalo que va delante de mí,
después veré su rostro, y quizá me perdone".
32:22 Partió asi el regalo delante de él; y durmió aquella noche en
el campamento.
214
Yaaqov lucha con el mensajero en Peni-'El
32:25**
"lucho" o
32:23 Y se levantó aquella noche, tomando sus 2 mujeres, sus 2
"lloró con siervas, y sus 11 muchachos; y cruzó el vado del Yaboq.215
32:24 Los tomó, pues, les hizo cruzar el arroyo y a todo lo que tenía.
el ángel",
implorando

32:25 Y entonces Yaaqov quedó solo; y un hombre luchó** con él


su favor. Cf.
Hos 12:3,4.

32:26
hasta el amanecer 216.
1Dib 4:10 32:26 Y cuando el hombre vio que no prevalecía, tocó el hueco del

encaje de su muslo, y se dislocó el muslo Yaacov al luchar con él. 217


Teh 115: 12
Hos 12:4

214
32:23-32 Yaaqov lucha con el mensajero en Peni-'El: El ángel tiene la
importante misión de dar a conocer al patriarca lo necesario de perseverar
en la lucha del hombre por superarse, a la vez que le enseña humildad; un
recordatorio constante para que no se ensalze demasiado por la prosperidad
que Elohim le ha dado ni por haber forcejeado con el ángel. En el contexto,
la lucha entre Yaaqov y el mensajero nos enseña como la perseverancia es
tan primordial en el combate espiritual del hombre.
215
32:23 Yaboq: Era el nombre de un río.
216
32:25 Un hombre: La tradición judía dice que era el mensajero de Esav.
217
32:26 Se dislocó el muslo: La dislocación de Yaaqov era un presajio de
la división del Reino y persecuciones que sufrirían sus descendientes. Al
igual que Yaaqov, el pueblo de Israel puede ser herido pero jamás vencido.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י לעש(ו והנ !ה‬$ ‫לאד>נ‬% ‫לוחה‬


5 ‫ ב מנח!ה הוא @ ש‬5>‫יע^ק‬% ‫ ל‬+‫ בדך‬%‫ רת @ לע‬%‫ואמ‬
32:19
‫ ח^רינו ד‬%‫ וא א‬$‫ם־ה‬%‫ג‬
VEÁMARTA LEÄBDEJÁ LEIAÄKÓB MINJÁH HI SHELUJÁH LADONÍ LEËSÁV
VEHINÉH GAM-HU AJARÉINU

‫ח^רי‬
! %‫כים א‬5 ‫ ל‬+>‫ ה‬%‫ם את־כל־ה‬%‫ישי ג‬ 5 ‫ של‬%‫ם את־ה‬%‫י ג‬B‫ שנ‬%‫ם את־ה‬+ %‫צו ג‬% i ‫י‬%‫ו‬
32:20
‫ם א> תו ד‬$‫ א^כ‬%‫שו במ>צ‬5 ‫רון אל־ע‬+ ‫דב‬% ‫ זה @ ת‬%‫ר ה‬Y‫ דב‬%‫רים לאמ>( ר כ‬$ ‫הע^ד‬
VAITZÁV GAM ET-HASHENÍ GAM ET-HASHELISHÍ GAM ET-KOL-HAHÓLJIM AJARÉI
HAÄDARÍM LEMÓR JADABÁR HAZZÉH TEDABERÚN EL-ËSÁV BEMOTZAAJÉM OTÓ

‫יו‬B‫ה פנ‬+‫ פר‬%‫מר א^כ‬% i ‫ ח^ר(ינו כי־א‬%‫ ב א‬$>‫יע^ק‬% !‫ בדך‬%‫ה ע‬S ‫ם הנ‬B‫ג‬% ‫תם‬m ‫ ר‬%‫וא^מ‬%
32:21
‫י יש!א פני‬$‫אול‬
% ‫יו‬5‫ה פנ‬+‫ ח^רי־כן @ ארא‬%‫י וא‬5‫כת לפנ‬+ ‫ ה>ל‬%‫ מנחה @ ה‬%‫ב‬
VAAMARTÉM GAM HINÉH ÄBDEJÁ IAÄKÓB AJARÉINU KI-AMÁR AJAPERÁH FANÁV
BAMINJÁH HAHOLÉJET LEFANÁI VEAJARÉI-JEN EREÉH FANÁV ULÁI ISÁ FANÁI

‫ ח^נה‬%‫במ‬% ‫ וא‬$‫ ה‬%‫לילה־ה‬% %‫ וא ל!ן ב‬S‫ ל־פנ (יו וה‬%‫ה ע‬$‫ מנח‬%‫ ע^ב>! ר ה‬%‫ת‬%‫ ו‬32:22
VATAÄBÓR HAMINJÁH ÄL-PANÁV VEHÚ LÁN BALÁILAH-HAHÚ BAMAJANÉH

‫תיו‬5 >‫י שפח‬+‫י נשיו @ ואת־שת‬Y‫קח את־שת‬% i ‫י‬%‫הוא ו‬B ‫ילה‬+ ‫ל‬% %‫קם׀ ב‬K+ ‫י‬%‫ו‬
32:23
‫ב> ק‬%‫^ב!ר י‬% ‫ ע‬%‫ת מ‬$‫ ר א‬5>‫יע^ב‬% K %‫ר ילד(יו ו‬$‫ח!ד עש‬% %‫ואת־א‬
VAYÁKAM BALÁILAH HU VAYKÁJ ET-SHETÉI NASHÁV VEÉT-SHETÉI SHIFJOTÁV
VEÉT-AJÁD ÄSÁR IELADÁV VÁYAÄBÓR ET MAÄBÁR IABÓ

‫ר את־א^שר־לו‬$‫יע^ב‬% K %‫ ל ו‬%‫ נ (ח‬%‫רם את־ה‬


$ ‫ ע^ב‬%‫י‬%‫חם ו‬5 ‫יק‬%‫ ו‬32:24
VAYKAJÉM VAYÁÄBIRÉM ET-HANÁJAL VAYAÄBÉR ET-ASHÉR-LO

‫ ר‬%‫ שח‬%‫ד ע^ל! ות ה‬$‫ע‬% ‫מו‬5 ‫יאב!ק איש @ ע‬%‫ (דו ו‬%‫ ב לב‬$>‫יע^ק‬% ‫ותר‬
! ‫י‬%‫ ו‬32:25
VAYVATÉR IAÄKÓB LEBADÓ VAYABÉK ISH ÏMÓ ÄD ÄLÓT HASHÁJAR

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫רך‬K+‫ ף־י‬%‫ ע @ כ‬%‫תק‬%A ‫ ף־ירכ( ו ו‬%‫ע בכ‬$ %‫יג‬%‫לו ו‬5 @ ‫ל >א יכ>ל‬
Y ‫י‬+ ‫ירא כ‬% B ‫ו‬%
32:26
‫ ו עמו ד‬$‫בהאבק‬
VAYÄR KI LO IAJÓL LO VAYGÄ BEJÁF-IEREJÓ VATÉKÄ JAF-IÉREJ IAÄKÓB
BEHEABEKÓ ÏMÓ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:27 Y le mandó: "Suéltame, porque raya el amanecer". Y Yaaqov


le dijo: "No te soltaré, hasta que me bendigas" 218.
32:28 32:28 Y él le preguntó: "¿Cuál es tu nombre?" A lo cual respondió:
2Mel 17:34"Yaaqov".
35:10;

Teh 78:71 32:29 Y le dijo: "No serás más llamado Yaaqov, sino Israel; porque
Teh 22:23

Hos 12:3
has luchado con Elohim* y con los hombres, y prevaleciste".219
32:30 Entonces Yaaqov le dijo: "Descúbreme tu nombre, te ruego".
Y preguntó el hombre: "¿Por qué me preguntas mi nombre?".Y lo
bendijo allí.
32:31 Y nombró Yaaqov al lugar Peni-'El; pues dijo: He visto a
Elohim cara a cara, y no obstante, ha preservado mi vida.
32:32 Y cuando había pasado Peni-'El, salió el sol, y él cojeaba de
su muslo.
32:33 Por eso no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, el tendón
del muslo que está en la articulación de la cadera; porque 'El tocó el
hueco del muslo de Yaaqov en el tendón del muslo.220

218
32:27 No te soltaré, hasta que me bendigas: Es decir: “reconoce las
bendiciones que me dio mi padre las cuales Esav no acepta”.
219
32:29 Con Elohim y con los hombres: “Los hombres” hace alusión a la
lucha con Laban y Esav. Además luchó con "los divinos" por la bendición.
No serás más llamado Yaaqov: El nombre Israel viene de la palabra
‫( ש !רות‬SARUT = vencedor). Este cambio de nombre viene a indicar que
solamente ahora, después de haber vencido al ángel (Cf. com.32:23-32),
las bendiciones que le había dado su padre Yitsjaq le fueron confirmadas.
El ángel no fue quien cambió el nombre de Yaaqov, lo único que éste hizo
fue revelar que en el futuro sería Elohim mismo quien le daría este nombre
(Cf. 35:10).
220
32:33 El tendón del muslo: Éste se refiere al nervio ciático. Desde el
punto de vista científico los nervios, y en especial éste, forman el alimento
menos digerible de la carne y muchas veces producen daños al organismo
debido a las tóxinas acumuladas en ellos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רכתני‬% ‫י אם־ב‬$‫ח^ך כ‬
5 ‫^של‬% ‫ל >א א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ ר ו‬%‫ ש(ח‬%‫ה ה‬$‫חני כ!י על‬5 ‫ ל‬%‫אמר ש‬+> ‫י‬%‫ ו‬32:27
VAYÓMER SHALEJÉNI KI ÄLÁH HASHÁJAR VAYÓMER LO ASHALEJAJÁ KI IM-
BERAJTÁNI

‫יע^ק> ב‬% ‫אמר‬$>‫י‬%‫ ה־שמ(ך ו‬%‫יו מ‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬32:28


VAYÓMER ELÁV MAH-SHEMÉJA VAYÓMER IAÄKÓB

‫רית‬T ‫י אם־ישרא(ל כי־ש‬$‫ך כ‬5 ‫יע^ק> ב @ יאמ!ר עוד @ שמ‬% ‫ל >א‬


Y ‫י >אמר‬%B ‫ו‬
32:29
‫תוכל‬%‫ים ו‬$‫ים ועם־א^נש‬S‫עם־א*לה‬
VAYÓMER LO IAÄKÓB IEAMÉR ÖD SHIMJÁ KI IM-ISRAÉL KI-SARÍTA ÏM-ELOHÍM
VEÏM-ANASHÍM VATUJÁL

‫ל לשמ (י‬+ ‫א‬% ‫ה תש‬$ ‫י >אמר ל!מה ז‬%m ‫מך ו‬5 ‫א ש‬+ ‫ גידה־נ‬%‫י >אמר @ ה‬%A ‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫ל‬+ ‫א‬% ‫יש‬%‫ו‬
32:30
‫ ו שם‬$‫יב!רך א> ת‬%‫ו‬
VAYSHÁL IAÄKÓB VAYÓMER HAGUÍDAH-NA SHEMÉJA VAYÓMER LÁMAH ZZEH
TISHÁL LISHMÍ VAIBÁREJ OTÓ SHAM

‫ים‬5‫ים אל־פנ‬+ ‫יתי א*להים @ פנ‬Y‫ ום פניא(ל כי־רא‬$‫ מק‬%‫ ב ש!ם ה‬S>‫יע^ק‬% ‫א‬T‫יקר‬%‫ו‬
32:31
‫פשי‬%‫ל נ‬$‫תנצ‬%‫ו‬
VAYKRÁ IAÄKÓB SHEM HAMAKÓM PENIÉL KI-RAÍTI ELOHÍM PANÍM EL-PANÍM
VATINATZÉL NAFSHÍ

‫ ל־ירכו‬%‫ע ע‬$% ‫ר את־פנוא(ל וה! וא צ>ל‬$‫ב‬% ‫ א^ש!ר ע‬%‫שמש כ‬5 %‫ ו ה‬+‫רח־ל‬% ‫ז‬K‫י‬%‫ ו‬32:32
VAIZZRÁJ-LO HASHÉMESH KAASHÉR ÄBÁR ET-PENUÉL VEHÚ TZOLÉÄ ÄL-IERJÓ

‫ירך‬
5 %‫ה‬ ‫ף‬+ ‫ל־כ‬
% %‫נשה א^שר @ ע‬
B %‫יד ה‬+‫אל את־ג‬e ‫לו בני־ישר‬A ‫ל־כן ל >א־י >אכ‬ u %‫ע‬
32:33
‫ נשה‬%‫יד ה‬$ ‫ ב בג‬5>‫יע^ק‬% ‫רך‬K+‫ ף־י‬%‫גע @ בכ‬% ‫י נ‬Y‫ ז (ה כ‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ד ה‬$‫ע‬%
ÄL-KEN LO-IOJLÚ BENÉI-ISRAÉL ET-GUÍD HANASHÉH ASHÉR ÄL-JAF HAYARÉJ ÄD
HAYÓM HAZZÉH KI NAGÄ BEJÁF-IÉREJ IAÄKÓB BEGUÍD HANASHÉH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 33

Reconciliación entre Yaaqov y Esav

33:1
14:14
33:1 Y alzando Yaaqov sus ojos, miró, y he aquí que venía Esav, con
32:6 sus 400 hombres; y él se puso a repartir los hijos entre Leah y Rajel y
las 2 siervas.
32:22

33:2 Y puso las siervas y sus hijos delante, luego a Leah y sus hijos,
y a Rajel y a Yosef detrás de ellos 221.
33:3 Y él pasó delante de ellos inclinándose a tierra 7 veces, hasta que
llegó a su hermano 222 .
33:4 Pero Esav corriendo a su encuentro y abrazándole, se echó sobre
sobre su cuello, le besó y lloraron223.
33:5 Y alzó sus ojos y vio a las mujeres y los niños, y preguntó:
"¿Quiénes son éstos?" Y él respondió: "Son los hijos que Elohim ha
favorecido a tu siervo".
33:6 Luego vinieron las siervas, ellas y sus hijos, postrándose.
33:7 Y vino Leah con sus hijos, postrándose; y después llegó Yosef y
Rajel, y también se postraron.
33:8 Y preguntó Esav: "¿Que significa todo el campamento que ha
salido a mi encuentro?" Y le respondió : "Es para hallar favor a los
ojos de mi señor".
33:9 Y dijo Esav: "Yo tengo en abundancia, hermano mío; quédate
con lo tuyo".

221
33:2 detrás de ellos: Puesto que Rajel era la más amada de sus mujeres,
la puso a retaguardia junto a su hijo Yosef.
222
33:3 Y él pasó delante de ellos: Yaaqov dijo: “si este malvado quiere
pelear, que pelee primero conmigo".
223
33:4 y abrazándole: Esav se compadeció de Yaaqov al verlo postrarse 7
veces.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 33 - ‫פרק לג‬

‫ ץ‬%‫ח‬+ %‫י‬%‫ ות א (יש ו‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫מו א‬m ‫בא וע‬5 ‫ו‬+‫ה עש‬+ ‫רא @ והנ‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫ ב עינ‬e>‫יע^ק‬% ‫שא‬A ‫י‬%‫ ו‬33:1
‫ שפחות‬%‫תי ה‬ ! ‫ל ש‬$‫ע‬% ‫חל ו‬5 ‫ ל־ר‬%‫ ל־לאה @ וע‬%‫דים ע‬B ‫ יל‬%‫את־ה‬
VAYSÁ IAÄKÓB ËINÁV VAYÁR VEHINÉH ËSÁV BA VEÏMO ARBÄ MÉOT ISH
VAYÁJATZ ET-HAILADÍM ÄL-LEAH VEÄL-RAJÉL VEÄL SHETÉI HASHEFAJÓT

‫דיה‬A ‫ה ויל‬Y‫ן ראש>נ (ה ואת־לא‬$‫לדיה‬%‫ ות ואת־י‬S‫ שפח‬%‫שם את־ה‬T ‫י‬%‫ו‬


33:2
‫ ח^ר>נים‬%‫ף א‬$‫ים ואת־רח!ל ואת־יוס‬5‫ ח^ר>נ‬%‫א‬
VAYÁSEM ET-HASHEFAJÓT VEÉT-IALEDEIHÉN RISHONÁH VEÉT-LEÁH VILADÉIHA
AJARONÍM VEÉT-RAJÉL VEÉT-IOSÉF AJARONÍM

‫ ו ד‬$‫ ד־גשת‬%‫מים ע‬5 ‫ ע פע‬%‫ב‬+‫ארצה @ ש‬% A ‫חו‬Y‫ת‬% ‫יש‬%‫ר לפניה(ם ו‬+‫ב‬% ‫ וא ע‬$‫וה‬
33:3
‫ ד־אחיו‬%‫ע‬
VEHÚ ÄBÁR LIFNEIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH SHÉBÄ PEÄMÍM ÄD-GUISHTÓ ÄD-
AJÍV

‫יבכו ד‬%‫ ו‬B‫הו‬B ‫ק‬B ‫ש‬B ‫י‬BB ‫ו‬% ‫וארו‬


$ %‫ ל־צ‬%‫פל ע‬
> ! ‫י‬%‫קהו ו‬5 ‫ ב‬%‫יח‬K %‫ו לקראתו @ ו‬Y‫ירץ עש‬%A ‫ ו‬33:4
VAYÁRATZ ËSÁV LIKRATÓ VAIJABEKÉHU VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAISHAKÉHU
VAYBKÚ

‫לה ל (ך‬+ ‫אמר מי־א‬$>‫י‬%‫דים ו‬5 ‫ יל‬%‫ נשים @ ואת־ה‬%‫רא את־ה‬KY %‫י‬%‫יו ו‬B‫א את־עינ‬+‫יש‬%‫ו‬
33:5
‫ בדך ד‬%‫ים את־ע‬$‫ן א*לה‬K! %‫דים א^שר־חנ‬m ‫ יל‬%‫>אמר ה‬ % m ‫י‬%‫ו‬
VAYSÁ ET-ËINÁV VAYÁRET-HANASHÍM VEÉT-HAILADÍM VAYÓMER MI-ÉLEH LAJ
VAYOMÁR HAILADÍM ASHÉR-JANÁN ELOHÍM ET-ÄBDEJÁ

‫ ח^ וין‬%‫תשת‬%‫ן ו‬$‫לדיה‬%‫ ות ה!נה וי‬S‫ שפח‬%‫שן ה‬T %‫תג‬%‫ ו‬33:6


VATIGÁSHNA HASHEFAJÓT HÉNAH VEIALDEIHÉN VATISHTAJAVÉNA

‫ ח^ וו‬%‫ישת‬%‫ל ו‬$‫ף ורח‬S‫ !ש יוס‬%‫חר נג‬% B %‫ ח^ ו(ו וא‬%‫ישת‬%‫דיה ו‬


$ ‫ה ויל‬S‫ם־לא‬%‫ש ג‬T %‫תג‬%‫ ו‬33:7
VATIGÁSH GAM-LEÁH VILADÉIHA VAYSHETAJAVÚ VEAJÁR NIGÁSH IOSÉF
VERAJÉL VAISHTAJAVÚ

‫ן‬$‫י >אמר למצ >א־ח‬%m ‫ר פג (שתי ו‬+‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ח^נ !ה ה‬%‫ מ‬%‫ כל־ה‬S‫י >אמר מ!י לך‬%m ‫ו‬
33:8
‫בעינ !י א^ד>ני‬
VAYÓMER MI LEJÁ KOL-HAMAJANÉH HAZZÉH ASHÉR PAGÁSHETI VAYÓMER
LIMTZÓ-JEN BEËINÉI ADONÍ

‫ א^שר־לך‬$‫חי יה!י לך‬m ‫י ר(ב א‬+ ‫ו יש־ל‬$‫י >!אמר עש‬%‫ ו‬33:9


VAYÓMER ËSÁV IÉSH-LI RAB AJÍ IEHÍ LEJÁ ASHÉR-LAJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

33:10 Y dijo Yaaqov: "No, te ruego; si he hallado ahora favor a tus


ojos, acepta mí regalo de mi mano, porque he visto tu rostro como si
hubiera visto el rostro de Elohim, pues que con tanto favor me has
33:11 recibido224.
32:13
Mish 18:16
33:11 Por favor, acepta mí regalo que te traigo, porque Elohim me ha
Ber 30:43 favorecido, y lo tengo todo". E insistiéndo con él, éste lo tomó. 225
Ivr 13:5
Shli 16:15
33:12 Y. dijo más tarde: "Anda, vamos; e iré delante de ti".
33:13 Mas le dijo él: "Mi señor sabe que los niños son delicados, y
que tengo crías de ovejas y vacas; y si las fatigan, en un día moriría
todo el rebaño.
33:14 Que mi señor se adelante a su siervo, y yo iré poco a poco al
paso del ganado que va delante mía y al paso de los niños, hasta que
llegue a mi señor a Seir".
33:15 Y le dijo Esav: "Dejaré ahora contigo alguna de mi gente".
Pero le respondió: "¿Para qué me vas a dar esto? Sólo me basta con
hallar favor a los ojos de mi señor".
33:16 Así volvió Esav aquel día por su camino a Seir.
33:17 Y Yaaqov partió para Sukot, y se edificó una casa allí, e hizo
cabañas para su ganado; por eso nombraron a aquel lugar Sukot. 226

224
33:10 El rostro de Elohim: Yaaqov aludió a su triunfo sobre el mensajero
celestial para que Esav temiese de él.
225
33:11 Lo tengo todo: La expresión de Yaaqov muestra que éste estaba
conforme y agradecido a Elohim por toda la bendición que tenía.
226
33:17 Sukot: ‫( ס*כות‬SUKOT = cabañas).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬$‫ת מנחת‬! ‫ ח‬%‫יך ולק‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫א מצ‬A‫ ל־נא @ אם־נ‬%‫ ב א‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:10
‫תרצני‬%‫ים ו‬$‫ ת פנ !י א*לה‬S>‫יך כרא‬B‫יתי פנ‬+ ‫ל־כן רא‬
i %‫י ע‬+ ‫ידי כ‬
( ‫מ‬
VAYÓMER IAÄKÓB AL-NA IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA VELAKAJTÁ MINJATÍ
MIYADÍ KI ÄL-KEN RAÍTI FANÉJA KIRÓT PENÉI ELOHÍM VATIRTZÉNI

‫י‬+ ‫ים וכ‬$‫ !ני א*לה‬%‫ נ‬%‫לך כי־ח‬5 ‫את‬+‫ ב‬x‫ר ה‬+‫א את־ברכתי @ א^ש‬Y ‫ ח־נ‬%‫ק‬
33:11
‫יקח‬%‫ ו ו‬$‫ ר־ב‬%‫יפצ‬%‫י־כל ו‬
> ( ‫יש־ל‬
KAJ-NA ET-BIRJATÍ ASHÉR HUBÁT LAJ KI-JANÁNI ELOHÍM VEJÍ IÉSH-LI-JOL
VAYFTZÁR-BO VAYKÁJ

‫ה לנגדך‬$‫ה ונל (כה ואלכ‬+ ‫אמר נסע‬$> ‫י‬%‫ ו‬33:12


VAYÓMER NISÄH VENELÉJAH VEELJÁH LENEGDÉJA

‫ ות‬+‫קר על‬$ ‫ ב‬%‫צ >אן וה‬


! %‫כים וה‬5 ‫ר‬% ‫דים‬+ ‫ יל‬%‫ע @ כי־ה‬% ‫י>ד‬
A ‫י‬Y ‫ליו א^ד>נ‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:13
‫ צ >אן‬%‫תו כל־ה‬$‫חד ומ‬5 ‫ום א‬+‫על (י ודפקום @ י‬
VAYÓMER ELÁV ADONÍ IODÉÄ KI-HAILADÍM RAKÍM VEHATZÓN VEHABAKÁR
ÄLÓT ÄLÁI UDEFAKÚM IÓM EJÁD VAMÉTU KOL-HATZÓN

‫ה‬Y ‫ מלאכ‬%‫רגל ה‬A ‫טי ל‬B ‫ה לא‬+ ‫י אתנה^ל‬i‫וא^נ‬% ‫ ב (דו‬%‫י ע‬+ ‫י לפנ‬$ ‫יע^בר־נ !א א^ד>נ‬%
33:14
‫י שעירה‬$ ‫ד א^שר־א !ב >א אל־א^ד>נ‬S ‫ע‬% ‫דים‬5 ‫ יל‬%‫גל ה‬+‫ני @ ולר‬% ‫א^שר־לפ‬
IAÄBAR-NA ADONÍ LIFNÉI ÄBDÓ VAANÍ ETNAHALÁH LEITÍ LERÉGUEL
HAMELAJÁH ASHÉR-LEFANAI ULERÉGUEL HAILADÍM ÄD ASHÉR-ABÓ EL-ADONÍ
SEÏRAH

‫זה‬5 ‫מה‬+ ‫י >אמר @ ל‬%A ‫ר את (י ו‬+‫ם א^ש‬$‫ך מן־הע‬5 ‫א עמ‬+ ‫ ציגה־נ‬%‫שו א‬5 ‫אמר ע‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:15
‫ן בעינ !י א^ד>ני‬$‫אמצא־ח‬
VAYÓMER ËSÁV ATZÍGAH-NA ÏMEJÁ MIN-HAÄM ASHÉR ITÍ VAYÓMER LÁMAH
ZZEH ÉMTZA-JEN BEËINÉI ADONÍ

‫ ו שעירה‬$‫דרכ‬% ‫ו ל‬S‫ ה! וא עש‬%‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ב‬t‫ישב‬%‫ ו‬33:16


VAYASHÁB BAYÓM HAHÚ ËSÁV LEDARKÓ SEÏRAH

‫רא‬
! ‫ן ק‬S‫ ל־כ‬%‫ ת ע‬5>‫ כ‬x‫ה ס‬+‫נהו @ עש‬A ‫ ו ב(ית ולמק‬$‫י !בן ל‬%‫ תה ו‬5>‫ כ‬x‫ע ס‬+ ‫נס‬
% @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ו‬
33:17
‫ כות‬x‫ ום ס‬$‫ מק‬%‫שם־ה‬
VEIAÄKÓB NASÄ SUKÓTAH VAYBEN LO BÁIT ULEMIKNÉHU ÄSÁH SUKÓT ÄL-KEN
KARÁ SHEM-HAMAKÓM SUKÓT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

33:18 Después Yaaqov llegó sano y salvo a la ciudad de Shekhem


en la tierra de Kenaan, cuando venía de Padan-Aram; y acampó
33:19** frente a la ciudad 227.
"Qesitah"
unidad 33:19 Y compró una parte del campo, donde asentó su tienda, de
monetaria
de valor
mano de los hijos de Jamor padre de Shekhem, por 100 qesitah**.
incierto.. 33:20 Y erigió allí un altar, y lo llamó 'El-Elohim de Israel.

CAPÍTULO 34

Shekhem viola a Dinah

34:1 34:1 Y solía salir Dinah la hija de Leah, la cual le había dado a luz
1Mel 11:2
1Qo 15:33 a Yaaqov, para ver a las hijas del país.
2Qo 6:14
34:2 Y al verla Shekhem hijo de Jamor el jeveo, príncipe de aquel
país, la tomó y se acostó con ella, y la violó. 228
34:3 Pero su deseo se fijó en Dinah la hija de Leah, y se enamoró
de la muchacha, y le hablaba al corazón de la joven.
34:4 Y habló Shekhem a Jamor su padre, diciendo: "Tómame por
mujer a esta joven".
34:5 Y Yaaqov oyó que Shekhem había contaminado a Dinah su
hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Yaaqov
hasta que ellos vinieron.

227
33:18 12: Actualmente es la ciudad de Nablus en Israel.
228
34:2 La violó: A pesar de que Shekhem era príncipe del país y muchas
jóvenes querían estar con él, Dináh se negó a tener relaciones sexuales con
él, pero Shekhem terminó violándola, posiblemente durante el festival
sagrado de la fertilidad. Es muy probable que la gente escuchase o viese la
violación de Dinah, sin embargo, nadie acudió en su ayuda al considerarse
que el acto sexual formaba parte del rito sagrado, privilegio destacado a
los príncipes kenaaneos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן א^ר(ם‬+‫ד‬% %‫ ו מפ‬$‫ ן בב>א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫כם א^שר @ בא‬B ‫יר ש‬+ ‫לם ע‬e ‫ ב ש‬A>‫יע^ק‬% t‫יב >א‬%‫ו‬
33:18
‫ ן את־פנ !י העיר‬%‫ח‬$ ‫י‬%‫ו‬
VAYABÓ IAÄKÓB SHALÉM ÏR SHEJÉM ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN BEBÓO MIPADÁN
ARÁM VAYJAN ET-PENÉI HAÏR

‫י‬+ ‫ ור א^ב‬$‫ !ד בני־ח^מ‬%‫לו מי‬€‫ה‬


5 ‫ר נטה־שם @ א‬Y‫דה א^ש‬B ‫ ש‬%‫ת ה‬+‫ק‬% ‫יקן את־חל‬%e ‫ו‬
33:19
‫ה קשיטה‬$‫שכ (ם במא‬
VAYKEN ET-JELKÁT HASADÉH ASHÉR NÁTAH-SHAM AHALÓ MIYÁD BENÉI-JAMOR
ABÍ SHEJÉM BEMEÁH KESITÁH

‫ל א*לה!י ישראל‬$‫א־לו א‬
5 ‫יקר‬%A ‫(ח ו‬% ‫ם מזב‬$‫צב־ש‬%‫וי‬% 33:20
VAYATZÉB-SHAM MIZZBÉAJ VAYKRA-LO EL ELOHÉI ISRAÉL

PÉREK 34 - ‫פרק לד‬

‫ ות בבנ!ות הארץ‬$‫יע^ק>( ב לרא‬% ‫דה ל‬


$ ‫אה א^ש!ר יל‬5 ‫ ת־ל‬%‫א דינה @ ב‬Y‫תצ‬%‫ ו‬34:1
VATETZÉ DINÁH BAT-LEÁH ASHÉR IALEDÁH LEIAÄKÓB LIRÓT BIBNÓT HAÁRETZ

‫כ!ב‬% ‫יש‬%‫ה ו‬S‫ !קח א> ת‬% ‫י‬%‫יא הא(רץ ו‬+ ‫י נש‬$‫החו‬% ‫ ור‬S‫ם בן־ח^מ‬T‫תה שכ‬e >‫ירא א‬% A ‫ו‬%
34:2
‫ נה‬%‫יע‬%‫תה ו‬
$ >‫א‬
VAYÁR OTÁH SHEJÉM BEN-JAMÓR HAJIVÍ NESÍ HAÁRETZ VAYKÁJ OTÁH
VAYSHKÁB OTÁH VAIÄNÉHA

‫ ל־ל!ב‬%‫ר ע‬$‫דב‬% ‫י‬%‫^ר ו‬


5 ‫נע‬% ‫ת־ה‬
% ‫ ב @ א‬%‫יא*ה‬%‫יע^ק>( ב ו‬% ‫בת־‬% ‫ה‬$ ‫שו בדינ‬5 ‫פ‬%‫ק נ‬+‫ב‬% ‫תד‬%‫ו‬
34:3
‫נע^ר‬% ‫ה‬%
VATIDBÁK NAFSHÓ BEDINÁH BAT-IAÄKÓB VAYEEHÁB ET-HÁNAÄRÁ VAIDABÉR
ÄL-LÉB HANAÄRÁ

‫את‬$> ‫ ז‬%‫דה ה‬
! ‫ל‬%‫ י‬%‫י את־ה‬S‫קח־ל‬% ‫יו לאמ>( ר‬$‫כם אל־ח^ מ! ור אב‬5 ‫אמר ש‬+> ‫י‬%‫ו‬
34:4
‫לאשה‬
VAYÓMER SHEJÉM EL-JAMÓR ABÍV LEMÓR KAJ-LI ET-HAYALDÁH HAZZÓT
LEISHÁH

‫ שד(ה‬%‫הו ב‬$ ‫יו הי!ו את־מקנ‬S ‫תו ובנ‬5 ‫ה ב‬+ ‫י טמא @ את־דינ‬Y‫מע כ‬% B ‫ ב ש‬+>‫יע^ק‬% ‫ו‬
34:5
‫ ד־ב>אם‬%‫ ב ע‬$>‫יע^ק‬% ‫ח*רש‬
! ‫וה‬
VEIAÄKÓB SHAMÄ KI TIMÉ ET-DINÁH BITÓ UBANÁV HAÍU ET-MIKNÉHU BASADÉH
VEHEJERÍSH IAÄKÓB ÄD-BOÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:6 Y se dirigió Jamor, padre de Shekhem, a Yaaqov para hablarle


34:7
Dev 22:21 34:7 Y los hijos de Yaaqov regresaron del campo tan pronto como lo
supieron. Se sintieron dolidos, y se enfurecieron mucho porque hizo
2Shm 13:22
Ivr 13:4

deshonra en Israel acostándose con la hija de Yaaqov, cosa que no


se debía hacer.
34:8 Y Jamor les habló, diciendo: "La vida de mi hijo Shekhem se ha
apegado a vuestra hija; ruego se la deis por mujer.
34:9
24:3
34:9 Haced alianza con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad a
Dev 7:3 las nuestras para vosotros.
1Mel 11:2
1Qo 7:39 34:10 Residid con nosotros, y la tierra estará a vuestra disposición;

habitad y negociad en ella, y adquirid posesión en ella".


34:11 Y Shekhem también dijo al padre de Dinah y a sus hermanos:
"Halle favor a vuestros ojos, y daré lo que me digáis.
34:12 Aumentad a mi cargo el precio de la dote y los regalos, que os
daré cuanto me pidáis; pero dadme la joven por mujer".
34:13 Y respondieron los hijos de Yaaqov a Shekhem y a Jamor su
padre con engaño, pues había contaminado a Dinah su hermana.
34:14 diciéndoles: "No podemos dar a nuestra hermana a un hombre
que tiene prepucio, porque sería una deshonra para nosotros.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ר אתו‬$‫דב‬% ‫יע^ק>( ב ל‬% ‫ם אל־‬$‫א ח^ מ! ור א^בי־שכ‬S‫יצ‬%‫ ו‬34:6


VAYETZÉ JAMÓR ABÍ-SHEJÉM EL-IAÄKÓB LEDABÉR ITÓ

‫הם‬
$ ‫ ר ל‬%‫י !ח‬%‫^נשים ו‬
5 ‫ צבו @ הא‬%‫יתע‬%‫עם ו‬5 ‫ שדה @ כשמ‬%‫או מן־ה‬Y‫ ב ב‬e>‫יע^ק‬% ‫י‬A‫ובנ‬
34:7
‫ל >א יעשה‬
! ‫ן‬$‫ ב וכ‬5>‫יע^ק‬% ‫ת־בת־‬
% ‫ ב @ א‬%‫אל לשכ‬B ‫ה בישר‬+‫לה עש‬i ‫מא>( ד כי־נב‬
UBENÉI IAÄKÓB BÁU MIN-HASADÉH KESHAMEÄM VAITÄTZEBÚ HAANASHÍM
VAYJAR LAHÉM MEÓD KI-NEBALÁH ÄSÁH BEISRAÉL LISHKÁB ET-BAT-IAÄKÓB
VEJÉN LO IEÄSEH

‫ו נ !א‬A‫כם תנ‬5 ‫פשו @ בבת‬%‫קה נ‬Y ‫י חש‬B‫ם בנ‬+ ‫ם לאמ>( ר שכ‬+‫ ור את‬$‫דב!ר ח^ מ‬% ‫י‬%‫ו‬
34:8
‫ ו לאשה‬$‫ה ל‬S‫א> ת‬
VAIDABÉR JAMÓR ITÁM LEMÓR SHEJÉM BENI JASHEKÁH NAFSHÓ BEBITEJÉM
TENÚ NA OTÁH LO LEISHÁH

‫תינו תקח! ו לכם‬


$ >‫נו־לנו ואת־בנ‬
5 ‫ו א> ת(נו בנ> תיכם @ תת‬$‫ תנ‬%‫ והתח‬34:9
VEHITJATENÚ OTÁNU BENÓTEIJEM TITENÚ-LÁNU VEÉT-BENOTÉINU TIKJÚ
LAJÉM

‫ו בה‬$‫רוה והאח^ ז‬5 ‫ניכם שבו @ וסח‬


5 ‫ה לפ‬+ ‫ארץ @ תהי‬A ‫תנו תש (בו וה‬
$ ‫ וא‬34:10
VEITÁNU TESHÉBU VEHAÁRETZ TIHEIÉH LIFNEIJÉM SHEBÚ USEJARÚHA
VEHEAJAZZÚ BAH

‫וא^ש!ר‬% ‫ן בעיניכ (ם‬$‫חיה אמצא־ח‬5 %‫יה ואל־א‬+ ‫אמר שכם @ אל־אב‬Y> ‫י‬%‫ו‬
34:11
‫י אתן‬$‫ל‬% ‫רו א‬S ‫ת >אמ‬
VAYÓMER SHÉJEM EL-ABÍHA VEÉL-AJÉIHA EMTZÁ-JEN BEËINEIJÉM VAASHÉR
TOMERÚ ELÁI ETÉN

‫רו אל (י ותנו־ל!י‬$ ‫ א^ש!ר ת >אמ‬%‫ה כ‬5‫אתנ‬A ‫תן ו‬5 %‫ ר ומ‬%‫ ה‬+>‫י מא> ד @ מ‬Y‫ל‬% ‫בו ע‬A ‫ ר‬%‫ה‬
34:12
‫^ר לאשה‬ $ ‫נע‬% ‫ת־ה‬
% ‫א‬
HARBÚ ÄLÁI MEÓD MÓHAR UMATÁN VEETENÁH KAASHÉR TOMRÚ ELÁI UTÉNU-
LI ET-HANAÄRÁ LEISHÁH

‫ר‬+ ‫דב(רו א^ש‬% ‫י‬%‫ה ו‬$‫יו במרמ‬S‫כם ואת־ח^ מ! ור אב‬A ‫ ב את־ש‬e>‫יע^ק‬% ‫ו בני־‬A‫יע^נ‬% ‫ו‬%
34:13
‫ת דינ !ה א^ח> תם‬$‫מא א‬5 ‫ט‬
VAYAÄNÚ BENÉI-IAÄKÓB ET-SHEJÉM VEÉT-JAMÓR ABÍV BEMIRMÁH VAIDABÉRU
ASHÉR TIMÉ ET DINÁH AJOTÁM

‫תנו ד‬5 >‫זה לתת @ את־א^ח‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ ע^שות @ ה‬%‫ ל @ ל‬%‫ל >א נוכ‬
Y ‫יהם‬
B ‫רו א^ל‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
34:14
‫וא לנו ד‬$‫ ו ערל (ה כי־חרפ!ה ה‬+‫יש א^שר־ל‬$‫לא‬
VAYOMRÚ ALEIHÉM LO NUJÁL LAÄSOT HADABÁR HAZZÉH LATÉT ET-AJOTÉNU
LEÍSH ASHÉR-LO ÄRELÁH KI-JEREPÁH HI LÁNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:15 Solo con una condición consentiremos: que seáis como


nosotros, cincuncidando a todo varón vuestro.
34:16 Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos las vuestras
y residiremos con vosotros, y seremos un pueblo.
34:17 Pero si no nos escucháis y os circuncidáis, tomaremos a
nuestra hija y nos iremos".
34:18
33:19; 34:18 Y agradaron sus palabras a Jamor, y a Shekhem hijo de Jamor.
34:2
34:19 Y no tardó el joven en cumplir el trato, pues se deleitaba en
la hija de Yaaqov; y él era el más distinguido de toda la casa de su
padre.
34:20 Entonces Jamor y Shekhem su hijo fueron a la puerta de su
ciudad, y hablaron a los hombres de su ciudad, diciendo:
34:21 "Estos hombres son pacíficos con nosotros, y residirán en
el país, comerciando en él; pues la tierra es muy ancha para ellos.
Tomemos a sus hijas por mujeres, y démosles a nuestras hijas.
34: 22 34:22 Pero solo con esto consentirán estos hombres en vivir con
nosotros, para que seamos un pueblo: que se circuncide todo varón
17:11.

nuestro, tal y como ellos entán circuncidados.


34:23 Y su ganado, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros;
tan solo consintamos con ellos, para que residan con nosotros".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם כל־זכר‬$‫ נו להמ>! ל לכ‬5>‫ו כמ‬+‫ ות לכ (ם אם תהי‬+‫את נא‬$> ‫ ך־בז‬%‫ א‬34:15


AJ-BEZZÓT NÉOT LAJÉM IM TIHEIÚ JAMÓNU LEHIMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR

‫ינו‬$ ‫כם והי‬5 ‫בנו את‬+‫יש‬


% ‫קח־ל (נו ו‬K% ‫ם נ‬$‫כם ואת־בנ> תיכ‬5 ‫תינו @ ל‬A >‫נו את־בנ‬Y‫נת‬
% ‫ו‬
34:16
‫ע!ם אחד‬% ‫ל‬
VENATÁNU ET-BENOTÉINU LAJÉM VEÉT-BENOTEIJÉM NIKÁJ-LÁNU VEIASHÁBNU
ITEJÉM VEHAÍINU LEÄM EJÁD

‫תנו והלכנו‬
$ ‫ !קחנו את־ב‬% ‫ינו להמ( ול ול‬$‫ ו אל‬S‫ם־ל >א תשמע‬
T ‫ וא‬34:17
VEÍM-LO TISHMEÜ ELÉINU LEHIMÓL VELAKÁJNU ET-BITÉNU VEHALÁJENU

‫י שכ!ם בן־ח^ מור‬$ ‫י ח^מ( ור ובעינ‬+ ‫ם בעינ‬$‫ייטב! ו דבריה‬%‫ ו‬34:18


VAYTBÚ DIBREIHÉM BEËINÉI JAMÓR UBEËINÉI SHEJÉM BEN-JAMÓR

‫בד‬5 ‫ וא נכ‬+‫יע^ק>( ב וה‬% ‫בת־‬% ‫ץ ב‬$‫בר כ!י חפ‬5 ‫ ד‬%‫ ות ה‬+‫ ע^ש‬%‫ ר @ ל‬%‫ע‬A‫נ‬% %‫ר ה‬Y‫ח‬% ‫ול >א־א‬
34:19
‫כל ב!ית אביו‬ >$ ‫מ‬
VELÓ-EJÁR HANÁÄR LAÄSÓT HADABÁR KI JAFÉTZ BEBÁT-IAÄKÓB VEHÚ NIJBÁD
MIKÓL BÉIT ABÍV

‫ירם‬
$ ‫ נש!י ע‬%‫רו אל־א‬S ‫דב‬% ‫י‬K %‫ ר עיר(ם ו‬%‫ע‬+‫ל־ש‬
% ‫ו א‬$‫ ור ושכ!ם בנ‬S‫יב >א ח^ מ‬%
! ‫ו‬
34:20
‫לאמ> ר‬
VAYABÓ JAMÓR USHEJÉM BENÓ EL-SHÁÄR ÏRÁM VAIDABERÚ EL-ANSHÉI ÏRÁM
LEMÓR

‫תה‬5 >‫ח^רו א‬
+ ‫ארץ @ ויס‬A ‫ ו ב‬Y‫תנו וישב‬B ‫ם א‬+‫ים ה‬T‫אלה שלמ‬e ‫^נשים ה‬ A ‫הא‬
‫נשים‬
5 ‫נו ל‬+ ‫קח־ל‬% ‫ת־ידים לפניה(ם את־בנ> תם @ נ‬$% %‫רח^ב‬% ‫רץ הנ !ה‬S‫ והא‬34:21
‫תן להם‬ ! ‫תינו נ‬
$ >‫ואת־בנ‬
HAANASHÍIM HAÉLEH SHELEMÍM HEM ITÁNU VEIESHEBÚ BAÁRETZ VEISJARÚ
OTÁH VEHAÁRETZ HINÉH RÁJABAT-IADÁIM LIFNEIHÉM ET-BENOTÁM NIKÁJ-
LÁNU LENASHÍM VEÉT-BENOTÉINU NITÉN LAHÉM

‫ם אח(ד‬+ ‫ע‬% ‫ות ל‬$‫תנו להי‬5 ‫בת א‬+‫נו הא^נשים @ לש‬Y‫ תו ל‬A>‫ ך־בז >את יא‬%‫א‬
34:22
‫ר ה!ם נמ>לים‬$‫ א^ש‬%‫ל־זכר כ‬
5 ‫לנו @ כ‬A ‫בהמ! ול‬
AJ-BEZZÓT IEÓTU LÁNU HAANASHÍM LASHÉBET ITÁNU LIHIÓT LEÄM EJÁD
BEHIMÓL LÁNU KOL-ZZAJÁR KAASHÉR HEM NIMOLÍM

‫הם‬5 ‫ ותה ל‬+‫ ך נא‬%‫נו ה(ם א‬$‫תם ה^ל! וא ל‬5 ‫ם וקנינם @ וכל־בהמ‬Y‫מקנה‬
34:23
‫ ו אתנו ד‬$‫וישב‬
MIKNEHÉM VEKINIANÁM VEJÓL-BEHEMTÁM HALÓ LÁNU HEM AJ NÉOTAH
LAHÉM VEIESHBÚ ITÁNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:24 34:24 Y escucharon a Jamor y a Shekhem su hijo, todos los


que salían a la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón,
49:6
49:7

a cuantos salían a la puerta de su ciudad.


Teh 140:2
Miq 2:1
34:25 Pero aconteció que al día 3º, cuando ellos sentían el dolor
más fuerte, 2 de los hijos de Yaaqov, Shimon y Levi, hermanos de
Dinah, tomaron sus cuchillos, y vinieron silenciosamente a la
ciudad, y mataron todo varón. 229
34:26 Y a Jamor y a Shekhem su hijo los acuchillaron; llevándose
a Dinah de casa de Shekhem, y se fueron.
34:27 Y los otros hijos de Yaaqov entraron y cayeron sobre los
moribundos, saqueando la ciudad, por haber contaminado a su
hermana230.
34:28 Y se llevaron sus rebaños, ganado, asnos y todo cuanto había
en la ciudad y el campo,
34:29 y todos sus bienes; llevándose cautivos a niños y mujeres,
saquearon todo lo que había en las casas.
34:30**: 34:30 Entonces dijo Yaaqov a Shimon y a Levi: "Me habéis turbado

en número" haciéndome abominable a los habitantes del país, el kenaaneo y el


"Hombres

Teh 105:12 perezeo; y yo soy pocos en número**, y ellos se aliarán contra mí


1Dib.16,19

atacándome, y seré destruido junto con mi casa".231

229
34:25 Al día 3º: El día 3º de la circuncisión es el más doloroso, por lo
que los varones de Shekhem estaban debilitados.
Mataron todo varón: Toda la ciudad era culpable de la violación de
Shekhem, pues no acudieron en ayuda de Dinah cuando estaba siendo
violada.
230
34:27 Saquear la ciudad: La gente de Shekhem era responsable por la
humillación cometida y en consecuencia debían pagar una reparación.
231
34:30 Haciéndome abominable: Los kenaaneos entendían que la
venganza era correcta. Sin embargo, el hecho de que los hermanos
quebrantaran su palabra (Cf. 34:15-16) era para Yaaqov una deshonra
a su buen nombre como defensor de la verdad y honestidad.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ לו @ ד‬A>‫ימ‬%‫ירו ו‬
( ‫ ר ע‬%‫ע‬+‫ש‬% ‫י‬$‫ו כל־י>צא‬5‫ם בנ‬+ ‫ ו אל־ח^מור @ ואל־שכ‬Y‫ישמע‬%‫ו‬
34:24
‫ ר עירו ד‬%‫ש!ע‬% ‫י‬$‫ל־זכר כל־י>צא‬
5 ‫כ‬
VAYSHMEÜ EL-JAMÓR VEÉL-SHEJÉM BENÓ KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ VAYMÓLU
KOL-ZZAJÁR KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ

‫עון‬A ‫יע^ק>ב שמ‬% ‫ ו שני־בני־‬+‫יקח‬%‫^בים ו‬


B ‫ם כ> א‬+‫ישי בהיות‬ e ‫ של‬%‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ב‬t‫יהי‬%‫ו‬
34:25
‫ו כל־זכר‬$‫ רג‬%‫ ה‬%‫י‬%‫ ח ו‬%‫יר ב(ט‬$‫ ל־הע‬%‫יב>! או ע‬%‫בו ו‬5 ‫ ר‬%‫יש ח‬+ ‫י דינה @ א‬Y‫י א^ח‬e‫ולו‬
VAIHÍ BAYÓM HASHELISHÍ BIHIOTÁM KOABÍM VAYKEJÚ SHENÉI-BENÉI-IAÄKÓB
SHIMÖN VELEVÍ AJÉI DINÁH ISH JAREBÓ VAYABÓU ÄL-HAÏR BÉTAJ VAYAHARGÚ
KOL-ZZAJÁR

‫ה מב!ית‬S ‫ ו את־דינ‬T‫יקח‬%‫ו לפי־ח(רב ו‬$‫ו הרג‬5‫ם בנ‬+ ‫ואת־ח^מור @ ואת־שכ‬


34:26
‫יצאו ד‬%‫ם ו‬$‫שכ‬
VEÉT-JAMÓR VEÉT-SHEJÉM BENÓ HAREGÚ LEFÍ-JÁREB VAYKJÚ ET-DINÁH MIBÉIT
SHEJÉM VAYETZÉU

‫ ו א^חותם‬$‫ זו הע (יר א^ש!ר טמא‬$>‫יב‬%‫לים ו‬5 ‫ח^ל‬+‫ל־ה‬


% %‫ ב באו ע‬B>‫יע^ק‬% ‫י‬+ ‫ בנ‬34:27
BENÉI IAÄBÓB BÁU ÄL-HAJALALÍM VAYABOZZÚ HAÏR ASHÉR TIMÉU AJOTÁM

‫יר ואת־א^ש!ר‬S ‫ת א^שר־בע‬T‫רם ואת־ח^ מ>ריה(ם וא‬


$ ‫את־צ >אנ !ם ואת־בק‬
34:28
‫דה לקחו ד‬ $ ‫ ש‬%‫ב‬
ET-TZONÁM VEÉT-BEKARÁM VEÉT-JAMOREIHÉM VEÉT ASHÉR-BAÏR VEÉT-ASHÉR
BASADÉH LAKÁJU

‫את‬$ ‫יב>( זו ו‬%‫ ו ו‬$‫יהם שב‬


5 ‫ פם @ ואת־נש‬%‫ם ואת־כל־ט‬Y‫ואת־כל־חיל‬
34:29
‫ בית‬%‫כל־א^ש!ר ב‬
VEÉT-KOL-JEILÁM VEÉT-KOL-TAPÁM VEÉT-NESHEIHÉM SHABÚ VAYABOZZÚ VEÉT
KOL-ASHÉR BABÁIT

‫ב‬+ ‫ישני @ בי> ש‬


A ‫ בא‬%‫ם א> תי _ לה‬+‫ רת‬%‫ ון ואל־לוי ` ע^כ‬+‫ ב אל־שמע‬e>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
‫כוני‬5 ‫ י @ וה‬%‫ ו על‬Y‫פר ונאספ‬5 ‫י מס‬+‫וא^ני @ מת‬% ‫ פרז (י‬%‫י וב‬$ ‫נע^נ‬% ‫בכ‬% ‫ארץ‬5 ‫ ה‬34:30
‫י א^נ !י וביתי‬$‫ דת‬%‫ונשמ‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-SHIMÖN VEEL-LEVÍ ÄJARTÉM OTÍ LEHABISHÉNI BEISHÉB
HAÁRETZ BAKENAÄNÍ UBAPERIZZÍ VAANÍ METÉI MISPÁR VENEESFÚ ÄLAI
VEHIKÚNI VENISHMADTÍ ANÍ UBEITÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:31 Pero ellos respondieron: "¿Había de tratarse a nuestra hermana


como a una ramera?".

CAPÍTULO 35

Elohim bendice en Bet-'El a Yaaqov

35:1 Y ordenó Elohim a Yaaqov: "Levántate y sube a Bet-'El, y


habita allí; y haz allí un altar al 'El que te apareció cuando huías
de Esav tu hermano.
35:2 Y mandó Yaaqov a su casa y a todos los que estaban con él:
"Quitad de en medio las deidades extranjeras, purificaros, mudad las
35:3 ropas.232
35:3 Y levantémonos, y subamos a Bet-'El; y haré allí altar al 'El que
28:20
31:42
Mish 3:6
Ish 43:2 me contestó en el día de mi angustia, y resultó estar conmigo en el
camino andado" .
35:4 35:4 Así ellos dieron a Yaaqov todas las deidades extranjeras que
Yeh 24:23
1Ioj 5:21
poseían, y los aretes que traían en sus orejas; y Yaaqov los ocultó bajo
Dev 7:25 la encina que estaba cerca de Shekhem.

35:5 Y partieron, y el terror de Elohim vino a estar sobre las ciudades


que estaban a su alrededor, y no corrieron tras los hijos de Yaaqov. 233
35:6 Y llegó Yaaqov a Luzz, que está en tierra de Kenaan, es decir,
a Bet-'El, él y todo el pueblo que estaba con él.

232
35:3 Las deidades extranjeras: Se refiere a los ídolos que estaban entre
los despojos de Shekhem.
233
35:5 No corrieron tras: Se podría pensar que el kenaaneo no ataca a los
hijos de Yaaqov porque estos tenían un gran ejército o que no querrían tomar
venganaza de ellos, por lo que habían hecho en Shekhem; pero lo que sucedió
fue que Elohim hizo que la gente sintiese pavor de Él cuando vieron pasar a
los hijos de Yaaqov, dando así realce a la grandeza de Yiahueh.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה את־א^חותנו‬$‫יע^ש‬% ‫ה‬m‫ כזונ‬%‫י >אמ (רו ה‬%‫ ו‬34:31


VAYOMRÚ HAJZZONÁH YAÄSÉH ET-AJOTÉNU

PÉREK 35 - ‫פרק לה‬

‫ם‬+‫וע^שה־ש‬% ‫ל ושב־ש(ם‬$‫ ום ע^ל!ה בית־א‬S‫ ב ק‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר א*להים @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬


35:1
‫י עש!ו אחיך ד‬$ ‫ח^ך מפנ‬
5 ‫ליך בבר‬5 ‫ה א‬+‫ נרא‬%‫ח לאל @ ה‬% ‫זב‬
5 ‫מ‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-IAÄKÓB KUM ÄLÉH BEÍT-EL VESHÉB-SHAM VAÄSEH-SHAM
MIZZBÉAJ LAÉL HANIREÉH ELÉIJA BEBAREJAJÁ MIPENÉI ËSÁV AJÍJA

‫ נכר‬%‫י ה‬Y‫סרו את־א*לה‬e ‫ר עמ( ו ה‬+‫ל כל־א^ש‬$‫יתו וא‬


5 ‫יע^ק> ב @ אל־ב‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
35:2
‫יפו שמלתיכם‬$‫ ח^ל‬%‫ה^רו וה‬
5 %‫כם והט‬5 ‫ר בת>כ‬+ ‫א^ש‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-BEITÓ VEÉL KOL-ASHÉR ÏMÓ HASÍRU ET-ELOHÉI HANEJÁR
ASHÉR BETOJJÉM VEHITAHARÚ VEHAJALÍFU SIMLOTEIJÉM

‫ום‬+‫ה א> תי @ בי‬Y ‫אל הע> נ‬i ‫ח ל‬% ‫ב‬B ‫ם מז‬+‫ה בית־א(ל ואע*שה־ש‬$‫נע^ל‬% ‫ונק! ומה ו‬
35:3
‫דרך א^ש!ר הלכתי‬ $ %‫די ב‬5 ‫יהי @ עמ‬%‫תי ו‬5 ‫צר‬
VENAKÚMAH VENAÄLÉH BÉIT-EL VEEËSEH-SHAM MIZZBÉAJ LAÉL HAÖNÉH OTÍ
BEIÓM TZARATÍ VAIHÍ ÏMADÍ BADÉREJ ASHÉR HALÁJTI

‫ים‬$‫ נזמ‬%‫ידם ואת־ה‬


5 ‫ר ב‬+‫ נכר @ א^ש‬%‫י ה‬Y‫ת כל־א*לה‬+‫ ב א‬B>‫יע^ק‬% ‫ו אל־‬+‫יתנ‬%‫ו‬
35:4
‫ה א^ש!ר עם־שכם‬$‫ ת האל‬%‫תח‬ ! % ‫ ב‬5>‫יע^ק‬% @ ‫ ן א> תם‬Y>‫יטמ‬%‫ר באזניה(ם ו‬+ ‫א^ש‬
VAITENÚ EL-IAÄKÓB ET KOL-ELOHÉI HANEJÁR ASHÉR BEIADÁM VEÉT-
HANEZZAMÍM ASHÉR BEAZZNEIHÉM VAYTMÓN OTÁM IAÄKÓB TÁJAT HAELÁH
ASHÉR ÏM-SHEJÉM

‫ל >א‬
+ ‫יהם ו‬
5 ‫ ת‬+>‫ ל־הערים @ א^שר @ סביב‬%‫*להים ע‬
B ‫ת א‬+‫ת‬% ‫י׀ ח‬+ ‫יה‬%‫יס (עו ו‬%‫ו‬
35:5
‫יע^ק> ב‬% ‫ח^רי בנ !י‬
$ %‫פו א‬5 ‫רד‬
VAYSÁÜ VAIHÍ JITÁT ELOHÍM ÄL-HEÄRIM ASHÉR SEBIBOTEIHÉM VELÓ RADÉFU
AJARÉI BENÉI IAÄKÓB

‫ וא וכל־הע!ם‬$‫וא בית־א(ל ה‬$‫ ן ה‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫לוזה א^שר @ בא‬B ‫ ב‬e>‫יע^ק‬% ‫יב >א‬%
A ‫ו‬
35:6
‫א^שר־עמו ד‬
VAYABÓ IAÄKÓB LUZZÁH ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN HI BÉIT-EL HU VEJÓL-HAÄM
ASHÉR-ÏMÓ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

35:7 Y edificó allí un altar, y procedió a llamar al lugar 'El-Bet-'El,


porque allí se le había revelado Elohim, al huir de su hermano. 234
35:8**:
35:8 Después murió Deborah, nodriza de Rivqah, y fue enterrada
"Alón-
Bakhút"
al pie de Bet-'El, bajo una encina, por eso la llamó Alon-Bakhut.**
Encina
del lloro.
35:9 Y se apareció** otra vez Elohim a Yaaqov, cuando regresaba
de Padan-Aram, y lo bendijo.
35:9**:
"apareció**
35:10 Y le dijo Elohim: Tu nombre es Yaaqov; ya no te llamaránmás
por nombre Yaaqov, sino que Israel será tu nombre"; y comenzó a
mediante
un ángel

llamarlo Israel 235


.
35:11** 35:11 Y le dijo Elohim: "Yo soy El Shadday: Sé fecundo y
TM: pero multiplícate; una nación y asamblea de naciones procederán de tí,
nación en

“naciones”,
en LXX y y reyes saldán de tu linaje. 236
en la Vg.
35:12 La tierra que di a Avraham y a Ytsjaq, te la doi a ti, y a tu
descendencia después de ti daré la tierra.
35:13 Y subió de sobre él Elohim, del lugar en donde había hablado
con él.
35:14 Y Yaaqov erigió una estela en el lugar donde había hablado
con él, una estela de piedra, y derramó sobre ella libación, y vertió
en ella aceite.
35:15
28:19
35:15 Y siguió llamando Yaaqov el nombre de aquel lugar donde
Elohim había hablado con él, Bet-'El 237.

234
35:7 'El-Bet-'El: Es decir Elohim ('EL) reveló su presencia en la ciudad
de Bet-'El por lo tanto el lugar significa "Casa de 'El (Elohim)".
235
35:10 Tu nombre es Yaaqov: Es decir, el nombre Yaaqov será usado
para cosas físicas, mientras que el nombre de Israel será utilizado
para asuntos espirituales entre los patriarcas y sus descendientes.
‫( ישראל‬ISRAEL) también puede ser leído como una acrónimo de los
nombres de los patriarcas y matriarcas: ‫( י‬Yud, Ytsjaq-Yaaqov); ‫( ש‬Sin,
Sarah) ; ‫( ר‬Resh, Rajel y Ribkhah); ‫( א‬Alef, Avraham); ‫( ל‬Lámed, Leah).
236
35:11 Nación y asamblea de naciones: Nación se refiere a Binyamin y
asamblea de naciones alude a Menasheh y Efráim hombres aptos para reinar.
237
35:15 Bet-'El: Volvió a llamarlo nuevamente así para enfatizar que ese
lugar esra realmente la Casa de 'El (Bet-'El) y la presencia de Elohim
estaba
allí constantemente.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו אליו‬Y‫שם נגל‬B ‫י‬+ ‫ל בית־א(ל כ‬$‫קום א‬5 ‫ מ‬%‫יקרא @ ל‬%‫ח ו‬% ‫ב‬5 ‫בן שם @ מז‬Y ‫י‬%‫ו‬
35:7
‫ ו מפנ !י אחיו‬$‫*להים בברח‬ 5 ‫הא‬
VAYBÉN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ LAMAKÓM EL BÉIT-EL KI SHAM NIGLÚ ELÁV
HAELOHÍM BEBAREJÓ MIPENÉI AJÍV

‫ ל( ון‬%‫ ת הא‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫ל‬$‫ ת לבית־א‬%‫תח‬


! % ‫ר מ‬S‫תקב‬%‫קה ו‬5 ‫קת רב‬K+‫מת דב>רה @ מינ‬Y‫ת‬%‫ו‬
35:8
‫ ל! ון בכות‬%‫ ו א‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ו‬
VATÁMAT DEBORÁH MEINÉKET RIBKÁH VATIKABÉR MITÁJAT LEBÉIT-EL TÁJAT
HAALÓN VAYKRÁ SHEMÓ ALÓN BAJÚT

‫רך א> תו‬$‫יב‬%‫ן א^ר(ם ו‬+‫ד‬% %‫ ו מפ‬$‫עוד בב>א‬5 @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ים אל־‬Y‫ירא א*לה‬%
A ‫ ו‬35:9
VAYERÁ ELOHÍM EL-IAÄKÓB ÖD BEBÓO MIPADÁN ARÁM VAIBÁREJ OTÓ

‫י‬Y ‫ ב כ‬B>‫יע^ק‬% ‫עוד‬e ‫ך‬A ‫ שמ‬t‫יע^ק>( ב ל >א־יקרא‬% +‫ים שמך‬$‫י >אמר־ל! ו א*לה‬%‫ו‬
35:10
‫ ו ישראל‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫יק‬%‫מך ו‬5 ‫ה ש‬+ ‫אם־ישראל @ יהי‬
VAYÓMER-LO ELOHÍM SHIMJÁ IAÄKÓB LO-IKARÉ SHIMJÁ ÖD IAÄKÓB KI IM-
ISRAÉL IHIÉH SHEMÉJA VAYKRÁ ET-SHEMÓ ISRAÉL

‫ה‬+ ‫ם יהי‬$ ‫ה!ל גוי‬% ‫וי וק‬S‫בה ג‬5 ‫ה ור‬+‫די @ פר‬% %‫ל ש‬Y‫י א‬A‫*להים א^נ‬
e ‫לו א‬A t‫י >אמר‬%‫ו‬
35:11
‫ים מח^לצ!יך יצאו‬$‫ממ(ך ומלכ‬
VAYÓMER LO ELOHÍM ANÍI EL SHADDÁI PERÉH UREBÉH GÓI UKEHÁL GOÍM IHIÉH
MIMÉJA UMELAJÍM MEJALATZÉIJA IETZÉU

‫רע^ך! ד‬%‫ אתנ (נה ולז‬+‫ק לך‬$‫ ברה!ם וליצח‬%‫תי לא‬S‫נת‬


% ‫ארץ א^ש!ר‬B ‫ואת־ה‬
35:12
‫תן את־הארץ‬ ! ‫ח^ריך א‬
$ %‫א‬
VEÉT-HAÁRETZ ASHÉR NATÁTI LEABRAHÁM ULEITZJÁK LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA ETÉN ET-HAÁRETZ

‫ ום א^שר־דב!ר אתו‬$‫ מק‬%‫יו א*לה (ים ב‬$‫ ל מעל‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ו‬35:13


VAYÁÄL MEÄLÁV ELOHÍM BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ

@ ‫ליה‬A ‫ך ע‬Y‫ס‬%‫וי‬% ‫בת א(בן‬+‫ צ‬%‫ ו מ‬$‫ ום א^שר־דב!ר את‬S‫ מק‬%‫בה ב‬B ‫ צ‬%‫ ב מ‬e>‫יע^ק‬% ‫צב‬%A ‫וי‬%
35:14
‫יה שמן‬$‫צק על‬
> ! ‫י‬%‫סך ו‬5‫נ‬
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ MATZÉBET ÁBEN
VAYASÉJ ÄLÉIHA NÉSEJ VAYTZÓK ÄLÉIHA SHÁMEN

‫ים בית־אל‬$‫ם א*לה‬S‫בר את! ו ש‬A ‫ ד‬t‫קום א^שר‬B ‫ מ‬%‫ם ה‬+‫ ב את־ש‬e>‫יע^ק‬% ‫רא‬A ‫יק‬%‫ ו‬35:15
VAYKRÁ IAÄKÓB ET-SHÉM HAMAKÓM ASHÉR DIBÉR ITÓ SHAM ELOHÍM BEÍT-EL
BERESHÍT- ‫בראשית‬

Muerte de Rajel

35:16 Y luego partieron de Bet-'El; y mientras había aún cierta


distancia para llegar a Efrat, dio a luz Rajel, y tuvo dificultad
durante el parto.
35:17 Y sucedió que, como había dificultad en su parto, le dijo
la partera: "No tengas miedo, que también tendrás este hijo".
35:18 Y aconteció que al salirle la vida -pues murió-, lo llamó
Benóni; pero su padre lo llamó Binyamin.238
35:19 Así murió Rajel, y fue enterrada en el camino a Efrat,
que es Bet-Léjem.
35:20 35:20 Y erigió Yaaqov una estela sobre su sepulcro; esta es la
1Shm
10:2 estela de la sepultura de Rajel hasta hoy.
35:21 Y partió Israel, y asentó su tienda más allá de Migdal-Éder.

Los hijos de Yaaqov


(1 Dibre Hayamim - Crónicas 2.1-2)

35:22 35:22 Y cuando residía Israel en aquella tierra, fue Reuven y se


49:4
Vay 18:8 acostó con Bilhah la concubina de su padre. Y llegó a oirlo Israel.
1Dib 5:1
1Qo 5:1
Ahora bien, los hijos de Yaakov fueron 12. 239
238
35:18 Benóni: Del hebreo ‫( בן‬BEN=hijo) ‫( אוני‬ÓNI=mi sufrimiento),
Rajel lo llamo así pues murió a causa de su nacimiento. Mas su padre lo
llamó Binyamin: Del arameo ‫( בין‬BIN=hijo)
‫( ימין‬YAMÍN = días), pues nació cuando Yaaqov estaba en su vejez y sería
en quien se apoyaría; por asi decirlo sería su "diestra". La Torah nos mueve a
alejarnos de nuestras malas acciones, retornando al bien y dejando atrás los
errores del pasado.Yaaqov cambió el nombre de su hijo a Binyamin para que
éste no estuviese toda su vida remordiéndose por la supuesta culpa que tenía
en la muerte su madre Rajel, hecho que estaba implícito en su nombre
Benóni.
239
35:22 Se acostó con Bilhah: Mientras Rajel vivía era la mujer principal de
Yaaqov. Era lógico que al morir ésta, Leah ocupase su lugar, pues las otras
mujeres eran siervas. Sin embargo, cuando esto sucedió, Yaaqov trasladó su
cama a la tienda de Bilhah, indicando asi que ésta sería la que ocuparía el lugar
de la esposa fallecida. >
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תלד‬%
! ‫ וא אפר(תה ו‬+‫רץ לב‬$‫רת־הא‬% ‫יהי־ע! וד כב‬K %‫אל ו‬5 ‫ית‬+ ‫יסעו @ מב‬%‫ו‬
35:16
‫ !קש בלדתה‬% ‫ת‬%‫ל ו‬$‫רח‬
VAYSÜ MIBÉIT EL VAIHÍ-ÖD KIBRÁT-HAÁRETZ LABÓ EFRÁTAH VATÉLED RAJÉL
VATEKÁSH BELIDTÁH

‫אי‬5 ‫יר‬+ ‫ ל־ת‬%‫לדת @ א‬%A ‫ מי‬%‫ה ה‬Y‫ת >אמר ל‬%


A ‫תה בלדת(ה ו‬$ >‫ קש‬%‫יה!י בה‬%‫ו‬
35:17
‫ך בן‬$‫ם־ז !ה ל‬%‫כי־ג‬
VAIHÍ BEHAKSHOTÁH BELIDTÁH VATÓMER LAH HAMIALÉDET AL-TIRÍ KI-GAM-
ZZEH LAJ BEN

‫יו קרא־ל! ו ד‬$‫ ו בן־אונ (י ואב‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫מתה ו‬5 ‫י‬+ ‫פשה @ כ‬%‫את נ‬Y‫הי בצ‬i ‫י‬%‫ו‬
35:18
‫בנימין‬
VAIHÍ BETZÉT NAFSHÁH KI MÉTAH VATIKRÁ SHEMÓ BEN-ONÍ VEABÍV KÁRA-LO
BINIAMÍN

‫וא ב!ית לחם‬$‫רתה ה‬5 ‫רך אפ‬+‫תקבר @ בד‬%‫תמת רח(ל ו‬%


$ ‫ ו‬35:19
VATÁMAT RAJÉL VATIKABÉR BEDÉREJ EFRÁTAH HI BÉIT LÁJEM

‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ל ע‬$‫רת־רח‬% x‫ צ!בת קב‬%‫וא מ‬S‫ רת(ה ה‬x‫ ל־קב‬%‫ה ע‬$‫ צב‬%‫ ב מ‬S>‫יע^ק‬% ‫ב‬T‫צ‬%‫וי‬% 35:20
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH ÄL-KEBURATÁH HI MATZÉBET KEBURÁT-RAJÉL
ÄD-HAYÓM

‫דל־עדר‬% ‫לאה למג‬$‫לה מה‬5 €‫ט אה‬+ ‫י‬%‫ע ישרא (ל ו‬$‫ס‬% ‫י‬%‫ ו‬35:21
VAYSÄ ISRAÉL VAYÉT AHALÓH MEHÁLEAH LEMIGDÁL-ËDER

‫ה‬$‫כב @ את־בלה‬
% m ‫יש‬%‫אובן ו‬
5 ‫לך ר‬+ ‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫רץ ה‬+‫כן ישראל @ בא‬ > Y ‫הי בש‬B ‫י‬%‫ו‬
35:22
‫ ב שנ !ים עשר‬$>‫יע^ק‬% ‫יהי!ו בני־‬%‫ע ישרא(ל ו‬$‫מ‬% ‫יש‬%‫גש אב (יו ו‬+ ‫פיל‬
VAIHÍ BISHKÓN ISRAÉL BAÁRETZ HAHÍ VAYÉLEJ REUBÉN VAYSHKÁB ET-BILHÁH
PILÉGUESH ABÍV VAYSHMÄ ISRAÉL VAYHÍU BENÉI-IAÄKÓB SHENÉIM ÄSÁR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

35:23 los hijos de Leah: Reuven el primogénito de Yaaqov; Shimon,


Levi, Yehudah, Yisakhar y Zebulun.
35:24 Los hijos de Rajel: Yosef y Binyamin.
35:25 Los hijos de Bilhah, sierva de Rajel: Dan y Naftali.
35:26 Y los hijos de Zilpah, sierva de Leah: Gad y Ásher. Estos son
los hijos de Yaaqov, que le nacieron en Padan-Aram.

Muerte de Yitsjaq
35:27
31:18
35:27 Y luego llegó Yaaqov a Yitsjaq su padre a Mamre, a
23:2l
15:13
Qiriat-Arba, ahora Jebron, donde residieron Avraham e Yitsjaq.
She 6:4 35:28 Y fueron los días de Yitsjaq 180 años.
35:29 Y expiró Yitsjaq y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y
She 23:9
Shli 7:6
Ivr 11:9
lleno de días; y lo enterraron Esav y Yaaqov sus hijos.240

<Reuven preocupado del honor de su madre Leah cambió la cama de su


padre a la tienda de ésta, interviniendo así en los asuntos maritales de
Yaaqov. Desde el punto de vista perfeccionista de la Torah, el que Reuven
haya interferido en los asuntos maritales de su padre fue considerado un
pecado gravísimo que es descrito como incesto en cap. 33 de Julibeos.
240
35:29 Y murió: La Torah no siempre guarda el orden cronológico de los
sucesos, como en este caso, en que se relata la muerte de Yitsjaq, que
precede en 12 años a la venta de Yosef (Cf. 37:28).
Esto se puede deducir pues cuando nació Yaaqov, Yitsjaq tenía 60 años
(25:26). Yosef fue vendido a los 17 años (37:2), y fue nombrado virrey de
Egipto a los 30 (41:46), luego hubo 7 años de abundancia y 2 de hambre,
y fue después de 22 años [(30-17) + 7 +2] cuando Yaaqov a sus 130 años
(47:9), bajó a Egipto.
Por lo tanto cuando Yosef fue vendido, Yaaqov tenía 108 años [130 – 22],
y entonces Yitsjaq tenía 168 años [108 + 60]. (Itsjaq murió a los 180 años).
Fue reunido a su pueblo: Cf. com. 25:8.
Lleno de días: Aprovechó con satisfación cada momento de su vida.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫וזבולן‬
x ‫ר‬$‫יהודה ויששכ‬
5 ‫י ו‬+ ‫ ב ראוב(ן ושמעון @ ולו‬$>‫יע^ק‬% ‫אה בכ! ור‬5 ‫י ל‬+ ‫ בנ‬35:23
BENÉI LEÁH BEJÓR IAÄKÓB REUBÉN VESHIMÖN VELEVÍ VIHUDÁH VEISAJÁR
UZZEBULÚN

‫ף ובנימן‬$‫חל יוס‬5 ‫י ר‬+ ‫ בנ‬35:24


BENÉI RAJÉL IOSÉF UBINIAMÍN

‫פתלי‬%‫דן ונ‬
$ ‫חל‬5 ‫ת ר‬+‫ח‬% ‫י בלהה @ שפ‬Y ‫ ובנ‬35:25
UBENÉI BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL DAN VENAFTALÍ

‫ ו ד‬$‫ ד־ל‬%‫ל‬x‫ ב א^ש!ר י‬5>‫יע^ק‬% ‫י‬+ ‫ד ואש(ר אלה בנ‬+ ‫ה ג‬$‫ח!ת לא‬% ‫ה שפ‬S‫ובנ !י זלפ‬
35:26
‫דן א^רם‬! % %‫בפ‬
UBENÉI ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH GAD VEASHÉR ÉLEH BENÉI IAÄKÓB ASHÉR
IULÁD-LO BEPADÁN ARÁM

‫רון‬5 ‫וא חב‬+ ‫ב(ע ה‬% ‫ ר‬%‫ת הא‬+ %‫רא קרי‬


$ ‫ מ‬%‫ביו מ‬5 ‫ק א‬+‫יע^ק> ב @ אל־יצח‬% ‫יב >א‬%
Y ‫ו‬
35:27
‫ם ויצחק‬$‫ ברה‬%‫א^שר־גר־ש!ם א‬
VAYABÓ IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV MAMRÉ KIRIÁT HAARBÄ HI JEBRÓN ASHÉR-
GÁR-SHAM ABRAHÁM VEITZJÁK

‫ה ושמ>נ !ים שנה‬$ ‫א!ת שנ‬% ‫י יצח(ק מ‬+ ‫ו ימ‬$‫יהי‬%‫ ו‬35:28


VAIHEÍU IEMÉI ITZJÁK MEÁT SHANÁH USHEMONÍM SHANÁH

‫תו ד‬5 >‫רו א‬+ ‫יקב‬%‫ע ימ (ים ו‬+‫ב‬% ‫זקן וש‬


$ ‫מיו‬5 %‫סף אל־ע‬+‫יא‬%‫ימת @ ו‬%A ‫ק ו‬Y‫ע יצח‬A‫ו‬% ‫יג‬%‫ו‬
35:29
‫ ב בניו‬$>‫יע^ק‬% ‫עש!ו ו‬
VAYGVÄ ITZJÁK VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV ZZAKÉN USEBÄ IAMÍM
VAYKBERÚ OTÓ ËSÁV VEIAÄKÓB BANÁV
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 36

Los engendramientos de Esav


(1 Dibre Hayamim - 1 Crónicas 1.34-54)

36:1 Y estos son los engendramientos de Esav, el cual es Edom:


36:2**:
"hijo"
36:2 Esav tomó mujeres de las hijas de Kenaan: a Adah, hija de
Cf.
vs 24.
Elon el jitita, a Aholibamah, hija de Anah, hijo** de Tsibon el jivita,
36:3 y a Basemat hija de Ishmael, hermana de Nebayot.
36:4 Adah dio a luz a Esav a Elifaz; y Basemat a Reuel.
36:5 Y Ahalibamah dio a luz a Yeush, a Yalam y a Qóraj; estos son
los hijos de Esav, que le nacieron en la tierra de Kenaan.
36:6**: 36:6 Y Esav tomó sus mujeres, hijos e hijas, toda la gente de su casa,

Sy: el país su ganado, todos sus animales, y todo cuanto adquirió en la tierra de
"Un país"

de Seir"
Kenaan, y se fue a un país, alejándose de Yaaqov su hermano.
36:7 Porque los bienes de ellos eran muchos; y no podían vivir
juntos, ni la tierra donde vivían los sostenía a causa de su ganado.
36:8 Y Esav habitó en el monte de Seir; Esav es Edom.
36:9 Y estos son los engendramientos de Esav, padre de Edom, en el
monte de Seir.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 36 - ‫פרק לו‬

‫ו ה! וא א*דום‬$‫לה ת>ל !דות עש‬S‫ וא‬36:1


VEÉLEH TOLDÓT ËSÁV HU EDÓM

‫תי‬5 ‫הח‬% @ ‫ ת־אילון‬%‫דה ב‬B ‫ ן את־ע‬%‫ות כנ (ע‬+‫יו מבנ‬$‫ !קח את־נש‬% ‫ו ל‬S‫עש‬
36:2
‫החוי‬% ‫ ון‬$‫ ת־צבע‬%‫ה ב‬5‫ ת־ע^נ‬%‫ליבמה @ ב‬€‫ואת־אה‬
ËSÁV LAKÁJ ET-NASHÁV MIBENÓT KENÁÄN ET-ÄDÁH BAT-ELÓN HAJITÍ VEÉT-
AHALÍBAMAH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN HAJIVÍ

‫אל א^ח! ות נביות‬$‫ ת־ישמע‬%‫מ!ת ב‬% ‫ ואת־בש‬36:3


VEÉT-BASEMÁT BAT-ISHMAËL AJÓT NEBAIÓT

‫דה את־רעואל‬
$ ‫מת יל‬% 5 ‫ש‬+‫ו את־א*ליפ(ז וב‬$‫ה לעש‬S‫לד עד‬T‫ת‬%‫ ו‬36:4
VATÉLED ÄDÁH LEËSÁV ET-ELIFÁZZ UBASEMÁT IALEDÁH ET-REÜEL
*
‫שו‬5 ‫י ע‬+ ‫רח אלה בנ‬% (>‫ם ואת־ק‬$‫על‬%‫דה את־יעיש ואת־י‬5 ‫ליבמה @ יל‬€‫ואה‬
36:5
‫ ן‬%‫ ו בא!רץ כנע‬$‫לדו־ל‬x‫א^ש!ר י‬
VEAHOLÍBAMAH IALEDÁH ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ ÉLEH BENÉI ËSÁV
ASHÉR IULEDÚ-LO BEÉRETZ KENÁÄN

‫ ות ביתו _ ד‬+‫פש‬%‫יו ואת־בנ> תיו ` ואת־כל־נ‬+ ‫שו את־נשיו ואת־בנ‬u ‫ח ע‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
‫רץ‬+‫ש בא‬$‫כ‬% ‫ו א^ש!ר ר‬5‫תו ואת @ כל־קנינ‬B ‫הו ואת־כל־בהמ‬+ ‫ ואת־מקנ‬36:6
‫יע^ק>! ב אחיו‬% ‫י‬$ ‫ל־ארץ מפנ‬
5 ‫לך א‬+ ‫י‬%‫ ן ו‬%‫כנ (ע‬
VAYKÁJ ËSAV ET-NASHÁIV VEÉT-BANÁV VEÉT-BENOTÁV VEÉT-KOL-NAFSHÓT
BEITÓ VEÉT-MIKNÉHU VEÉT-KOL-BEHEMTÓ VEÉT KOL-KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH
BEÉRETZ KENÁÄN VAYÉLEJ EL-ÉRETZ MIPENÉI IAÄKÓB AJÍV

‫את‬+ ‫רץ מגוריהם @ לש‬Y‫לה א‬e ‫ל >א יכ‬A ‫חד(ו ו‬%‫בת י‬+‫רב מש‬
$ ‫ם‬S‫ה רכוש‬T ‫כי־הי‬
36:7
‫י מקניהם‬$ ‫תם מפנ‬5 >‫א‬
KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB MISHÉBET IAJDÁV VELÓ IAJELÁH ÉRETZ MEGUREIHÉM
LASÉT OTÁM MIPENÉI MIKNEIHÉM

‫ו ה! וא א*דום‬$‫עיר עש‬5 ‫ר ש‬+‫ה‬% ‫שב עשו @ ב‬Y ‫י‬%‫ ו‬36:8


VAYÉSHEB ËSAV BEHÁR SEÏR ËSÁV HU EDÓM

‫ר שעיר‬$‫ה‬% ‫י א (*דום ב‬+ ‫ו א^ב‬$‫לה ת>ל !דות עש‬S‫ וא‬36:9


VEÉLEH TOLDÓT ËSÁV ABÍ EDÓM BEHÁR SEÏR

‫יעוש‬
*
BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:10 Y estos son los nombres de los hijos de Esav: Elifaz, hijo
de Adah mujer de Esav; Reuel, hijo de Basemat mujer de Esav.
36:11 Y los hijos de Elifaz: Teman, Omar, Tsefo, Gatam y Qenaz.
36:12 Y Timna era concubina de Elifaz hijo de Esav, y ella le dio a
luz a Amaleq; estos son los hijos de Adah, mujer de Esav.
36:13**:
"hijos" 36:13 Los hijos de Reuel: Nájat, Zéraj, Shamah y Mizah; estos son
o nietos
los hijos** de Basemat mujer de Esav.
36:15**
"Jeque"
36:14 Y son los hijos de Aholibamah mujer de Esav, hija de Anah,
significa
caudillo
que fue hija de Tsibon: ella dio a luz a Yeush, Yalam y Qóraj, hijos
árabe de Esav.
de un
millar
Cf. Mar
36:15 Estos son los jeques** de los hijos de Esav: hijos de Elifaz,
6:21. primogénito de Esav: Teman, Omar, Tsefo, Qenaz,
36:16**:
36:16 Qóraj**, Gatam y Amaleq; estos son los jeques de Elifaz en la
el jeque tierra de Edom; estos fueron los hijos de Adah.
Qóraj
se omite 36:17 Y los hijos de Reuel, hijo de Esav: Nájat, Zéraj, Shamah y
Mizah; estos son los jeques de la línea de Reuel en la tierra de Edom;
en el
Sam.

los hijos de Basemat mujer de Esav.


BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מת‬
$ % ‫עואל בן־בש‬
m ‫שו ר‬5 ‫שת ע‬+‫יפז בן־עדה @ א‬
% B ‫ ות בני־עש(ו א*ל‬+‫לה שמ‬$‫א‬
36:10
‫!אשת עשו‬
ÉLEH SHEMÓT BENÉI-ËSÁV ELIFÁZZ BEN-ÄDAH ÉSHET ËSÁV REÜÉL BEN-BASEMÁT
ÉSHET ËSÁV

‫ ז‬%‫תם וקנ‬
$ ‫ע‬%‫אומר צפ! ו וג‬
5 ‫ן‬+‫י א*ליפ(ז תימ‬+ ‫ו בנ‬$‫יהי‬%‫ ו‬36:11
VAYHEÍU BENÉI ELIFÁZZ TEIMÁN OMÁR TZEFÓ VEGÄTÁM UKENÁZZ

‫ז את־ע^מל (ק‬$‫יפ‬
% ‫תלד לא*ל‬%
! ‫שו ו‬5 ‫ ז @ בן־ע‬%‫ילגש לא*ליפ‬
B ‫ה פ‬+‫ע׀ הית‬+ %‫ותמנ‬
36:12
‫דה א!שת עשו‬$ ‫אלה בנ !י ע‬m
VETIMNÄ HAITÁH PILÉGUESH LEELIFÁZZ BEN-ËSÁV VATÉLED LEELIFÁZZ ET-
ÄMALÉK ÉLEH BENÉI ÄDÁH ÉSHET ËSÁV

‫ת א!שת‬$‫מ‬% ‫ו בנ !י בש‬5‫ה הי‬+ ‫ל‬+‫ה ומז (ה א‬+‫ מ‬%‫רח ש‬K% $ ‫ ת וז‬%‫ !ח‬%‫עואל נ‬
5 ‫י ר‬+ ‫אלה @ בנ‬A ‫ו‬
36:13
‫עש ו‬
VEÉLEH BENÉI REÜÉL NÁJAT VAZZÉRAJ SHAMÁH UMIZZÁH ÉLEH HAÍU BENÉI
BASEMÁT ÉSHET ËSÁV

‫לד‬+‫ת‬%‫שת עש(ו ו‬+‫ון א‬$‫ ת־צבע‬%‫ה ב‬S ‫ ת־ע^נ‬%‫ה ב‬T‫ליבמ‬€‫י אה‬A‫ו בנ‬B‫לה הי‬+ ‫וא‬
* 36:14
‫רח‬% >‫ם ואת־ק‬$‫על‬%‫שו את־יעיש ואת־י‬5 ‫לע‬
VEÉLEH HAIÚ BENÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN ÉSHET ËSÁV VATÉLED
LEËSÁV ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ וף תימן @ א‬Y‫ ל‬%‫שו א‬5 ‫ ור ע‬+‫ ז @ בכ‬%‫י א*ליפ‬Y ‫י בני־עש(ו בנ‬+‫ לופ‬%‫לה א‬$‫א‬
36:15
‫ ז‬%‫ ל! וף קנ‬%‫ ו א‬$‫ ל! וף צפ‬%‫אומר א‬
5
ÉLEH ALUFÉI BENÉI-ËSÁV BENÉI ELIFÁZZ BEJÓR ËSÁV ALÚF TEIMÁN ALÚF OMÁR
ALÚF TZEÓ ALÚF KENÁZZ

‫רץ‬+‫ ז @ בא‬%‫י א*ליפ‬Y‫ לופ‬%‫לה א‬+‫ וף ע^מל (ק א‬+‫ ל‬%‫תם א‬


$ ‫ע‬%‫ ל! וף ג‬%‫רח א‬% S>‫ לוף־ק‬%‫א‬
36:16
‫לה בנ !י עדה‬$‫*דום א‬ 5 ‫א‬
ALÚF-KÓRAJ ALÚF GÄTÁM ALÚF ÄMALÉK ÉLEH ALUFÉI ELIFÁZZ BEÉRETZ EDÓM
ÉLEH BENÉI ÄDÁH

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ה א‬$‫ מ‬%‫ ל! וף ש‬%‫רח א‬5% ‫ וף ז‬+‫ ל‬%‫ ת @ א‬%‫ח‬A‫נ‬% ‫ ל! וף‬%‫שו א‬5 ‫י רעואל @ בן־ע‬Y ‫אלה בנ‬B ‫ו‬
36:17
‫ת א!שת עשו‬$‫מ‬% ‫אלה בנ !י בש‬m ‫*דום‬ 5 ‫רץ א‬+‫י רעואל @ בא‬Y‫ לופ‬%‫לה א‬+ ‫מז (ה א‬
VEÉLEH BENÉI REÜEL BEN-ËSÁV ALÚF NÁJAT ALÚF ZZÉRAJ ALÚF SHAMÁH ALÚF
MIZZÁH ÉLEH ALUFÉI REÜEL BEÉRETZ EDÓM ÉLEH BENÉI BASEMÁT ÉSHET ËSÁV

‫יעוש‬
*
BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:18 Y estos son los hijos de Aholibamah mujer de Esav: Yeush,


Yalam y Qóraj; estos son los jeques de Aholibamah, hija de Anah,
mujer de Esav.
36:19 Estos son los hijos de Esav, y estos sus jeques; él es Edom.
36:20 Estos son los hijos de Seir el jorita, habitantes de aquel país:
Lotan, Shobal, Tsibon, Anah,
36:21 Dishon, Étser y Dishan; estos son los jeques de los joritas,
los hijos de Seir, en la tierra de Edom.
36:22 Y los hijos de Lotan: Jori y Hemam; y su hermana fue Timna
36:23 Y los hijos de Shobal: Alvan, Manájat, Ebal, Shefo y Onam.
36:24 36:24 Y los hijos de Tsibon: Ayah y Anah. Este es el Anah que
descubrió los manantiales termales en el desierto, al pacer los asnos
36:2

de Tsibon su padre.
36:25 Y los hijos de Anah: Dishon, y Aholibamah hija de Anah.
36:26 Y los hijos de Dishan: Jemdan, Eshban, Yitran y Qeran.
36:27 Y los hijos de Étser: Bilhan, Zaavan y Aqan.
36:28 Y los hijos de Dishan: Uts y Aran.
36:29 Y los jeques de los joritas: Lotan, Shobal, Tsibon, y Anah,
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ם א‬$‫על‬%‫ ל! וף י‬%‫ וש א‬S‫ ל! וף יע‬%‫שו א‬5 ‫שת ע‬+‫ליבמה @ א‬€‫י אה‬Y ‫אלה בנ‬B ‫ו‬
36:18
‫ה !אשת עשו‬$ ‫ ת־ע^נ‬%‫ה ב‬S‫ליבמ‬€‫לופי אה‬ i %‫לה א‬+ ‫רח א‬% (>‫ק‬
VEÉLEH BENÉI AHALÍBAMAH ÉSHET ËSÁV ALÚF IEÜSH ALÚF IÄLÁM ALÚF KÓRAJ
ÉLEH ALUFÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH ÉSHET ËSÁV

‫ם ה! וא א*דום‬$‫ לופיה‬%‫ו וא!לה א‬S‫לה בני־עש‬T‫ א‬36:19


ÉLEH BENÉI-ËSÁV VEÉLEH ALUFEIHÉM HU EDÓM

‫וע^נה‬% ‫ל וצבע! ון‬$‫י הא(רץ לוט!ן ושוב‬$‫ח>רי י> שב‬


5 %‫לה בני־שעיר @ ה‬Y‫ א‬36:20
ÉLEH BENÉI-SEÏR HAJORÍ IOSHBÉI HAÁRETZ LOTÁN VESHOBÁL VETZIBÖN
VAÄNÁH

‫יר בא!רץ א*דום‬$‫ח>רי בנ !י שע‬


S %‫י ה‬T‫ לופ‬%‫לה א‬+‫צר ודיש(ן א‬$‫ ודש! ון וא‬36:21
VEDISHÓN VEÉTZER VEDISHÁN ÉLEH ALÚFEI HAJORÍ BENÉI SEÏR BEÉRETZ EDÓM

‫ן תמנע‬$‫וא^ח! ות לוט‬% ‫ח>רי והימ(ם‬


+ ‫ן‬$‫יהי!ו בני־לוט‬%‫ ו‬36:22
VAYHEÍU BENÉI-LOTÁN JORÍ VEHEIMÁM VAAJÓT LOTÁN TIMNÄ

‫ ו ואונם‬$‫ ת ועיב(ל שפ‬%‫ח‬$ %‫ן ומנ‬K!‫ לו‬%‫שובל ע‬


5 ‫י‬+ ‫אלה @ בנ‬A ‫ ו‬36:23
VEÉLEH BENÉI SHOBÁL ÄLEVÁN UMANÁJAT VEËIBÁL SHEFÓ VEONÁM

‫ ימם‬%‫א את־ה‬Y‫^שר מצ‬


A ‫ה א‬B‫ וא ע^נ‬+‫וע^נ (ה ה‬% ‫ה‬+ ‫ י‬%‫ ון וא‬$‫וא!לה בני־צבע‬
36:24
‫מ>רים לצבע!ון אביו‬ $ ^‫ ח‬%‫בר ברע> ת! ו את־ה‬5 ‫ מד‬%‫ב‬
VEÉLEH BENÉI-TZIBÖN VEAYÁH VAÄNÁH HU ÄNÁH ASHÉR MATZÁ ET-HAYEMÍM
BAMIDBÁR BIRÖTÓ ET-HAJAMORÍM LETZIBÖN ABÍV

‫ ת־ע^נה‬%‫ה ב‬$‫ליבמ‬€‫שן ואה‬


> ( ‫ה ד‬$ ‫ וא!לה בני־ע^נ‬36:25
VEÉLEH BENÉI-ÄNÁH DISHÓN VEAHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH

‫רן וכרן‬
! ‫ן וית‬$‫דן ואשב‬
! ‫י דיש(ן חמ‬+ ‫לה בנ‬$‫ וא‬36:26
VEÉLEH BENÉI DISHÁN JEMDÁN VEESHBÁN VEITRÁN UJERÁN

‫וע^קן‬% ‫ן‬K$‫זע^ו‬% ‫לה בני־א(צר בלה!ן ו‬$‫ א‬36:27


ÉLEH BENÉI-ÉTZER BILHÁN VEZZAÄVÁN VAÄKÁN

‫וא^רן‬% ‫ן ע! וץ‬$‫ א!לה בני־דיש‬36:28


ÉLEH BENÉI-DISHÁN ÜTZ VAARÁN

‫ ל! וף‬%‫ון א‬$‫ ל! וף צבע‬%‫שובל א‬


5 ‫ וף‬+‫ ל‬%‫ וף לוטן @ א‬Y‫ ל‬%‫ח>רי א‬
( %‫י ה‬+‫ לופ‬%‫לה א‬$‫א‬
36:29
‫ע^נה‬
ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ ALÚF LOTÁN ALÚF SHOBÁL ALÚF TZIBÖN ALÚF ÄNÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:30 el jeque Dishon,el jeque Étser y el jeque Dishan; estos son


los jeques de los joritas, por sus jeques en la tierra de Seir.
36:31 Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes
de reinar un rey sobre los hijos de Israel: 241
36:32 Y reinó en Edom Bela hijo de Beor; y el nombre de su ciudad
fue Dinhábah.
36:33 Y murió Bela, y comezó a reinar en su lugar Yobab hijo de
Zéraj, de Botsérah.
36:34 Y murió Yobab, y comenzó a reinar en su lugar Jusham, de
la tierra de los temanitas.**
36:35 Y murió Jusham, y comenzó a reinar en su lugar Hadad hijo
de Bedad, que derrotó a Midian en el campo de Moav; y el nombre
de su ciudad fue Avit.242
36:36 Y murió Hadad, y comenzó a reinar en su lugar Samlah de
Masreqah.
36:37 Y murió Samlah, y comenzó a reinar en su lugar Shaul de
Rejobot-hanahar.
36:38 Y murió Shaul, y comenzó a reinar en su lugar Báal-janan
hijo de Akhbor.
36:39 36:39 Y murió Báal-janan hijo de Akhbor, y comenzó a reinar en su
lugar Hadar ; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su
1Dib 1:50

mujer, Mehetabel hija de Matred, hija de Mezahab.


36:34 "Temanitas"**. Patronímico de Teman. En Yirmiyahu 49:7 se presenta a Teman como centro de la sabiduría edomita, tal vez debido al contacto
y comunicación regular con los viajeros procedentes de Oriente.

241
36:31 Antes de reinar un rey sobre los hijos de Israel: El rey que se
menciona en el v. lo predijo Mosheh en Dt 28:36; además, conocía la
promesa de Elohim a Yaaqov en 35:11.
242
36:35 Derrotó a Midian: Cuando atacó Midian a Moav, el rey de Edom
salió en su defensa. Como vemos Midiam y Moav eran enemigos, sin
embargo, en los días del profeta Bilam hicieron pacto de no agresión a
fin de hacer guerra contra Israel (Bamidbar 22:4.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יהם‬
$ ‫ פ‬x‫ ל‬%‫ח>רי לא‬
S %‫י ה‬T‫ לופ‬%‫לה א‬+‫ וף דיש(ן א‬+‫ ל‬%‫צר א‬$‫ ל! וף א‬%‫שן א‬
> S ‫ ל! וף ד‬%‫א‬
36:30
‫בא!רץ שעיר‬
ALÚF DISHÓN ALÚF ÉTZER ALÚF DISHÁN ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ LEALUFEIHÉM
BEÉRETZ SEÏR

‫לך לבנ !י‬$‫רץ א (*דום לפנ !י מלך־מ‬+‫ ו בא‬$‫כים א^ש!ר מלכ‬5 ‫ מל‬%‫אלה @ ה‬A ‫ו‬
36:31
‫ישראל‬
VEÉLEH HAMELAJÍM ASHÉR MALEJÚ BEÉRETZ EDÓM LIFNÉI MELÁJ-MÉLEJ LIBNÉI
ISRAÉL

‫ירו דנהבה‬
$ ‫ ע בן־בע( ור וש!ם ע‬%‫ל‬$‫*דום ב‬
5 ‫לך בא‬+ ‫ימ‬%‫ ו‬36:32
VAYMLÓJ BEEDÓM BÉLÄ BEN-BEÖR VESHÉM ÏRÓ DINHÁBAH

‫רח מבצרה‬K% $ ‫תיו יוב!ב בן־ז‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫ ע ו‬%‫מת ב(ל‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:33
VAYÁMAT BÁLÄ VAIMLÓJ TAJTÁV IOBÁB BEN-ZZÉRAJ MIBATZERÁH

‫ תימני‬%‫ם מא!רץ ה‬$‫ ש‬x‫תיו ח‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת יוב(ב ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:34
VAYÁMAT IOBÁB VAIMLÓJ TAJETÁV JUSHÁM MEÉRETZ HATEIMANÍ

‫ה‬+‫ה את־מדין @ בשד‬Y‫ כ‬%‫ מ‬%‫דד ה‬B % ‫ד בן־ב‬+‫ה^ד‬


% ‫תיו‬e ‫ ח‬%‫לך ת‬A ‫ימ‬%‫ ש(ם ו‬x‫מת ח‬$ ‫י‬%‫ו‬
36:35
‫ירו ע^וית‬$ ‫מואב וש!ם ע‬5
VAYÁMAT JUSHÁM VAYMLÓJ TAJETÁV HADÁD BEN-BEDÁD HAMAKÉH ET-MIDIÁN
BISDÉH MOÁB VESHÉM ÏRÓ ÄVÍT

‫ שרקה‬%‫ה ממ‬$‫ מל‬%‫תיו ש‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת ה^ד(ד ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:36
VAYÁMAT HADÁD VAYMLÓJ TAJTÁV SAMLÁH MIMASREKÁH

‫ נהר‬%‫ ול מרח>ב! ות ה‬$‫תיו שא‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫ מל (ה ו‬%‫מת ש‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:37
VAYÁMAT SAMLÁH VAYMLÓJ TAJTÁV SHAÚL MEREJOBÓT HANAHÁR

‫ כבור‬%‫ן בן־ע‬K$‫ ל חנ‬%‫ב!ע‬% ‫תיו‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת שא( ול ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:38
VAYÁMAT SHAÚL VAYMLÓJ TAJETÁV BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBÓR

‫ירו פ(עו‬
$ ‫ה^דר וש!ם ע‬
5 % @ ‫ חתיו‬%‫לך ת‬Y ‫ימ‬%‫ כבור _ ו‬%‫ן בן־ע‬K+ ‫ ל חנ‬%‫ע‬+‫ב‬% ` ‫ימת‬%‫ו‬
36:39
‫ת מ!י זהב‬$‫ב‬% ‫רד‬5 ‫ ט‬%‫ ת־מ‬%‫ באל @ ב‬%‫ ו מהיט‬Y‫שם אשת‬A ‫ו‬
VAYAMÁT BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBOR VAYMLÓJ TAJTÁV HADÁR VESHÉM ÏRÓ PÁÜ
VESHÉM ISHTÓ MEHEITABÉL BAT-MATRÉD BAT MÉI ZZAHÁB
BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:40 Estos, pues, son los nombres de los jeques de Esav por sus
familias, por sus lugares, y sus nombres: El jeque Timna, el jeque
Alvah, el jeque Yetet,
36:41 el jeque Aholibamah, el jeque Elah, el jeque Pinon,
36:42 el jeque Qenaz, el jeque Teman, el jeque Mibszar,
36:43 36:43 el jeque Magdiel, el jeque Iram. Estos fueron los jeques de
Edom según sus casas en la tierra de su posesión. Este es el mismo
25:30;
36:8

Esav, padre de Edom.

CAPÍTULO 37

Yosef vendido por sus hermanos VAYESHEV

37:1
23:4
37:1 Y habitó Yaaqov en la tierra donde había residido su padre, en
28:4 la tierra de Kenaan.
37:2 Esta es la historia de la familia de Yaaqov: Yosef, a los 17 años
Ivr 11:9

de edad, pastoreaba con sus hermanos las ovejas; y el joven estaba


37:3**:
"larga y de

heb."Pas" con los hijos de Bilhah y con los hijos de Zilpah, mujeres de su
mangas"

o "amplia" padre; y Yosef traía malos informes de ellos a su padre. 243


cf.37:23,
32. 37:3 E Israel amaba a Yosef más que a todos sus hijos, por ser hijo
37:4**: de su vejez; y mandó hacerle una túnica larga y de mangas**.
"odiarle"
heb."Sane" 37:4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos

en Tanakh sus hermanos, empezaron a odiarle*, y no podían hablarle en paz.


145 veces 244

243
37:2 Estaba con los hijos de Bilhah y con los hijos de Zilpah: Yosef
estaba con los hijos de las sirvientas que eran despreciados por los otros
hermanos (hijos de Rajel y de Leah).
Malos informes: Toda cosa mala que veía en sus hermanos (los hijos de
Leah) la informaba a su padre sin antes reprenderlos.
244
37:4 Empezaron a odiarle: El hecho de que su padre le regalase a
Yosef una túnica especial, causó la envidia del resto de los hermanos. De
esto aprendemos que no es bueno hacer diferencias entre hijos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ל! וף‬%‫תם בשמ> ת(ם א‬


$ >‫תם למק> מ‬5 >‫י עשו @ למשפח‬Y‫ לופ‬%‫מות א‬i ‫ואלה ש‬
36:40
‫ ל! וף יתת‬%‫ה א‬$ ‫עלו‬% ‫ ל! וף‬%‫ע א‬S ‫תמנ‬
VEÉLEH SHEMÓT ALUFÉI ËSAV LEMISHPEJOTÁM LIMKOMOTÁM BISHMOTÁM
ALÚF TIMNÄ ALÚF ÄLVÁH ALÚF IÉTET

‫ ל! וף פינ> ן‬%‫ה א‬$‫ ל! וף אל‬%‫ה א‬S‫ליבמ‬€‫ וף אה‬T‫ ל‬%‫ א‬36:41


ALÁUF AHOLIBAMÁH ALÚF ELÁH ALÚF PINÓN

‫ ל! וף מבצר‬%‫ן א‬$‫ ל! וף תימ‬%‫ז א‬S %‫ ל! וף קנ‬%‫ א‬36:42


ALÚF KENÁZZ ALÚF TEIMÁN ALÚF MIBTZÁR

‫רץ‬+ ‫*דום למ> שב> תם @ בא‬


B ‫י א‬+‫ לופ‬%‫לה׀ א‬+‫ וף עיר(ם א‬+‫ ל‬%‫ל א‬$‫ גדיא‬%‫ ל! וף מ‬%‫א‬
36:43
‫ו א^ב!י א*דום‬$‫זתם ה! וא עש‬5 x‫א^ח‬
ALÚF MAGDIÉL ALÚF ÏRÁM ÉLEH ALUFÉI EDÓM LEMÓSHBOTAM BEÉRETZ
AJUZZATÁM HU ËSÁV ABÍ EDÓM

PÉREK 37 - ‫פרק לז‬ VAYESHEV bv,YEw"

‫ ן‬%‫רץ כנע‬$‫י אב (יו בא‬+‫רץ מגור‬$‫ ב בא‬5>‫יע^ק‬% ‫שב‬+ ‫י‬%‫ ו‬37:1


VAYÉSHEV IAÄKÓB BEÉRETZ MEGURÉI ABÍV BEÉRETZ KENÁÄN

‫ה‬Y ‫ה ר>ע‬A‫ה שנה @ הי‬Y‫בע־עשר‬% ‫יוסף בן־ש‬


i ‫ ב‬B>‫יע^ק‬% ‫דות‬+ ‫לה׀ ת>ל‬+‫א‬
‫י אב (יו‬+‫ה נש‬$‫ה ואת־בנ !י זלפ‬S‫ ר את־בנ !י בלה‬%‫ע‬B‫נ‬% ‫ וא‬+‫צ >אן וה‬5 %‫ את־אחיו @ ב‬37:2
‫ה אל־א^ביהם‬$‫תם רע‬ ! ‫ף את־דב‬S‫יב!א יוס‬%‫ו‬
ÉLEH TOLDÓT IAÄKÓB IOSÉF BEN-SHEBÄ-ËSRÉH SHANÁH HAIÁH ROËH ET-EJÁV
BATZÓN VEHÚ NÁÄR ET-BENÉI BILHÁH VEÉT-BENÉI ZZILPÁH NESHÉI ABÍV
VAYABÉ IOSÉF ET-DIBATÁM RAÄH EL-ABIHÉM

‫ ו‬$‫ וא ל( ו וע!שה ל‬$‫ נ !ים ה‬x‫יו כי־בן־זק‬5‫ב את־יוסף @ מכל־בנ‬Y‫ה‬% ‫אל א‬B ‫וישר‬
37:3
‫ סים‬%‫כת>! נת פ‬
VEISRAÉL AHÁB ET-IOSÉF MIKÓL-BANÁV KI-BEN-ZZEKUNÍM HU LO VEÄSAH LO
KETÓNET PASÍM

‫ל >א‬
! ‫ ו א> ת( ו ו‬$‫ישנא‬K %‫חיו ו‬5 ‫ב א^ביהם @ מכל־א‬Y‫ה‬% ‫תו א‬i >‫חיו כי־א‬B ‫ ו א‬+‫ירא‬%‫ו‬
37:4
‫דב !רו לשלם‬% ‫ ו‬$‫יכל‬
VAYRÚ EJÁV KI-OTÓ AHÁB ABIHÉM MIKÓL-EJÁV VAISNEÚ OTÓ VELÓ IAJELÚ
DABERÓ LESHALÓM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:5 Y soñó Yosef un sueño, y contándolo a sus hermanos; le odiaron


aun más.
37:6 Y les dijo: "Escuchad ahora este sueño que soñé:
37:7 Estábamos atando gavillas en medio del campo, y he aquí que
mi gavilla se levantó erguida, y vuestras gavillas rodeando mi
gavilla. se inclinaron ante ella" 245.
37:8 Le dijeron sus hermanos: "¿Acaso nos reinarás o dominarás?".
Y llegaron a odiarle a causa de sus sueños y palabras. 246
37:9 Y soñó . aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo:
"Miren que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol, la luna y 11
estrellas se inclinaban ante mí" 247.
37:10 Y lo contó a su padre y hermanos; y su padre le reprendió
37:11
Mish 14:30
diciéndole: "¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Acaso iremos yo y tu
Shli 7:9 madre y tus hermanos a inclinarnos a tierra ante ti?" 248
Iak 3:14
Dn_7:28 37:11 Y sus hermanos le tenían envidia, pero su padre meditaba
Luk 2:19
el asunto. 249

245
37:7 Gavillas: Las gavillas representan que más adelante los hermanos
se inclinarían ante él para que éste les dé trigo (cf 42:3).
246
37:8 ¿Reinarás o dominarás? : En hebreo reinar se refiere a un rey
que gobierna con el consentimiento del pueblo. Es decir, sus hermanos
expresaron irónicamente: “vamos a aceptar tu reinado o lo vas a imponer
sobre nosotros”.
247
37:9 Sol, la luna y 11 estrellas: El sol representa al padre, la luna a
la madre y las 11 estrellas a los 11 hermanos.
248
37:10 Su padre reprendiéndole: Yaaqov dijo: “¡Qué clase de sueño es
éste. Tu madre Rajel ya falleció!” (cf. com. 37:9). Es posible que el
verdadero significado de la luna hiciese referencia a Bilhah la cual crió a
Yosef como si fuera su madre.
249
37:11 Su padre meditaba en el asunto: El padre sabía que el sueño
era profético y en consecuencia se cumpliría; pero el objetivo de su
reprensión era quitar credibilidad a las palabras de Yosef de modo que
los hermanos pensaran: “así como no se cumplirá una parte del sueño
-pues es imposible que su madre venga a postrarse ya que está muerta-
tampoco se cumplirá la otra”
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וד שנ>!א א> תו‬$‫יוס!פו ע‬%‫ד לאח(יו ו‬$‫ג‬%‫וי‬% ‫ח^לום‬


5 @ ‫לם יוסף‬Y ^‫ח‬%‫וי‬% 37:5
VAYAJALÓM IOSÉF JALÓM VAYAGUÉD LEEJÁV VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ

‫ה א^ש!ר חלמתי‬$ ‫ ז‬%‫ ח^ל! ום ה‬%‫א ה‬m‫אמר א^ליה(ם שמעו־נ‬$> ‫י‬%‫ ו‬37:6
VAYÓMER ALEIHÉM SHIMÜ-NA HAJALÓM HAZZÉH ASHÉR JALÁMETI

‫י‬$‫ מת‬x‫ה !קמה א^ל‬S ‫דה והנ‬5 ‫ ש‬%‫ וך ה‬+‫ מים @ בת‬x‫ים א^ל‬Y‫ למ‬%‫חנו מא‬e‫נ‬% ‫א‬ ^ ‫והנה‬
37:7
‫ מתי‬x‫ א^ל‬%‫ין ל‬$‫ ח^ ו‬%‫תשת‬%‫יכם ו‬
5 ‫ ת‬+>‫ מ‬x‫בינה @ א^ל‬A x‫ה תס‬Y ‫ם־נצ (בה והנ‬%‫וג‬
VEHINÉH ANÁJNU MEALEMÍM ALEUMÍM BETÓJ HASADÉH VEHINÉH KÁMAH
ALUMATÍ VEGÁM-NITZÁBAH VEHINÉH TESUBÉINAH ALUMOTEIJÉM
VATISHTAJAVÉINA LAALUMATÍ

‫פו‬Y‫יוס‬%‫של ב(נו ו‬
> $ ‫לינו אם־מש! ול תמ‬5 ‫לך תמלך @ ע‬Y ‫חיו ה^ מ‬5 ‫אמרו לו @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
37:8
‫ ל־דבריו‬%‫תיו וע‬
$ >‫ ל־ח^ למ‬%‫תו ע‬5 >‫א א‬+> ‫עוד @ שנ‬
VAYÓMRU LO EJÁV HAMALÓJ TIMLÓJ ÄLÉINU IM-MASHÓL TIMSHÓL BÁNU
VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ ÄL-JALOMOTÁV VEÄL-DEBARÁV

‫מתי‬Y‫ל‬% ‫ה ח‬A‫י >אמר הנ‬%B ‫ ו לאח(יו ו‬$‫ פ!ר א> ת‬%‫יס‬%‫חר ו‬5 %‫ ום א‬+‫ח^ !לם עוד @ ח^ל‬%‫וי‬%
37:9
‫ים לי‬$‫ ח^ ו‬%‫בים משת‬5 ‫ד עשר @ כוכ‬Y‫ח‬% %‫ח וא‬% ‫יר‬B %‫מש וה‬+‫ ש‬%‫ה ה‬T ‫עוד והנ‬5 @ ‫ח^לום‬
VAYAJALÓM ÖD JALÓM AJÉR VAISAPÉR OTÓ LEEJÁV VAYÓMER HINÉH JALÁMTI
JALÓM ÖD VEHINÉH HASHÉMESH VEHAYARÉAJ VEAJÁD ÄSAR KOJABÍM
MISHETAJAVÍM LI

‫ ח^ל! ום‬%‫ה ה‬S‫לו מ‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫ביו ו‬5 ‫ ו א‬+‫ ר־ב‬%‫יגע‬%‫ר אל־אביו ` ואל־אחיו _ ו‬+‫ פ‬%‫יס‬%‫ו‬
‫ ד‬$‫ ח^ >ו!ת לך‬%‫חיך להשת‬5 %‫ וא‬+‫נבוא א^ני @ ואמך‬ B ‫ וא‬+‫ר חל (מת ה^ב‬+ ‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ה‬37:10
‫ארצה‬
VAISAPÉR EL-ABÍV VEEL-EJÁV VAYGÄR-BO ABÍV VAYÓMER LO MAH HAJALÓM
HAZZÉH ASHÉR JALÁMETA HABÓ NABÓ ANÍ VEIMEJÁ VEAJÉIJA LEHISHTAJAVÓT
LEJÁ ÁRTZAH

‫ דבר‬%‫מ!ר את־ה‬% ‫יו ש‬$‫ ו אח(יו ואב‬$‫ נאו־ב‬%‫יק‬%‫ ו‬37:11


VAIKNÉU-BO EJÁV VEABÍV SHAMÁR ET-HADABÁR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:12** 37:12 Y luego fueron sus hermanos a partorear el rebaño** de su


en TM
la part. padre en Shékhem.
"'et" tiene
ptos. extr.
37:13 Y dijo Israel a Yosef: "Tus hermanos pastorean en Shékhem;
indican ven, y te enviaré a ellos". Y él respondió: "¡Aquí estoy!"
que es
dudoso 37:14 Y le dijo: "Observa la paz de tus hermanos y la paz del
rebaño, y tráeme informe". Y lo envió deste el valle de Jebron, y
o hay que
omitirse.

partió hacia Shékhem.


37:15 Y lo halló un hombre, andando errante por el campo, y éste
le preguntó: "¿Qué estás buscando?".
37:16 Y le indicó: "A mis hermanos estoy buscando; te ruego me
informes dónde están pastoreando".
37:17 Y le respondió: "Ya partieron de aquí; pero les oí decir:
'Vamos a Dotan'". Entonces Yosef fue tras sus hermanos, y los halló
en Dotan.
37:18 Y lo vieron desde lejos, y antes que llegara cerca de ellos,
conspiraron contra él para matarle.
37:19 Y se dijeron entre sí: "¡Miren! ¡Ahí viene el señor de los
sueños!
37:20 Y ahora vamos, matémosle y echémosle en uno de los pozos;
y digamos que alguna bestia feróz lo devoró. Y veremos qué serán
sus sueños".
37:21 Y oyó esto Reuven, y lo libró de sus manos, diciéndoles: "No
hiramos su vida".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם בשכם‬$‫־צ >אן א^ביה‬


! ‫ת‬‰ ‫ ות א‬S‫ו אח•יו לרע‬Š‫ילכ‬%‫ ו‬37:12
VAYELJÚ EJÁV LIRÓT ET-TZON ABIHÉM BISHJÉM

‫ה‬$‫כם לכ‬5 ‫ים בש‬+ ‫חיך @ ר>ע‬A %‫ וא א‬Y‫ל־יוסף ה^ל‬


B ‫אל א‬e ‫י >אמר ישר‬%A ‫ו‬
37:13
‫ ו הנני‬$‫י>!אמר ל‬%‫ א^ליה(ם ו‬+‫ואשלח^ך‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF HALÓ AJÉIJA ROÏM BISHJÉM LEJÁH VEESHLAJAJÁ
ALEIHÉM VAYÓMER LO HINÉNI

‫ני‬$‫ה^שב‬%‫צ >אן ו‬5 %‫ ום ה‬+‫חיך @ ואת־של‬A %‫ ום א‬Y‫אה את־של‬e ‫א ר‬A‫לו לך־נ‬B ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
37:14
‫יב >א שכמה‬% $ ‫רון ו‬5 ‫מק חב‬+ ‫חהו @ מע‬A ‫ישל‬%‫דב(ר ו‬
VAYÓMER LO LEJ-NA REÉH ET-SHELÓM AJÉIJA VEÉT-SHELÓM HATZÓN
VAHASHIBÉNI DABÁR VAYSHLAJÉHU MEËMEK JEBRÓN VAYABÓ SHEJÉMAH

‫ ר‬$>‫יש לאמ‬S‫הו הא‬T‫ישאל‬%‫ שד(ה ו‬%‫ה ב‬$‫איש והנ !ה ת>ע‬5 ‫הו‬+‫ימצא‬%‫ו‬


37:15
‫ קש‬%‫ ה־תב‬%‫מ‬
VAYMTZAÉHU ISH VEHINÉH TOËH BASADÉH VAYSHALÉHU HAÍSH LEMÓR MAH-
TEBAKÉSH

‫יפה ה!ם ר>עים‬


> $ ‫לי א‬5 ‫א‬+ ‫ גידה־נ‬%‫ ק(ש ה‬%‫י מב‬+ ‫י אנ>כ‬$‫ח‬% %‫י >אמר את־א‬%m ‫ ו‬37:16
VAYÓMER ET-AJÁI ANOJÍ MEBAKÉSH HAGUÍDAH-NA LI EIFÓH HEM ROÏM

‫לך ד‬Y ‫י‬%‫ה ד> ת(ינה ו‬$‫רים נלכ‬5 ‫מעתי @ א> מ‬% A ‫י ש‬Y‫זה כ‬5 ‫ ו מ‬+‫אמר האיש @ נסע‬Y> ‫י‬%‫ו‬
37:17
‫ם בד> תן‬$‫ימצא‬%‫חיו ו‬5 ‫ר א‬+ ‫ח‬% %‫יוסף @ א‬
VAYÓMER HAÍSH NASEÜ MIZZÉH KI SHAMÁTI OMRÍM NELJÁH DOTÁIENAH
VAYÉLEJ IOSÉF AJÁR EJÁV VAYMTZAÉM BEDOTÁN

‫ ה^ מיתו‬%‫ ו ל‬$‫כל! ו א> ת‬%‫יתנ‬%‫יהם ו‬


5 ‫ב א^ל‬+‫ר‬% ‫טרם @ יק‬A ‫ ו מרח>( ק וב‬$‫ירא! ו א> ת‬%‫ ו‬37:18
VAYRÚ OTÓ MERAJÓK UBETÉREM IKERÁB ALEIHÉM VAITNAKELÚ OTÓ
LAHAMITÓ

‫ה בא‬$ ‫ לז‬%‫ ח^ למ! ות ה‬%‫ ל ה‬%‫ע‬S‫ב‬% ‫ה‬B‫יש אל־אח (יו הנ‬+ ‫רו א‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬37:19
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV HINÉH BÁÄL HAJALOMÓT HALAZZÉH BA

‫ה‬$‫ י !ה רע‬%‫מרנו ח‬% m ‫ב>רות וא‬


5 %‫ד ה‬+‫ח‬% %‫כהו @ בא‬A ‫של‬%‫הו ונ‬B‫ רג‬%‫ ה‬%‫ ו ונ‬+‫ה׀ לכ‬+‫ ת‬%‫וע‬
37:20
‫ו ח^ למ> תיו‬$‫ ה־יהי‬%‫אה מ‬m ‫א^כל (תהו ונר‬
VEÄTÁH LEJÚ VENAHARGUÉHU VENASHELIJÉHU BEAJÁD HABORÓT VEAMÁRENU
JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU VENIRÉH MAH-YHIÚ JALOMOTÁV

‫נו נפש‬$‫כ‬%‫ל >א נ‬


! ‫י >אמר‬%m ‫הו מיד(ם ו‬$‫צל‬%‫וי‬% ‫אובן‬
5 ‫ע ר‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ ו‬37:21
VAYSHMÄ REUBÉN VAYATZILÉHU MIYADÁM VAYÓMER LO NAKENÚ NÁFESH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:22 37:22 Y añadió Reuven: "No derraméis sangre; arrojadlo en este


pozo que está en el lugar árido, y no pongáis mano en él". Su
4:10
42:22;
250
Mish 6:17
Ber 42:21 intención era salvarlo de ellos, para devolverlo a su padre.
Teh 37:8
Irm 22:3
.
37:23 Sucedió, pues, que cuando llegó Yosef a sus hermanos, ellos
despojaron a Yosef de su túnica, la túnica amplia que llevaba;
37:24 le tomaron y le arrojaron al pozo; pero este estaba vacío y
sin agua. 251
37:25** 37:25 Y se sentaron a comer alimento; y alzando los ojos vieron,
en BK
nejot se que venía una caravana de ismaelitas desde Guilad, y sus camellos

Ládano; traían ládano**, bálsamo y mirra, para bajarlos a Egipto.


viierte por
252

37:26 Y dijo Yehudah a sus hermanos: "¿De qué provecho nos


resina
de olor
fragante
que sería matar a nuestro hermano y encubrir su sangre?
rezuma
el Cistus
37:27 . ámoslo a los ismaelitas, no esté nuestra mano
Mejor vend
o Jara. sobre él; porque es nuestro hermano, es nuestra carne". Y sus
hermanos prestaron atención a su hermano 253.
37:28 Y pasando los mercaderes midianitas, sacaron a Yosef del
pozo, izandolo. Y lo vendieron a los ismaelitas por 20 piezas de
plata.Y estos llevaron a Yosef a Egipto.254

250
37:22 Era salvarlo: Reuven dijo así pues pensó que posteriormente
podría sacarlo del pozo. Como hermano mayor, sabía que Yaaqov lo
responsabilizaría por cualquier cosa que le sucediese a Yosef.
251
37:24 Estaba vacío, y sin agua: Lo lógico es que el pozo contuviera
serpientes y escorpiones mortales, tales como el Amarillo y el Australis.
252
37:25 Mirra: Resina fragante que se encontraba en ciertos árboles de
África y Asia, y que se utilizaba para fabricar inciensos y perfumes,
pero también para la realización de ciertos ritos religiosos egipcios.
253
37:27 Vendámoslo a los ismaelitas: Al vender a Yosef como esclavo,
los hermanos estarían pagándole con la misma moneda: “él quiso ser
nuestro amo, pero ahora se convertirá en un esclavo”.
254
37:28 Midianitas... ismaelitas: Pudo ser que mercaderes midianitas
estuvieran viajando en una caravana ismaelita de clanes familiares.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ור‬Y‫ ב‬%‫תו אל־ה‬B >‫יכו א‬+ ‫ של‬%‫ ל־תשפכו־דם _ ה‬%‫ם׀ ראובן ` א‬+‫י >אמר א^לה‬%A ‫ו‬
‫ידם‬
5 ‫יל א>תו @ מ‬Y‫ צ‬%‫ ן ה‬%‫מע‬% B ‫ ל־תשלחו־ב( ו ל‬%‫ד א‬$ ‫בר וי‬5 ‫ מד‬%‫ר ב‬+ ‫ זה @ א^ש‬%‫ ה‬37:22
‫ ו אל־אביו‬$‫ ה^שיב‬%‫ל‬
VAYÓMER ALEHÉM REUBÉN AL-TISHPEJÚ-DAM HASHLÍJU OTÓEL-HABÓR HAZZÉH
ASHÉR BAMIDBÁR VEYÁD AL-TISHLEJÚ-BOLEMÁÄN HATZÍL OTÓ MIYADÁM
LAHASHIBÓ EL-ABÍV

‫תו ד‬5 ‫ תנ‬x‫יטו את־יוסף @ את־כ‬Y‫פש‬%‫וי‬% ‫ף אל־אח(יו‬$‫כא^שר־ב!א יוס‬% ‫הי‬m ‫י‬K %‫ו‬
37:23
‫ים א^ש!ר עליו‬$‫ ס‬%‫ פ‬%‫את־כת>! נת ה‬
VAIHÍ KAASHÉR-BA IOSÉF EL-EJÁV VAYAFSHÍTU ET-IOSÉF ET-KUTANETÓ ET-
KETÓNET HAPASÍM ASHÉR ÄLÁV

‫ ו מים‬$‫רק א!ין ב‬5 ‫ ור‬+‫ ב‬%‫ ב>( רה וה‬%‫ ו ה‬$‫של!כו א> ת‬%‫וי‬% ‫חהו‬x 5 ‫יק‬%A ‫ ו‬37:24
VAYKAJUHÚ VAYASHLÍJU OTÓ HABÓRAH VEHABÓR REK ÉIN BO MÁIM

‫אלים‬
5 ‫ת ישמע‬+‫ח‬% ‫ ו והנה @ א>ר‬5‫ירא‬%‫ ו עיניהם @ ו‬Y‫ישא‬%‫ישבו ` לא*כל־לחם _ ו‬%‫ו‬
‫הוריד‬
! ‫ים ל‬$‫ולט הולכ‬ 5 ‫רי‬+ ‫אים נכ >את @ וצ‬B ‫ם נ> ש‬+‫ ליה‬%‫ה מגלע (ד וגמ‬$‫ בא‬37:25
‫מצרימה‬
VAYESHBÚ LEEJÓL-LÉJEM VAYSÚ ËINEIHÉM VAYRÚ VEHINÉH ORJÁT ISHMEËLÍM
BAÁH MIGUILÄD UGUEMALEIHÉM NOSÍM NEJÓT UTZERÍ VALÓT HOLEJÍM
LEHORÍD MITZRÁIEMAH

‫ינו ד‬$‫חינו וכס‬5 ‫ה^ר> ג @ את־א‬%‫י נ‬Y‫ ע כ‬%‫ה־בצ‬


B %‫הודה אל־אח(יו מ‬
$ ‫י >!אמר י‬%‫ו‬
37:26
‫את־דמו ד‬
VAYÓMER IEHUDÁH EL-EJÁV MAH-BÉTZÄ KI NAHARÓG ET-AJÍNU VEJISÍNU ET-
DAMÓ

‫רנו ד‬
$ ‫י־בו כי־אח!ינו בש‬
5 ‫ ל־תה‬%‫ידנו @ א‬
A ‫אלים ו‬
B ‫ ישמע‬%‫נו ל‬+‫כו ונמכר‬i ‫ל‬
37:27
‫ ו אחיו‬$‫ישמע‬K %‫ה( וא ו‬
LEJÚ VENIMKERÉNU LAYSHMEËLÍM VEIADÉNU AL-TEHÍ-BO KI-AJÍNU BESARÉNU
HU VAYSHMEÜ EJÁV

‫בור‬5 %‫ ו את־יוסף @ מן־ה‬Y‫ ע^ל‬%‫י‬%‫ימשכו @ ו‬K %‫ח^רים ו‬


B >‫ים ס‬e‫^נשים מדינ‬
A ‫ א‬t‫ ברו‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ו‬
‫ף‬$‫יב!יאו את־יוס‬%‫רים כ (סף ו‬+ ‫ים בעש‬$‫ ישמעאל‬%‫ף ל‬S‫רו את־יוס‬T ‫ימכ‬%‫ ו‬37:28
‫מצרימה‬
VAYÁÄBRU ANASHÍM MIDIANÍM SOJARÍM VAIMSHEJÚ VAYÁÄLÚ ET-IOSÉF MIN-
HABÓR VAYMKERÚ ET-IOSÉF LAYSHMEËLÍM BEËSRÍM JÁSEF VAYABÍU ET-IOSÉF
MITZERÁIEMAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:29 Y cuando Reuven volvió a la cisterna, he aquí que Yosef


no estaba allí y se rasgó sus vestidos255.
37:30** 37:30 Y volvió a sus hermanos, y exclamó: "¡El crío**no está!
"Crío"
heb: Yéled
Y yo, ¿a dónde iré?".
significa 37:31 Y tomaron la túnica de Yosef, y degollaron un cabrito, y
"recien
nacido" tiñeron la túnica con la sangre256;
Reuvén 37:32 Luego enviaron la túnica amplia y mandaron llevársela a su
padre, diciendo: "Hemos hallado esto; te rogamos, reconozcas si
indica
su afecto
familiar. es la túnica de tu hijo, o no"257.
37:33 Y al reconocerla exclamó: ¡Es la túnica de mi hijo! Debió
devorarlo alguna bestia feroz. ¡Ha sido despedazado Yosef!".
37:34 Entonces Yaaqov rasgó su manto, cubrió de saco sus lomos,
37:35** e hizo duelo por su hijo muchos días 258.
"Sepultura"
heb: Sheol. 37:35 Y se levantaron todos sus hijos e hijas para darle consuelo;
1ª vez que pero rehusó recibirlo diciendo: "En duelo descenderé a donde
aparece en
Tanakh. mi hijo, a la Sepultura"**. Y lo lloró su padre 259.
37:36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Pótifar, oficial
de Faraón, príncipe de la guardia 260.

255
37:29 Se rasgó sus vestidos: Reuven no se encontraba presente cuando
fue concretada la venta. Cuando llegó al lugar a rescatar a Yosef y vio
que la cisterna estaba vacía, pensó que había muerto y rasgó sus vestidos
en señal de duelo.
256
37:31 Tiñeron la túnica con la sangre: La sangre del cabrito es muy
semejante a la sangre del ser humano.
257
37:32 Mandaron llevársela a su padre: Los hermanos no se atrevieron
a entregarle personalmente la túnica, pues sin duda alguna Yaaqov habría
sospechado de su culpabilidad.
258
37:34 Cubrió de saco: Esta era prenda que antiguamente se usaba como
señal de duelo, y estaba confeccionada con pelo de cabra negro.
259
37:35 Todos sus hijos e hijas: Yaaqov tenía una sola hija, Dinah. Las
“hijas” a las que hace referencia el texto se refieren además a sus nueras,
consideradas por él como sus propias hijas.
260
37:36 Y los madianitas: En algunas ocasiones se refiera a ellos como
ismaelitas (37:25-28) debido a las costumbres muy parecidas y fusiones.
por casamientos entre ambos clanes.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רע את־בגדיו‬
$ % ‫יק‬%‫ ב( ור ו‬%‫ף ב‬$‫בור והנ !ה אין־יוס‬5 %‫שב ראובן @ אל־ה‬Y ‫י‬%‫ ו‬37:29
VAYÁSHAB REUBÉN EL-HABÓR VEHINÉH EÍN-IOSÉF BABÓR VAYKRÄ ET-BEGADÁV

‫י א!נה א^ני־בא‬$ ‫וא^נ‬% ‫נו‬5‫לד אינ‬+ ‫ י‬%‫>אמ(ר ה‬


% ‫י‬%‫יו ו‬$‫י !שב אל־אח‬%‫ ו‬37:30
VAYÁSHAB EL-EJÁV VAYOMÁR HAYÉLED EINÉNU VAANÍ ÁNAH ANÍ-BA

‫ נת‬$>‫ ת‬x‫ כ‬%‫יטבל! ו את־ה‬%‫זים ו‬5 ‫יר ע‬+ ‫ישח^טו @ שע‬K %‫ נת יוס(ף ו‬+>‫ ו את־כת‬$‫יקח‬%‫ו‬
37:31
‫ דם‬%‫ב‬
VAYKJÚ ET-KETÓNET IOSÉF VAYSHJATÚ SEÏR ÏZZÍM VAITBELÚ ET-HAKUTÓNET
BADÁM

‫את מצ (אנו‬+> ‫רו ז‬$ ‫י >אמ‬%‫יהם ו‬


5 ‫יביאו @ אל־א^ב‬%
A ‫סים ו‬B %‫ פ‬%‫ נת ה‬+>‫חו את־כת‬i ‫ ל‬%‫יש‬K %‫ו‬
37:32
‫וא אם־ל >א‬$‫ ה‬S‫ נת בנך‬T>‫ כת‬%‫א ה‬B‫ כר־נ‬%‫ה‬
VAISHALEJÚ ET-KETÓNET HAPASÍM VAYABÍU EL-ABIHÉM VAYOMRÚ ZZOT
MATZÁNU HAKÉR-NA HAKETÓNET BINJÁ HI IM-LO

‫ט>רף יוסף‬
$ % ‫ה א^כל (תהו ט !ר> ף‬$‫ י !ה רע‬%‫י ח‬5‫ נת בנ‬+>‫י >אמר @ כת‬%A ‫ה ו‬Y‫כיר‬%‫וי‬% 37:33
VAYAKIRÁH VAYÓMER KETÓNET BENÍ JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU TARÓF TORÁF
IOSÉF

‫ו ימ!ים‬$‫ ל־בנ‬%‫ ב!ל ע‬%‫יתא‬%‫ק במתנ (יו ו‬$‫ש‬% ‫י !שם‬%‫לתיו ו‬


5 ‫יע^ק> ב @ שמ‬% ‫ע‬Y‫ר‬% ‫יק‬%‫ו‬
37:34
‫רבים‬%
VAYKRÄ IAÄKÓB SIMLOTÁV VAYÁSEM SAK BEMATENÁV VAYTABÉL ÄL-BENÓ
IAMÍM RABÍM

‫ד‬T‫י >אמר כי־אר‬%m ‫חם ו‬%5 ‫ימאן @ להתנ‬%‫מו ו‬B ^‫ח‬%‫תיו לנ‬e >‫יו וכל־בנ‬A‫ כל־בנ‬t‫ מו‬x‫יק‬%‫ו‬
37:35
‫ ו אביו‬$‫י !בך א> ת‬%‫ל שא>( לה ו‬$‫י אב‬S ‫אל־בנ‬
VAYAKÚMU JOL-BANÁV VEJÓL-BENOTÁV LENAJAMÓ VAIMAÉN LEHITNAJÉM
VAYÓMER KI-ERÉD EL-BENÍ ABÉL SHEÓLAH VAYÉBEJ OTÓ ABÍV

‫ר‬$‫ש‬% ‫ ה‬5>‫ רע‬%‫ריס פ‬+ ‫ ר @ ס‬%‫ ו אל־מצר(ים לפוטיפ‬$‫ים מכ !רו א> ת‬5‫המדנ‬% A ‫ו‬
37:36
‫ בחים‬%‫ ט‬%‫ה‬
VEHAMEDANÍM MAJERÚ OTÓ EL-MITZRÁIM LEFÓTIFAR SERÍS PARÓH SAR
HATABAJÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 38

Yehudah y treta de Tamar


38:1
Ieh 12:15
1Shm 22:1 38:1 Sucedió en aquel tiempo, que Yehudah bajó de donde sus
hermanos, y se dirigió a un hombre adulamita que se llamaba
38:2**
Jirah. 261
entró a ella. 38:2 Y viendo allí Yehudah la hija de un hombre kenaaneo,
significa
hacer unión
llamado Shua; la tomó, y entró a ella.** 262
sexual. 38:3 Y quedó fecundada, dio a luz un hijo, y lo llamó Er.
38:4 Y fecundó otra vez, dio a luz un hijo, y lo llamó Onan.
38:5**
38:5 Y volvió a fecundar, dio a luz un hijo, y lo llamó Shelah.
"Khezziv" Y estaba en Khezziv** cuando lo dio a luz.
es posible
que sea la 38:6 Después Yehudah tomó mujer para su primogénito Er, la
"Akhzziv" de cual se llamaba Tamar263.
Yeh 15:44
y Mij 1:14 38:7 Y Er, el primogénito de Yehudah, fue malo a los ojos de
YHVH, y le quitó YHVH la vida 264.
38:8 Y dijo Yehudah a Onan: "Entra a la mujer de tu hermano,
vincúlate**con ella, y levanta linaje a tu hermano"
265
.
38:8** "Vincúlate" es decir: mediante unión de cuñado o de levirato. Mas tarde entró a formar parte de la Ley (Cf. Dev. 25:5-9)

261
38:1 Bajó de sus hermanos: Cuando los hermanos vieron el sufrimiento
de su padre, culparon a Yehudah por haberles sugerido vender a Yosef y luego
lo bajaron de su posición de líder. Con estos sucesos, la autoestima de
Yehudah bajó de grandemente por lo que decidió asentarse en Adulam, ciudad
próxima a Jebron.
262
38:2 Hombre kenaaneo: Avraham e Itzjak mandaron a sus hijosque no
tuviesen sexo con kenaaneas que eran de una nación maldita. (cf 9:25). La
mujer que Yehudah entró a ella sexualmente procedía de otra tribu que se
estableció en Kenaan.
263
38:6 Tamar: Era una tsadéket (justa) del linaje de Shem, el hijo de Nóaj.
Según la tradición judía ella era tan hermosa como modesta.
264
38:7 Fue malo ante los ojos: Er temía que al dejar fecundada a Tamar,
perdiese su belleza. Por lo tanto cada vez que entraba a Tamar eyaculaba el
semen fuera de la vagina para no darle descendencia.
265
38:8 Levanta linaje a tu hermano: Si un hombre muere sin hijos, su
hermano o el pariente más cercano, deberá tomar a la viuda por mujer y darle
hijos. >
BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 38 - ‫פרק לח‬

‫י‬$‫^דלמ‬x ‫ ד־א!יש ע‬%‫ט ע‬S ‫י‬%‫ת אח(יו ו‬+‫הודה מא‬


$ ‫רד י‬K!‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫ת ה‬+ ‫יהי @ בע‬K %‫ו‬
38:1
‫ושמ! ו חירה‬
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÉRED IEHUDÁH MEÉT EJÁV VAYÉT ÄD-ISH ÄDULAMÍ
USHEMÓ JIRÁH

‫יב >א אליה‬%


! ‫ה ו‬$‫יקח‬%‫וע ו‬
% (‫ ו ש‬+‫י ושמ‬$ ‫נע^נ‬% ‫ ת־א!יש כ‬%‫ה ב‬S‫ם יהוד‬T‫רא־ש‬%‫וי‬% 38:2
VAYÁR-SHAM IEHUDÁH BAT-ISH KENAÄNÍ USHEMÓ SHÚÄ VAYKAJÉHA VAYABÓ
ELÉIHA

‫ ו ער‬$‫רא את־שמ‬
! ‫יק‬%‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%
$ % ‫ ו‬38:3
VATÁHAR VATÉLED BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ËR

‫ן‬K‫ ו אונ‬$‫רא את־שמ‬


! ‫תק‬%‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ וד ו‬$‫ ר ע‬%‫תה‬%
! % ‫ ו‬38:4
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ ONÁN

‫תה‬
! ‫יב בלד‬$ ‫ ו של (ה והי !ה בכז‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫ סף עוד @ ו‬Y>‫ת‬%‫ו‬
38:5
‫א> תו ד‬
VATÓSEF ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHELÁH VEHAIÁH BIJZZÍV
BELIDTÁH OTÓ

‫ה תמר‬$‫כורו ושמ‬
( ‫ר ב‬+ ‫ה לע‬$‫ה אש‬S‫קח יהוד‬T % ‫י‬%‫ ו‬38:6
VAYKÁJ IEHUDÁH ISHÁH LEËR BEJORÓ USHEMÁH TAMÁR

‫תהו יהוה‬
$ ‫ימ‬%‫י יהו (ה ו‬+ ‫רע בעינ‬
$ % ‫הודה‬
5 ‫ ור י‬+‫הי ער בכ‬B ‫י‬%‫ ו‬38:7
VAIHÍ ËR BEJÓR IEHUDÁH RÄ BEËINÉI IHVH VAIMITÉHU IHVH

‫רע‬K% $ ‫ם א> ת(ה וה !קם ז‬+‫ב‬%‫יך וי‬$‫ב >א אל־א!שת אח‬S ‫ן‬5‫אמר יהודה @ לאונ‬Y>‫י‬%‫ו‬
38:8
‫לאחיך‬
VAYÓMER IEHUDÁH LEONÁN BO EL-ÉSHET AJÍJA VEIABÉM OTÁH VEHAKÉM
ZZÉRÄ LEAJÍJA
BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:9 Y sabiendo Onan que el linaje no sería suyo, al entrar a la mujer


de su hermano, eyaculaba su semen a tierra para no dar linaje a su
hermano.
38:10 Y desagradó lo que hacía a los ojos de YHVH , y también a él
le quitó la vida. 266
38:11
Rut 1:13
38:11 Y ordenó Yehudah a Tamar su nuera: "Quédate viuda en casa
Mat 22:24 de tu padre, hasta que crezca Shelah mi hijo"; porque pensaba: "No

Vay 22:13 sea que muera él también como sus hermanos". Y se fue Tamar, y
Bam 26:19

siguió habitando en casa de su padre 267.


38:12 Pasaron muchos días, y murió la hija de Shua, mujer de
Yehudah. Luego Yehudah guardó duelo, y subió a los esquiladores de
su rebaño, él y su amigo Jirah el adulamita, a Timnath.
38:13 Y le avisaron a Tamar: "Mira que tu suegro sube a Timnath a
esquilar sus ovejas".
38:14 Entonces se mudó los vestidos de viuda, se cubrió con un veló y
se disfrazó, sentándose en el cruce que está camino a Timnath; pues
veía que había crecido Shelah, y no era entregada a él por mujer. 268
Irm 3:2 38:15 Y la vio Yehudah, y la tomó por prostituta, porque ella había
38:15

Mish 7:10
cubierto su rostro 269

< El hijo que naciera llevará el nombre del difunto y era considerado el
descendiente espiritual del mismo. Este mandato era conocido entonces
como ‫( יבום‬IBUM = levirato) como esta descrito en Dev 25:5 TIRY:
"Cuando unos hermanos viven juntos y muere uno sin tener hijo, la mujer
del fallecido no será de hombre extraño afuera. Su cuñado hará sexo con
ella, la tomará por mujer, y hará con ella el levirato".
266
38:10 A él también le quitó la vida: Ambos hermanos perecieron por
eyacular fuera de la vagina y no cumplir con la estipulado en la Tora.
267
38:11 No sea que muera él también como sus hermanos: Yehudah
tuvo miedo de entregar a su 3º hijo a Tamar, pues pensaba que ésta traía
la muerte de sus hombres.
268
38:14 Se cubrió con un velo: Tamar quería realizar el levirato con su
suegro, pues éste cumplía con los requerimientos (cf com 38:8); por eso,
cubrió su rostro para no ser reconocida por él.
269
38:15 Y la tomó por prostituta: Las prostitutas cubrían su rostro y se
sentaban en los cruces de caminos.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שת אחיו‬Y‫ם־בא אל־א‬


A ‫ה א‬i‫רע והי‬K% ( ‫ ז‬%‫ה ה‬+ ‫ ו יהי‬$‫ל >א ל‬
! ‫י‬S‫ן כ‬5‫דע אונ‬K+% ‫י‬%‫ו‬
38:9
‫רע לאחיו‬K% $ ‫ארצה לבלת!י נתן־ז‬% 5 ‫ת‬+ ‫ושח‬
VAYÉDÄ ONÁN KI LO LO IHIÉH HAZZÁRÄ VEHAIÁH IM-BA EL-ÉSHET AJÍV
VESHIJÉT ÁRTZAH LEBILTÍ NETÁN-ZZÉRÄ LEAJÍV

‫ם־א> תו‬%‫מת ג‬$ ‫י‬%‫ר עש(ה ו‬+‫ה א^ש‬$‫רע בעינ !י יהו‬K% S ‫י‬%‫ ו‬38:10
VAYÉRÄ BEËINÉI IHVH ASHÉR ÄSÁH VAYÁMET GAM-OTÓ

‫דל‬% ‫ ד־יג‬%‫ביך ע‬B ‫ה בית־א‬+ ‫ למנ‬%‫י א‬T‫תו שב‬e ‫ ל‬%‫מר כ‬A ‫ לת‬t‫אמר יהודה‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫תשב ב!ית‬%$ ‫מר ו‬5 ‫לך ת‬+‫ת‬%‫ וא כאח(יו ו‬$‫ם־ה‬%‫מר פן־ימ! ות ג‬% 5 ‫י א‬+ ‫י כ‬5‫ה בנ‬+ ‫ של‬38:11
‫אביה‬
VAYÓMER IEHUDÁH LETAMÁR KALATÓ SHEBÍ ALMANÁH BEÍT-ABÍJ ÄD-IGDÁL
SHELÁH BENÍ KI AMÁR PEN-IAMÚT GAM-HU KEEJÁV VATÉLEJ TAMÁR VATÉSHEB
BÉIT ABÍHA

‫ ל‬%‫יע‬% e ‫ו‬% ‫הודה‬


B ‫חם י‬+ ‫ינ‬%‫וע אשת־יהוד(ה ו‬
% +‫ ת־ש‬%‫תמת ב‬%
$ ‫ימים ו‬ 5 %‫ירבו @ ה‬%‫ו‬
38:12
‫י תמנתה‬$‫^דלמ‬x ‫ה רע!הו הע‬S‫הוא וחיר‬B @ ‫י צ >אנו‬Y ‫ ל־ג> ז ^ז‬%‫ע‬
VAYRBÚ HAYAMÍM VATÁMAT BAT-SHÚÄ ÉSHET-IEHUDÁH VAINÁJEM IEHUDÁH
VAYÁÄL ÄL-GOZZAZZÍ TZONÓ HU VEJIRÁH REËHU HAÄDULAMÍ TIMNÁTAH

‫תה ל >ג!ז צ >אנו‬$ ‫יך ע> ל!ה תמנ‬S‫ר לאמ>( ר הנ !ה חמ‬$‫ !ד לתמ‬%‫ג‬x‫וי‬% 38:13
VAYUGÁD LETAMÁR LEMÓR HINÉH JAMÍJ ÖLÉH TIMNÁTAH LAGÓZZ TZONÓ

‫תשב‬%A ‫לף ו‬5 %‫תתע‬%‫ צעיף @ ו‬%‫ס ב‬Y‫כ‬% ‫ת‬%‫ליה ו‬B ‫נותה מע‬
e ‫ למ‬%‫די א‬A ‫ בג‬t‫ ר‬%‫תס‬%‫ו‬
‫הוא‬m ‫לה ו‬5 ‫ל ש‬+‫י־גד‬
% ‫י רא^תה @ כ‬Y‫רך תמנ (תה כ‬+‫ ל־ד‬%‫ר ע‬$‫נים א^ש‬% 5 ‫ ח עי‬%‫ת‬+‫ בפ‬38:14
‫ ו לאשה‬$‫ל >א־נתנ !ה ל‬
VATASÁR BIGDÉI ALMENUTÁH MEÄLÉIHA VATEJÁS BATZAÏF VATITÄLÁF
VATÉSHEB BEFÉTAJ ËINÁIM ASHÉR ÄL-DÉREJ TIMNÁTAH KI RAATÁH KI-GADÁL
SHELÁH VEHÍ LO-NITENÁH LO LEISHÁH

‫תה פניה‬
$ ‫ה לזונ (ה כ!י כס‬$‫חשב‬%‫י‬K %‫הודה ו‬
5 ‫ה י‬+‫ירא‬%‫ ו‬38:15
VAIREÉHA IEHUDÁH VAYAJSHEBÉHA LEZZONÁH KI JISETÁH PANEIHÁ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:16
38:11
38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora
Dev 23:17,
18;
entrar a tí: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: "¿Qué me darás
Iezk 16:33 a cambio por entrar a mí?".
38:17 Y el respondió: "Te enviaré un cabrito del rebaño". Y dijo ella:
Luk 15:30

"Dame una prenda hasta que lo envíes".


38:16 38:18 Y él dijo: "¿Qué prenda te daré?" Ella respondió: "Tu sello, tu
lit.: entrar cordel, y tu bastón que portas". Y él se los dio, entró en ella, y ella
tener sexo**

a ti
quedó fecundada por él.
38:19 Después ella se levantó y se fue. Se quitó el velo de encima,
y se vistió las ropas de viuda.
38:20 Y envió Yehudah el cabrito de las cabras por medio de su amigo
el adulamita, para que éste recobrase las prendas de mano de la mujer;
pero no la encontró.
38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: "¿Dónde
está la prostituta** de Eináim junto al camino? Y ellos continuaron
diciéndole: "Aquí no ha habido ninguna prostituta".
38:22 Entonces él se volvió a Yehudah, y dijo: "No la encontré;
incluso los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna
prostituta'".
38:23 Y dijo Yehudah: "Que se las quede, no seamos menospreciados.
270
he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la encontraste".
38:21. "Prostituta"** heb.: quedeshah. Era una prostituta "consagrada" a los actos de prostitución ritual en la religión cananea.
Los rituales consistían en ofrecimientos rituales del cuerpo relacionados con el culto a la fertilidad. La Ley más tarde no admitía
en Israel estos ritos ni dinero alguno relacionado de la prostitución para en el Tabernáculo (Cf. Dev. 23:18.) En el antiguo Israel,
quedeshá o devota femenina de templo era también un eufemismo para referirse a cualquier prostituta común.

270
38:23 Que se quede con ello: Los objetos que Yehudah había dado en
prenda a Tamar eran más valiosos que el cabrito que le debía. Por eso
Yehudah decidió que éstos serían su pago.
Menospreciados: Era un desprecio para ellos discutir asuntos sexuales
en público.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ידע כ!י‬
5 % ‫ל >א‬
+ ‫ יך כי‬5%‫ וא אל‬+‫י >אמר @ הבה־נא @ אב‬%A ‫דרך ו‬B %‫ליה אל־ה‬e ‫יט א‬%A ‫ו‬
38:16
‫ וא אלי‬$‫ן־לי כ!י תב‬
5 ‫ ה־תת‬%‫ת >אמר @ מ‬%A ‫ ו ה (וא ו‬$‫ לת‬%‫כ‬
VAYÉT ELÉIHA EL-HADÉREJ VAYÓMER HÁBAH-NA ABÓ ELÁIJ KI LO IADÄ KI
JALATÓ HI VATÓMER MAH-TITÉN-LI KI TABÓ ELÁI

‫ ון‬$‫ת >אמר אם־תת!ן ערב‬%


m ‫צ >אן ו‬
( %‫ים מן־ה‬$ ‫ל!ח גדי־עז‬% %‫י א^ש‬S‫י >אמר אנ>כ‬%m ‫ו‬
38:17
‫ע!ד שלחך‬%
VAYÓMER ANOJÍ ASHALÁJ GUEDÍ-ÏZZÍM MIN-HATZÓN VATÓMER IM-TITÉN
ËRABÓN ÄD SHALEJÉJA

‫ טך‬%‫ילך ומ‬
5 ‫ת >אמר ח> תמך @ ופת‬%B ‫ר אתן־לך _ ו‬+‫ה הערבון ` א^ש‬+‫י >אמר מ‬%B ‫ו‬
38:18
‫ ר לו ד‬%‫תה‬%
! % ‫יה ו‬$‫יב >א אל‬%
! ‫ה ו‬S‫יתן־ל‬%‫ר ביד(ך ו‬+ ‫ד א^ש‬
VAYÓMER MAH HAËRABÓN ASHÉR ETÉN-LAJ VATÓMER JOTAMEJÁ UFETILEJÁ
UMATEJÁ ASHÉR BEIADÉJA VAITÉN-LAH VAYABÓ ELÉIHA VATÁHAR LO

‫ למנותה‬%‫די א‬
! ‫ש בג‬$‫ב‬% ‫תל‬%‫ה מעל (יה ו‬$‫ ר צעיפ‬%‫תס‬%
! ‫תלך ו‬%5 ‫קם ו‬+‫ת‬%‫ ו‬38:19
VATÁKAM VATÉLEJ VATÁSAR TZEÏFÁH MEÄLÉIHA VATILBÁSH BIGDÉI
ALMENUTÁH

‫ ון‬$‫ ת הערב‬%‫ !קח‬% ‫מי ל‬5 ‫^דל‬x ‫הו הע‬+ ‫יד @ רע‬% ‫זים ב‬B ‫די הע‬+ ‫הודה את־ג‬
e ‫ ח י‬A%‫ישל‬%‫ו‬
38:20
‫ל >א מצאה‬ $ ‫ד האש(ה ו‬+ %‫מי‬
VAISHELÁJ IEHUDÁH ET-GUEDÍ HAÏZZÍM BEIÁD REËHU HAÄDULAMÍ LAKÁJAT
HAËRABÓN MIYÁD HAISHÁH VELÓ METZAÁH

‫ים‬K$ %‫ה ה!וא בעינ‬S‫ קדש‬%‫ה ה‬T ‫ י‬%‫ ר א‬5>‫י מק>מה @ לאמ‬Y‫ נש‬%‫אל את־א‬%i ‫יש‬%‫ו‬
38:21
‫ה קדשה‬$ ‫תה בז‬ ! ‫רו ל >א־הי‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ד(רך ו‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYSHÁL ET-ANSHÉI MEKOMÁH LEMÓR AYÉH HAKEDESHÁH HI BAËINÁIM ÄL-
HADÁREJ VAYOMRÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH

‫רו ד‬5 ‫ מקום @ אמ‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫ם א‬A‫ג‬% ‫ל >א מצאת (יה ו‬
+ ‫אמר‬$>‫י‬%‫הודה ו‬
5 ‫ישב @ אל־י‬%A ‫ו‬
38:22
‫ה קדשה‬$ ‫תה בז‬ ! ‫ל >א־הי‬
VAYÁSHAB EL-IEHUDÁH VAYÓMER LO METZATÍHA VEGÁM ANSHÉI HAMAKÓM
AMERÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH

‫זה‬5 %‫די ה‬+ ‫ ג‬%‫ חתי @ ה‬A%‫ה של‬Y ‫ה לב( וז הנ‬+ ‫ן נהי‬$‫ח־לה פ‬
5 ‫ק‬% ‫אמר יהודה @ ת‬Y> ‫י‬%‫ו‬
38:23
‫ל >א מצאתה‬ ! ‫תה‬
$ %‫וא‬
VAYÓMER IEHUDÁH TIKÁJ-LAH PÉN NIHEIÉH LABÚZZ HINÉH SHALÁJETI
HAGUEDÍ HAZZÉH VEATÁH LO METZATÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:24
Vay 21:9
38:24 Y sucedió que al cabo de unos 3 meses que se le avisó a
Dev 24:16 Yehudah: "Tamar tu nuera se ha prostituído, y en verdad está
embarazada a causa de su prostitución". Y ordenó Yehudah:
"Sacadla y quemadla" 271.
38:25 Y cuando la iban sacando, ella envió a decir a su suegro: "Del
hombre a quien pertenecen estas cosas, estoy fecundada". Y dijo
además: "Examina de quién son estas cosas, el sello, el cordel y el
39:26 bastón".
Ro 2:1 38:26 Entonces Yehudah los reconoció, y dijo: "Más justa es ella
Iyov 33:27 que yo, por cuanto no la he dado a Shelah mi hijo". Y nunca más
1Shm 24:17

Mish 11:6 volvió a entrar en ella después de aquello 272 .

Dev 25:5 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos
Ber 38:11

Rut 3:12
Iyov 34:32
en su vientre.
38:28 Sucedió al dar a luz, que uno sacó la mano, y la partera tomó y
ató a su mano un hilo carmesí, diciendo: Este salió 1º.
38:29 Pero retrayendo su mano, he aquí que salió su hermano; y ella
dijo: "¡Qué brecha has abierto!" Y lo llamó Pérets273.
38:30 Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo
carmesí, y lo llamó Zzéraj274.

271
38:24 Sacadla y quemadla: Tamar fue sentenciada a morir quemada pues
era hija de un sacerdote (Shem). Como dice en Vaykra 21:9: "Y la hija del
sacerdote, si comenzase a prostituir, deshonra a su padre; será quemada en
el fuego".
272
38:26 Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Shelah mi
hijo: Yehudah reconoció que Tamar hizo lo propio según el mandamiento del
matrimonio de levirato, pues él le negó a su hijo Shelah.
273
38:29 Pérets: Derivado de la palabra ‫( פרצה‬PIRTSÁH = apertura). El
niño fue llamado así, pues hizo una ruptura del perineo para salir antes que su
hermano. De Pérets desciende el rey David. La razón por la cual los orígenes
de la familia real de Israel fueron poco honorables, proviniendo de la relación
entre Yehudah y Tamar por lado paterno y por lado materno a Rut la moabita,
se debe a designios de Elohim que tienen por objeto asegurar que sus siervos
no sean vanidosos y posean además rasgos de humildad.
274
38:30 Zzéraj: Viene de la palabra ‫( זהר‬ZZÓHAR=esplendor, brillo). El
niño fue llamado así por el hilo de color carmesí brillante que estaba atado en
su mano.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬S %‫תך וג‬5 ‫ ל‬%‫ר כ‬+‫ה לאמ> ר @ זנתה @ תמ‬Y‫ד ליהוד‬A‫ג‬% ‫י‬x ‫ו‬% ‫שים‬B ‫ד‬€‫לש ח‬+ ‫י׀ כמש‬+ ‫יה‬%‫ו‬
38:24
‫ וה ותשרף‬$‫הודה הוציא‬ 5 ‫אמר י‬+>‫י‬%‫רה לזנונ (ים ו‬ $ ‫הנ !ה ה‬
VAIHÍ KEMISHLÓSH JADASHÍM VAIUGÁD LIHUDÁH LEMÓR ZZÁNETAH TAMÁR
KALATÉJA VEGÁM HINÉH HARÁH LIZZNUNÍM VAYÓMER IEHUDÁH HOTZÍUHA
VETISARÉF

‫לו ד‬5 ‫לה‬+‫ ר לאיש @ א^שר־א‬5>‫מיה @ לאמ‬A ‫ה אל־ח‬Y‫היא שלח‬A ‫מוצאת ו‬ B ‫וא‬+ ‫ה‬
‫ה‬$‫ ט‬%‫ מ‬%‫ים וה‬S‫ פתיל‬%‫מת וה‬T‫ ח> ת‬%‫מי ה‬i ‫א ל‬5‫ כר־נ‬%‫ת >אמר @ ה‬%
A ‫י הר(ה ו‬$‫ אנ>כ‬38:25
‫האלה‬
HI MUTZÉT VEHÍ SHALEJÁH EL-JAMÍHA LEMÓR LEÍSH ASHÉR-ÉLEH LO ANOJÍ
HARÁH VATÓMER HAKÉR-NA LEMÍ HAJOTÉMET VEHAPETILÍM VEHAMATÉH
HAÉLEH

‫ה בנ (י‬+ ‫יה לשל‬$‫ ת‬%‫ ל־כ!ן ל >א־נת‬%‫מני כי־ע‬5 ‫ה מ‬+‫י >אמר @ צדק‬%A ‫הודה ו‬
B ‫ר י‬+ ‫כ‬%‫וי‬%
38:26
‫דעתה‬% ‫ וד ל‬$‫א־יס!ף ע‬
% > ‫ול‬
VAYAKÉR IEHUDÁH VAYÓMER TZADEKÁH MIMÉNI KI-ÄL-KEN LO-NETATÍHA
LESHELÁH BENÍ VELÓ-IASÁF ÖD LEDÄTÁH

‫ים בבטנה‬$‫ת לדת(ה והנ !ה תאומ‬+ ‫י בע‬$‫יה‬%‫ ו‬38:27


VAIHÍ BEËT LIDTÁH VEHINÉH TEOMÍM BEBITNÁH

‫ ר‬5>‫ל־ידו שני @ לאמ‬


Y %‫ ר ע‬A>‫תקש‬%‫לדת ו‬%B ‫ מי‬%‫ח ה‬+‫ק‬% ‫ת‬%‫יתן־י (ד ו‬%‫תה ו‬
$ ‫יה!י בלד‬%‫ו‬
38:28
‫ה יצ!א ראש>נה‬$ ‫ז‬
VAIHÍ BELIDTÁH VAYTÉN-IÁD VATIKÁJ HAMIALÉDET VATIKSHÓR ÄL-IADÓ SHANÍ
LEMÓR ZZEH IATZÁ RISHONÁH

‫יך פ(רץ‬+ ‫רצת על‬


$ % ‫ ה־פ‬%‫ת >אמר מ‬%
m ‫חיו ו‬5 ‫א א‬+‫ידו והנה @ יצ‬
B ‫יב‬+ ‫י׀ כמש‬+ ‫יה‬%‫ו‬
38:29
‫ ו פרץ‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ו‬
VAIHÍ KEMESHÍB IADÓ VEHINÉH IATZÁ AJÍV VATÓMER MAH-PARÁTZTA ÄLÉIJA
PÁRETZ VAYKRÁ SHEMÓ PÁRETZ

‫רח‬K% ‫ ו ז‬$‫רא שמ‬


! ‫יק‬%‫ שנ (י ו‬%‫ל־ידו ה‬
$ %‫חיו א^ש!ר ע‬5 ‫א א‬+‫ ר @ יצ‬%‫ ח‬%‫ וא‬38:30
VEAJÁR IATZÁ AJÍV ASHÉR ÄL-IADÓ HASHANÍ VAYKRÁ SHEMÓ ZZÁRAJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 39

Yosef en la casa de Pótifar


39:1
Teh 105:17 39:1 Y bajó Yosef a Egipto. Pótifar oficial de Faraón, príncipe de
la guardia, hombre egipcio, lo compró de los ismaelitas que lo
Shli 7:9
Ber 37:36
Ber 17:20
Ber 37:25 habían bajado allá.
39:2 Mas YHVH estaba con Yosef, y llegó a ser un hombre de
39:2 éxito; y estaba en la casa de su amo el egipcio.
Teh 1:3
Ro 8:31 39:3 Y vió su amo que YHVH estaba con él, y que todo lo que
Ivr 13:6 emprendía, lo hacía prosperar YHVH en su mano. 275
39:4 Y siguió hallando Yosef favor a sus ojos, y le servía; y él le
nombró administrador de su casa entregándole la daministración de
sus bienes.
39:5 Y aconteció que desde cuando le dio el mando de su casa y de
todo lo suyo, bendijo YHVH la casa del egipcio a causa de Yosef, y
la bendición de YHVH estaba sobre todos sus bienes, tanto en casa
como en el campo.
39:6 Y dejó todo lo suyo en manos de Yosef, y no se inquietaba por
cosa alguna salvo el pan que comía. Y era Yosef de grata presencia
39:7
Mat 5:28 y bien parecido. 276 .
2Kf 2:14
Vay 20:10 39:7 Aconteció después de esto, que la mujer de su amo comenzó a
Mish 2:16
1Qo 6:9
poner sus ojos en Yosef, y a decirle: "¡Acuéstate conmigo!".

275
39:3 Y vio su amo que YHVH estaba con él: Cuándo Pótifar le
preguntó a Yosef: “¿Qué es lo que murmuras constantemente?”, él le
contestó que oraba a Yiahueh para que le diera éxito en todo el trabajo
que emprendía y que le agradecía por todo lo que le sucedía.
276
39:6 Del pan que comía: Pótifar le permitió a Yosef hacer todo lo que
él quisiese, con la excepción de tener acceso a la preparación de comidas,
ya que por razones de ritual le estaba prohibido a todo extranjero. Otros
comentaristas ven aquí una indicación simbólica de que el "pan que comía"
se refería a la relación sexual personal de Pótifar con su mujer.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 39 - ‫פרק לט‬

@ ‫ בחים‬%‫ ט‬%‫ר ה‬Y‫ש‬% ‫ ה‬e>‫ רע‬%‫ריס פ‬A ‫ ס‬t‫ ר‬%‫הו פוטיפ‬u‫יקנ‬%‫ד מצר(ימה ו‬+‫הור‬
% ‫ף‬$‫ויוס‬
39:1
‫דהו שמה‬
$ x ‫אלים א^ש!ר הור‬
5 ‫ ישמע‬%‫יד @ ה‬% ‫רי מ‬5 ‫יש מצ‬+ ‫א‬
VEIOSÉF HURÁD MITZRÁIEMAH VAYKNÉHU POTIFÁR SERÍS PARÖH SAR
HATABAJÍM ISH MITZRÍ MIYÁD HAISHMEËLÍM ASHÉR HORIDÚ–HU SHÁMAH

‫ מצרי‬%‫יו ה‬$ ‫הי בב!ית א^ד>נ‬m ‫י‬%‫(יח ו‬


% ‫ צל‬%‫יש מ‬+ ‫י א‬$‫יה‬%‫ת־יוסף ו‬
5 ‫י יהוה @ א‬Y‫יה‬%‫ ו‬39:2
VAIHÍ IHVH ET-IOSÉF VAIHÍ ISH MATZLÍAJ VAIHÍ BEBÉIT ADONÁV HAMITZRÍ

‫!יח בידו‬
% ‫ צל‬%‫ה מ‬$‫שה יהו‬5 >‫ וא ע‬+‫ה את( ו וכ>ל @ א^שר־ה‬$ ‫יו כ!י יהו‬5‫רא א^ד>נ‬K+ %‫י‬%‫ ו‬39:3
VAYÁR ADONÁV KI IHVH ITÓ VEJÓL ASHÉR-HU ÖSÉH YHVH MATZLÍAJ BEIADÓ

‫יתו ד‬
5 ‫ ל־ב‬%‫דהו @ ע‬A ‫פק‬%‫וי‬% ‫רת א> ת( ו‬+‫יש‬%‫יו ו‬$ ‫ן בעינ‬S‫צא יוס!ף ח‬A ‫ימ‬%‫ו‬
39:4
‫נתן בידו ד‬ ! % ‫ ו‬$‫וכל־יש־ל‬
VAYMTZÁ IOSÉF JEN BEËINÁV VAISHÁRET OTÓ VAYAFKIDÉHU ÄL-BEITÓ VEJÓL-
IÉSH-LO NATÁN BEIADÓ

‫ה‬S ‫רך יהו‬T‫יב‬%‫יש־לו ו‬


5 ‫ר‬+‫ ל @ כל־א^ש‬%‫יתו וע‬B ‫תו בב‬e >‫קיד א‬A ‫ הפ‬t‫הי מאז‬u ‫י‬%‫ו‬
‫יש־לו‬
5 ‫ר‬+‫ת יהוה @ בכל־א^ש‬Y‫כ‬% ‫הי בר‬i ‫י‬%‫ל יוס(ף ו‬+ ‫ל‬% ‫רי בג‬$ ‫ מצ‬%‫ את־ב!ית ה‬39:5
‫ שדה‬%‫בית וב‬ $ % %‫ד ב‬
VAIHÍ MEÁZZ HIFKÍD OTÓ BEBEITÓ VEÄL KOL-ASHÉR IÉSH-LO VAIBARÉJ IHVH
ET-BÉIT HAMITZRÍ BIGLÁL IOSÉF VAIHÍ BIRKÁT IHVH BEJÓL-ASHÉR IÉSH-LO
BABÁIT UBASADÉH

‫ ומה כ!י‬5‫ע אתו @ מא‬Y‫>א־יד‬


% ‫ד־יוסף _ ול‬%‫ב כל־א^שר־לו ` בי‬+‫יע >^ז‬% ‫ו‬%
39:6
‫ ראה‬%‫ ר ויפ!ה מ‬%‫ א‬$>‫יוסף יפה־ת‬
5 ‫י‬+ ‫יה‬%‫ וא אוכ (ל ו‬+‫חם א^שר־ה‬$‫ ל‬%‫אם־ה‬
VAYAÄZZÓB KOL-ASHÉR-LO BEIÁD-IOSÉF VELÓ-IADÄ ITÓ MEÚMAH KI IM-
HALÉJEM ASHÉR-HU OJÉL VAIHÍ IOSÉF IEFÉH-TÓAR VIFÉH MARÉH

‫יה אל־יוס(ף‬$ ‫יו את־עינ‬S ‫א אשת־א^ד>נ‬T‫תש‬%‫אלה ו‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
39:7
‫ת >אמר שכב!ה עמי‬% $ ‫ו‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VATISÁ ÉSHET-ADONÁV ET-ËINÉIHA EL-IOSÉF
VATÓMER SHIJBÁH ÏMÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:8 Y él rehusaba, y decía a la mujer de su amo: "Mira que mi


señor no se preocupa de lo que hay en palacio, y ha puesto en mi
mano todo lo que tiene.
39:9 No hay nadie mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me
ha reservado salvo a ti, por que tú eres su mujer; ¿cómo, podría yo
hacer este gran mal, y pecar contra Elohim?" 277
39:10 Y hablando ella a Yosef día tras día, él no la escuchaba para
acostarse a su lado, ni estar con ella. 278
39:11 Aconteció que un día entró él en la habitación para hacer su
tarea, y no había ningún hombre de los de casa allí 279.
39:12
Koh 7:26
39:12 Ella lo asió por el vestido, y dijo: "¡Acuéstate conmigo!"; mas
Iak 1:14 él dejó su vestido en las manos de ella, y salió huyendo 280 .
2Shm 13:
11 39:13 Viendo ella que le había dejado el vestido en su mano, y había
Mish 6:32
1Qo 6:18 huído fuera,
2Tim 2:22
39:14 Se puso a gritar diciendo a los de casa: "¡Miren! Nos ha traído
un hombre, un hebreo, para jugar con nosotros. Vino a mí este para
acostarse conmigo, pero grité fuertemente;281
277
39:9 Pecar contra Elohim: Aunque todavía no había Ley, sin embargo él
sabía que era pecado de adulterio que desagradaba a Yiahueh.
278
39:10 Hablando ella a Yoséf : La esposa de Pótifar persistía cada día
seductoramente, cambiándose de vestido, con amenazas de prisión,
humillación, castigos físicos y ofreciéndole grandes sumas de dinero; según
dice la tradición rabínica.
279
39:11 No había nadie de los de casa allí: Todos excepto la esposa de
Pótifar habían salido al templo a celebrar una festividad religiosa egipcia.
Ésta pensó que era la ocasión para seducir a Yosef, fingiéndose enferma para
quedarse a solas con él. Así dice la tradicción judía rabínica.
280
39:12 Él dejó su vestido en las manos de ella: Yosef podría facilmente
arrebatar su ropa de las manos de la esposa de Pótifar. Sin embargo, por
cortesía a la esposa de su amo, decidió abandonar sus ropas y huír del lugar.
281
39:14 ¡Miren! Nos ha traído un hombre, un hebreo, para jugar con
nosotros: La esposa de Pótifar se apoyó en los prejuicios que tenían los
egipcios contra los hebreos, incluso no se sentaban a comer con ellos (Cf.
43:32). Los hebreos eran aborrecidos, y ella se había negado antes a que su
hombre trajera uno a su hogar y menos aún que le otorgara un cargo de
confianza.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ב(ית‬%‫ ה־ב‬%‫י מ‬$‫>א־ידע את‬


!% ‫י ל‬5‫ן א^ד>נ‬+‫יו ה‬5‫שת א^ד>נ‬+‫י >אמר @ אל־א‬%A ‫ימ ‹אן׀ ו‬%‫ו‬
39:8
‫נתן בידי‬
! % ‫ ו‬$‫כל א^שר־יש־ל‬ >! ‫ו‬
VAIMAÉN VAYÓMER EL-ÉSHET ADONÁV HEN ADONÍ LO-IADÄ ITÍ MAH-BABÁIT
VEJÓL ASHÉR-IÉSH-LO NATÁN BEIADÍ

‫ ומה כ!י‬5‫מני @ מא‬A ‫ך מ‬Y‫ש‬% ‫ זה ` ממני _ ול >א־ח‬%‫ית ה‬+‫ב‬% %‫גדול ב‬


e ‫נו‬A‫אינ‬
‫ז >את‬5 %‫ גד>לה @ ה‬%‫ה ה‬Y ‫*שה הרע‬e ‫איך אע‬A ‫ ת־אשת( ו ו‬%‫ר א‬+‫ א^ש‬%‫ם־אותך ב‬$ ‫ א‬39:9
‫אתי לאלהים‬$‫וחט‬
EINÉNU GADÓL BABÁIT HAZZÉH MIMENÍ VELÓ-JASÁJ MIMÉNI MÉUMAH KI IM-
OTÁJ BAASHÉR AT-ISHTÓ VEÉIJ EËSÉH HARAÄH HAGUEDOLÁH HAZZÓT
VEJATÁTI LELOHÍM

‫ה‬$‫כ!ב אצל‬% ‫יה לש‬S‫מ!ע אל‬% ‫ום׀ י(ום ול >א־ש‬+‫ף י‬$‫רה אל־יוס‬! ‫דב‬% ‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
39:10
‫להי!ות עמה‬
VAIHÍ KEDABERÁH EL-IOSÉF IÓM IÓM VELÓ-SHAMÄ ELÉIHA LISHEKÁB ETZLÁH
LIHIÓT ÏMÁH

‫שי‬
! ‫ נ‬%‫איש מא‬e ‫אין‬A ‫ אכת( ו ו‬%‫ ות מל‬+‫ ע^ש‬%‫ביתה ל‬
$ % %‫יב >א ה‬%
! ‫זה ו‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫יהי @ כה‬%‫ו‬
39:11
‫ בית‬%‫ם ב‬$‫ית ש‬S‫ב‬% %‫ה‬
VAIHÍ KEHAYÓM HAZZÉH VAYABÓ HABÁITAH LAÄSÓT MELAJTÓ VEÉIN ISH
MEANSHÉI HABÁIT SHAM BABÁIT

‫יצ!א‬%‫נס ו‬$ ‫י‬%‫ידה ו‬


5 ‫ב בגדו @ ב‬Y‫יע >^ז‬% ‫ו‬% ‫ה עמ (י‬+‫ ר שכב‬$>‫דו לאמ‬S ‫הו בבג‬T‫תתפש‬%‫ו‬
39:12
‫ חוצה‬%‫ה‬
VATITPESÉHU BEBIGDÓ LEMÓR SHIJBÁH ÏMÍ VAYAÄZZÓB BIGDÓ BEIADÁH
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH

‫ חוצה‬%‫נס ה‬$ ‫י‬%‫דו ביד(ה ו‬$ ‫ !ב בג‬%‫אותה כי־עז‬


5 ‫יהי @ כר‬%‫ ו‬39:13
VAIHÍ KIROTÁH KI-ÄZZÁB BIGDÓ BEIADÁH VAYÁNAS HAJUTZÁH

‫נו א!יש ד‬S‫ ו ה!ביא ל‬B‫ ר רא‬5>‫ת >אמר להם @ לאמ‬% Y ‫יתה ו‬
B ‫י ב‬+‫ נש‬%‫רא לא‬i ‫תק‬%‫ו‬
39:14
‫רא בק! ול גדול‬ $ ‫מי ואק‬5 ‫ב ע‬+ ‫כ‬% ‫ י @ לש‬%‫א אל‬Y‫חק ב(נו ב‬+‫צ‬% ‫רי ל‬$ ‫עב‬
VATIKRÁ LEANSHÉI BEITÁH VATÓMER LAHÉM LEMÓR REÚ HEBÍ LÁNU ISH ÏBRÍ
LETZÁJEK BÁNU BA ELÁI LISHKÁB ÏMÍ VAKRÁ BEKÓL GADÓL
BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:15 y al ver que alzaba la voz y gritaba, dejó a mi lado su vestido,


y salió huyendo".
39:16 Y ella puso a su lado el vestido de Yosef, hasta que vino su
amo a casa.
39:17**
la LXX 39:17 Y le habló ella las mismas palabras, diciendo: "El siervo
añade:
y él me
hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme**.
dijo:
"Voy a
39:18 Y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su vestido junto a mí
realizar y se fue y huyó afuera".
el acto
sexual 39:19 Y sucedió que cuando oyó el amo de Yosef las palabras
contigo"
que su mujer le hablaba, diciendo: "Así me ha tratado tu siervo", se
39:19**
Dev19:15
encendió su ira282.
Mish 6:34 39:20 Y tomó su amo a Yosef, y lo encarceló, donde tenían atados a
Mish 29:12
los presos del rey, y continuó allí en la cárcel 283.
39:21 Pero YHVH estaba con Yosef y le tenía amor leal, otorgándole
favor a la vista del jefe de la cárcel.
39:22 Y el jefe de la cárcel entregó en mano de Yosef el cuidado de
todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que allí se
hacía, él se encarga de que se hiciera.

282
39:19 Así me ha tratado tu siervo: Mientras tenía relaciones con
Pótifar ella le dijo “así me ha tratado tu siervo”.
283
39:20 Y lo encarceló: Dado que Pótifar no creyó demasiado las palabras
de su mujer no mató a Yosef sino que lo encarceló para evitar malas lenguas
contra su mujer.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יצ!א‬%‫נס ו‬$ ‫י‬%‫לי ו‬5 ‫ב בגדו @ אצ‬Y‫יע >^ז‬% ‫ו‬% ‫י ואקר(א‬$‫עו כי־ה^רימ>! תי קול‬5 ‫י כשמ‬+ ‫יה‬%‫ו‬
39:15
‫ חוצה‬%‫ה‬
VAIHÍ KESHAMEÖ KI-HARIMÓTI KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH

‫יו אל־ביתו‬$ ‫ ד־ב! וא א^ד>נ‬%‫דו אצל (ה ע‬$ ‫ !ח בג‬%‫ נ‬%‫ת‬%‫ ו‬39:16


VATANÁJ BIGDÓ ETZLÁH ÄD-BO ADONÁV EL-BEITÓ

‫רי‬S ‫בד העב‬T ‫ י הע‬i%‫לה לאמ>( ר בא־אל‬$‫ דב !רים הא‬%‫ליו כ‬5 ‫ר א‬+‫דב‬% ‫ת‬%‫ו‬
39:17
‫צ!חק בי‬% ‫נו ל‬$‫א^שר־הב!את ל‬
VATEDABÉR ELÁV KADEBARÍM HAÉLEH LEMÓR BA-ELÁI HAËBED HAÏBRÍ ASHÉR-
HEBÉTA LÁNU LETZÁJEK BI

‫ חוצה‬%‫י !נס ה‬%‫י ו‬$‫דו אצל‬S ‫יע >^ז!ב בג‬% ‫ו‬% ‫י ואקר(א‬$‫ ה^רימ!י קול‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ ו‬39:18
VAIHÍ KAHARIMÍ KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ VAYÁNAS HAJUTZÁH

‫ ר‬5>‫ה אליו @ לאמ‬Y‫^שר דבר‬ A ‫תו א‬B ‫י אש‬+‫יו את־דבר‬e‫ע א^ד>נ‬% A>‫ כשמ‬t‫יהי‬%‫ו‬
39:19
‫ פו ד‬%‫ ר א‬%‫ח‬$ ‫י‬%‫ בד(ך ו‬%‫י ע‬$‫אלה ע!שה ל‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫כ‬
VAIHÍ KISHMÓÄ ADONÁV ET-DIBRÉI ISHTÓ ASHÉR DIBERÁH ELÁV LEMÓR
KADEBARÍM HAÉLEH ÄSAH LI ÄBDÉJA VAÍJAR APÓ
*
‫קום א^שר־אסורי‬m ‫ ר מ‬%‫ ה‬5>‫ ס‬%‫ית ה‬+‫נהו @ אל־ב‬A ‫ית‬K %‫תו ו‬B >‫יוסף א‬
e ‫י‬A‫ א^ד>נ‬t‫ ח‬%‫יק‬%‫ו‬
39:20
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫ם בב!ית ה‬$‫יהי־ש‬K %‫^סורים ו‬
( ‫לך א‬$‫ מ‬%‫ה‬
VAYKÁJ ADONÉI IOSÉF OTÓ VAYTENÉHU EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM ASHÉR-
ASIRÉI HAMÉLEJ ASURÍM VAIHÍ-SHAM BEBÉIT HASÓHAR

‫ש!ר‬% ‫י‬$ ‫ו בעינ‬5‫ן חנ‬+‫ית‬%‫יו ח(סד ו‬$‫י !ט אל‬%‫ת־יוסף ו‬


5 ‫י יהוה @ א‬Y‫יה‬%‫ו‬
39:21
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫בית־ה‬
VAIHÍ IHVH ET-IOSÉF VAYÉT ELÁV JÁSED VAYTÉN JINÓ BEËINÉI SAR BÉIT-
HASÓHAR

‫ית‬+‫ר בב‬$‫ירם א^ש‬


5 ‫א^ס‬+‫ד־יוסף את כל־ה‬% 5 ‫ ר @ בי‬%‫ ה‬A>‫ ס‬%‫ר בית־ה‬Y‫ש‬% ‫תן‬i ‫י‬%‫ו‬
39:22
‫ וא הי !ה ע> שה‬$‫שם ה‬5 @ ‫ר ע> שים‬Y‫את כל־א^ש‬A ‫ ר ו‬%‫ ס>( ה‬%‫ה‬
VAYTÉN SAR BÉIT-HASÓHAR BEIÁD-IOSÉF ET KOL-HAASIRÍM ASHÉR BEBÉIT
HASÓHAR VEÉT KOL-ASHÉR ÖSÍM SHAM HU HAIÁH ÖSEH

*
‫אסירי‬
BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:23 el jefe de prisión no necesitaba atender cosa alguna de las


que estaban a su cuidado, porque YHVH estaba con él, y lo que
él realizaba, YHVH lo prosperaba.
CAPÍTULO 40
Yosef interpreta los sueños de los oficiales de Faraón
40:1 Y aconteció, después de estas cosas, que ofendieron el copero
del rey de Egipto y el panadero, a su señor el rey de Egipto.284
40:2**
nobles
40:2 Y se enojó Faraón contra sus nobles**, contra el jefe de los
heb: "sar"
príncipes
coperos y contra el jefe de los panaderos,
Ber 12:15 40:3 y mandó custodiarlos en la carcel del jefe de la guardia, en la
cárcel donde Yosef estaba preso.
40:4 Y el jefe de la guardia los encargó a Yosef, para ministrarles.
285

Y estuvieron un año custodiados 286.


40:5 Y soñaron un sueño ambos hombres, cada uno su propio sueño
en una misma noche, y cada uno con su propio significado; el copero
y el panadero del rey de Egipto, que estaban custodiados 287.
40:6 Vino a ellos Yosef por la mañana, y vió que estaban abatidos.
40:7 Y le preguntó a aquellos oficiales de Faraón, que estaban con él
en la carcel de la casa de su amo, diciendo: "¿Por qué razón hoy se
40:7
Luk 24:17
ven abatidos?".

284
40:1 Ofendieron: La tradición dice que se encontró una mosca en la copa y
una piedra en los panes de Faraón; aunque es fantasioso es bastante probable.
285 40:3 Para ministrarles: Como preso de confianza atendía a los exdignatarios.
286
40:4 Un año custodiados: Literalmente: "un período de días en prisión".
287
40:5 Cada uno con su propio significado: El sueño de cada uno consistía
de 2 partes: 1º soñaron su propio sueño y 2º la interpretación del sueño del
otro. Esto permitió que cuando interpretaba Yosef un sueño, el otro sabía que esta
explicación era cierta.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה‬$‫ א^ש!ר יהו‬%‫ידו ב‬


5 ‫ ומה @ ב‬A‫ה את־כל־מא‬Y‫ ר ר>א‬%‫ ה‬B>‫ ס‬%‫ר בית־ה‬+‫ש‬% ‫ין׀‬+‫א‬
39:23
‫יח ד‬
% ‫ צל‬%‫ה יהו !ה מ‬$‫ א^שר־ה! וא ע> ש‬%‫את( ו ו‬
ÉIN SAR BEÍT-HASÓHAR ROÉH ET-KOL-MEÚMAH BEIADÓ BAASHÉR IHVH ITÓ
VAASHÉR-HU ÖSÉH IHVH MATZLÍAJ

PÉREK 40 - ‫פרק מ‬

‫רים והא>פ(ה‬
$ % ‫ ש !קה מלך־מצ‬%‫ ו מ‬S‫אלה ח!טא‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ ו‬40:1
‫ם למ!לך מצרים‬$‫ א^ד>ניה‬%‫ל‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH JATÉU MASHKÉH MÉLEJ-MITZRÁIM VEHAOFÉH
LAADONEIHÉM LEMÉLEJ MITZRÁIM

‫ש!ר האופים‬% ‫ל‬$‫ע‬% ‫קים ו‬5 ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫ ל‬%‫י סריס(יו ע‬+ ‫ל שנ‬$‫ע‬% ‫ ה‬5>‫ רע‬%‫צף פ‬
> + ‫יק‬%‫ ו‬40:2
VAYKTZÓF PARÓH ÄL SHENÉI SARISÁV ÄL SAR HAMASHKÍM VEÄL SAR HAOFÍM

‫קום א^ש!ר‬m ‫ ר מ‬%‫ ס>( ה‬%‫ית ה‬+‫ים אל־ב‬$‫ בח‬%‫ ט‬%‫ש!ר ה‬% ‫ית‬S‫מר ב‬% B ‫תם במש‬e >‫תן א‬A ‫י‬%‫ו‬
40:3
‫ף אס! ור שם‬$‫יוס‬
VAYTÉN OTÁM BEMISHMÁR BÉIT SAR HATABAJÍM EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM
ASHÉR IOSÉF ASÚR SHAM

‫ים‬$‫יהי!ו ימ‬%‫רת א> ת(ם ו‬+‫יש‬%‫תם ו‬


$ ‫ף א‬S‫ים את־יוס‬T‫ בח‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+ ‫ש‬% ‫יפק>ד‬%‫ו‬
40:4
‫במשמר‬
VAYFKÓD SAR HATABAJÍM ET-IOSÉF ITÁM VAISHÁRET OTÁM VAYHÍU IAMÍM
BEMISHMÁR

‫רון ח^ למ( ו‬+ ‫יש כפת‬$‫חד א‬5 ‫ילה א‬+ ‫ל‬% ‫יש ח^למו @ ב‬Y‫ניהם א‬
e ‫ח^לום ש‬
A t‫ למו‬%‫ ח‬%‫י‬%‫ו‬
40:5
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫^סורים בב!ית ה‬
$ ‫רים א^ש!ר א‬5 % ‫לך מצ‬+‫א>פה א^שר @ למ‬B ‫ה וה‬+‫ שק‬%‫ מ‬%‫ה‬ ‫ד‬

VAYAJALMÚ JALÓM SHENEIHÉM ISH JALOMÓ BELÁILAH EJÁD ISH KEFITRÓN


JALOMÓ HAMASHKÉH VEHAOFÉH ASHÉR LEMÉLEJ MITZRÁIM ASHÉR ASURÍM
BEBÉIT HASÓHAR

‫ם ז> ע^פים‬$ ‫תם והנ‬5 >‫רא א‬K+ %‫י‬%‫ ב>( קר ו‬%‫ף ב‬$‫ם יוס‬S‫יב >א א^ליה‬%
T ‫ ו‬40:6
VAYABÓ ALEIHÉM IOSÉF BABÓKER VAYÁR OTÁM VEHINÁM ZZOÄFÍM

‫יו לאמ>( ר‬$ ‫ר ב!ית א^ד>נ‬S‫מ‬% ‫ ו במש‬T‫^שר את‬


A ‫ ה א‬B>‫ רע‬%‫י פ‬+‫אל את־סריס‬%i ‫יש‬%‫ו‬
40:7
‫ יום‬%‫ים ה‬$‫וע פניכ!ם רע‬
% ‫ד‬S %‫מ‬
VAYSHÁL ET-SERISÉI FARÖH ASHÉR ITÓ BEMISHMÁR BÉIT ADONÁV LEMÓR
MADÚÄ PENEIJÉM RAÏM HAYÓM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

40:8 40:8 Ellos le dijeron: "Hemos soñado un sueño, e no hay interprete


con nosotros". Entonces les dijo Yosef: "¿No son de Elohim las
41:16
Teh 25:14
Dn 2:28
Dn 2:45
interpretaciones? Relatadme, por favor" 288.
40:9 Entonces el jefe de los coperos se puso a relatar su sueño
a Yosef, diciéndole: "Soñaba que veía una vid frente a mi.
40:10 Y tenia la vid 3 sarmientos; y parecia que estaba brotando, y
florecia madurando sus racimos de uvas.
40:11 Y sujetaba mi mano la copa de Faraón, tomé uvas, las estrujé
en la copa de Faraón, y le di la copa en la mano de Faraón".
40:12 Y le dijo Yosef: "Esta es su interpretación: 3 sarmientos son 3
dias.
40:13 Al cabo de 3 días levantará Faraón tu cabeza, te restituirá a
tu puesto, y le pondrás la copa de Faraón en su mano, tal como solías
hacer cuando eras su copero.
40:14
1Shm 25:
40:14 Pero acuérdate de miícuando tengas ese bien, ruego me tengas
31; bondad, y me menciones a Faraón, para sacarme de este sitio.
2Shm 9:1 40:15 Porque fui secuestrado de la tierra de los hebreos; y tampoco
Luk 23:42

he hecho aquí nada para qué me pusieran en la cisterna carcelaria".

288
40:8 ¿No son de Elohim las interpretaciones?: Yosef no se atribuyó
ningún mérito a sí mismo, sino que lo atribuyó a Elohim, el Intérprete de
los sueños (Cf.Dan 2:28.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יוסף‬
B ‫הם‬e ‫י >אמר א^ל‬%A ‫ין א> ת( ו ו‬+‫תר א‬$ >‫ מנו ופ‬5%‫ ום חל‬+‫ליו ח^ל‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
40:8
‫א לי‬$ ‫ פרו־נ‬%‫ים ס‬5‫ וא לאלהים @ פתר>נ‬Y‫ה^ל‬
VAYOMRÚ ELÁV JALÓM JALÁMNU UFOTÉR ÉIN OTÓ VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF
HALÓ LELOHÍM PITRONÍM SAPERÚ-NA LI

‫ח^לומי‬
m %‫לו ב‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ו ליוס(ף ו‬$‫קים את־ח^ למ‬S ‫ ש‬%‫ מ‬%‫שר־ה‬% ‫ר‬T‫ פ‬%‫יס‬%‫ו‬
40:9
‫פן לפני‬$‫והנה־ג‬
VAISAPÉR SAR-HAMASHKÍM ET-JALOMÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO BAJALOMÍ
VEHINÉH-GUÉFEN LEFANÁI

‫צה הבש!ילו‬5 ‫ה נ‬+‫ ת @ עלת‬%‫פ>רח‬


A % ‫יא כ‬Y‫ה שריג (ם וה‬+‫פן שלש‬$ ‫ ג‬%‫וב‬
40:10
‫לתיה ע^נבים‬
$ ‫ שכ‬%‫א‬
UBAGUÉFEN SHELOSHÁH SARIGUÍM VEHÍ JEFORÁJAT ÄLETÁH NITZÁH HIBSHÍLU
ASHKELOTÉIHA ÄNABÍM

‫ ה‬5>‫ רע‬%‫ וס פ‬+‫ט א> תם @ אל־כ‬Y‫ח‬% ‫^נבים ואש‬


B ‫ח את־הע‬+‫ק‬% ‫ידי וא‬ ( ‫עה ב‬$> ‫ ר‬%‫וכ! וס פ‬
40:11
‫ רע> ה‬%‫ל־כ!ף פ‬
% %‫ וס ע‬$‫ כ‬%‫תן את־ה‬! ‫וא‬
VEJÓS PARÖH BEIADÍ VAEKÁJ ET-HÁÄNABÍM VAESJÁT OTÁM EL-KOS PARÖH
VAETÉN ET-HAKÓS ÄL-KAF PARÖH

‫ים הם‬$‫ים ש !לשת ימ‬5‫רג‬+‫ ש‬%‫לשת @ ה‬A ‫ה פתר> נ(ו ש‬$ ‫יוסף ז‬
5 @ ‫אמר לו‬Y> ‫י‬%‫ ו‬40:12
VAYÓMER LO IOSÉF ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASARIGUÍM SHELÓSHET IAMÍM
HEM

‫ ת‬%‫ך ונת‬K( ‫ נ‬%‫ ל־כ‬%‫ ע‬$‫ה^שיבך‬%‫>אשך ו‬


5 ‫ רע> ה @ את־ר‬%‫א פ‬Y‫ימים יש‬
B ‫לשת‬+ ‫ וד׀ ש‬+‫בע‬
40:13
‫ שקהו ד‬%‫ית מ‬$ ‫אשון א^ש!ר הי‬
5 ‫ משפט @ הר‬%‫ידו כ‬5 ‫ רע> ה @ ב‬%‫כוס־פ‬
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ FARÖH ET-ROSHÉJA VAHASHIBJÁ ÄL-PANÉJA
VENATATÁ JOS-PARÖH BEIADÓ KAMISHPÁT HARISHÓN ASHÉR HAÍITA
MASHKÉHU

‫די ח(סד‬$ ‫לך ועשית־נ !א עמ‬5 ‫ ב‬%‫יט‬+ ‫ א^שר @ י‬%‫ך כ‬B ‫ני את‬+‫ת‬% ‫ ר‬%‫י אם־זכ‬T‫כ‬
40:14
‫ זה‬%‫ב!ית ה‬% %‫אתני מן־ה‬
$ % ‫ ה והוצ‬5>‫ רע‬%‫תני @ אל־פ‬% A ‫ ר‬%‫והזכ‬
KI IM-ZZEJARTÁNI ITEJÁ KAASHÉR ÍITAB LAJ VEÄSÍTA-NA ÏMADÍ JÁSED
VEHIZZKARTÁNI EL-PARÖH VEHOTZETÁNI MIN-HABÁIT HAZZÉH

‫ ומה כי־שמ! ו‬5‫יתי מא‬+ ‫ם־פ> ה @ ל >א־עש‬%‫רץ העב (רים וג‬$‫בתי מא‬5‫נ‬% ‫ג‬x ‫ב‬+‫נ‬x> ‫כי־ג‬
40:15
‫ בור‬%‫י ב‬$‫א> ת‬
KI-GUNÓB GUENÁBTI MEÉRETZ HAÏBRÍM VEGÁM-POH LO-ÄSÍTI MEÚMAH KI-
SAMÚ OTÍ BABÓR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

40:16 40:16 Y viendo el jefe de los panaderos que había interpretado para
40:8
Dn 2:23 bien, dijo a Yosef : "También yo soñé que tenía 3 canastas de pan
Dn 2:28
blanco sobre mi cabeza.
40:17 En la canasta más alta había de toda clase de alimentos de
panadería para Faraón; y las aves los picoteaban de la canasta que
tenía en la cabeza."
40:18 Y respondió Yosef: "Esta es su interpretación: 3 canastas son
3 días.
40:19 En 3 días alzará Faraón tu cabeza; te colgará de un árbol, y
las aves se comerán tu carne".
40:20 Y al día 3º -que era el día del cumpleaños de Faraón- el rey
hizo un banquete para todos sus siervos; y alzó la cabeza del jefe de
los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus siervos.
40:21 Y restituyó a su puesto al jefe de los coperos, y éste continuó
sirviendo la copa en mano de Faraón.
40:22 Mas hizo colgar al jefe de los panaderos, tal como lo había
interpretado Yosef.
40:23 Y el jefe de los coperos no se acordó de Yosef, sino que lo
olvidó.

CAPÍTULO 41

Yosef interpreta el sueño de Faraón MIKETS


41:1**
Lit.: "2 años de días .

41:1 Y al cabo de 2 años** completos sucedió que tuvo Faraón


un sueño donde le parecía que estaba de pie junto al río.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ח^לומי‬
5 %‫ ף־א^ני @ ב‬%‫ל־יוסף א‬
5 ‫י >אמר @ א‬%A ‫ וב פת(ר ו‬+‫י ט‬+ ‫ים כ‬$‫ ר־הא>פ‬%‫רא ש‬K! %‫י‬%‫ו‬
40:16
‫ ל־ר >אשי‬%‫ח>רי ע‬$ ‫ ל!י‬%‫ה ס‬S‫ה שלש‬B‫והנ‬
VAYÁR SAR-HAOFÍM KI TOB PATÁR VAYÓMER EL-IOSÉF AF-ANÍ BAJALOMÍ
VEHINÉH SHELOSHÁH SALÉI JORÍ ÄL-ROSHÍ

‫ם‬S‫עוף א>כ!ל א> ת‬B ‫ה א>פ(ה וה‬+‫ ע^ש‬%‫עה מ‬$> ‫ ר‬%‫^כ!ל פ‬% ‫ א‬%‫כל מ‬
> S ‫יון מ‬5 ‫ל העל‬+ ‫ס‬% %‫וב‬
40:17
‫ע!ל ר >אשי‬% ‫ל מ‬$‫ס‬% %‫מן־ה‬
UBASÁL HAËLIÓN MIKÓL MAAJÁL PARÖH MAÄSÉH OFÉH VEHÄÓF OJÉL OTÁM
MIN-HASÁL MEÄL ROSHÍ

‫ים הם‬$‫לים ש !לשת ימ‬5 %‫ ס‬%‫לשת @ ה‬A ‫ה פתר> נ(ו ש‬$ ‫י >אמר ז‬%5 ‫ ן יוסף @ ו‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬40:18
VAYÁÄN IOSÉF VAYÓMER ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASALÍM SHELÓSHET
IAMÍM HEM

‫ ד‬$‫ליך ותל!ה אותך‬5 ‫עה את־ר >אשך @ מע‬Y> ‫ ר‬%‫שא פ‬A ‫ימים י‬
B ‫לשת‬+ ‫ וד׀ ש‬+‫בע‬
40:19
‫ מעליך ד‬$‫ וף את־בשרך‬S‫כ!ל הע‬% ‫ ל־ע (ץ וא‬%‫ע‬
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ PARÖH ET-RÓSHJA MEÄLÉIJA VETALÁH OTEJÁ ÄL-
ËTZ VEAJÁL HÄOF ET-BESAREJÁ MEÄLEIJA

‫תה‬ $ ‫ ש מש‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫דת את־פ‬+ ‫ ל‬x‫ישי יום ה‬


B ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫י׀ ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
‫ים‬$‫ש!ר הא>פ‬% ‫ת־ר >אש‬
S ‫קים וא‬B ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫ת־ר >אש׀‬ + ‫שא א‬i ‫י‬%‫ לכל־ע^בד(יו ו‬40:20
‫בת! וך ע^בדיו‬
VAIHÍ BAYÓM HASHELISHÍ IÓM HULÉDET ET-PARÖH VAYÁÄS MISHTÉH LEJÓL-
ÄBADÁV VAYSÁ ET-RÓSH SAR HAMASHKÍM VEÉT-ROSH SAR HAOFÍM BETÓJ
ÄBADÁV

‫ רע> ה‬%‫ל־כ!ף פ‬
% %‫ וס ע‬$‫ כ‬%‫תן ה‬
! ‫י‬%‫ שק(הו ו‬%‫ ל־מ‬%‫קים ע‬$ ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ת־ש!ר ה‬
% ‫שב א‬S ‫י‬%‫ ו‬40:21
VAYÁSHEB ET-SAR HAMASHKÍM ÄL-MASHKÉHU VAYTÉN HAKÓS ÄL-JÁF PARÖH

‫ם יוסף‬$‫ר לה‬S‫ת‬% ‫ א^ש!ר פ‬%‫ים תל (ה כ‬$‫ש!ר הא>פ‬% ‫ת‬S‫ וא‬40:22


VEÉT SAR HAOFÍM TALÁH KAASHÉR PATÁR LAHÉM IOSÉF

‫ישכחהו‬%‫ף ו‬$‫קים את־יוס‬S ‫ ש‬%‫ מ‬%‫שר־ה‬% ‫ר‬T ‫א־זכ‬


% > ‫ ול‬40:23
VELÓ-ZZAJÁR SAR-HAMASHKÍM ET-IOSÉF VAISHKAJÉHU

PÉREK 41 - ‫פרק מא‬ MIKÉTZ ÅQemi


‫ יא> ר‬%‫ ל־ה‬%‫ה ע> מ!ד ע‬$ ‫ח>לם והנ‬
5 ‫עה‬+> ‫ ר‬%‫ים ימ (ים ופ‬+‫נת‬
% ‫קץ ש‬$ ‫הי מ‬m ‫י‬%‫ ו‬41:1
VAIHÍ MIKÉTZ SHENATÁIM IAMÍM UFARÖH JOLÉM VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAIÓR
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:2 Y del río subían 7 vacas, hermosas de apariencia y gordísimas;


y pastaban entre los juncos.
41:3 Y tras ellas subían del río otras 7 vacas feas y flacas que se
pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
41:4 y las vacas feas y flacas devoraban a las 7 vacas hermosas y
gordísimas. Y despertó Faraón.
41:5 Y se durmió de nuevo, soñando por 2ª vez: Y he aquí que 7
espigas crecían de una sola caña gruesas y hermosas,
41:6 y que otras 7 espigas delgadas y marchitas por el viento del
este brotaban después de ellas;
41:7 y las 7 espigas delgadas comenzaron a devorar a las 7 espigas
gruesas y llenas. Se despertó Faraón, y he aquí que era su sueño.289
41:8 Y s.ucedió de mañana que se agitó su ánimo, y convocó Faraón
a todos los magos de Egipto, y todos sus sabios, contándoles su
sueño, pero nadie lo interpretó para Faraón 290.
41:9 Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: "Me
acuerdo hoy de mis fallos.

289
41:7 He aquí era un sueño: Faraón se dio cuenta que ambos eran un solo
sueño. El Sam. dice: -sus sueños-. M y LXX dicen: -su sueño-.
290
41:8 Pero nadie lo interpretó: Faraón, perturbado por haberse olvidado del
sueño, anunció en todo Egipto que quien poseyera el don de interpretar sueños se
presentara ante él. Señaló que quien revelara el significado correcto sería
generosamente recompensado y por el contrario, quien eludiese esta obligación
sería condenado a muerte. Muchos astrólogos y magos egipcios fueron al palacio
ofreciendo su sabiduría a Faraón dando un sin número de interpretaciones, pero
ninguna de ellas fue de su agrado.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ת בש(ר‬+>‫ה ובריא‬$‫ רא‬%‫רות יפ! ות מ‬5 ‫ ע פ‬%‫ב‬+‫ ר ע> לת @ ש‬B>‫ יא‬%‫ה מן־ה‬+ ‫והנ‬
41:2
‫ינה באחו ד‬$‫תרע‬%‫ו‬
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT IEFÓT MARÉH UBERIÓT BASÁR
VATIRËINAH BAÁJU

‫ה‬$‫ רא‬%‫ ר רע! ות מ‬5>‫ יא‬%‫ ח^ריהן @ מן־ה‬%‫ ות א‬Y‫רות ע> ל‬B ‫רות א^ח‬+ ‫ ע פ‬%‫ב‬T‫ה ש‬i‫והנ‬
41:3
‫ יא> ר‬%‫פ!ת ה‬% ‫ ל־ש‬%‫רות ע‬$ ‫ פ‬%‫ דנה א!צל ה‬S>‫ ע^מ‬%‫ ת‬%‫ ות בש (ר ו‬+‫דק‬% ‫ו‬
VEHINÉH SHÉBÄ PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN MIN-HAIÓR RÄÓT MARÉH
VEDAKÓT BASÁR VATAÄMÓDNAH ÉTZEL HAPARÓT ÄL-SEFÁT HAIÓR

‫רות‬5 ‫ פ‬%‫ ע ה‬%‫ב‬+‫שר את ש‬5 ‫ ב‬%‫ ת ה‬+>‫דק‬% ‫ ראה @ ו‬%‫ מ‬%‫ ות ה‬Y‫רות רע‬B ‫ פ‬%‫לנה ה‬+ ‫>אכ‬ % ‫ת‬%‫ו‬
41:4
‫ רע> ה‬%‫יקץ פ‬$ % ‫י‬%‫ בריא>( ת ו‬%‫ה וה‬$‫ רא‬%‫ מ‬%‫פת ה‬
>! ‫י‬
VATOJÁLNAH HAPARÓT RÄÓT HAMARÉH VEDAKÓT HABASÁR ET SHÉBÄ
HAPARÓT IEFÓT HAMARÉH VEHABERIÓT VAYIKÁTZ PARÖH

‫ד בריא! ות‬$‫ ות בקנ !ה אח‬S‫לים ע> ל‬€B ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ה׀ ש‬+ ‫לם שנ (ית והנ‬$ ^‫ח‬%‫י‬K %‫ישן ו‬
m ‫י‬%‫ו‬
41:5
‫וט>בות‬
VAYISHÁN VAYAJALÓM SHENÍT VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD
BERIÓT VETOBÓT

‫ ח^ריהן‬%‫ ות א‬$‫דופת ק (דים צ>מח‬


> + ‫ ות וש‬$‫דק‬% ‫לים‬€5 ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ והנה @ ש‬41:6
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM DAKÓT USHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT AJAREIHÉN

‫ ות‬$‫ בריא‬%‫לים ה‬€5 ‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬+‫קות את ש‬5 ‫ד‬% %‫ים ה‬+ ‫ל‬€‫ שב‬%‫ ענה @ ה‬A%‫תבל‬%‫ו‬
41:7
‫עה והנ !ה ח^לום‬$> ‫ ר‬%‫יקץ פ‬
! % ‫י‬%‫ מלא( ות ו‬%‫וה‬
VATIBLÁNAH HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HABERÍOT
VEHAMELEÓT VAYIKÁTZ PARÖH VEHINÉH JALÓM

‫ר ים‬
$ % ‫ מ!י מצ‬x‫ רט‬%‫א את־כל־ח‬S‫יקר‬%‫ ח ו‬B%‫ישל‬%‫רוחו ו‬
5 ‫עם‬+‫תפ‬%‫ קר @ ו‬A>‫ ב‬%‫י ב‬Y‫יה‬%‫ו‬
‫אותם‬
$ ‫ין־פותר‬
! ‫למו וא‬
5 ^‫עה להם @ את־ח‬Y> ‫ ר‬%‫פר פ‬A %‫יס‬%‫ ואת־כל־ח^כמ(יה ו‬41:8
‫ רע> ה‬%‫לפ‬
VAIHÍ BABÓKER VATIPÁËM RUJÓ VAYSHLÁJ VAYKRÁ ET-KOL-JARTUMÉI
MITZRÁIM VEÉT-KOL-JAJAMÉIHA VAISAPÉR PARÖH LAHÉM ET-JALOMÓ VEEÍN-
POTÉR OTÁM LEFARÖH

‫ יום‬%‫ זכ!יר ה‬%‫י מ‬$ ‫אי א^נ‬%m ‫עה לאמ>( ר את־ח^ט‬$> ‫ ר‬%‫קים את־פ‬5 ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+ ‫ש‬% @ ‫דבר‬% ‫י‬%‫ ו‬41:9
VAIDABÉR SAR HAMASHKÍM ET-PARÖH LEMÓR ET-JATAÁI ANÍ MAZZKÍR HAYÓM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:10 Cuando Faraón se enojó contra sus siervos, me echó a la


carcel de la casa del jefe de la guardia, junto al jefe de los
panaderos.
41:11 Y ambos soñamos un sueño en la misma noche, y cada
sueño tenía su propia interpretación.
41:12 Y estaba allí con nosotros un joven un hebreo, siervo del
jefe de la guardia; y se lo contamos, y comenzó a interpretar
nuestros sueños, declarándonos a cada uno según su sueño.
41:13**
LXX: -Aquel
41:13 Y aconteció que tal como él nos los interpretó, así sucedió:
fue colgado.
Vg: -y él fue yo fui restablecido en mi puesto, y al otro lo colgó**".
colgado en
una cruz-. 41:14 Entonces Faraón mando a buscar a Yosef, sacándolo rápido
de la cárcel. Él se afeitó, y mudó su ropa, y se presentó a Faraón.
41:15 Y dijo Faraón a Yosef: "He tenido un sueño, y no hay quien
lo interprete; pero he oído que hablan de ti, que al oir un sueño
puedes interpretarlo".
41:16 Y respondió Yosef a Faraón: "No es cosa mía; Elohim
responderá apropiadamente a Faraón". 291
41:17 Entonces Faraón dijo a Yosef: "En mi sueño me parecía que
estaba a la orilla del río;
41:18 y que del río subían 7 vacas de gruesas carnes y hermosa
apariencia, que pacían entre los juncos.

291
41:16 No escosa mía; Elohim responderá... De igual manera se expresa
Daniel: “...a mí me ha sido revelado este enigma, no por sabiduría que en mi
haya, más que en qualquiera de los vivientes" (Daniel 2:30 TIRY). Con respecto
a tales personas Elohim dice:"yo honraré a los que me honran" (1 Shmuel 2:30
TIRY).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תי‬m >‫חים א‬5 ‫ ב‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫מר בית‬% B ‫תי במש‬e >‫תן א‬A ‫י‬%‫ ל־ע^בד(יו ו‬%‫ף ע‬+‫צ‬% ‫עה ק‬$> ‫ ר‬%‫פ‬
41:10
‫ש!ר הא>פים‬% ‫ת‬$‫וא‬
PARÖH KATZÁF ÄL-ÄBADÁV VAYTÉN OTÍ BEMISHEMÁR BEÍT SAR HATABAJÍM OTÍ
VEÉT SAR HAOFÍM

‫ ו חלמנו‬$‫יש כפת !רון ח^ למ‬S‫י וה( וא א‬+ ‫ד א^נ‬$‫ל!ילה אח‬% ‫ ום ב‬S‫ למ!ה ח^ל‬%‫ ח‬%‫נ‬%‫ ו‬41:11
VANAJALMÁH JALÓM BELÁILAH EJÁD ANÍ VAHÚ ISH KEFITRÓN JALOMÓ
JALÁMENU

‫נו‬$‫יפתר־ל‬%‫ר־לו ו‬
5 ‫ פ‬%‫ס‬A‫נ‬%‫חים ו‬5 ‫ ב‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫רי עבד ל‬B ‫ ר עב‬%‫ע‬+ %‫תנו נ‬e ‫שם א‬A ‫ו‬
41:12
‫ ו פתר‬$‫ ח^ למ‬%‫ד את־ח^ למ> ת(ינו א!יש כ‬
VESHÁM ITÁNU NÁÄR ÏBRÍ ËBED LESÁR HATABAJÍM VANÉSAPER-LO VAIFTÁR-
LÁNU ET-JALOMOTÉINU ISH JAJALOMÓ PATÁR

‫י וא> ת! ו תלה‬$ ‫ נ‬%‫ ל־כ‬%‫י הש!יב ע‬S‫ן הי (ה א> ת‬+ ‫נו כ‬$‫ ר־ל‬%‫ א^ש!ר פת‬%‫י כ‬S‫יה‬%‫ ו‬41:13
VAIHÍ KAASHÉR PÁTAR-LÁNU KEN HAIÁH OTÍ HESHÍB ÄL-KANÍ VEOTÓ TALÁH

‫ף‬+ ‫ ל‬%‫יח‬%‫ ח @ ו‬%‫ל‬%‫יג‬%‫ ב( ור ו‬%‫הו מן־ה‬$‫יצ‬


x ‫יר‬%‫ת־יוסף ו‬
5 ‫א א‬+‫יקר‬%‫ רע> ה @ ו‬%‫ח פ‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ו‬
41:14
‫ רע> ה‬%‫יב >א אל־פ‬%
$ ‫לתיו ו‬5 ‫שמ‬
VAYSHLÁJ PARÖH VAYKRÁ ET-IOSÉF VAIRITZÚHU MIN-HABÓR VAIGALÁJ
VAIJALÉF SIMLOTÁV VAYABÓ EL-PARÖH

‫עתי‬Y‫מ‬% ‫י ש‬B‫וא^נ‬% ‫ין א> ת( ו‬+‫תר א‬


$ >‫ מתי ופ‬5%‫ ום חל‬+‫ל־יוסף ח^ל‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:15
‫ ום לפת>! ר א> תו ד‬$‫מ!ע ח^ל‬% ‫ ר תש‬5>‫ליך @ לאמ‬A ‫ע‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF JALÓM JALÁMTI UFOTÉR ÉIN OTÓ VAANÍ SHAMÁTI
ÄLÉIJA LEMÓR TISHMÄ JALÓM LIFTÓR OTÓ

‫ה את־של! ום‬$ ‫יע^נ‬% ‫*להים‬


m ‫ ר בלעד(י א‬$>‫עה לאמ‬S> ‫ ר‬%‫ף את־פ‬T‫ ן יוס‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
41:16
‫ רע> ה‬%‫פ‬
VAYÁÄN IOSÉF ET-PARÖH LEMÓR BILÄDÁI ELOHÍM IAÄNÉH ET-SHELÓM PARÖH

‫ יא> ר‬%‫פ!ת ה‬% ‫ ל־ש‬%‫ד ע‬$‫למי הננ !י ע> מ‬


m ^‫ ח‬%‫עה אל־יוס(ף ב‬$> ‫ ר‬%‫דב!ר פ‬% ‫י‬%‫ ו‬41:17
VAIDABÉR PARÖH EL-IOSÉF BAJALOMÍ HINENÍ ÖMÉD ÄL-SEFÁT HAIÓR

‫ ר‬%‫יפת ת>( א‬
> + ‫ר ו‬$‫רות בריא! ות בש‬5 ‫ ע פ‬%‫ב‬+‫ ר ע> לת @ ש‬B>‫ יא‬%‫ה מן־ה‬+ ‫והנ‬
41:18
‫ינה באחו ד‬$‫תרע‬%‫ו‬
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT BERIÓT BASÁR VIFÓT TÓAR
VATIRËINAH BAÁJU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:19 Y que otras 7 vacas subían detrás de ellas, flacas y de muy feo
aspecto; tan debilitadas, que no he visto nada semejante en fealdad
en todo el país de Egipto.
41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las 7 primeras vacas
gordas;
41:21 y entraron en sus vientres, pero no se notaba que las ingeriesen
porque la apariencia de las flacas era tal mala, como al principio. Y
en esto, desperté.
41:22 41:22 Vi también soñando, que 7 espigas crecían en una misma caña,
41:5
llenas y hermosas.
41:23 Y que otras 7 espigas delgadas, marchitas, abatidas por el
viento del éste, crecían después de ellas;
41:24 y las espigas delgadas devoraban a las 7 espigas hermosas; lo
he dicho a los magos, pero nadie me lo interpreta 292.
41:25 Entonces respondió Yoséf a Faraón: El sueño de Faraón es uno;
Elohim ha mostrado lo que va a hacer para Faraón.
41:26 Las 7 vacas hermosas son 7 años; y las espigas hermosas son 7
años: el sueño es uno.

292
41:24 Lo he dicho a los magos, pero nadie me lo interpreta: Faraón no
menciona a los sabios, como lo hizo anteriormente en su citación (Cf. 41:8).
A éste no le sorprendía el hecho de que los sabios -quienes basaban sus
interpretaciones en la lógica- no pudiesen descifrar los simbolismos de su
sueño, pero llegó la desesperación cuando los magos -quienes usaban poderes
sobrenaturales- no pudieron interpretar correctamente su sueño.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ד‬$>‫ ר מא‬%‫ א‬S>‫לות ורע! ות ת‬A ‫ד‬% ‫יהן‬


5 ‫ ח^ר‬%‫ ות א‬+‫רות א^חרות @ ע> ל‬Y ‫ ע־פ‬%‫ה שב‬i‫והנ‬
41:19
‫רים לר> ע‬$ % ‫נה בכל־א!רץ מצ‬S‫יתי כה‬T‫ ות בש (ר ל >א־רא‬+‫רק‬% ‫ו‬
VEHINÉH SHEBÄ-PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN DALÓT VERÄÓT TÓAR MEÓD
VERAKÓT BASÁR LO-RAÍTI JAHÉNAH BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM LARÓÄ

‫ות‬$‫רות הראש> נ‬S ‫ פ‬%‫ ע ה‬%‫ב‬T‫ת ש‬+‫ ות והרע( ות א‬$‫רק‬% ‫רות ה‬5 ‫ פ‬%‫>אכלנה @ ה‬
% A ‫ת‬%‫ו‬
41:20
‫ בריא> ת‬%‫ה‬
VATOJÁLNAH HAPARÓT HARAKÓT VEHARÄÓT ET SHÉBÄ HAPARÓT HARISHONÓT
HABERIÓT

‫רע‬5 % ‫ן‬+ ‫ ראיה‬%‫בנה ומ‬5 ‫או אל־קר‬+‫נודע @ כי־ב‬


% ‫ל >א‬
Y ‫בנה ו‬B ‫ב >אנה אל־קר‬+ ‫ת‬%‫ו‬
41:21
‫ תחל (ה ואיקץ‬%‫ר ב‬$‫ א^ש‬%‫כ‬
VATABÓNAH EL-KIRBÉNAH VELÓ NODÄ KI-BÁU EL-KIRBÉNAH UMAREIHÉN RÄ
KAASHÉR BATEJILÁH VAIKÁTZ

‫ד מלא>! ת וט>בות‬$‫לת בקנ !ה אח‬S >‫לים ע‬€B ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ה׀ ש‬+ ‫ ח^ למ (י והנ‬%‫רא ב‬$‫ וא‬41:22
VAÉRE BAJALOMÍ VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD MELEÓT
VETOBÓT

‫ ח^ריהם‬%‫ ות א‬$‫ ות ק (דים צ> מח‬+‫דפ‬x ‫ ות ש‬$‫דק‬% ‫מ! ות‬x‫לים צנ‬€5 ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ והנה @ ש‬41:23
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM TZENUMÓT DAKÓT SHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT
AJAREIHÉM

‫ ר‬%‫ ט>ב( ות וא> מ‬%‫ים ה‬$‫ל‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ת ש!ב‬S‫ ת א‬5>‫דק‬% %‫ים ה‬+ ‫ל‬€‫ ען @ השב‬A%‫תבל‬%‫ו‬
41:24
‫יד לי‬$ ‫ ג‬%‫מים וא!ין מ‬5 x‫ רט‬%‫ל־הח‬% ‫א‬
VATIBLÄNA HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HATOBÓT VÁOMAR
EL-HAJARTUMÍM VEÉIN MAGUÍD LI

‫ים‬S‫ר הא*לה‬T‫ת א^ש‬+‫ד ה( וא א‬+‫עה אח‬$> ‫ ר‬%‫ ה ח^ל! ום פ‬5>‫ רע‬%‫אמר יוסף @ אל־פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:25
‫ רע> ה‬%‫ה הג !יד לפ‬$‫ע> ש‬
VAYÓMER IOSÉF EL-PARÓH JALÓM PARÖH EJÁD HU ET ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH
HIGUÍD LEFARÖH

‫ ע‬%‫ ת ש!ב‬5>‫ ט>ב‬%‫לים @ ה‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬Y‫הנה וש‬5 @ ‫ ע שנים‬%‫ב‬Y‫ ת ש‬B>‫ ט>ב‬%‫ר> ת ה‬+ ‫ ע פ‬%‫ב‬T‫ש‬
41:26
‫ ום אח!ד הוא‬$‫ים ה(נה ח^ל‬$ ‫שנ‬
SHÉBÄ PARÓT HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH VESHÉBÄ HÁSHIBALIM
HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH JALÓM EJÁD HU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:27 41:27 También las 7 vacas flacas y feas que subían tras ellas,
12:10
2Mel 8:1 son 7 años; y las 7 espigas delgadas y marchitas del viento del este,
son 7 años de hambre.
41:28 Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Elohim va a hacer,
lo ha mostrado a Faraón.
41:29 He aquí vienen 7 años de gran abundancia en toda la tierra de
Egipto.
41:30 Y tras ellos seguirán 7 años de hambre; y se olvidará toda
abundancia en el país de Egipto, y el hambre arrasará la tierra.
41:31 Y no se verá aquella abundancia en el país, a causa del hambre
que seguirá, pues será gravísima.
41:32 41:32 Y el tener el sueño Faraón 2 veces, significa que esto es seguro
Yov 33:14 de parte de Elohim, y que Elohim pronto lo hará.
Dev 19:15

Mat 18:16
2Tas 3:1 41:33 Por tanto, provea Faraón ahora de un hombre prudente y sabio,

y desígnalo sobre el país de Egipto.


41:34 41:34 Actúe Faraón, nombre gobernadores sobre el país, y recauden la

5ª parte como tributo por las cosechas del país de Egipto durante los 7
41:47
47:26

años de abundancia.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫הנה‬5 @ ‫ ע שנים‬%‫ב‬Y‫יהן ש‬
B ‫ ח^ר‬%‫לת א‬+ >‫ ת הע‬e>‫קות והרע‬A ‫ר‬% ‫ פרות ה‬%‫ ע ה‬%‫ב‬+‫וש‬
41:27
‫ ע שנ !י רעב‬%‫ב‬$‫ו ש‬m‫ ק (דים יהי‬%‫ ות ה‬$‫דפ‬x ‫קות ש‬5 ‫לים @ הר‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬Y‫וש‬
VESHÉBÄ HAPARÓT HARAKÓT VEHARAÖT HAÖLÓT AJAREIHÉN SHÉBÄ SHANÍM
HÉNAH VESHÉBÄ HASHIBALÍM HAREKÓT SHEDUFÓT HAKADÍM IHIÚ SHÉBÄ
SHENÉI RAÄB

‫ה הרא!ה‬$‫ים ע> ש‬S‫ר הא*לה‬T‫ ר >(עה א^ש‬%‫רתי אל־פ‬$‫ב‬% ‫בר א^ש!ר ד‬5 ‫ ד‬%‫ וא ה‬+‫ה‬
41:28
‫ רע> ה‬%‫את־פ‬
HU HADABÁR ASHÉR DIBÁRTI EL-PARÖH ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH HERÁH ET-
PARÖH

‫גדול בכל־א!רץ מצרים‬


$ ‫ים בא( ות שב!ע‬$ ‫ ע שנ‬%‫ה ש!ב‬S ‫ הנ‬41:29
HINÉH SHÉBÄ SHANÍM BAÓT SABÄ GADÓL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫רץ מצר(ים‬+‫ע בא‬$‫ שב‬%‫כ!ח כל־ה‬% ‫יהן ונש‬


5 ‫ ח^ר‬%‫י רעב @ א‬Y ‫ ע שנ‬%‫שב‬A ‫וקמו‬
41:30
‫ב את־הארץ‬$‫וכל!ה הרע‬
VEKAMÚ SHÉBÄ SHENÉI RAÄB AJAREIHÉN VENISHKÁJ KOL-HASABÄ BEÉRETZ
MITZRÁIM VEJILÁH HARAÄB ET-HAÁRETZ

‫ ח^רי־כ (ן כי־כב!ד‬%‫ וא א‬$‫ ה‬%‫י הרע!ב ה‬S ‫ארץ מפנ‬5 ‫ שבע @ ב‬%‫ע ה‬Y‫וד‬
% ‫ול >א־י‬
41:31
‫ וא מא> ד‬$‫ה‬
VELÓ-IVADÄ HASABÄ BAÁRETZ MIPENÉI HARAÄB HAHÚ AJARÉI-JEN KI-JABÉD HU
MEÓD

‫ם‬+ ‫ דבר @ מע‬%‫ ון ה‬Y‫ ע^מ(ים כי־נכ‬%‫עה פ‬$> ‫ ר‬%‫ ום אל־פ‬S‫ ח^ל‬%‫ות ה‬T‫ ל השנ‬A%‫וע‬
41:32
‫^שתו ד‬ > ‫ ע‬%‫ים ל‬$‫ ה!ר הא*לה‬%‫*להים וממ‬5 ‫הא‬
VEÄAL HISHANÓT HAJALÓM EL-PARÖH PAÄMÁIM KI-NAJÓN HADABÁR MEÏM
HAELOHÍM UMEMAHÉR HAELOHÍM LAÄSOTÓ

‫ ל־א!רץ מצרים‬%‫יתהו ע‬
$ ‫ ון וחכ (ם ויש‬+‫יש נב‬$‫ ה א‬5>‫ רע‬%‫א פ‬+‫ תה @ יר‬%‫ וע‬41:33
VEÄTAH IERÉ FARÓH ISH NABÓN VEJAJÁM VISHITÉHU ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ ל־הא(רץ וחמש @ את־א‬%‫דים ע‬$ ‫פ !קד פק‬%‫ ה וי‬5>‫ רע‬%‫ה פ‬+ ‫יע^ש‬%
41:34
‫ שבע‬%‫ ע שנ !י ה‬%‫ב‬$‫בש‬
IAÄSÉH FARÓH VEIFKÉD PEKIDÍM ÄL-HAÁRETZ VEJIMÉSH ET-ÉRETZ MITZRÁIM
BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:35 Y acopien todas las provisiones de estos buenos años que


vienen, y recojan el grano bajo la mano de Faraón para sosten de
las ciudades; y guárdenlo.
41:36 Y estará esa provisión en reserva para el país, para los
7 años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y no sufra de
hambre".

Yosef es gobernador de Egipto


41:37
Dn 1:20 41:37 El asunto le pareció bien a Faraón y sus siervos,
41:38 Y preguntó Faraón a sus siervos: "¿Hallaremos un hombre
como éste, que tenga la inspiración de Elohim?
41:39 Y dijo Faraón a Yosef: "Puesto que te ha hecho Elohim
saber todo esto, no hay nadie tan entendido ni sabio como tú".
41:40 41:40 Tú estarás sobre mi casa, y bajo tus órdenes se gobernará
Teh 105:
21; todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú".293
41:41 Y dijo Faraón a Yosef: "He aquí te he puesto sobre toda la
Shli 7:10

tierra de Egipto.
41:42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la
mano de Yosef, lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un
collar de oro en su cuello;
41:43 Entonces, lo hizo montar en su 2º carro, y anunciaban
delante de él: "¡Arrodillaros!"** ; y lo puso sobre todo el país de
Egipto.
41:43** ¡Arrodillaros! La palabra '¡Abrej!" (en Heb.: "Avrekj") = doblad la rodilla, es la transliteración de una frase egipcia
(delverbo egipcio berej
= alabar o rendir homenaje). Por lo tanto, 'abrej sería una traducción fiel del vocablo egipcio i'a berej
= ¡Alabad! o ¡Rendid homenaje!
La Vulgata dice asi: "Que todos doblen la rodilla ante él". La Sy: "¡Padre y Gobernante!".

293
41:40 Tú estarás sobre mi casa: Gracias a la bendición de Elohim, una
persona puede pasar de ser un esclavo a virrey de una nación. Como lo
expresa el Rey David: “El levanta al pobre del polvo, y al necesitado
alza del pozo de las cenizas, para hacerlo sentar con príncipes, con los
principales de su pueblo”. (Tehilim –Salmos 113:7-8 TIRY)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רו־בר‬
i ‫ ת הא(לה ויצב‬$>‫ בא‬%‫ ת ה‬5>‫ ט>ב‬%‫ים ה‬+ ‫ שנ‬%‫ כל @ ה‬A>‫צו את־כל־א‬B ‫ויקב‬
41:35
‫רים ושמרו ד‬$ ‫עה א>! כל בע‬S> ‫ ר‬%‫ד־פ‬%‫ ת י‬%‫ח‬T‫ת‬%
VEIKBETZÚ ET-KOL-ÓJEL HASHANÍM HATOBÓT HABAÓT HAÉLEH VEITZBERÚ-BAR
TÁJAT IÁD-PARÖH ÓJEL BEÄRÍM VESHAMÁRU

‫רץ‬+‫ין בא‬$ ‫עב א^ש!ר תהי‬5 ‫י הר‬+ ‫ ע @ שנ‬%‫שב‬A ‫ארץ ל‬5 ‫ כל לפקדון @ ל‬Y>‫ה הא‬A‫והי‬
41:36
‫רץ ברעב‬$‫רת הא‬ ! ‫מצר(ים ול >א־תכ‬
VEHAIÁH HAÓJEL LEFIKADÓN LAÁRETZ LESHÉBÄ SHENÉI HARAÄB ASHÉR
TIHIÉINA BEÉRETZ MITZRÁIM VELÓ-TIKARÉT HAÁRET BARAÄB

‫י כל־ע^בדיו‬$ ‫ ר >(עה ובעינ‬%‫י פ‬+ ‫ר בעינ‬$‫ דב‬%‫יט!ב ה‬


% ‫י‬%‫ ו‬41:37
VAYITÁB HADABÁR BEËINÉI FARÖH UBEËINÉI KOL-ÄBADÁV

‫ים בו‬$‫וח א*לה‬


% ‫ר !ר‬S‫איש א^ש‬m ‫ה‬5‫א כז‬+‫עה אל־ע^בד(יו ה^נמצ‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬41:38
VAYÓMER PARÖH EL-ÄBADÁV HANIMTZÁ JAZZÉH ISH ASHÉR RÚAJ ELOHÍM BO

‫ את־כל־ז >(את‬$‫ים אותך‬S‫יע א*לה‬


% ‫הוד‬
T ‫ח^רי‬
A %‫ל־יוסף א‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:39
‫ם כמוך ד‬$‫אין־נב! ון וחכ‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF AJARÉI HODÍÄ ELOHÍM OTEJÁ ET-KOL-ZZOT EÍN-
NABÓN VEJAJÁM KAMOJÁ

‫דל‬
! % ‫א אג‬$‫ כס‬%‫רק ה‬
! % ‫ מ (י‬%‫ק כל־ע‬+‫ש‬% ‫יך י‬$‫ ל־פ‬%‫יתי וע‬
5 ‫ ל־ב‬%‫ה ע‬+ ‫ תה @ תהי‬%‫א‬
41:40
‫ממך ד‬
ATÁH TIHIÉH ÄL-BEITÍ VEÄL-PÍJA ISHÁK KOL-ÄMÍ RAK HAKISÉ EGDÁL MIMÉJA

‫ל כל־א!רץ מצרים‬$‫ע‬% ‫ך‬5 ‫תי א> ת‬+‫נת‬


% @ ‫עה אל־יוס(ף ראה‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬41:41
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF REÉH NATÁTI OTEJÁ ÄL KOL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ש‬Y‫לב‬%‫וי‬% ‫ד יוס(ף‬+ %‫ ל־י‬%‫תה ע‬$ >‫תן א‬


! ‫י‬%‫ידו ו‬
5 ‫ל‬+ ‫ע‬% ‫ עתו @ מ‬%‫ ב‬%‫עה את־ט‬Y> ‫ ר‬%‫ ר פ‬%‫יס‬%A ‫ו‬
41:42
‫ד‬

‫ וארו‬%‫ ל־צ‬%‫ב ע‬$‫ זה‬%‫שם רב!ד ה‬S ‫י‬%‫י־שש ו‬ 5 ‫א> תו @ בגד‬


VAYÁSAR PARÖH ET-TABÄTO MEÄL IADÓ VAYTÉN OTÁH ÄL-IÁD IOSÉF
VAYALBÉSH OTÓ BIGDÉI-SHESH VAYÁSEM REBÍD HAZZAHÁB ÄL-TZAVARÓ

‫ ון‬+‫ בר(ך ונת‬%‫יו א‬$ ‫יקרא! ו לפנ‬%‫ר־לו ו‬


5 ‫ משנה @ א^ש‬%‫בת ה‬Y‫תו במרכ‬B >‫ב א‬+ ‫רכ‬%‫וי‬%
41:43
‫ל כל־א!רץ מצרים‬$‫ע‬% ‫תו‬5 >‫א‬
VAYARKÉB OTÓ BEMIRKÉBET HAMISHNÉH ASHÉR-LO VAYKRÚ LEFANÁV ABRÉJ
VENATÓN OTÓ ÄL KOL-ÉRETZ MITZRÁIM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:44 41:44 Y dijo Faraón a Yosef: "Yo soy Faraón; y sin ti nadie alzará
44:18
45:8 su mano ni su pie en todo el país de Egipto " 294.
Shli 7:10 41:45 Y llamó Faraón por nombre a Yosef, Tsafenat Panéaj; y le
dio por mujer a Asenat, hija de Póti-Féra el sacerdote de On.
Y salió Yosef por todo el país de Egipto 295-296.
41:46 Y Yosef tenía 30 años de edad cuando fue presentado ente
Faraón rey de Egipto; y salió Yosef de delante de Faraón, y recorrió
todo el país de Egipto.
41:47 En aquellos 7 años de abundancia la tierra produjo en gran
41:48
cantidad.
She 1:11 41:48 Y reunio él todo el alimento de los 7 años de abundancia

2Dib32:28 que hubo en el país de Egipto, guardando víveres en las ciudades y


1Mel 9:19

poniendo en medio de la ciudad el producto del campo de sus


alrededores.
41:49 Y recogió Yosef grano como arena del mar, en enormes
41:49
Teh 107:37
cantidades, hasta no poder contarse, pues era innumerable.
Dev 28:11 41:50 Y a Yosef le nacieron 2 hijos antes de venir el tiempo del
Mal 3:10
hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Póti-Féra
el sacerdote de On.
41:51 Y nombró Yosef al 1º, Menasheh; porque dijo: "Elohim me
hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre" 297.
41:52 Y nombró al 2º, Efráim; porque dijo: "Elohim me ha hecho
fértil en la tierra de mi aflicción 298 .
294
41:44 Yo soy Faróh; y sin ti: Es decir: “Yo soy Faraón y como tal tengo
derecho de ordenar que toda la tierra de Egipto, quede bajo tu mando”.
295
41:45 Tzafenat Panéaj: Faraón le puso este nombre egipcio que significa:
“revelador de asuntos ocultos”.
296
41:45 Le dio por mujer a Asenat, hija de Póti-Féra: Pótifar es la forma
avreviada de Póti-Féra. pero nada indica que fuese el mismo Potifar el
sacerdote de On y que le diese Faraón a su hija como mujer. Mas bien
Póti-Féra oficiaba en On o Heliópolis , centro religioso de la deidad solar.
En el Museo del Cairo hay una estela funeraria hallada en 1935 que lleva
inscrito el nombre Potifare.
297
41:51 Menasheh: ‫( מנשה‬MENASHEH) viene de la palabra hebrea ‫נשה‬
(NASHAH=olvidar).
298
41:52 Efráim: ‫( אפרים‬EFRÁIM) viene de la palabra hebrea ‫פרה‬
(PARAH=fructifícar o multiplicarse).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יש ד‬T‫א־ירים א‬
A > ‫דיך ל‬B ‫ ר >(עה ובלע‬%‫י פ‬+ ‫ף א^נ‬$‫עה אל־יוס‬S> ‫ ר‬%‫אמר פ‬T> ‫י‬%‫ו‬
41:44
‫ ו בכל־א!רץ מצרים‬$‫ת־רגל‬ % ‫ת־ידו וא‬ S ‫א‬
VAYÓMER PARÓH EL-IOSÉF ANÍ FARÖH UBILÄDÉIJA LO-IARÍM ISH ET-IADÓ VEÉT-
RAGLÓ BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ ת־פ! וטי‬%‫ת ב‬B‫נ‬% ‫ ו את־אס‬+‫יתן־ל‬%‫נח _ ו‬


% ‫ ע‬%‫ת פ‬+ %‫עה שם־יוסף ` צפנ‬+> ‫ ר‬%‫רא פ‬A ‫יק‬%‫ו‬
41:45
‫ ל־א!רץ מצרים‬%‫ף ע‬$‫יצ!א יוס‬%‫ ן לאש(ה ו‬$>‫רע כ>ה!ן א‬S% ‫פ‬
VAYKRÁ FARÖH SHEM-IOSÉF TZAFENÁT PÄNÉAJ VAYTÉN-LO ET-ASNÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON LEISHÁH VAYETZÉ IOSÉF ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫א‬Y‫יצ‬%‫עה מלך־מצר(ים ו‬+> ‫ ר‬%‫י פ‬$ ‫דו לפנ‬m ‫ה בעמ‬5‫ים שנ‬+ ‫ויוסף @ בן־שלש‬
41:46
‫ ר בכל־א!רץ מצרים‬$>‫יע^ב‬% K %‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+ ‫יוסף @ מלפנ‬
VEIOSÉF BEN-SHELOSHÍM SHANÁH BEÄMEDÓ LIFNÉI PARÖH MÉLEJ-MITZRÁIM
VAYETZÉ IOSÉF MILIFNÉI FARÓH VAYAÄBÓR BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ שב(ע לקמצים‬%‫י ה‬+ ‫ ע שנ‬%‫ב‬$‫ארץ בש‬5 ‫ ש ה‬%‫ע‬+‫ת‬%% ‫ ו‬41:47


VATÁÄS HAÁRETZ BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ LIKMATZÍM

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ר היו @ בא‬Y‫ים א^ש‬B‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫ כל׀ ש‬+>‫ ץ את־כל־א‬i>‫יקב‬%‫ו‬
41:48
‫נתן בתוכה‬
! % ‫תיה‬$ >‫יר א^ש!ר סביב‬S ‫ כל שדה־הע‬T>‫ כל בע (רים א‬$>‫יתן־א‬%‫ו‬
VAIKBÓTZ ET-KOL-ÓJEL SHÉBÄ SHANÍM ASHÉR HAIÚ BEÉRETZ MITZRÁIM
VAYTÉN-ÓJEL BEÄRÍM ÓJEL SEDÉH-HAÏR ASHÉR SEBIBOTÉIHA NATÁN BETOJÁH

‫פר‬
> $ ‫דל לס‬
! % ‫ד כי־ח‬S ‫ע‬% ‫ה מא>( ד‬+‫ רב‬%‫ם ה‬$ ‫ י‬%‫ר כח! ול ה‬S‫ ר יוס!ף ב‬A>‫יצב‬%‫ו‬
41:49
‫כי־א!ין מספר‬
VAITZBÓR IOSÉF BAR KEJÓL HAYÁM HARBÉH MEÓD ÄD KI-JADÁL LISPÓR KI-ÉIN
MISPÁR

‫ר ילדה־לו @ ד‬Y‫ת הרע (ב א^ש‬+ %‫ וא שנ‬$‫ים בט!רם תב‬5‫י בנ‬+ ‫ ד @ שנ‬%‫ל‬x‫ף י‬Y‫וליוס‬
41:50
‫רע כ>ה!ן און‬$% ‫ ת־פ! וטי פ‬%‫ת ב‬5‫נ‬% ‫אס‬
ULEIOSÉF IULÁD SHENÉI BANÍM BETÉREM TABÓ SHENÁT HARAÄB ASHÉR
IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI FÉRÄ KOHÉN ON

‫לי‬5 ‫ני א*להים @ את־כל־ע^מ‬Y‫ש‬%% ‫ש(ה כי־נ‬%‫ ור מנ‬$‫ בכ‬%‫ף את־ש!ם ה‬S‫רא יוס‬
! ‫יק‬%‫ו‬
41:51
‫ת כל־ב!ית אבי‬$‫וא‬
VAYKRÁ IOSÉF ET-SHÉM HABEJÓR MENASHÉH KI-NASHÁNI ELOHÍM ET-KOL-
ÄMALÍ VEÉT KOL-BÉIT ABÍ

‫ים בא!רץ עניי‬$‫רני א*לה‬


! % ‫א אפר(ים כי־הפ‬+‫י קר‬$ ‫ שנ‬%‫ת ש!ם ה‬S‫ וא‬41:52
VEÉT SHÉM HASHENÍ KARÁ EFRÁIM KI-HIFRÁNI ELOHÍM BEÉRETZ ÄNIÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:53
41:26
41:53 Así se cumplieron los 7 años de abundancia que hubo en la
no existe tierra de Egipto.
41:54 Y comenzaron a venir los 7 años del hambre, tal como había
evidencia
de acorta-
miento
de los dicho Yosef; y hubo hambre en todos los países, pero en toda la
años.
tierra de Egipto había alimento.
41:55 Cuando se sintió el hambre en todo el país de Egipto, el
pueblo clamó a Faraón por alimento. Y ordenó Faraón a todos los
egipcios: "Id a Yosef, y haced lo que él os diga".
41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces
41:56
43:1 abrió Yosef todo granero donde había, y vendía a los egipcios;
Ber 41:48 porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
Lk 4:25

Ber 47:16
Mish 11:26
41:57 Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar a Yosef,
porque se había apoderado el hambre de toda la tierra.

CAPÍTULO 42

Los hermanos de Yosef bajan por trigo a Egipto

42:1 Y viendo Yaaqov que en Egipto había trigo, dijo a sus hijos:
"¿Por qué os quedáis ahí mirándoos?" 299
42:2 Y dijo: "He aquí, he oído que hay trigo en Egipto; bajad allí y
cómprennos, para que podamos vivir, y no muramos".
42:3 Y bajaron los 10 hermanos de Yosef a comprar trigo a Egipto.

299
42:1 Viendo Yaaqov: Yaaqov vio por revelación que había esperanza en
Egipto para aplacar el hambre.
¿Por qué os quedáis ahí mirándoos?: Es decir: “hagan algo ya que los
depósitos de comida se están vaciando”.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה בא!רץ מצרים‬$ ‫ שב(ע א^ש!ר הי‬%‫י ה‬+ ‫ ע שנ‬%‫ב‬$‫לינה ש‬m ‫תכ‬%‫ ו‬41:53
VATIJLÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HASABÁ ASHÉR HAIÁH BEÉRETZ MITZRÁIM

‫י רעב‬Y‫יה‬%‫ר יוס(ף ו‬+‫מ‬% ‫ר א‬$‫ א^ש‬%‫בוא כ‬5 ‫י הרעב @ ל‬Y ‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫לינה ש‬e ‫תח‬%‫ו‬
41:54
‫היה לחם‬ ! ‫רים‬ $ % ‫צות ובכל־א!רץ מצ‬5 ‫א^ר‬+‫בכל־ה‬
VATEJILÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HARAÄB LABÓ KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAIHÍ RAÄB
BEJÓL-HAARATZÓT UBEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM HÁIAH LÁJEM

‫י >אמר‬%A ‫ ל (חם ו‬%‫עה ל‬$> ‫ ר‬%‫ם אל־פ‬S ‫ע!ק הע‬% ‫יצ‬%‫רים ו‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ ב @ כל־א‬%‫תרע‬%‫ו‬
41:55
‫ ע^שו ד‬%‫ם ת‬$‫>אמ!ר לכ‬ % ‫ל־יוסף א^שר־י‬
5 ‫ ו א‬+‫רים @ לכ‬A % ‫עה לכל־מצ‬Y> ‫ ר‬%‫פ‬
VATIRÄB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM VAYTZÄK HAÄM EL-PARÖH LALÁJEM VAYÓMER
PARÖH LEJÓL-MITZRÁIM LEJÚ EL-IOSÉF ASHÉR-IOMÁR LAJÉM TAÄSU

‫ר בהם‬Y‫יוסף את־כל־א^ש‬
e ‫תח‬% A ‫יפ‬%‫י הא(רץ ו‬+ ‫ל כל־פנ‬$‫ע‬% ‫ה‬5‫ב הי‬+ ‫והרע‬
41:56
‫ב בא!רץ מצרים‬$‫ !ק הרע‬%‫יח* ז‬%‫רים ו‬5 % ‫ ר למצ‬+>‫ישב‬%‫ו‬
VEHARAÄB HAIÁH ÄL KOL-PENÉI HAÁRETZ VAYFTÁJ IOSÉF ET-KOL-ASHÉR
BAHÉM VAYSHEBÓR LEMITZRÁIM VAYEJEZZÁK HÁRAÄB BEÉRETZ MITZRÁIM

‫ב‬$‫ !ק הרע‬%‫ ר אל־יוס(ף כי־חז‬$>‫רימה לשב‬5 % ‫או מצ‬+‫ארץ @ ב‬A ‫וכל־ה‬


41:57
‫בכל־הארץ‬
VEJÓL-HAÁRETZ BÁU MITZRÁIMAH LISHBÓR EL-IOSÉF KI-JAZZÁK HARAÄB BEJÓL-
HAÁRETZ

PÉREK 42 - ‫פרק מב‬

‫מה‬$‫יו ל‬5‫יע^ק> ב @ לבנ‬% ‫אמר‬Y>‫י‬%‫בר במצר(ים ו‬$‫ ב כ!י יש־ש‬5>‫יע^ק‬% ‫רא‬K+ %‫י‬%‫ו‬
42:1
‫תתראו‬
VAYÁR IAÄKÓB KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM VAYÓMER IAÄKÓB LEBANÁV
LÁMAH TITRÁU

‫נו‬+ ‫דו־שמה @ ושברו־ל‬


A ‫בר במצר(ים ר‬$‫מעתי כ!י יש־ש‬% 5 ‫ה ש‬+ ‫י >אמר הנ‬%m ‫ו‬
42:2
‫ל >א נמות‬
! ‫ה ו‬$ ‫שם ונחי‬5 ‫ד מ‬
VAYÓMER HINÉH SHAMÁTI KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM REDÚ-SHÁMAH
VESHIBRÚ-LÁNU MISHÁM VENIJIÉH VELÓ NAMÚT

‫ר ממצרים‬$‫ף ע^שר(ה לשב>! ר ב‬$‫יר !דו א^חי־יוס‬%‫ ו‬42:3


VAYERDÚ AJÉI-IOSÉF ÄSARÁH LISHBÓR BAR MIMITZRÁIM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:4 Mas Yaaqov no envió a Binyamin, hermano de Yosef, con sus


hermanos; porque dijo: "No sea que le suceda una desgracia".
42:5 Vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que iban;
porque había hambre en el país de Kenaan.
42:6 42:6 Y Yosef era el señor del país, quien le vendía a toda la gente
de la tierra; y vinieron los hermanos de Yosef, inclinándose ante él
37:7
37:9

rostro a tierra 300.


42:7 Y Yosef, cuando vio a sus hermanos, los reconoció; pero fingió
no conocerlos, y les habló rudamente, diciendo: "¿De dónde habéis
venido? Ellos respondieron: "Del país de Kenaan, para comprar
grano". 301
42:8 Y Yosef, reconoció a sus hermanos; pero ellos no le conocían.
42:9**. lit.
Desnudez:
42:9 Y se acordó Yosef de los sueños que tuvo sobre ellos, y les
hebrmo. dijo: "¡Sois espías! ¡Habéis venido a ver la desprotección del país.302
Condición
indefensa
del país.
42:10 Ellos le respondieron: "No, señor nuestro, sino que tus siervos
venimos a comprar grano.
42:11 "Somos todos hijos de un mismo hombre; y somos hombres
honrados; tus siervos jamás fuimos espías".
42:12 Y él les dijo: "¡No! Habéis venido a ver la desprotección del
país!".

300
42:6 Quien le vendía a toda la gente: Aunque Yosef era el virrey de
Egipto no delegó la responsabilidad de la distribución de los alimentos
básicos. Así evitaba que alguien fuese engañado y daba ejemplo vivo de la
urgencia en atender las necesidades de los más pobres.
301
42:7 Fingió no conocerlos: Durante todos aquellos 20 años Yosef no
contactó con su padre pues tenía la obligación de velar por que sus sueños
proféticos se hicieran realidad. Por esta misma razón no reveló su identidad
a sus hermanos.
302
42:9 A ver la desprotección del país: Yosef los acusó de ser espías que
venían a recabar información para luego atacar el país.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מר‬% 5 ‫י א‬+ ‫ ב את־אח(יו כ‬$>‫יע^ק‬% ‫ל!ח‬% ‫יוסף ל >א־ש‬


5 ‫י‬+ ‫ואת־בנימין @ א^ח‬
42:4
‫נו אסון‬$‫פן־יקרא‬
VEÉT-BINIAMÍN AJÍ IOSÉF LO-SHALÁJ IAÄKÓB ET-EJÁV KI AMÁR PEN-IKRAÉNU
ASÓN

‫ב בא!רץ‬$‫ בא (ים כי־הי !ה הרע‬%‫ וך ה‬+‫ ר בת‬$>‫אל לשב‬5 ‫י ישר‬+ ‫ או @ בנ‬A>‫יב‬%‫ו‬


42:5
‫ ן‬%‫כנע‬
VAYABÓU BENÉI ISRAÉL LISHBÓR BETÓJ HABAÍM KI-HAIÁH HARAÄB BEÉRETZ
KENÁÄN

‫ם הא(רץ‬+ ‫ל־ע‬
% ‫יר לכ‬$‫ שב‬%‫ מ‬%‫ארץ ה! וא ה‬5 ‫ ל־ה‬%‫יט ע‬+ ‫ ל‬%‫ ש‬%‫יוסף הוא ה‬ B ‫ו‬
42:6
‫פים ארצה‬ $ % %‫תח^וו־ל! ו א‬% ‫יש‬%‫יוסף ו‬
5 ‫י‬+‫ או @ א^ח‬A>‫יב‬%‫ו‬
VEIOSÉF HU HASHALÍT ÄL-HAÁRETZ HU HAMASHBÍR LEJÓL-ÄM HAÁRETZ
VAYABÓU AJÉI IOSÉF VAYSHTÁJAVU-LO APÁIM ÁRETZAH

‫שות‬B ‫ם ק‬+‫ר את‬T‫דב‬% ‫י‬%‫יהם ו‬


e ‫כר א^ל‬%A ‫יתנ‬%‫כר(ם ו‬%‫וי‬% ‫יו‬$‫ף את־אח‬S‫רא יוס‬K! %‫י‬%‫ו‬
42:7
‫ ן לשבר־א> כל‬%‫ע‬$ %‫רו מא!רץ כנ‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫אתם ו‬
5 ‫ין ב‬+‫א‬% ‫אמר א^להם @ מ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
VAYÁR IOSÉF ET-EJÁV VAYAKIRÉM VAITNAKÉR ALEIHÉM VAIDABÉR ITÁM
KASHÓT VAYÓMER ALEHÉM MEÁIN BATÉM VAYOMRÚ MEÉRETZ KENÁÄN
LISHBÁR-ÓJEL

‫רהו‬x ‫ל >א הכ‬


! ‫ם‬$‫ף את־אח(יו וה‬$‫כ!ר יוס‬%‫וי‬% 42:8
VAYAKÉR IOSÉF ET-EJÁV VEHÉM LO HIKIRÚHU

‫ים‬+ ‫רגל‬% ‫אמר א^להם @ מ‬Y>‫י‬%‫ם לה(ם ו‬$‫ל‬% ‫למות א^ש!ר ח‬


5 ^‫ ח‬%‫יוסף את ה‬
5 ‫כר‬> + ‫יז‬%‫ו‬
42:9
‫רץ באתם‬$‫ !ת הא‬%‫ ות את־ערו‬S‫תם לרא‬5 %‫א‬
VAYZZKÓR IOSÉF ET HAJALOMÓT ASHÉR JALÁM LAHÉM VAYÓMER ALEHÉM
MERAGUELÍM ATÉM LIRÓT ET-ËRVÁT HAÁRETZ BÁTEM

‫או לשבר־א> כל‬$‫דיך ב‬


! ‫וע^ב‬% ‫ל >א א^ד>נ (י‬
+ ‫יו‬$‫י >אמ !רו אל‬%‫ ו‬42:10
VAYOMRÚ ELÁV LO ADONÍ VAÄBADÉIJA BÁU LISHEBAR-ÓJEL

‫רגלים‬% ‫דיך מ‬
$ ‫חנו ל >א־הי!ו ע^ב‬5‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ים‬+ ‫ד נ (חנו כנ‬$‫לנו בנ !י איש־אח‬m x‫ כ‬42:11
KULÁNU BENÉI ISH-EJÁD NÁJENU KENÍM ANÁJNU LO-HAÍU ÄBADÉIJA MERAGLÍM

‫אתם לראות‬
! ‫רץ ב‬$‫ !ת הא‬%‫ל >א כי־ערו‬m ‫אמר א^לה(ם‬$> ‫י‬%‫ ו‬42:12
VAYÓMER ALEHÉM LO KI-ËREVÁT HAÁRETZ BATÉM LIRÓT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:13 Y ellos respondieron: "Somos tus siervos 12 hermanos, hijos


de un mismo hombre en la tierra de Kenaan; y he aquí el menor está
hoy con nuestro padre, mientras que otro ya no está".
42:14 Y les dijo Yosef: "Eso es lo que os he hablado, afirmando
'¡Sois espías!'.
42:15 En esto seréis probados: Como que vive Faraón, que no
saldréis de aquí, hasta que vuestro hermano menor venga. 303
42:16 Enviad a uno de vosotros y traiga a su hermano. Mientras
quedáis presos, y así probaréis vuestras palabras , si hay verdad en
vosotros; y si no, ¡como que vive Faraón, sois espías!".
42:17 Y los encerró juntos en prisión por 3 días.
42:18 42:18 Y les dijo Yosef al día 3º: "Haced esto, y viviréis: Yo temo a
Vay 25:43 mí Elohim.
20:11 304

Neh 5:15 42:19 Si sois hombres honrados, quede preso en la cárcel uno de
Mish 8:13
2Qo 7:1 vuestros hermanos, id y llevad el grano para el hambre de vuestras

casas.
42:20 Pero traedme a vuestro hermano menor, y serán verificadas
vuestras palabras, y no moriréis". Y lo hicieron así.

303
42:15 Como que vive Faraón: La tradicción judía dice que cuando Yosef
juraba en falso lo hacia por la vida de Faraón.
304
42:18 Yo temo a mí Elohim: Mucha gente teme a su deidad sólo cuando
están en aprietos o en necesidad. Sin embargo, cuando se enriquecen pierden
su temor y se olvidan de la bendición que obtuvieron. No así Yosef, quien
incluso en su grandeza, seguía temiendo al Elohim de sus antepasados.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ‬+ ‫ד בא‬$‫חנו בנ !י איש־אח‬S %‫ים׀ א^נ‬T‫ ח‬%‫דיך א‬A ‫ ע^ב‬t‫ים עשר‬+ ‫רו שנ‬B ‫י >אמ‬%‫ו‬
42:13
‫ד איננו ד‬$‫ ום והאח‬5‫ י‬%‫בינו @ ה‬A ‫טן את־א‬ > Y ‫ ק‬%‫ה ה‬A‫ ן והנ‬%‫כנ (ע‬
VAYOMRÚ SHENÉIM ÄSAR ÄBADÉIJA AJÍM ANÁJNU BENÉI ISH-EJÁD BEÉRETZ
KENÁÄN VEHINÉH HAKATÓN ET-ABÍNU HAYÓM VEHAEJÁD EINENÚ

‫ תם‬%‫רגל!ים א‬% ‫ ר מ‬$>‫ם לאמ‬S‫רתי א^לכ‬T‫ב‬% ‫^שר ד‬


A ‫הוא א‬B ‫ם יוס(ף‬$‫י >!אמר א^לה‬%‫ ו‬42:14
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF HU ASHÉR DIBÁRTI ALEJÉM LEMÓR MERAGLÍM ATÉM

‫טן‬
> $ ‫ ק‬%‫ וא א^חיכ!ם ה‬S‫י אם־בב‬T‫זה כ‬5 ‫ ו מ‬+‫ רע> ה @ אם־תצא‬%‫י פ‬Y‫את תבח(נו ח‬$> ‫בז‬
42:15
‫הנה‬
BEZZÓT TIBAJÉNU JÉI FARÖH IM-TETZEÚ MIZZÉH KI IM-BEBÓ AJIJÉM HAKATÓN
HÉNAH

‫יכם‬
5 ‫רו ויבח^נו @ דבר‬5 ‫ס‬+‫ תם @ הא‬%‫ח את־א^חיכם _ וא‬+‫ק‬% ‫ם אחד ` וי‬+ ‫חו מכ‬A ‫של‬
42:16
‫ תם‬%‫ים א‬$‫רגל‬% ‫ ה כ!י מ‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+‫ם־ל >א ח‬
m ‫ת אתכ (ם וא‬$‫הא*מ‬%
SHILJÚ MIKÉM EJÁD VEIKÁJ ET-AJIJÉM VEATÉM HEASERÚ VEIBAJANÚ
DIBREIJÉM HAEMÉT ITEJÉM VEÍM-LO JÉI FARÖH KI MERAGUELÍM ATÉM

‫ר ש !לשת ימים‬$‫ם אל־משמ‬S‫יא*ס>! ף א> ת‬%‫ ו‬42:17


VAYESÓF OTÁM EL-MISHMÁR SHELÓSHET IAMÍM

‫ים א^נ !י‬$‫ ו וחי(ו את־הא*לה‬$‫ישי ז >!את ע^ש‬


5 ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ם יוסף @ ב‬Y‫י >אמר א^לה‬%A ‫ו‬
42:18
‫ירא‬
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF BAYÓM HASHELISHÍ ZZOT ÄSÚ VIJIÚ ET-HAELOHÍM
ANÍ IARÉ

‫ ו ד‬+‫ תם @ לכ‬%‫ רכ (ם וא‬%‫ית משמ‬+‫ר בב‬$‫חד יאס‬5 ‫ם א‬+ ‫תם א^חיכ‬5 %‫ים א‬+ ‫אם־כנ‬
42:19
‫רע^ב! ון בתיכם‬% ‫בר‬$‫ביאו ש‬5 ‫ה‬
IM-KENÍM ATÉM AJIJÉM EJÁD IEASÉR BEBÉIT MISHMARJÉM VEATÉM LEJÚ HABÍU
SHÉBER RAÄBÓN BATEIJÉM

‫ל >א תמ( ותו ד‬


+ ‫ם ו‬$‫ י ויאמנ!ו דבריכ‬5%‫יאו אל‬+ ‫ קט> ן @ תב‬%‫ם ה‬Y ‫ואת־א^חיכ‬
42:20
‫יע^שו־כן‬% ‫ו‬%
VEÉT-AJIJÉM HAKATÓN TABÍU ELÁI VEIEAMENÚ DIBREIJÉM VELÓ TAMÚTU
VAYAÄSU-JEN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:21 Y se decían unos a otros: "En verdad somos culpables contra


nuestro hermano, porque vimos la angustia de su vida cuando
suplicaba, y no le escuchamos; por eso nos ha sobrevenido esta
angustia" 305.
42:22
9:5
42:22 Y les respondió Reuven: "¿No os dije yo: 'No pequen contra
Teh 9:12 el niño', pero no escucharon? Y ahora he aquí, su sangre está siendo
Hit 6:10
demandada".
42:23 Pero ellos no sabían que los entendía Yosef, porque había un
intérprete entre ellos 306.
42:24 Y se apartó Yosef de ellos y lloró; luego regresó y les habló, y
tomó de entre ellos a Shimon, apresándolo delante de ellos7
30

42:25 Después mandó. Yosef de llenar sus costales de trigo, y


devolverles el dinero en su costal a cada uno, y que les diesen
provisiones para el camino; y así hizo por ellos.
42:26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
42:27 Pero abriendo uno de ellos su costal para dar de comer a su
asno en la posada, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
42:28 Y dijo a sus hermanos: "¡Se me ha devuelto mi dinero, y
está aquí en mi costal!". Entonces se les sobresaltó el corazón, y
temblando se decían entre si: "¿Qué es esto que nos ha hecho
nuestro Elohím?". 308

305
42:21 Por eso nos ha sobrevenido esta angustia: Los hermanos de
Yosef reconocieron que toda esta desgracias les ucedía por no prestar
atención a Yosef cuando éste les imploró por su vida. Cuando sucedió
este hecho, ellos se dieron cuenta de inmediato que estaban recibiendo
un castigo divino (cf. com. 12:19).
306
42:23 No sabían que los entendía Yosef: Yosef puso a su hijo
Menasheh (según la tradición judía) como interprete con ellos,
pues si revelaba que sabía hebreo lo reconocerían inmediatamente.
307
42:24 Comenzó a llorar: Yosef se emocionó al darse cuenta de que sus
hermano se arrepintieron de lo que le habían hecho.
Shimon: Yosef quiso separar a Shimon de Levi pues sabía que estos en
conjunto tenían una gran fuerza (ver destrucción de Shekhem 34:25) y
podrían tramar para matarlo.
308
42:28 ¿Qué es esto que nos ha hecho nuestro Elohim?: Cf. com. 42:21.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אינו‬e ‫^שר ר‬
A ‫ ל־אחינו _ א‬%‫חנו ` ע‬%‫אנ‬
^ ‫ים׀‬+ ‫חיו א^בל ` א^שמ‬B ‫יש אל־א‬+ ‫רו א‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫רה‬
$ ‫ צ‬%‫לינו ה‬5 ‫אה א‬+‫ ל־כן @ ב‬%‫ל >א שמ(ענו ע‬ ! % ‫ צ‬42:21
+ ‫ינו ו‬$‫חננ!ו אל‬% ‫ ו בהת‬S‫פש‬%‫רת נ‬
‫ ז >את‬%‫ה‬
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV ABÁL ASHEMÍM ANÁJNU ÄL-AJÍNU ASHÉR RAÍNU TZARÁT
NAFSHÓ BEHITJANENÓ ELÉINU VELÓ SHAMÄNU ÄL-KEN BÁAH ELÉINU
HATZARÁH HAZZÓT

‫ ל־תחטא! ו‬%‫ ר א‬S>‫ם׀ לאמ‬T‫מרתי א^ליכ‬% A ‫ א‬t‫ ר ה^לוא‬B>‫תם לאמ‬e >‫אובן א‬


A ‫ ר‬t‫ ן‬%‫ע‬%‫וי‬%
42:22
‫ד‬

‫ ו הנ !ה נדרש ד‬$‫ם־דמ‬%‫ עת(ם וג‬%‫ל >א שמ‬ + ‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫ב‬


VAYAÄN REUBÉN OTÁM LEMÓR HALO AMÁRTI ALEIJÉM LEMÓR AL-TEJETÚ
BAYÉLED VELÓ SHEMÄTÉM VEGÁM-DAMÓ HINÉH NIDRÁSH

‫יץ בינ> תם‬$‫ מל‬%‫ע יוס(ף כ!י ה‬$% ‫עו כ!י ש> מ‬5 ‫ד‬K‫ל >א י‬
+ @ ‫ והם‬42:23
VEHÉM LO IADEÜ KI SHOMÉÄ IOSÉF KI HAMELÍTZ BEINOTÁM

‫קח מאתם‬Y % ‫י‬%‫הם ו‬5 ‫ר א^ל‬+‫דב‬% ‫י‬%‫שב א^להם @ ו‬Y ‫י‬%‫י (בך ו‬%‫ם ו‬$‫יס>! ב מע^ליה‬%‫ו‬
42:24
‫ ו לעיניהם‬$‫יא*ס>! ר א> ת‬%‫עון ו‬5 ‫את־שמ‬
VAYSÓB MEÄLEIHÉM VAYÉBEJ VAYÁSHAB ALEHÉM VAIDABÉR ALEHÉM VAYKÁJ
MEITÁM ET-SHIMÖN VAYEESÓR OTÓ LEËINEIHÉM

‫קו‬5 %‫יש אל־ש‬+ ‫ ספיהם @ א‬%‫יב כ‬Y‫ ו את־כליהם ` בר _ ולהש‬+‫ לא‬%‫ימ‬%‫יוסף ו‬


B ‫ו‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
42:25
‫ם כן‬$‫ ש לה‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ד(רך ו‬%‫דה ל‬
$ ‫ם צ‬S‫תת לה‬
! ‫ול‬
VAITZÁV IOSÉF VAIMALEÚ ET-KELEIHÉM BAR ULEHASHÍB KASPEIHÉM ISH EL-
SAKÓ VELATÉT LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ VAYÁÄS LAHÉM KEN

‫ ו משם‬$‫ילכ‬%‫ ל־ח^ מ>ריה(ם ו‬%‫רם ע‬


$ ‫ישא! ו את־שב‬%‫ ו‬42:26
VAYSÚ ET-SHIBRÁM ÄL-JAMOREIHÉM VAYELJÚ MISHÁM

‫רא‬%‫וי‬% ‫ מל( ון‬%‫מ>רו ב‬


$ ^‫ ח‬%‫ וא ל‬S‫תת מספ‬
! ‫קו ל‬B %‫חד את־ש‬e ‫תח הא‬% A ‫יפ‬%‫ו‬
42:27
‫ חתו‬%‫ מת‬%‫ וא בפ!י א‬$‫פו והנה־ה‬5 ‫ ס‬%‫את־כ‬
VAYFTÁJ HAEJÁD ET-SAKÓ LATÉT MISPEÓ LAJAMORÓ BAMALÓN VAYÁR ET-
KASPÓ VEHINÉH-HU BEFÍ AMTAJTÓ

‫בם‬B ‫א ל‬+‫יצ‬%‫ חת (י ו‬%‫ מת‬%‫ה בא‬+ ‫ם הנ‬$ %‫פי וג‬5 ‫ ס‬%‫ב כ‬+‫הוש‬
% @ ‫אמר אל־אחיו‬Y>‫י‬%‫ו‬
42:28
‫ים לנו‬$‫את עש!ה א*לה‬S> ‫ ה־ז‬%‫ ר מ‬5>‫יש אל־אחיו @ לאמ‬Y ‫דו א‬i ‫יחר‬%‫ו‬
VAYÓMER EL-EJÁV HUSHÁB KASPÍ VEGÁM HINÉH BEAMTAJTÍ VAYETZÉ LIBÁM
VAIEJERDÚ ISH EL-AJÍV LEMÓR MAH-ZZOT ÄSÁH ELOHÍM LÁNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:29 Y venidos a Yaaqov su padre en tierra de Kenaan, le contaron


todo lo que les había sucedido, diciendo:
señor: 42:30 "El hombre, el señor del país, nos habló duramente, y nos
42:30**.

heb.
Adoneh
trató por espías de la tierra.
pl. may. 42:31 Y le dijimos: "Somos hombres honrados, no somos espías.

42:32 Somos 12 hermanos, hijos de nuestro padre; uno no está, y


el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Kenaan.
42:33 42:33 Entonces aquel hombre, el señor del país, nos dijo: 'En esto
45:9
Mish 14:9 conoceré que son gente honrada: dejad conmigo uno de vuestros

Ber 42:2 hermanos, y tomad para el hambre de sus casas, y váyanse.


Ber 42:19

Eij 4:9
42:34 Pero traerme a vuestro hermano menor, para que sepa que no
sois espías, sino gente honrada; así os daré a vuestro hermano, y
podréis negociar en el país".
42:35 Y aconteció que vaciando sus costales, he aquí, en el saco de
cada uno estaba la bolsa de su dinero; y viendo ellos y su padre, las
bolsas de su dinero, les dio miedo.
42:36 Y exclamó su padre Yaaqov: "¡Me habéis privado de mis
hijos! Yosef ya no está, ni Shimon y Binyamin se lo llevarán.
¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!" 309.

309
42:36 ¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!: O: “el sufrimiento
vuestro como hermanos, no se puede comparar al mío como padre”.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק>ר> ת‬
! %‫ת כל־ה‬S‫לו א‬5 ‫ידו‬+‫ג‬%‫וי‬% ‫ ן‬%‫רצה כנ (ע‬+‫א‬% ‫ם‬$‫יע^ק>! ב א^ביה‬% ‫ או אל־‬S>‫יב‬%‫ו‬
42:29
‫תם לאמ> ר‬ $ >‫א‬
VAYABOÚ EL-IAÄKÓB ABIHÉM ÁRTZAH KENÁÄN VAYAGUÍDU LO ET KOL-
HAKORÓT OTÁM LEMÓR

‫ים‬$‫רגל‬% ‫תנו כמ‬5 >‫ן א‬+‫ית‬%‫תנו קש( ות ו‬


$ ‫רץ א‬S‫איש א^ד>נ !י הא‬A ‫דבר ה‬
42:30
‫את־הארץ‬
DIBÉR HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ ITÁNU KASHÓT VAYTÉN OTÁNU KIMRAGUELÍM
ET-HAÁRETZ

‫רגלים‬% ‫ינו מ‬$ ‫ל >א הי‬


! ‫ים א^נ (חנו‬+ ‫יו כנ‬$‫נ >!אמר אל‬%‫ ו‬42:31
VANÓMER ELÁV KENÍM ANÁJNU LO HAÍNU MERAGUELÍM

‫ום‬S‫ י‬%‫טן ה‬
> ! ‫ ק‬%‫נו וה‬5‫ד אינ‬+‫י אב (ינו האח‬+ ‫ים בנ‬$‫ ח‬%‫חנו א‬S %‫שנים־עש!ר א^נ‬
42:32
‫ ן‬%‫ינו בא!רץ כנע‬$‫את־אב‬
SHENÉIM-ÄSÁR ANÁJNU AJÍM BENÉI ABÍNU HAEJÁD EINÉNU VEHAKATÓN
HAYÓM ET-ABÍNU BEÉRETZ KENÁÄN

‫ם‬Y ‫ ת(ם א^חיכ‬%‫ים א‬$ ‫דע כ!י כנ‬5 % ‫את א‬+> ‫ארץ בז‬5 ‫י ה‬+ ‫לינו האיש @ א^ד>נ‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
42:33
‫ם קח! ו ולכו ד‬$‫ת־רע^ב! ון בתיכ‬ % ‫תי וא‬5 ‫יחו א‬+ ‫ נ‬%‫האחד @ ה‬
VAYÓMER ELÉINU HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ BEZZÓT EDÄ KI JENÍM ATÉM AJIJÉM
HÁEJAD HANÍJU ITÍ VEÉT-RAÄBÓN BATEIJÉM KEJÚ VALEJÚ

‫תם כ!י‬5 %‫רגלים @ א‬% ‫ל >א מ‬


Y ‫י‬+ ‫עה כ‬B ‫ י _ ואד‬%‫ קט>ן ` אל‬%‫ם ה‬+ ‫והביאו את־א^חיכ‬
42:34
‫רץ תסחרו ד‬$‫כם ואת־הא‬5 ‫ן ל‬+‫ ת(ם את־א^חיכם @ את‬%‫ים א‬$ ‫כנ‬
VEHABÍU ET-AJIJÉM HAKATÓN ELAI VEEDÄH KI LO MERAGUELÍM ATÉM KI JENÍM
ATÉM ET-AJIJÉM ETÉN LAJÉM VEÉT-HAÁRETZ TISJÁRU

‫ ו‬i‫ירא‬%‫ ק( ו ו‬%‫ ו בש‬$‫ ספ‬%‫יהם והנה־א!יש צרור־כ‬


5 ‫ ק‬%‫ים ש‬+‫הי הם מריק‬B ‫י‬%‫ו‬
42:35
‫ייראו ד‬%‫ם ו‬$‫וא^ביה‬% ‫ם ה!מה‬S‫ ספיה‬%‫ר>רות כ‬
T ‫את־צ‬
VAIHÍ HEM MERIKÍM SAKEIHÉM VEHINÉH-ISH TZERÓR-KASPÓ BESAKÓ VAYRÚ
ET-TZERORÓT KASPEIHÉM HÉMAH VAABIHÉM VAYRÁU

‫נו‬5‫ון אינ‬+‫נו @ ושמע‬A‫ף אינ‬Y‫ לת(ם יוס‬%‫י שכ‬$‫יהם א> ת‬


5 ‫ ב א^ב‬+>‫יע^ק‬% @ ‫אמר א^להם‬Y> ‫י‬%‫ו‬
42:36
‫ לנה‬x‫י הי!ו כ‬$‫ל‬% ‫קחו ע‬5 ‫ן ת‬+ ‫ואת־בנימ‬
VAYÓMER ALEHÉM IAÄKÓB ABIHÉM OTÍ SHIKALTÉM IOSÉF EINÉNU VESHIMÖN
EINÉNU VEÉT-BINIAMÍN TIKÁJU ÄLÁI HAÍU JULÁNAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:38 42:37 Y habló Reuven a su padre, diciendo: "Podrás matar a mis 2


hijos, si no te lo devuelvo; entrégamelo y te lo devolveré".
37:35
Bam 16:30

42:38 Y ordenó:
. "No bajará mi hijo con vosotros, pues vuestro
1Mel 2:6
Teh 49:14
Teh 89:48
Koh 9:10 hermano ha muerto, y él ha quedado solo; y si le acaeciera una
Hos 13:14
Shli 2:27
desgracia en el camino por donde váis, haréis descender mis canas
Hit 20:13 con dolor al sepulcro".
.

CAPÍTULO 43

Los hijos de Israel vuelven a Egipto con Binyamin

43:1 Y el hambre se hizo grande en el país.


43:2 Y sucedió que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron
de Egipto, les mandó su padre: "volved y comprarnos un poco
de alimento".
43:3
42:15
43:3 Y le dijo Yehudah: "El hombre nos protestó con decisión,
diciendo: 'No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con
vosotros'.
43:4 Si envias a nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te
compraremos alimento.
43:5 Pero si no le envias, no bajaremos; porque el hombre nos dijo:
'No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros'".
43:6 Y dijo Israel: "¿Por qué me hicistéis tanto mal, al decirle al
hombre que teniáis otro hermano?".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫נו‬$‫ם־ל >א א^ביא‬


! ‫מית א‬5 ‫ני @ ת‬% ‫י ב‬Y ‫ ר את־שנ‬5>‫יו לאמ‬+ ‫אמר ראובן @ אל־אב‬Y> ‫י‬%‫ו‬
42:37
‫י א^שיב!נו אליך ד‬$ ‫וא^נ‬% ‫ל־ידי‬
5 %‫ה א>תו @ ע‬Y ‫אל (יך תנ‬
VAYÓMER REUBÉN EL-ABÍV LEMÓR ET-SHENÉI BANÁI TAMÍT IM-LO ABIENÚ
ELÉIJA TENÁH OTÓ ÄL-IADÍ VAANÍ ASHIBÉNU ELEIJÁ

‫אר‬B ‫דו נש‬+ %‫ וא לב‬T‫מת וה‬e ‫חיו‬A ‫י עמכ (ם כי־א‬$ ‫א־ירד בנ‬
! > ‫י >אמר ל‬%m ‫ו‬
‫ון‬$‫י ביג‬S‫ם את־שיבת‬T‫הורדת‬ % ‫כו־בה ו‬
5 ‫ר תל‬+‫דרך @ א^ש‬A %‫הו אסון @ ב‬Y‫ וקרא‬42:38
‫שאולה‬
VAYÓMER LO-IERÉD BENÍ ÏMAJÉM KI-AJÍV MÉT VEHÚ LEBADÓ NISHÁR UKRAÁHU
ASÓN BADÉREJ ASHÉR TELJÚ-BAH VEHORADTÉM ET-SEIBATÍ BEIAGÓN SHEÓLAH

PÉREK 43 - ‫פרק מג‬

‫ב כב!ד בארץ‬$‫ והרע‬43:1


VEHARAÄB KABÉD BAÁRETZ

‫אמר‬Y>‫י‬%‫יאו ממצר(ים ו‬$‫שבר א^ש!ר הב‬5 %‫*כל את־ה‬


> + ‫ר כלו @ לא‬Y‫ א^ש‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
43:2
‫ ט־א> כל‬%‫בו שברו־ל!נו מע‬$‫ש‬x ‫יהם‬ 5 ‫א^ליהם @ א^ב‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ LEEJÓL ET-HASHÉBER ASHÉR HEBÍU MIMITZRÁIM
VAYÓMER ALEIHÉM ABIHÉM SHÚBU SHIBRÚ-LÁNU MEÄT-ÓJEL

‫ ו‬+‫יש לאמ> ר @ ל >א־תרא‬Y‫בנו הא‬A t‫ד העד‬+ ‫הודה לאמ>( ר הע‬


$ ‫יו י‬S ‫אמר אל‬T> ‫י‬%‫ו‬
43:3
‫י א^חיכ!ם אתכם‬$‫י בלת‬5‫נ‬% ‫פ‬
VAYÓMER ELÁV IEHUDÁH LEMÓR HAËD HEÏD BÁNU HAÍSH LEMÓR LO-TIRÚ
FANÁI BILTÍ AJIJÉM ITEJÉM

‫ א> כל‬$‫רה לך‬


! ‫דה ונשב‬m ‫ינו את(נו נר‬$‫!ח את־אח‬% ‫ ל‬%‫ מש‬S‫ אם־ישך‬43:4
IM-IESHJÁ MESHALÉAJ ET-AJÍNU ITÁNU NERDÁH VENISHBERÁH LEJÁ ÓJEL

‫י‬5‫נ‬% ‫ ו פ‬+‫לינו @ ל >א־תרא‬A ‫ר א‬Y‫מ‬% ‫איש א‬i ‫ל >א נר(ד כי־ה‬


+ ‫ח‬$% ‫ ל‬%‫ואם־אינך! מש‬
43:5
‫י א^חיכ!ם אתכם‬$‫בלת‬
VEÍM-EINJÁ MESHALÉAJ LO NERÉD KI-HAÍSH AMÁR ELÉINU LO-TIRÚ FANÁI BILTÍ
AJIJÉM ITEJÉM

‫ם אח‬$‫ ע! וד לכ‬%‫איש ה‬5 ‫יד ל‬+‫ ג‬%‫תם ל (י לה‬


$ >‫אל למ!ה ה^רע‬5 ‫י >אמר @ ישר‬%A ‫ ו‬43:6
VAYÓMER ISRAÉL LAMÁH HAREÖTÉM LI LEHAGUÍD LAÍSH HAÖD LAJÉM AJ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:7 Y ellos respondieron: "El hombre nos preguntó expresamente


por nosotros, y por nuestra familia, diciendo: '¿Vive aún vuestro
padre? ¿Tenéis otro hermano?' Y le declarámos conforme a estas
palabras. ¿Cómo sabríamos que él nos diría: "Traed a vuestro
43:8
Shli 7:14
hermano?".
43:8 Y dijo Yehudah a Israel su padre: "Envía al joven conmigo, nos
levantaremos e iremos, a fin de que vivir y no morir, ni nosotros, ni
tú y nuestros niños.
43:9 Yo respondo por él; de mí mano me pedirás cuenta. Si no te lo
traigo, y lo pongo delante de ti, habré pecado contra tí para siempre;
43:10 pues si no nos hubiéramos demorado, ya habríamos ido y
ya hubiéramos vuelto 2 veces".
43:11 Y les dijo Israel su padre: "Pues si así es, haced esto: tomar de
lo mejor de la tierra en vuestros costales, y llevarlo al hombre como
regalo: un poco de bálsamo, un poco de miel, ládano y mirra, nueces
43:12
y almendras 310.
Ro13:8 43:12 Y llevar en vuestro poder el doble de cantidad de dinero y

Ivb 13:18 llevar en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros
2Qo 8:21

costales; quizá fue una equivocación.


43:13 Tomar también a vuestro hermano, y levantaros, y regresar
al hombre.
43:14 Y que 'El Shaddái os otorgue su favor delante del hombre,
y os suelte a vuestro otro hermano, y a este Binyamin. Y si he de
ser privado de mis hijos, que sea privado de ellos".

310
43:11 Mirra: Cf. com. 37:25.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫עוד א^ביכ!ם‬A %‫ ר ה‬B>‫תנו לאמ‬e ‫ ד‬%‫נו ולמול‬+ ‫ ל־האיש ל‬%‫ ול שא‬+‫רו שא‬u ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫י‬+ ‫נדע כ‬
5 % ‫וע‬
% ‫יד‬
+ ^‫רים הא(לה ה‬+ ‫ דב‬%‫י ה‬$‫ ל־פ‬%‫גד־לו ע‬A
5 ‫נ‬% ‫ו‬% ‫אח‬5 ‫ם‬+ ‫ש לכ‬+ ‫ י @ ה^י‬%‫ ח‬43:7
‫הורידו את־א^חיכם‬ $ ‫>אמר‬
%5 ‫י‬
VAYOMRÚ SHÁOL SHÁAL-HAÍSH LÁNU ULEMOLADTÉNU LEMÓR HÄÓD ABIJÉM
JÁI HAIÉSH LAJÉM AJ VANÁGUED-LO ÄL-PI HADEBARÍM HAÉLEH HAIADÓÄ NEDÄ
KI IOMÁR HORÍDU ET-AJIJÉM

‫ ומה ונל (כה‬+‫י ונק‬$‫ ר את‬%‫ע‬S %‫ נ‬%‫ביו שלח!ה ה‬B ‫ל א‬+‫הודה אל־ישרא‬ e ‫י >אמר י‬%A ‫ו‬
43:8
‫ פנו ד‬%‫ם־ט‬%‫תה ג‬ $ %‫ם־א‬%‫ !חנו ג‬%‫ם־א^נ‬%‫נמות ג‬
5 ‫ל >א‬
+ ‫ונחיה @ ו‬
VAYÓMER IEHUDÁH EL-ISRAÉL ABÍV SHILJÁH HANÁÄR ITÍ VENAKÚMAH
VENELÉJAH VENIJIÉH VELÓ NAMÚT GAM-ANÁJNU GAM-ATÁH GAM-TAPÉNU

‫יו‬+ ‫ גת‬%‫ליך @ והצ‬A ‫יו א‬Y‫ם־ל >א ה^ביא> ת‬


A ‫ קש(נו א‬%‫ידי תב‬
$ ‫בנו מ‬5 ‫אנ>כי @ אער‬
43:9
‫ ימים‬%‫ כל־ה‬$‫יך וחט!אתי לך‬5‫לפנ‬
ÁNOJI EËRBÉNU MIYADÍ TEBAKSHENÚ IM-LO HABIOTÍV ELÉIJA VEHITZAGTÍV
LEFANÉIJA VEJATÁTI LEJÁ KOL-HAYAMÍM

‫ ע^מים‬%‫בנו ז !ה פ‬$‫ש‬% ‫תה‬


! %‫ המ(הנו כי־ע‬%‫א התמ‬+ ‫י לול‬$‫ כ‬43:10
KI LULÉ HITMAHMÁHENU KI-ÄTÁH SHÁBNU ZZEH FAÄMÁIM

‫רת‬
Y % ‫חו מזמ‬i ‫את ע^שו _ ק‬+> ‫ן׀ אפוא ` ז‬+ ‫יהם אם־כ‬ B ‫ל א^ב‬+‫הם ישרא‬e ‫י >אמר א^ל‬%A ‫ו‬
‫כ >את‬+ ‫בש נ‬%5 ‫ט ד‬+ ‫ע‬% ‫רי @ ומ‬€‫ט צ‬Y ‫ע‬% ‫יש מנח(ה מ‬$‫הורידו לא‬
! ‫יכם ו‬
5 ‫ארץ @ בכל‬A ‫ ה‬43:11
‫ים ושקדים‬$ ‫ולט בטנ‬5
VAYÓMER ALEHÉM ISRAÉL ABIHÉM IM-KEN EFÓ ZZOT ÄSU KEJÚ MIZZIMRÁT
HAÁRETZ BIJLEIJÉM VEHORÍDU LAÍSH MINJÁH MEÄT TZÁRI UMEÄT DEBÁSH
NEJÓT VALÓT BATENÍM USHEKEDÍM

‫ מתח> תיכם‬%‫י א‬Y‫מושב בפ‬


A %‫כסף ה‬e %‫ ו בידכ (ם ואת־ה‬+‫ה קח‬$ ‫וכ!סף משנ‬
43:12
‫ה הוא‬$ ‫אול!י משג‬
% ‫כם‬5 ‫יבו ביד‬+ ‫תש‬
VEJÉSEF MISHNÉH KEJÚ BEIEDJÉM VEÉT-HAKÉSEF HAMUSHÁB BEFÍ
AMTEJÓTEIJEM TASHÍBU BEIEDJÉM ULÁI MISHGUÉH HU

‫ ומו ש! ובו אל־האיש‬$‫ם ק(חו וק‬$‫ ואת־א^חיכ‬43:13


VEÉT-AJIJÉM KÁJU VEKÚMU SHÚBU EL-HAÍSH

‫ם את־א^חיכ!ם‬S‫ל!ח לכ‬% ‫איש וש‬5 ‫י ה‬+ ‫רח^ מים @ לפנ‬% ‫ם‬Y‫תן לכ‬A ‫די י‬B % %‫ל ש‬+ ‫וא‬
43:14
‫כלתי שכלתי‬ > $ ‫ א^ש!ר ש‬%‫י כ‬m‫וא^נ‬% ‫ר ואת־בנימ (ין‬$‫ ח‬%‫א‬
VEÉL SHADDÁI ITÉN LAJÉM RAJAMÍM LIFNÉI HAÍSH VESHILÁJ LAJÉM ET-AJIJÉM
AJÉR VEÉT-BINIAMÍN VAANÍ KAASHÉR SHAJÓLTI SHAJÁLETI
BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:15 Entonces tomaron los hombres este regalo, y tomaron en su


mano el doble de dinero, y a Binyamin; y se levantaron y bajando
a Egipto, se presentaron delante de Yosef.
43:16 43:16 Y vio Yosef a Binyamin con ellos, y mandó al administrador
18:7
Mish 9:2 de su casa: "Lleva a casa a esos hombres, y degüella una res y

prepárala, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía. 311


43:17 Y actuó el hombre tal como Yosef mandó, y llevó a los
hombres a casa de Yosef.
43:18 Entonces aquellos hombres tuvieron miedo, al ser llevados
a casa de Yosef, y se decían: "¡Es por el dinero que nos fue devuelto
en nuestros costales la 1ª vez por lo que nos han traído aquí, para
tendernos un lazo, asaltarnos, y exclavizarnos tanto a nosotros como
a nuestros asnos!".
43:19 Acercándose al administrador de la casa de Yosef, le hablaron
a la entrada de ésta.
43:20 Y dijeron: "¡Con su permiso señor! Por cierto, bajamos al
principio a comprar alimento.
43:21 43:21 Y aconteció que cuando llegamos a la posada y abrimos
Dev 22:2 nuestros costales, he aquí, el dinero de cada uno estaba en la boca de
Shli 20:33
Ro 13:8 su costal, nuestro dinero en su peso justo; y por eso lo devolvemos.

1Kf 2:12 43:22 Y hemos traído más dinero en nustras manos para comprar
Ivr 13:5

alimento; en verdad no sabemos quién ha puesto nuestro dinero en


nuestros costales".
.

311
43:16 Al administrador de su casa: Según lal tradición judía dice que fue
Menasheh hijo de Yosef ; pero es más probable que esta tarea la realizase algún
otro siervo semita de confianza.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ידם‬
$ ‫סף לקח! ו ב‬S‫ז >את ומשנה־כ‬5 %‫ה ה‬+‫ מנח‬%‫ ו הא^נשים @ את־ה‬Y‫יקח‬%‫ו‬
43:15
‫דו לפנ !י יוסף‬$ ‫ מ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫רים ו‬5 % ‫דו מצ‬+ ‫יר‬%‫יקמו @ ו‬%
xA ‫ואת־בנימ (ן ו‬
VAYKEJÚ HAANASHÍM ET-HAMINJÁH HAZZÓT UMISHNÉH-KÉSEF LAKEJÚ
BEIADÁM VEÉT-BINIAMÍN VAYAKÚMU VAYERDÚ MITZRÁIM VAYÁÄMDÚ LIFNÉI
IOSÉF

‫יתו הב!א‬5 ‫ ל־ב‬%‫ר ע‬+‫לא^ש‬% @ ‫י >אמר‬%A ‫ף אתם ` את־בנימין _ ו‬+‫ירא יוס‬% A ‫ו‬%
‫ים‬$‫י י >אכל! ו הא^נש‬S‫כן כ!י את‬5 ‫ ח @ וה‬%‫טב‬A ‫ח‬% Y>‫ ב(יתה וטב‬%‫ים ה‬$‫ את־הא^נש‬43:16
‫רים‬€‫בצה‬%
VAYÁR IOSÉF ITÁM ET-BINIAMÍN VAYÓMER LAASHÉR ÄL-BEITÓ HABÉ ET-
HAANASHÍM HABÁIETAH UTEBÓAJ TÉBAJ VEHAJÉN KI ITÍ IOJLÚ HAANASHÍM
BATZAHARÁIM

‫ביתה יוסף‬
! ‫ים‬$‫יש את־הא^נש‬S‫יב!א הא‬%‫ר יוס(ף ו‬+‫מ‬% ‫ר א‬$‫כא^ש‬% ‫איש‬5 ‫ ש ה‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ ו‬43:17
VAYÁÄS HAÍSH KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH
IOSÉF

‫כסף‬A %‫ר ה‬Y‫ב‬% ‫ ל־ד‬%‫רו ע‬B ‫י >אמ‬%‫ית יוסף _ ו‬+‫י הובאו ` ב‬+ ‫^נשים כ‬ B ‫ ו הא‬+‫יירא‬%‫ו‬
‫לינו @ ד‬A ‫ל ע‬Y‫חנו מובא (ים להתג>ל‬$ %‫לה א^נ‬5 ‫ תח‬%‫תינו @ ב‬A >‫ מתח‬%‫ב בא‬Y‫ ש‬%‫ ה‬43:18
‫דים ואת־ח^ מ>רינו ד‬$ ‫ ע^ב‬%‫נו ל‬S‫ ת א> ת‬%‫קח‬T % ‫לינו ול‬5 ‫ל ע‬+‫פ‬%‫ולהתנ‬
VAYRÚ HAANASHÍM KI HUBEÚ BÉIT IOSÉF VAYOMRÚ ÄL-DEBÁR HAKÉSEF
HASHÁB BEAMTEJOTÉINU BATEJILÁH ANÁJNU MUBAÍM LEHITGOLÉL ÄLÉINU
ULEHITNAPÉL ÄLÉINU VELAKÁJAT OTÁNU LAÄBADÍM VEÉT-JAMORÉINU

‫ בית‬%‫ ח ה‬%‫פת‬
! ‫יו‬$‫דב !רו אל‬% ‫י‬%‫ית יוס(ף ו‬+‫ ל־ב‬%‫ר ע‬$‫איש א^ש‬5 ‫יגשו @ אל־ה‬K %‫ ו‬43:19
VAYGUESHÚ EL-HAÍSH ASHÉR ÄL-BÉIT IOSÉF VAIDABERÚ ELÁV PÉTAJ HABÁIT

‫ה לשבר־א> כל‬$‫ תחל‬%‫דנו ב‬S‫יר‬


% ‫יר> ד‬
! ‫י א^ד>נ (י‬+ ‫רו ב‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬43:20
VAYOMRÚ BI ADONÍ IARÓD IARÁDNU BATEJILÁH LISHBÁR-ÓJEL

@ ‫ה כסף־איש‬Y ‫תינו והנ‬5 >‫ מתח‬%‫ נפתחה @ את־א‬%‫לון ו‬B ‫ מ‬%‫אנו אל־ה‬+ ‫הי כי־ב‬i ‫י‬K %‫ו‬
43:21
‫ ו בידנו ד‬$‫נ !שב א> ת‬%‫נו במשקל( ו ו‬$‫ ספ‬%‫תו כ‬5 ‫ ח‬%‫ מת‬%‫י א‬+ ‫בפ‬
VAIHÍ KI-BÁNU EL-HAMALÓN VANIFTEJÁH ET-AMTEJOTÉINU VEHINÉH JÉSEF-ISH
BEFÍ AMTAJTÓ KASPÉNU BEMISHKALÓ VANÁSHEB OTÓ BEIADÉNU

‫נו‬$‫ ספ‬%‫ידענו מי־ש!ם כ‬


5 % ‫ל >א‬
+ ‫ידנו לשבר־א>( כל‬
$ ‫הורדנו ב‬
!% ‫ר‬S‫ ח‬%‫סף א‬T‫וכ‬
43:22
‫ מתח> תינו ד‬%‫בא‬
VEJÉSEF AJÉR HORÁDENU BEIADÉNU LISHBÁR-ÓJEL LO IADÁÄNU MI-SAM
KASPÉNU BEAMTEJOTÉINU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:23 Y él les dijo: "Paz para vosotros, no temáis vuestro Elohím y


el Elohím de vuestro padre os dio el tesoro en sus costales; yo recibí
antes vuestro dinero". Y les sacó a ellos a Shimon.
43:24 Y el hombre introdujo a los hombres a casa de Yosef; y les dio
agua, y les lavaron los pies, y dio grano de forraje para sus asnos.
43:25 Y se pusieron ellos a preparar el regalo mientras venía Yosef al
mediodía, porque habían oído que allí iban a comer alimento.
43:26 Y vino Yosef a casa, y le trajeron ellos el regalo que tenían en
su mano dentro de la casa, y se postraron ante él rostro en tierra.
43:27**. 43:27 Y les preguntó Yosef sobre el bienestar**, indagando: "¿Se
haShalom
o la paz. haya bien vuestro padre, el anciano que dijistéis? ¿Aún vive?".
43:28 Y respondieron: "Se encuentra bien tu siervo, nuestro padre;
aún vive". Y se inclinaron, e hicieron reverencia.
43:29 Y alzando la vista Yosef vio a Binyamin su hermano, hijo de
su madre, y preguntó: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me
hablastéis? Y dijo: "Elohím te favorezca, hijo mío".
43:30
1Mel 3:26
43:30 Entonces Yosef se apresuró, porque se excitaron sus emociones
Pip 1:8 para con su hermano, y buscó dónde llorar; y entrando en un cuarto
cedió al lloro.
Qol 3:12

43:31 Luego, se lavó la cara y salió, y conteniéndose, ordenó: "Sirvan


la comida".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬Y‫נתן לכ‬
% A @ ‫י א^ביכם‬Y‫יכם ואלה‬
e ‫*לה‬A ‫יראו א‬
B ‫ ל־ת‬%‫כם א‬e ‫לום ל‬A ‫ ש‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
43:23
‫ם את־שמעון‬$‫יוצ!א א^לה‬%‫א אל (י ו‬+‫ם ב‬$‫ ספכ‬%‫יכם כ‬
5 ‫ ת‬+>‫ מתח‬%‫ טמון @ בא‬%‫מ‬
VAYÓMER SHALÓM LAJÉM AL-TIRÁU ELOHEIJÉM VELOHÉI ABIJÉM NATÁN LAJÉM
MATMÓN BEAMTEJOTEIJÉM KASPEJÉM BA ELÁI VAYOTZÉ ALEHÉM ET-SHIMÖN

‫יהם‬
5 ‫רגל‬% ‫ ו‬+‫ירח^צ‬%‫ן־מים @ ו‬
% A ‫ית‬%‫יתה יוס(ף ו‬+‫ים ב‬$‫יש את־הא^נש‬S ‫יב!א הא‬%‫ו‬
43:24
‫ ח^ מ> ריהם‬%‫ וא ל‬$‫תן מספ‬
! ‫י‬%‫ו‬
VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH IOSÉF VAYTÉN-MÁIM VAYRJATZÚ
RAGLEIHÉM VAYTÉN MISPÓ LAJAMÓREIHEM

‫ם י >!אכלו‬$‫עו כי־ש‬5 ‫י שמ‬+ ‫ר(ים כ‬€‫בצה‬% ‫ף‬$‫ ד־ב! וא יוס‬%‫חה ע‬5 ‫ מנ‬%‫יכינו @ את־ה‬%
A ‫ו‬
43:25
‫לחם‬
VAYAJÍNU ET-HAMINJÁH ÄD-BO IOSÉF BATZAHARÁIM KI SHÁMEÜ KI-SHAM
IOJLÚ LÁJEM

‫ ב(יתה‬%‫ידם ה‬
$ ‫ מנח!ה א^שר־ב‬%‫ ו את־ה‬S‫יב!יאו ל‬%‫ביתה ו‬% 5 %‫יב >א יוסף @ ה‬%
Y ‫ו‬
43:26
‫ ו ארצה‬$‫ ח^וו־ל‬%‫ישת‬%‫ו‬
VAYABÓ IOSÉF HABÁITAH VAYABIÚ LO ET-HAMINJÁH ASHÉR-BEYADÁM
HABÁIETAH VAYSHTAJAVÚ-LO ÁRETZAH

‫ רת(ם‬%‫ר א^מ‬+‫זקן א^ש‬


$ %‫ ום א^ביכ!ם ה‬S‫י >אמר ה^של‬%B ‫לום ו‬5 ‫ל להם @ לש‬Y‫א‬% ‫יש‬%‫ו‬
43:27
‫עודנו חי‬
$ %‫ה‬
VAYSHÁL LAHÉM LESHALÓM VAYÓMER HASHALÓM ABIJÉM HAZZAKÉN ASHÉR
AMARTÉM HÄODÉNU JÁI

‫ו‬x ^‫ ח‬%‫ישת‬%‫דו ו‬$ ‫יק‬K %‫נו ח(י ו‬+‫ינו עוד‬$‫ בדך! לאב‬%‫ ום לע‬S‫רו של‬B ‫י >אמ‬%‫ ו‬43:28
VAYOMRÚ SHALÓM LEÄBDEJÁ LEABÍNU ÖDÉNU JÁI VAYKEDÚ VAISHTAJAVÚ

‫ם‬+ ‫י >אמר ה^ זה @ א^חיכ‬%B ‫ין אחיו ` בן־אמו _ ו‬+ ‫ירא את־בנימ‬% i ‫ו‬% ‫יו‬B‫א עינ‬+‫יש‬%‫ו‬
43:29
‫ בני‬$‫>אמר א*לה!ים יחנך‬ % m ‫י‬%‫תם אל (י ו‬
$ ‫ ר‬%‫ ן א^ש!ר א^מ‬5>‫ קט‬%‫ה‬
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR ET-BINIAMÍN AJÍV BEN-IMÓ VAYÓMER HAZZÉH AJIJÉM
HAKATÓN ASHÉR AMARTÉM ELÁI VAYOMÁR ELOHÍM IAJENEJÁ BENÍ

‫יב >א‬%
! ‫קש לבכ( ות ו‬$ %‫יב‬%‫חיו ו‬5 ‫רח^ מיו @ אל־א‬% ‫רו‬Y ‫יוסף כי־נכמ‬
B ‫ר‬+‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
43:30
‫י !בך שמה‬%‫דרה ו‬$‫ח‬% %‫ה‬
VAIMAHÉR IOSÉF KI-NIJMERÚ RAJAMÁV EL-AJÍV VAIBAKÉSH LIBKÓT VAYABÓ
HAJÁDRAH VAYÉBEJ SHÁMAH

‫אמר ש!ימו לחם‬$>‫י‬%‫פק ו‬% 5 %‫יתא‬%A ‫יצ(א ו‬%‫יו ו‬$ ‫ח!ץ פנ‬% ‫יר‬%‫ ו‬43:31
VAYRJÁTZ PANÁV VAYETZÉ VAYTAPÁK VAYÓMER SÍMU LÁJEM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:32 43:32 Y comenzaron a servírsela aparte, y también a ellos,


y a los egipcios que con él comían aparte; porque los egipcios
46:34
She 8:26
no podían comer la comida con los hebreos, por ser detestable a
los egipcios 312.
43:33 Y se les sentó delante de él, el primogénito conforme a su
primogenitura, y el menor conforme a su menor edad; y estaban
43:34 asombrados aquellos hombres mirándose el uno al otro 313.
45:22 43:34 Y Yosef hacía que les pusieran porciones delante de
Sho 14:10 ellos; pero la porción de Binyamin aumentaba a todas las otras
Mat 20:15

Yov 1:4
en 5 veces. Y continuaron banqueteando y bebiendo hasta saciarse
con él 314.

CAPÍTULO 44

La copa de Yosef
44:1 44:1 Y mandó Yosef al administrador de su casa, diciendo: Llena de
trigo los costales de estos hombres, cuanto puedan llevar, y mete el
42:25

dinero de cada uno en la boca de su costal.


44:2 Y colocarás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal
del menor, con el dinero de su trigo. E hizo tal como le había dicho
Yosef.315
44:4
Teh 109:5
44:3 Al amanecer, los hombres fueron enviados junto con sus asnos.
Mish 17:13

44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían


alejado, dijo Yosef al administrador de su casa: "¡Levántate! ¡Corre
tras los hombres; y cuando los alcances, diles: '¿Por qué pagasteis
mal por bien?

312
43:32 detestable a los egipcios: Los hebreos comen carne de oveja, y
de res algo que era considerado deidad por los egipcios.
313
43:33 estaban asombrados: Yosef golpeaba en su copa mientras ordenaba
a los hermanos según sus edades. Ellos estaban atónitos al ver que el virrey
conocía la edad de cada uno.
314
43:34 aumentaba...5 veces: Yosef favoreció a Binyamin para probar si sus
hermanos habían aprendido a no ser celosos
315
44:2 del menor: Se refiere al hermano menor Binyamin.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דם כי‬5 %‫ים אתו @ לב‬Y‫רים הא>כל‬i ‫ מצ‬%‫ ד(ם ול‬%‫ם לב‬+‫דו ולה‬$ %‫ ו לב‬S‫יש!ימו ל‬%‫ו‬
‫וא‬$‫לחם כי־תועב!ה ה‬5 @ ‫*כל את־העברים‬ > Y ‫רים לא‬B ‫ מצ‬%‫לון ה‬e ‫ל >א יוכ‬A 43:32
‫למצרים‬
VAYASÍMU LO LEBADÓ VELAHÉM LEBADÁM VELAMITZRÍM HAOJLÍM ITÓ
LEBADÁM KI LO IUJELÚN HAMITZRÍM LEEJÓL ET-HAÏBRÍM LÉJEM KI-TOËBÁH HI
LEMITZRÁIM

‫ים‬$‫יתמה! ו הא^נש‬%‫יר כצערת( ו ו‬$‫ צע‬%‫תו וה‬5 ‫כר‬


> + ‫ בכ> ר @ כב‬%‫יו ה‬5‫ ו לפנ‬+‫ישב‬%‫ו‬
43:33
‫א!יש אל־רעהו ד‬
VAYESHEBÚ LEFANÁV HABEJÓR KIBJORATÓ VEHATZAÏR KITZEÏRATÓ VAITMEHÚ
HAANASHÍM ISH EL-REËHU

‫ם‬$‫ ל‬x‫ שא>! ת כ‬%‫ן ממ‬S‫ת בנימ‬T‫א‬% ‫ ש‬%‫תרב מ‬%


e ‫ת פניו ` א^להם _ ו‬+‫ ת מא‬e>‫ שא‬%‫שא מ‬A ‫י‬%‫ו‬
43:34
‫רו עמו ד‬$ ‫ישכ‬K %‫ישת! ו ו‬%‫ידות ו‬
( ‫ש‬+ ‫חמ‬
VAYSÁ MASÓT MEÉT PANÁV ALEHÉM VATÉREB MASÁT BINIAMÍN MIMASÓT
KULÁM JAMÉSH IADÓT VAYSHTÚ VAYSHKERÚ ÏMÓ

PÉREK 44 - ‫פרק מד‬

‫ כל‬5>‫ ת הא^נשים @ א‬Y>‫ מתח‬%‫לא את־א‬i %‫ ל־ביתו ` לאמ> ר _ מ‬%‫ר ע‬+‫צו את־א^ש‬% i ‫י‬%‫ו‬
44:1
‫ חתו ד‬%‫ מת‬%‫יש בפ!י א‬$‫ ון שא(ת וש!ים כסף־א‬$‫ א^ש!ר יוכל‬%‫כ‬
VAITZÁV ET-ASHÉR ÄL-BEITÓ LEMÓR MALÉ ET-AMTEJÓT HAANASHÍM ÓJEL
KAASHÉR IUJEELÚN SEÉT VESÍM KÉSEF-ISH BEFÍ AMTAJTÓ

‫סף שב (רו‬+ ‫ת כ‬$‫ ן וא‬5>‫ קט‬%‫ ת ה‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫ מ‬%‫כסף תשים @ בפי @ א‬B %‫יע ה‬+
% ‫יעי גב‬
i ‫ואת־גב‬
44:2
‫ף א^ש!ר דבר‬$‫ב!ר יוס‬% ‫ ש כד‬%‫יע‬% m ‫ו‬%
VEÉT-GUEBÏ GUEEBÍÄ HAKÉSEF TASÍM BEFÍ AMTÁJAT HAKATÓN VEÉT KÉSEF
SHIBRÓ VAYÁÄS KIDBÁR IOSÉF ASHÉR DIBÉR

‫ח^ מ>ריהם‬%‫מה ו‬$‫חו ה‬5 ‫ ל‬x‫ים ש‬+ ‫ קר א( ור והא^נש‬$>‫ ב‬%‫ ה‬44:3


HABÓKER OR VEHAANASHÍM SHULEJÚ HÉMAH VAJAMOREIHÉM

‫יתו ק! ום‬
5 ‫ ל־ב‬%‫ר ע‬+‫לא^ש‬% @ ‫ ר‬%‫ף אמ‬Y‫ל >א הרחיקו _ ויוס‬
+ ` ‫ ו את־העיר‬+‫הם יצא‬
‫ה‬$‫תם רע‬ ! ‫ מ‬%‫מה של‬S‫הם ל‬5 ‫ת א^ל‬ + ‫ ר‬%‫ גתם @ ואמ‬%‫י הא^נש (ים והש‬+‫ ח^ר‬%‫ד> ף א‬$ ‫ ר‬44:4
‫ ת טובה‬%‫תח‬ !%
HEM IATZEÚ ET-HAÏR LO HIRJÍKU VEIOSÉF AMÁR LAASHÉR ÄL-BEITÓ KUM
REDÓF AJARÉI HAANASHÍM VEHISAGTÁM VEAMARTÁ ALEHÉM LÁMAH
SHILAMTÉM RAÄH TÁJAT TOBÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:5 ¿No es ésta en la que bebe mi amo, y por la que suele hacer
adivinaciones? Habéis actuado mal en lo que hicisteis'".
44:6 Y cuando él los alcanzó, les habló asi.
44:7 Y ellos le dijeron: "¿Por qué dice nuestro amo tales cosas? Es
indigno para tus siervos hacer tal cosa.
44:8
Vay 19:11
44:8 ¡Si el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales,
Mish 29: te lo devolvimos desde la tierra de Kenaan! ¿Cómo, pués podríamos
24
1Kf 3:16 hurtar de casa de tu señor plata y oro?

44:9 Aquel de tus siervos en quien se encuentre la copa, que


perezca, incluso nosotros seremos siervos de mi amo".
44:10 Y él ordenó: "Sea ahora según vuestras palabras; aquel en
quien se encuentre será mi siervo, y vosotros quedaréis sin culpa.
44:11 Entonces ellos se apresuraron, derribando cada uno sucostal
al suelo, y abrió cada uno su propio costal.
44:12 Y se puso a buscar; comenzó desde el mayor, y acabó en el
menor; y la copa fue encontrada en el costal de Binyamin.
44:13 Entonces rasgaron ellos sus mantos, y cargó cada cual su asno
44:13
37:29
y regresaron a la ciudad.
Ieh 7:6
Shli 14:14
44:14 Y vino Yehudah con sus hermanos a casa de Yosef, que aún
estaba allí, y comenzaron a postrarse delante de él rostro a tierra.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם א^ש!ר‬
$ >‫ש ב( ו ה^רע‬$‫ח‬%‫ח!ש ינ‬%‫הוא נ‬m ‫בו ו‬5 @ ‫ה א^ד>ני‬Y‫^שר ישת‬
A ‫ה א‬B‫ וא ז‬+‫ה^ל‬
44:5
‫ע^שיתם‬
HALÓ ZZEH ASHÉR ISHTÉH ADONÍ BO VEHÚ NAJÉSH IENAJÉSH BO HAREÖTÉM
ASHÉR ÄSITEM

‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫הם את־ה‬5 ‫ר א^ל‬+‫דב‬% ‫י‬%‫שג (ם ו‬%‫י‬K %‫ ו‬44:6


VAYASIGUÉM VAIDABÉR ALEHÉM ET-HADEBARÍM HAÉLEH

‫דיך‬5 ‫ ע^ב‬%‫לילה @ ל‬A ‫רים הא(לה ח‬$ ‫ דב‬%‫י כ‬5‫ר א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫ליו למה י‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
44:7
‫ זה‬%‫ דב!ר ה‬%‫ ות כ‬$‫מע^ש‬
VAYOMRÚ ELÁV LÁMAH IDABÉR ADONÍ KADEBARÍM HAÉLEH JALÍLAH
LAÄBADÉJA MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫יך מא‬$‫תינו ה*שיב>! נו אל‬5 >‫ מתח‬%‫י א‬+ ‫צאנו @ בפ‬A ‫ר מ‬Y‫כסף א^ש‬B ‫ן‬+‫ה‬
44:8
‫סף א! ו זהב‬$‫יך כ‬5‫ית א^ד>נ‬+‫איך נגנ> ב @ מב‬B ‫ו‬
HEN KÉSEF ASHÉR MATZÁNU BEFÍ AMTEJOTÉINU HESHIBÓNU ELÉIJA MEÉRETZ
KENÁÄN VEÉIJ NIGNÓB MIBÉIT ADONÉIJA KÉSEF O ZZAHÁB

‫ ע^בדים‬%‫י ל‬$ ‫לאד>נ‬% ‫חנו נהי !ה‬m‫נ‬% ‫א‬


^ ‫ם־‬%‫דיך ומ(ת וג‬
$ ‫ ו מע^ב‬S‫^שר ימצ!א את‬
A ‫ א‬44:9
ASHÉR IMATZÉ ITÓ MEÄBADÉJA VAMÉT VEGÁM-ANÁJNU NIHIÉH LADONÍ
LAÄBADÍM

‫עבד‬5 ‫י‬+ ‫א אתו @ יהיה־ל‬Y‫^שר ימצ‬


A ‫ם כן־ה( וא א‬$‫תה כדבריכ‬! %‫ם־ע‬%‫י >אמר ג‬%m ‫ו‬
44:10
‫תם תהי!ו נקים‬ $ %‫וא‬
VAYÓMER GAM-ÄTÁH KEDIBREIJÉM KEN-HU ASHÉR IMATZÉ ITÓ IHIÉH-LI ÄBED
VEATÉM TIHEÍU NEKÍYM

‫ חתו‬%‫ מת‬%‫ ו א!יש א‬$‫יפתח‬K %‫ ו א(רצה ו‬$‫ חת‬%‫ מת‬%‫יורדו א!יש את־א‬%
S ‫ה^רו ו‬
B %‫ימ‬K %‫ ו‬44:11
VAIMAHARÚ VAYORÍDU ISH ET-AMTAJTÓ ÁRETZAH VAIFTEJÚ ISH AMTAJETÓ

‫ ת בנימן‬%‫תח‬
$ % ‫ מ‬%‫יע בא‬
% ‫גב‬
5 %‫ימצא @ ה‬%‫טן כל (ה ו‬
> $ ‫ ק‬%‫חל וב‬5 ‫גדול ה‬
+ %‫פש ב‬m %‫יח‬%‫ ו‬44:12
VAIJAPÉS BAGADÓL HEJÉL UBAKATÓN KILÁH VAYMATZÉ HAGABÍÄ BEAMTÁJAT
BINIAMÍN

‫בו העירה‬$‫יש‬%
x ‫מ>רו ו‬
5 ^‫ ל־ח‬%‫יש ע‬+ ‫יע^מ> ס @ א‬% K %‫ ו שמלת(ם ו‬$‫יקרע‬K %‫ ו‬44:13
VAYIKREÜ SIMLOTÁM VAYAÄMÓS ISH ÄL-JAMORÓ VAYASHÚBU HAÏRAH

‫יו ארצה‬$ ‫יפל! ו לפנ‬%‫נו ש(ם ו‬+‫ וא עוד‬$‫יוסף וה‬


5 ‫יתה‬+‫ה ואחיו @ ב‬Y‫יב >א יהוד‬%
A ‫ ו‬44:14
VAYABÓ IEHUDÁH VEEJÁV BÉITAH IOSÉF VEHÚ ÖDÉNU SHAM VAYPELÚ
LEFANÁV ÁRETZAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:15 Y les reprendió Yosef: "¿Qué acción es esta que hicisteis?


¿No sabéis que un hombre como yo, sabe adivinar?" 316
44:16 44:16 Y dijo Yehudah: "¿Qué diremos a mi amo? ¿Qué diremos?
Ber 37:28 ¿Cómo nos justificaremos? Elohim ha descubierto el pecado de
Mat 7:20

Mish 28: tus siervos; ¡He aquí, que somos siervos de mi amo, nosotros y
42:21;

17;
Shli 2:37
aquel en cuya mano fue hallada la copa".
Ber 50:18 44:17 Y exclamó: "¡Es indigno de mi hacer algo así! El hombre

en cuyo mano fue hallada la copa, será mi siervo; vosotros ir en


paz a vuestro padre.
MMM

Yehudah intercede por Binyamin VAYIGASH

44:18 44:18 Se le acercó Yehudah y le imploró: "¡Ay, amo mío, ruego que
le permitas hablar a tu siervo una palabra a oídos de mi amo, y no se
18:30
Mish 14:29
Mish 19:11
Mish 29:8 encienda su ira contra su siervo, pues tú eres como el mismo Faraón.
Ber 41:44
45:8
44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: '¿Tienen padre o
hermano?'.
44:20 Y dijimos a mi amo: 'Tenemos un padre anciano y un niño de
su vejez, el joven hermano; un hermano suyo murió, y él quedó solo
de los hijos de su madre; y su padre lo ama'.
44:21
42:15; 44:21 Luego dijiste a tus siervos: 'Bajarlo para verle'.
43:29
44:22 Y .nosotros dijimos a mi amo: 'El joven no puede dejar a su
padre, pues si lo deja, su padre morirá'.

316
44:15 Sabe adivinar: Es decir, “¿acaso no saben que alguien importante
como yo, que sabe adivinar, no iba a descubrir que robasteis la copa?”.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬5 ‫דע‬% ‫ וא י‬+‫ר ע^שית(ם ה^ל‬+‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ע^ש!ה ה‬%‫ מ‬%‫יוסף מה־ה‬
5 @ ‫אמר להם‬Y> ‫י‬%‫ו‬
44:15
‫יש א^ש!ר כמ> ני‬$‫ש א‬S‫ח‬%‫ש ינ‬T‫ח‬%‫כי־נ‬
VAYÓMER LAHÉM IOSÉF MAH-HAMAÄSÉH HAZZÉH ASHÉR ÄSITÉM HALÓ
IADÄTÉM KI-NAJÉSH IENAJÉSH ISH ASHÉR KAMÓNI

‫*להים‬
B ‫ ד(ק הא‬%‫ ה־נצט‬%‫ר ומ‬$‫דב‬% ‫ ה־נ‬%‫י מ‬5‫לאד>נ‬% @ ‫ ר‬%‫ ה־נ >אמ‬%‫הודה מ‬B ‫אמר י‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫ם א^שר־נמצ!א‬S %‫חנו ג‬m‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ם־‬%‫י ג‬5‫לאד>נ‬% @ ‫ו ע^בדים‬Y‫דיך הננ‬5 ‫ן ע^ב‬+‫ מצא @ את־ע >^ו‬44:16
‫יע בידו ד‬$ % ‫ גב‬%‫ה‬
VAYÓMER IEHUDÁH MAH-NOMÁR LADONÍ MAH-NEDABÉR UMÁH-NITZTADÁK
HAELOHÍM MATZÁ ET-ÄVÓN ÄBADÉIJA HINENÚ ÄBADIM LADONÍ GAM-ANÁJNU
GAM ASHÉR-NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ

‫ידו הוא‬
B ‫יע ב‬
% ‫גב‬
e %‫צא ה‬A ‫ נמ‬t ‫איש א^שר‬u ‫ ות ז >(את ה‬$‫לי מע^ש‬5 ‫ילה‬+ ‫י >אמר חל‬%m ‫ו‬
44:17
‫ ום אל־א^ביכם‬$‫תם ע^ל! ו לשל‬m %‫עבד וא‬5 ‫י‬+ ‫יהיה־ל‬
VAYÓMER JALÍLAH LI MEÄSÓT ZZOT HAÍSH ASHÉR NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ HU
IHIÉH-LI ÄBED VEATÉM ÄLÚ LESHALÓM EL-ABIJÉM

‫י‬+ ‫ דבר @ באזנ‬Y‫ בדך‬%‫א ע‬A‫דבר־נ‬% ‫י א^ד>ני _ י‬+ ‫י >אמר ` ב‬%‫הודה ו‬


B ‫ליו י‬e ‫ש א‬A‫ג‬% ‫י‬%‫ו‬
44:18
‫ רע> ה‬%‫ וך כפ‬$‫ בד(ך כ!י כמ‬%‫ בע‬$‫ פך‬%‫ ר א‬%‫ ל־י !ח‬%‫י וא‬5‫א^ד>נ‬
VAYIGÁSH ELÁV IEHUDÁH VAYÓMER BI ADONÍ IEDABÉR-NA ÄBDEJÁ DABÁR
BEAZZENÉI ADONÍ VEÁL-ÍJAR APEJÁ BEÄBDÉJA KI KAMÓJA KEFARÖH

‫ב או־אח‬$‫דיו לאמ>( ר ה^יש־לכ!ם א‬


$ ‫אל את־ע^ב‬% 5 ‫י ש‬+ ‫ א^ד>נ‬44:19
ADONÍ SHAÁL ET-ÄBADÁV LEMÓR HAIÉSH-LAJÉM AB O-AJ

‫ותר‬
A ‫י‬%‫מת ו‬e ‫חיו‬A ‫ים קט (ן וא‬$ ‫ נ‬x‫זקן וי !לד זק‬
5 ‫ב‬+‫יש־לנו @ א‬
A ‫י‬5‫אמר @ אל־א^ד>נ‬A>‫נ‬%‫ו‬
44:20
‫ ו ואב!יו א^הבו ד‬$‫דו לאמ‬S %‫ וא לב‬T‫ה‬
VANÓMER EL-ADONÍ IÉSH-LÁNU AB ZZAKÉN VEIÉLED ZZEKUNÍM KATÁN VEAJÍV
MET VAYVATÉR HU LEBADÓ LEIMÓ VEABÍV AHEBÓ

‫י עליו‬$ ‫דהו אל (י ואש!ימה עינ‬


$ x ‫דיך הור‬5 ‫ת >אמר @ אל־ע^ב‬%
A ‫ ו‬44:21
VATÓMER EL-ÄBADÉIJA HORIDUHÚ ELÁI VEASÍMAH ËINÍ ÄLÁV

‫יו‬$‫ !ב את־אב‬%‫ב את־אב (יו ועז‬+‫ ע >^ז‬%‫ ר ל‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫>א־יוכ!ל ה‬


% ‫י ל‬5‫אמר @ אל־א^ד>נ‬A>‫נ‬%‫ו‬
44:22
‫ומת‬
VANÓMER EL-ADONÍ LO-IUJÁL HANÁÄR LAÄZZÓB ET-ABÍV VEÄZZÁB ET-ABÍV
VAMÉT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:23 Y dijiste a tus siervos: 'Si su hermano menor no desciende


con vosotros, no veréis más mi rostro'.
44:24 Y sucedió, que subimos a donde tu siervo mi padre, y
le contamos las palabras de mi amo.
44:25 Y luego nos mandó nuestro padre: 'Vuelvan y cómprennos
un poco de trigo'.
44:26 Y nosotros respondimos: 'No podemos bajar. Si nuestro
hermano menor viene con nosotros, bajaremos; porque no
podremos ver el rostro del hombre, si no viene con nosotros
nuestro hermano menor.
44:27 Entonces su siervo mi padre nos dijo: 'Sabéis que me dio mi
mujer 2 hijos. 317
44:28 Se fue de mi lado uno de ellos, y exclamé: '¡En verdad fue
44:29 despedazado!, y no lo he visto hasta ahora.
37:35;
42:38; 44:29 Y si tomáis también a éste ante mí, y le sucede alguna
Teh 16:10
Teh 88:3
calamidad, haréis descender mis canas con dolor al sepulcro'.
Koh 9:10; 44:30 Y ahora, cuando regrese a su siervo, mi padre, si el joven

Mat 11:23 no va conmigo, siendo que su vida está ligada a la vida de él,
Hos 13:14

Hit 20:13 44:31 sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos
Shli 2:31

harán descender las canas de su siervo, nuestro padre, con dolor al


sepulcro.
44:32 Por cuanto tu siervo se hizo fianza a mi padre, de traer al
joven diciendo: 'Si no te lo tráigo, entonces seré culpable ante mi
padre para siempre;

317
44:27 Mi mujer: Se refiere a Rajel, la más amada entre sus mujeres.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ון‬$‫ל >א ת>ספ‬


! ‫טן אתכ (ם‬
> $ ‫ ק‬%‫ד א^חיכ!ם ה‬S‫ם־ל >א יר‬
! ‫דיך א‬5 ‫ת >אמר @ אל־ע^ב‬%
A ‫ו‬
44:23
‫לרא! ות פני‬
VATÓMER EL-ÄBADÉIJA IM-LO IERÉD AJIJÉM HAKATÓN ITEJÉM LO TOSÍFUN
LIRÓT PANÁI

‫רי א^ד>ני‬
! ‫ת דב‬$‫גד־לו א‬A
5 ‫נ‬% ‫ו‬% ‫ אב (י‬$‫ בדך‬%‫לינו אל־ע‬5 ‫י ע‬+ ‫יהי @ כ‬%‫ ו‬44:24
VAIHÍ KI ÄLÍNU EL-ÄBDEJÁ ABÍ VANÁGUED-LO ET DIBRÉI ADONÍ

‫ ט־א> כל‬%‫בו שברו־ל!נו מע‬$‫ש‬x ‫אמר אב (ינו‬$> ‫י‬%‫ ו‬44:25


VAYÓMER ABÍNU SHÚBU SHIBRÚ-LÁNU MEÄT-ÓJEL

‫י־ל >א‬
+ ‫ירדנו כ‬
5 % ‫תנו @ ו‬A ‫טן א‬
> Y ‫ ק‬%‫חינו ה‬A ‫ א‬t‫ל לר(דת אם־יש‬$‫נוכ‬ % ‫ל >א‬! ‫אמר‬m>‫נ‬%‫ו‬
44:26
‫טן אינ !נו אתנו ד‬ > $ ‫ ק‬%‫איש ואח!ינו ה‬5 ‫י ה‬+ ‫נוכל לראות @ פנ‬
%B
VANÓMER LO NUJÁL LARÉDET IM-IÉSH AJÍINU HAKATÓN ITÁNU VEIARÁDNU KI-
LO NUJÁL LIRÓT PENÉI HAÍSH VEAJÍNU HAKATÓN EINÉNU ITÁNU

‫ים ילדה־ל!י אשתי‬K$ %‫תם כ!י שנ‬5 ‫דע‬% ‫ם י‬+‫ ת‬%‫י אל (ינו א‬$‫ בדך! אב‬%‫אמר ע‬S> ‫י‬%‫ ו‬44:27
VAYÓMER ÄBDEJÁ ABÍ ELÉINU ATÉM IEDÄTÉM KI SHENÁIM IÁLEDAH-LI ISHTÍ

‫ ד־הנה‬%‫יו ע‬$‫ל >א ראית‬


! ‫ר> ף ט>ר(ף ו‬+ ‫ך ט‬$‫א‬% ‫מר‬% m >‫תי וא‬5 ‫א האחד @ מא‬Y‫יצ‬%‫ ו‬44:28
VAYETZÉ HAEJÁD MEITÍ VAOMÁR AJ TARÓF TORÁF VELÓ REITÍ ÄD-HÉNAH

‫י‬S‫ם את־שיבת‬T‫ורדת‬
% ‫הו אס( ון וה‬+‫י וקר‬$ %‫ה מע!ם פנ‬S ‫ם־את־ז‬%‫ם ג‬T‫ חת‬%‫ולק‬
44:29
‫ה שא> לה‬$‫ברע‬
ULEKAJTÉM GAM-ET-ZZEH MEÏM PANÁI VEKARÁHU ASÓN VEHORADTÉM ET-
SEIBATÍ BERAÄH SHEÓLAH

‫שורה‬
! ‫ ו ק‬$‫פש‬%‫ו את(נו ונ‬+‫ ר איננ‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫בי וה‬5 ‫ א‬+‫ בדך‬%‫תה כב>אי @ אל־ע‬B %‫וע‬
44:30
‫פשו ד‬%‫בנ‬
VEÄTÁH KEBOÍ EL-ÄBDEJÁ ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÁNU VENAFSHÓ KESHURÁH
BENAFSHÓ

‫יבת‬
%A ‫דיך את־ש‬e ‫הורידו ע^ב‬
A ‫ ר ומ(ת ו‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫ ו כי־א!ין ה‬S‫ה כראות‬B‫והי‬
44:31
‫ון שא> לה‬$‫ינו ביג‬S ‫ בדך! אב‬%‫ע‬
VEHAIÁH KIROTÓ KI-ÉIN HANÁÄR VAMÉT VEHORÍDU ÄBADÉIJA ET-SEIBÁT
ÄBDEJÁ ABÍNU BEIAGÓN SHEÓLAH

‫ליך‬5 ‫יאנו @ א‬
A ‫ם־ל >א א^ב‬
Y ‫י לאמ>( ר א‬$‫ ר מע!ם אב‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ב את־ה‬+‫ר‬% ‫ בדך @ ע‬%‫י ע‬Y‫כ‬
44:32
‫ד‬

‫ ימים‬%‫י כל־ה‬$‫וחט!אתי לאב‬


KI ÄBDEJÁ ÄRÁB ET-HANÁÄR MEÏM ABÍ LEMÓR IM-LO ABIÉNU ELÉIJA VEJATÁTI
LEABÍ KOL-HAYAMÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:33 te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del
joven por siervo de mi amo, y que el joven suba con sus hermanos.
44:34 44:34 ¿Cómo podré yo subir a mi padre sin el joven, por miedo a la
Est 8:6
calamidad que pueda sobrevenir a mi padre?".
CAPÍTULO 45
Yosef se da a conocer a sus hermanos
45:1 45:1 Y no pudo contenerse más Yosef ante todos los que estaban con
él, de modo que gritó: "¡Hagan salir de delante de mi a todos!". Y no
43:30
Shli 7:13
quedó hombre con él, al darse a conocer Yosef a sus hermanos.318
45:2 Y comenzó a llorar fuertemente; oyéndolo los egipcios, y la casa
de Faraón 319
45:3 Y dijo Yosef a sus hermanos: "Yo soy Yosef. ¿vive aún mi
. hermanos enmudecieron, quedando turbados ante
padre?". Y sus
él. 320

45:4 Y mandó Yosef a sus hermanos: "Acercáos a mí, o lo ruego".Y


Mor 6: se acercaron. Y les dijo: "Soy yo Yosef su hermano, el que vendistéis
45:5

50
45:5
a Egipto.
47:25 45:5 Pero no os entristezcáis, ni os pese haberme vendido aquí pues
1Shm 2:6 es para la preservación de la vida me envió Elohim delante vuestra.
50:20

Teh 3:19 ; 105:17

318
45:1 No pudo contenerse más Yosef: Ante el arrepentimiento que mostró
Yehudah y la realización del primer sueño (donde se postraban ante él sus
hermanos), este no pudo ya contenerse y razonó que era el momento de
darse a conocer a ellos.
Hagan salir de delante de mi a todos: Yosef no podía soportar que fuesen
avergonzados sus hermanos en presencia de los egipcios, en el momento en
que se les iba a revelar.
319
45:2 Oyéndolo ...la casa de Faraón: La nobleza de Egipto estaba muy
preocupada por el llanto de Yosef.
320
45:3 ¿Vive aún mi padre?: Después de escuchar la argumentación donde
Yehudah señalaba que su padre Yaaqov no sería capaz de sobrevivir a la
desaparición de Binyamin, Yosef se preguntaba por qué Yehudah no tuvo la
misma consideración con su padre cuando propuso que lo vendieran.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ל‬%‫ !ע‬%‫ ר י‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫לאד>נ (י וה‬% ‫בד‬$‫ ר ע‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ ת ה‬%‫ח‬+‫ת‬% @ ‫ בדך‬%‫א ע‬Y ‫תה ישב־נ‬B %‫וע‬
44:33
‫עם־אחיו‬
VEÄTÁH IÉSHEB-NA ÄBDEJÁ TÁJAT HANÁÄR ËBED LADONÍ VEHANÁÄR IÁÄL ÏM-
EJÁV

‫רע א^ש!ר‬5 ‫ה ב‬+‫ו את (י פן ארא‬+‫ ר איננ‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫בי וה‬5 ‫ה אל־א‬+ ‫כי־איך @ אע*ל‬
44:34
‫א את־אבי‬$‫ימצ‬
KI-ÉIJ EËLÉH EL-ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÍ PEN EREÉH BARÄ ASHÉR IMTZÁ ET-
ABÍ

PÉREK 45 - ‫פרק מה‬

‫רא הוצ!יאו ד‬m ‫יק‬%‫ליו ו‬5 ‫ נצבים @ ע‬%‫כל ה‬ > Y ‫פק ל‬B %‫יוסף להתא‬ e ‫ ל‬A>‫ול >א־יכ‬
45:1
‫ף אל־אחיו‬$‫דע יוס‬% ! % ‫תו בהתו‬5 ‫ ד איש @ א‬%‫מ‬Y ‫יש מעל (י ול >א־ע‬$‫כל־א‬
VELÓ-IAJÓL IOSÉF LEHITAPÉK LEJÓL HANITZABÍM ÄLÁV VAYKRÁ HOTZÍU JOL-
ISH MEÄLÁI VELÓ-ÄMAD ISH ITÓ BEHITVADÄ IOSÉF EL-EJÁV

‫ רע> ה‬%‫ע ב!ית פ‬$‫מ‬% ‫יש‬%‫רים ו‬5 % ‫ ו מצ‬+‫ישמע‬%‫ ו בבכ (י ו‬$‫ית!ן את־ק>ל‬%‫ ו‬45:2
VAYTÉN ET-KOLÓ BIBJÍ VAYSHMEÜ MITZRÁIM VAYSHMÄ BÉIT PARÖH

‫ ו אחיו‬Y‫י ח(י ול >א־יכל‬$‫ ע! וד אב‬%‫יוסף ה‬


5 ‫י‬+ ‫ף אל־אחיו @ א^נ‬Y‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
45:3
‫ ו מפניו‬$‫תו כ!י נבה^ל‬5 >‫ות א‬+‫ענ‬
^ %‫ל‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV ANÍ IOSÉF HÄÓD ABÍ JÁI VELÓ-IAJELÚ EJÁV LAÄNÓT
OTÓ KI NIBHALÚ MIPANÁV

‫יכם‬
5 ‫ף א^ח‬+‫י >אמר א^ני @ יוס‬%B ‫יג (שו ו‬%‫י ו‬$‫ל‬% ‫יו גשו־נ !א א‬S‫ף אל־אח‬T‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
45:4
‫י מצרימה‬$‫תם א> ת‬ ! ‫ ר‬%‫א^שר־מכ‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV GUESHÚ-NA ELÁI VAYGÁSHU VAYÓMER ANÍ IOSÉF
AJIJÉM ASHÉR-MEJARTÉM OTÍ MITZRÁIEMAH

‫י‬+ ‫י ה(נה כ‬$‫תם א> ת‬


! ‫ ר‬%‫יניכם כי־מכ‬+
5 ‫ ר @ בע‬%‫ח‬A‫ ל־י‬%‫בו וא‬B ‫צ‬+ ‫ ל־תע‬%‫ה׀ א‬+‫ ת‬%‫וע‬
45:5
‫ים לפניכם‬$‫ח!ני א*לה‬% ‫ה של‬5‫למחי‬
VEÄTÁH AL-TEÄTZEBÚ VEÁL-ÍJAR BEËINEIJÉM KI-MEJARTÉM OTÍ HÉNAH KI
LEMIJIÁH SHELAJÁNI ELOHÍM LIFNEIJÉM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:6 Pues es ya el 2º año del hambre en la tierra, y quedan aun 5


años en los que no se arará ni segará.
45:7 45:7 Y Elohim me envió delante de vosotros para preservaros un
remanente sobre la tierra, y para manteneros con vida mediante
46:26

una gran salvación.


45:8 Así que, no me enviastéis vosotros, sino que Elohim me ha
nombrado consejero de Faraón, amo de toda su casa, y gobernador
de toda la tierra de Egipto 321.
45:9
45:26
45:9 Apresuráos, subid a mi padre y decirle: 'Así dice tu hijo Yosef:
Shli 7:10 Elohim me ha puesto por amo de todo Egipto; baja a mí, no te
1Yoj 4:14
retrases.
45:10 Y habitarás la tierra de Góshen, y estarás cerca de mí, tus
hijos y nietos, tus rebaños y ganado, y todo cuanto tienes' 322.
45:11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan 5 años de hambre,
para que no perezcas de pobreza ni tú y tu casa, y cuanto posees.
45:11
47:12

Shli 7:14 45:12 He aquí, que sois testigos, y lo es mi hermano Binyamin, que
Mish 3:27

mi boca os habla 323.


45:13 E informen a mi padre de todo mi honor en Egipto, y de todo
cuanto vistéis; apresuraros, y bajen a mi padre aquí".

321
45:8 Consejero de Faraón: O intérprete de Faraón. Lit. "padre de".
322
45:10 Habitarás la tierra de Góshen: Góshen era una tierra propicia
para vivir en ella los hijos de Israel. Ubicada en el delta del Nilo, tenía
tierras ricas en pastos y estaba aislada de la vida inmoral e idólatra del
del resto del país. Cf. anexos XIII y XIV.
323
45:12 Que mi boca os habla: Es decir: “yo soy el virrey de Egipto y
tengo el poder para que se cumplan todas mis promesas”.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ים א^ש!ר‬5‫ש שנ‬+‫רב הא(רץ ועוד @ חמ‬+‫ב בק‬$‫נתים הרע‬


! % ‫ה ש‬S ‫כי־ז‬
45:6
‫ריש וקציר‬$ ‫אין־ח‬
KI-ZZEH SHENATÁIM HARAÄB BEKÉREB HAÁRETZ VEÖD JAMÉSH SHANÍM ASHÉR
ÉIN-JARÍSH VEKATZÍR

‫ות‬+‫ ח^ י‬%‫רית בא(רץ ולה‬$ ‫ם שא‬S‫ניכם לש! ום לכ‬


5 ‫ני א*להים @ לפ‬Y‫ישלח‬%‫ו‬
45:7
‫ה גד>לה‬$‫כם לפליט‬5 ‫ל‬
VAYSHLAJÉNI ELOHÍM LIFNEIJÉM LASÚM LAJÉM SHEERÍT BAÁRETZ ULEHAJAIÓT
LAJÉM LIFLEITÁH GUEDOLÁH

‫אב‬e ‫ימני ל‬
A ‫יש‬%‫י הא*לה (ים ו‬$‫הנה כ‬5 @ ‫ם א> תי‬Y‫ חת‬%‫תם של‬i %‫תה ל >א־א‬B %‫וע‬
45:8
‫ל בכל־א!רץ מצרים‬$‫יתו ומ> ש‬ 5 ‫ ה ולאדון @ לכל־ב‬B>‫ רע‬%‫לפ‬
VEÄTÁH LO-ATÉM SHELAJTÉM OTI HÉNAH KI HAELOHÍM VAISIMÉNI LEÁB
LEFARÖH ULEADÓN LEJÓL-BEITÓ UMOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ני‬T‫מ‬% ‫יוסף ש‬
5 +‫ ר @ בנך‬%‫כה אמ‬ > Y ‫ליו‬B ‫ם א‬+‫ רת‬%‫וא^מ‬% _ ‫ ו אל־אבי‬+‫וע^ל‬% ` ‫ ה^רו‬%‫מ‬
45:9
‫ ע^מ> ד‬%‫אל־ת‬% ‫י‬$‫ל‬% ‫דה א‬ ! ‫דון לכל־מצר(ים ר‬$ ‫ים לא‬S‫א*לה‬
MAHARÚ VAÄLÚ EL-ABÍ VAAMARTÉM ELÁV KOH AMÁR BINJÁ IOSÉF SAMÁNI
ELOHÍM LEADÓN LEJÓL-MITZRÁIM REDÁH ELÁI AL-TAÄMÓD

!‫י בנ (יך וצ >אנך‬+ ‫יך ובנ‬$ ‫תה ובנ‬m %‫ י א‬5%‫ית קרוב @ אל‬Y ‫גשן והי‬B> ‫ת בארץ־‬
+ ‫ ב‬%‫ויש‬
45:10
‫ וכל־א^שר־לך ד‬$‫ובקרך‬
VEIASHABTÁ BEÉRETZ-GÓSHEN VEHAÍTA KARÓB ELÁI ATÁH UBANÉIJA UBENÉI
BANÉIJA VETZONJÁ UBEKAREJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫תה‬
! %‫ש א‬S‫ים רע (ב פן־תור‬$ ‫ וד חמ!ש שנ‬S‫שם כי־ע‬5 @ ‫י א> תך‬Y‫ לת‬%‫וכלכ‬
‫ וביתך‬45:11
‫וכל־א^שר־לך ד‬
VEJILKALTÍ OTJÁ SHAM KI-ÖD JAMÉSH SHANÍM RAÄB PEN-TIVARÉSH ATÁH
UBEITEJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫דב!ר א^ליכם‬% ‫המ‬% ‫י‬$‫י בנימ (ין כי־פ‬+ ‫י אח‬$ ‫ ות ועינ‬5‫ה עיניכם @ ר>א‬Y ‫ והנ‬45:12
VEHINÉH ËINEIJEM RÓOT VEËINÉI AJÍ BINIAMÍN KI-FIHAMDABÉR ALEIJÉM

‫ר ראית(ם‬+‫ת כל־א^ש‬$‫רים וא‬5 % ‫בי את־כל־כבודי @ במצ‬B ‫ם לא‬+‫דת‬%‫והג‬


45:13
‫י הנה‬$‫תם את־אב‬
! ‫הורד‬
% ‫ם ו‬S‫ רת‬%‫ומה‬
VEHIGADTÉM LEABÍ ET-KOL-KEBODÍ BEMITZRÁIM VEÉT KOL-ASHÉR REITÉM
UMIHARTÉM VEHORADTÉM ET-ABÍ HÉNAH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:14
33:4; 45:14 Y se echó sobre el cuello de Binyamin su hermano, y lloró;
46:29
y Binyamin lloró sobre su cuello.
45:15 Y besando a todos sus hermanos, lloró sobre ellos; y luego
sus hablaron con él sus hermanos.
45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: "¡Han
venido los hermanos de Yosef !". Y fue grato a la vista de Faraón y
de sus siervos.
45:17 Y ordenó Faraón a Yosef: "Di a tus hermanos: 'Haced esto:
'cargar vuestros animales, ir y entren en la tierra de Kenaan;
45:18
27:28;
45:18 y tomar a vuestro padre y vuestras familias y venid a mí aquí,
47:6 porque os daré lo mejor de la tierra de Egipto, para alimentaros con
lo más selecto de ella'.
45:19 Y tú da órdenes: 'Haced esto: tomar del país de Egipto carros
para vuestros pequeños y vuestras mujeres, y transportar a vuestro
padre, y venid'
45:20 Y no tengáis pena por vuestras pertenencias, pues la riqueza
de todo el país de Egipto será vuestra".
45:21 Y así hicieron los hijos de Israel; y les dio Yosef carros según
las órdenes de Faraón, y acopios para el camino.
45:22 45:22 A cada uno les dio mudas de mantos, pero a Binyamin dio 300
Ber 43:34 piezas de plata, y 5 mudas de mantos
2Mel 5:5
324
.

324
45:22 Pero a Binyamin dio: Los demás hermanos no se ofendieron al ver a
Yosef favorecer a Binyamin, pues entendían que Yosef y Binyamin al ser hijos
de la misma madre había un lazo más fuerte De esto aprendemos que el “amor
comienza en casa”. Es decir, debemos dar preferencia en la ayuda a los más
cercanos a nosotros.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ואריו‬%‫ ל־צ‬%‫ה ע‬$‫ימן בכ‬


5 ‫י (בך ובנ‬%‫יו ו‬$‫ארי בנימן־אח‬
! ‫ ו‬%‫ ל־צ‬%‫פל ע‬
> S ‫י‬%‫ ו‬45:14
VAYPÓL ÄL-TZAVERÉI BINIAMÍN-AJÍV VAYÉBEJ UBINIAMÍN BAJÁH ÄL-TZAVARÁV

‫יו אתו‬$‫כן דב !רו אח‬5 ‫ח^רי‬+‫א‬% ‫בך ע^ליה(ם ו‬+ ‫י‬%‫יו ו‬$‫ש!ק לכל־אח‬%‫ינ‬%‫ ו‬45:15
VAINASHÉK LEJÓL-EJÁV VAYÉBEJ ÄLEIHÉM VEÁJAREI JEN DIBERÚ EJÁV ITÓ

‫ ה‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+ ‫ ב @ בעינ‬%‫ייט‬%‫י יוס(ף ו‬+‫או א^ח‬$‫ ר ב‬5>‫ רע> ה @ לאמ‬%‫ית פ‬Y‫מע ב‬% B ‫ ל נש‬+>‫ ק‬%‫וה‬
45:16
‫י ע^בדיו‬$ ‫ובעינ‬
VEHAKÓL NISHMÄ BÉIT PARÖH LEMÓR BÁU AJÉI IOSÉF VAYITÁB BEËINÉI FARÖH
UBEËINÉI ÄBADÁV

‫טע^נו @ ד‬% ‫את ע^ש( ו‬+> ‫יך ז‬$‫ ח‬%‫ל־יוסף א*מ>! ר אל־א‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
45:17
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫ או‬$>‫כם ולכו־ב‬5 ‫יר‬+ ‫את־בע‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF EMÓR EL-AJÉIJA ZZOT ÄSÚ TÁÄNU ET-BEÏRJÉM
ULEJÍ-BÓU ÁRTZAH KENÁÄN

‫כם את־טוב‬B ‫ה ל‬+ ‫ או אל (י ואתנ‬+>‫ם וב‬$‫ם ואת־בתיכ‬S‫ ו את־א^ביכ‬T‫וקח‬


45:18
‫ ו את־ח!לב הארץ‬$‫רים ואכל‬5 % ‫רץ מצ‬+‫א‬
UKEJÚ ET-ABIJÉM VEÉT-BATEIJÉM UBOÚ ELÁI VEETENÁH LAJÉM ET-TUB ÉRETZ
MITZRÁIM VEIJLÚ ET-JÉLEB HAÁRETZ

‫ פכם‬%‫^גלות לט‬
B ‫רים ע‬e % ‫ארץ מצ‬A ‫ מ‬t‫את ע^ש( ו קחו־לכם‬+> ‫יתה ז‬$ ‫ ו‬x‫תה צ‬! %‫וא‬
45:19
‫ם ובאתם‬$‫אתם את־א^ביכ‬ ! ‫יכם ונש‬ 5 ‫ולנש‬
VEATÁH TZUVÉITAH ZZOT ÄSÚ KEJÚ-LAJEM MEÉRETZ MITZRÁIM ÄGALÓT
LETAPEJÉM VELINSHEIJÉM UNESATÉM ET-ABIJÉM UBATÉM

‫רים לכ!ם הוא‬


$ % ‫ וב כל־א!רץ מצ‬S‫ ל־כליכ (ם כי־ט‬%‫ ס ע‬$>‫ ל־תח‬%‫כם א‬5 ‫ינ‬+ ‫ וע‬45:20
VEËINEJÉM AL-TAJÓS ÄL-KELEIJÉM KI-TUB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM LAJÉM HU

‫תן‬
! ‫י‬%‫ ר >(עה ו‬%‫י פ‬+ ‫ ל־פ‬%‫ ות ע‬$‫ף ע^גל‬S‫תן לה!ם יוס‬A ‫י‬%‫אל ו‬5 ‫י ישר‬+ ‫ ע^שו־כן @ בנ‬%‫י‬%‫ו‬
45:21
‫ דרך ד‬%‫דה ל‬ $ ‫ם צ‬S‫לה‬
VAYÁÄSU-JEN BENÉI ISRAÉL VAYTÉN LAHÉM IOSÉF ÄGALÓT ÄL-PI FARÖH
VAYTÉN LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ

‫כסף‬5 ‫ ות‬+‫לש מא‬+ ‫ ן @ ש‬%‫ן נת‬Y‫ ות שמ (לת ולבנימ‬+‫יש ח^לפ‬$‫ן לא‬S‫נת‬% ‫ ל!ם‬x‫לכ‬
45:22
‫פת שמלת‬ > ! ‫ש ח^ל‬$‫וחמ‬
LEJULÁM NATÁN LAÍSH JALIFÓT SEMALÓT ULEBINIAMÍN NATÁN SHELÓSH MEÓT
KÉSEF VEJAMÉSH JALIFÓT SEMALÓT
BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:23 Y a su padre envió esto: 10 asnos cargados de lo mejor de


Egipto, y 10 asnas cargadas de trigo, pan y alimento para el
trayecto, para su padre.
45:24
42:21;
45:24 Y despidió a sus hermanos, y márchándose les dijo: "no
Teh 133:1 riñáis por el camino" 325 .

45:25 Y subiendo de Egipto, llegaron a la tierra de Kenaan a


Yaaqov su padre.
45:26 E informándole dijeron: "¡Yosef aún vive; y es el amo
en todo Egipto!". Y el corazón de Yaaqov se quedó pasmado,
pues no les creía 326.
45:27 Y siguieron contándole todas las palabras que Yosef, les
habló; y viendo Yaaqov los carros que Yosef enviaba para llevarlo,
su ánimo revivió.
45:28 Entonces exclamó Israel: "¡Basta!¡Yosef mi hijo vive aun!
Iré y le veré antes de morir".

CAPÍTULO 46

Yaaqov y su familia en Egipto

46:1 Y partió Israel con todo lo suyo, y vino a Beer-Shéba, y ofreció


sacrificios al Elohim de su padre Yitsjaq 327.
46:2 Y llamó Elohim a Israel en las visiones de la noche:
"¡Yaaqov, Yaaqov!", y él respondió: "¡Estoy aqui!" 328.
325
45:24 No riñáis por el camino: Yosef temió que sus hermanos se fueran
culpando, por el camino, por la responsabilidad en su venta.
326
45:26 No les creía: Yaaqov les había creído cuando le anunciaron que
Yosef había sido devorado, sin embargo, cuando vienen con la verdad no les
cree. Este es el destino del mentiroso: incluso cuando dice verdad no es
creible.
327
46:1 Elohim de su padre Yitsjaq: Yaaqov asocia este sacrificio sólo a
Yitsjaq y no a Avraham, pues se le debe más honor al padre que al abuelo.
328
46:2 Y llamó Elohim a Israel: Durante 22 años de tristeza, Elohim no se
reveló a Yaaqov. Sólo cuando éste se entera que su hijo estaba vivo, vuelve a
tener contacto con el Todopoderoso., esto nos muestra que para conectarse con
Yiahueh es necesario tener contentamiento de corazón.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שר‬+ ‫ וב מצר(ים וע‬+‫ים מט‬$‫מ>רים נ> שא‬


5 ^‫ה ח‬+‫ח כז >את @ ע^שר‬Y ‫ל‬% ‫ביו ש‬i ‫ולא‬
45:23
‫ דרך ד‬%‫יו ל‬$‫ון לאב‬S‫חם ומז‬T‫ר ול‬+‫נ>ת נ> שא>ת ב‬u >‫א^ת‬
ULEABÍV SHALÁJ KEZZÓT ÄSARÁH JAMORÍM NOSÍM MITÚB MITZRÁIM VEËSER
ATONÓT NÓSOT BAR VALÉJEM UMAZZÓN LEABÍV LADÁREJ

‫ דרך‬%‫ו ב‬$‫אל־תרגז‬% ‫הם‬5 ‫אמר א^ל‬+>‫י‬%‫יל (כו ו‬%‫יו ו‬$‫ל!ח את־אח‬% %‫יש‬%‫ ו‬45:24
VAISHALÁJ ET-EJÁV VAYELÉJEU VAYÓMER ALEHÉM AL-TIRGUEZZÚ BADÁREJ

‫ ב א^ביהם‬$>‫יע^ק‬% ‫ ן אל־‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ או @ א‬A>‫יב‬%‫ ו ממצר(ים ו‬$‫יע^ל‬% K %‫ ו‬45:25


VAYAÄLÚ MIMITZRÁIM VAYABÓU ÉRETZ KENÁÄN EL-IAÄKÓB ABIHÉM

‫רץ מצר(ים‬+‫ל בכל־א‬$‫חי וכי־ה! וא מ> ש‬% 5 ‫ף‬+‫ ר עוד יוס‬B>‫לו לאמ‬e ‫דו‬A‫ג‬%‫וי‬%
45:26
‫ין להם‬$‫בו כ!י ל >א־הא*מ‬5 ‫פג ל‬+ ‫י‬%‫ו‬
VAYAGUÍDU LO LEMÓR ÖD IOSÉF JÁI VEJÍ-HU MOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
VAYÁFAG LIBÓ KI LO-HEEMÍN LAHÉM

‫רא‬%‫וי‬% ‫הם‬5 ‫ר א^ל‬+‫ר דב‬+‫י יוסף @ א^ש‬Y‫ת כל־דבר‬+‫ליו א‬B ‫רו א‬+ ‫דב‬% ‫י‬%‫ו‬
45:27
‫יע^ק>! ב א^ביהם‬% ‫וח‬
% ‫ר‬$ ‫חי‬m ‫ת‬%‫את א> ת( ו ו‬+‫ף לש‬$‫ל!ח יוס‬% ‫^גלות א^שר־ש‬
5 ‫ע‬+‫את־ה‬
VAIDABERÚ ELÁV ET KOL-DIBRÉI IOSÉF ASHÉR DIBÉR ALEHÉM VAYÁR ET-
HÁÄGALÓT ASHÉR-SHALÁJ IOSÉF LASÉT OTÓ VATEJÍ RÚAJ IAÄKÓB ABIHÉM

‫נו בט!רם אמות‬$‫י ח(י אלכ!ה וארא‬$ ‫ב עוד־יוס!ף בנ‬S‫ר‬% ‫אל‬5 ‫י >אמר @ ישר‬%A ‫ ו‬45:28
VAYÓMER ISRAÉL RAB ÖD-IOSÉF BENÍ JÁI ELJÁH VEERÉNU BETÉREM AMÚT

PÉREK 46 - ‫פרק מו‬

‫חים‬5 ‫ח זב‬+‫ב‬% ‫יז‬%‫ ע ו‬%‫רה ש(ב‬+‫יב >א בא‬%


$ ‫ר־לו ו‬
5 ‫ע ישראל @ וכל־א^ש‬Y‫ס‬% ‫י‬%‫ו‬
46:1
‫י אב!יו יצחק‬$‫לאלה‬
VAYSÄ ISRAÉL VEJÓL-ASHÉR-LO VAYABÓ BEÉRAH SHÁBÄ VAYZZBÁJ ZZEBAJÍM
LELOHÉI ABÍV ITZJÁK

‫יע^ק>( ב‬% ‫ ב׀‬+>‫יע^ק‬% ‫אמר‬$>‫י‬%‫ ילה ו‬5%‫ ל‬%‫ ת ה‬+>‫ רא‬%‫ים׀ לישראל @ במ‬Y‫י >אמר א*לה‬%A ‫ו‬
46:2
‫אמר הנני‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYÓMER ELOHÍM LEISRAÉL BEMARÓT HALÁILAH VAYÓMER IAÄKÓB IAÄKÓB
VAYÓMER HINÉNI
BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:3
12:2; 46:3 Y le dijo: "Yo soy 'El, Elohim de tu padre; no temas bajar a
She 1:7;
Dev 6:5;
Egipto, porque allí te haré una gran nación.
Teh 105:
12;
46:4 Descenderé contigo a Egipto, y también te haré subir; y la
Shli 7:17mano de Yosef cerrará tus ojos 329.
46:4
46:5 Y salió Yaaqov de Beer-Shéba; y tomaron los hijos de Israel a
15:16; su padre Yaaqov, y a sus pequeños, y a sus mujeres, en los carros
28:15;
47:29; que Faraón les envió para llevarle.
She 3:8; 46:6 Y tomaron sus ganados, y bienes adquiridos en la tierra de
50:13;

Teh 105:
37
Kenaan, y entraron en Egipto, Yaaqov y toda su estirpe consigo;
46:7 sus hijos, y nietos consigo; sus hijas, y nietas y toda su estirpe
trajo consigo a Egipto.
46:8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en
Egipto, Yaaqov y sus hijos: el primogénito de Yaaqov Reuven.
46:10
46:9 Y los hijos de Reuven: Janokh, Falu, Jetsron y Jarmi.
29:33 46:10 Y los hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Óhad, Yajin, Tsójar.
She 6:15 Y Shaul hijo de la kenaanita
Bam 26:12
330
.
1Dib 4:2
46:11 Y los hijos de Levi: Guershon, Qehat y Merari.

329
46:4 La mano de Yosef cerrará tus ojos: Elohim le asegura a Yaaqov que
Yosef estará en su memoria para resucitarlo. La expresión "cerrará tus ojos"
se refiere a la costumbre hebrea de cerrar los ojos de quien fallece.(Cf. 50:1)
330
46:10 Shaul hijo de la kenaanea: La tradición judía dice que este hijo era
de la violación de Dinah por Shekhem el kenaaneo, pero es poco fiable.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רימה כי־לג!וי‬5 % ‫ה מצ‬+‫ ל־תירא @ מרד‬%‫י אב (יך א‬+‫ל א*לה‬$‫י >אמר אנ>כ!י הא‬%m ‫ו‬
46:3
‫גדול א^שימך! שם‬ $
VAYÓMER ANOJÍ HAÉL ELOHÉI ABÍJA AL-TIRÁ MERDÁH MITZRÁIMAH KI-LEGÓI
GADÓL ASIMJÁ SHAM

‫ידו ד‬
$ ‫יוסף יש!ית‬
m ‫ם־ע (לה ו‬%‫ ג‬+‫ לך‬%‫אע‬% ‫י‬$‫רימה ואנ>כ‬5 % ‫ד עמך @ מצ‬Y‫נ>כי אר‬
B ‫א‬
46:4
‫ ל־עיניך ד‬%‫ע‬
ANOJÍ ERÉD ÏMÉJA MITZRÁIMAH VEANOJÍ AÄLEJÁ GAM-ÄLÓH VEIOSÉF IASHÍT
IADÓ ÄL-ËINEIJÁ

‫יהם‬B ‫ ב א^ב‬+>‫יע^ק‬% ‫אל את־‬e ‫ ו בני־ישר‬A‫ישא‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫ ב מבא‬$>‫יע^ק‬% ‫קם‬K!‫י‬%‫ו‬


46:5
‫עה לש!את א> תו ד‬$> ‫ ר‬%‫ל!ח פ‬% ‫^גלות א^שר־ש‬ m ‫יהם בע‬ 5 ‫ פם @ ואת־נש‬%‫ואת־ט‬
VAYÁKAM IAÄKÓB MIBEÉR SHÁBÄ VAYSÚ BENÉI-ISRAÉL ET-IAÄKÓB ABIHÉM
VEÉT-TAPÁM VEÉT-NESHEIHÉM BAÄGALAOT ASHÉR-SHALÁJ PARÖH LASÉT OTÓ

‫ או ד‬$>‫יב‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ר רכשו @ בא‬Y‫ניהם ואת־רכושם @ א^ש‬


B ‫ ו את־מק‬+‫יקח‬%‫ו‬
46:6
‫רע! ו אתו ד‬%‫ ב וכל־ז‬$>‫יע^ק‬% ‫מצר(ימה‬
VAYKJÚ ET-MIKNEIHÉM VEÉT-REJUSHÁM ASHÉR RAJESHÚ BEÉRETZ KENÁÄN
VAYABÓU MITZRÁIEMAH IAÄKÓB VEJÓL-ZZARÖ ITÓ

‫ ו ד‬$‫רע( ו הב!יא את‬%‫יו וכל־ז‬$ ‫יו ובנ!ות בנ‬S‫תו בנ> ת‬5 ‫י בניו @ א‬Y ‫יו ובנ‬i‫בנ‬
46:7
‫מצרימה‬
BANÁV UBENÉI BANÁV ITÓ BENOTÁV UBENÓT BANÁV VEJÓL-ZZARÖ HEBÍ ITÓ
MITZRÁIEMAH

‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫כר‬
> ! ‫ ב ובנ (יו ב‬+>‫יע^ק‬% ‫רימה‬
$ % ‫ בא!ים מצ‬%‫ל ה‬S‫ ות בני־ישרא‬T‫אלה שמ‬A ‫ו‬
46:8
‫ראובן‬
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI-ISRAÉL HABAÍM MITZRÁIEMAH IAÄKÓB UBANÁV BEJÓR
IAÄKÓB REUBÉN

‫ רמי‬%‫ וא וחצ !רון וכ‬$‫ ל‬%‫י ראוב(ן ח^ נ!וך ופ‬$ ‫ ובנ‬46:9


UBENÉI REUBÉN JANÓJ UFALÚ VEJETZRÓN VEJARMÍ

‫נע^נית‬% ‫ן־הכ‬
% ‫ ול ב‬$‫ ר ושא‬%‫צח‬
> ( ‫ין ו‬+ ‫ ד ויכ‬%‫ ה‬$>‫ין וא‬S‫ל וימ‬T‫עון ימוא‬B ‫י שמ‬+ ‫ ובנ‬46:10
UBENÉI SHIMÖN IEMUÉL VEIAMÍN VEÓHAD VEIAJÍN VETZÓJAR VESHÁUL BEN-
HAKENAÄNÍT

‫ת ומררי‬$‫שון קה‬m ‫י לו (י גר‬$ ‫ ובנ‬46:11


UBENÉI LEVÍ GUERSHÓN KEHÁT UMERARÍ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:12
29:35
46:12 Los hijos de Yehudah: Er, Onan, Shelah, Pérets y Zzéraj;
38:3-10, 30
49:10
sin embargo Er y Onan murieron en la tierra de Kenaan.
Rut 4:12 Y los hijos de Pérets fueron Jetzron y Jamul.
46:13 Y los hijos de Yisajar: Tolah, Fuvah, Yob y Shimron.
Luk 3:33
Bam 26:21
1Dib 2:5
Hit 5:5 46:14 Y los hijos de Zzebulun: Séred, Elon y Yajleel.
46:15 Estos son los hijos de Leah, que le dio a Yaaqov
en Padan-Aram, y además de su hija Dinah; 33 vidas en
total, entre hijos e hijas.331
46:16 Y los hijos de Gad: Tsifion, Jagui, Shuni, Etsbon, Ere,
Arodi y Areli.
46:17
30:13 46:17 Y los hijos de Ásher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, y Séraj
49:20
Dev 33:24
hermana de ellos.
Bam 26:44 Y los hijos de Beriah: Jéber y Malkiel.

46:18 Y estos son los hijos de Zzilpah, la que Lavan dio a su hija
Bam 26:45

Leah, y dio éstos a Yaaqov; 16 vidas en total.


46:19 Los hijos de Rajel, mujer de Yaaqov: Yosef y Binyamin.
46:20 Y le nacieron a Yosef en la tierra de Egipto Menasheh y
46:21 Efráim,** los que le dio Asenat, hija de Póti-Féra sacerdote de
1Dib 7:6 On.
Bam 26:3

1Dib 8:3
Bad 26: 39
46:21 Y los hijos de Binyamin son Bela, Békher, Ashbel, Guera,
1Dib 7:12 Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Áred.

46:20**. Después de Efráim la LXX añade otros 5 nombres, pues dice: "Pero le nacieron hijos
a Menasheh, los cuales le dio a luz su concubina siria, a saber, Makir. Y Makir llegó a ser padre
de Galaad. Pero los hijos de Efráim, el hermano de Menasheh, fueron Sutalaam y Taam. Y los
hijos de Sutalaam fueron Edem".
Esto puede explicar por qué LXX, en Ber 46:27, She 1:5, y Esteban, en Shli (Hechos) 7:14,
cuenta 75 en vez de 70.

331
46:15. 33 vidas n total : En el texto sólo aparecen 32 nombres. La persona
que falta es Yojébed quien fue concebida antes de llegar a Egipto.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ‬+ ‫ר ואונן @ בא‬Y ‫ימת ע‬%A ‫רח ו‬K% ( ‫רץ וז‬+‫ה ופ‬$‫ן ושל‬KS‫ר ואונ‬T ‫הודה ע‬
B ‫י י‬+ ‫ובנ‬
46:12
‫רץ חצ !רון וחמול‬$‫יהי!ו בני־פ‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
UBENÉI IEHUDÁH ËR VEONÁN VESHELÁH VAFÉRETZ VAZZÁRAJ VAYÁMAT ËR
VEONÁN BEÉRETZ KENÁÄN VAYHÍU BENÉI-FÉRETZ JETZERÓN VEJAMÚL

‫ה וי!וב ושמרון‬$ ‫ ו‬x‫י יששכ (ר תול!ע ופ‬$ ‫ ובנ‬46:13


UBENÉI ISAJÁR TOLÄ UFUVÁH VEIÓB VESHIMRÓN

‫חלאל‬%‫ ון וי‬$‫בול (ן ס!רד ואל‬


x ‫י ז‬$ ‫ ובנ‬46:14
UBENÉI ZZEBULÚN SÉRED VEELÓN VEIAJLEÉL

‫ה בת( ו ד‬+ ‫ת דינ‬$‫^רם וא‬5 ‫ן א‬+‫ד‬% %‫יע^ק> ב @ בפ‬% ‫ה ל‬Y‫^שר ילד‬


A ‫אה א‬B ‫י ל‬+ ‫לה׀ בנ‬+‫א‬
46:15
‫נותיו שלש!ים ושלש‬ $ ‫יו וב‬S ‫פש בנ‬T ‫כל־נ‬
ÉLEH BENÉI LEÁH ASHÉR IALEDÁH LEIAÄKÓB BEFADÁN ARÁM VEÉT DINÁH BITÓ
KOL-NÉFESH BANÁV UBENOTÁV SHELOSHÍM VESHALÓSH

‫ ראלי‬%‫^רודי וא‬
$ ‫ א‬%‫י ואצב>( ן ע !רי ו‬+ ‫י שונ‬$ ‫ ג‬%‫ד צפי!ון וח‬5‫י ג‬+ ‫ ובנ‬46:16
UBENÉI GAD TZIFIÓN VEJAGUÍ SHUNÍ VEETZEBÓN ËRÍ VAARODÍ VEARELÍ

‫יעה‬
5 ‫י בר‬+ ‫רח א^ח> ת(ם ובנ‬+% ‫ה וש‬$‫ה וישו!י ובריע‬S ‫ה וישו‬T ‫שר ימנ‬B ‫י א‬+ ‫ובנ‬
46:17
‫ לכיאל‬%‫בר ומ‬$‫ח‬
UBENÉI ASHÉR IMNÁH VEISHVÁH VEISHVÍ UBERIÄH VESÉRAJ AJOTÁM UBENÉI
BERIÄH JÉBER UMALKIÉL

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ת־אלה @ ל‬
A ‫לד א‬Y‫ת‬%‫ה בת( ו ו‬+‫ן ללא‬$‫ר־נת!ן לב‬
% ‫פה א^ש‬5 ‫י זל‬+ ‫אלה בנ‬
46:18
‫רה נפש ד‬ $ ‫ש!ש עש‬
ÉLEH BENÉI ZZILPÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LELEÁH BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB SHESH ËSRÉH NÁFESH

‫ף ובנימן‬$‫ ב יוס‬5>‫יע^ק‬% ‫שת‬+‫י רחל @ א‬Y ‫ בנ‬46:19


BENÉI RAJÉL ÉSHET IAÄKÓB IOSÉF UBINIAMÍN

‫רע‬$% ‫ ת־פ! וטי פ‬%‫ת ב‬5‫נ‬% ‫ר ילדה־לו @ אס‬Y‫רים _ א^ש‬% ‫רץ מצ‬+‫ד ליוסף ` בא‬+ ‫יול‬%‫ו‬
46:20
‫ה ואת־אפרים‬$‫ש‬%‫ן א>( ן את־מנ‬+ ‫כ>ה‬
VAYVALÉD LEIOSÉF BEÉRETZ MITZRAÍM ASHÉR IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM

‫ים‬$‫ פ‬x‫ פ!ים וח‬x‫ור >אש מ‬


( ‫י‬+ ‫ן אח‬$‫נע^מ‬% ‫גרא ו‬
! ‫בל‬5 ‫ ש‬%‫ובכר @ וא‬
A ‫ ע‬%‫ל‬Y‫ימן ב‬
B ‫י בנ‬+ ‫ובנ‬
46:21
‫וארד‬
UBENÉI BINIAMÍN BÉLÄ VABÉJER VEASHBÉL GUERÁ VENAÄMÁN EJÍ VARÓSH
MUPÍM VEJUPÍM VAÁRED
BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:22 Estos son los hijos de Rajel, que nacieron a Yaaqov:14 vidas
en total.
46:23
30:6;
46:23 Y los hijos de Dan: Jushim.
49:16 46:24 Y los hijos de Naftali: Yajtseel, Guni, Yétser y Shilem.
46:25 Estos son los hijos de Bilhah, la que dio Lavan a Rajel
She 26:
42

su hija, y dio a luz éstos a Yaaqov; 7 vidas en total.


46:26 Todas las vidas que llegaron con Yaaqov a Egipto, venidas
de su ógano reproductor**, sin las mujeres de los hijos de Yaaqov,
fueron en total 66 vidas.
46:27 Y los hijos de Yosef, que le nacieron en Egipto, fueron 2
46:27**
LXX

Shli 7:14. vidas. Fueron todas las vidas de la casa de Yaaqov, que entraron en
dice 75.

46:28**
Egipto, 70**.
LXX:
"Hierópolis
46:28 Y envió a Yehudah delante de sí a Yosef , para anunciarle
en el país que viniese a verle en Góshen**; y llegaron a la tierra de Góshen332.

46:29 Y Yosef preparó su carro recibiendovino a Israel su padre


de Ramesés"

en Góshen. Se presentó a él, y echándose sobre su cuello, lo abrazó


llorándo sobre él extensamente.
46:30 Entonces Israel dijo a Yosef : Ahora ya puedo morir, pues he
visto tu rostro, y sé que estás vivo.
46:26 "órgano reproductor**. lit es "muslo" heb. Yarekko El diccionario de hebreo bíblico de Chavez
dice: "se asocia esta parte del cuerpo con la fertilidad y la procreación (Ver nota RVA)

46:27 (70**) En el Libro seudoepigráfico de los JUBILEOS contiene una explicación para las 70 familias de los
hijos de Yaaqov. El texto allí dice asi en Jub 43:33: "Todos los descendientes de Yaaqov que entraron en Egipto
fueron 70 personas: todos hijos y nietos suyos, 70 en total. Pero hubo 5 que murieron en Egipto, antes que Yosef,
sin tener hijos".
Jub 43:34: "En la tierra de Kenaan se le murieron a Yehudah dos hijos, Her y Onan, sin prole. Y los hijos de Israel
sepultaron a los que perecieron, y quedaron constituidos en 70 estirpes".

332
46:28 Y envió a Yehudah: Yaaqov envió a Yehudah a Yosef
como emisario. Dice la Vg.: "para que le hiciera el anuncio".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ רבע!ה עשר‬%‫פש א‬$ ‫יע^ק>( ב כל־נ‬% ‫ד ל‬$‫ל‬x% ‫חל א^ש!ר י‬5 ‫י ר‬+ ‫ אלה בנ‬46:22
ÉLEH BENÉI RAJÉL ASHÉR IULÁD LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH ARBAÄH ÄSÁR

‫ שים‬x‫ני־דן ח‬
$ ‫ וב‬46:23
UBENÉI-DAN JUSHÍM

‫י וי !צר ושלם‬$ ‫חצא!ל וגונ‬%‫פתל (י י‬%‫י נ‬$ ‫ ובנ‬46:24


UBENÉI NAFTALÍ IAJTZEÉL VEGUNÍ VEIÉTZER VESHILÉM

‫לה‬S‫לד את־א‬T‫ת‬%‫ל בת( ו ו‬+‫ן לרח‬$‫ר־נתן לב‬


!% ‫הה א^ש‬5 ‫י בל‬+ ‫אלה בנ‬
46:25
‫ ב כל־נ !פש שבעה‬$>‫יע^ק‬% ‫ל‬
ÉLEH BENÉI BILHÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LERAJÉL BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH SHIBÄH

‫י‬+‫ד נש‬$‫ב‬% ‫כו מל‬5 ‫י יר‬+‫רימה @ י>צא‬A % ‫ ב מצ‬Y>‫יע^ק‬% ‫אה ל‬A ‫ ב‬%‫ נפש ה‬%‫כל־ה‬
46:26
‫פש שש!ים ושש ד‬$ ‫יע^ק>( ב כל־נ‬% ‫בני־‬
KOL-HANÉFESH HABAÁH LEIAÄKÓB MITZRÁIMAH IOTZÉI IEREJÓ MILEBÁD
NESHÉI BENÉI-IAÄKÓB KOL-NÉFESH SHISHÍM VASHÉSH

‫פש ד‬T ‫ נ‬%‫ים כל־ה‬K(‫פש שנ‬+ ‫רים נ‬


$ % ‫ ד־ל! ו במצ‬%‫ל‬x‫ף א^שר־י‬S‫ובנ !י יוס‬
46:27
‫רימה שבעים‬ $ % ‫ ב!אה מצ‬%‫ ב ה‬S>‫יע^ק‬% ‫לבית־‬
UBENÉI IOSÉF ASHÉR-IULÁD-LO BEMITZRÁIM NÉFESH SHENÁIM KOL-HANÉFESH
LEBÉIT-IAÄKÓB HABÁAH MITZRÁIMAH SHIBÏM

‫ או ד‬$>‫יב‬%‫יו >ג(שנה ו‬$ ‫הור> ת לפנ‬


! ‫ל־יוסף ל‬
5 ‫ח לפניו @ א‬Y‫ל‬% ‫הודה ש‬
i ‫ואת־י‬
46:28
‫א!רצה ג> שן‬%
VEÉT-IEHUDÁH SHALÁJ LEFANÁV EL-IOSÉF LEHORÓT LEFANÁV GÓSHNAH
VAYABÓU ÁRTZAH GÓSHEN

‫ליו‬B ‫א א‬+‫יר‬%‫יו >ג(שנה ו‬$‫ראת־ישרא!ל אב‬% ‫ ל לק‬%‫ע‬S %‫י‬%‫תו ו‬5 ‫ ב‬%‫ ר יוסף @ מרכ‬Y>‫יאס‬%‫ו‬
46:29
‫ואריו עוד‬
$ %‫ ל־צ‬%‫י !בך ע‬%‫ואריו ו‬5 %‫ ל־צ‬%‫יפ>ל @ ע‬%‫ו‬
VAYESÓR IOSÉF MERKABTÓ VAYÁÄL LIKRÁT-ISRAÉL ABÍV GÓSHNAH VAYERÁ
ELÁV VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAYÉBEJ ÄL-TZAVARÁV ÖD

‫יך כ!י‬5‫י את־פנ‬+ ‫ ח^רי @ ראות‬%‫ ם א‬%‫ פ(ע‬%‫ ותה ה‬+‫ף אמ‬$‫ל אל־יוס‬S‫אמר ישרא‬T> ‫י‬%‫ו‬
46:30
‫ חי‬$‫עודך‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF AMÚTAH HAPÁÄM AJARÉI REOTÍ ET-PANÉIJA KI
ÖDEJÁ JÁI
BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:31
She 1:5;
46:31 Y Yosef dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: "Subiré
Dev 10:
22;
y lo haré saber a Faraón, y le diré: 'Mis hermanos y la casa de mi
Shli7:14 padre, que estaban en la tierra de Kenaan, han venido a mí.
46:32 Y los hombres son pastores de ovejas porque son ganaderos
y han traído sus rebanos y sus ganados, y todo lo que tenían.
46:33 Y cuando Faraón os llame y pregunte: '¿Qué oficio tenéis?'
46:34 entonces diréis: 'tus siervos hemos sido pastores desde
jóvenes hasta hoy, y también nuestros padres'; a fin de que residan
en la tierra de Góshen, porque para Egipto es detestable todo
pastor de ovejas". 333

CAPÍTULO 47

47:1
6:31
47:1 Vino Yosef y lo hizo saber a Faraón, diciendo: "Mi padre y
45:10;
She 8:22
mis hermanos, y sus rebaños y sus ganados, con todo lo suyo,
han venido de la tierra de Kenaan, y aquí están en la tierra de
Góshen".
47:2 Y tomó a 5 de sus hermanos presentandolos ante Faraón 334.
47:3 Y dijo Faraón a sus hermanos: "¿Qué oficio tenéis?" Y
le respondieron a Faraón: "Pastores de ovejas son tus siervos, y
también nuestros padres".

333
46:34 Es detestable todo pastor de ovejas: Cf. com. 43:32.
334
47:2 Y tomó a 5: La tradición judía dice que eligió a 5 de apariencia
física menos fuerte a fin de que Faraón no los reclutara para su ejército.
Estos podrían ser: Yehudah, Gad, Naftali, Dan y Zzebulun.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר >(עה‬%‫ידה לפ‬+ ‫ ג‬%‫ה וא‬$‫ביו אע*ל‬5 ‫ית א‬+‫ף אל־אחיו @ ואל־ב‬Y‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
46:31
‫ ן ב!או אלי‬%‫ע‬$ %‫י א^ש!ר בארץ־כנ‬S‫י ובית־אב‬T‫ח‬% %‫ליו א‬5 ‫ה א‬+‫וא> מר‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV VEÉL-BÉIT ABÍV EËLÉH VEAGUÍDAH LEFARÖH
VEOMRÁH ELÁV AJÁI UBÉIT-ABÍ ASHÉR BEÉRETZ-KENÁÄN BÁU ELÁI

‫ם וכל־א^ש!ר‬S‫ם ובקר‬T ‫ה ה(יו וצ >אנ‬$ ‫ נש!י מקנ‬%‫צ >אן כי־א‬5 ‫ר> עי‬+ @ ‫והא^נשים‬
46:32
‫ם הביאו ד‬$‫לה‬
VEHAANASHÍM RÓËI TZON KI-ANSHÉI MIKNÉH HÁIU VETZONÁM UBEKARÁM
VEJÓL-ASHÉR LAHÉM HEBÍU

‫ ע^שיכם‬%‫ ה־מ‬%‫ר מ‬$‫מ‬% ‫ ר >(עה וא‬%‫ם פ‬$‫רא לכ‬


! ‫ה כי־יק‬m‫ והי‬46:33
VEHAIÁH KI-IKRÁ LAJÉM PARÖH VEAMÁR MAH-MAÄSEIJÉM

‫חנו ד‬$ %‫ם־א^נ‬%‫ תה ג‬5%‫ ד־ע‬%‫ינו וע‬+‫דיך @ מנעור‬A ‫ו ע^ב‬Y‫ה הי‬e‫שי מקנ‬A ‫ נ‬%‫תם א‬B ‫ ר‬%‫וא^מ‬%
‫ל־ר> עה‬
! ‫רים כ‬ $ % ‫^ב!ת מצ‬% ‫גשן כי־תוע‬5> ‫רץ‬+‫^בור תשבו @ בא‬ B ‫ ע‬%‫ם־א^ב> ת(ינו ב‬%‫ ג‬46:34
‫צ >אן‬
VAAMARTÉM ANSHÉI MIKNÉH HAÍU ÄBADÉIJA MINEÜRÉINU VEÄD-ÄTAH GAM-
ANÁJNU GAM-ABOTÉINU BAÄBÚR TESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN KI-TOÄBÁT
MITZRÁIM KOL-RÓËH TZON

PÉREK 47 - ‫פרק מז‬

‫ם ובקרם‬Y ‫חי וצ >אנ‬% e %‫בי וא‬A ‫י >אמר א‬%B ‫ רע> ה _ ו‬%‫ד לפ‬+ ‫ג‬%‫וי‬% ` ‫יב >א יוסף‬%
+ ‫ו‬
47:1
‫ם בא!רץ ג> שן‬$ ‫ ן והנ‬%‫רץ כנ (ע‬+‫או מא‬$‫הם ב‬5 ‫ר ל‬+‫וכל־א^ש‬
VAYABÓ IOSÉF VAYAGUÉD LEFARÖH VAYÓMER ABÍ VEAJÁI VETZONÁM
UBEKARÁM VEJÓL-ASHÉR LAHÉM BÁU MEÉRETZ KENÁÄN VEHINÁM BEÉRETZ
GÓSHEN

‫ רע> ה‬%‫ם לפנ !י פ‬$‫צג‬%‫וי‬% ‫ה א^נש (ים‬+‫קח ח^ מש‬$ % ‫חיו ל‬5 ‫ה א‬+‫ ומקצ‬47:2
UMIKTZÉH EJÁV LAKÁJ JAMISHÁH ANASHÍM VAYATZIGUÉM LIFNÉI FARÖH

‫ ה ר>ע!ה צ >אן‬B>‫ רע‬%‫רו אל־פ‬+ ‫י >אמ‬%‫ ע^שיכ (ם ו‬%‫ ה־מ‬%‫יו מ‬$‫עה אל־אח‬S> ‫ ר‬%‫אמר פ‬T> ‫י‬%‫ו‬
47:3
‫ם־א^בותינו ד‬%‫חנו ג‬$ %‫ם־א^נ‬%‫דיך ג‬5 ‫ע^ב‬
VAYÓMER PARÖH EL-EJÁV MAH-MAÄSEIJÉM VAYOMRÚ EL-PARÖH ROËH TZON
ÄBADÉIJA GAM-ANÁJNU GAM-ABOTÉINU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:4
15:13;
47:4 Y dijeron a Faraón: "Para habitar en esta tierra hemos venido;
Dev 26:5;
Teh 105:
porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues es grave el
23; hambre en la tierra de Kenaan; por tanto, te rogamos ahora que
permitas que habitemos tus siervos en la tierra de Góshen".
Ish 52:4;
Shli 7:6
Io 1:18
Shli 7:1147:5 Y mandó Faraón a <osHf, diciendo: "Tu padre y tus hermanos
Ber 45:
10
han venido a ti hasta aquí.
47:6 Está la tierra de Egipto delante de ti; en lo mejor de la tierra haz
vivir a tu padre y a tus hermanos; que habiten en la tierra de Góshen;
y si entiendes que hay entre ellos hombres industriosos, hazlos poner
como capataces de mí ganado".
47:7 E introdujo <osHf a <DDTRY su padre, y lo presentó ante Faraón;
y <DDTRY bendijo a Faraón.
47:8 Y preguntó Faraón a <DDTRY: ¿Cuántos años has vivido? 335
47:9 Y respondió <DDTRY a Faraón: "Los años de mi peregrinar son
47:9
1Dib 29:
130 años; pocos y malos han sido los años de mi vida, y no llegaron
15;
Teh 39:
a los años de la vida de mis padres durante sus peregrinaciones".336
12; 47:10 Y <DDTRY bendijo a Faraón, y salió de la presencia de Faraón.337
47:11 Así <osHf hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio
Ivr 11:9

posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra


de RDmHsHs, tal como mandó Faraón.

33
47:8 ¿Cuántos años has vivido?: Aqui la traducción literal sería: "Cúantos
son los días de los años de tu vida”. Yaaqov se veía muy viejo cosa que a
Faraón le llamó poderosamente la atención.
336
47:9 Pocos y malos: Yaaqov indica que su desgaste físico se debe a las
aflicciones que le acompañaron a través de su vida.
337
47:10 Y Yaaqov bendijo a Faraón: La adtitud del patriarca al bendecir a
Faraón demuestra la fe en Yiahueh confiando de que él puede cambiar
adversidad y combertirla en bien. Ento nos enseña siempre a bendecir a
los demás no importa cuales sean los contratiempos en nuestra vida.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ר‬+‫ צ >אן @ א^ש‬%‫עה ל‬B ‫ין מר‬+‫ור בארץ ` באנו _ כי־א‬+‫ ה לג‬B>‫ רע‬%‫רו אל־פ‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫דיך ד‬$ ‫ה ישבו־נ !א ע^ב‬S‫ ת‬%‫ ן וע‬%‫רץ כנ (ע‬+‫ב בא‬$‫דיך כי־כב!ד הרע‬5 ‫ ע^ב‬%‫ ל‬47:4
‫בא!רץ ג> שן‬
VAYOMRÚ EL-PARÖH LAGÚR BAÁRETZ BÁNU KI-ÉIN MIRËH LATZÓN ASHÉR
LAÄBADÉIJA KI-JABÉD HARAÄB BEÉRETZ KENÁÄN VEÄTÁH IESHBÚ-NA ÄBADÉIJA
BEÉRETZ GÓSHEN

‫יך ב!או אליך‬$‫ ח‬%‫ף לאמ>( ר אב!יך וא‬$‫ ה אל־יוס‬5>‫ רע‬%‫אמר פ‬+> ‫י‬%‫ ו‬47:5
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA VEAJÉIJA BÁU ELEIJÁ

‫יך‬$‫ארץ הוש!ב את־אב‬5 ‫ב ה‬+ ‫יט‬


% ‫הוא במ‬5 ‫יך‬+ ‫רים @ לפנ‬A % ‫רץ מצ‬Y‫א‬
‫י־חיל‬
% 5 ‫ נש‬%‫ם־ידעת ויש־בם @ א‬
B% ‫גשן וא‬5> ‫רץ‬+‫ ח(יך ישבו @ בא‬%‫ ואת־א‬47:6
‫ ל־א^שר־לי‬%‫ה ע‬$ ‫רי מקנ‬
! ‫ם ש‬S‫ מת‬%‫וש‬
ÉRETZ MITZRÁIM LEFANÉIJA HI BEMEITÁB HAÁRETZ HOSHÉB ET-ABÍJA VEÉT-
AJÉIJA IESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN VEÍM-IADÁTA VEIÉSH-BAM ANSHÉI-JÁIL
VESAMTÁM SARÉI MIKNÉH ÄL-ASHÉR-LI

‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫יב!רך‬%‫ ר >(עה ו‬%‫י פ‬+ ‫דהו לפנ‬


$ ‫ ע^מ‬%‫י‬%‫ביו ו‬5 ‫ ב א‬+>‫ ע^ק‬%‫א יוסף @ את־י‬Y‫יב‬%‫ו‬
47:7
‫ רע> ה‬%‫את־פ‬
VAYABÉ IOSÉF ET-IÁÄKÓB ABÍV VAYAÄMIDÉHU LIFNÉI FARÖH VAIBÁREJ IAÄKÓB
ET-PARÖH

‫ ייך‬%‫י שנ !י ח‬$‫מה ימ‬m %‫יע^ק>( ב כ‬% ‫עה אל־‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬47:8
VAYÓMER PARÖH EL-IAÄKÓB KAMÁH IEMÉI SHENÉI JAIÉJA

‫ט‬+ ‫ע‬% ‫ת שנ (ה מ‬$‫א‬% ‫גורי שלש!ים ומ‬ 5 % ‫י מ‬+ ‫ ה ימי @ שנ‬5>‫ רע‬%‫יע^ק> ב @ אל־פ‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫י‬$‫תי בימ‬% 5 >‫י א^ב‬+‫ י‬%‫שיגו את־ימי @ שני @ ח‬B ‫ל >א ה‬ + ‫יי ו‬% 5 %‫י ח‬+ ‫עים היו @ ימי @ שנ‬B ‫ ור‬47:9
‫מגוריהם‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-PARÖH IEMÉI SHENÉI MEGURÁI SHELOSHÍM UMEÁT
SHANÁH MEÄT VERAÏM HAIÚ IEMÉI SHENÉI JAYÁI VELÓ HISIGÚ ET-IEMÉI SHENÉI
JAYÉI ABOTÁI BIMÉI MEGUREIHÉM

‫ רע> ה‬%‫א מלפנ !י פ‬$‫יצ‬%‫ ר >(עה ו‬%‫ ב את־פ‬$>‫יע^ק‬% ‫יב!רך‬%‫ ו‬47:10


VAIBÁREJ IAÄKÓB ET-PARÖH VAYETZÉ MILIFNÉI FARÖH

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ זה @ בא‬x‫ם א^ח‬Y‫תן לה‬A ‫י‬%‫יו ואת־אחיו _ ו‬+ ‫ב יוסף ` את־אב‬+‫יוש‬%‫ו‬
47:11
‫ רע> ה‬%‫ר צו !ה פ‬$‫ א^ש‬%‫רעמס(ס כ‬% ‫רץ‬+‫רץ בא‬$‫יט!ב הא‬ % ‫במ‬
VAIOSHÉB IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VAYTÉN LAHÉM AJUZZÁH BEÉRETZ
MITZRÁIM BEMEITÁB HAÁRETZ BEÉRETZ RÄMSÉS KAASHÉR TZIVÁH FARÖH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:12 Y continuó alimentando <osHf a su padre y a sus hermanos, y


a toda la casa de su padre, con alimento, según el número de los hijos
pequeños.
47:13 No había alimento en todo el país, y el hambre era gravisima,
por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de
Kenaan.
47:14 Y siguió recogiendo <osHf todo el dinero que había en la tierra
de Egipto y en la tierra de Kenaan, por el grano que le compraban;
y continuó trayendo <osHf el dinero a la corte de Faraón 338.
47:15
She16:3 47:15 Y luego de agotarse el dinero de la tierra de Egipto y de la
Coh 7:12;
Eij 1:11
tierra de Kenaan, vino todo Egipto a <osHf, diciendo: "¡Danos
alimento!; ¿por qué hemos de morir delante de ti, por haberse
acabado el dinero?".
47:16 Y ordenó <osHf: "Dar vuestro ganado y yo os daré pan a
cambio de su ganado, si se ha terminado el dinero" 339.
47:17**. 47:17 Y comenzaron a traerle su ganado a <osHf, y siguió <osHf

mención dándoles grano a cambio de caballos,** rebaños, ganado vacuno,


La 1ª

los caballos y asnos; y continuó sosteniéndoles con alimentos a cambio de su


bíblica a

por los que


Egipto fué
ganado durante aquel año.
famoso. 47:18 Y terminado aquel año, viniendo a él el 2º año, diciéndole:
"No ocultamos a nuestro amo, que el dinero se ha acabado; además
el ganado es ya de nuestro amo; nada queda ante nuestro amo sino
nuestros cuerpos y nuestra tierra".

338
47:14 El dinero a la corte de Faróh: <osHf era persona honesta y fiel
por lo que trajo todo el dinero recaudado al Faraón, y no guardo nada
para si mismo. Con esta conducta halló favor a los ojos del Faraón y del
pueblo, pues Elohim da éxito a quienes le tienen temor reverente.
339
47:16 Dar vuestro ganado: Es decir: "si aún tienen ganado, no tienen
derecho para rogar por generosidad".
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חם לפ!י‬$‫ית אב (יו ל‬+‫ת כל־ב‬$‫חיו וא‬5 ‫יו ואת־א‬+ ‫ל יוסף @ את־אב‬Y ‫ לכ‬%‫יכ‬%‫ו‬
47:12
‫ טף‬%‫ה‬
VAIJALKÉL IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VEÉT KOL-BÉIT ABÍV LÉJEM LEFÍ HATÁF

‫רים‬A % ‫רץ מצ‬Y‫ ה א‬%‫תל‬%e ‫ב מא>( ד ו‬$‫ארץ כי־כב!ד הרע‬5 ‫חם אין @ בכל־ה‬Y ‫ול‬
47:13
‫י הרעב‬$ ‫ ן מפנ‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+ ‫וא‬
VELÉJEM EÍN BEJÓL-HAÁRETZ KI-JABÉD HARAÄB MEÓD VATÉLAH ÉRETZ
MITZRÁIM VEÉRETZ KENÁÄN MIPENÉI HARAÄB

‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫רים @ ובא‬A % ‫א בארץ־מצ‬Y‫ נמצ‬%‫כסף @ ה‬A %‫יוסף את־כל־ה‬


B ‫ט‬+‫ ק‬%‫יל‬%‫ו‬
47:14
‫ רע> ה‬%‫סף ב!יתה פ‬$‫ כ‬%‫ף את־ה‬S‫יב!א יוס‬%‫ם ש>ב (רים ו‬+‫בר א^שר־ה‬$‫ ש‬%‫ב‬
VAILAKÉT IOSÉF ET-KOL-HAKÉSEF HANIMTZÁ BEÉRETZ-MITZRÁIM UBEÉRETZ
KENÁÄN BASHÉBER ASHÉR-HEM SHOBRÍM VAYABÉ IOSÉF ET-HAKÉSEF BÉITAH
FARÖH

‫רים‬A % ‫ כל־מצ‬t‫יב>או‬%‫ ן _ ו‬%‫ע‬%‫רץ כנ‬+‫רים ` ומא‬% ‫רץ מצ‬+‫כסף מא‬B %‫ ם ה‬+>‫ית‬%‫ו‬


47:15
‫ס כסף‬$‫ ות נגד(ך כ!י אפ‬$‫לחם ול!מה נמ‬5 ‫נו‬+ ‫ף לאמ> ר @ הבה־ל‬Y‫אל־יוס‬
VAYTÓM HAKÉSEF MEÉRETZ MITZRÁIM UMEÉRETZ KENAÄN VAYABÓU JOL-
MITZRÁIM EL-IOSÉF LEMÓR HÁBAH-LÁNU LÉJEM VELÁMAH NAMÚT NEGDÉJA KI
AFÉS KÁSEF

‫ס כסף‬$‫ם במקניכ (ם אם־אפ‬$‫ניכם ואתנ !ה לכ‬


5 ‫ ו מק‬+‫אמר יוסף @ הב‬Y> ‫י‬%‫ ו‬47:16
VAYÓMER IOSÉF HABÚ MIKNEIJÉM VEETENÁH LAJÉM BEMIKNEIJÉM IM-AFÉS
KÁSEF

‫סוסים‬
B %‫לחם ב‬e ‫יוסף‬ A t‫ן להם‬+‫ית‬%‫יאו את־מקניהם ` אל־יוסף _ ו‬+ ‫יב‬%‫ו‬
‫לחם‬A %‫ם ב‬Y‫ה^ל‬%‫ינ‬%‫ח^מ>רים ו‬
( %‫קר וב‬$ ‫ ב‬%‫צ >אן ובמקנ !ה ה‬
S %‫ ובמקנ !ה ה‬47:17
‫ הוא‬%‫ה ה‬$ ‫ שנ‬%‫נהם ב‬5 ‫בכל־מק‬
VAYABÍU ET-MIKNEIHÉM EL-IOSÉF VAYTÉN LAHÉM IOSÉF LÉJEM BASUSÍM
UBEMIKNÉH HATZÓN UBEMIKNÉH HABAKÁR UBAJAMORÍM VAINAHALÉM
BALÉJEM BEJÓL-MIKNEHÉM BASHANÁH HAHÍ

‫ד‬+‫ ח‬%‫אמרו לו @ ל >א־נכ‬Y> ‫י‬%‫ית ו‬B‫ שנ‬%‫ה ה‬+ ‫ שנ‬%‫ליו ב‬e ‫ או א‬A>‫יב‬%‫ הוא _ ו‬%‫ה ה‬+ ‫ שנ‬%‫תת> ם ` ה‬%‫ו‬
‫ ר‬%‫ל >א נשא‬Y ‫ה אל־א^ד>נ (י‬$‫ בהמ‬%‫כסף ומקנ !ה ה‬5 %‫ם ה‬+‫ם־ת‬ % ‫י כי א‬5‫ מא^ד>נ‬47:18
‫ דמתנו ד‬%‫יתנו וא‬ $ ‫י בלת!י אם־גו‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫לפנ‬
VATITÓM HASHANÁH HAHÍ VAYABÓU ELÁV BASHANÁH HASHENÍT VAYÓMRU LO
LO-NEJAJÉD MEADONÍ KI IM-TAM HAKÉSEF UMIKENÉH HABEHEMÁH EL-ADONÍ
LO NISHÁR LIFNÉI ADONÍ BILTÍ IM-GUEVIYATÉNU VEADMATÉNU
BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, tanto nosotros como
nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por alimento,
y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón; y danos grano
para vivir y no morir, y no sea la tierra desolada.
47:20 Y así compró Yosef toda la tierra de Egipto para Faraón;
y los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el
hambre sobre ellos; y la tierra llegó a ser de Faraón.
47:21
41:48 47:21 Y al pueblo lo trasladó a las ciudades, desde un extremo
Teh 33: del territorio de Egipto hasta su otro extremo 340.
19
Teh 107: 47:22 Solo la tierra de los sacerdotes no compró, porque los
36
sacerdotes tenían las raciones de Faraón, y ellos comían las raciones
que les daba Faraón; por eso no vendieron su tierra.
47:23 Y dijo Yosef al pueblo: "He aquí que os he comprado hoy,
y a vuestra tierra, para Faraón; aquí disponéis de grano, y habéis de
sembrar con el la tierra.
47:24 De los frutos daréis la 5ª parte a Faraón, y las 4 partes serán
vuestras para sembrar las tierras, y para el alimento de los que están
en vuestra casas, y para que coman vuestros niños pequeños".
47:25
45:5
47:25 Y dijeron ellos: "Nos conservaste la vida; hallemos favor a la
Mish11:26 vista de nuestro amo, y seremos siervos de Faraón".
Shili 7:11
47:26 Y lo puso Yosef por ley hasta hoy sobre la tierra de Egipto,
el apartar para Faraón la 5ª parte. Sólo la tierra de los sacerdotes, no
fue de Faraón.

340
47:21 Lo trasladó a las ciudades: Con este movimiento poblacional
Yosef quiso causar que los egipcios asumieran que ya no eran los dueños
de sus tierras.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תנו‬
$ ‫ דמ‬%‫תנו ואת־א‬
! >‫תנו קנה־א‬5 ‫ דמ‬%‫ם א‬+ %‫חנו @ ג‬A‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ם־‬%‫יך ג‬B‫ ות לעינ‬+‫מה נמ‬T‫ל‬
‫רע ונחיה‬B% ‫ ה ותן־ז‬5>‫ רע‬%‫דים לפ‬+ ‫תנו @ ע^ב‬A ‫ דמ‬%‫חנו וא‬Y %‫ה א^נ‬i‫ ל (חם ונהי‬%‫ ב‬47:19
‫ל >א תשם‬
! ‫ה‬$‫נמות והא^דמ‬
5 ‫ל >א‬
+ ‫ו‬
LÁMAH NAMÚT LEËINÉIJA GAM-ANÁJNU GAM ADMATÉNU KENÉH-OTÁNU VEÉT-
ADMATÉNU BALÁJEM VENIHIÉH ANÁJNU VEADEMATÉNU ÄBADÍM LEFARÖH
VETÉN-ZZÉRÄ VENIJEIÉH VELÓ NAMÚT VEHAADAMÁH LO TESHÁM

‫יש‬+ ‫רים @ א‬A % ‫רו מצ‬Y ‫ ה כי־מכ‬5>‫ רע‬%‫רים @ לפ‬A % ‫ת מצ‬Y‫מ‬% ‫ ד‬%‫יוסף את־כל־א‬
e ‫יקן‬%A ‫ו‬
47:20
‫ רע> ה‬%‫רץ לפ‬$‫תה!י הא‬%‫ם הרע (ב ו‬$‫ !ק ע^לה‬%‫דהו כי־חז‬5 ‫ש‬
VAYKÉN IOSÉF ET-KOL-ADMÁT MITZRÁIM LEFARÖH KI-MAJERÚ MITZRÁIM ISH
SADÉHU KI-JAZZÁK ÄLEHÉM HARAÄB VATEHÍ HAÁRETZ LEFARÖH

‫ ד־קצהו‬%‫רים וע‬
$ % ‫ ו לע (רים מקצ!ה גבול־מצ‬$‫עם הע*ב!יר א> ת‬5 ‫את־ה‬A ‫ ו‬47:21
VEÉT-HAÄM HEËBÍR OTÓ LEÄRÍM MIKTZÉH GUEBÚL-MITZRÁIM VEÄD-KATZÉHU

‫ ו ד‬Y‫ ה ואכל‬B>‫ רע‬%‫ת פ‬+‫ים מא‬e‫ כ>ה^נ‬%‫ ק ל‬A>‫ ח‬t‫ל >א קנ (ה כי‬
+ ‫ים‬$ ‫ כ>ה^נ‬%‫מ!ת ה‬% ‫ ד‬%‫ק א‬S‫ר‬%
47:22
‫ דמתם‬%‫רו את־א‬$ ‫ל >א מכ‬ ! ‫ל־כן‬
m %‫ ה ע‬5>‫ רע‬%‫ן להם @ פ‬Y‫נת‬
% ‫^שר‬ A ‫ קם @ א‬x‫את־ח‬
RAK ADMÁT HAKOHANÍM LO KANÁH KI JOK LAKOHANÍIM MEÉT PAREÖH
VEAJELÚ ET-JUKÁM ASHÉR NATÁN LAHÉM PARÖH ÄL-KEN LO MAJERÚ ET-
ADMATÁM

‫ם‬$‫ תכ‬%‫ דמ‬%‫ום ואת־א‬S‫ י‬%‫ניתי אתכ!ם ה‬A ‫ ק‬t‫עם הן‬5 ‫אמר יוסף @ אל־ה‬Y> ‫י‬%‫ו‬
47:23
‫תם את־הא^דמה‬ $ ‫רע‬% ‫רע וז‬5% ‫ם ז‬+ ‫ ר >(עה הא־לכ‬%‫לפ‬
VAYÓMER IOSÉF EL-HAÄM HEN KANÍTI ETJÉM HAYÓM VEÉT-ADMATJÉM
LEFARÖH HE-LAJÉM ZZÉRÄ UZZRÄETÉM ET-HAADAMÁH

‫ה לכם‬+ ‫ ת יהי‬u>‫ יד‬%‫ע ה‬+‫ב‬% ‫ ר‬%‫ ר >(עה וא‬%‫ית לפ‬$‫תם ח^מיש‬


! %‫ ת ונת‬5>‫ תבוא‬%‫והיה @ ב‬
47:24
‫ פכם‬%‫*כל לט‬ > ! ‫ם ולא‬$‫ א^ש!ר בבתיכ‬%‫ם ול‬S‫ה ולאכלכ‬T‫ שד‬%‫רע ה‬A% ‫לז‬
VEHAIÁH BATEBUÓT UNETATÉM JAMISHÍT LEFARÖH VEARBÄ HAYADÓT IHIÉH
LAJÉM LEZZÉRÄ HASADÉH ULEAJLEJÉM VELAASHÉR BEBATEIJÉM VELEEJÓL
LETAPEJÉM

‫ רע> ה‬%‫דים לפ‬$ ‫י והי !ינו ע^ב‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫רו הח*ית(נו נמצא־חן @ בעינ‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬47:25
VAYOMRÚ HEJEITÁNU NIMTZÁ-JEN BEËINÉI ADONÍ VEHAÍNU ÄBADÍM LEFARÖH

‫עה‬$> ‫ ר‬%‫ים לפ‬S‫ר‬% ‫מ!ת מצ‬% ‫ ד‬%‫ ל־א‬%‫זה ע‬e %‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ד־ה‬%‫ ע‬t‫יוסף לח> ק‬
u ‫ה‬+‫שם א> ת‬+ ‫י‬%‫ו‬
47:26
‫ רע> ה‬%‫תה לפ‬ $ ‫ל >א הי‬
! ‫דם‬5 %‫ כ> ה^נים @ לב‬%‫ת ה‬Y‫מ‬% ‫ ד‬%‫רק א‬i % ‫ ח>( מש‬%‫ל‬
VAYÁSEM OTÁH IOSÉF LEJÓK ÄD-HAYÓM HAZZÉH ÄL-ADMÁT MITZRÁIM
LEFARÖH LAJÓMESH RAK ADMÁT HAKÓHANIM LEBADÁM LO HAITÁH LEFARÖH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:27 Y así continuó habitando Israel en el país de Egipto, en la tierra


de Góshen; y tomaron posesión de ella, y aumentaron multiplicándose
muchísimo.
47:28 Y continuó viviendo Yaaqov en la tierra de Egipto 17 años; y
fueron los días de Yaaqov, los años de su vida, 147 años.
47:29 Y se aproximaron los días en que Israel había de morir, y mandó
llamar a Yosef su hijo, y le dijo: "Y ahora si he hallado favor a tus ojos,
te ruego pon tu mano bajo mi muslo, y ten amor leal y verdad para
conmigo. Te suplico que no me entierres en Egipto 341.
47:30 Mas cuando descanse con mis padres, me sacarás de Egipto y
me sepultarás en el sepulcro de ellos". Y le respondió: "Haré según tu
palabra".
47:31 Entonces él dijo: "¡Júramelo!". Y se lo juró. Entonces Israel se
inclinó sobre la cabecera de la cama.** 342

CAPÍTULO 48
<DDTRY bendice a EfrDim y MenashHh

48:1 Y aconteció después de estas cosas que le dijeron a Yosef :


"He aquí tu padre está enfermo". Y él tomó consigo a sus 2 hijos, a
Menasheh y a Efraim.
48:2 Y se le informó a Yaaqov, diciendo: "He aquí tu hijo Yosef ha
venido a ti". Entonces se esforzó Israel, y se incorporó en su cama,

47:31**. Cama. Heb.: hamitah; LXX: "E Israel adoró apoyándose sobre la parte superior
de su bastón". "Bastón" (heb.: mateh, como en 38:25) y "cama" (heb.: mitah, como en 48:2)
tienen consonantes idénticas, y sin los puntos vocálicos se pueden leer de un modo u
otro. (C.f. Ivr 11:21 donde se utiliza la LXX.

341
47:29 Pon tu mano bajo mi muslo: Cf. 24:2 y nota.
342
47:31 Júramelo: Israel entendió que Yosef era el único que tenía el poder
-pues era virrey de Egipto- de hacer trasladar sus restos a Kenaan, por eso
le pidió que jurase sobre el asunto.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו ד‬$‫ירב‬%‫יפ !רו ו‬%‫בה ו‬5 ‫ו‬+‫יאח^ ז‬%‫רץ >ג(שן ו‬+‫רים בא‬


$ % ‫ל בא!רץ מצ‬S‫שב ישרא‬T ‫י‬%‫ו‬
47:27
‫מא> ד‬
VAYÉSHEB ISRAÉL BEÉRETZ MITZRÁIM BEÉRETZ GÓSHEN VAYEAJAZZÚ BAH
VAIFRÚ VAYRBÚ MEÓD

‫י‬+ ‫יע^ק> ב @ שנ‬% ‫י ימי־‬Y‫יה‬%‫רה שנ (ה ו‬$ ‫ב!ע עש‬% ‫רים ש‬5 % ‫רץ מצ‬+‫יע^ק> ב @ בא‬% ‫י‬Y‫יח‬%‫ו‬
47:28
‫ת שנה‬$‫א‬% ‫ רבע!ים ומ‬%‫ים וא‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫ייו ש‬5 %‫ח‬
VAIJÍ IAÄKÓB BEÉRETZ MITZRÁIM SHEBÄ ËSRÉH SHANÁH VAIHÍ IEMÉI-IAÄKÓB
SHENÉI JAYÁV SHÉBÄ SHANÍM VEARBAÏM UMEÁT SHANÁH

‫א‬A‫אמר לו @ אם־נ‬Y>‫י‬%‫יוסף ו‬
B ‫ו ל‬+‫א׀ לבנ‬+‫יקר‬%‫ ו ימי־ישראל ` למות _ ו‬+‫יקרב‬%‫ו‬
‫סד‬+‫ית עמדי @ ח‬Y‫ ת ירכ (י ועש‬%‫ח‬+‫ת‬% $‫יך שים־נ !א ידך‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫ מצ‬47:29
‫רני במצרים‬ $ ‫ ל־נ !א תקב‬%‫*מת א‬5 ‫וא‬
VAYKREBÚ IEMÉI-ISRAÉL LAMÚT VAYKRÁ LIBNÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINÉIJA SIM-NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ VEÄSÍTA ÏMADI JÉSED
VEEMÉT AL-NA TIKBERÉNI BEMITZRÁIM

‫>אמר‬
% m ‫י‬%‫ רת(ם ו‬x‫תני בקב‬
$ % ‫ ר‬%‫רים וקב‬5 % ‫אתני @ ממצ‬
% A ‫תי ונש‬% 5 >‫ בתי @ עם־א^ב‬%‫ושכ‬
47:30
‫י אע*ש!ה כדברך ד‬$‫אנ>כ‬
VESHÁJABTI ÏM-ABOTÁI UNESATÁNI MIMITZRÁIM UKEBARTÁNI BIKBURATÁM
VAYOMÁR ANOJÍ EËSÉH JIDBARÉJA

‫ מטה‬%‫ל־ר >אש ה‬
! %‫ל ע‬$‫תחו ישרא‬
! % ‫יש‬%‫ע ל( ו ו‬$‫ב‬% ‫יש‬%‫לי ו‬5 @ ‫י >אמר השבעה‬%B ‫ ו‬47:31
VAYÓMER HISHÁBEÄH LI VAYSHABÄ LO VAYSHTÁJU ISRAÉL ÄL-RÓSH HAMITÁH

PÉREK 48 - ‫פרק מח‬

‫קח‬%i ‫י‬%‫יך ח>ל (ה ו‬$‫יוסף הנ !ה אב‬


5 ‫אמר ל‬+>‫י‬%‫אלה ו‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ח^רי @ ה‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
48:1
‫ה ואת־אפרים‬$‫ש‬%‫מו את־מנ‬5 ‫י בניו @ ע‬Y ‫את־שנ‬
VAIHÍ AJARÉI HADEBARÍM HAÉLEH VAYÓMER LEIOSÉF HINÉH ABÍJA JOLÉH
VAYKÁJ ET-SHENÉI BANÁV ÏMÓ ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM

‫אל‬5 ‫ זק @ ישר‬%‫יתח‬%‫א אל (יך ו‬+‫ף ב‬$‫ה בנך! יוס‬S ‫י >אמר הנ‬%m ‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ד ל‬+ ‫ג‬%‫וי‬%
48:2
‫ מטה‬%‫ ל־ה‬%‫שב ע‬$ ‫י‬%‫ו‬
VAYAGUÉD LEIAÄKÓB VAYÓMER HINÉH BINJÁ IOSÉF BA ELÉIJA VAYTJAZZÉK
ISRAÉL VAYÉSHEB ÄL-HAMITÁH
BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:3
28:19
48:3 y le mandó a Yosef: "'El Shaddái me apareció en Luzz en la
tierra de Kenaan, bendiciéndome,
48:4 y me dijo: 'He aquí Yo te haré fructífero, y te multiplicaré, y te
pondré por asamblea de naciones; y le daré esta tierra después de ti
a tu descendencia por herencia perpetua 343.
48:5 Y ahora tus 2 hijos, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes
de venir a tí al país de Egipto, serán míos; tal como lo son Reuven
y Shimon344.
48:6
Ieh13:29
48:6 Y tu descencencia que después de ellos has llegado a procrear,
Ieh 16:5 serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán nombrados en
sus herencias 345.
Teh 77:15

48:7 Porque cuando yo venía de Padan-Jaram, se me murió Rajel


junto a mi en la tierra de Kenaan, en el camino, como medio trecho
de tierra viniendo a Efrat; y la sepulté allí en el camino a Efrat, que
es Bet-Léjem".
48:8 Y vio Israel los hijos de Yosef, y dijo: "¿Quiénes son éstos?"346
48:9 Y respondió Yosef a su padre: "Son mis hijos, que Elohim me
ha dado aquí". Y él dijo: "Acércalos ahora a mí, para bencedirlos."
48:10
27:1
48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados por la vejez, que
Koh12:3 no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él los besó y abrazó.

343
48:4 Asamblea de naciones: Yiahueh le promete a Yaaqov que "nación y
asamblea de naciones procederán de ti” (Cf. 35:11). Lo que indica que cada
tribu era considerada como una nación en sí misma. Al nacer Binyamin se
concretó la promesa de la “nación” y debido a que Yaaqov no tuvo más hijos
asumió que la “asamblea de naciones” es decir, 2 tribus más, vendría de uno
de sus sus hijos. Por esta razón Yaaqov decidió ascender a la categoría de
tribus a las de Efráim y Menasheh.
344
48:5 Serán míos: Es decir: “tendrán el mismo derecho que las otras tribus
en la repartición de la Tierra de Israel”.
345
48:6 Por el nombre de sus hermanos serán nombrados en sus herencias:
Lo que quiere decir es que los hijos que Yosef tenga posteriormente serán
incluidos en las 2 tribus de Efráim y Menasheh.
346
48:8 ¿Quiénes son éstos? : Yaaqov había quedado ciego (cf. n. 27:1).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫ וז בא‬$‫ל!י בל‬% ‫י נראה־א‬S‫ד‬% %‫ל־יוסף א!ל ש‬


5 ‫יע^ק> ב @ א‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:3
‫רך א> תי‬$‫יב‬%‫ו‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-IOSÉF EL SHADDÁI NIRÁH-ELÁI BELÚZZ BEÉRETZ KENÁÄN
VAIBÁREJ OTÍ

‫תי‬e %‫נת‬A ‫ מ (ים ו‬%‫ל ע‬+‫ה‬% ‫יך לק‬$‫ ת‬%‫יתך ונת‬ 5 ‫ פרך @ והרב‬%‫י מ‬Y ‫ י הננ‬B%‫אמר אל‬+> ‫י‬%‫ו‬
48:4
‫ !ת עולם‬%‫ ז‬x‫ח^ריך א^ח‬
$ %‫רע^ך! א‬%‫את לז‬S> ‫ ז‬%‫רץ ה‬T‫את־הא‬
VAYÓMER ELÁI HINENÍ MAFREJÁ VEHIRBITÍJA UNETATÍJA LIKEHÁL ÄMÍM
VENATATÍ ET-HAARÉTZ HAZZÓT LEZZARÄJÁ AJARÉIJA AJUZZÁT ÖLÁM

‫יך ד‬S‫ ד־ב>א!י אל‬%‫רים ע‬B % ‫רץ מצ‬+‫ך בא‬e ‫דים ל‬A ‫ נול‬%‫ ה‬t‫תה שני־בניך‬u %‫וע‬
48:5
‫ ון יהיו־לי‬$‫שה כראוב!ן ושמע‬%5 ‫רים @ ומנ‬A % ‫רימה לי־ה(ם אפ‬ $ % ‫מצ‬
VEÄTAH SHENÉI-BANÉIJA HANOLADÍM LEJÁ BEÉRETZ MITZRÁIM ÄD-BOÍ ELÉIJA
MITZRÁIMAH LI-HEM EFRÁIM UMENASHÉH KIRUBÉN VESHIMÖN IHÍU-LI

‫ ו‬$‫ם יקרא‬S‫ם א^חיה‬T‫ל ש‬+ ‫ע‬% ‫ יהי(ו‬+‫ם לך‬$‫ ח^ריה‬%‫ר־הול!דת א‬


% ‫ א^ש‬S‫ דתך‬%‫ומול‬
48:6
‫ד‬

‫ח^לתם‬%‫בנ‬
UMOLADTEJÁ ASHÉR-HOLÁDTA AJAREIHÉM LEJÁ IHIÚ ÄL SHÉM AJEIHÉM
IKAREÚ BENAJALATÁM

‫דרך בע! וד‬5 %‫ ן @ ב‬%‫ע‬A‫נ‬% ‫רץ כ‬Y‫חל בא‬e ‫ י ר‬A%‫ על‬t‫מתה‬t ‫דן‬B %‫י מפ‬+ ‫י׀ בב>א‬+ ‫וא^נ‬%
‫בית‬
! ‫וא‬$‫רת ה‬5 ‫רך אפ‬+‫ה שם @ בד‬Y‫ב >א אפר(תה ואקבר‬+ ‫רץ ל‬$‫רת־א‬% ‫ כב‬48:7
‫לחם‬
VAANÍ BEBOÍ MIPADÁN MÉTAH ÄLÁI RAJÉL BEÉRETZ KENÁÄN BADÉREJ BEÖD
KIBRÁT-ÉRETZ LABÓ EFRÁTAH VAEKBERÉHA SHAM BEDÉREJ EFRÁT HI BÉIT
LÁJEM

‫אמר מי־אלה‬$>‫י‬%‫י יוס(ף ו‬+ ‫ל את־בנ‬$‫רא ישרא‬K! %‫י‬%‫ ו‬48:8


VAYÁR ISRAÉL ET-BENÉI IOSÉF VAYÓMER MI-ÉLEH

‫>אמר‬
% m ‫י‬%‫ים בז(ה ו‬$‫ ן־ל!י א*לה‬%‫הם א^שר־נת‬5 ‫י‬+ %‫ביו בנ‬5 ‫אמר יוסף @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:9
‫וא^בר^ כם‬% ‫י‬$‫ל‬% ‫קחם־נ !א א‬
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV BANÁI HEM ASHÉR-NÁTAN-LI ELOHÍM BAZZÉH
VAYOMÁR KÁJEM-NA ELÁI VAABARAJÉM

‫שק‬
! % ‫י‬%‫ליו ו‬5 ‫ש א> תם @ א‬Y ‫ג‬%‫וי‬% ‫ל לרא( ות‬$‫יוכ‬
% ‫ל >א‬
! ‫ז>קן‬5 ‫דו מ‬+ ‫י ישראל @ כב‬Y ‫ועינ‬
48:10
‫ ב!ק להם‬%‫יח‬%‫ם ו‬$‫לה‬
VEËINÉI ISRAÉL KABEDÚ MIZZÓKEN LO IUJÁL LIRÓT VAYAGUÉSH OTÁM ELÁV
VAYSHÁK LAHÉM VAIJABÉK LAHÉM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:11 Y pasó a decir Israel a Yosef: "No pensaba yo ver tu rostro, y


he aquí me ha dejado ver Elohim también a tu descendencia".
48:12 Entonces Yosef los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó rostro
a tierra.
48:13 Y tomó Yosef a ambos, Efráim a su derecha, a la izquierda de
Israel, y Menasheh a su izquierda, a la derecha de Israel; y se los
acercó.
48:14
41:51;
48:14 Entonces Israel extendió su mano derecha, poniéndola sobrela
46:20 cabeza de Efráim, aunque era el menor, y su mano izquierda sobre
la cabeza de Menasheh, colocando así sus manos a propósito, aunque
Menasheh era el primogénito.
48:15 Y bendiciendo a Yosef, procedió a decir:

"El Elohim en cuya presencia


anduvieron mis padres Avraham e Yitsjaq,
El Elohim que me ha pastoreado toda mi vida
hasta hoy día, 347
48:16 48:16 el mensajero que me libera de todo mal,
bendiga a estos muchachos.
32:26

Y sea perpetuado en ellos mi nombre,


y el nombre de mis padres Avraham e Yitsjaq,
y multiplíquense abundantemente en la tierra" 348
.

48:17 Pero viendo Yosef que su padre ponía la mano derecha en la


cabeza de Efráim, le fue desagradable; y trató de sujetar la mano de
su padre, para cambiarla de la cabeza de Efráim a la cabeza de
Menasheh.
48:18 Y dijo Yosef a su padre: "Así no, padre mío, porque
. éste es el
primogénito; pon tu mano derecha sobre su cabeza"

347
48:15 Y bendijo a <osHf : En realidad Yaaqov bendijo a los hijos de
Yosef. El v. hace mención a Yosef, pues la mayor bendición que puede
ecibir un padre es que sus hijos sean benditos.
348
48:16 el mensajero que me libera de todo mal: Se refiere al mensajero
celestial que ayudaba a Yaaqov en sus momentos de mayor aflicción.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬S‫ה הרא!ה א> ת‬A‫ל >א פל (לתי והנ‬


+ ‫יך‬$ ‫ל־יוסף רא>! ה פנ‬
5 ‫אמר ישראל @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:11
‫רעך ד‬%‫ !ם את־ז‬%‫ים ג‬$‫א*לה‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF REÓH FANÉIJA LO FILÁLTI VEHINÉH HERÁH OTÍ
ELOHÍM GAM ET-ZZARËJA

‫יו ארצה‬$‫ פ‬%‫תחו לא‬


! % ‫יש‬%‫ם ברכ (יו ו‬+ ‫תם מע‬
$ >‫ף א‬S‫יוצ!א יוס‬%‫ ו‬48:12
VAYOTZÉ IOSÉF OTÁM MEÏM BIRKÁV VAYSHTÁJU LEAPÁV ÁRETZAH

‫אל‬5 ‫מ >אל ישר‬+ ‫רים בימינו @ מש‬ Y % ‫ח יוסף ` את־שניהם _ את־אפ‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
48:13
‫ש אליו‬$ ‫ג‬%‫וי‬% ‫ין ישרא(ל‬+ ‫ ו מימ‬$‫ש!ה בשמ >אל‬%‫ואת־מנ‬
VAYKÁJ IOSÉF ET-SHENEIHÉM ET-EFRÁIM BÍMINO MISMÓL ISRAÉL VEÉT-
MENASHÉH BISMOLÓ MIMÍN ISRAÉL VAYAGUÉSH ELÁV

‫עיר‬5 ‫ צ‬%‫ וא ה‬+‫רים @ וה‬A % ‫ל־ר >אש אפ‬


Y %‫ישת ע‬%A ‫ו ו‬e‫אל את־ימינ‬A ‫ ישר‬t‫ ח‬%‫ישל‬%‫ו‬
48:14
‫ בכור‬%‫ה ה‬$‫ש‬%‫ת־ידיו כ!י מנ‬ 5 ‫ש(ה שכל @ א‬%‫ל־ר >אש מנ‬ + %‫ ו ע‬$‫ואת־שמ >אל‬
VAYSHLÁJ ISRAÉL ET-IEMINÓ VAYÁSHET ÄL-ROSH EFRÁIM VEHÚ HATZAÏR VEÉT-
SEMOLÓ ÄL-ROSH MENASHÉH SIKÉL ET-IADÁV KI MENASHÉH HABEJÓR

‫י לפניו‬Y‫ת‬% >‫כו א^ב‬A ‫ ל‬%‫ התה‬t‫*להים א^שר‬u ‫>אמ(ר הא‬% ‫י‬%‫ף ו‬$‫יב!רך את־יוס‬%‫ו‬
48:15
‫ זה‬%‫ י!ום ה‬%‫ ד־ה‬%‫עודי ע‬
$ ‫תי מ‬5 >‫ה א‬+ ‫חק הא*להים @ הר>ע‬5 ‫ם ויצ‬+‫ ברה‬%‫א‬
VAIBÁREJ ET-IOSÉF VAYOMÁR HAELOHÍM ASHÉR HITHALEJÚ ABOTÁI LEFANÁV
ABRAHÁM VEITZJÁK HAELOHÍM HAROËH OTÍ MEÖDÍ ÄD-HAYÓM HAZZÉH

‫מי‬5 ‫א בהם @ ש‬Y‫ נערים _ ויקר‬%‫ל־רע יברך ` את־ה‬


B ‫תי מכ‬e >‫ג>אל א‬
A %‫ ה‬t‫ לאך‬%‫ מ‬%‫ה‬
48:16
‫ר> ב ב !קרב הארץ‬$ ‫ם ויצח(ק וידג!ו ל‬+‫ ברה‬%‫תי א‬$ % >‫וש!ם א^ב‬
HAMALÁJ HAGOÉL OTÍ MIKÓL-RÄ IEBARÉJ ET-HANEÄRÍM VEIKARÉ BAHÉM
SHEMÍ VESHÉM ABOTÁI ABRAHÁM VEITZJÁK VEIDGÚ LARÓB BEKÉREB HAÁRETZ

‫רע בעינ (יו‬K+% ‫י‬%‫רים ו‬


$ % ‫ל־ר >אש אפ‬
! %‫ו ע‬S‫ד־ימינ‬%‫יו י‬T‫י־ישית אב‬
A ‫יוסף כ‬
B ‫רא‬K+ %‫י‬%‫ו‬
‫ר ים‬$ % ‫ע!ל ר >אש־אפ‬% ‫ה מ‬S‫ביו להס!יר א> ת‬B ‫ד־א‬%‫ ך י‬+>‫יתמ‬%‫ ו‬48:17
‫שה‬%‫ל־ר >אש מנ‬! %‫ע‬
VAYÁR IOSÉF KI-IASHÍT ABÍV IÁD-IEMINÓ ÄL-RÓSH EFRÁIM VAYÉRÄ BEËINÁV
VAITMÓJ IAD-ABÍV LEHASÍR OTÁH MEÄL ROSH-EFRÁIM ÄL-RÓSH MENASHÉH

‫ ד‬$‫ ר ש!ים ימינך‬5>‫ בכ‬%‫ה ה‬+‫ן אב (י כי־ז‬+ ‫יו ל >א־כ‬$‫ף אל־אב‬S‫אמר יוס‬T> ‫י‬%‫ו‬
48:18
‫ ל־ר >אשו ד‬%‫ע‬
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV LO-JEN ABÍ KI-ZZEH HABEJÓR SIM IEMINJÁ ÄL-ROSHÓ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:19
Dev 33:17
48:19 Mas su padre siguió negándose, y dijo: "Lo sé, hijo mío, lo
sé; también él será un pueblo, y será también engrandecido; pero
su hermano menor, será más grande que él, y su descendencia será
la plenitud de entre las naciones. 349
48:20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel,
diciendo: Hágate Elohim como a Efraim y como a Menasheh. Y
puso a Efraim antes de Menasheh.350
48:21 Y dijo Israel a Yosef: He aquí que estoy para morir; pero
estará con vosotros Elohim y os hará volver a la tierra de vuestros
padres.
48:22
Dev 21:17
48:22 Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, que
Iezk 47:13 tomé de la mano del amorreo con mi espada y con mi arco. 351

CAPÍTULO 49
Profecía de Yaaqov acerca de sus hijos

49:1 Y llamó Yaaqov a sus hijos, y dijo: Juntaros, y os declararé lo


les ha de suceder en los días finales. 352
49:2 Juntaos y oíd, hijos de Yaaqov; escuchad a vuestro padre Israel.
49:3
29:32
49:3 Reuven, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de
She 6:14 mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza 353.

349
48:19 Plenitud de las naciones: Israel se formó de Efraim. (1Mel 11:28)
350
48:20 Como a Efraim y como a Menasheh: Quien bendiga a sus hijos
les dirá: “Hágate Elohim como a Efraim y como a Menasheh”. Ambos se
criaron en medio de la idolatría e inmoralidad de Egipto y sin embargo
se mantuvieron firmes a los ideales de la casa de Yaaqov.
351
48:22 Una parte más que a tus hermanos: La simiente de Yosef recibió
2 porciones del territorio de Israel.
352
49:1 Ha de suceder en los días finales: Yaaqov quiso revelarles el final
de los días pero en ese momento la presencia divina se apartó de él, pues
no era propio que sus hijos conociesen esta información. No obstante, los
había congregado para otro fin, comenzó a darle las últimas palabras.
353
49:3 Principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza:
Por ser el primer hijo tenía el potencial de ser más que sus hermanos en
categoría y poder.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וא‬+‫ם־ה‬%‫ם וג‬$‫ם־ה! וא יהיה־לע‬%‫ידעתי ג‬ 5 % @ ‫עתי בני‬Y‫יד‬ % @ ‫י >אמר‬%A ‫ביו ו‬B ‫ן א‬+‫ימא‬%‫ו‬


48:19
‫ גוים‬%‫ ו יהי !ה מל >א־ה‬$‫רע‬%‫מנו וז‬5 ‫ל מ‬+‫ד‬% ‫ קט> ן @ יג‬%‫יו ה‬Y‫אולם אח‬ B ‫יגד(ל ו‬
VAIMAÉN ABÍV VAYÓMER IADÄTI BENÍ IADÁTI GAM-HU IHEIÉH-LEÄM VEGÁM-HU
IGDÁL VEULÁM AJÍV HAKATÓN IGDÁL MIMÉNU VEZZARÖ IHIÉH MELÓ-HAGOÍM

‫ ד‬+‫ ר ישמך‬5>‫ך ישראל @ לאמ‬Y‫ך יבר‬B ‫ הוא ` לאמור _ ב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫כם ב‬e ^‫בר‬A ‫י‬%‫ו‬
48:20
‫שה‬%‫רים לפנ !י מנ‬$ % ‫י !שם את־אפ‬%‫ש(ה ו‬%‫רים וכמנ‬$ % ‫*להים כאפ‬5 ‫א‬
VAIBARAJÉM BAYÓM HAHÚ LEMÓR BEJÁ IBARÉJ ISRAÉL LEMÓR IESIMJÁ ELOHÍM
KEEFRÁIM VEJIMENASHÉH VAYÁSEM ET-EFRÁIM LIFNÉI MENASHÉH

‫כם‬5 ‫ה א*להים @ עמ‬Y ‫י מ(ת והי‬$‫ל־יוסף הנ !ה אנ>כ‬


5 ‫אמר ישראל @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:21
‫רץ א^ב> תיכם‬$‫כם אל־א‬5 ‫יב את‬+ ‫והש‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF HINÉH ANOJÍ MET VEHAIÁH ELOHÍM ÏMAJÉM
VEHESHÍB ETJÉM EL-ÉRETZ ABOTEIJÉM

‫*מ>רי‬
5 ‫ד הא‬+ %‫קחתי @ מי‬%A ‫ר ל‬Y‫ ח(יך א^ש‬%‫ ל־א‬%‫ד ע‬$‫ח‬% %‫ שכ!ם א‬S‫תי לך‬T‫נת‬
% ‫י‬i‫וא^נ‬%
48:22
‫ שתי‬%‫י ובק‬$‫ רב‬%‫בח‬
VAANÍ NATÁTI LEJÁ SHEJÉM AJÁD ÄL-AJÉIJA ASHÉR LAKÁJTI MIYÁD HAEMORÍ
BEJARBÍ UBEKASHTÍ

PÉREK 49 - ‫פרק מט‬

‫רא‬
! ‫ת א^שר־יק‬S‫כם א‬5 ‫ידה ל‬+ ‫ ג‬%‫י >אמר האספו @ וא‬%B ‫ ב אל־בנ (יו ו‬$>‫יע^ק‬% ‫רא‬
! ‫יק‬%‫ו‬
49:1
‫ ימים‬%‫ח^רית ה‬
! %‫ם בא‬$‫אתכ‬
VAYKRÁ IAÄKÓB EL-BANÁV VAYÓMER HEASEFÚ VEAGUÍDAH LAJÉM ET ASHÉR-
IKRÁ ETJÉM BEAJARÍT HAYAMÍM

‫ ו אל־ישרא!ל א^ביכם‬$‫יע^ק>( ב ושמע‬% ‫י‬+ ‫ ו בנ‬$‫ הקבצ! ו ושמע‬49:2


HIKABETZÚ VESHIMÜ BENÉI IAÄKÓB VESHIMÜ EL-ISRAÉL ABIJÉM

‫ת וי !תר עז‬$‫ית אונ (י י !תר שא‬+ ‫י וראש‬$‫אתה כ>ח‬% 5 ‫כרי‬


> + ‫ ראובן @ ב‬49:3
REUBÉN BEJÓRI ÁTAH KOJÍ VERESHÍT ONÍ IÉTER SEÉT VEIÉTER ÄZZ
BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:4 49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal, porque subiste
a la cama de tu padre; entonces profanaste, subiendo a mi cama.354
35:22

49:5 49:5 Shimon y Levi, hermanos; prepararon injustamente sus armas.


49:6 En su conspiración no entre mi vida, ni mi ánimo se junte
34:25

en su compañía, porque en su ira mataron hombres y con plena


voluntad han destrozado toros. 355
49:7 Maldita su ira, que fue fiera, y su ardor, que fue duro. Yo los
apartaré en Yaaqov, los esparciré en Israel 356.
49:8
Bam10:14
49:8 Yehudah, te alabarán tus hermanos; tu mano en el cuello de
Dev33:7 tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
357
2Shm 5:3
49:9 Cachorro de león, Yehudah; de la presa te alzaste, hijo mío.Se
agazapó, se echó como león, como león viejo, ¿quién lo alzará? 358
49:10 Y el cetro no se apartará de Yehudah, ni el bastón de
gobernante, de entre sus pies, hasta que venga Shiloh**; y a él le
prestarán obediencia las naciones**.
49:10**. "Shiloh" significa "Aquel a Quien Pertenece".LXX dice: “las cosas reservadas para él”; la Vg: “aquel que ha de ser enviado”.

49:10**: LXX y Vg. dicen: “Y él será la expectativa de naciones”,


.

354
49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal: Reuven perdió
su puesto como líder del pueblo de Israel –que le correspondía por ser
primogénito- por su carácter impulsivo a la hora de tomar decisiones.
355
49:6 En su conspiración no entre mi vida: “No quiero estar implicado
en nada que tenga que ver con la falsedad” (Cf. com. 34:30).
Han destrozado toros: Cuando atacaron Shikhem no solo mataron gente
sino también al ganado.
356
49:7 Maldita su ira: No maldijo a sus hijos sino la ira.
Y los esparciré en Israel: Shimon y Levi van a ser separados, pues Levi
no va a ser contado dentro de las tribus en la repartición de la tierra.
357
49:8 Te alabarán tus hermanos: De tu descendencia saldrán los reyes de
Israel.
358
49:9 Cachorro de león, <ehudDh: En el momento de recibir la bendición,
Yehudah era un cachorro, pero con el tiempo pasaría a ser un león adulto
es decir, el rey de la nación de Israel.
De la presa te alzaste: Ascendiste de la mala acción de matar a Yosef,
aconsejándole a tus hermanos que no lo hiciesen.
Se agazapó... ¿Quién lo alzará?: Así será en el futuro: se instalará en el
reinado y nadie podrá intimidarlo para levantarle su autoridad.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫לת יצוע!י‬$‫ל‬% ‫י אב (יך !אז ח‬+‫ית משכב‬$‫ל־תותר כ!י על‬


%5 %‫מים @ א‬% A %‫ ז כ‬%‫ח‬Y‫פ‬%
49:4
‫עלה‬
PÁJAZZ KAMÁIM AL-TOTÁR KI ÄLÍTA MISHKEBÉI ABÍJA AZZ JILÁLTA IETZUÏ ÄLÁH

‫ס מכר> תיהם‬$‫ ח (ים כל!י חמ‬%‫י א‬$‫ שמע! ון ולו‬49:5


SHIMÖN VELEVÍ AJÍM KELÉI JAMÁS MEJEROTEIHÉM

‫רגו‬+‫ פם @ ה‬%‫י בא‬Y‫ב>די כ‬


( ‫ד כ‬+‫ח‬% ‫ ל־ת‬%‫ם א‬$‫שי בקהל‬5 ‫פ‬%‫ב >א נ‬+ ‫ ל־ת‬%‫בס>דם @ א‬
‫איש‬5 49:6
‫ם עקרו־שור‬$ ‫וברצ>נ‬
BESODÁM AL-TABÓ NAFSHÍ BIKHALÁM AL-TEJÁD KEBODÍ KI BEAPÁM HAREGÚ
ISH UBIRTZONÁM ÏKRU-SHOR

‫יצם‬
$ ‫וא^פ‬% ‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ם ב‬+‫ לק‬%‫י קש(תה א^ח‬+ ‫תם כ‬
$ ‫עז ועבר‬5 ‫י‬+ ‫ פם @ כ‬%‫רור א‬Y ‫א‬
49:7
‫בישראל‬
ARÚR APÁM KI ÄZZ VEËBRATÁM KI KASHÁTAH AJALEKÉM BEIAÄKÓB VAAFITZÉM
BEISRAÉL

‫ בנ !י‬$‫ ח^ ו!ו לך‬%‫ערף א> יב(יך ישת‬+> ‫ ב‬$‫חיך ידך‬5 %‫יודוך א‬


+ @ ‫ תה‬%‫הודה א‬
B ‫י‬
49:8
‫אביך‬
IEHUDÁH ATÁH IODÚJA AJÉIJA IADEJÁ BEÖREF OIBÉIJA ISHTAJAVÚ LEJÁ BENÉI
ABÍJA

‫יא מ!י‬$‫ה וכלב‬S ‫ רי‬%‫ץ כא‬T‫ב‬% ‫רע ר‬A % ‫י על (ית כ‬+ ‫רף בנ‬$‫הודה מט‬
5 ‫ ריה @ י‬%‫ור א‬Y‫ג‬
49:9
‫יקימנו ד‬
GUR ARIÉH IEHUDÁH MITÉREF BENÍ ÄLÍTA KARÄ RABÁTZ KEARIÉH UJELABÍ MI
IEKIMENÚ

‫י־יב >א שילה‬


+ ‫ ד כ‬%‫רגל (יו ע‬% ‫ין‬+‫קק מב‬$ >‫יהודה ומח‬
5 ‫שבט @ מ‬A ‫ל >א־יס! ור‬
‫ ו‬$‫ ול‬49:10
‫ מים‬%‫ה!ת ע‬% ‫יק‬
LO-IASÚR SHÉBET MIHUDÁH UMEJOKÉK MIBÉIN RAGLÁV ÄD KI-IABÓ SHILÓH
VELÓ IKEHÁT ÄMÍM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:11
Ysh 63:2
49:11 Atando a la vid su asno y a la cepa el hijo de su asna, lavó en
Hit 19:13 el vino su vestido y en la sangre de uvas su manto.
49:12 Sus ojos, rojos del vino y sus dientes blancos de la leche. 359
49:13 Zzebulun en puertos de mar habitará; será para puerto de
naves y su límite hasta Tsidon.
49:14
Sho 5:15,
49:14 Yisajar, asno fuerte que se recuesta entre las fronteras; 360
16 49:15 Y vio que el descanso era bueno y que la tierra eradeleitosa,
bajó su hombro para llevar carga, y fue un trabajador.
49:16
Sho 13:25
49:16 Dan vengará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.361
49:17 Será Dan serpiente junto al camino, culebra cornuda junto al
camino, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás
al jinete.362
Teh 119: 49:18 Tu redención espero, oh YHVH.
49:18 363

174
49:19 Gad, ejército lo acometerá, mas él acometerá la retaguardia.
49:21
Sho 4:6;
49:20 El pan de Asher será substancioso; él dará deleites al rey. 364
5:1 49:21 Naftali, cierva ligera que pronunciará dichos elegantes.365

359
49:12 Rojos del vino... blancos de la leche: Yaaqov profetizó que la tierra
de Yehudah será rica en viñedos y en pastos para la cría de ganado lechero.
360
49:14-15 Yisajar, asno fuerte... : Ambos versículos aluden a su rol de
sustentador de los tesoros espirituales de la Torah.
361
49:16 Dan vengará a su pueblo: Su descendiente Shimshon
vengará el agravio de los pelisteo contra su pueblo (Cf. Shofetim 13).
362
49:17 Culebra cornuda junto al camino: Tal como la culebra muerde en
el talón al caballo sin tocar al jinete, sus descendientes utilizarán tácticas
de guerrilla para tomar por sorpresa a sus enemigos.
363
49:18 Tu redención espero, oh YHVH: Yaaqov visualizó la caída y
muerte de Shimshon y rogó a YHVH que redimiera a su pueblo de Israel
por algún otro medio.
364
49:20 Deleites al rey: El territorio de Asher producirá aceite de oliva y
delicadezas apetecidas por los reyes.
365
49:21 NaftalL, cierva ligera: Sus descendientes serán ágiles o diligentes al
cumplir los requisitos de YHVH.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שו ד‬5 x‫יין @ לב‬% A %‫ס ב‬Y‫י א^ת> נ(ו כב‬+ ‫קה בנ‬$ ‫ >שר‬%‫ ה ול‬5>‫פן @ ˆ עיר‬A‫ ג‬%‫רי ל‬Y ‫א>ס‬
49:11
‫ים סות> ה‬$‫דם־ע^נב‬% ‫וב‬
OSRÍ LAGUÉFEN ÏRÓH VELASREKÁH BENÍ ATONÓ KIBÉS BAYÁIN LEBUSHÓ
UBEDÁM-ÄNABÍM SUTÓH

‫ים מחלב‬K$ %‫ין ולבן־שנ‬K( ‫ים מי‬K$ %‫ כליל!י עינ‬%‫ ח‬49:12


JAJLILÍ ËINÁIM MIYÁIN ULÉBEN-SHINÁIM MEJALÁB

‫ ל־ציד> ן‬%‫ ו ע‬$‫רכת‬%‫ ות וי‬5‫ני‬€‫ וף א‬+‫כן והוא @ לח‬


> ( ‫ים יש‬$‫מ‬%‫ ן לח! וף י‬mx‫ זבול‬49:13
ZZEBULÚN LEJÓF IAMÍM ISHKÓN VEHÚ LEJÓF ÄNYÓT VEIARJATÓ ÄL-TZIDÓN

‫המשפתים‬% ‫ץ ב!ין‬$‫ ר ג (רם ר>ב‬+>‫ר ח^ מ‬$‫ יששכ‬49:14


ISAJÁR JAMÓR GÁREM ROBÉTZ BÉIN HAMISHPETÁIM

‫י‬$‫יה‬%‫ ל ו‬5>‫ט שכמו @ לסב‬Y ‫י‬%‫י נע (מה ו‬+ ‫רץ כ‬$‫טוב ואת־הא‬5 ‫י‬+ ‫חה @ כ‬x‫רא מנ‬KY %‫י‬%‫ו‬
49:15
‫ ס־ע> בד‬%‫למ‬
VAYÁR MENUJÁH KI TOB VEÉT-HAÁRETZ KI NAËMAH VAYÉT SHIJMÓ LISBÓL
VAIHÍ LEMAS-ÖBÉD

‫ד שבט!י ישראל‬$‫ח‬% %‫ מ( ו כא‬%‫ידין ע‬


+ ‫דן‬
$ 49:16
DAN IADÍN ÄMO KEAJÁD SHIBTÉI ISRAÉL

‫פל‬
> ! ‫י‬%‫י־סוס ו‬
5 ‫ נ>שך @ עקב‬%‫רח ה‬% (>‫יפן ע^לי־א‬
> $ ‫י־דרך שפ‬
5 ‫ש ע^ל‬+ ‫יהי־דן @ נח‬
49:17
‫ ו אחור‬$‫ר>כב‬
IEHÍ-DAN NAJÁSH ÄLEI-DÉREJ SHEFIFÓN ÄLÉI-ÓRAJ HANOSHÉJ ÏKEBEI-SUS
VAYPÓL ROJBÓ AJÓR

‫ קו!יתי יהוה‬$‫ לישועתך‬49:18


LISHUÄTEJÁ KIVÍTI IHVH

‫ !ד עקב‬x‫ וא יג‬$‫דוד יגוד(נו וה‬+ ‫ד ג‬$ ‫ ג‬49:19


GAD GUEDÚD IEGUDÉNU VEHÚ IAGÚD ÄKEB

$ ‫ חמ( ו וה! וא י‬%‫ה ל‬+ ‫ר שמנ‬$‫ מאש‬49:20


‫^דני־מלך ד‬% ‫מע‬% ‫תן‬
MEASHÉR MENÁSHE LAJMÓ VEHÚ ITÉN MÁÄDANEI-MÉLEJ

‫תן אמרי־שפר‬
$ >‫ נ‬%‫ ח(ה ה‬x‫ה של‬+ ‫ יל‬%‫י א‬$‫פתל‬%‫ נ‬49:21
NAFTALÍ AYALÁH SHELUJÁH HANOTÉN IMRÉI-SHÁFER
BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:22
Dev 33:13
49:22 Retoño fértil es Yosef, retoño fértil junto a la fuente, cuyas
Yeh 16:1 ramas trepan el muro 366.
49:23 49:23 Le causaron amargura los arqueros, se convirtieron en sus
enemigos, y le odiaron 367;
She 1:14

49:24
Teh 132:2
49:24 Mas se mantuvo tenso su arco, pero la fuerza de sus brazos
era flexible. Por las manos del Fuerte de Yaaqov, de ahí el Pastor,
la Roca de Israel. 368
49:25 Procede del Elohim de tu padre, y te ayudará, 'El Shaddái, te
bendicira con bendiciones de los cielos arriba, con bendiciones del
agitado mar abajo, con bendiciones de los pechos y la matriz.
49:26 Las bendiciones de tu padre serán mayores que las bendiciones
de mis progenitores; hasta los límites de las montañas eternas estarán
sobre la cabeza de Yosef, y sobre la frente del que es el santificado de
entre sus hermanos.
49:27 Binyamin es lobo predador: por la mañana comerá la presa y a
la tarde repartirá los despojos 369.

Muerte y entierro de Yaaqov


49:28 Todos éstos fueron las 12 tribus de Israel, y esto fue lo que
su padre les habló, al bendecirlos; a cada hombre lo bendijo con su
bendición.
366
49:22 Retoño fértil: Yosef era muy atractivo y fértil, por eso atraía la vista
de las jóvenes quienes solían escalar el muro para verle. Otra posible
traducción sería: "Hijo fecundo es Yosef, hijo agradable a la vista, las
hijas trepan el muro [para verle]".
36
49:23 Le causaron amargura: Tanto sus hermanos como la esposa de
Potifar.
Los arqueros... le odiaron: Las calumnias son consideradas flechas y los
arqueros son los difamadores.
368
49:24 Mas se mantuvo tenso su arco: Se mantuvo fuerte para resistir los
ataques de sus enemigos.
el Pastor, la Roca de Israel: Siendo virrey de Egipto se convirtió en el
pastor, sustentador de la casa de Yaaqov.
369
49:27 Lobo predador: Alude a la destreza y valentía de sus descendientes
en batalla.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫^דה ע^לי־שור‬
$ ‫ות צע‬m‫פ>רת ע^לי־ע (ין בנ‬
$ ‫יוסף ב!ן‬
5 @ ‫ן פ>רת‬Y‫ ב‬49:22
BEN PORÁT IOSÉF BEN PORÁT ÄLEI-ÄIN BANANÓT TZAÄDÁH ÄLEI-SHUR

‫ ע^ל!י חצים‬%‫הו ב‬$‫מ‬x ‫ישט‬K %‫ור> בו ו‬


( ‫רהו‬
$ x ^‫ימר‬K %‫ ו‬49:23
VAIMARARUHÚ VAROBÚ VAISHTEMUHÚ BAÄLÉI JITZÍM

‫ה‬$‫ ב מש!ם ר>ע‬5>‫יע^ק‬% ‫יר‬+ ‫י יד(יו מידי @ א^ב‬+ ‫יפזו זר>ע‬%


> $ ‫תו ו‬5 ‫ ש‬%‫שב באיתן @ ק‬Y‫ת‬%‫ו‬
49:24
‫א!בן ישראל‬
VATÉSHEB BEEITÁN KASHTÓ VAYAFÓZZU ZZEROËI IADÁV MIDÉI ABÍR IAÄKÓB
MISHÁM ROËH ÉBEN ISRAÉL

‫כת‬
> ! ‫על בר‬5 ‫מים @ מ‬% A ‫כת ש‬
> Y ‫כך בר‬5 ‫ר‬+‫די @ ויב‬% %‫ת ש‬Y‫רך וא‬B ‫עז‬%‫ביך וי‬e ‫אל א‬A ‫מ‬
49:25
‫ ם‬%‫דים ורח‬$ % ‫כת ש‬ > ! ‫ ת בר‬%‫צת ת(ח‬+‫ ום ר>ב‬$‫תה‬
MEÉL ABÍJA VEIÄZZRÉJA VEÉT SHADDÁI VIBAREJÉJA BIRKÓT SHAMÁIM MEÄL
BIRKÓT TEHÓM ROBÉTZET TÁJAT BIRKÓT SHADÁIM VARÁJAM

‫ין‬A‫עת עול (ם תהי‬+> ‫ת גב‬$ %‫ א^ו‬%‫עד־ת‬% ‫הורי‬


5% ‫כת‬
> + ‫ ל־בר‬%‫ביך גברו @ ע‬B ‫כת א‬
> + ‫בר‬
49:26
‫ ד נז !יר אחיו‬$>‫יוסף ולקדק‬
5 ‫ר >אש‬+ ‫ל‬
BIRKÓT ABÍJA GABERÚ ÄL-BIRJÓT HORÁI ÄD-TAAVÁT GUIBÖT ÖLÁM TIHIÉINA
LERÓSH IOSÉF ULEKADEKÓD NEZZÍR EJÁV

‫ ל!ק שלל‬%‫רב יח‬$‫ע (ד ולע‬% ‫ ל‬%‫אכ‬+> ‫ קר י‬$>‫ ב‬%‫רף ב‬5 ‫ב יט‬+‫ בנימין @ זא‬49:27
BINIAMÍN ZZEÉB ITRÁF BABÓKER IÓJAL ÄD VELAËREB IEJALÉK SHALÁL

‫ם א^ביהם‬Y‫בר לה‬A ‫ים עש(ר וז >את א^שר־ד‬+ ‫ל שנ‬$‫לה שבט!י ישרא‬S‫כל־א‬


49:28
‫רך א> תם‬ ! % ‫ ו ב‬$‫יש א^ש!ר כברכת‬S‫אותם א‬
5 ‫רך‬+‫יב‬%‫ו‬
KOL-ÉLEH SHIBTÉI ISRAÉL SHENÉIM ÄSÁR VEZZÓT ASHÉR-DIBÉR LAHÉM ABIHÉM
VAIBÁREJ OTÁM ISH ASHÉR KEBIRJATÓ BERÁJ OTÁM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:29-
30
49:29 Y les mandó luego, diciendo: "Yo voy a ser recogido con mi
47:30 pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo
de Efron el jeteo,
23:9,17
50:13
23:19
35:27 49:30 en la cueva que está en el campo de Majpelah, al este de
23:16
Mamre en la tierra de Kenaan, que compró Avraham con el campo
49:31
mismo de Efron el jeteo, para la heredad de una sepultura.
25:9 49:31 Allí sepultaron a Avraham y a Sarah su mujer; y allí
sepultaron a Yitsjaq y a Rivqah su mujer; y allí sepulté yo a Leah.
23:19
35:29

49:32 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los
23:18
hijos de Jet".
49:33
25:8
49:33 Y cuando acabó Yaaqov de dar mandamientos a sus hijos,
encogió sus pies en la cama, y expiró, y fue recogido a su pueblo370.

CAPÍTULO 50

50:1 Entonces se echó Yosef sobre el rostro de su padre, lloró sobre


él, y lo besó.
50:2 Y ordenó Yosef a sus siervos los médicos que embalsamasen a
su padre; y los médicos embalsamaron a Israel371.
50:3 Y le cumplieron 40 días, porque así cumplían los días de
los embalsamados, y lo lloró Egipto por 70 días 372.

370
49:33 Fue recogido a su pueblo: Cf, com. 25:8.
371
50:2 Embalsamaron a Israel: La costumbre egipcia de embalsamar a
los difuntos es totalmente ajena a la visión de la Torah. En el judaísmo,
el cuerpo se descompone naturalmente sin impedimento y debe regresar
a su origen como dice el versículo: “pues polvo eres, y al polvo volverás”
(Cf. 3:19). Sin embargo, puesto que los egípcios velaban a sus muertos
durante 30 días y que Yaaqov iba a ser subido y sepultado en tierra lejana
de Kenaan, Yosef tomó la decisión de embalsamar a su padre para así
evitar su pronta descomposición.
372
50:3 por 70 días: 40 días tomaba el proceso de embalsamamiento y 30
días adicionales el periodo de duelo que los egipcios observaron.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י אל־א^ב> ת(י‬$‫מי קב !רו א> ת‬5 %‫ף אל־ע‬+‫אמר א^להם @ א^ני @ נא*ס‬Y> ‫י‬%‫אותם ו‬
B ‫ו‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
49:29
‫החתי‬% ‫דה עפ !רון‬ $ ‫רה א^ש!ר בש‬5 ‫ל־המע‬
%A ‫א‬
VAITZÁV OTÁM VAYÓMER ALEHÉM ANÍ NEESÁF EL-ÄMÍ KIBRÚ OTÍ EL-ABOTÁI
EL-HAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH ËFRÓN HAJITÍ

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רא בא‬ $ ‫ מ‬%‫ ל־פני־מ‬%‫ה א^ש!ר ע‬S‫ כפל‬%‫ מ‬%‫ה ה‬T‫^שר בשד‬ A ‫רה א‬i ‫ מע‬%‫ב‬
49:30
‫ת־קבר‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫י ל‬$‫ חת‬%‫ת עפ !ר> ן ה‬S‫דה מא‬B ‫ ש‬%‫הם את־ה‬e ‫ בר‬%‫ה א‬A‫ קנ‬t‫א^שר‬
BAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH HAMAJPELÁH ASHÉR ÄL-PENÉI-MAMRÉ BEÉRETZ
KENÁÄN ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH MEÉT ËFRÓN HAJITÍ
LAAJUZZÁT-KÁBER

‫חק‬5 ‫רו את־יצ‬+ ‫תו שמה קב‬5 ‫ה אש‬+‫הם ואת @ שר‬B ‫ בר‬%‫רו את־א‬i ‫מה קב‬+‫ש‬
49:31
‫רתי את־לאה‬$‫ב‬% ‫ה אשת( ו וש!מה ק‬+‫ת רבק‬$‫וא‬
SHÁMAH KABERÚ ET-ABRAHÁM VEÉT SARÁH ISHTÓ SHÁMAH KABERÚ ET-ITZJÁK
VEÉT RIBKÁH ISHTÓ VESHÁMAH KABÁRTI ET-LEÁH

‫ ו מא!ת בני־חת‬$‫רה א^שר־ב‬


! ‫ מע‬%‫ה וה‬S‫ שד‬%‫ה ה‬T ‫ מקנ‬49:32
MIKNÉH HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO MEÉT BENÉI-JET

‫יא!סף‬%‫ע ו‬$ %‫יגו‬%‫ מט (ה ו‬%‫יו אל־ה‬$‫רגל‬% ‫יא*ס>! ף‬%‫יו ו‬5‫ת את־בנ‬+‫ >ו‬%‫יע^ק> ב @ לצ‬% ‫ל‬Y ‫כ‬% ‫י‬%‫ו‬
49:33
‫ מיו‬%‫אל־ע‬
VAIJÁL IAÄKÓB LETZAVÓT ET-BANÁV VAYESÓF RAGLÁV EL-HAMITÁH VAYGVÄ
VAYEÁSEF EL-ÄMÁV

PÉREK 50 - ‫פרק נ‬

‫ ק־לו‬%‫יש‬%‫יו ו‬$‫י !בך על‬%‫י אב (יו ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ף ע‬$‫פל יוס‬


> ! ‫י‬%‫ ו‬50:1
VAYPÓL IOSÉF ÄL-PENÉI ABÍV VAYÉBEJ ÄLÁV VAYSHÁK-LO

‫ נט! ו ד‬%‫ח‬%‫וי‬% ‫ט את־אב (יו‬$‫ח^נ‬


> %‫אים ל‬5 ‫ר> פ‬+ ‫ף את־ע^בדיו @ את־ה‬Y‫צו יוס‬% A ‫י‬%‫ו‬
50:2
‫ים את־ישראל‬$‫הר>פא‬
VAITZÁV IOSÉF ET-ÄBADÁV ET-HAROFÍM LAJANÓT ET-ABÍV VAYAJANTÚ
HAROFÍM ET-ISRAÉL

‫ ו ד‬S‫יבכ! ו א> ת‬%‫ט (ים ו‬x‫ ח^ נ‬%‫י ה‬+‫ ו ימ‬$‫י כ!ן ימלא‬S‫ום כ‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ימלאו־לו @ א‬%‫ו‬
50:3
‫רים שבע!ים יום‬ $ % ‫מצ‬
VAYMLEÚ-LO ARBAÏM IÓM KI KEN IMLEÚ IEMÉI HAJANUTÍM VAYBKÚ OTÓ
MITZRÁIM SHIBÏM IÓM
BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:4 Y transcurridos los días de duelo, habló Yosef a la corte de


Faraón, diciendo: "Si he hallado ahora favor a vuestros ojos, os
ruego que le presentéis esta petición a Faraón:
50:5a
47:29,30
50:5 'Mi padre me hizo jurar, diciendo: He aquí que voy a morir;en
50:5b el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Kenaan, allí me

Luk 9:59 enterrarás; ruego, que pueda ir ahora a sepultar a mi padre, y luego
Mat 8:21

regresar".
50:6 Y Faraón dijo: "Ve, y sepulta a tu padre, tal como él te hizo
jurar".
50:7 Entonces Yosef subió para sepultar a su padre; y subieron con
él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su corte, y todos los
nobles de la tierra de Egipto,
50:8 y toda la casa de Yosef, y sus hermanos, y la casa de su padre;
solamente dejaron en la tierra de Goshen sus niños pequeños, sus
rebaños y sus ganados.
50:9 Subieron también con él carros y caballería, y se hizo un cortejo
grandísimo.
50:10
Shli 8:2
50:10 Y cuando llegaron a Góren Haatad , que está al otro lado del
Yezk 3:15 Yarden, hicieron allí una grandísima y solemne lamentación; y Yosef
Yov 2:13
hizo duelo a su padre por 7 días.
50:11 Y viendo los moradores de la tierra, los kenaaneos, el llanto en
Góren Haatad, dijeron: "Es este un llanto solemne de Egipto; por eso
(aquel lugar) fue llamado Avel-Mitsráim 373, que está al otro lado del
Yarden.

373
50:11 Avel-Mitsráim: De ‫( אבל‬AVEL=Duelo) y ‫מצרים‬
(MITSRÁIM=Egipto).
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫א‬A‫עה לאמ>( ר אם־נ‬$> ‫ ר‬%‫יוסף אל־ב!ית פ‬ 5 ‫ר‬+‫דב‬% ‫י‬%‫יתו ו‬


5 ‫י בכ‬+‫ ברו @ ימ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ו‬
50:4
‫עה לאמ> ר‬$> ‫ ר‬%‫א באזנ !י פ‬m‫דברו־נ‬% ‫יניכם‬+
5 ‫אתי חן @ בע‬Y‫מצ‬
VAYÁÄBRÚ IEMÉI BEJITÓ VAIDABÉR IOSÉF EL-BÉIT PARÖH LEMÓR IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINEIJÉM DABERÚ-NA BEAZZNÉI FARÖH LEMÓR

‫רץ‬+ ‫ריתי לי @ בא‬Y ‫^שר כ‬


A ‫רי א‬B ‫ה אנ>כי ` מת _ בקב‬+ ‫ ר הנ‬B>‫ני לאמ‬+ ‫יע‬
% ‫בי השב‬i ‫א‬
50:5
‫י ואשובה‬$‫רה את־אב‬ ! ‫א ואקב‬S ‫תה אע*לה־נ‬B %‫מה תקבר(ני וע‬$‫ ן ש‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
ABÍ HISHBIÄNI LEMÓR HINÉH ANOJÍ MET BEKIBRÍ ASHÉR KARÍTI LI BEÉRETZ
KENÁÄN SHÁMAH TIKBERÉNI VEÄTÁH EËLÉH-NA VEEKBERÁH ET-ABÍ
VEASHÚBAH

‫ א^ש!ר השביעך‬%‫יך כ‬$‫ה וקב>! ר את־אב‬S‫ ר >(עה ע^ל‬%‫אמר פ‬$> ‫י‬%‫ ו‬50:6
VAYÓMER PARÖH ÄLÉH UKEBÓR ET-ABÍJA KAASHÉR HISHBIËJA

‫יתו‬
5 ‫י ב‬+ ‫ רע> ה @ זקנ‬%‫י פ‬Y‫ בד‬%‫תו כל־ע‬e ‫^לו א‬A ‫ ע‬%‫י‬%‫ ר את־אב (יו ו‬+>‫ף לקב‬$‫ ל יוס‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ו‬
50:7
‫כל זקנ !י ארץ־מצרים‬ >$ ‫ו‬
VAYÁÄL IOSÉF LIKBÓR ET-ABÍV VAYAÄLÚ ITÓ KOL-ÄBDÉI FARÖH ZZIKNÉI BEITÓ
VEJÓL ZZIKNÉI ÉRETZ-MITZRÁIM

‫ ו ד‬$‫רם עזב‬5 ‫ם ובק‬+ ‫ פם @ וצ >אנ‬%‫רק ט‬B % ‫ית אב (יו‬+‫יו וב‬$‫יוסף ואח‬


5 ‫ית‬+‫וכ>ל @ ב‬
50:8
‫בא!רץ ג> שן‬
VEJÓL BÉIT IOSÉF VEEJÁV UBÉIT ABÍV RAK TAPÁM VETZONÁM UBEKARÁM
ÄZZEBÚ BEÉRETZ GÓSHEN

‫ה כב!ד מא> ד‬$ ‫ ח^נ‬%‫המ‬% ‫יה!י‬%‫ם־פרש (ים ו‬%‫ם־רכב ג‬%


$ ‫מו ג‬5 ‫ ל ע‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ ו‬50:9
VAYÁÄL ÏMÓ GAM-RÉJEB GAM-PARASHÍM VAIHÍ HAMAJANÉH KABÉD MEÓD

‫ד‬S‫דו־שם מספ‬
5 ‫יספ‬%A ‫דן ו‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫בר ה‬+ ‫טד א^שר @ בע‬B ‫רן הא‬+‫ד־ג‬
> %‫ או ע‬e>‫יב‬%‫ו‬
50:10
‫ע!ת ימים‬% ‫בל שב‬$‫יו א‬S‫ ש לאב‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ד מא>( ד ו‬$‫גדול וכב‬ !
VAYABÖU ÄD-GÓREN HAATÁD ASHÉR BEËBER HAYARDÉN VAÍSPEDU-SHAM
MISPÉD GADÓL VEJABÉD MEÓD VAYÁÄS LEABÍV ÉBEL SHIBÄT IAMÍM

‫רו ד‬5 ‫אמ‬+> ‫י‬%‫טד ו‬5 ‫גרן @ הא‬A> ‫אבל ב‬B ‫י את־ה‬e‫נע^נ‬% ‫הכ‬% ‫ארץ‬A ‫ ה‬t‫ירא יושב‬% u ‫ו‬%
‫ר‬$‫רים א^ש‬5 % ‫ל מצ‬+ ‫א שמה @ אב‬Y‫ל־כן קר‬ i %‫ה למצר(ים ע‬$ ‫בד ז‬ ! ‫ אבל־כ‬50:11
‫רדן‬%‫ י‬%‫בע!בר ה‬
VAYÁR IOSHÉB HAÁRETZ HAKENAÄNÍ ET-HAÉBEL BEGÓREN HAATÁD VAYOMRÚ
ÉBEL-KABÉD ZZEH LEMITZRÁIM ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH AVÉL MITZRÁIM ASHÉR
BEËBER HAYARDÉN
BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él tal como les mandó:
50:13 Y lo llevaron sus hijos al país de Kenaan, enterrándolo en
la cueva del campo de Majpelah, la que había comprado Avraham
con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Efron el jeteo,
al oriente de Mamre.
50:14 Y regresó Yosef a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que
con él subieron a sepultar a su padre, después que lo hubo enterrado.

Muerte de Yosef

50:15 50:15 Viendo los hermanos de Yosef que su padre había muerto,
dijeron: "Quizá nos aborrecerá Yosef, y nos dará el pago de todo
2 Tim
4:14

el mal que le hicimos".


50:16 Y enviaron a decir a Yosef : "Tu padre mandó antes de morir
diciendo:
50:17 'Así diréis a Yosef : "Te ruego que perdones ahora la maldad
de tus hermanos y su pecado, porque te trataron mal; por tanto, te
50:17
37:28

Mish 28:13 rogamos ahora que perdones la maldad de los siervos del Elohim de
1Shm 24:17

Ro 13:10
tu padre'". Y Yosef lloró mientras hablaban.
50:18 Llegaron también sus hermanos y postándose delante de él, le
dijeron: "Henos aquí por tus siervos".
50:19
Dev 32:35
50:19 Y les respondió Yosef : "No temáis; ¿acaso estoy en el lugar
Ro 12:19 de Elohim? 374

50:20 Habéis pensado mal contra mí, pero Elohim lo encaminó para
bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener con vida a un
gran pueblo.

374
50:19 ¿acaso estoy en el lugar de Elohim?: ¿Acaso soy el juez
de la tierra para hacerles bien o mal?.
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ א^ש!ר צום‬%‫ן כ‬$‫יו ל( ו כ‬$ ‫יע^ש! ו בנ‬% ‫ו‬% 50:12


VAYAÄSÚ BANÁV LO KEN KAASHÉR TZIVÁM

‫ כפל (ה‬%‫ מ‬%‫ה ה‬+‫רת שד‬ $ % ‫תו במע‬5 >‫רו א‬+ ‫יקב‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רצה כ‬+‫א‬% @ ‫ ו בניו‬Y‫ ו א> ת‬A‫ישא‬%‫ו‬
‫י‬$‫ חת‬%‫ת עפ !ר> ן ה‬S‫ת־קבר מא‬%B ‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫דה ל‬e ‫ ש‬%‫הם את־ה‬A ‫ בר‬%‫ א‬t‫ר קנה‬+ ‫ א^ש‬50:13
‫ מרא‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ע‬
VAYSÚ OTÓ BANÁV ÁRTZAH KENÁÄN VAYKBERÚ OTÓ BIMÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH LAAJUZZÁT-KÉBER MEÉT
ËFRÓN HAJITÍ ÄL-PENÉI MAMRÉ

‫ ר את־אב (יו‬+>‫ ו לקב‬$‫חיו וכל־הע> ל!ים את‬5 ‫ וא וא‬+‫רימה @ ה‬A % ‫ף מצ‬Y‫ישב יוס‬%A ‫ו‬
50:14
‫ח^רי קב !רו את־אביו‬ $ %‫א‬
VAYÁSHAB IOSÉF MITZRÁIMAH HU VEEJÁV VEJÓL-HAÖLÍM ITÓ LIKBÓR ET-ABÍV
AJARÉI KABERÓ ET-ABÍV

‫ב‬Y‫נו יוס(ף והש‬$‫רו ל! ו ישטמ‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫יהם ו‬


5 ‫ת א^ב‬+‫ ו א^חי־יוסף @ כי־מ‬Y‫ירא‬%‫ו‬
50:15
‫לנו א> תו ד‬$‫גמ‬ % ‫עה א^ש!ר‬5 ‫ר‬+‫לנו את כל־ה‬5 @ ‫ישיב‬
VAYRÚ AJÉI-IOSÉF KI-MET ABIHÉM VAYÓMRU LU ISTEMÉNU IOSÉF VEHASHÉB
IASHÍB LÁNU ET KOL-HÁRAÄH ASHÉR GAMÁLNU OTÓ

‫ ו לאמ> ר‬$‫ה לפנ !י מות‬5‫יך צו‬+ ‫ף לאמ>( ר אב‬$‫ו אל־יוס‬m‫ ו‬%‫יצ‬%‫ ו‬50:16
VAITZVÚ EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA TZIVÁH LIFNÉI MOTÓ LEMÓR

‫ה‬+ ‫ טאתם @ כי־רע‬%‫יך וח‬Y‫ ח‬%‫ ע א‬%‫ש‬+‫א נא פ‬+‫א ש‬u‫נ‬+‫יוסף א‬B ‫רו ל‬+ ‫כ> ה־ת >אמ‬
‫רם‬
! ‫דב‬% ‫ף ב‬$‫י !בך יוס‬%‫י אב (יך ו‬+‫די א*לה‬
$ ‫ ב‬%‫ ע ע‬%‫א לפ!ש‬5‫א נ‬+‫ תה @ ש‬%‫לוך וע‬5 ‫ גמ‬50:17
‫אליו‬
KOH-TOMRÚ LEIOSÉF ÁNA SA NA PÉSHÄ AJÉIJA VEJATATÁM KI-RAÄH
GUEMALÚJA VEÄTAH SA NA LEFÉSHÄ ÄBDÉI ELOHÉI ABÍJA VAYÉBEJ IOSÉF
BEDABERÁM ELÁV

‫ ע^בדים‬%‫ ל‬$‫רו הנ !נו לך‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ו לפנ (יו ו‬$‫יפל‬K %‫חיו ו‬5 ‫ם־א‬%‫ילכו @ ג‬%‫ ו‬50:18
VAYELJÚ GAM-EJÁV VAYPELÚ LEFANÁV VAYOMRÚ HINÉNU LEJÁ LAÄBADÍM

‫ים אני‬$‫ ת א*לה‬%‫תח‬


! % ^‫י ה‬S‫ ל־תיר(או כ‬%‫ף א‬$‫ם יוס‬S‫אמר א^לה‬T> ‫י‬%‫ ו‬50:19
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF AL-TIRÁU KI HATÁJAT ELOHÍM ÁNI

‫ י!ום‬%‫^שה כ‬
S > ‫ ן ע‬%‫מע‬% B ‫ט>בה ל‬
5 ‫ה ל‬+‫י רע (ה א*להים @ ח^שב‬$‫ל‬% ‫תם ע‬
! ‫ ב‬%‫תם ח^ש‬m %‫וא‬
50:20
‫ ם־רב‬%‫ ח^ >י!ת ע‬%‫ה לה‬$ ‫ ז‬%‫ה‬
VEATÉM JASHABTÉM ÄLÁI RAÄH ELOHÍM JASHABÁH LETOBÁH LEMÁÄN ÄSÓH
KAYÓM HAZZÉH LEHAJAIÓT ÄM-RAB
BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré y también a


vuestros hijos". Y de esta manera los consoló alentadoramente.
50:22 Y habitó Yosef en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió
Yosef 110 años.
50:23 50:23 Y vio Yosef a los hijos de Efraim hasta la 3ª generación;
Makhir
Bam 32: también a los hijos de Makhir hijo de Menasheh que fueron siervos

sobre las rodillas de Yosef.


39

50:24 50:24 Y dijo Yosef a sus hermanos: "Estoy para morir; pero Elohim
She 3:16
Ivr 11:22 sin falta os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró

a Avraham, a Yitsjak y a Yaaqov".


50:25
She 13:19
50:25 E hizo jurar Yosef a los hijos de Israel, diciendo: "En verdad
Ivr 11:22 os recordará Elohim, y habréis de llevar de aquí mis huesos" .
375

50:26 50:26 Y murió Yosef a los 110 años de edad; lo embalsamaron, y


She 1:6
fue puesto en un sarcófago en Egipto.

375
50:25 E hizo jurar Yosef: Aunque Yosef había vivido gran parte de su vida
en Egipto participando activamente como líder, su lazo con la Tierra de
Promisión nunca se debilitó. Los restos de Yosef fueron llevados más tarde
por los israelitas en su éxodo y fue sepultado en Shekhem (cf. Yeh 24:32.)
BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אותם‬
5 ‫ם‬+‫ח‬%‫ינ‬%‫ פכ (ם ו‬%‫ם ואת־ט‬$‫ לכ!ל אתכ‬%‫י א^כ‬S‫יראו אנ>כ‬
5 ‫ ל־ת‬%‫ תה @ א‬%‫וע‬
50:21
‫ ל־לבם‬%‫ר ע‬$‫דב‬% ‫י‬%‫ו‬
VEÄTAH AL-TIRÁU ANOJÍ AJALKÉL ETJÉM VEÉT-TAPEJÉM VAINAJÉM OTÁM
VAIDABÉR ÄL-LIBÁM

‫שר שנים‬$‫יוסף מא!ה וע‬


5 ‫י‬+ ‫יח‬%‫ית אב (יו ו‬+‫ וא וב‬$‫רים ה‬5 % ‫שב יוסף @ במצ‬Y ‫י‬%‫ ו‬50:22
VAYÉSHEB IOSÉF BEMITZRÁIM HU UBÉIT ABÍV VAIJÍ IOSÉF MEÁH VAËSER
SHANÍM

‫דו ד‬$ ‫ל‬x‫שה י‬%5 ‫י מכיר @ בן־מנ‬Y ‫ם בנ‬B‫ג‬% ‫י שלש (ים‬$ ‫רים בנ‬5 % ‫רא יוסף @ לאפ‬KY %‫י‬%‫ו‬
50:23
‫ ל־ברכ!י יוסף‬%‫ע‬
VAYÁR IOSÉF LEEFRÁIM BENÉI SHILESHÍM GAM BENÉI MAJÍR BEN-MENASHÉH
IULEDÚ ÄL-BIRKÉI IOSÉF

‫כם‬B ‫ ד את‬+>‫ ד יפק‬T>‫אלהים פק‬


i ‫י מ(ת ו‬$‫חיו אנ>כ‬5 ‫אמר יוסף @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫הם‬
! ‫ בר‬%‫ע לא‬S‫ב‬% ‫ארץ א^ש!ר נש‬m ‫את אל־ה‬5>‫ ז‬%‫רץ ה‬+‫ה אתכם @ מן־הא‬Y ‫ והע*ל‬50:24
‫יע^ק> ב‬% ‫ק ול‬$‫ליצח‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV ANOJÍ MET VELOHÍM PAKÓD IFKÓD ETJÉM VEHEËLÁH
ETJÉM MIN-HAÁRETZ HAZZÓT EL-HAÁRETZ ASHÉR NISHBÄ LEABRAHÁM
LEITZJÁK ULEIAÄKÓB

‫כם‬5 ‫ ד א*להים @ את‬Y>‫ ד יפק‬A>‫ל לאמ>( ר פק‬$‫יוסף את־בנ !י ישרא‬ 5 ‫ע‬+‫ב‬% ‫ש‬%‫וי‬%
50:25
‫תי מזה‬
$ % >‫ צמ‬%‫תם את־ע‬
! ‫ ע^ל‬%‫וה‬
VAYASHBÄ IOSÉF ET-BENÉI ISRAÉL LEMÓR PAKÓD IFKÓD ELOHÍM ETJÉM
VEHAÄLITÉM ET-ÄTZMOTÁI MIZZÉH

‫רון‬$ ‫י !ישם בא‬%‫תו ו‬5 >‫ ו א‬+‫ נט‬%‫ח‬%‫וי‬% ‫שר שנ (ים‬$‫יוסף בן־מא!ה וע‬
5 ‫מת‬+ ‫י‬%‫ו‬
50:26
‫במצרים‬
VAYÁMAT IOSÉF BEN-MEÁH VAËSER SHANÍM VAYAJANTÚ OTÓ VAYÍSEM
BAARÓN BEMITZRÁIM

c
El Alfabeto Hebreo
_________________________________________


  
     


 %'  )  * +, -
 . . /  0+1 -
 2  23 4 
 5+' 6 +1 -
 7+ 7 8 
 5+' 6 9 +, -
:
: ; 
<,
 
= = >  ? 
@,+
@, A   5+' 6 ? 
 5 5 B   
 < < C  5
9 D
 DE D )F  5+ G
 DE H )F  5+ G
  5' 5 /F  E9 3
  *' * /F  *E, 3
 +   4F
! I I 8F
" #   ;F
$ + 1  >F
% J
 AF
& L L BF
Abajo una muestra de texto con las vocales
' 0
0 BF
( )
en rojo (nikudot) y en azul las cantelaciones
<,+
9 <, CF
* *' * )FF
+ M
 M /FF
, 
 4FF
/ 
 4FF
1 < < 8FF



 
  
 
      
      

   

 
      !   # $%'(     
SEFER HAYUV’LIM
Libro de los Jubileos
Traducción de la versión etiópica
En Versión nazarena por

Yosef Elidad Ben Avraham


______

INTRODUCCIÓN

El Libro de los Jubileos o Sefer HaYuv’lim (en hebreo) es una de las más
importantes obras pseudoepigráficas de las Escrituras Hebreas, tanto por su
extensión relativa como por su coherente contenido.

El rasgo peculiar de esta obra, es que se presenta como una revelación


edivina y se describe en primera persona por un mensajero celestial de
la Presencia divina, a Mosheh en el monte Sinay. Aquél le hace custodio
de las tablas de la Ley y, a la vez, de profecías completas sobre las gracias y
desgracias que alcanzarían a Israel.

El autor del Libro de los Jubileos es anónimo como en todo este tipo de
obras; debemos decir que además del nombre “Libro de Jubileos” ha
recibido varias denominaciones debido a su contenido, entre las que
destacan: «El Pequeño Génesis», «El Apocalipsis de Mosheh», «El
Testamento de Mosheh», «El Libro de las Hijas de Adam» y «Vida de
Adam», añadiendo, por supuesto, la de la versión etiópica, Mashafa Kufale,
«Libro de la Distribución (de los días de la Ley..., etc.) », que podría ser la
original.

Entre los manuscritos del Mar Muerto se han encontrado 14 fragmentos


hebreos de varias copias de Jubileos. Jubileos refleja el ideario básico de la
comunidad Esenia en el puesto supremo y validez eterna de la Ley, en el
afán por mantener a Israel apartado de la impureza e idolatría gentiles e
incluso en la adopción del calendario solar.

El propio título original del libro sugiere su objetivo, defender un calendario


antiguo, diferente al que fue adoptado tardíamente por el judaísmo oficial y
en particular por los fariseos. Así, contrariando a estos, establece la fecha
para Shavuot a contar desde el primer domingo después de la Pascua, la cual
dispone en un día fijo de la semana, miércoles judío (noche del martes y día
del miércoles occidentales), lo cual también choca con el calendario judío
oficial de los siglos I a. C. y I d. C. y actual, en el cual la Pascua cambia de
día de la semana cada año, pero si concuerda con las normas de la
comunidad de Qumrán y es explícitamente citado en el Documento de
Damasco (XVI 3-4).
Hay que reconocer, sin embargo, que otras ideas básicas de la comunidad de
Qumrán no aparecen en Jubileos, quizá debido a su propósito de insistir sólo
en los dos primeros libros de la Torá.

El libro era bien conocido tanto en Oriente como en Occidente pues es


mencionado por Jerónimo, en su Epístola "ad Fabiolam", en relación con el
nombre hebreo de un lugar llamado Rissa (Núm. 33:21); también es citado
por Epifanio y por Dídimo de Alejandría.

El autor de Jubileos es probablemente un sacerdote, anónimo, con un


ideario básicamente esenio, pero que no formaba parte estrictamente de esa
comunidad, por ser un «protoesenio» o un miembro independiente de ella.
Esto nos lleva de la mano a la cuestión de la fecha de redacción y unidad de
composición de Jubileos.

Davenport, concluye que no pertenece a un solo autor, sino a varios,


-considerando en su composición tres fases sucesivas: a) el discurso del
ángel, orientado a la enseñanza y legitimación de la Torá, que debe proceder
del período inicial macabeo anterior a las guerras (finales del siglo III o
comienzos del II a. M.); b) segunda edición escatológica, que refleja las
tribulaciones de la lucha contra los monarcas seléucidas originadas por las
culpas de Israel, pero mitigadas por la fe y esperanza en el triunfo final,
cuyo contexto más apropiado son las guerras macabeas (166 -160 a. M.)
redacción final, inspirada en la temática del santuario como centro de Israel,
que se inclina a situar en Qumrán durante los reinados de Simón y Juan
Hircano (140 -104 a. M.). Debemos señalar, sin embargo, que el conjunto
del libro ofrece una robusta impresión de unidad, sin fisuras ni soluciones de
continuidad. El último editor, por tanto, debió de elaborar y remodelar el
conjunto de la obra.
c
SEFER HAYUV’LIM
Libro de los Jubileos
(MASHAFA KUFALE)
Versión nazarena
por

Yosef Elidad Ben Avraham

Estas son las palabras de la distribución de los días de la Ley y el testimonio


de los hechos en los años, sus septenarios y sus jubileos, en todos los años
del mundo, tal como lo comunicó YHVH a Mosheh en el monte Sinay,
cuando subió a recibir las tablas de piedra de la Ley y los mandamientos por
orden de YHVH, según le dijo: «Sube a la cima del monte».

Capítulo 1
1:1 En el año primero del éxodo de los hijos de Israel de Mitsráyim, en el
tercer mes, el dieciséis de este mes, habló YHVH a Mosheh diciendo:
-Sube al monte, donde yo estoy, y te daré dos tablas de piedra con la Ley y
los mandamientos, que enseñarás tal como los he escrito.
1:2 Subió Mosheh al monte de YHVH, y su gloria se asentó sobre el Sinay,
y una nube lo cubrió por seis días.
1:3 Al séptimo día, llamó YHVH desde la nube a Mosheh, que vio la gloria
de YHVH como fuego ardiente en la cima del monte.
1:4 Mosheh permaneció en el monte cuarenta días y cuarenta noches, y le
mostró YHVH lo pasado y lo futuro de la distribución de todos los días de la
Ley y la revelación.

APOSTASIA DE ISRAEL
1:5 Y le dijo: -Presta atención a todo lo que voy a decirte en este monte y
escríbelo en un libro, para que vean sus generaciones que no les perdonaré
el mal que hicieren, descuidando la norma que establezco hoy entre tú y yo,
por siempre, en el monte Sinay.
1:6 Ocurrirá, cuando les llegue cualquier castigo, que estas palabras darán
testimonio contra ellos, y caerán en la cuenta de que yo soy más justo que
ellos en todas sus leyes y acciones, y que he sido con ellos fiel.
1:7 Tú copia estas palabras que hoy te comunico, pues conozco su
contumacia y dura cerviz desde antes de traerlos a la tierra que prometí a sus
padres, Avraham, Yitsjaq y Yaaqov, cuando dije:
«A vuestra descendencia daré una tierra que mana leche y miel; comerán, se
hartarán»,
1:8 y se volverán a dioses falsos, que no los salvarán de ninguna tribulación:
óigase esta revelación como testimonio contra ellos.
1:9 Olvidarán todos mis mandamientos, todo lo que les ordeno; se irán tras
los gentiles, sus abominaciones e ignominias, darán culto a sus dioses que
les servirán de escándalo, tribulación, dolor y añagaza.
1:10 Muchos perecerán, serán cogidos y caerán en manos del enemigo, pues
abandonaron mi ley y mis mandamientos, las festividades de mi pacto, mis
sábados, mis santuarios, que me consagré entre ellos, mi tabernáculo y mi
templo, el que me santifiqué en la tierra para poner mi nombre sobre él
permanentemente.
1:11 Se harán túmulos, bosques sagrados e ídolos, adorando vanamente
cada cual al suyo, sacrificando sus hijos a los demonios y a todas las falsas
obras de sus corazones.
1:12 Enviare a ellos testigos para exhortar1os, pero no escucharán e incluso
los matarán. Perseguirán a los que estudien la ley, la abolirán toda y pasarán
a obrar mal ante mis ojos.
1:13 Yo les ocultaré mi rostro, entregándolos a manos de los gentiles para
ser esclavizados, presos y devorados, y los echaré de la tierra de Israel,
dispersándolos entre las naciones.
1:14 Olvidarán toda mi ley, mis mandamientos y mi legislación,
equivocando el novilunio, el sábado, la festividad, el jubileo y la norma.
1:15 Entonces se volverán a mí de entre las naciones con todo su corazón,
todo su espíritu y toda su fuerza; los congregaré de entre todas ellas, y me
rogarán que vaya a su encuentro. Cuando me busquen con todo su corazón y
todo su espíritu, yo les mostraré una salvación plena en la justicia.
1:16 Los convertiré en vástago recto con todo mi corazón y todo mi espíritu,
y vendrán a ser bendición y no maldición, cabeza y no cola.
1:17 Construiré mi templo, y moraré entre ellos; seré su Elohím, y ellos
serán mi pueblo verdadera y justamente.
1:18 No los abandonaré ni repudiaré, pues yo soy YHVH, su Elohím.

INTERCESION DE MOSHEH
1:19 Entonces cayó de bruces Mosheh y orando dijo:
-Señor mío y Elohím mío, no dejes a tu pueblo y heredad seguir el extravío
de sus corazones, ni los entregues a manos de sus enemigos gentiles, que los
sojuzguen y hagan pecar contra ti.
1:20 Álcese, YHVH, tu misericordia sobre tu pueblo, y créales un espíritu
recto; no los rija el espíritu de Beliar, para acusarlos luego ante ti,
apartándolos de todo sendero justo de modo que perezcan ante tu presencia.
1:21 Ellos son tu pueblo y heredad que has librado con tu gran poder de
manos de los mitsritas. Créales un corazón puro y un espíritu santo, para que
no tropiecen en sus pecados desde ahora por siempre.
1:22 Respondió YHVH a Mosheh diciendo:
“-Yo conozco la terquedad de su pensamiento y su dura cerviz: no
escucharán para conocer su pecado y los de sus padres.
1:23 Pero luego se volverán a mí con toda rectitud, todo corazón y todo
espíritu. Cortaré el prepucio de sus corazones y los de su descendencia, y les
crearé un espíritu santo, purificándolos para que no se aparten de mí desde
ese día por siempre.
1:24 Su vida me seguirá a mí y todos mis mandamientos, que serán
restaurados entre ellos: yo seré su padre, y ellos, mis hijos.
1:25 Serán llamados todos hijos del Elohím viviente, y Avrán todos los
ángeles y espíritus que ellos son mis hijos, y yo, su padre recto y justo y que
los amó.
1:26 Tú escribe todas las palabras que hoy te comunico en este monte, lo
pasado y lo venidero, con la distribución de los días de la Ley y la revelación
y de los septenarios de los jubileos hasta siempre, hasta que yo descienda y
more con ellos por toda la eternidad.”

EL ANGEL ESCRIBE LA LEY PARA MOSHEH


1:27 Y dijo al ángel de la Presencia divina:
“-Escribe a Mosheh (lo ocurrido) desde el principio de la creación hasta que
me construyan mi templo entre ellos por la eternidad y se muestre YHVH a
los ojos de todos y sepan que yo soy el Elohím de Israel, padre de todos los
hijos de Yaaqov, rey eterno en el monte Tsion y sean Tsion y Yerusalem
santos.”
1:28 Y el ángel de la Presencia divina, que marchaba ante los tabernáculos
de Israel tomó las tablas de la distribución de los años desde la creación las
de la Ley y la revelación por septenarios y jubileos, según cada año, en todo
el cómputo anual de los jubileos, desde el día de la creación hasta que se
renueven los cielos y la tierra y toda su estructura de acuerdo con las
potencias celestiales, hasta que se cree el templo de YHVH en Yerusalem,
en el monte Tsion, y todas las luminarias se renueven para remedio,
salvación y bendición de todos los elegidos de Israel, y sea así desde ese día
por siempre en la tierra.

LA CREACIÓN
Capítulo 2
2:1 Dijo el ángel de la Presencia divina a Mosheh, por orden de YHVH:
-Escribe toda la narración de la creación: cómo en seis días terminó YHVH
Elohím toda su obra y lo que había creado, cómo descansó el día séptimo,
santificándolo por toda la eternidad y estableciéndolo como señal de toda su
obra.
2:2 En el primer día creó el cielo superior, la tierra, las aguas, todos los
espíritus que ante el sirven, los ángeles de la Presencia divina, los ángeles
santos, los del viento de fuego, los ángeles de la atmósfera respirable, los
ángeles del viento de niebla, de tiniebla, granizo, nieve y escarcha, los
ángeles del trueno y los relámpagos, los ángeles de los vientos de hielo y
calor, de invierno, primavera, verano y otoño, y todos los vientos de la obra
de cielos y tierra, los abismos, la tiniebla [el atardecer y la noche], la luz, la
aurora y el crepúsculo, que él preparó con la sabiduría de su corazón.
2:3 Entonces vimos su obra, y lo bendijimos y alabamos en su presencia a
causa de toda ella, pues había hecho siete grandes obras en el primer día.
2:4 En el segundo día hizo el firmamento entre aguas, dividiéndose éstas en
aquel día: la mitad subió a lo alto, y la otra mitad descendió bajo el
firmamento, sobre la superficie de la tierra. Sólo esta obra hizo en el
segundo día.
2:5 En el tercer día dijo a las aguas:
-Trasládense de la superficie de toda la tierra a un lugar, y muéstrese la
tierra firme.
2:6 Así lo hicieron, tal como les ordenó. Se retiraron de la superficie de la
tierra a un lugar, fuera de este firmamento, de modo que apareció la tierra
firme.
2:7 En aquel día creó todos los mares en cada lugar de confluencia, todos los
ríos y cursos de agua en los montes y en toda la tierra, todos los estanques y
todo el rocío, las semillas para la siembra y todo lo que germina, los árboles
frutales, los bosques y el Jardín del Eden de las delicias y todo: estas cuatro
grandes obras hizo en el día tercero.
2:8 En el cuarto día hizo el sol, la luna y las estrellas. Los colocó en la
bóveda celeste para que iluminaran toda la tierra, gobernaran el día y la
noche, y separaran las tinieblas de la luz.
2:9 Puso YHVH el sol sobre la tierra como gran señal de días, semanas,
meses, festividades, años, septenarios, jubileos y todas las estaciones.
2:10 Separa la luz de la tiniebla y es la salud por la que prospera cuanto
germina y crece sobre la tierra. Hizo estas tres especies en el día cuarto.
2:11 En el día quinto creó los grandes cetáceos en los abismos acuáticos,
pues éstos fueron los primeros seres carnales hechos por sus manos, los
peces y cuanto se mueve en el agua y todo lo que vuela: las aves y todas sus
especies.
2:12 El sol salió sobre ellos para su salud y sobre cuanto había en la tierra,
cuanto de ella germinaba, todos los árboles frutales y todo ser carnal. Estas
tres especies hizo el quinto día.
2:13 El día sexto hizo todas las bestias terrestres, todos los animales y los
reptiles
2:14 Y, después de todo esto, hizo al hombre. Varón y mujer los hizo,
dándoles poder sobre cuánto hay en la tierra y en los mares, sobre los
volátiles, sobre toda bestia, animal y reptil: sobre toda la tierra y sobre todos
éstos le dio poder. Estas cuatro especies las hizo en el día sexto,
2:15 alcanzando un total de veintidós especies.
2:16 Acabó su obra el día sexto, todo lo que hay en los cielos y la tierra, en
los mares y los abismos, en la luz y la tiniebla y en todo.

INSTITUCIÓN DEL SHABAT


2:17 Nos dio YHVH como gran señal el día del shabat, para que trabajemos
durante seis días y descansemos el séptimo de todo trabajo.
2:18 A todos los ángeles de la Presencia divina y a todos los ángeles santos,
estas dos grandes clases, nos ordenó que descansáramos con él en el cielo y
la tierra,
2:19 y nos dijo:
-Me escogeré un pueblo entre todos los pueblos. También ellos observarán
el shabat, los consagraré como mi pueblo y los bendeciré. Como santifiqué
el día del shabat, así me los santificaré y bendeciré; serán mi pueblo, y yo
seré su Elohím.
2:20 He escogido a la estirpe de Yaaqov de cuantos he visto, y me lo he
designado como hijo primogénito, santificándomelo por toda la eternidad:
les enseñaré el shabat, para que en él descansen de todo trabajo.
2:21 Ese día lo creó YHVH como señal para que también ellos descansen
con nosotros en el día séptimo. Que coman, beban y bendigan al que creó
todo, así como bendijo y santificó para sí a un pueblo que sobresale por
encima de todos los pueblos, para que observe el shabat juntamente con
nosotros.
2:22 Y dispuso su voluntad que ascendiera buen aroma aceptable ante él
siempre.
2:23 Veintidós patriarcas hay de Adam a Yaaqov, y veintidós especies de
obras fueron hechas hasta el día séptimo: éste es bendito y santo, y aquél
también es bendito y santo. Uno y otro existen para santidad y bendición,
2:24 y a éste le fue dado ser santificado y bendito como lo fue el séptimo día
en todos los días benditos y santos de la revelación y ley primera.
2:25 Y creó YHVH los cielos y la tierra, y todo lo que creó lo realizó en seis
días, e hizo el día séptimo santo para toda su obra. Por eso ordenó que todo
el que en él haga cualquier trabajo muera, y quien lo profane muera
ciertamente.
2:26 Ordena tú a los hijos de Israel que guarden este día, santificándolo y no
haciendo en él ningún trabajo; que no lo profanen, pues es más santo que
todos los demás días.
2:27 Todo el que lo profane muera sin falta. Quien haga en él cualquier
trabajo muera por siempre, de modo que los hijos de Israel guarden este día
por todas sus generaciones y no sean desarraigados de la tierra, pues es un
día santo y bendito.
2:28 Todo hombre que lo guarde y descanse en él de todo trabajo será
siempre santo y bendito como nosotros.
2:29 Comunica a los hijos de Israel la sentencia sobre este día: que
descansen en él y no lo descuiden por error de sus corazones no sea que se
hagan en él acciones que no deban ser, obrando en él conforme a su propia
voluntad. Que no preparen en él nada que vayan a comer o beber, ni saquen
agua, ni metan o saquen cualquier objeto transportable por sus puertas que
ellos no hubiesen dejado preparado para hacer en sus moradas el día sexto.
2:30 No metan ni saquen nada de casa a casa en ese día, pues es más santo y
bendito que todos los días jubilares.
En él descansamos en los cielos desde antes de que se enseñara a todo
mortal en la tierra a descansar en él.
2:31 Bendijo El Creador de todo el shabat, pero no santificó a todo pueblo y
nación con su observancia, sino sólo a Israel: sólo a él lo dio para que
coman, beban y descansen sobre la tierra.
2:32 Y dispuso El Creador de todo este día para bendición, santidad y
gloria, entre todos los días.
2:33 Fue dada esta ley y revelación a los hijos de Israel como ley eterna para
todas sus generaciones.

Capítulo 3
3:1 En los seis días de la segunda semana llevamos a Adam, por orden de
YHVH, todas las bestias, animales, aves, reptiles y seres acuáticos, según
sus especies y formas. En el primer día, a las bestias; a los animales, en el
segundo; a las aves, en el tercero; a todos los reptiles, en el cuarto a los seres
acuáticos, en el quinto.
3:2 Adam dio nombre a cada uno: tal como los llamó, así fue su nombre.
3:3 En estos cinco días estuvo viendo Adam que todos ellos, toda especie de
la tierra, eran macho y hembra, mientras él estaba solo y no hallaba
compañero semejante a él que le ayudase.

CREACIÓN DE JAVAH. PURIFICACIONES DE LA MUJER


3:4 Nos dijo YHVH:
-No es bueno que esté el hombre solo: hagámosle un auxiliar como él.
3:5 Y le infundió YHVH nuestro Elohím, un sopor, de manera que se
durmió. Tomó para formar a la mujer uno de sus huesos. Y así lo hizo:
aquella costilla es el origen de la mujer. Y arregló con carne su lugar tras
formar a la mujer.
3:6 Y despertó YHVH a Adam de su sueño. Este se levantó, en el día sexto,
y le trajo Elohím su mujer. La vio Adam y exclamó:
-Esto es, pues, hueso de mi hueso y carne de mi carne: ésta será llamada
hembra, pues de hombre fue tomada.
3:7 Por esto serán el hombre y la mujer uno; por esto dejará el hombre a su
padre y a su madre, se unirá a la mujer, y serán una sola carne.
3:8 En la primera semana fue creado Adam y la costilla que habría de ser su
mujer; en la segunda semana se la mostró: por eso se dio orden de guardar
una semana por varón, y dos por hembra, en la impureza de ellas.
3:9 Cuando Adam hubo pasado cuarenta días en la tierra donde fue creado,
lo llevamos al Jardín del Eden, para que lo cultivara y guardara, y a su
mujer, a los ochenta días, tras los cuales entró en el Jardín del Eden.
3:10 Por esto se escribió un mandamiento en las tablas celestiales sobre la
parturienta: «Si da a luz un varón, permanecerá en su impureza una semana,
los siete días primeros, y treinta y tres días luego en sangre de purificación,
sin tocar nada sagrado, ni entrar en el templo, hasta que se cumplan estos
días por varón.
3:11 Y por hembra, permanecerá en su impureza dos semanas, los catorce
primeros días, y sesenta y seis días luego en sangre de purificación, siendo
el total ochenta días».
3:12 Tras cumplir estos ochenta días la hicimos entrar en el Jardín del Eden,
pues es más santo que toda la tierra, y todos los árboles en él plantados son
santos.
3:13 Por eso se fijó a la que pare varón y hembra su norma de estos días:
-«No toque nada sagrado ni entre en el templo hasta cumplirse estos días por
el varón y por la hembra».
3:14 Esta es la Ley y revelación que fue escrita a los hijos de Israel:
guárdenla perpetuamente.

EL PARAÍSO DEL EDEN


3:15 Durante el primer septenario del primer jubileo estuvieron Adam y su
mujer en el Jardín del Eden, labrando y guardándolo, pues le dimos labor y
le enseñábamos a hacer cuanto es propio del trabajo.
3:16 Estuvo trabajando desnudo, sin darse cuenta ni avergonzarse,
guardando el jardín de las aves, las bestias y los animales, recogiendo sus
frutos, comiendo y dejando un resto para él y su mujer: dejaba lo que había
de guardarse.

LA TENTACIÓN
3:17 Al final de los siete años que pasó allí, siete años exactos, el diecisiete
del segundo mes, llegó la serpiente, se acercó a la mujer y le dijo:
-¿Os ha ordenado Elohím no comer ningún fruto de los árboles del jardín?
3:18 Ella respondió:
-De todos los frutos de los árboles del jardín nos ha dicho YHVH:
«Comed»; pero del fruto del árbol que está en medio del jardín nos ha dicho:
«No comáis, ni lo toquéis, no sea que muráis».
3:19 Dijo la serpiente a la mujer:
-No es que vayáis a morir, sino que El sabe que, el día en que comáis de él,
se os abrirán los ojos y seréis como Elohím, conocedores del bien y del mal.
3:20 Viendo la mujer que el árbol era placentero y agradable a la vista, y sus
frutos buenos de comer, tomó de ellos y comió.
3:21 Luego cubrió sus partes sexuales con hojas tempranas de higuera y dio
a Adam, que comió, abriéndosele los ojos y viendo que estaba desnudo.
3:22 Cogió, entonces, hojas de higuera y, cosiéndoselas, se hizo un ceñidor
y cubrió sus órganos sexuales.
3:23 Y maldijo YHVH a la serpiente y se enojó con ella perpetuamente.
También se enojó contra la mujer, pues había escuchado la voz de la
serpiente y comido. Le dijo:
3:24 -Ciertamente multiplicaré tus dolores y angustias: con dolor darás a luz
hijos, de tu marido dependerás, y él te gobernará.
3:25 y a Adam le dijo:
-Porque has escuchado la voz de tu mujer y has comido de este árbol, del
que te ordené no comer, será maldita la tierra por tu causa, produciéndote
espinas y abrojos. Y comerás tu pan con el sudor de tu rostro, hasta que
vuelvas a la tierra de donde fuiste tomado, pues tierra eres y a la tierra
volverás.
EXPULSIÓN DEL EDEN
3:26 Luego les hizo vestidos de piel, los vistió y los echó del Jardín del
Eden.
3:27 Y el día en que salió del Jardín, ofreció Adam un buen aroma, aroma de
incienso, gálbano, mirra y nardo, por la mañana cuando salía el sol, el día en
que cubrió sus vergüenzas.
3:28 En aquel día quedaron mudas las bocas de todas las bestias, animales,
pájaros, sabandijas y reptiles, pues hablaban todos, unos con otros, en un
mismo lenguaje e idioma.
3:29 Elohím expulsó del Jardín del Eden a todo mortal que allí había: todos
fueron dispersados, según sus especies y naturaleza, hacia e11ugar que se
les había creado.
3:30 Pero sólo a Adam le permitió cubrir sus órganos sexuales entre todas
las bestias y animales.
3:31 Por eso fue ordenado en las tablas celestiales a cuantos conocen el
temor de la Ley que cubran sus órganos sexuales y no se descubran, como
hacen los gentiles.
3:32 A primeros del cuarto mes salieron Adam y su mujer del Jardín del
Eden y moraron en la tierra de Elda, su país de origen.
3:33 Adam puso a su mujer el nombre de Javah.
3:34 No tuvieron hijos durante el primer jubileo, tras el cua1 se unió
sexualmente a ella.
3:35 Y él trabajaba la tierra como había aprendido en el Jardín del Eden.

QAYIN Y HÉBEL
Capítulo 4
4:1 En el tercer septenario del segundo jubileo, dio a luz Javah a Qayin, y en
el cuarto a Hébel, y en el quinto a su hija Avan.
4:2 A comienzos del tercer jubileo, Qayin mató a Hébel, porque Elohím
aceptaba la ofrenda de sus manos, pero no su sacrificio.
4:3 Lo mató en el campo, y su sangre clamó de la tierra al cielo, quejándose
por el muerto.
4:4 YHVH reprendió a Qayin a causa de Hébel, por haberlo matado. Lo hizo
errante sobre la tierra a causa de la sangre de su hermano y lo maldijo.
4:5 Por eso se escribió en las tablas celestiales: «Maldito sea quien hiera a
otro con maldad». Y dijeron cuantos lo vieron y oyeron: «Así sea; y el
hombre que lo vea y no lo diga, sea también maldito».
4:6 Por eso vamos a comunicar a YHVH, nuestro Elohím, todo pecado que
haya en el cielo y la tierra, en luz y tiniebla, y en todo.
4:7 Adam y su mujer estuvieron en duelo por Hébel cuatro septenarios. Pero
al cuarto año del quinto septenario se alegraron, y se unió sexualmente de
nuevo a su mujer, que le dio a luz un hijo al que puso de nombre Shet, pues
dijo: «Nos ha suscitado YHVH otra semilla sobre la tierra, en lugar de
Hébel, ya que lo mató Qayin».
4:8 En el sexto septenario engendro a su hija Azura.
4:9 Qayin tomó por mujer a su hermana Avan, que le dio a luz a Hanoj al
final del cuarto jubileo. En el año primero del primer septenario del quinto
jubileo se construyeron casas en la tierra, y Qayin construyó una ciudad a la
que dio el nombre de su hijo Hanoj.

OTROS HIJOS DE ADAM Y JAVAH


4:10 Adam conoció a Javah, su mujer, que le dio a luz todavía nueve hijos.
4:11 En el quinto septenario del quinto jubileo tomó Shet a su hermana
Azura como mujer, y en el cuarto le dio a luz a Enós.
4:12 Este fue el primero en invocar el nombre de Elohím sobre la tierra.
4:13 En el séptimo jubileo, en el tercer septenario, tomó Enós a su hermana
Noam por mujer, la cual le dio a luz un hijo en el año tercero del quinto
septenario, al que llamó Qenán.
4:14 Al concluir el octavo jubileo, Qenán tomó por mujer a su hermana
Mualet, que le dio a luz un hijo en el noveno jubileo, en el primer septenario,
en el tercer año, al cual llamó Malaleel.
4:15 En el segundo septenario décimo jubileo, Malaleel tomó por mujer
suya a Dinah, hija de Baraquiel, prima suya. Esta le dio a luz un hijo en el
tercer septenario, en el año sexto, al que llamó de nombre Jared, pues en sus
días bajaron los ángeles de YHVH a la tierra, los llamados «vigilantes», a
enseñar al género humano a hacer leyes y justicia sobre la tierra.
4:16 En el jubileo undécimo, en el cuarto septenario, Jared tomó por esposa
a una mujer llamada Baraca, hija de Rasuel, prima suya, quien le dio a luz
un hijo en el quinto septenario, en el año cuarto, del jubileo, al que puso de
nombre Henoc.
4:17 Este fue el primero del género humano nacido sobre la tierra que
aprendió la escritura, la doctrina y la sabiduría, y escribió en un libro las
señales del cielo, según el orden de sus meses, para que conocieran los
hombres las estaciones de los años, según su orden, por sus meses.
4:18 Él fue el primero que escribió una revelación y dio testimonio al género
humano en la estirpe terrenal. Narró los septenarios de los jubileos, dio a
conocer los días de los años, estableció los meses y refirió las semanas de
años, como le mostramos.
4:19 Vio en visión nocturna, en sueño, lo acontecido y lo que sucederá, y
qué ocurrirá al género humano en sus generaciones hasta el día del juicio.
Vio y conoció todo, y escribió su testimonio, dejándolo como tal sobre la
tierra para todo el género humano y sus generaciones.
4:20 Y en el duodécimo jubileo, en su séptimo septenario, tomó por esposa
a una mujer llamada Edni, hija de Daniel, su prima, que en el año sexto, en
este septenario, le dio a luz un hijo, al que llamó Matusalén.

HENOC Y LOS ÁNGELES


4:21 Henoc estuvo con los ángeles de YHVH seis años jubilares. Ellos le
mostraron cuanto hay en la tierra, en los cielos y el poder del sol, y lo
escribió todo.
4:22 Exhortó a los «vigilantes» que habían prevaricado con las hijas de los
hombres, pues habían comenzado a unirse sexualmente con las hijas de la
tierra, cometiendo abominación, y dio testimonio contra todos ellos.
4:23 Fue elevado de entre los hijos del género humano, y lo enviamos al
Jardín del Eden para gloria y honor. Y allí esta, escribiendo sentencia y
juicio eternos y toda la maldad de los hijos de los hombres.
4:24 Por ello hizo YHVH llegar el agua del diluvio sobre toda la tierra del
Eden, pues allí fue puesto él como señal y para que diera testimonio contra
todos los hijos de los hombres, narrando todas sus acciones hasta el día del
juicio.
4:25 Y él quemó incienso aromático sagrado, agradables a YHVH, en el
monte meridional.
4:26 Pues cuatro sitios en la tierra son de YHVH: el Jardín del Eden, el
monte oriental, este monte en que estás hoy, el monte Sinay, y el monte
Tsion, que será santificado en la nueva creación para santidad de la tierra. A
causa de éste será santificada la tierra de toda maldad e impureza para
siempre.

MUERTE DE ADAM Y QAYIN


4:27 En el jubileo decimocuarto tomó Matusalén por esposa a Edna, hija de
Ezrael, su prima, en el tercer septenario, en el año primero de aquél, y
engendró un hijo al que llamó Lamec.
4:28 En el Jubileo decimoquinto, en el tercer septenario, tomó por esposa
Lamec, a una mujer llamada Betenos, hija de Baraquiel, su prima. Esta le
dio a luz un hijo en este septenario, al que llamó Nóaj, pues se dijo: «Este
me consolará de todo mi pesar y todo mi trabajo, así como de la tierra que
maldijo YHVH.
4:29 Al concluir el jubileo decimonono, en el séptimo septenario, en el año
sexto, murió Adam y lo sepultaron todos sus hijos en la tierra de su origen.
Él fue el primero que recibió sepultura en la tierra,
4:30 faltándole setenta años para los mil, pues mil años son como un día en
la revelación celestial. Por eso se escribió acerca del árbol de la ciencia: «En
el día en que comáis de él, moriréis»; por eso no cumplió los años de este
día, pues en él murió.
4:31 Un año tras él, al concluir este jubileo, murió Qayin. Le cayó su casa
encima, y pereció en ella muerto por sus piedras, pues con piedra había
asesinado a Hébel, y con piedra fue muerto en justa sentencia.
4:32 Por eso se legisló en las tablas celestiales: «Con el instrumento con que
matare un hombre a otro, sea muerto, y como lo hubiere herido, así harán
con él».
4:33 Y en el jubileo vigésimo quinto, tomó Nóaj por esposa a una mujer de
nombre Emzara, hija de Baraquiel, su prima, en el año primero del quinto
septenario. En el año tercero le dio a luz a Sem, en el quinto a Cam y en el
año primero del sexto septenario le dio a luz a Jafet.

CORRUPCIÓN DE LA CREACIÓN Y ANUNCIO DEL CASTIGO


Capítulo 5
5:1 Cuando los hijos de los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la
superficie de la tierra y tuvieron hijas, vieron los ángeles de YHVH, en un
año de este jubileo, que eran hermosas de aspecto. Tomaron por mujeres a
las seleccionadas entre ellas, y les dieron a luz hijos, que fueron los
gigantes.
5:2 Creció entonces la maldad sobre la tierra, y todos los mortales
corrompieron su conducta, desde los hombres hasta los animales, bestias,
aves y reptiles. Todos corrompieron su conducta y norma, empezaron a
devorarse mutuamente, creció la maldad sobre la tierra y los pensamientos
conscientes de todos los hijos de los hombres eran malvados siempre.
5:3 Y miró entonces YHVH a la tierra, y he aquí que todo estaba
corrompido, que todo mortal había desviado su norma, y que todos cuantos
había en la tierra hacían mal ante sus ojos.
5:4 Y dijo:
-Destruiré al hombre y a todos los mortales sobre la superficie de la tierra
que creé.
5:5 Sólo Nóaj halló favor ante los ojos de YHVH.
5:6 Se enojó sobremanera con los ángeles que había enviado a la tierra,
despojándolos de todo su poder, y nos ordenó atarlos en los abismos de la
tierra, donde están presos y abandonados.
5:7 Y contra sus hijos emanó sentencia de herirlos con espada y hacerlos
desaparecer de bajo el cielo.
5:8 Y dijo:
-No permanecerá mi espíritu sobre los hombres eternamente, pues carne
son: sean sus días ciento veinte años.
5:9 y envió entre ellos su espada para que se matasen unos a otros.
Este comenzó a matar a aquél, hasta que todos cayeron por la espada y
desaparecieron de la tierra
5:10 a la vista de sus padres, quienes fueron encarcelados luego en los
abismos de la tierra hasta el gran día del juicio, para que sea firme la
sentencia contra todos los que corrompieron su conducta y sus acciones ante
YHVH.
5:11 A todos los barrió de su lugar, y no quedó uno de ellos a quien no
condenara por su maldad.
5:12 Hizo para toda su obra una nueva y justa creación, para que no
prevaricaran nunca y fueran justos, cada uno en su especie, por siempre.
5:13 El juicio de todos quedó establecido y escrito en las tablas celestiales,
sin injusticia: A cuantos transgredieran la conducta que les había sido
asignado seguir les quedó escrita la sentencia, a cada naturaleza y a cada
especie.
5:14 Nada hay en los cielos y en la tierra, en la luz y en las tinieblas, en la
Sepultura, el abismo y lo oscuro, cuyo juicio no esté establecido, escrito y
grabado.
5:15 Hay sentencia acerca de todo, tanto lo pequeño como lo grande; lo
grande según su magnitud, y lo pequeño según su pequeñez: juzgará a cada
uno según su conducta.
5:16 No es él aceptador de personas ni ansioso de regalos: si falla, ejecuta la
sentencia a cualquiera. Aunque le ofrezcan cuanto hay en la tierra, no
aceptará cohecho, ni hará acepción de personas, ni recibirá nada de su mano,
pues es justo juez.
5:17 A los hijos de Israel les ha sido escrito y establecido que, si vuelven a él
con justicia, les perdonará toda su culpa y absolverá de todos sus pecados;
5:18 escrito y establecido está que tendrá misericordia de cuantos se
arrepientan de todos sus errores una vez al año.

EL DILUVIO
5:19 De cuantos habían corrompido su conducta y juicio antes del diluvio
no aceptó más que a Nóaj. Lo aceptó por sus hijos, a los que salvó de las
aguas del diluvio por él; justo era aquel corazón en todo su proceder
respecto a lo que le fue ordenado, y nada transgredió que le estuviera
establecido.
5:20 Dijo YHVH que destruiría cuanto había sobre el suelo, desde el
hombre hasta los animales y bestias, aves del cielo y reptiles,
5:21 y mandó a Nóaj que se hiciera un arca para salvarlo de las aguas del
diluvio.
5:22 La construyó Nóaj según le ordenó, en el jubileo vigésimo séptimo, en
el quinto septenario, en el quinto año.
5:23 Y entró en ella en el año sexto, en el segundo mes, a primeros de este
mes: hasta el dieciséis estuvieron entrando él y cuanto le hicimos meter en el
arca, y la cerró YHVH por fuera el diecisiete por la tarde.
5:24 Abrió YHVH las siete cataratas del cielo y las bocas de las fuentes del
gran abismo en número de siete bocas.
5:25 Y las cataratas comenzaron a soltar agua desde el cielo, cuarenta días y
cuarenta noches, y también hicieron subir las fuentes del abismo agua desde
abajo, hasta llenarse todo el mundo de líquido.
5:26 Y creció el agua sobre la tierra, elevándose quince codos por encima de
todos los altos montes. Y se elevó el arca sobre la tierra y flotaba sobre la
superficie de las aguas.
5:27 Y permaneció el agua sobre la superficie de la tierra cinco meses, que
son ciento cincuenta días,
5:28 y reposó el arca sobre la cima del Lubar, uno de los montes Ararat.
5:29 En el cuarto mes se cerraron las fuentes del gran abismo, y las cataratas
del cielo quedaron retenidas; a comienzos del séptimo mes, se abrieron
todas las bocas de las simas de la tierra, y el agua comenzó a descender al
abismo inferior.
5:30 A primeros del décimo mes aparecieron las cimas de los montes, y a
primeros del primer mes apareció la tierra.
5:31 Y se secaron las aguas sobre la tierra en el quinto septenario, en su año
séptimo; el diecisiete del segundo mes se secó la tierra,
5:32 y en el veintisiete, abrió el arca y sacó de su interior a las bestias,
animales, pájaros y reptiles.

PACTO DE ELOHÍM CON NÓAJ


Capítulo 6
6:1 A primeros del tercer mes, salió del arca y construyó un altar en aquel
monte.
6:2 Mostrándose sobre la tierra, tomó un cabrito y expió con su sangre todo
el pecado de la tierra, pues había perecido cuanto en ella hubo, salvo lo que
estaba en el arca con Nóaj.
6:3 Ofreció la grasa sobre el altar y, tomando un buey, un cordero, una
oveja, cabritos, sal, tórtolas y palominos, ofreció un holocausto en el altar.
Echó sobre ello una ofrenda de masa de harina con aceite, hizo una libación
de vino y derramó encima de todo incienso, haciendo elevarse un buen
aroma, grato ante YHVH.
6:4 Aspiró YHVH el buen aroma e hizo con él un pacto para que no hubiera
sobre la tierra diluvio que la destruyese:
-En todos los días de la tierra no faltará sementera y mies, frío y calor,
verano e invierno; el día y la noche no cambiarán su norma ni faltarán
jamás.
6:5 Creced y multiplicaos en la tierra, aumentad en número y servidle de
bendición. Os haré temidos y terribles a cuantos hay en ella y en el mar.
6:6 Os otorgo todas las bestias, los animales volátiles, réptiles de la tierra y
los peces en las aguas, todos, como alimento. También os concedo las
verduras: comed de todo.
6:7 Pero no comáis carne con espíritu, con sangre, pues la vida de todo ser
carnal está en la sangre, no sea que se os demande vuestra sangre con
vuestra vida. De mano de cualquier hombre, de mano de todos reclamaré la
sangre humana.
6:8 Todo el que derrame sangre de hombre, por mano de hombre será su
sangre derramada, pues a su imagen hizo YHVH a Adam.
6:9 Creced vosotros y multiplicaos sobre la tierra.
6:10 Y juraron Nóaj y sus hijos no comer sangre alguna de ningún ser
carnal, e hizo pacto eterno ante YHVH Elohím para siempre en este mes.
6:11 Por eso te ha dicho: «Harás tú también un pacto con los hijos de Israel
este mes en el monte, con juramento, y derramarás sobre ellos sangre por
todas las palabras de la pacto que ha concluido YHVH con ellos para
siempre.
6:12 Escrito os queda este testimonio, para que lo guardéis siempre:
No comáis nunca sangre de bestia, animal o ave en todos los días de la
tierra. Quien comiere sangre de bestia, animal o ave en todos los días de la
tierra será arrancado de ella, él y su descendencia.
6:13 Ordena tú a los hijos de Israel que no coman sangre, para que
permanezca siempre su nombre y descendencia ante YHVH vuestro
Elohím.
6:14 Esta Ley no tiene término de días, pues es perpetua: guárdenla por
todas las generaciones, para que rueguen por sí con sangre, ante el altar,
cada día; al tiempo del amanecer y del atardecer implorarán siempre ante
YHVH que la observen y no sean desarraigados».
FIESTA DE LAS SEMANAS
6:15 Dio a Nóaj y sus hijos una señal de que no habría otro diluvio sobre la
tierra:
6:16 puso un arco en las nubes como señal del pacto eterno de que no habría
ya nunca más diluvio sobre la tierra para destruirla.
6:17 Por eso quedó establecido y escrito en las tablas celestiales que
celebrarían la festividad de las Semanas en este mes, una vez al año, para
renovar el pacto todos los años.
6:18 Toda esta festividad se venía celebrando en los cielos desde el día de la
creación hasta los días de Nóaj, durante veintiséis jubileos y cinco
septenarios, y Nóaj y sus hijos la guardaron por siete jubileos y un
septenario. Cuando murió Nóaj, sus hijos la violaron, hasta los días de
Avraham, y comían sangre.
6:19 Pero la guardó Avraham, al igual que Yitsjaq y Yaaqov y sus hijos
hasta tus días, en los cuales la descuidaron los hijos de Israel hasta que se la
renové en este monte.
6:20 Ordena tú también a los hijos de Israel que guarden esta festividad en
todas sus generaciones.
Es un mandamiento para ellos: un día al año en este mes celebrarán esta
fiesta.
6:21 Es festividad de semanas y de primicias. Es doble y de dos clases esta
fiesta, cuya celebración ha de realizarse según está escrito y grabado.
6:22 Pues he dispuesto en el libro de la ley primera que te escribí que la
celebres en su fecha, un día al año. También te especifiqué su ofrenda, para
que los hijos de Israel recuerden esta fiesta y la guarden siempre en este
mes, un día cada año.

NOVILUNIOS Y DIVISIÓN DEL AÑO


6:23 El primero del primer mes, del cuarto, del séptimo y del décimo son
días memorables, días de estación en las cuatro partes del año: escritos y
regulados están para testimonio eterno.
6:24 Y los adoptó Nóaj como fiestas para las generaciones futuras, pues
ellos le sirvieron de memorial.
6:25 A primeros del primer mes, le fue ordenado que hiciera el arca; en él se
secó la tierra, abrió el arca y vio tierra.
6:26 A primeros del cuarto mes se cerró la boca de las profundidades del
abismo inferior; a primeros del séptimo se abrieron todas las bocas de las
profundidades de la tierra y comenzaron las aguas a bajar a su interior,
6:27 y a primeros del décimo se vieron las cimas de los montes, y se alegró
Nóaj.
6:28 Por eso se los instituyó como fiestas memorables para siempre, y así
están establecidas
6:29 y las registran en las tablas celestiales. Cada trece semanas, una fiesta,
y su conmemoración pasa de unas semanas a otras, de las primeras a las
segundas, de las segundas a las terceras y de las terceras a las cuartas;
6:30 el total de los días de esta regla son cincuenta y dos semanas, todas las
cuales hacen un año completo.
6:31 Así se inscribió y fijó en las tablas celestiales, sin pasarse de un año a
otro.
6:32 Ordena tú a los hijos de Israel que guarden los años por este cómputo:
364 días el año completo, y que no alteren las fechas de sus días y sus
festividades, pues todo les acontece según su testimonio: no pasen un día ni
alteren festividad.
6:33 Si infringen esto y no las celebran según se les ordenó, alterarán todas
las fechas, y los años quedarán también desajustados: tanto estaciones como
años se alterarán y transgredirán su norma.
6:34 Entonces todos los hijos de Israel errarán y no hallarán el curso de los
años, descuidarán el novilunio, la estación y el sábado, y equivocarán la
norma de los años.
6:35 Pues yo sé, y desde ahora te lo hago saber, y no por cuenta propia, pues
ante mí está el libro escrito y establecida está en las tablas celestiales la
distribución de los días, que olvidarán las festividades de la pacto y
seguirán, con las fiestas de los gentiles, sus errores y su falta de juicio.
6:36 Habrá quienes observen el aspecto de la luna; pero ésta varía las
estaciones y se adelanta a los años, en cada uno diez días.
6:37 Por eso tendrán años que estarán alterados y harán infortunado el día de
revelación e inmundo el de festividad, y los confundirán todos, los días
santos como impuros, y los impuros como santos, pues equivocarán los
meses, las semanas, las festividades y los jubileos.
6:38 Por eso yo te ordeno y te conjuro que los exhortes, pues tras tu muerte
tus hijos se corromperán, no computando años de sólo 364 días, con lo que
equivocarán el novilunio, la estación, las semanas y las festividades, y
comerán la sangre de toda carne.

NÓAJ PLANTA UNA VID. HIJOS DE NÓAJ


Capítulo 7
7:1 En el séptimo septenario de este jubileo, en su primer año, plantó Nóaj
una vid en el monte donde se había posado el arca, llamado Lubar, uno de
los montes Ararat. Dio fruto al cuarto año, lo vendimió ese año en el mes
séptimo y lo guardó.
7:2 Hizo de ello mosto, lo puso en una vasija y lo conservó hasta el quinto
año, hasta el primero del primer mes.
7:3 Celebró ese día de festividad con regocijo e hizo un holocausto a YHVH
de una ternera, un carnero, siete ovejas añales y un cabrito en expiación por
sí y por sus hijos.
7:4 Primero aparejó el cabrito, echando parte de su sangre sobre la carne del
altar que había levantado. Colocó toda la grasa en el altar en el que ofrecía el
holocausto a YHVH y añadió la carne de la ternera, el carnero y las ovejas.
7:5 Puso encima masa con aceite, luego derramó vino en el fuego que había
encendido sobre el altar y echó incienso encima, levantando un buen aroma
agradable ante YHVH, su Elohím.
7:6 Se regocijo y bebió de este vino él y sus hijos con gozo.
7:7 Era por la tarde; entró embriagado en su tienda, se acostó y se durmió,
mostrando su desnudez mientras estaba dormido.
7:8 Y vio Cam a su padre, Nóaj, desnudo y, saliendo, se lo dijo a sus
hermanos.
7:9 Entonces Sem tomó su manto. Se levantaron él y Jafet, se pusieron el
manto sobre los hombros, se dieron la vuelta y cubrieron los órganos
sexuales de su padre, con el rostro vuelto hacia atrás.
7:10 Y se despertó Nóaj del vino, se enteró de cuanto había hecho su hijo
menor y lo maldijo así:
-Maldito Kenaan, siervo sea, sujeto a sus hermanos.
7:11 y bendijo a Sem:
-Sea bendito YHVH, Elohím de Sem, y sea Kenaan su siervo.
7:12 Dé holgura YHVH a Jafet; habite YHVH en la morada de Sem, y sea
Kenaan su siervo.
7:13 Supo Cam que su padre había maldecido a su hijo menor y se ofendió
con él, pues había maldecido a su hijo. Se separaron de su padre él y sus
hijos -Cus, Mitsraim, Fut y Kenaan-,
7:14 y se construyó una ciudad a la que dio el nombre de su mujer,
Nahlatmehoc.
7:15 Jafet, al verlo, tuvo celos de su hermano y construyó él también una
ciudad a la que dio el nombre de su mujer, Adatnese.
7:16 Pero Sem se quedó con su padre, Nóaj, junto al cual construyó una
ciudad en el monte, a la que dio asimismo el nombre de su mujer,
Sedacatlebab.
7:17 Estas tres ciudades estaban cerca del monte Lubar: Sedacatlebab, ante
la falda oriental; Nahlatmehoc, al sur, y Adatnese, al oeste.
7:18 Estos son los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, que nació dos años
después del diluvio, Lud y Aram.
7:19 Y los hijos de Jafet son: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mosoc y
Tirás. Estos son los hijos de Nóaj.

PRECEPTOS DE NÓAJ
7:20 En el jubileo vigésimo octavo, Nóaj comenzó a dar a los hijos de sus
hijos normas y mandamientos y toda la legislación que conocía, exhortando
a sus hijos a hacer justicia, cubrir las vergüenzas de su carne, bendecir a su
Creador, honrar padre y madre, amarse unos a otros y preservarse de
inmoralidad sexual, impureza y toda maldad.
7:21 -Por estas tres causas ha ocurrido el diluvio sobre la tierra, por la unión
sexual que cometieron los vigilantes con las hijas de los hombres, contra lo
que se les había ordenado. Tomaron por mujeres a cuantas seleccionadas
entre ellas, cometiendo la primera impureza,
7:22 y tuvieron hijos gigantes, todos ellos descomunales, que se devoraban
unos a otros: un titán mataba a un gigante, un gigante mataba a un jayán,
éste al género humano, y los hombres, unos a otros.
7:23 Todos pasaron a cometer perversidad y derramar mucha sangre,
llenándose la tierra de maldad.
7:24 Luego pecaron con todas las bestias, aves, reptiles y sabandijas,
derramándose mucha sangre sobre la tierra, pues el pensamiento y la
voluntad de los hombres concebían error y maldad constantemente.
7:25 Y destruyó YHVH todo de la superficie de la tierra a causa de sus
malas acciones y por la sangre derramada en ella,
7:26 y quedamos nosotros, mis hijos, yo y cuantos entraron con nosotros en
el arca. Mas he aquí que veo ante mí vuestras acciones, que no os conducís
justamente, pues habéis comenzado a seguir el camino de corrupción,
apartándoos uno del otro teniendo celos mutuos, y que no vais a estar juntos,
hijos míos, cada uno con su hermano.
7:27 Veo que los demonios han comenzado a seduciros, a vosotros y a
vuestros hijos, y temo por vosotros que, tras mi muerte, derraméis sangre
humana en la tierra y desaparezcáis también de su superficie.
7:28 Pues todo el que derrame sangre de cualquier hombre y todo el que
coma sangre de cualquier carne, desaparecerá de la tierra.
7:29 No quedará ningún hombre que coma sangre o la derrame sobre la
tierra, ni permanecerá su descendencia y posteridad viva bajo el cielo, sino
que irá a la Sepultura y bajará al lugar de castigo; a la tiniebla del abismo
serán relegados todos con mala muerte.
7:30 No aparezca sobre vosotros nada de sangre en el día que degolléis
cualquier bestia, animal o volátil sobre la tierra; haced expiación por vuestro
espíritu cubriendo la sangre derramada sobre la superficie de la tierra.
7:31 No seáis como los que comen con sangre; evitad que se coma sangre en
vuestra presencia. Cubrid la sangre, pues así me ha sido ordenado
exhortaros, a vosotros, a vuestros hijos y a todos los hombres.
7:32 No comáis el espíritu con la carne, no sea que sea reclamada la sangre
de vuestra vida y la derrame cualquier ser carnal sobre la tierra.
7:33 La tierra no se ha de purificar de la sangre que se derrame sobre ella;
sólo se purificará para siempre con la sangre del que la derramó.
7:34 Así, pues, hijos míos, oíd y cumplid la Ley y la justicia, para que con
justicia seáis implantados en toda la tierra y se eleve vuestra gloria ante mi
Elohím, que me salvó de las aguas del diluvio.
7:35 Os iréis y construiréis ciudades, y en ellas cultivaréis toda clase de
plantas sobre la tierra y árboles frutales.
7:36 Los tres primeros años será tal el fruto, que no se cosechará nada
comestible. En el cuarto será sagrado el fruto y ofreceréis sus primicias,
agradables a YHVH El Altísimo, que creó los cielos, la tierra y todo. Haréis
igualmente ofrenda generosa de las primicias de la uva y el olivo, que se
recibirán en el altar de YHVH. El resto de lo que se reciba, cómanlo los
servidores del templo de YHVH ante el altar.
7:37 En el quinto año, permitidlo en justicia y rectitud, siendo vosotros
justos y recto todo vuestro cultivo.
7:38 Así lo ordenó Henoc, su padre, a nuestro padre Matusalén, su hijo, y
éste al suyo, Lamec, quien me transmitió cuanto a su vez le ordenaron sus
padres.
7:39 Y yo os ordeno, hijos míos, como ordenó Henoc a su hijo en los
primeros jubileos, cuando él vivía en la séptima generación: ordenó y
exhortó a su hijo y a los hijos de sus hijos hasta el día de su muerte.

DESCENDIENTES DE SEM
Capítulo 8
8:1 En el jubileo vigésimo nono, en el primer septenario, a su comienzo,
tomó Arfaxad por esposa una mujer llamada Rasuaya, hija de Susán, hija de
Elam, y le dio a luz un hijo en el tercer año de este septenario, al que puso
por nombre Qenán.
8:2 El niño creció, su padre le enseñó la escritura, y fue a buscarse lugar
donde hacerse una ciudad.
8:3 Halló antiguas escrituras grabadas en la roca, cuyo contenido leyó y
tradujo, y con ellas se extravió, porque allí estaban las enseñanzas de los
vigilantes, en las que explicaban la adivinación por el sol, la luna y las
estrellas de todas las constelaciones del cielo.
8:4 Y lo escribió, pero no habló de ello, pues temió mencionarlo a Nóaj, no
se enojara con él por este motivo.
8:5 En el jubileo trigésimo, en el segundo septenario, en su primer año,
tomó una mujer llamada Melca, hija de Madai, hijo de Jafet, quien en el año
cuarto le dio a luz un hijo al que llamó Sela, pues se dijo: «Ciertamente he
sido enviado ».
8:6 Creció Sela y tomó por esposa una mujer de nombre Muak, hija de
Kesed, hermano de su padre, en el jubileo trigésimo primero, en el quinto
septenario, en su primer año.
8:7 Le dio a luz un hijo en el quinto año, al que puso de nombre Héber, el
cual tomó una mujer de nombre Azura, hija de Nemrod, en el jubileo
trigésimo segundo, en el séptimo septenario, en su año tercero.
8:8 En el sexto año le dio a luz un hijo, al que llamó Fáleg, pues en la época
en que nació comenzaron los hijos de Nóaj a repartirse la tierra, por lo que le
llamó de nombre Fáleg.

NÓAJ DIVIDE LA TIERRA


8:9 Se dividieron la tierra malamente entre ellos y se lo dijeron a Nóaj.
8:10 Esto fue a comienzos del jubileo trigésimo tercero. Dividieron la tierra
en tres partes, para Sem, Cam y Jafet, a cada uno su heredad, en el año
primero del primer septenario, estando presente uno de nosotros, enviado
para ello.
8:11 Llamó Nóaj a sus hijos, y ellos se le acercaron con los suyos.
Distribuyó la tierra a suertes, que sacaron sus tres hijos; tendieron sus manos
y tomaron los escritos del seno de su padre, Nóaj.

HERENCIA DE SEM
8:12 Salió en el escrito de la suerte de Sem el centro de la tierra que habría
de tomar como heredad suya y de sus hijos por siempre-, desde la mitad del
monte Rafa, desde la desembocadura del río Tanais, siguiendo su lote por el
occidente por la mitad de este río, hasta acercarse a las aguas del abismo por
donde fluye su caudal, el cual vierte sus aguas en la laguna Meótica, y de ahí
al océano: todo lo que quedaba al norte era de Jafet, y lo que quedaba hacia
el sur, de Sem.
8:13 Continuaba luego hasta acercarse a Cerasus, que está en la orilla del
golfo que mira al sur,
8:14 y seguía su lote por el océano, en línea recta hasta acercarse al
occidente del golfo que mira al sur, llamado golfo del Mar de Mitsráyim.
8:15 Desde aquí se desvía hacia el sur, hacia la boca del océano, en las
orillas de sus aguas. De allí procede hacia occidente, a Afara, y sigue hasta
acercarse a las aguas del río Gihón, hasta la ribera sur de este río.
8:16 Y sigue hacia oriente, hasta acercarse al Jardín del Eden por su parte
meridional. Continúa por el este de toda la tierra del Eden, abarcando todo el
oriente, volviéndose luego a occidente y llegando a acercarse al oriente del
monte llamado Rafa, y descendiendo hacia las márgenes de la
desembocadura del río Tanais.
8:17 Este fue el lote que salió en suerte a Sem y sus hijos como propiedad
perpetua por generaciones hasta siempre.
8:18 Y se alegró Nóaj por haberle tocado este lote a Sem y sus hijos,
recordando las palabras proféticas que él mismo había pronunciado:
«Bendito sea YHVH, Elohím de Sem, y habite YHVH en la morada de
Sem».
8:19 Pues sabía que el Jardín del Eden, santo de los santos y morada de
YHVH, el monte Sinay en el desierto y el monte Tsion en el ombligo de la
tierra, los tres uno frente al otro, habían sido creados santos.
8:20 Bendijo al Elohím supremo, que había puesto en su boca las palabras
de YHVH,
8:21 y supo que le había tocado un lote bendito a Sem y a sus hijos por
siempre: toda la tierra del Eden, del mar Eritreo, todas las regiones de
oriente, la India, Bactria y sus montes, toda la tierra de Basor, la del Líbano,
las islas de Caftor, todo el monte de Sennaar, Armenia, el monte Asur
septentrional, toda la tierra de Elam, Asur, Babel, Susiana, Media, todos los
montes Ararat, todo el litoral marino al otro lado del monte Asur, hacia el
norte: una tierra bendita y extensa, donde todo es óptimo.

HERENCIA DE CAM
8:22 Salió a Cam el segundo lote, más allá del Gihón hacia el sur, a la
derecha del Paraíso. Va al sur, por todos los montes de fuego, y se dirige a
occidente, hacia el mar Atel, y sigue hacia occidente hasta acercarse al mar
de Mauk, adonde baja todo lo que no perece.
8:23 Alcanza al norte la orilla de Gádir y llega a las orillas del mar, en la
ribera del océano, hasta acercarse al río Gihón, y sigue el río hasta acercarse
a la derecha del Jardín del Eden.
8:24 Esta fue la tierra que salió a Cam en suerte, para poseerla
permanentemente él y sus hijos por sus generaciones hasta siempre.

HERENCIA DE JAFET
8:25 Le tocó a Jafet el tercer lote: más allá del río Tanais hacia el norte de su
desembocadura y, yendo hacia el nordeste, toda la región de Gog y toda la
región al este.
8:26 Yendo hacia el norte, se extiende hasta los montes de Qilt y hasta el
mar de Mauk y llega, por el oriente de Gádir, hasta el lado de las aguas del
mar.
8:27 Continúa hasta acercarse al occidente de Fara, vuelve hacia Aferag, y
se dirige a oriente hacia las aguas de la laguna Meótica.
8:28 Procede luego hacia el lado del río Tanais por el nordeste, hasta
acercarse a la orilla de sus aguas, hacia el monte Rafa, y tuerce al norte.
8:29 Esta es la tierra que salió en suerte a Jafet y sus hijos como perpetua
heredad para él y sus hijos por sus generaciones hasta siempre: cinco
grandes islas y gran tierra en el norte,
8:30 aunque fría, mientras que la tierra de Cam es tórrida. La de Sem, por el
contrario, no es ni tórrida ni gélida, sino templada en el calor y el frío.

SUBDIVISIÓN DE LA TIERRA ENTRE LOS DESCENDIENTES DE


SEM, CAM Y JAFET
Capítulo 9
9:1 Y repartió Cam la tierra entre sus hijos, saliendo el primer lote a Cus en
oriente, su occidente a Mitsraim, el occidente de éste a Fut, y el de éste a
Kenaan, al oeste del mar.
9:2 También repartió Sem entre sus hijos, saliendo el primer lote a Elam y
sus hijos, al oriente del río Tigris, hasta acercarse por el este a toda la tierra
de la India y Bactria, las aguas de Dedán, todos los montes de Mabri y Elam,
toda la tierra de Susiana, y todo lo que está en manos de Farnacio hasta el
mar Eritreo, y el río Tanais.
9:3 Y le salió a Asur el segundo lote: toda la tierra de Asur y Nínive,
Sennaar, hasta cerca de la India, subiendo por el Tigris.
9:4 Y le tocó a Arfaxad el tercer lote: toda la tierra de la región de los
caldeos, al oriente del Éufrates, cerca del mar Eritreo, y todas las aguas del
desierto hasta cerca del golfo que mira a Mitsráyim, toda la tierra del
Líbano, Saner y Armenia, hasta cerca del Éufrates.
9:5 Y le tocó a Aram en suerte el cuarto lote: toda la tierra de Mesopotamia,
entre el Tigris y el Eufrates, al norte de los caldeos, hasta cerca del monte de
Asur y la tierra de Ararat.
9:6 Y le salió a Lud el quinto lote: el monte de Asur y todo lo suyo, hasta
acercarse al océano y aproximarse al oriente de su hermano Asur.
9:7 Y dividió también Jafet la tierra de su heredad entre sus hijos,
9:8 saliendo el primer lote a Gomer, hacia el nordeste hasta el río Tanais. En
el norte correspondió a Magog toda la tierra interior septentrional hasta
acercarse a la laguna Meótica.
9:9 Y le salió a Madai en suerte poseer desde el occidente de sus dos
hermanos hasta las islas y sus orillas.
9:10 Y le tocó A Javán el cuarto lote: toda la isla y las islas que hay hacia la
parte de Lud.
9:11 Y le salió a Tubal el quinto lote: desde el entrante que se aproxima a la
parte del lote de Lud, hasta otro entrante que está al lado de un tercero.
9:12 Y le tocó a Mosoc el sexto lote: toda la orilla del tercer entrante hasta
acercarse al oriente de Gádir.
9:13 Y le salió a Tirás el séptimo lote: cuatro grandes islas en medio del
mar, que se acercan al lote de Cam y a las islas de Kamaturi de los hijos de
Arfaxad; esto fue lo que el sorteo le deparó como heredad.
9:14 Y así fue como repartieron su tierra los hijos de Nóaj a sus hijos, ante
su padre, Nóaj, que los conjuró a todos con una maldición; maldijo a
cualquiera de ellos que quisiera poseer lote que no le hubiese salido en el
sorteo.
9:15 Y todos dijeron: «Amén». Sea para ellos y sus hijos en perpetuidad
hasta el día del juicio, en que los juzgará YHVH Elohím con espada y fuego
por toda su impureza, por los yerros con los que llenaron la tierra de
prevaricación, impureza, inmoralidad sexual y pecado.

LOS DEMONIOS SEDUCEN A LOS DESCENDIENTES DE NÓAJ


Capítulo 10
10:1 En el tercer septenario de este jubileo comenzaron a seducir los
demonios impuros a los nietos de Nóaj, haciéndolos enloquecer y perderse.
10:2 Y se llegaron los hijos a su padre, Nóaj, y le hablaron de los demonios
que seducían, extraviaban y mataban a sus nietos.
10:3 Oró así Nóaj ante YHVH, su Elohím:
-Elohím de los espíritus que están en toda carne, que tuviste misericordia de
mí, me salvaste con mis hijos de las aguas del diluvio sin permitir que
pereciera, como ocurrió con los hijos de perdición. Grande es tu compasión
por mí, y magnífica tu misericordia sobre mi persona; elévese tu compasión
sobre tus hijos, no tengan potestad sobre ellos los malos espíritus, para que
no los extirpen de la tierra.
10:4 Tú me has bendecido a mí y a mis hijos, para que crezcamos, nos
multipliquemos y llenemos la tierra;
10:5 tú sabes cómo obraron en mis días tus vigilantes, padres de estos
espíritus. A estos espíritus que están ahora en vida enciérralos también y
sujétalos en lugar de castigo; no destruyan a los hijos de tu siervo, Elohím
mío, pues son perversos y para destruir fueron creados;
10:6 no tengan poder sobre el espíritu de los vivos, pues sólo tú conoces su
sentencia, y no tengan licencia contra los hijos de los justos, desde ahora
para siempre.
10:7 Entonces YHVH, nuestro Elohím, nos ordenó apresar a todos.
10:8 Pero llegó Mastema, príncipe de los espíritus, y dijo:
-Señor Creador, déjame algunos de ellos que me obedezcan y hagan cuanto
les mande, pues si no me quedan algunos de ellos no podré ejercer la
autoridad que quiera en los hijos de los hombres, pues dignos son de
destrucción y ruina, a mi arbitrio, ya que es grande su maldad.
10:9 Ordenó Elohím entonces que quedara con Mastema una décima parte,
y que las otras nueve descendieran al lugar de castigo.
10:10 A uno de nosotros dijo que enseñáramos a Nóaj toda su medicina,
pues sabía que no se conducirían rectamente ni procurarían justicia.
10:11 Obramos según su palabra: a todos los malos que hacían daño los
encarcelamos en el lugar de suplicio, pero dejamos a una décima parte para
que sirvieran a Satanás sobre la tierra.
10:12 Y comunicamos a Nóaj los remedios de las enfermedades, juntamente
con sus engaños, para que curase con las plantas de la tierra.
10:13 Nóaj escribió todo como se lo enseñamos en un libro, con todas las
clases de medicina, y los malos espíritus quedaron sin acceso a los hijos de
Nóaj.
10:14 Este dio todo lo que había escrito a su hijo mayor, Sem, pues lo amaba
más que a todos sus hijos.

MUERTE DE NÓAJ
10:15 Nóaj se durmió con sus padres y fue sepultado en el monte Lubar, en
tierra de Ararat.
10:16 Había cumplido en su vida novecientos cincuenta años, es decir,
diecinueve jubileos, dos septenarios y cinco años.
10:17 Excedió en vida sobre la tierra, a causa de la plenitud de su justicia, a
todos los hijos de los hombres, salvo Henoc, pues su cometido es dar
testimonio a las generaciones del mundo para relatar todas las acciones de
cada generación hasta el día del juicio.

LA TORRE DE BABEL
10:18 En el primer año del segundo septenario del jubileo trigésimo tercero,
Fáleg tomó una mujer, llamada Lebana, hija de Sennaar. Esta le dio a luz un
hijo, en el año cuarto de este jubileo, al que puso de nombre Reu, pues se
dijo: «Los hijos de los hombres han sido malos: han concebido el perverso
pensamiento de construirse una ciudad y una torre en .la tierra de Sennaar».
10:19 En efecto, habían emigrado de la tierra de Ararat a oriente, a Sennaar,
y por aquel tiempo construyeron la ciudad y la torre, mientras decían:
«Subamos por ella al cielo».
10:20 Comenzaron a construir y, en el cuarto septenario, cocían al fuego
ladrillos que luego utilizaban como piedras. El cemento con que las unían
era asfalto que brotaba del mar y de unos pozos de agua en la tierra de
Sennaar.
10:21 Los constructores tardaron unos cuarenta y tres años: fue de 5.433
codos su altura y dos palmos; la anchura, unos doscientos tres ladrillos, cada
uno de una altura de un tercio de sí propio, la extensión de un muro, trece
estadios, y la del otro, treinta.
10:22 y nos dijo YHVH, nuestro Elohím:
-He aquí que son un solo pueblo y han comenzado a trabajar a una, y ya no
cesarán. ¡Ea, bajemos y confundamos sus lenguas, que no se entiendan unos
a otros, y se dispersen por ciudades y naciones, de manera que no tengan
plan común hasta el día del juicio!
10:23 Descendió YHVH, y nosotros con él, a ver la ciudad y la torre que
habían construido los hijos de los hombres.
10:24 Mezcló todas las voces de su lengua, no entendiéndose ya unos con
otros y dejando la construcción de la ciudad y la torre.
10:25 Por eso se llamó Babel toda la tierra de Sennaar, pues allí confundió
YHVH todas las lenguas de los hijos de los hombres, y desde allí se
dispersaron por todas sus ciudades, según sus lenguas y naciones.
10:26 YHVH envió un gran viento a la torre, que la tiró por tierra; su
emplazamiento estaba entre Asur y Babel, en el país de Sennaar, al que dio
el nombre de «ruina».

LA TIERRA DE KENAAN
10:27 En el cuarto septenario, en el primer año, a su comienzo, en el jubileo
trigésimo cuarto, se dispersaron desde el país de Sennaar.
10:28 Y se fueron Cam y sus hijos a la tierra que tenían asignada, que les
había tocado como lote la tierra del sur.
10:29 Vio Kenaan que la tierra desde el Líbano hasta la desembocadura del
Nilo era muy buena y no se fue a la tierra de su heredad, al occidente del
mar, sino que permaneció en la franja costera al mar, limitado por el Líbano
al oriente y al occidente por el Jordán.
10:30 Le dijeron Cam, su padre, y sus hermanos, Cus y Misráyim:
-¿Te quedas en una tierra que no es tuya, que no nos salió en suerte? No
hagas tal, pues si lo haces tú y tus hijos caeréis por tierra, seréis malditos por
esta sedición. Por medio de una sedición os quedasteis, y en una sedición
caerán tus hijos: serás desarraigado por siempre.
10:31 No te quedes en la morada de Sem, pues a él y a sus hijos les tocó en
suerte.
10:32 Maldito eres y serás entre todos los hijos de Nóaj por la maldición que
establecimos con juramento ante el juez santo y ante Nóaj, nuestro padre.
10:33 Pero no los escuchó, y se quedaron en la tierra del Líbano, desde Emat
hasta la entrada a Mitsráyim, él y sus hijos hasta este día.
10:34 Por eso se llamó esa tierra Kenaan.
10:35 Sin embargo, Jafet y sus hijos fueron hacia occidente y moraron en la
tierra de su lote. Y vio Madai la tierra del mar y no le agradó. Tras rogar a
Elam, Asur y Arfaxad, hermanos de su mujer, se quedó en la tierra de los
medos, cerca de sus cuñados, hasta este día.
Llamó a su residencia y a la de sus hijos Media, por el nombre de Madai
padre de éstos.

NUEVA CORRUPCIÓN DEL GÉNERO HUMANO


Capítulo 11
11:1 En el jubileo trigésimo quinto, en el tercer septenario, en el primer año,
Reu tomó una mujer de nombre Ora, hija de Ur, hijo de Kesed, que le dio a
luz un hijo, al que llamó Sarug, en el séptimo año de este septenario de este
jubileo.
11:2 Los hijos de Nóaj comenzaron a combatirse, hacerse prisioneros,
matarse entre hermanos y derramar sangre humana sobre la tierra; a comer
sangre, construir ciudades fortificadas, murallas y torres y a erigir a un
hombre al frente de la nación. Instituyeron así la primera monarquía y
promovieron la guerra de una nación contra otra, de pueblos contra pueblos
y de ciudad contra ciudad. Todos hacían mal, poseían armas y enseñaban a
sus hijos la guerra, comenzaron a someter ciudades y comerciar con
esclavos.
11:3 Ur, hijo de Kesed, construyó Ur de los caldeos, a la que dio su nombre
y el de su padre.
11:4 Se fabricaron estatuas de fundición, y adoraba cada uno a sus ídolos
metálicos. Comenzaron a hacer esculturas e imágenes Impuras, y los malos
espíritus los ayudaban induciéndoles a cometer pecado e impureza.
11:5 El príncipe Mastema se esforzaba en hacer todo esto y enviaba a los
otros espíritus que habían sido puestos bajo su mano para cometer toda clase
de extravío, pecado e maldad: destruir, arruinar y derramar sangre sobre la
tierra.
11:6 Por eso se dio a Sarug su nombre, pues todos se habían puesto a
cometer toda clase de pecado.
11:7 Creció y moró en Ur de los caldeos, cerca del padre de la madre de su
mujer, y adoraba ídolos. Tomó una mujer para sí en el jubileo trigésimo
sexto, en el quinto septenario, en su primer año, de nombre Melka, hija de
Kaber, hermano de su padre.
11:8 Esta le dio a luz a Nacor en el primer año de este septenario, quien
creció y moró en Ur de los caldeos, enseñándole su padre los estudios de los
caldeos sobre augurios y adivinación por las constelaciones celestiales.
11:9 Luego, en el jubileo trigésimo séptimo, en el sexto septenario, en su
primer año, tomó para sí una mujer llamada Jescá, hija de Nestag, caldea,
11:10 que le dio a luz a Tare en el año séptimo de este septenario.
11:11 El príncipe Mastema envió cuervos y aves a comerse la semilla que se
plantaba en la tierra, para destruirla, para robar al género humano su
esfuerzo: sin cultivar semilla, la cosechaban los cuervos de la superficie de
la tierra.
11:12 Por eso le puso su padre el nombre de Tare, pues los cuervos y las
aves los reducían a la miseria, comiéndose su sementera.
11:13 Los años comenzaron a ser infructíferos a causa de las aves, que se
comían incluso todos los frutos de los árboles en los bosques: a duras penas
pudieron salvar un poco de todo el producto de la tierra en aquel tiempo.
11:14 En el jubileo trigésimo nono, en el segundo septenario, en su primer
año, tomó Tare por esposa a una mujer, de nombre Edna, hija de Avrán y de
su tía.
11:15 Y en el año séptimo de este septenario, le dio a luz un hijo, al que puso
de nombre Avrán, como el padre de su madre, pues había muerto antes de
que concibiese su hija.

HISTORIA DE AVRÁN
11:16 El niño comenzó a conocer el error de la tierra, cómo todos erraban
tras esculturas y abominación. Su padre le enseñó la escritura cuando tenía
dos septenarios, y se separó de su padre para no adorar ídolos con él.
11:17 Comenzó a orar al Creador de todo, para que lo salvase del error de
los hombres y no le tocase en suerte errar tras impureza y abominación.
11:18 Llegó la época de la sementera en el país, y salieron todos juntos a
guardar sus simientes de los cuervos. Avrán salió con los demás, siendo
entonces un niño de catorce años.
11:19 Una nube de cuervos vino a comerse la simiente, y Avrán corrió hacia
ellos, antes de que bajaran a tierra. Les gritó así antes de que se posaran a
comerse la simiente:
-No bajéis, volveos al sitio de donde salisteis. y dieron la vuelta.
11:20 Aquel día se volvieron setenta nubes de cuervos, no quedando ni uno
en todos los campos donde estuvo Avrán.
11:21 Cuantos estaban con él en los campos, veían que gritaba y que los
cuervos se volvían, por lo cual adquirió gran fama en toda la tierra de
Caldea.
11:22 Fueron a él en este año todos los que sembraban, y los estuvo
acompañando hasta terminar la sementera. Sembraron sus tierras,
cosecharon aquel año alimento suficiente y comieron hasta hartarse.
11:23 En el año primero del quinto septenario, Avrán enseñó a los
carpinteros que hacían aperos para el ganado a hacer un instrumento delante
del bastidor sobre la tierra, para echar por él la semilla. Esta bajaba dentro
de él a su surco y se ocultaba en tierra, no teniendo ya que temer a los
cuervos.
11:24 Hicieron así en todos los bastidores de arado por encima de la tierra;
sembraron y labraron los campos como les ordenó Avrán y ya no tuvieron
que temer a las aves.

AVRÁN LUCHA CONTRA LA IDOLATRÍA


Capítulo 12
12:1 En el sexto septenario, en su séptimo año, dijo Avrán a Tare: -Padre.
Este respondió: -Aquí estoy, hijo mío.
12:2 Prosiguió Avrán:
-¿Qué auxilio y utilidad nos reportan estos ídolos que adoras y ante los que
te prosternas?
12:3 No tienen espíritu, ya que son mudos y extravío de la mente. No los
adores.
12:4 Adora al Elohím del cielo, que hace bajar el rocío y la lluvia sobre la
tierra. El hace todo en ella, ha creado todo con su voz, y de él procede toda
vida.
12:5 ¿Por qué adoráis a quienes carecen de espíritu y son obra de manos?
¡Los lleváis sobre vuestros hombros, sin que os proporcionen más ayuda
que la gran pérdida de los que los hacen y el extravío de las mentes de los
que los adoran! No los adoréis.
12:6 Respondió su padre:
-Yo también lo sé, hijo mío; pero ¿qué puedo hacer con este pueblo que me
ordena servirlos?
12:7 Si les digo la verdad, me matarán, pues sus espíritus están apegados a
su adoración y alabanza. Cállate, hijo mío, no sea que te maten.
12:8 Avrán dijo lo mismo a sus dos hermanos, que se enojaron con él y se
calló.
12:9 En el jubileo cuadragésimo, en el segundo septenario, en el séptimo
año, tomó Avrán por esposa a una mujer llamada Sora, hija de su padre.
12:10 Su hermano Arán tomó también mujer en el año tercero del tercer
septenario, que le dio a luz un hijo en el año séptimo de este septenario, al
que llamó Lot.
12:11 También su hermano Nacor tomó mujer.
12:12 En el año treinta y dos de la vida de Avrán, es decir, a sus cuatro
septenarios y cuatro años fue de noche y quemó el templo de los ídolos con
cuanto había dentro, sin que nadie lo supiera.
12:13 Fueron ellos de noche y quisieron salvar a sus deidades del fuego.
12:14 Y se lanzó Arán a salvarlos: se prendió fuego y ardió en el incendio,
muriendo en Ur de los caldeos ante su padre, Tare, y allí lo sepultaron.
12:15 Entonces Tare salió de Ur de los caldeos con sus hijos para ir a la
tierra del Líbano y al país de Kenaan y se estableció en Jarán. Avrán moró
con su padre, Tare, en Jarán durante dos septenarios.

ELOHÍM SE REVELA A AVRÁN


12:16 En el sexto septenario, en su año quinto, Avrán se quedó de noche, a
comienzos del séptimo mes, a observar los astros desde la tarde a la mañana
y ver cuál sería el curso del año con respecto a lluvias. Estaba él solo,
sentado, observando,
12:17 cuando sintió en su corazón una voz que le dijo: «Todas las
constelaciones de los astros, del sol y la luna están en manos de YHVH,
¿por qué las he de estudiar?
12:18 Si quiere, hará llover mañana y tarde, y si lo desea, no dejará caer
nada: todo está en su mano».
12:19 y oró aquella noche así:
-Elohím mío, Elohím Altísimo, sólo tú eres Elohím para mí. Tú has creado
todo, y obra de tus manos es cuanto existe. Yo te he elegido a ti como mi
divinidad.
12:20 Sálvame de los malos espíritus que dominan los pensamientos de los
hombres; no me descarríen de ti, Elohím mío, y haz que mi descendencia y
yo no erremos nunca desde ahora por siempre.
12:21 Añadió:
-¿Debo volver a Ur de los caldeos, quienes me buscan para que vuelva a
ellos, o bien permanecer aquí, en este lugar? Indica el camino recto a tu
siervo, para que lo siga y no camine en el extravío de mi mente, Elohím mío.
12:22 Al terminar de hablar y de orar, Elohím le envió su palabra por medio
de mí:
-Ven de tu tierra, de tu linaje y de la casa de tu padre a la tierra que te
mostraré, y te haré un pueblo grande y numeroso.
12:23 Te bendeciré y engrandeceré tu nombre; serás bendito en la tierra, y
por ti serán benditos todos los pueblos de la tierra. A los que te bendigan,
bendeciré; a los que te maldigan, maldeciré.
12:24 Seré tu Elohím y el de tus hijos, nietos y toda tu descendencia. No
temas desde ahora en adelante para siempre: yo soy tu Elohím.
12:25 y me dijo YHVH Elohím: «Ábrele la boca y los oídos, que entienda y
hable la lengua clara», pues había cesado de ser la lengua de los hombres
desde el día de la confusión.
12:26 Le abrí la boca, los oídos y los labios y comencé a hablar con él en
hebreo, la lengua de la creación.
12:27 Tomó Avrán los libros de sus padres, que estaban escritos en hebreo,
los recopiló y comenzó a aprenderlos desde entonces. Yo le explicaba todo
lo que le era inaccesible, y los aprendió en los seis meses invernales.
12:28 En el año séptimo del sexto septenario habló Avrán con su padre y le
comunicó que se iba de Jarán para ir a la tierra de Kenaan, a verla y volver a
él.
12:29 Le dijo su padre, Tare:
-Ve en paz. Que el Elohím eterno guíe tu camino; YHVH esté contigo, te
guarde de todo mal y te conceda compasión, misericordia y gracia ante
quienes te vean; no te sojuzguen todos los hombres haciéndote mal.
Ve en paz,
12:30 y si ves una tierra grata a tus ojos para morar en ella, ven y llévame a
tu lado. Llévate contigo a Lot, hijo de tu hermano Arán, como hijo tuyo, y
que YHVH esté contigo.
12:31 Deja a tu hermano Nacor conmigo, hasta que vuelvas con bien y
vayamos todos juntos contigo.

VIAJE DE AVRÁN: KENAAN Y MITSRÁYIM


Capítulo 13
13:1 Y partió Avrán de Jarán hacia la tierra de Kenaan, llevándose a su
mujer, Sora, y a Lot, hijo de su hermano Arán. Llegó al país de Siria,
marchó hasta Shejem y se detuvo junto a una alta encina.
13:2 Y contempló que la tierra era agradable sobremanera, desde la entrada
de Emat hasta donde está la alta encina.
13:3 Y le dijo YHVH:
-A ti y a tu descendencia daré esta tierra.
13:4 Construyó un altar allí y ofreció en él un holocausto a YHVH, que se le
había revelado.
13:5 Y partió luego al monte que tiene Betel a occidente y Hai a oriente, y
plantó allí su tienda.
13:6 Y vio que la tierra era muy extensa y buena; brotando en ella de todo:
vides, higueras, granados, robles, encinas, terebintos, olivos, cedros,
cipreses y palmeras; y había toda clase de árboles silvestres y agua en los
montes.
13:7 Y procedió a bendecir a Elohím, que lo había sacado de Ur de los
caldeos y traído a esta tierra.
13:8 Fue el año primero del séptimo septenario, al comienzo del primer
mes, cuando construyó por primera vez el altar en este monte e invocó el
nombre de YHVH con estas palabras: «Tú eres mi Elohím, YHVH eterno».
13:9 Y ofreció sobre el altar un holocausto a YHVH, para que estuviese con
él y no lo abandonase en todos los días de su vida.
13:10 Partiendo de allí fue al sur y llegó a Jebrón, que había sido construido
entonces, y allí permaneció dos años. Fue luego a tierras del sur, a Balot, y
hubo hambre en el país.
13:11 Entonces Avrán fue a Mitsráyim, en el año tercero del septenario, y
vivió allí cinco años antes de que le fuese arrebatada su mujer.
13:12 Tanis de Mitsráyim había sido construida entonces, siete años
después de Jebrón.
13:13 Luego, cuando arrebató el paroh su mujer, Sora, a Avrán, YHVH
lanzó sobre aquél y toda su casa un castigo terrible, a causa de Sora, mujer
de Avrán.
13:14 Este fue honrado con la posesión de muchas ovejas, vacas, asnos,
caballos, camellos, siervos y esclavas, mucha plata y mucho oro, y también
su sobrino Lot tuvo posesiones.
13:15 Y devolvió el paroh a Avrán su mujer, Sora, y lo hizo salir de suelo
egipcio. Se fue Avrán al lugar donde había plantado antes su tienda, al lugar
del altar que tiene Hai a oriente y Betel a occidente, y bendijo a YHVH, su
Elohím, que lo hizo volver con bien.

ATAQUE DE KEDORLAHOMER A SEDOM. CAUTIVIDAD DE


LOT
13:16 En el jubileo cuadragésimo primero, en el tercer año del primer
septenario, volvió Avrán a este lugar y ofreció en él un holocausto,
invocando el nombre de YHVH: «Tú, YHVH, Elohím Altísimo, eres mi
Elohím por la eternidad».
13:17 Luego, en el año cuarto de este septenario, se separó de él Lot, y moró
en Sedom. Los hombres de esta ciudad eran muy pecadores,
13:18 y se dolió Avrán de corazón, porque se había separado de él su
sobrino, ya que no tenía hijos.
13:19 Fue este año cuando Lot fue hecho cautivo. Y dijo YHVH a Avrán,
después de separarse de él su sobrino, en el año cuarto de este septenario:
-Alza tus ojos, desde donde estás hacia el norte, sur, este y oeste
13:20 pues toda la tierra que veas te la daré a ti y a tu posteridad
perpetuamente y haré tu descendencia como las arenas del mar. Aunque
alguien pudiera contar sus arenas, no así tu descendencia.
13:21 Levántate, camina por la tierra a lo largo y a lo ancho y mírala toda,
pues a tu descendencia la daré.
Avrán fue a Jebrón y moró allí.
13:22 Ese año llegaron Kedorlahomer, rey de Elam; Amrafel, rey de
Sennaar; Arioc, rey de Larsa, y Tadal, rey de gentiles, y mataron al rey de
Amorah. El rey de Sedom se dio a la fuga, cayendo muchos heridos en el
valle de Siddim, en el Mar Muerto.
13:23 Capturaron Sedom, Adma y Seboím, apoderándose también de Lot
sobrino de Avrán, con todas sus posesiones, y fueron hasta Dan.
13:24 Llegó un fugitivo y contó a Avrán que su sobrino había sido tomado
cautivo.
13:25 Entonces movilizó a los siervos de su casa...[sobre Avrán y su
descendencia los diezmos de las primicias de YHVH, pues YHVH había
establecido como norma perpetua que lo dieran a los sacerdotes que le
servían, para que lo poseyeran perpetuamente.
13:26 Esta ley no tiene límite de tiempo, pues está establecido para siempre
que den a YHVH los diezmos de todo: cereales, vino, aceite, bovinos y
ovinos;
13:27 todo esto fue concedido a sus sacerdotes para comer y beber en
regocijo ante él].
13:28 Y llegó a él el rey de Sedom, e inclinándose rostro a tierra dijo:
-Señor nuestro, Avrán, haznos favor de las personas que has liberado, mas
sea tuyo el botín.
13:29 Y le respondió Avrán:
-Ante Elohím Altísimo juro no tomar ni un cordel, ni una correa de sandalia
de cuanto es tuyo, no vayas a decir: «Yo enriquecí a Avrán» sino sólo el
sustento de los siervos y la parte de los hombres que fueron conmigo, Aner,
Escol y Mambré: ellos tomarán su parte.

PROMESA DE ELOHÍM A AVRÁN


Capítulo 14
14:1 Y después de esto, en el año cuarto de este septenario, al comienzo del
tercer mes, habló YHVH a Avrán en sueños:
-No temas, Avrán, porque yo soy tu protector; tu recompensa será muy
grande.
14:2 Y respondió, diciendo:
-Señor YHVH, ¿qué me vas a dar, cuando sigo sin hijos? El hijo de Maseq,
el hijo de mi esclava, Damasco Eliezer, me heredará, pues a mí no me has
dado descendencia.
14:3 Y le añadió YHVH:
-No te heredará éste, sino que de tus entrañas saldrá el que te herede.
14:4 Y sacándolo afuera le dijo:
-Mira al cielo y contempla las estrellas, si puedes contarlas.
14:5 Miró al cielo y contempló las estrellas. Y le dijo Elohím:
-Así será tu descendencia.
14:6 Confió Avrán en Elohím, y se le reputó en su haber como acto de
justicia.
14:7 Y le habló otra vez, diciendo:
-Yo soy YHVH que te saqué de Ur de los caldeos para darte la tierra de
Kenaan en posesión perpetua; yo seré tu Elohím y el de tu descendencia.
14:8 Y respondió Avrán, diciendo:
-Oh YHVH, mi Señor, ¿cómo sabré que heredaré?
14:9 Y le dijo:
-Toma un becerro de tres años, un cabrito de tres, una oveja de tres, una
tórtola y una paloma…
14:10 Tomó todo esto a mediados de mes, mientras estaba en la encina de
Mambré que está cerca de Jebrón.
14:11 Construyó allí un altar y degolló todo aquello derramando la sangre
sobre el altar. Dividió todo en mitades, que colocó unas frente a otras, pero
sin despedazar las aves.
14:12 Descendían aves a las presas, pero Avrán las repelía y no les dejaba
tocar nada.
14:13 Cuando se puso el sol, invadió a Avrán un gran estupor, y lo
sobrecogió un oscuro terror. Y una voz le dijo:
-Has de saber que tu descendencia emigrará a tierra extraña, y los
sojuzgarán y atormentarán cuatrocientos años.
14:14 Pero yo castigaré al pueblo al que sirvan, y después saldrán de allí con
muchas posesiones;
14:15 tú irás en paz adonde están tus padres y serás sepultado con buena
vejez.
14:16 En la cuarta generación volverán aquí, pues no habrá acabado el
pecado de los amorreos hasta entonces.
14:17 Se despertó de su sueño y se levantó cuando se había puesto ya el sol.
Aparecieron entonces una llamarada y un horno humeante, y una llama de
fuego pasó por las presas.

PACTO DE ELOHÍM CON AVRÁN


14:18 En aquel día hizo YHVH un pacto con Avrán, diciéndole:
-Daré a tu descendencia esta tierra, desde el Nilo hasta el gran río Éufrates,
el cineo, el ceneceo, el cadmoneo, el fereceo, el rafaím, el heveo, el
amorreo, el cananeo, el gergeseo y el jebuseo.
14:19 Terminó aquel día, e hizo Avrán el holocausto de las presas, las aves,
su ofrenda de frutos y libación, y lo consumió todo el fuego.
14:20 En aquel día hicimos pacto con Avrán, como la que habíamos hecho
en este mes con Nóaj: Avrán renovó su festividad y norma perpetuamente.
14:21 Y se alegró Avrán y comunicó esto a su mujer, Sora, confiando en que
tendría descendencia; pero ella no paría.

NACIMIENTO DE ISMAEL
14:22 Y aconsejó Sora a su hombre, Avrán:
-Entra a Agar, mi sierva mitsrita, tal vez ella pueda darte descendencia.
14:23 Y escuchó Avrán las palabras de su mujer, Sora, que le dijo: -Hazlo.
Tomó, pues, Sora a Agar, su sierva mitsrita, y se la entregó como mujer a su
hombre, Avrán.
14:24 Y él entró a ella, y fecundó y le dio a luz un hijo, al que llamó Ismael,
en el año quinto de este septenario, que era el año ochenta y seis de la vida
de Avrán.

LA FIESTA DE LAS PRIMICIAS. LA CIRCUNCISIÓN


Capítulo 15
15:1 En el año quinto del cuarto septenario de este jubileo, a mediados del
tercer mes, hizo Avrán la fiesta de las primicias de la recolección del trigo.
15:2 Hizo una nueva ofrenda además de la ofrenda del grano a YHVH: un
novillo, un carnero y una oveja en el altar como holocaustos de YHVH, e
hizo holocausto de la ofrenda y libación sobre el altar, junto con incienso.
15:3 Y se apareció YHVH a Avrán, diciéndole:
-Yo soy Elohím omnipotente, seme agradable y sé perfecto;
15:4 estableceré mi pacto entre tú y yo y te haré crecer mucho.
15:5 Y cayendo Avrán de bruces, le habló YHVH:
-He aquí mi norma contigo: te haré padre de muchos pueblos,
15:6 y ya no te llamarás Avrán. Desde ahora y por siempre tu nombre será
Avraham, pues te he constituido padre de muchas naciones,
15:7 engrandeciéndote mucho y dándote naciones: de ti saldrán reyes.
15:8 Otorgo mi pacto a ti y a tu posteridad por siempre, como norma
perpetua, para ser tu Elohím y el de tu descendencia;
15:9 (a ti y a tu descendencia daré) la tierra a la que emigraste, el suelo de
Kenaan, que poseerás perpetuamente, y yo seré vuestro Elohím.
15:10 Y añadió YHVH a Avraham:
-Guardad mi pacto, tú y tu descendencia. Circuncidad a todos vuestros
varones cortando vuestros prepucios; sea señal perpetua de mi ley entre
vosotros y yo.
15:11 A los ocho días de nacido, circuncidad a todo varón en vuestra estirpe,
hijo de la casa o comprado por oro, también a los hijos de extranjeros que
adquiráis que no sean de vuestra descendencia:
15:12 sea circuncidado el hijo de tu casa y el adquirido por oro. Quede mi
pacto en vuestra carne como norma eterna.
15:13 Todo varón incircunciso, cuyo prepucio no sea circuncidado al octavo
día, sea persona excluida de su estirpe, pues habrá quebrantado mi pacto.
15:14 Y volvió a hablar YHVH a Avraham, diciendo:
No llames ya a tu mujer Sora, pues su nombre será Sara.
15:15 La bendeciré y te daré de ella un hijo, al que bendeciré. Se convertirá
en pueblo, del que saldrán reyes de naciones.

ELOHÍM ANUNCIA EL NACIMIENTO DE YITSJAQ


15:16 Avraham cayó de bruces, se regocijó y dijo en su corazón: «¿Podrá un
centenario engendrar un hijo, y Sara, que tiene noventa años, parir?».
15:17 Y dijo Avraham a YHVH:
-Bueno sería que viviese Ismael ante ti.
15:18 Y respondió YHVH:
-Sea; pero también Sara te dará a luz un hijo, al que llamarás Yitsjaq: con él
y con su descendencia haré mi pacto perpetuo.
15:19 En cuanto a Ismael, también te he escuchado. Lo bendeciré, haré
crecer y multiplicaré mucho: engendrará doce príncipes, y lo pondré al
frente de un gran pueblo.
15:20 Pero haré mi pacto con Yitsjaq, que te parirá Sara por estos días el
próximo año.
15:21 Y habiendo terminado de hablar YHVH con él, ascendió de su lado.
15:22 E hizo Avraham tal como le dijo YHVH: tomó a su hijo Ismael y a
todos los nacidos en su casa, así como a los adquiridos por oro, y circuncidó
la carne de los miembros de todos los varones que había en su casa.
15:23 En aquel mismo día fue circuncidado Avraham; todos los hombres de
su casa tanto los nacidos en ella como los adquiridos por oro, hijos de
extraños fueron circuncidados con él.
15:24 Esta es ley perpetua para todas las generaciones; no hay circuncisión
temporal, ni cabe pasar un solo día de los ocho, pues es norma establecida
eternamente y escrita en las tablas celestiales.
15:25 Todo nacido a quien no se corte la carne del miembro en el octavo día
no será hijo de la Ley que YHVH pactó con Avraham, sino hijo de
corrupción; en él no estará la señal de pertenencia a YHVH. Está destinado
a la ruina y a desaparecer de la tierra y a ser desarraigado de ella, pues habrá
violado el pacto con YHVH.
15:26 Todos los ángeles de la Presencia divina y todos los ángeles santos
tienen esta naturaleza desde el día de su creación; a la vista de los ángeles de
la Presencia divina y de los ángeles santos santificó a Israel para que
estuviera con él y con sus santos ángeles.
15:27 Ordena tú a los hijos de Israel que guarden la señal de esta pacto para
siempre como norma perpetua, para que no sean desarraigados de la tierra.
15:28 Este mandato queda establecido como señal de pacto para que lo
observen perpetuamente todos los hijos de Israel.
15:29 Y no ha acercado YHVH a sí a Ismael, sus hijos y hermanos, ni a
Esaú, ni los ha elegido por ser hijos de Avraham; los conoció, pero ha
elegido a Israel para que sea su pueblo,
15:30 lo ha santificado y congregado entre todos los humanos. Muchos son
los gentiles y muchas naciones hay, todas suyas, sobre las cuales dio poder a
los espíritus para apartarlas de él,
15:31 mas sobre Israel no dio poder a ningún ángel ni espíritu, pues él solo
es su soberano. El los guarda y reclama de manos de sus ángeles y sus
espíritus y de manos de cualquier súbdito suyo; él los guarda y los bendice
para que sean suyos y él sea suyo desde ahora y por siempre.
15:32 Y ahora te diré que los hijos de Israel renegarán de esta norma y sus
hijos no se circuncidarán según esta ley. Dejarán parte de la carne de la
circuncisión al circuncidar a sus hijos, y los hijos de Beliar dejarán a sus
hijos sin circuncidar, como nacieron.
15:33 Y habrá gran ira de YHVH contra los hijos de Israel, porque dejaron
su pacto y se apartaron de su mandamiento. Le han irritado, han blasfemado
contra él al no cumplir la norma de esta señal, pues se hicieron como
gentiles; dignos de ser apartados y desarraigados de la tierra. No tendrán,
pues, perdón ni remisión de este pecado y error eternamente.

MANIFESTACIÓN DIVINA EN MAMBRÉ


Capítulo 16
16:1 Al principio del cuarto mes nos aparecimos a Avraham en la encina de
Mambré; hablamos con él y le hicimos saber que se le daría un hijo de su
mujer, Sara.
16:2 Esta se rió, pues oyó que hablábamos de eso con Avraham y la
reprendimos. Entonces, temerosa, negó que se hubiera reído de tales
palabras.
16:3 Le adelantamos el nombre de su hijo, según lo establecido y escrito en
las tablas celestiales, Yitsjaq, y que, cuando volviéramos a ella en el espacio
de algún tiempo habría ya dado a luz.

CASTIGO DE SEDOM Y AMORAH


16:4 En este mes ejecutó YHVH su sentencia contra Sedom, Amorah,
Seboím y todos los confines del Jordán. Los quemó con fuego y azufre y los
exterminó hasta este día.
16:5 Ya te he relatado todas sus acciones, propias de perversos pecadores:
mutuamente se profanaban, cometiendo inmoralidad sexual e impureza en
su carne sobre la tierra.
16:6 El mismo castigo que a Sedom dará YHVH a todo lugar donde se
cometa Impureza como la de Sedom: castigará igual que condenó a ésta.
16:7 Pero a Lot lo salvo, pues YHVH recordó a Avraham, y lo sacó del
cataclismo;
16:8 sin embargo, él y sus hijas, cometieron tal pecado sobre la tierra como
no lo había habido desde los días de Adam hasta entonces, pues aquel
hombre se acostó con sus hijas.
16:9 Y quedó ordenado y grabado en las tablas celestiales contra toda su
descendencia que fueran apartados y desarraigados, dándoles el castigo de
Sedom y no dejándole en la tierra semilla humana alguna en el día del
juicio.

NACIMIENTO DE YITSJAQ
16:10 En este mes emigró Avraham de Jebrón y fue a morar entre Cades y
Sur, en los montes de Gerara.
16:11 A mediados del quinto mes, partió de allí y moró en Bersabee.
16:12 A mediados del sexto mes, visitó YHVH a Sara, cumpliéndole lo que
le había dicho.
16:13 Ella concibió y dio a luz un hijo en el tercer mes, a mediados del
mismo; por los días en que le había dicho YHVH a Avraham en la festividad
de las primicias de la mies nació Yitsjaq.
16:14 Y circuncidó Avraham a su hijo al octavo día, siendo el primero en
ser circuncidado según la pacto que se había establecido perpetuamente.
16:15 Y en el año sexto del cuarto septenario llegamos junto a Avraham en
Bersabee y nos aparecimos a él, según habíamos dicho a Sara que
volveríamos a ella cuando ya hubiera dado a luz un hijo.
16:16 Y volvimos el séptimo mes y la hallamos encinta. Bendijimos a
Avraham y le dijimos cuanto le había sido ordenado: que no moriría hasta
engendrar todavía seis hijos propios y que los vería antes de morir, pero que
en Yitsjaq alcanzaría nombre y descendencia.
16:17 Y toda la descendencia de sus hijos serían naciones, contadas como
tales, pero de los hijos de Yitsjaq habría uno que sería descendencia santa y
no sería contado entre las naciones.
16:18 Suya sería la suerte del Altísimo, habiéndole correspondido estar
entre los poseídos por Elohím, para que toda su descendencia sea de YHVH,
pueblo heredero entre todos los pueblos, reino sacerdotal y pueblo santo.
16:19 Y continuamos nuestro camino, informando a Sara de cuanto le
habíamos dicho a él: ambos se regocijaron mucho.

INSTITUCIÓN DE LA FIESTA DE LOS TABERNÁCULOS


16:20 Levantó allí un altar a YHVH, que lo había liberado y lo consolaba en
su tierra de inmigración, e hizo una gran fiesta de regocijo en este mes
durante siete días cerca del altar que había construido en Bersabee.
16:21 Levantó chozas para él y sus siervos en esta festividad, siendo el
primero que celebró la fiesta de los Tabernáculos sobre la tierra.
16:22 En estos siete días, Avraham ofreció diariamente en el altar un
holocausto a YHVH de dos bueyes, dos carneros, siete ovejas y un cabrito,
para hacer con ello expiación de sus pecados por sí y por su descendencia.
16:23 Como ofrenda saludable sacrificó siete carneros, siete cabritos, siete
ovejas y siete machos cabríos, con sus ofrendas de frutos y libaciones,
produciendo con toda su grasa en el altar un holocausto selecto de agradable
aroma a YHVH.
16:24 Mañana y tarde hacía quemar aromas de incienso, gálbano, estoraque,
nardo, mirra, espiga y costo; los ofrecía, machacados puros, juntos, en
partes iguales.
16:25 Celebró la fiesta durante siete días, regocijándose con todo su corazón
y toda su alma, él y todos los de su casa, sin que hubiese con él ningún
extraño ni incircunciso.
16:26 Bendijo al Creador, que lo había hecho de su estirpe, pues lo había
creado según su divina complacencia. Avraham supo con certeza que de él
saldría un vástago de justicia para las generaciones del mundo, y santa
semilla que sería como el que todo lo creó.
16:27 Bendijo a su Creador con alegría, y llamó a esta fiesta, fiesta de
YHVH, el regocijo aceptable a Elohím Altísimo.

FIESTA DE YHVH, REGOCIJO ACEPTABLE A ELOHÍM


ALTÍSIMO.
16:28 Lo bendijimos eternamente con toda su descendencia por siempre,
pues hizo esta fiesta en su momento, según el testimonio de las tablas
celestiales.
16:29 Por eso se estableció en ellas para Israel que celebrasen con regocijo
la fiesta de los Tabernáculos durante siete días, en el séptimo mes, como
festividad agradable a YHVH por Ley perpetua para siempre, en todos los
años.
16:30 Este precepto no tiene límite de días, pues quedó establecido
perpetuamente para Israel que la celebren y permanezcan en cabañas,
colocándose guirnaldas en la cabeza y recogiendo palmas y ramas de sauce
del río.
16:31. Y cogió Avraham ramos de palmera y frutos de buenos árboles; y
cada uno de los días ceñía el altar con ramas, siete veces por la mañana,
alabando y dando gracias a su Elohím en este regocijo.

EXPULSIÓN DE AGAR E ISMAEL


Capítulo 17
17:1 En el año primero del quinto septenario de este jubileo fue destetado
Yitsjaq. Avraham preparó un gran convite en el tercer mes, el día en que fue
destetado su hijo Yitsjaq.
17:2 Estaba Ismael, hijo de Agar la mitsrita, en su sitio ante su padre,
Avraham, que se alegró y bendijo a YHVH porque veía a sus hijos y no
había muerto sin ellos.
17:3 Se acordó de las palabras que le había dicho Elohím el día en que Lot
se separó de él. Se alegró mucho, pues YHVH le había dado descendencia
sobre la tierra para heredarla y bendijo a boca llena al Creador de todo.
17:4 Vio Sara a Ismael, que jugaba y bailaba, mientras su padre
experimentaba gran regocijo. Tuvo celos de aquél y dijo a Avraham:
-Echa a esa sierva y a su hijo, pues el hijo de ésa no ha de heredar con mi
hijo Yitsjaq.
17:5 Estas palabras sobre su sierva y su hijo, para que los apartara de sí,
fueron penosas para Avraham.
17:6 Pero le dijo YHVH:
-No tengas pesar por el niño y la sierva. Obedece y obra conforme te ha
dicho Sara, pues en Yitsjaq te daré nombre y descendencia.
17:7 Yo pondré al hijo de esta sierva al frente de un gran pueblo, pues es de
tu linaje.
17:8 Y se levantó Avraham de mañana, tomó unos panes y un odre de agua,
se los cargó a Agar y al niño, y los despidió.
17:9 Y anduvieron errantes por el desierto de Bersabee; el agua del odre se
terminó, el niño tuvo sed y cayó sin fuerzas para andar.
17:10 Entonces lo cogió su madre, lo tendió bajo un olivo y fue a sentarse
frente a él como a un tiro de flecha. Se dijo: «No he de ver la muerte de mi
hijo», y sentándose se echó a llorar.
17:11 Entonces le dijo el ángel de Elohím, uno de los santos:
-¿Por qué lloras, Agar? Levántate, toma al niño y llévalo de la mano, pues
YHVH ha escuchado tu palabra y ha mirado al niño.
17:12 Le abrió los ojos, y vio un pozo. Fue, llenó el odre de agua, dio de
beber a su niño y, poniéndose en marcha, anduvo por el desierto de Farán.
17:13 Y creció el niño y se hizo arquero, y YHVH estuvo con él. Su madre
le tomó por esposa a una muchacha mitsrita,
17:14 que le dio a luz un hijo, al que llamó Nebayot, pues se dijo: «Cerca
estuvo YHVH de mí cuando lo invoqué».

EL DIABLO TIENTA A AVRAHÁM


17:15 En el séptimo septenario, en su primer año, en el primer mes, en este
jubileo, el doce de este mes, se dijo en los cielos de Avraham que era fiel en
todo lo que se le ordenaba. Elohím lo amaba, pues había sido fiel en la
adversidad.
17:16 Llegó el príncipe Mastema y dijo ante Elohím:
-Avraham ama a su hijo Yitsjaq y lo prefiere a todo. Dile que lo ofrezca en
holocausto sobre el altar y verás si cumple esta orden. Entonces sabrás si es
fiel en todo tipo de pruebas.
17:17 Sabía YHVH que Avraham era fiel en las tribulaciones, pues lo había
probado en su tierra con la miseria, lo había probado con riqueza de reyes,
con su mujer, cuando le fue arrebatada, con la circuncisión y con Ismael y su
sierva Agar, cuando los despidió.
17:18 En todo cuanto lo probó lo halló fiel, sin que su espíritu se
impacientara ni retrasara el cumplimiento de nada, pues era fiel y amante de
Elohím.
SACRIFICIO DE YITSJAQ. BENDICIÓN DE AVRAHÁM
Capítulo 18
18:1 Y dijo YHVH a Avraham: -¡Avraham, Avraham!
Y el respondió: -¡Aquí estoy!
18:2 Y le dijo Elohím:
-Toma a tu hijo amado, Yitsjaq, vete a la tierra alta y ofrécelo en sacrificio
en un monte que te indicaré.
18:3 Y levantándose de mañana, cargó su asno, tomó consigo a dos siervos
y a su hijo Yitsjaq, partió leña para el sacrificio y llegó al lugar en tres días,
divisándolo en la lejanía.
18:4 Llegó a un pozo y dijo a sus siervos:
-Quedaos aquí con el asno. El muchacho y yo seguiremos y, cuando
hayamos terminado la adoración, volveremos a vosotros.
18:5 Reuniendo la leña del sacrificio, se la cargó a su hijo Yitsjaq, tomó él
mismo el fuego y el cuchillo, y fueron ambos juntos hasta aquel lugar.
18:6 Y dijo Yitsjaq a su padre:
-Padre.
Respondió éste: -Aquí estoy, hijo mío. Añadió Yitsjaq:
-Aquí hay fuego, cuchillo y leña; pero ¿dónde está la oveja para el
holocausto, padre?
18:7 Respondió Avraham:
-YHVH proveerá la oveja del holocausto, hijo mío.
Se acercó al lugar en el monte de YHVH,
18:8 levantó el altar, puso la leña sobre él, ató a su hijo Yitsjaq, lo colocó
sobre la leña, encima del altar, y tendió la mano hacia el cuchillo para
degollar a Yitsjaq.
18:9 Entonces yo me puse ante él y ante el príncipe Mastema. Y Dijo
YHVH:
-Dile que no abata su mano contra el muchacho ni le haga nada, pues ya veo
que es temeroso de Elohím.
18:10 Y lo llamó YHVH desde el cielo: -¡Avraham! ¡Avraham!
El respondió turbado: -¡Aquí estoy!
18:11 Y añadió Elohím:
-No pongas tu mano sobre el niño ni le hagas nada; ahora sé que eres
temeroso de YHVH, pues no me has negado a tu hijo primogénito.
18:12 Y el príncipe Mastema quedó confundido. Avraham alzó sus ojos y
vio un carnero enredado por sus cuernos en la espesura. Fue Avraham, lo
cogió y lo ofreció en holocausto, en lugar de su hijo.
18:13 Y Avraham llamó a aquel lugar «Ha visto Elohím», como se dice
ahora, «Ha visto Elohím» (en el monte), que es el monte Tsion.
18:14 Y llamó YHVH a Avraham nuevamente por su nombre, desde el
cielo, del mismo modo que había hecho que nos apareciéramos a él para
hablarle en nombre de YHVH.
18:15 Y le dijo:
-Por mí mismo juro, pues has cumplido este mandato y por mi causa no has
compadecido a tu hijo primogénito, al que amas, que yo te bendeciré y
multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y las arenas de la
orilla del mar. Tu descendencia heredará las ciudades de tus enemigos
18:16 Y serán benditos por ella todos los pueblos de la tierra, por cuanto
escuchaste mi voz. He hecho saber a todos que me eres fiel en todo cuanto te
ordeno. Ve en paz.
18:17 Y volvió Avraham junto a sus esclavos. Se marcharon y fueron juntos
a Bersabee, donde moró Avraham.
18:18 Y celebraba él esta fiesta todos los años siete días, con regocijo,
llamándola la fiesta de YHVH, por los siete días en que había ido y vuelto
con bien.
18:19 Así está escrito y establecido para Israel y su descendencia en las
tablas celestiales: que celebren esta fiesta siete días con regocijo festivo.

MUERTE DE SARA
Capítulo 19
19:1 En el año primero del primer septenario del jubileo cuadragésimo
segundo volvió Avraham a morar frente a Jebrón, que es Cariat Arbé,
durante dos septenarios.
19:2 En el primer año del tercer septenario de este jubileo se cumplieron los
días de vida de Sara, que murió en Jebrón,
19:3 y Avraham fue a llorarla y sepultarla. Lo probábamos para ver si se
resignaba su espíritu y no se impacientaba con palabras. Fue hallado
paciente también en esto y no se alborotó,
19:4 pues con resignación de espíritu habló a los heteos, para que le diesen
un lugar donde sepultar a su difunta.
19:5 Y le concedió YHVH favor ante todos los que le vieron. Y suplicó
Avraham con mansedumbre a los heteos, que le dieron el campo de la cueva
de Macfela, frente a Mambré -que es Jebrón-, por cuatrocientas monedas de
plata.
19:6 Aunque ellos le insistían con ruegos: «Te lo damos gratis», él no lo
aceptó, sino que pagó el precio íntegro del lugar en plata.
Se prosternó nuevamente ante ellos, fue y enterró a su difunta en la cueva de
Macfela.
19:7 Los días de vida de Sara totalizaron ciento veintisiete años, o sea, dos
jubileos, cuatro septenarios y un año: ésta fue toda la vida de Sara.
19:8 Y ésta fue la décima prueba que pasó Avraham, siendo hallado fiel y de
paciente espíritu.
19:9 Y no dijo una palabra acerca de lo que le había dicho YHVH sobre
aquella tierra, que se le daría a él y su descendencia, sino que pidió un lugar
donde poder enterrar a su difunta, pues fue hallado fiel y fue inscrito como
el amigo de YHVH en las tablas celestiales.

NACIMIENTO DE ESAÚ Y YAAQOV


19:10 Y en el cuarto año tomó para su hijo Yitsjaq una mujer llamada
Rivqah, hija de Batuel, hijo de Nacor, hermano de Avraham.
19:11 Él tomó una tercera mujer, llamada Cetura, de las nacidas en su casa,
pues Agar había muerto antes que Sara.
19:12 Le dio a luz seis hijos: Zamrán, Jesán, Madián, Madán, Jesboc y Sué,
en dos septenarios.
19:13 Y en el sexto septenario, en el año segundo, Rivqah dio a luz a Yitsjaq
dos hijos: Yaaqov y Esaú. Yaaqov era barbilampiño y hombre recto,
mientras que Esaú era áspero, peludo y salvaje; Yaaqov, por el contrario,
solía quedarse en las tiendas.
19:14 Crecieron los muchachos, y Yaaqov aprendió a escribir; no así Esaú,
pues era hombre agreste, cazador, que aprendió a luchar y cuyas
ocupaciones eran todas recias.
19:15 Y prefería Avraham a Yaaqov, e Yitsjaq a Esaú.
19:16 Y vio Avraham las obras de Esaú y supo que en Yaaqov tendría
nombre y descendencia. Llamó a Rivqah y le mandó acerca de Yaaqov, al
ver que también ella lo prefería a Esaú,
19:17 lo siguiente:
-Hija mía, guarda a mi nieto Yaaqov, pues él ocupará mi lugar en la tierra
como bendición para la humanidad y orgullo para toda la descendencia de
Sem.
19:18 Sé que YHVH lo elegirá como pueblo escogido de cuantos hay sobre
la superficie de la tierra.
19:19 Pero mi hijo Yitsjaq prefiere a Esaú, aunque yo veo que tú amas
verdaderamente a Yaaqov.
19:20 Auméntale aún más tu favor, y estén tus ojos en él amándole, pues
será nuestra bendición sobre la tierra desde ahora y por todas las
generaciones del mundo.
19:21 Ten valor y regocíjate por tu hijo Yaaqov, pues lo amo más que a
todos mis hijos. Eternamente será bendito, y será tal su descendencia que
llene toda la tierra:
19:22 Si alguien pudiera contar la arena del suelo, podría contar también su
descendencia.
19:23 Cualquier bendición que me haya concedido YHVH a mí y a mi
descendencia, sea para Yaaqov y la suya perpetuamente.
19:24 Sea bendito en su descendencia mi nombre y el de mis padres, Sem,
Nóaj, Henoc, Malaleel, Enós, Shet y Adam,
19:25 los cuales sirven de cimiento al cielo, de apoyo a la tierra y de
renovación a todas las luminarias sobre el firmamento.

AVRAHÁM BENDICE A YAAQOV


19:26 Luego llamó a Yaaqov, a la vista de su madre, Rivqah, lo besó y
bendijo:
19:27 -Hijo mío, Yaaqov, amado, preferido de mi vida, Elohím te bendiga
desde lo alto del firmamento y te dé todas las bendiciones que otorgó a
Adam, Henoc, Nóaj y Sem, y que todo cuanto me ha enumerado y dicho que
me daría lo haga inherente a ti y a tu descendencia por siempre, mientras
siga el cielo sobre la tierra.
19:28 No tengan poder sobre ti ni tu descendencia los espíritus de Mastema
para alejarte de YHVH, tu Elohím, desde ahora y por siempre.
19:29 Que YHVH Elohím sea tu padre, y tú, su hijo primogénito y su pueblo
perpetuamente. Ve, hijo mío, en paz.
19:30 Y ambos se alejaron juntos de Avraham.
19:31 Y amó Rivqah a Yaaqov con todo su corazón y toda su vida, mucho
más que a Esaú; pero Yitsjaq amaba a Esaú más que a Yaaqov.

RECOMENDACIONES DE AVRAHÁM A SUS DESCENDIENTES


Capítulo 20
20:1 Y en el jubileo cuadragésimo segundo, en el primer año del séptimo
septenario, llamó Avraham a Ismael y sus doce hijos, a Yitsjaq y sus dos
hijos y a los seis hijos de Cetura y sus descendientes.
20:2 Y les ordeno guardar el camino de YHVH, haciendo Justicia,
amándose los unos a los otros y siendo tales entre los hombres que se
condujese cada cual con justicia y rectitud sobre la tierra.
20:3 Que circuncidasen a sus hijos, según el pacto hecho con ellos, no
apartándose a derecha ni izquierda de los caminos que nos ordenó YHVH.
Que os guardéis de toda inmoralidad sexual e impureza del mismo modo
que dejamos entre nosotros toda impureza e inmoralidad sexual.
20:4 Si comete inmoralidad sexual una mujer o hija vuestra, quemadla al
fuego; así no cometeréis inmoralidad sexual siguiendo sus ojos y sus
corazones. Y les ordenó que no tomasen mujer de las hijas de Canaan, pues
su descendencia sería desarraigada de la tierra.
20:5 Y les contó el castigo de los gigantes y el de Sedom, el que sufrieron
por su maldad, inmoralidad sexual, impureza y corrupción mutua.
20:6 Guardaos también vosotros de toda inmoralidad sexual e impureza y de
toda contaminación de pecado, para que no deis vuestro nombre a
maldición, vuestras vidas a escarnio, ni vuestros hijos a destrucción por la
espada; para que no seáis malditos como Sedom ni sea vuestro resto como el
de los hijos de Amorah.
20:7 Yo os exhorto, hijos míos: amad al Elohím del cielo y seguid todos sus
mandamientos; no vayáis tras sus ídolos ni sus impurezas;
20:8 no os hagáis ídolos de fundición ni esculpidos, pues son vanos y no
tienen ningún espíritu; son obra de sus manos, y en nada confían los que a
ellos se encomiendan: no los adoréis ni os prosternéis ante ellos. Adorad al
Elohím Altísimo, prosternados ante él siempre y esperad de él en todo
momento.
20:9 Obrad rectamente y con justicia delante de él, para que os dirija, os
conceda su misericordia y os haga bajar la lluvia mañana y tarde. Bendiga el
todas las obras que hagáis en la tierra bendiga tu alimento y tus aguas, el
fruto de tu vientre y de tu tierra, tus rebaños de bueyes y de ovejas.
20:10 Y seréis bendición sobre la tierra; se deleitarán en vosotros todos los
pueblos y bendecirán a vuestros hijos en mi nombre, para que sean benditos
como yo.
20:11 Repartió dones a Ismael y a sus hijos y a los hijos de Cetura, y los
apartó de su hijo Yitsjaq, al que dio todo.
20:12 Y se fueron juntos Ismael, sus hijos, y los hijos de Cetura y sus hijos,
y habitaron desde Farán hasta la entrada de Babilonia, en toda la tierra de la
parte oriental, frente al desierto.
20:13 Y se mezclaron unos con otros, quedándoles el nombre de árabes e
ismaelitas (hasta este día).

ÚLTIMAS PRESCRIPCIONES DE AVRAHÁM A YITSJAQ


Capítulo 21
21:1 Y en el año sexto del séptimo septenario de este jubileo llamó
Avraham a su hijo Yitsjaq y le dio órdenes y recomendaciones:
-He envejecido, no sé qué día voy a morir y estoy competo en días.
21:2 Tengo ya ciento setenta y cinco años. Durante todos los días de mi vida
he recordado a YHVH y he procurado con todo mi corazón hacer su
voluntad y seguir rectamente todos sus caminos.
21:3 Mi vida ha aborrecido a los ídolos, (desprecié a los que los servían y
puse todo mi empeño) en guardar y poner por obra la voluntad del que me
creó.
21:4 Él es un Elohím vivo y santo, más fiel y justo que todos, en quien no
cabe acepción de persona ni cohecho, pues es un Elohím justo que hace
justicia en todos los que violan sus mandamientos y rechazan su pacto.
21:5 Tú, hijo mío, guarda sus mandamientos, ley y gobierno; no vayas tras
las abominaciones ni tras ídolos esculpidos o de fundición.
21:6 No comáis ninguna sangre de animal, bestia o volátil sobre la tierra.
21:7 Si sacrificas una víctima para holocausto saludable y aceptable,
degollarla derramando su sangre sobre el altar.
Haz holocausto de toda la grasa de la ofrenda en el altar, añade harina
amasada con aceite y una libación de vino; harás holocausto de todo junto
sobre el altar de ofrendas, como aroma grato a YHVH.
21:8 Colocarás la grasa de la ofrenda saludable sobre el fuego en el altar; la
grasa de encima del vientre y la de los intestinos y los dos riñones. Apartarás
toda la grasa que hay sobre ellos y sobre los lomos junto con el hígado y los
riñones.
21:9 De todo ello harás holocausto de grato aroma, aceptable ante YHVH,
con su ofrenda de frutos y libación, en grato aroma, como alimento que se
ofrece en holocausto a YHVH.
21:10 Comerás la carne ese día y el siguiente antes del atardecer del
segundo día. Que todo sea comido y no quede nada para el tercero, pues
Elohím no lo aceptará, ya que no es selecto ni se debe comer. Cuantos lo
coman, echan sobre sí una culpa, pues así lo hallé escrito en el libro de mis
primeros padres, en las palabras de Henoc y en las palabras de Nóaj.
21:11 En todas las ofrendas pondrás sal: no se omita la sal del pacto en
ninguna de tus ofrendas a YHVH.

LA LEÑA DEL SACRIFICIO


21:12 Observarás, en la leña de la ofrenda, no introducir otra madera que no
sea ésta: ciprés, abeto, almendro, pino, pino piñonero, cedro, sabina,
palmera, olivo, mirto, laurel, el cedro llamado enebro y bálsamo.
21:13 Utiliza sólo esta leña bajo el holocausto, sobre el altar, una vez
examinado su aspecto: no pongas madera rajada o ennegrecida, sino sólida
y limpia, sin ningún defecto, perfecta y de planta joven; no pongas madera
vieja que haya perdido su olor, pues ya no tiene olor como antes.
21:14 Fuera de estas maderas no pongas ninguna otra, pues su olor es
distinto, y el olor de su aroma no sube al cielo.
21:15 Guarda este mandamiento y cúmplelo, hijo mío, para que seas recto
en todas tus obras.

PUREZA RITUAL Y GENERAL


21:16 En todo momento sé puro en tu carne: lávate con agua antes de ir a
hacer la ofrenda al altar; lávate las manos y los pies antes de acercarte al
altar y, cuando termines la ofrenda, vuelve a lavarte las manos y los pies.
21:17 No aparezca sobre vosotros ninguna sangre en vuestras ropas:
guárdate, hijo mío, de la sangre, guárdate mucho, cúbrela con tierra.
21:18 No comas sangre, pues es espíritu: no comas sangre.
21:19 No aceptes dádiva alguna por sangre humana; no se derrame en vano,
sin juicio, pues aquella sangre que se derrama culpa a la tierra, y ésta no
puede purificarse de sangre humana sino con la sangre del que la derramó.
21:20 No aceptes dádiva ni regalo por sangre humana: sangre por sangre;
así serás acepto a YHVH Elohím Altísimo, pues él es protector del bueno: te
guardará de todo mal y te salvará de toda muerte.
21:21 Hijo mío: veo que las obras del género humano son malas y
pecaminosas, que todos sus actos son impureza, abominación e inmundicia,
pues no hay justicia entre ellos.
21:22 Guárdate de seguir sus caminos y pisar sus huellas; no caigas en
mortal perdición ante Elohím Altísimo, no sea que te oculte su rostro, te
haga caer en manos de tu culpa y te extermine a ti de la tierra y a tu
descendencia de bajo el cielo, desapareciendo tu nombre y tu posteridad de
toda la tierra.
21:23 Abstente de todas sus acciones y de toda su impureza, guarda la
norma del Elohím Altísimo, haz su voluntad y sé recto en todo.
21:24 Él te bendecirá en todas tus obras, hará brotar de ti un retoño justo en
la tierra por todas sus generaciones, y mi nombre y el tuyo no serán
silenciados nunca bajo el cielo.
21:25 Ve, hijo mío, en paz; que el Elohím Altísimo, Elohím mío y tuyo, te
fortifique para hacer su voluntad, bendiga a toda tu descendencia y su
posteridad por todas las generaciones con toda bendición justa, para que
seas bendición en toda la tierra.
21:26 y salió de su presencia gozoso.

LA FIESTA DE LAS PRIMICIAS O SEMANAS


Capítulo 22
22:1 Y en el primer septenario del jubileo cuadragésimo cuarto, en el
segundo año, el año en que moriría Avraham, salieron Yitsjaq e Ismael de
Bersabee a celebrar la festividad de las Semanas, la fiesta de las primicias,
con su padre, Avraham, quien se regocijó porque llegaron sus dos hijos.
22:2 Y eran muchas las propiedades de Yitsjaq en Bersabee; e iba, y
examinaba su hacienda y volvía junto a su padre.
22:3 En aquellos días fue Ismael a ver a su padre, y llegaron ambos juntos.
Yitsjaq degolló una víctima para holocausto y la ofreció en el altar
levantado por su padre en Jebrón.
22:4 Ofreció un sacrificio saludable y preparó un convite gozoso ante su
hermano Ismael. Rivqah hizo una oblea fresca de trigo nuevo de las
primicias de los frutos de la tierra y se la dio a su hijo Yaaqov, para que la
ofreciera a su abuelo, Avraham, y éste la comiese y bendijera al Creador de
todo antes de morir.
22:5 Yitsjaq mismo mandó también por mano de Yaaqov la ofrenda
saludable a Avraham, para que comiese y bebiese.
22:6 Comió Avraham, bebió y bendijo al Elohím Altísimo, que creó los
cielos y la tierra, que hizo toda sustancia de la tierra y la concedió a los
hombres para comer, beber y bendecir a su Creador:
22:7 -Gracias te doy ahora, Elohím mío, porque me has mostrado este día:
tengo ya ciento setenta y cinco años, viejo de cumplidos días, todos los
cuales fueron para mí de salud.
22:8 La espada del enemigo no prevaleció contra mí en nada de lo que diste
a mí y a mis hijos en todos los días de mi vida hasta hoy.
22:9 Elohím mío, sean tu misericordia y tu paz sobre tu siervo y la
descendencia de sus hijos, para que sean tu pueblo elegido, tu heredad entre
todos los pueblos de la tierra, desde ahora por siempre perpetuamente.

AVRAHÁM BENDICE A YAAQOV


22:10 Y llamó a Yaaqov y le dijo:
-Yaaqov, hijo mío, te bendiga el Elohím de todo y fortifique para obrar
justicia y hacer su voluntad ante él. Te escoja y también a tu descendencia
para que seáis el pueblo de su heredad según su voluntad, perpetuamente.
Tú, hijo mío, Yaaqov, acércate y bésame.
22:11 Y acercándose, lo besó diciendo:
-Bendito es mi hijo Yaaqov y todos sus hijos en YHVH Altísimo por todos
los siglos. YHVH te dé una descendencia justa y santifique hijos tuyos por
toda la tierra: Sírvante las naciones y póstrense ante tu descendencia todos
los gentiles.
22:12 Sé fuerte ante los hombres: cuando domines a toda la descendencia de
Shet, serán justos tus caminos y los de tus hijos; seréis un pueblo santo.
22:13 Que te dé el Elohím Altísimo todas las bendiciones con que me
bendijo a mí, a Nóaj y a Adam: que reposen tales bendiciones en el santo
vértice de tu descendencia por siempre hasta la eternidad.
22:14 Purifíquete de toda mancha e impureza, pero donando todas tus
culpas y extravíos inconscientes; fortifíquete, bendígate y concédate
heredar toda la tierra.
22:15 Renueve su pacto contigo, para que seas el pueblo de su heredad
eterna, y sea él tu Elohím y de tu descendencia en verdad y justicia por todos
los días de la tierra.
22:16 Hijo mío, Yaaqov, recuerda mis palabras y guarda los mandamientos
de tu padre, Avraham. Apártate de los gentiles, no comas con ellos. No
hagas como ellos, ni les sirvas de compañía, pues sus acciones son impuras,
y todos sus caminos inmundicia, abominación y horror:
22:17 sacrifican víctimas a los muertos, adoran a los demonios, comen en
los cementerios; todas sus acciones son vanas y falsas.
22:18 No tienen mente con qué pensar ni ojos con qué ver lo que hacen:
¡Cómo yerran cuando dicen a la madera: «Tú eres mi deidad», y a la piedra:
«Tú eres mi señor y liberador», siendo así que no tienen mente!
22:19 Hijo mío, Yaaqov, que te ayude el Elohím Altísimo, que te bendiga el
Elohím de los cielos y te aparte de su impureza y de todos sus errores.
22:20 Guárdate, hijo mío, Yaaqov, de tomar mujer entre las hijas de
Kenaan, pues toda su descendencia está destinada a exterminio en la tierra.
22:21 Por culpa de Cam erró Kenaan, y toda su descendencia y posteridad
desaparecerán de la tierra; no habrá de ella quien sea salvo en el día del
juicio.
22:22 Todos los que adoran ídolos e incurren en maldición no tendrán
ninguna esperanza en la tierra de los vivos, pues descenderán a la Sepultura
e irán a lugar de castigo. No quedará de ellos recuerdo sobre la tierra; tal
como fueron arrebatados de la tierra los hijos de Sedom, así lo serán cuantos
adoran ídolos.
22:23 No temas, hijo mío, Yaaqov, ni te turbes, hijo de Avraham: el Elohím
Altísimo te guardará de la ruina y te salvará de todo camino equivocado.
22:24 Esta casa que me construí para poner sobre ella mi nombre en la
tierra, te ha sido dada a ti y a tu descendencia perpetuamente. Se llamará
casa de Avraham, dada a ti y a tu linaje perpetuamente, pues tú construirás
mi casa y alzarás mi nombre ante Elohím: perpetuamente se mantendrá
firme tu linaje y tu nombre en todas las generaciones de la tierra.
22:25 Terminó así de darle órdenes y bendecirle,
22:26 y se echaron ambos juntos en el mismo lecho, durmiéndose Yaaqov
en el seno de su abuelo Avraham, que lo besó siete veces, regocijándose en
él sus entrañas y su corazón.
22:27 Y loo bendijo con todo su corazón, añadiendo:
-El Elohím Altísimo, Elohím y Creador de todo, fue el que me sacó de Ur de
los caldeos para darme esta tierra en heredad perpetua y para que
estableciera el santo linaje. Sea bendito el Altísimo perpetuamente.
22:28 Y bendijo así a Yaaqov:
-Sean sobre mi hijo, en el que se regocijan todo mi corazón y todas mis
entrañas, tu clemencia y abundante favor, así como sobre su descendencia
perpetuamente.
22:29 No lo dejes, ni lo descuides desde ahora hasta siempre; estén tus ojos
abiertos sobre él y su descendencia, guardándolo, bendiciéndolo y
santificándolo como pueblo de tu heredad.
22:30 Bendícelo con todas tus bendiciones desde ahora por todos los días de
la eternidad y renueva tu pacto y compasión con él y su linaje con toda tu
voluntad por todas las generaciones de la tierra.

MUERTE DE AVRAHÁM
Capítulo 23
23:1 Y colocó dos dedos de Yaaqov sobre sus ojos, bendijo al Elohím
Altísimo, se cubrió el rostro, estiró los pies y se durmió en sueño eterno,
reuniéndose con sus padres.
23:2 A todo esto, Yaaqov yacía en su seno, sin advertir que su abuelo
Avraham había muerto.
23:3 Despertó Yaaqov de su sueño cuando Avraham estaba ya frío como el
granizo. Y le dijo:
-Padre, padre.
Pero él no replicó; entonces se dio cuenta Yaaqov de que había muerto.
23:4 Levantándose de su seno, corrió a decírselo a su madre Rivqah. Esta
fue a Yitsjaq todavía de noche y se lo dijo. Ambos fueron juntamente con
Yaaqov, que llevaba una lámpara en la mano, y encontraron a Avraham, que
yacía muerto.
23:5 Yitsjaq cayó sobre el rostro de su padre y lo besó entre lágrimas.
23:6 Cuando corrió la voz por la casa de Avraham, su hijo Ismael se puso en
marcha, y llegó junto a su padre, Avraham. Lloraron por él Ismael y toda la
casa de Avraham con grandes gemidos.
23:7 Sus hijos, Yitsjaq e Ismael, lo sepultaron en la cueva de Macfela, junto
a su mujer, Sara, haciendo duelo por él cuarenta días todos los hombres de
su casa, Yitsjaq, Ismael, todos sus hijos y todos los hijos de Cetura en sus
lugares, hasta cumplirse los días de luto por Avraham.
LA EDAD DE LOS HOMBRES Y LA FIDELIDAD A ELOHÍM
23:8 Y había vivido tres jubileos y cuatro septenarios: ciento setenta y cinco
años, terminando sus días como anciano de cumplida edad.
23:9 Las vidas de los antiguos habían sido de diecinueve jubileos, pero
después del diluvio comenzaron a menguar de esta cifra, envejeciendo
rápidamente y acortándose sus vidas a causa de las muchas enfermedades y
su mala conducta.
23:10 Avraham constituyó una excepción. El, por el contrario, fue perfecto
en toda su conducta para con YHVH y grato por su justicia todos los días de
su vida, pero no cumplió cuatro jubileos de vida, hasta el punto de que
envejeció a la vista de tanta maldad y se hartó de sus propios días.
23:11 Todas las generaciones que surjan desde este momento hasta el día
del gran juicio envejecerán rápidamente, antes de cumplir dos jubileos, y
ocurrirá que el discernimiento abandonará sus espíritus y se disipará todo su
saber.
23:12 En esos días, si un hombre vive un jubileo y medio, dirán de él que
vivió mucho, siendo la mayor parte de sus días de dolor, aflicción y
tribulación, no de salud.
23:13 Azote tras azote, herida tras herida, tribulación tras tribulación, malas
noticias tras malas noticias, enfermedad tras enfermedad y todo tipo de
castigos: enfermedad, cataclismo, nieve, granizo, hielo, fiebre, frío,
espasmos, hambres, muerte, espada, cautiverio y toda penalidad y dolor.
23:14 Alcanzarán a la mala generación que peca en la tierra, cuyas obras son
impuras, inmoralidad sexual, abominación y horror.
23:15 Dirán entonces: «Los antiguos fueron longevos hasta los mil años, y
éstos buenos, mientras que nuestra vida, cuando se vive mucho, es de
setenta o a lo sumo ochenta, y éstos malos, sin gozar de ninguna salud la
vida de esta generación».

RENOVACIÓN DE ISRAEL
23:16 En esa generación habrá hijos que reprendan a sus padres y mayores
por pecados, maldades, palabras y grandes faltas. Les recriminarán por
haber abandonado la Ley que YHVH pactó con ellos y que habrían de
guardar, cumpliendo todos sus mandamientos, su norma y preceptos, sin
apartarse a derecha ni izquierda.
23:17 Pues todos han obrado mal, toda boca habla maldad, todas sus
acciones son inmundas y nefandas, todos sus caminos abominación,
impureza y ruina.
23:18 La tierra perecerá a causa de todas sus acciones; no habrá simiente,
vino ni aceite, pues todo será negado a causa de sus obras, y todos perecerán
juntos: animales, bestias, aves y todos los peces del mar a causa de la
malicia de los hijos de los hombres.
23:19 Lucharán unos contra otros, el joven contra el viejo, el viejo contra el
joven, el pobre contra el rico, el humilde contra el poderoso, el vasallo
contra su amo, a causa de la Ley y el pacto, pues hAvrán olvidado los
mandamientos, el pacto, la festividad, el mes, el sábado, el jubileo y todo
juicio.
23:20 Se alzarán en combate con arco y espadas para hacerlos volver al
camino, y no volverán hasta derramarse mucha sangre de unos y otros por la
tierra.
23:21 Los que escapen no volverán desde su maldad al camino de la justicia,
pues son todos movidos por la avaricia y la riqueza, se quitan todo
mutuamente. Invocan el Nombre grande, pero no con verdad y justicia, y
profanan el Santo de los santos con su impureza y con la desolación de su
abominación.
23:22 Gran castigo habrá contra las obras de esa generación de parte de
YHVH, que los entregará a la espada, a juicio, cautiverio, rapiña y
consunción.
23:23 Suscitará contra ellos a los pecadores de los gentiles, que no les
tendrán piedad ni misericordia, ni respetarán a nadie, ni anciano ni joven,
pues son peores y capaces de más maldad que todos los hijos de los
hombres. Causarán turbación en Israel e maldad contra Yaaqov; mucha
sangre será derramada sobre la tierra, sin que haya quien recoja los
cadáveres ni los sepulte.
23:24 En esos días gritarán, clamarán y orarán para salvarse de manos de los
pecadores gentiles, pero no habrá salvador.
23:25 Las cabezas de los niños se blanquearán de canas, el niño de tres
semanas parecerá anciano de cien años y se arruinará su constitución con
tribulación y dolor.

BENDICIONES MESIÁNICAS
23:26 En esos días, los niños comenzarán a examinar las leyes y a estudiar
los mandamientos, volviendo al camino de la justicia.
23:27 Irán multiplicándose y creciendo las vidas de esos hombres,
generación tras generación y día tras día, hasta que se acerquen sus vidas a
los mil años y a muchos años de muchos días.
23:28 No habrá anciano ni quien se canse de vivir, pues todos serán niños e
infantes;
23:29 pasarán todos sus días en salud y gozo, y vivirán sin que haya ningún
adversario ni ningún mal destructor, pues todos sus días serán de bendición
y salud.
23:30 Entonces curará YHVH a sus siervos, que se alzarán y verán gran paz.
Se dispersarán sus enemigos, y los justos verán y darán gracias,
regocijándose para siempre, viendo en el enemigo todo su castigo y
maldición.
23:31 Sus huesos descansarán en la tierra, su espíritu se alegrará
sobremanera, y sAvrán que existe un Señor que cumple sentencia y otorga
clemencia a los centenares y miríadas que lo aman.
23:32 Y tú, Mosheh, escribe estas palabras, pues así está escrito y registrado
en las tablas celestiales como testimonio de perpetuas generaciones.

ESAÚ VENDE SU PRIMOGENITURA


Capítulo 24
24:1 Tras la muerte de Avraham, bendijo YHVH a su hijo Yitsjaq, que
partió de Hebr6n y fue a morar junto al pozo de Agar durante siete años, en
el año primero del tercer septenario de este jubileo.
24:2 En el primer año del cuarto septenario comenzó a extenderse un
hambre por el país distinta de aquella primera que hubo en época de
Avraham.
24:3 Yaaqov había preparado un plato de lentejas. Llegó Esaú hambriento
del campo y le dijo:
-Hermano, dame de ese plato rojizo.
Yaaqov le respondió:
-Entrégame tu primogenitura, y te daré pan y este plato de lentejas.
24:4 Esaú pensó para sus adentros: «Muriendo estoy: ¿de qué me sirve esta
primogenitura?». Dijo a Yaaqov:
-Te la doy.
Añadió Yaaqov:
-Júramelo.
Se lo juró,
24:6 y Yaaqov dio a su hermano Esaú pan y el plato. Comió hasta hartarse,
renunciando Esaú a su primogenitura, por lo cual recibió el nombre de
Edom, a causa del plato rojizo que Yaaqov le dio por su primogenitura.
24:7 Y Yaaqov crecía mientras Esaú menguaba en grandeza.

YITSJAQ Y LOS FILISTEOS


24:8 Y hubo hambre en el país, e Yitsjaq se aprestó a bajar a Mitsráyim en el
segundo año de este septenario, y llegó a Gerara, junto a Abimelec, rey de
los filisteos.
24:9 Pero se le apareció YHVH y le dijo:
-No bajes a Mitsráyim, quédate en la tierra que te digo, emigra a esa tierra, y
yo estaré contigo bendiciéndote.
24:10 Daré toda esta tierra a ti y a tu descendencia y mantendré el juramento
que hice a tu padre, Avraham, multiplicando tu descendencia como las
estrellas del cielo y dándole todo este país.
24:11 En tu descendencia serán benditos todos los pueblos de la tierra, por
cuanto tu padre escuchó mis palabras y guardó mi observancia, mis
mandamientos, leyes, normas y el pacto. Escúchame, pues: permanece en
esta tierra.
24:12 Y habitó en Gerara tres septenarios de años.
24:13 Y Abimelec ordenó respecto a él y todo lo suyo que cualquier persona
que lo tocara a él y a lo suyo muriera sin remedio.
24:14 Y creció Yitsjaq entre los filisteos y adquirió grandes posesiones de
ganado vacuno y lanar, camellos, asnos y otras propiedades.
24:15 Y sembró en el país de los filisteos y cosechó cien espigas [por
grano], haciéndose tan poderoso que le tuvieron envidia los filisteos.
24:16 Estos ordenaron que todos los pozos que habían perforado los siervos
de Avraham en vida de éste fueran cegados con tierra tras su muerte.
24:17 Y dijo Abimelec a Yitsjaq:
-Vete de nuestro lado, pues te has hecho mayor que nosotros.
Yitsjaq se fue de allí en el año primero del séptimo septenario y emigró a los
valles de Gerara.
24:18 Y volvieron a excavar los pozos que habían perforado los siervos de
su padre, Avraham, y que los filisteos habían cegado tras su muerte,
dándoles los mismos nombres que él les había dado.
24:19 Los siervos de Yitsjaq cavaron pozos en el valle y encontraron agua
viva. Pero disputaron los pastores de Gerara con los de Yitsjaq, diciendo:
«Nuestra es el agua», e Yitsjaq dio a este pozo el nombre de Dificultad, pues
«fueron difíciles con nosotros».
24:20 Y cavaron luego otro pozo, y también por él pelearon, por lo que le
dio el nombre de Enemistad. Se fue de allí y cavaron otro pozo, por el cual
no disputaron, al que dio el nombre de Holgura, pues dijo Yitsjaq: «Ahora
nos ha dado YHVH holgura, y hemos crecido sobre la tierra».
24:21 De allí subió a Bersabee en el año primero del primer septenario del
jubileo cuadragésimo cuarto,
24:22 Y se le apareció YHVH aquella noche, a primeros del primer mes. Y
le dijo:
-Yo soy el Elohím de tu padre, Avraham; no temas, pues estoy contigo, te
bendeciré y ciertamente multiplicaré tu descendencia como la arena de la
tierra, a causa de mi siervo Avraham.
24:23 Y volvió a levantar allí el altar que primeramente había erigido su
padre, Avraham, invocó el nombre de YHVH e hizo un sacrificio al Elohím
de su padre, Avraham.
24:24 Y cavaron un pozo y hallaron agua viva.
24:25 Y cavaron otro pozo los siervos de Yitsjaq, pero no hallaron agua.
Fueron y contaron a Yitsjaq que no habían encontrado agua, e Yitsjaq dijo:
«En este día juré a los filisteos, y nos ha ocurrido esto».
24:26 Y dio a aquel lugar el nombre de Pozo del Juramento, pues allí había
jurado a Abimelec, a su compañero Ocozat y a Ficol, jefe de su ejército.
24:27 En aquel día se dio cuenta Yitsjaq de que había jurado bajo presión
hacer con ellos la paz.

MALDICIÓN SOBRE LOS FILISTEOS


24:28 Y en aquel día maldijo Yitsjaq a los filisteos:
-¡Maldito sea el filisteo en el día de ira e indignación entre todas las
naciones! ¡Entréguela YHVH a escarnio, maldición, ira e indignación en
manos de pecadores gentiles y en manos del heteo!
24:29 Y quien escape de la espada del enemigo y de los heteos sea
desarraigado de bajo el cielo en juicio por el pueblo justo, pues serán
enemigos y rivales de mis hijos en sus generaciones sobre la tierra.
24:30 No les quede posteridad ni superviviente en el día del airado juicio; a
destrucción, exterminio y erradicación de la tierra sea destinada toda la
semilla de los filisteos; no tengan, pues, los de Caftor ningún nombre de
posteridad, ni semilla sobre la tierra.
24:31 Aunque suba hasta el cielo, de allí bajará; aunque huya bajo tierra, de
allí será sacada; aunque se oculte entre las naciones, también de allí será
extirpada, y aunque baje al Sepulcro, también allí se multiplicará su castigo
y no tendrá tampoco paz.
24:32 Aun cuando partan en cautiverio, a manos de los que desean sus vidas
serán muertos por el camino, sin dejarles nombre ni descendencia en toda la
tierra, pues desaparecerán en maldición eterna.
24:33 Así está escrito y grabado en las tablas celestiales que se les haga en el
día de castigo, para que sean desarraigados de la tierra.

PROHIBICIÓN DE MATRIMONIOS CON GENTILES


Capítulo 25
25:1 Y en el año segundo de este septenario, en este jubileo, llamó Rivqah a
su hijo Yaaqov, y le dijo:
-Hijo mío, no tomes mujer de las hijas de Kenaan, como tu hermano Esaú,
que ha tomado dos mujeres cananeas que han amargado mi espíritu con sus
actos impuros. Todas sus acciones son inmoralidad sexual y lascivia; no hay
en los kenaanitas ninguna justicia, pues son malos.
25:2 Yo, hijo mío, te amo muchísimo; mi corazón y mis entrañas te
bendicen a cada momento del día y en cada vigilia de la noche.
25:3 Así, pues, hijo mío, obedéceme y haz la voluntad de tu madre: no
tomes mujer de las hijas de esta tierra, sino de la casa de mi padre, y el
Elohím Altísimo te bendecirá, y tus hijos serán generación justa y santa
semilla.
25:4 Respondió Yaaqov a su madre, Rivqah:
-Aquí me tienes, madre, con nueve septenarios, y no conozco ni he tocado
ninguna mujer, ni me he desposado, ni pienso tomar mujer de las hijas de
Kenaan.
25:5 Recuerdo, madre, las palabras de nuestro padre, Avraham, que me
ordenó no tomar mujer de las hijas de Kenaan, ya que de la descendencia de
la casa de mi padre y de mi linaje debo tomar mujer.
25:6 Hace tiempo he oído que tu hermano Labán había tenido hijas, y en
ellas he puesto mi corazón para tomar mujer.
25:7 Por eso me he guardado en mi espíritu de pecar y corromperme en mi
conducta todos los días de mi vida, pues mi padre, Avraham, me dio muchos
mandamientos acerca de la lascivia y la inmoralidad sexual.
25:8 Y, con todo lo que me mandó, hace veintidós años que mi hermano
discute conmigo e insiste en decirme: «Hermano, toma una mujer, hermana
de mis dos mujeres», pero yo no quiero actuar como él.
25:9 Te juro, madre, no tomar en todos los días de mi vida mujer del linaje
de Kenaan, ni obrar mal como ha hecho mi hermano.
25:10 No temas, madre, confía en que haré tu voluntad y procederé
rectamente, sin corromper nunca mi conducta.
Rivqah bendice a Yaaqov
25:11 Alzó ella entonces el rostro al cielo, extendió los dedos de las manos,
abrió la boca y bendijo al Elohím Altísimo, que ha creado el cielo y la tierra,
dándole gracias y alabándole:
25:12 -Bendito sea YHVH Elohím, bendito sea su santo nombre por la
etrnidad, que me ha dado a Yaaqov, hijo puro y santa semilla,
25:13 pues tuyo es y tuya será su descendencia, por todos los días y todas las
generaciones hasta la eternidad.
25:14 Bendícelo, YHVH, y pon en mi boca bendición justa para que lo
bendiga.
25:15 -Bendito eres, YHVH justo y Elohím eterno; y a ti, hijo mío, te
bendiga él entre todos los linajes humanos, dándote recto proceder y
revelando justicia a tu descendencia.
25:16 Multiplique tus hijos en tu vida, surgiendo en el número de los meses
del año; multiplíquense y engrandézcanse sus hijos, y sea su número mayor
que el de las estrellas del cielo y las arenas del mar.
25:17 Él les conceda esta tierra amena, según dijo que la daría a Avraham y
su descendencia por siempre, en posesión perpetua.
25:18 Pueda yo ver en vida, hijo mío, tus hijos benditos y tu descendencia
bendita, y sea toda tu descendencia santa.
25:19 Así como has dado reposo al espíritu de tu madre en vida, así también
te bendicen mis entrañas y mis pechos; y mi boca y mi lengua te alaban
sobremanera.
25:20 Crece y extiéndete por la tierra, sea tu semilla perfecta por siempre
con el gozo de cielos y tierra: alégrese tu simiente y tenga salvación en el día
de la gran salvación.
25:21 Alcense por toda la eternidad tu nombre y descendencia; que el
Elohím Altísimo sea tu Elohím, more con ellos el Elohím justo, y con ellos
sea construido su templo para toda la eternidad.
25:22 Quien te bendiga, sea bendito, y todo mortal que falsamente te
maldiga, sea maldito.
25:23 Y lo besó, añadiendo:
-Amete YHVH eterno como el corazón y las entrañas de tu madre se
regocijan contigo y te bendicen. y calló tras bendecirlo.

YAAQOV SUPLANTA A ESAÚ


Capítulo 26
26:1 Y en el año séptimo de este septenario llamó Yitsjaq a su hijo mayor,
Esaú, y le dijo:
-Hijo mío, ya estoy viejo, me falla la vista, y no sé cuándo moriré.
26:2 Coge tus armas de caza, tu aljaba y tu arco; sal al campo, cázame
alguna presa, hijo mío, hazme una comida como me gusta y tráemela, para
que coma y te bendiga antes de morir.
26:3 Y estaba oyendo Rivqah lo que decía Yitsjaq a Esaú,
26:4 quien salió de mañana al campo para cazar una presa y traerla a su
padre.
26:5 Entonces llamó Rivqah a su hijo Yaaqov y le dijo:
-He oído a tu padre, Yitsjaq, hablar así con tu hermano Esaú: «Cázame algo,
prepárame una comida y tráemela, para que coma y te bendiga ante YHVH
antes de morir».
26:6 Ahora, pues, escucha mis palabras, hijo mío, y mis órdenes: ve a tu
rebaño, cógeme dos buenos cabritos, y yo los prepararé en guiso para tu
padre, como le gusta, y se lo llevarás; que coma y te bendiga ante YHVH
antes de morir, y quedes bendito.
26:7 Y respondió Yaaqov a su madre, Rivqah:
-Madre, no he de escatimar cualquier cosa que coma mi padre y le agrade;
pero temo, madre, que reconozca mi voz y quiera tocarme.
26:8 Tú sabes que soy lampiño, mientras que mi hermano Esaú es velludo:
quedaré ante sus ojos como malvado y desobediente, se indignará conmigo,
y me atraeré maldición en vez de bendición.
26:9 Pero le replicó su madre Rivqah:
-Sea sobre mí tu maldición, hijo mío; pero hazme caso.
26:10 Y escuchó Yaaqov a su madre, Rivqah. Fue, tomó dos buenos
cabritos gordos y los llevó a su madre, que los preparó en guiso al modo que
le gustaba a Yitsjaq.
26:11 Rivqah tomó los vestidos preferidos de su hijo mayor, Esaú, que tenía
consigo en casa, se los puso a su hijo menor, Yaaqov, y le colocó la piel de
los cabritos sobre las manos y el cuello desnudo.
26:12 Puso el plato y el pan que había hecho en manos de su hijo Yaaqov,
26:13 quien fue a su padre y le habló así:
-Soy tu hijo, que he hecho según me ordenaste: levántate, siéntate y come de
lo que he cazado para ti, padre, para que tu ser me bendiga.
26:14 Respondió Yitsjaq a su hijo: -¿Cómo lo hallaste tan pronto, hijo mío?
26:15 Dijo Yaaqov:
-Tu Elohím dirigió mis pasos.
26:16 Y añadió Yitsjaq:
-Acércate que te toque, hijo mío, a ver si eres o no mi hijo Esaú.
26:17 Se acercó Yaaqov a su padre, Yitsjaq, que lo tocó y dijo:
26:18 -La voz es de Yaaqov, pero las manos son de Esaú. Y no lo conoció,
pues la alteración venía del cielo, para distraer su espíritu; Yitsjaq no
advirtió que lo bendecía, pues sus manos eran como las de su velludo
hermano Esaú.
26:19 Volvió a decir: -¿Eres tú mi hijo Esaú? Replicó:
-Soy tu hijo. Y continuó diciendo:
-Acércame, que coma de tu caza, hijo mío, para que mi ser te bendiga.
26:20 Le acercó, y comió; le trajo vino, y bebió.
26:21 Dijo su padre, Yitsjaq:
-Acércate y bésame, hijo mío.
Se acercó y lo besó,
26:22 y olió el olor de sus vestidos. Lo bendijo con estas palabras:
-Es el olor de mi hijo, olor de campo repleto que ha bendecido YHVH.
26:23 Y te dé YHVH rocío del cielo y bendición de la tierra; multiplíquete
abundancia de trigo y aceite, sírvante las naciones y póstrense ante ti los
pueblos.
26:24 Sé amo de tus hermanos, póstrense ante ti los hijos de tu madre;
cuantas bendiciones me concedió YHVH a mí y a mi padre, Avraham, sean
tuyas y de tu descendencia perpetuamente; quien te maldiga, sea maldito, y
quien te bendiga, sea bendito.

BENDICIÓN DE YAAQOV
26:25 Al terminar de bendecir Yitsjaq a su hijo Yaaqov, salió éste de la
presencia de su padre y se ocultó, mientras llegaba su hermano Esaú de la
cacería.
26:26 También él preparó un guiso, lo llevó a su padre y le dijo:
-Levántate, padre mío, y come mi caza, para que tu ser me bendiga.
26:27 Y le dijo su padre, Yitsjaq: -¿Quién eres?
Respondió:
-Soy tu hijo primogénito, Esaú: he hecho como me ordenaste.
26:28 Y se quedó atónito Yitsjaq en extremo y añadió:
-¿Quién era, pues, el que cazó una presa, me la trajo y comí antes de tú
llegar? A ése le he bendecido, de manera que él y su descendencia serán
eternamente benditos.
26:29 Al oír Esaú las palabras de su padre, Yitsjaq, gritó con voz tremenda y
amarguísima y suplicó a su padre:
-¡Bendíceme a mí también, padre!
26:30 Le replicó:
-Tu hermano vino con engaño, y se ha llevado tus bendiciones.
Dijo:
-Ahora sé por qué se le llamó Yaaqov, pues dos veces me ha suplantado:
primero me quitó la primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición.
26:31 ¿Es que no te queda una bendición para mí, padre?

YITSJAQ REPLICÓ A ESAÚ:


-Lo he instituido amo tuyo y de todos sus hermanos, dándoos a él para ser
sus siervos, y lo he confirmado con abundancia de trigo, vino y aceite: ¿qué
puedo hacerte ahora, hijo mío?
26:32 Esaú dijo a su padre, Yitsjaq:
-¿Sólo tienes una bendición, padre? Bendíceme también a mí, padre.
Esaú levantó la voz llorando,
26:33 pero le respondió Yitsjaq:
-Del rocío de la tierra será tu morada, y del rocío del cielo por arriba.
26:34 Vivirás de tu espada, sirviendo a tu hermano, y si te niegas y apartas
su yugo de tu cuello, cometerás entonces una falta capital, y será
desarraigada tu semilla bajo el cielo.
26:35 Y amenazaba Esaú a Yaaqov a causa de la bendición que su padre le
había dado, pensando en su corazón: «Ya vienen los días de luto por mi
padre, y yo mataré a mi hermano Yaaqov».

YAAQOV ENVIADO A CASA DE LABÁN


Capítulo 27
27:1 Le fueron reveladas a Rivqah en sueños las palabras de su hijo mayor,
Esaú. Mandó entonces llamar a su hijo menor, Yaaqov, y le dijo:
27:2 -Esaú proyecta vengarse matándote.
27:3 Así, pues, hijo mío, escucha mis palabras: ponte en marcha, huye a
casa de mi hermano Labán, en Jarán, y quédate con él algún tiempo, hasta
que ceda la cólera de tu hermano, deje su ira contigo y olvide cuanto le
hiciste.
27:4 Entonces mandaré a buscarte allí.
Y Yaaqov respondió:
-No tengo miedo: si quiere matarme, lo mataré yo.
27:5 Ella replicó:
-No quiero perder mis dos hijos en un día.
27:6 Entonces Yaaqov objetó a Rivqah su madre, diciendo:
-Ya sabes que mi padre ha envejecido y no ve, pues sus ojos están
embotados. Si lo dejo, le parecerá mal que lo abandone y me marche de
vuestro lado; se enojará y me maldecirá. No he de ir: sólo si él me manda,
entonces iré.
27:7 Y Rivqah dijo a Yaaqov:
-Yo entraré a hablarle, y te mandará.
27:8 Y entrando Rivqah a Yitsjaq, le dijo:
-Estoy harta de vivir a causa de las dos heteas que Esaú tomó por mujeres. Si
Yaaqov toma mujer de entre las hijas del país, que son como ésas, entonces
¿para qué he de vivir? Pues son malas las hijas de Kenaan.
27:9 Y entonces llamó Yitsjaq a Yaaqov, lo bendijo y lo amonestó:
27:10-No tomes por mujer ninguna hija de Kenaan: ponte en camino y ve a
Mesopotamia, a casa de Batuel, tu abuelo materno, y toma mujer allí de
entre las hijas de Labán, hermano de tu madre.
27:11 Que te bendiga Elohím El Todopoderoso, y acreciente y multiplique;
congréguense en torno a ti los pueblos, y él te dé, a ti y a tu descendencia, las
bendiciones de mi padre, Avraham, para que heredes la tierra a que emigres
y toda la tierra que dio YHVH a Avraham. Ve, hijo mío, en paz.
27:12 Y envió Yitsjaq a Yaaqov, que fue a Mesopotamia, a casa de Labán,
hijo del sirio Batuel y hermano de Rivqah, madre de Yaaqov.
27:13 Al disponerse Yaaqov a ir a Mesopotamia, se contristó el ánimo de
Rivqah por su hijo y lloró.
27:14 Y entonces Yitsjaq dijo a Rivqah:
-Hermana, no llores por mi hijo Yaaqov, pues en paz va y en paz volverá.
27:15 Lo guardará El Elohím Altísimo de todo mal y estará con él, pues no
lo dejará nunca.
27:16 Sé que sus caminos serán prósperos adondequiera que vaya, hasta que
en paz vuelva a nosotros y lo veamos con bien.
27:17 No temas por él, hermana, pues recto es en su proceder, hombre
perfecto y fiel, que no se perderá: no llores.
27:18 Y consolaba Yitsjaq a Rivqah por su hijo Yaaqov y lo bendijo.

YAAQOV EN BETEL: SUEÑO Y VOTO


27:19 Y salió Yaaqov de Bersabee para ir a Jarán el año primero del
segundo septenario del jubileo cuadragésimo cuarto y llegó a Lidia, en el
monte que es Betel, a primeros del primer mes de este septenario. Llegó allí
al atardecer, se apartó del camino aquella noche a poniente del sendero y
durmió allí, pues se había puesto el sol.
27:20 Tomó una piedra de aquel lugar, la puso (bajo su cabeza), bajo un
árbol, y se durmió, tal y como estaba.
Aquella noche tuvo un sueño. Había una escalera puesta en el suelo, cuyo
extremo tocaba el cielo, y los ángeles de YHVH subían y bajaban por ella, y
en ella se alzaba YHVH,
27:22 quien habló a Yaaqov, diciendo:
-Yo soy YHVH, Elohím de tu padre Avraham y Elohím de Yitsjaq. La tierra
sobre la que duermes te la daré a ti y a tu descendencia.
27:23 Tu descendencia será como la arena de la tierra, extendiéndose a
occidente, oriente, sur y norte. Por ti y tu descendencia serán benditas todas
las naciones de la tierra.
27:24 Yo estaré contigo, te guardaré adondequiera que vayas y te haré
volver con bien a esta tierra, pues no te dejaré hasta cumplir cuanto te digo.
27:25 Despertándose Yaaqov de su sueño, se dijo: «De seguro que este
lugar es casa de YHVH, y yo no lo sabía». Y añadió temeroso: «Imponente
es este lugar: es casa de YHVH y puerta celestial».
27:26 Y levantándose de mañana, tomó la piedra que había puesto bajo su
cabeza, la colocó erecta como una estela señal y derramó aceite encima,
dando a aquel lugar el nombre de Betel, aunque anteriormente esta tierra se
llamaba Luza.
27:27 Y oró Yaaqov así a YHVH:
-Si YHVH está conmigo y me guarda en este camino por el que voy, me da
pan que comer y vestido que ponerme, y vuelvo con bien a casa de mi padre,
sea YHVH mi Elohím, y esta piedra que he colocado erecta como señal en
este lugar sea casa de YHVH y de todo cuanto me des Elohím mío, te daré el
décimo.

YAAQOV TOMA A LEAH Y RAJEL


Capítulo 28
28:1 Emprendió su viaje y llegó a tierra de oriente, donde estaba Labán,
hermano de Rivqah. Se quedó con él y lo sirvió por Rajel, su hija, durante un
septenario.
28:2 Y en el año primero del tercer septenario le dijo:
-Dame mi mujer, por la que te he servido siete años. Respondió Labán a
Yaaqov:
-Te daré tu mujer.
28:3 Y preparó Labán un convite, tomó a Leah, su hija mayor, y se la dio a
Yaaqov por mujer, otorgando a Leah su sierva Zilpah como servidora -sin
que Yaaqov lo advirtiera, pues imaginó que era Rajel-.
28:4 Y entró Yaaqov en ella, y resultó que era Leah. Yaaqov se enojó con
Labán y le increpó:
-¿Por qué has obrado así conmigo? ¿Acaso no te serví por Rajel y no por
Leah? ¿Por qué me has defraudado? Toma tu hija, que yo me voy, pues has
obrado mal conmigo.
28:5 Y prefería más Yaaqov a Rajel que a Leah, cuyos ojos estaban
apagados, aunque era muy hermosa, al tiempo que Rajel tenía bellos ojos,
buen aspecto y era muy hermosa.
28:6 Y respondió Labán a Yaaqov diciendo:
-No puede ser así en nuestra tierra, casar a la menor antes que a la mayor. No
estaría bien hacerlo, pues está establecido y escrito en las tablas celestiales
que «no se dará la hija menor antes que la mayor, sino a ésta primero y luego
a la menor. Al hombre que hiciere así, anotarán su falta en el cielo, no
siendo justo el que hace tal cosa, pues es mala acción ante YHVH».
28:7 Y tú manda a los hijos de Israel que no hagan eso, y no tomen ni den a
la hija menor sin anteponer la mayor, pues es muy malo.
28:8 Y dijo Labán a Yaaqov:
-Que pasen los siete días de la boda de ésta, y yo te daré a Rajel, para que me
sirvas otros siete años apacentando mis ovejas como hiciste el primer
septenario.
28:9 Y al pasar los siete días de la boda de Leah, dio Labán a Rajel a
Yaaqov, para que le sirviese otros siete años, otorgando a Rajel como sierva
a Bilhah, hermana de Zilpah.
28:10 Y de nuevo sirvió siete años por Rajel, pues le fue dada Leah sin más.

HIJOS DE YAAQOV
28:11 Y abrió YHVH la matriz de Leah, que fue fecundada y dio a luz a
Yaaqov un hijo, al que llamó Reubén, el catorce del mes noveno del tercer
septenario.
28:12 Pero la matriz de Rajel estaba cerrada, pues vio YHVH que aborrecía
a Leah, mientras que ella era amada.
28:13 Entró de nuevo Yaaqov en Leah que fecundó y le dio a luz otro hijo,
al que puso de nombre Shimón, el veintiuno del mes décimo del año tercero
de este septenario.
28:14 Y de nuevo entró Yaaqov en Leah, que fecundó y le dio a luz un tercer
hijo, al que puso por nombre Leví, a primeros del primer mes del año sexto
de este septenario.
28:15 Volvió a entrar Yaaqov en ella, y fecundó y le dio a luz un cuarto hijo,
al que puso de nombre Yehudah, el quince del tercer mes del año primero
del cuarto septenario.
28:16 A todo esto, tenía celos Rajel de Leah porque no daba a luz, y decía a
Yaaqov:
-¡Dame hijos!
Y le respondía Yaaqov:
-¿Acaso soy yo quien te priva del fruto de tu vientre? ¿Acaso soy yo quien te
abandona?
28:17 Cuando Rajel vio que Leah había dado a luz cuatro hijos a Yaaqov:
Reubén, Shimón, Leví y Yehudah, le dijo:
-Ve entra en mi sierva Bilhah, que conciba y me dé a luz un hijo.
28:18 (Y le dio a su sierva Bilhah como mujer). Entró en ella, y fecundó y le
dio a luz un hijo, al que llamó Dan, el nueve del mes sexto del año sexto del
tercer septenario.
28:19 Y volvió Yaaqov a entrar en Bilhah, que fecundó y dio a luz otro hijo
a Yaaqov, al que Rajel dio el nombre de Naftalí el cinco del mes séptimo del
año segundo del cuarto septenario.
28:20 Cuando vio Leah que ya no daba a luz, tomó a su sierva Zilpah y se la
dio a Yaaqov por mujer. Esta fecundó y dio a luz un hijo, al que Leah puso
el nombre de Gad, el doce del mes octavo del año tercero del cuarto
septenario.
28:21 El entró en Zilpah, quien fecundó y le dio a luz un segundo hijo, al
que Leah llamó Asher, el dos del mes once del quinto año del cuarto
septenario.
28:22 Y entró Yaaqov en Leah, que fecundó y le dio a luz un hijo, al que
llamó Yissajar, el cuatro del mes quinto del año cuarto del cuarto septenario
y lo dio a una nodriza.
28:23.Y entró Yaaqov de nuevo en ella, que fecundó y dio a luz a dos, hijo e
hija, poniendo al hijo Zebulún y a la hija Dinah, el siete del mes séptimo del
año sexto del cuarto septenario.
28:24 Y se compadeció YHVH de Rajel y le abrió la matriz. Fecundó y dio
a luz un hijo, al que llamó Yosef, a primeros del cuarto mes del año sexto de
este cuarto septenario.
28:25 Por los días en que nació Yosef, Yaaqov dijo a Labán:
-Dame mis mujeres e hijos para ir con mi padre, Yitsjaq, a hacerme una
casa. He cumplido los años en que te he servido por tus dos hijas y me voy a
casa de mi padre.
28:26 Respondió Labán a Yaaqov:
-Quédate conmigo por tu salario; sigue apacentando mi rebaño y toma tu
salario.
28:27 Pactaron entre ellos que le daría como paga tanto los corderos como
los cabritos moteados o manchados que nacieran, sirviéndole esto de
recompensa.
28:28 Todas las ovejas parían crías moteadas, o con marcas o manchas
abigarradas, y volvían a parir de la misma forma, siendo toda cría señalada
de Yaaqov y las no señaladas de Labán.
28:29 Se multiplicó sobremanera la propiedad de Yaaqov, que adquirió
vacas, ovejas, asnos, camellos, siervos y siervas.
28:30 Y tuvieron Labán y sus hijos envidia de Yaaqov y, quitando sus
propias ovejas de su cuidado, lo acechaban con mal propósito.

HUIDA DE YAAQOV
Capítulo 29
29:1 Y cuando dio a luz Rajel a Yosef, fue a esquilar Labán sus ovejas, que
estaban lejos de él, a una distancia de tres jornadas.
29:2 Viendo Yaaqov que Labán se iba a esquilar sus ovejas, llamó a Leah y
Rajel y les dijo sinceramente que se fueran con él a la tierra de Kenaan.
29:3 Les contó todo lo que había visto en sueños y todo lo que le había dicho
YHVH de que volvería a casa de su padre. Ellas le dijeron:
-Iremos contigo adondequiera que vayas.
29:4 Entonces bendijo Yaaqov al Elohím de su padre, Yitsjaq, y de su
abuelo Avraham y se puso en marcha llevando sus mujeres e hijos y toda su
propiedad. Cruzó el río y llegó a la tierra de Galaad, habiendo ocultado sus
intenciones a Labán, a quien nada dijo.
29:5 Era el año séptimo del cuarto septenario cuando Yaaqov volvió a
Galaad, el veintiuno del primer mes. Y corrió Labán tras él y lo encontró en
el monte Galaad, el trece del tercer mes,
29:6 pero no permitió YHVH que ofendiera a Yaaqov, pues se le apareció
de noche en sueños. Habló Labán a Yaaqov,
29:7 y éste, preparó el día quince un convite para Labán y todos los que
habían venido con él. Y mutuamente se juraron Yaaqov y Labán aquel día
no pasar ninguno de los dos con mal fin el monte Galaad.
29:8 Y allí hicieron un monumento como testimonio, por lo que se dio a este
lugar el nombre de Galaad, como este monumento.
29:9 Antiguamente llamaban Refaím al país de Galaad, pues es la tierra de
los gigantes, que produjo titanes de diez, nueve, ocho y hasta siete codos de
talla:
29:10 habitaban desde la tierra de los hijos de Amón hasta el monte
Hermón, y su sede real era Carnaim, Astarot, Dara, Maser y Beón.
29:11 Pero los exterminó YHVH por la maldad de sus acciones, pues eran
sumamente perversos. Puso en su lugar a los amorreos, pecadores y
malvados cual no hay ahora pueblo en la tierra que alcance todos sus
pecados, por lo que no han de ser longevos sobre la tierra.

RECONCILIACIÓN CON ESAÚ. PIEDAD FILIAL DE YAAQOV


29:12 Y despidió Yaaqov a Labán, que se fue a Mesopotamia, la tierra de
oriente, y él se volvió al país de Galaad,
29:13 pasando Yaaqov el once del mes noveno. En ese día llegó a él su
hermano Esaú, que se reconcilió con él y partió de su lado hacia la tierra de
Seír, mientras Yaaqov estuvo acampando en tiendas.
29:14 El año primero del quinto septenario de este jubileo Yaaqov cruzó el
Jordán y acampó al otro lado, apacentando sus ovejas desde el Mar
Muerto hasta Betsán, Dotaín y el bosque de Acrabim.
29:15 De todas sus propiedades enviaba a su padre, Yitsjaq, vestido,
alimento, carne, bebida, leche, manteca, queso y dátiles del valle,
29:16 así como a su madre, Rivqah. Lo enviaba a la torre de Avraham cuatro
veces al año entre las estaciones: entre las épocas de arar y cosechar, el
otoño y las lluvias, y el invierno y la primavera.
29:17 Había regresado Yitsjaq de Bersabee y subió a la torre de su padre,
morando allí, lejos de su hijo Esaú.
29:18 Cuando marchó Yaaqov a Mesopotamia, tomó Esaú por mujer a
Maelet, hija de Ismael, recogió todo el ganado de su padre y sus mujeres y
subió a morar al monte Seír dejando a su padre, Yitsjaq, solo en Bersabee.
29:19 Este subió entonces de Bersabee y habitó en la torre de su padre,
Avraham en el monte Jebrón.
29:20 Allí enviaba Yaaqov cuanto mandaba a su padre y su madre, todo lo
que necesitaban según cada estación, y bendecían a Yaaqov con todo su
corazón y todo su ser.

RAPTO DE DINAH Y VENGANZA DE SUS HERMANOS


Capítulo 30
30:1 En el año primero del sexto septenario subió Yaaqov pacíficamente a
Salén, que está al oriente de Shejem, en el cuarto mes.
30:2 Allí raptaron a Dinah, hija de Yaaqov. La llevaron a casa de Shejem,
hijo de Emor, el heveo, amo del país, el cual yació con ella, profanándola,
siendo ella una niña pequeña de doce años.
30:3 Suplicó Shejem a su padre y hermanos que le fuese dada por mujer,
pero Yaaqov y sus hijos se indignaron con los hombres de Shejem, que
habían profanado a su hermana Dinah, y hablando con ellos con malicia, los
engañaron y burlaron.
30:4 Y entrando Shimón y Leví repentinamente en Shejem, castigaron a
todos sus hombres. Matando a todo varón que encontraron allí, sin dejar ni
uno solo: ejecutaron a todos legítimamente, pues habían humillado a su
hermana Dinah.

PROHIBICIÓN DE MATRIMONIOS CON GENTILES


30:5 Tal cosa no se hará ya a una hija de Israel, pues establecido está en el
cielo el castigo de exterminio por la espada de todos los hombres de Shejem,
porque hicieron oprobio a Israel.
30:6 Y los puso YHVH en manos de los hijos de Yaaqov, para aniquilarlos
por la espada y hacer en ellos justicia, para que no ocurra en Israel que se
viole a doncella israelita.
30:7 Sí algún hombre en Israel quisiera dar a su hija o hermana a otro
hombre de linaje gentil, muera sin remisión apedreado, pues habrá traído
oprobio a Israel; a la mujer quémenla con fuego, pues habrá humillado el
nombre de la casa de su padre: sea exterminada de Israel.
30:8 No haya nunca jamás inmoralidad sexual ni impureza en Israel, pues
santo es Israel para YHVH: todo hombre que lo profane muera apedreado
sin remisión.
30:9 Así está establecido y escrito en las tablas celestiales acerca de la
descendencia de Israel: quien la profane, muera apedreado.
30:10 Esta ley no tiene término de días, ni perdón ni remisión, sino que se
extermine al hombre que hubiera profanado a su hija en Israel, pues dio su
linaje a extranjero y pecó, contaminándolo.
30:11 Y tú, Mosheh, ordena y exhorta a los hijos de Israel que no den sus
hijas a los gentiles ni tomen para sus hijos las hijas de aquéllos, pues es algo
abominable ante YHVH.
30:12 Por eso te escribí en las palabras de la Ley toda la acción de Shejem
cometida contra Dinah y lo que dijeron los hijos de Yaaqov: «No daremos
nuestra hija a hombre con prepucio, pues es vergüenza para nosotros».
30:13 Vergüenza son para Israel los que dan sus hijas a los gentiles o las
toman de ellos, pues es cosa impura y abominable para Israel.
30:14 No será limpio de esta impureza si tiene mujer de las hijas de los
gentiles o si hay quien dé una de sus hijas a un hombre de cualquier nación.
30:15 Plaga tras plaga, maldición tras maldición, todo castigo, plaga y
maldición alcanzaran al que haga semejante cosa. Si se tolerase a los que
cometen impureza, profanan el santuario de YHVH y manchan su santo
nombre, será castigado todo el pueblo por esta impureza y abominación.
30:16 No se hará acepción de su persona ni se aceptará de su mano fruto,
sacrificio, holocausto, grasa ni sahumerio agradable. Así ocurrirá a todo
hombre y mujer en Israel que mancille su santuario.
30:17 Por eso te ordené así: «Haz oír este testimonio a Israel, mira lo que
ocurrió a Shejem y sus hijos, cómo fueron puestos en las manos de los dos
hijos de Yaaqov, que los mataron legítimamente, acción Justa y que como
tal les fue inscrita».
30:18 Y fue escogida la descendencia de Leví para el sacerdocio, y los
levitas para servir ante YHVH como nosotros perpetuamente. Sean benditos
Leví y sus hijos eternamente, pues fue celoso de hacer justicia, castigo y
venganza contra cuantos se alzaron frente a Israel.
30:19 Tal testimonio lo asientan en las tablas celestiales: bendición y
justicia ante el Elohím de todo.
30:20 Nosotros recordamos la justicia que obró tal hombre en su vida, en
todos los momentos del año: hasta mil generaciones la registran,
alcanzándole a él y a su linaje tras él, pues fue inscrito como amigo y
declarado justo en las tablas celestiales.
30:21 Te escribí todas estas cosas y te ordené contarlas a los hijos de Israel
para que no cometan culpa ni violen la Ley ni rompan el pacto establecido
con ellos, de manera que lo cumplan y sean inscritos como amigos.
30:22 Pero si lo violaran, cometiendo impureza en todos sus caminos, seran
inscritos en las tablas celestiales como enemigos. Quedarán, borrados del
Libro de la Vida e inscritos en el de los que perecerán y serán desarraigados
de la tierra.
30:23 El día en que mataron los hijos de Yaaqov a Shejem, les fue
registrado en el cielo el haber obrado justicia, rectitud y venganza contra los
pecadores, siéndoles inscrito este acto como bendición.
30:24 Sacaron a su hermana Dinah de casa de Shejem, hicieron cautivos a
cuantos hablan en Shejem, se apoderaron de sus ovejas, vacas, asnos, de
todos sus rebaños y posesiones, y llevaron todo a su padre, Yaaqov: Pero
éste les reprochó haber exterminado a la ciudad, pues temió a los que
moraban en, el país, kenaanitas y fereceos.
30:26 Sin embargo, sobrecogió el terror de YHVH a todas las ciudades en
torno a Shejem y no se levantaron para perseguir a los hijos de Yaaqov, pues
quedaron turbados.

YAAQOV EN BETEL
Capítulo 31
31:1 A primeros de mes ordenó Yaaqov a todos los hombres de su casa:
-Vestíos ropas limpias; poneos en marcha y subamos a Betel, donde hice a
YHVH voto cuando hui de Esaú, mi hermano: si estaba conmigo y me hacía
regresar a esta tierra con bien. Suprimid las deidades extranjeras que hay
entre vosotros.
31:2 Entregaron las deidades falsas, los que llevaban en las orejas y al
cuello, y los ídolos que había robado Rajel a su padre, Labán. Dieron todo a
Yaaqov, que lo quemó, rompió, destruyó y enterró bajo la encina que había
en la tierra de Shejem.
31:3 A primeros del mes séptimo subió a Betel, construyó un altar en el
lugar donde había dormido y donde había erigido la piedra y mandó recado
a su padre, Yitsjaq, para que viniera adonde estaba él con su ofrenda y a su
madre, Rivqah.
31:4 Pero dijo Yitsjaq:
-Venga aquí mi hijo Yaaqov, que yo lo vea antes de morir.
31:5 Y se encaminó Yaaqov adonde estaban su padre, Yitsjaq, y su madre,
Rivqah, hacia la casa de su abuelo Avraham, llevando consigo a dos de sus
hijos: Leví y Yehudah, y llegó a casa de su padre, Yitsjaq, y su madre,
Rivqah.
31:6 Esta salió a la puerta de la torre para besar y abrazar a Yaaqov, pues su
espíritu revivió cuando oyó: «Mira, tu hijo Yaaqov ha llegado», y lo besó.
31:7 Vio a sus hijos, los conoció, y dijo a Yaaqov: -¿Son éstos tus hijos, hijo
mío?
Los abrazó, besó y bendijo:
-Con vosotros crecerá la semilla de Avraham; vosotros seréis bendición
sobre la tierra.

YITSJAQ BENDICE A LEVÍ Y A YEHUDAH


31:8 Yaaqov entró a ver a su padre, Yitsjaq, a la cámara donde yacía, con
sus dos hijos. Tomó la mano de su padre e, inclinándose, la besó. Yitsjaq se
colgó del cuello de su hijo Yaaqov y lloró sobre él.
31:9 Desapareció entonces la ceguera de los ojos de Yitsjaq, vio a los dos
hijos de Yaaqov: Leví y Yehudah, y dijo:
-¿Son éstos tus hijos, hijo mío? Se te parecen.
31:10 Y le respondió que, efectivamente, eran sus hijos: -Bien has visto, que
en verdad son mis hijos.
31:11 Y se acercaron a él y, volviéndose, besó y abrazó a los dos juntos.
31:12 Descendió a su boca el espíritu profético y tomó a Leví en su mano
diestra y a Yehudah en la siniestra.
31:13 Y se dirigió primero a Leví y comenzó a bendecirle:
-El Elohím de todos, Señor de toda la eternidad, te bendiga a ti y a tus hijos
por toda la eternidad.
31:14 YHVH te dé, a ti y tu descendencia, gran inteligencia de su gloria y te
acerque, a ti y a tu posteridad entre todos los mortales, para servir en su
templo. Como los ángeles de la Presencia divina y como los santos, tal será
la descendencia de tus hijos, para gloria, grandeza y santidad;
engrandézcalos por toda la eternidad.
31:15 Serán jueces príncipes y señores de toda la descendencia de los hijos
de Yaaqov; dirán con justicia la palabra de YHVH, juzgarán justamente
todos sus juicios, expondrán mis caminos a Yaaqov y mi senda a Israel; la
bendición de YHVH será puesta en su boca para bendecir a toda la
descendencia del amado.
31:16 Tu madre te dio el nombre de Leví, y con verdad te puso este nombre,
pues próximo a YHVH estarás y serás socio de todos los hijos de Yaaqov.
Su mesa sea la tuya. Comed de ella tú y tus hijos; por todas las generaciones
esté tu mesa llena y no falte tu sustento eternamente.
31:17 Caigan ante ti cuantos te odien; sean desarraigados todos tus
enemigos y perezcan: bendito sea quien te bendiga, y todo pueblo que te
maldiga, maldito sea.
31:18 Y le dijo a Yehudah:
-YHVH te dé fuerza y rectitud para hollar a cuantos te odien; sé tú soberano,
y uno de tus descendientes de los hijos de Yaaqov. Que tu nombre y el de tus
hijos se extienda por toda la tierra y sus ciudades. Entonces temerán los
gentiles ante tu presencia, se turbarán todas las naciones, y todo pueblo se
conmoverá.
31:19 Por ti será socorrido Yaaqov, y en ti se hallará la redención de Israel.
31:20 El día en que te sientes en tu trono justo y glorioso, tendrá gran
salvación toda la descendencia de los hijos del amado. Bendito quien te
bendiga, y todos los que te odien, atormenten y maldigan, sean
desarraigados, perezcan de la tierra y sean malditos.
31:21 Volviéndose, lo besó nuevamente y abrazó, y se regocijó
grandemente, pues había visto a los hijos de Yaaqov, sus hijos verdaderos.
31:22 Saliendo Yehudah de su regazo, cayó postrándose ante él, y los
bendijo otra vez. Su padre descansó allí aquella noche, cerca de Yitsjaq, y
comieron y bebieron con gozo.
31:23 Hizo dormir Yitsjaq a los dos hijos de Yaaqov, uno a su diestra y otro
a su siniestra, lo que le fue computado como acto justo.
31:24 Y contó Yaaqov a su padre por la noche cómo YHVH había obrado
con él gran misericordia, cómo había hecho prosperar todos sus caminos y
lo había protegido de todo mal.
31:25 Y bendijo Yitsjaq al Elohím de su padre Avraham, que no había
apartado su clemencia y justicia del hijo de su siervo Yitsjaq.
31:26 Por la mañana, habló Yaaqov a su padre del voto que había hecho a
YHVH y de la visión que tuvo: cómo había construido un altar y estaba todo
dispuesto para hacer la ofrenda ante YHVH, según el voto que había hecho,
y que había venido a llevarlo sobre un asno.
31:27 Y dijo Yitsjaq a su hijo Yaaqov:
-No puedo ir contigo, pues estoy viejo y no puedo soportar la marcha: ve en
paz, hijo mío. Ya tengo ciento sesenta y cinco años y no puedo caminar;
pero lleva a tu madre, que vaya contigo.
31:28 Sé, hijo mío, .que has venido por mi causa: sea bendito este día en que
me has visto vivo y yo también te he visto, hijo mío.
31:29 Que tengas éxito y cumple el voto que hiciste, no retrases tu voto,
pues éste es reclamado. Apresúrate a cumplirlo y sea grato el voto que
hiciste al Creador de todo.
31:30 Dijo a Rivqah:
-Ve con tu hijo Yaaqov.
RIVQAH FUE CON SU HIJO YAAQOV JUNTO CON DEVORAH,
Y LLEGARON A BETEL
31:31 Y recordó Yaaqov la bendición que su padre le había dado a él y a sus
dos hijos: Leví y Yehudah; se alegró y bendijo al Elohím de sus padres,
Avraham e Yitsjaq.
31:32 Dijo así:
-Ahora he conocido que yo y mis hijos tenemos esperanza eterna ante el
Elohím de todo.
Y así está establecido para los dos y quedó anotado como testimonio eterno
en las tablas celestiales, tal como los bendijo Yitsjaq.

LEVÍ ESCOGIDO PARA EL SACERDOCIO


Capítulo 32
32:1 Aquella noche se quedaron en Betel, y Leví soñó que lo habían
instituido y hecho sacerdote del Elohím Altísimo, a él y a sus hijos
perpetuamente. Se despertó de su sueño y bendijo a YHVH.
32:2 El catorce de este mes, se levantó Yaaqov de mañana, tomó el diezmo
de cuanto había traído, desde hombres a animales, tanto oro como especie y
vestidos: de todo hizo el diezmo.

LA FIESTA DE LOS TABERNÁCULOS


32:3 En aquellos días había concebido Rajel a su hijo Binyamín, con el que
Yaaqov cerró el cómputo de sus hijos. Subió Yaaqov, y tocó a Leví la suerte
de YHVH: su padre lo invistió con la vestimenta del sacerdocio y le llenó
las manos.
32:4 El quince de este mes llevó al altar catorce toros, veintiocho carneros,
cuarenta y nueve ovejas, siete corderos y veintiún cabritos como holocausto
en el altar de sacrificios agradables a Elohím por su buen aroma.
32:5 Este fue su cumplimiento del voto que había hecho de dar el décimo
con su ofrenda de frutos y libación.
32:6 Cuando lo consumió el fuego, puso incienso en él por encima del
fuego. Hizo además una ofrenda pacífica de dos toros, cuatro carneros,
cuatro ovejas, cuatro machos cabríos, dos corderos añojos y dos cabritos: así
estuvo haciendo a diario siete días.
32:7 Y comían él, todos sus hijos y sus hombres con gozo los siete días;
bendecía y alababa a YHVH al que había cumplido su voto, que lo había
salvado de todas sus tribulaciones.
32:8 Y tomó el diezmo de todos los animales puros e hizo un holocausto;
animales impuros no dio a su hijo Leví, pero le dio todos los siervos.
LOS DIEZMOS
32:9 Y fue ordenado Leví sacerdote en Betel ante su padre, Yaaqov, entre
sus diez hermanos. Allí ofició como sacerdote, y Yaaqov cumplió su voto
así: nuevamente tomó los diezmos de YHVH y lo santificó y fue santo.
32:10 Por eso está establecido en las tablas celestiales la ley de dar diezmos
doblemente, para comer ante YHVH en el lugar escogido a fin de que
permanezca allí su nombre año tras año; esta ley no tiene termino de días: es
perpetua.
32:11 Está escrito de esta Ley que se cumpla año tras año, comiendo los
diezmos segundos ante YHVH, en el lugar elegido, sin dejar nada de este
año para el próximo.
32:12 En su año debe comerse la semilla, hasta cumplir los días de la
siguiente recolección, y el vino hasta los días del vino, y el aceite hasta los
días de su época.
32:13 Lo que de ello quede y se ponga viejo considérese contaminado y
quémese al fuego, pues es impuro.
32:14 Coman así juntos en la casa santa y no lo dejen envejecer.
32:15 Todos los diezmos de vacuno y ovino sean santos para YHVH y sus
sacerdotes; cómanlos ante él año tras año, pues así está establecido y
grabado acerca de los diezmos en las tablas celestiales.

VISIÓN DE YAAQOV
32:16 A la noche siguiente, el veintidós de este mes, resolvió Yaaqov
construir aquel lugar, vallar una finca y consagrarla, haciéndola santa a
perpetuidad para él y sus hijos.
32:17 Pero se le apareció YHVH de noche, lo bendijo y le dijo:
-No te llamarán Yaaqov, sino que te darán por nombre Israel.
32:18 Añadió luego:
-Yo soy YHVH creador de cielos y tierra; te haré crecer y te multiplicaré
muchísimo; de ti saldrán reyes que regirán cualquier lugar que haya pisado
planta humana.
32:19 Daré a tu descendencia toda la tierra que hay bajo el cielo; gobernarán
a todos los pueblos según su voluntad, y luego reunirán toda la tierra y la
heredarán a perpetuidad.
32:20 Al terminar de hablar con él, ascendió desde su lado, y Yaaqov lo
estuvo viendo hasta que subió al cielo.
32:21 Tuvo otra visión nocturna: un ángel descendía del cielo con siete
tablas en la mano y se las dio a Yaaqov. Este las leyó y conoció cuanto está
escrito en ellas: lo que le habría de ocurrir a él y a sus hijos por todos los
siglos.
32:22 Le enseñó todo lo que está escrito en las tablas y le dijo:
-No construyas este lugar, ni lo hagas templo eterno, ni mores aquí, pues no
es éste el sitio; ve a la casa de tu padre, Avraham, habita donde tu padre,
Yitsjaq, hasta el día de su muerte.
32:23 En Mitsráyim morirás en paz, pero en esta tierra serás sepultado con
honor, en las tumbas de tus padres, con Avraham e Yitsjaq.
32:24 No temas, pues tal como has visto y leído será todo; escribe tú todo
como lo has visto y leído.
32:25 Y dijo Yaaqov:
-Señor, ¿cómo recordaré todo lo que he leído y visto?
Le respondió:
-Yo te recordaré todo.
32:26 Ascendió el ángel de su lado, despertó Yaaqov de su sueño, recordó
cuanto había leído y visto, y lo escribió todo.

CELEBRACIÓN DEL OCTAVO DÍA EN LA FIESTA DE LOS


TABERNÁCULOS
32:27 Pasó allí un día más, en el que sacrificó según lo había hecho en los
días anteriores. Lo llamó «adición», pues este día había sido añadido, y a los
anteriores los llamó «fiesta».
32:28 Así convenía que fuera y así está escrito en las tablas celestiales; por
eso le fue revelado que lo hiciera y lo añadiera a los siete días de fiesta.
32:29 Y se le dio el nombre de adición, porque se adscribe a los días de
fiesta según el número de días del año.

NACIMIENTO DE BINYAMÍN
32:30 En la noche del veintitrés de este mes murió Devorah, nodriza de
Rivqah, y la enterraron bajo la ciudad, al pie de la encina del río. Llamaron a
aquel lugar «río de Devorah», y a la encina, «encina del duelo de Devorah».
32:31 Rivqah volvió a su casa, donde moraba Yitsjaq, padre de Yaaqov, y
éste mandó con ella carneros, ovejas y machos cabríos para que hiciera a su
padre comida, según le gustaba.
32:32 Fue tras su madre hasta acercarse a la tierra de Cabrata y se quedó allí.
32:33 Y Rajel dio a luz de noche un hijo, al que dio el nombre de «hijo de mi
dolor», pues tuvo dificultad de parto; pero su padre le dio el nombre de
Binyamín, el once del mes octavo del primer año del sexto septenario de
este jubileo.
32:34 Allí murió Rajel y fue sepultada en tierra de Efratá, que es Bet-léjem.
Yaaqov construyó en la tumba de Rajel una estela en el camino, sobre tu
tumba.
INCESTO DE REUBÉN
Capítulo 33
33:1 Y acampó Yaaqov al sur de Magdaléder, y fueron a ver a su padre,
Yitsjaq, él y su mujer Leah, a primeros del mes décimo.
33:2 Y vio Reubén a Bilhah, sierva de Rajel y concubina de su padre,
mientras se bañaba en el agua en sitio oculto, y le gustó.
33:3 Y escondiéndose de noche, entró en la casa de Bilhah, la encontró
durmiendo sola en su lecho, en su casa,
33:4 y se acostó con ella. Al despertarse, vio que Reubén yacía con ella en la
cama; al advertir que era Reubén, levantó su orla, lo sujetó y gritó.
33:5 Avergonzándose de él, lo soltó de la mano, y él huyó.
33:6 Por esta causa estuvo muy apenada, pero no lo contó a nadie.
33:7 Cuando vino Yaaqov a buscarla, le dijo:
-No soy pura para ti. Estoy profanada, ya que me humilló Reubén,
acostándose conmigo de noche, mientras dormía, sin que yo lo supiera: alzó
mi orla y se acostó conmigo.
33:8 Entonces se enojó Yaaqov muchísimo con Reubén, pues se había
acostado con Bilhah, poniendo al descubierto la intimidad de su padre.
33:9 Y no se acercó Yaaqov a ella, pues Reubén la había humillado. Todo
hombre que franquee la intimidad de su padre, cosa malísima hace, pues es
abominable ante YHVH.

PRESCRIPCIONES SOBRE EL INCESTO


33:10 Por eso está escrito y determinado en las tablas celestiales que no se
acueste hombre con mujer de su padre, ni franquee su intimidad, pues es
impuro. Mueran sin remedio juntos el hombre que se acueste con la mujer
de su padre y la mujer también, pues ellos obraron impureza sobre la tierra.
33:11 No haya impureza ante nuestro Elohím en el pueblo que se eligió para
reinar.
33:12 Escrito está también: «Maldito sea quien se acueste con la mujer de su
padre, pues franqueó la intimidad de su padre». Y dijeron todos los santos
de YHVH: «Amén, amén».
33:13 Y tú, Mosheh, ordena a los hijos de Israel que guarden este mandato,
pues es sentencia capital e impureza, y no hay remisión posible para el
hombre que hiciere esto, sino muerte: mátenlo por lapidación y extírpenlo
del pueblo de nuestro Elohím.
33:14 No debe vivir ni un día en la tierra cualquier hombre que lo hiciera en
Israel, pues abominable e impuro es.
33:15 No digan: «Reubén tuvo vida y remisión tras acostarse con la
concubina de su padre cuando ésta tenía hombre, cuando aún vivía su
hombre, su padre, Yaaqov»,
33:16 pues no se había revelado hasta entonces la norma, sentencia y Ley
completa en todo. En tus días hay leyes de término y plazo y leyes eternas
para siempre.
33:17 Esta Ley no tiene término de días, ni hay remisión alguna de ella, sino
que se extirpe a ambos del pueblo: en el mismo día en que lo hagan, que los
maten.
33:18 Tú, Mosheh, escribe a Israel que la guarden y no hagan semejante
cosa, no caigan en culpa capital, pues YHVH, nuestro Elohím, es juez que
no hace acepción de persona ni acepta cohecho.
33:19 Diles estas palabras de su Ley; que oigan y la guarden y observen,
para que no perezcan y sean exterminados de la tierra, pues impureza,
abominación, mancha y horror son todos los que hacen tal cosa en la tierra
ante nuestro Elohím.
33:20 No hay mayor pecado que la inmoralidad sexual que se comete sobre
la tierra, pues pueblo santo es Israel para YHVH, su Elohím, pueblo de su
heredad, pueblo sacerdotal, real y de su posesión; no debe aparecer tal
impureza entre el pueblo santo.

NOMBRES DE LOS HIJOS DE YAAQOV


33:21 Y en el año tercero de este sexto septenario sucedió que partieron
Yaaqov y todos sus hijos y habitaron en la casa de Avraham, cerca de su
padre, Yitsjaq, y su madre, Rivqah.
33:22 Estos son los nombres de los hijos de Yaaqov: Reubén, su
primogénito, Shimón, Leví, Yehudah, Yissajar, Zebulón, hijos de Leah.
Hijos de Rajel: Yosef y Binyamín. Hijos de Bilhah: Dan y Naftalí.
Hijos de Zilpah: Gad y Asher; y Dinah, hija de Leah, hija única de Yaaqov.
33:23 Cuando llegaron se prosternaron ante Rivqah e Yitsjaq. Este, al
verlos, bendijo a Yaaqov y a todos sus hijos.
33:24 Y se alegró mucho Yitsjaq, pues vio a los hijos de su hijo menor
Yaaqov, y los bendijo.

GUERRAS DE LOS AMORREOS CONTRA YAAQOV


Capítulo 34
34:1 Y en el año sexto de este septenario de este jubileo cuadragésimo
cuarto, Yaaqov envió a sus hijos, con sus siervos, a apacentar sus rebaños a
los pastos de Shejem.
34:2 Y se reunieron contra ellos los siete reyes y se ocultaron en el bosque
con la intención de matarlos y apoderarse de sus animales.
34:3 Y Yaaqov, Leví, Yehudah y Yosef estaban en la casa con su padre,
Yitsjaq, pues se hallaba triste de ánimo y no podían dejarlo, así como
Binyamín, que era menor, por lo que se quedaba con su padre.
34:4 Y llegaron los reyes Tafo, Ares, Saragán, Silo, Gaas, Betorón,
Manisacer, junto con los que habitan en este monte y los que viven en los
bosques de la tierra de Kenaan.
34:5 Y le informaron a Yaaqov con estas palabras: «Los reyes amorreos han
cercado a tus hijos y saqueado sus rebaños».
34:6 Saliendo de su casa él, sus tres hijos y todos los siervos de su padre y
suyos fueron contra ellos con seis mil hombres armados con espadas.
34:7 Y los mató en los pastos de Shejem, persiguiendo a los fugitivos y
exterminándolos a punta de espada: mató a Ares, Tafo, Saragán, Silo,
Manisacer y Gaas.
34:8 Volvió a reunir Yaaqov sus ganados, prevaleciendo sobre ellos e
imponiéndoles tributo, por el que darían un quinto del producto de sus
tierras. Construyó Rabel y Tamnat Saré,
34:9 y volvió sano y salvo, habiendo hecho con ellos la paz. Y fueron sus
siervos hasta el día en que bajaron él y sus hijos a Mitsráyim.

YOSEF VENDIDO A LOS MITSRITAS


34:10 Y en el año séptimo de este septenario envió a Yosef desde su casa a
tierra de Shejem a averiguar cómo estaban sus hermanos, y los encontró en
el país de Dotain.
34:11 Lo engañaron y tramaron contra él el designio de matarlo. Pero,
cambiando de opinión, lo vendieron a unos nómadas ismaelitas, que lo
llevaron a Mitsráyim y lo vendieron a Potifar, eunuco del paroh, jefe de la
guardia y sacrificador de la ciudad de Heliópolis.
34:12 Los hijos de Yaaqov degollaron un cabrito, mancharon la ropa de
Yosef con su sangre y la mandaron a su padre, Yaaqov, el diez del mes
séptimo.
34:13 Hizo duelo Yaaqov toda aquella noche, pues se la trajeron por la
tarde. Le entró fiebre por el duelo de su muerte, pues se dijo: «Una alimaña
ha devorado a Yosef». Hicieron duelo con él todos los hombres de su casa
aquel día y estuvieron lamentándose y haciendo duelo con él todo aquel día.
34:14 Sus hijos e hija iban a consolarlo, pero no se consoló por su
hijo.
34:15 Aquel día oyó Bilhah que había perecido Yosef y murió de pesar:
vivía en Cafratef. También Dinah, hija de Yaaqov, murió tras la pérdida de
Yosef, teniendo lugar en Israel estos tres duelos en un solo mes.
34:16 Sepultaron a Bilhah frente a la tumba de Rajel, y también a Dinah,
hija de Yaaqov, la sepultaron allí.
34:17 Estuvieron de luto por Yosef un año, pero Yaaqov no se consoló, pues
se decía: «Bajaré a la tumba guardando luto por mi hijo».

INSTITUCIÓN DEL DÍA DE LA EXPIACIÓN


34:18 Por eso se estableció a los hijos de Israel que guardasen luto el diez
del séptimo mes, día en que llegó la luctuosa nueva de Yosef a Yaaqov, su
padre, y que en él expíen por su pecado con un cabrito, el diez del mes
séptimo, una vez al año, pues apenaron las entrañas de su padre a causa de
su hijo Yosef.
34:19 Se estableció este día para que en él se entristezcan por su pecado, por
todas sus culpas y errores, para que se purifiquen en este día, una vez al año.

MUJERES DE LOS HIJOS DE YAAQOV


34:20 Tras la pérdida de Yosef, los hijos de Yaaqov tomaron para sí
mujeres: la mujer de Reubén se llamaba Ada; la de Shimón, Adiba, la
kenaanita; la de Leví, Melca, de las hijas de Arán, descendiente de los hijos
de Tare; la de Yehudah, Betasuel, la kenaanita; la de Yissajar, Hezaqa; la de
Zebulún: Niimán; la de Dan, Egla; la de Naftalí, Rasuel, de Mesopotamia; la
de Gad, Maka; la de Asher, Yoná; la de Yosef, Asenet, la mitsrita, y la de
Binyamín, Jescá.
34:21 Shimón volvió a tomar una segunda mujer de Mesopotamia, como
sus hermanos.

RECOMENDACIONES DE RIVQAH A YAAQOV


Capítulo 35
35:1 Y en el año primero del primer septenario del jubileo cuadragésimo
quinto llamó Rivqah a su hijo Yaaqov y le encomendó acerca de su padre y
hermano que los honrase mientras viviese.
35:2 Dijo Yaaqov:
-Haré todo como me has mandado, pues honroso y grande es para mí este
mandato y justo ante YHVH que los honre.
35:3 Tú conoces, madre, desde el día en que nací hasta hoy, todos mis actos
y cuanto hay en mi corazón y que siempre procuro lo bueno a todos.
35:4 ¿Cómo no he de cumplir este mandato que me ordenas de honrar a mi
padre y hermano?
35:5 Dime, madre: ¿qué extravío has visto en mí, que me aparte de él y se
me tenga misericordia?
35:6 Respondiéndole:
-Hijo mío, en todos mis días no he visto en ti ninguna acción torcida, sino
recta. Pero te diré la verdad, hijo mío: yo moriré este año, no pasaré de este
año de mi vida, pues he visto en sueños el día de mi muerte y que no viviré
más de ciento cincuenta y cinco años: he cumplido ya todos los días de mi
vida.
35:7 Y se rió Yaaqov de las palabras de su madre, pues le decía que iba a
morir mientras estaba ante él con energía, sin haber perdido su fuerza,
siendo que entraba y salía, veía bien, tenía dientes sanos, y no la había
afligido ninguna enfermedad en todos los días de su vida.
35:8 Le replicó Yaaqov:
-Bienaventurado sería yo si se aproximara el número de mis días a los tuyos
y si tuviera energía tal como la tuya: no vas a morir, pues vano delirio es lo
que me dices acerca de tu muerte.

RIVQAH PIDE A YITSJAQ QUE HAGA JURAR A ESAÚ


35:9 Y ella entró a ver a Yitsjaq y le dijo:
-Una cosa te ruego: haz jurar a Esaú que no injurie a Yaaqov, ni lo persiga
con saña. Tú sabes que los pensamientos de Esaú son malos desde su niñez
y no hay en el bondad, pues quiere matarlo tras tu muerte.
35:10 Conoces todo lo que ha hecho desde el día en que su hermano Yaaqov
fue a Jarán hasta este día, que con toda intención nos abandonó y obró mal
con nosotros, recogió tus ganados y saqueó toda tu propiedad ante tu rostro.
35:11 Cuando le suplicamos y pedimos lo que era nuestro, hacía como que
nos compadecía.
35:12 Te amargaba porque bendijiste a Yaaqov, tu hijo perfecto y recto,
pues no tiene maldad, sino bondad. Desde que llegó de Jarán hasta hoy no
deja que nos falte nada, pues nos trae todo en su momento a diario y se
alegra de todo corazón cuando lo tomamos de su mano. Nos bendice y no se
ha separado de nosotros desde que llegó de Jarán hasta hoy, y vive con
nosotros permanentemente en casa, honrándonos.
35:13 Respondiéndole Yitsjaq:
-Yo también conozco y veo las obras de Yaaqov con nosotros: cómo nos
honra de todo corazón. Antaño amé más a Esaú que a Yaaqov, porque nació
primero, pero ahora prefiero Yaaqov a Esaú. Este ha multiplicado sus malas
acciones y no hay en él justicia, pues toda su conducta es maldad y
violencia, no habiendo justicia a su alrededor.
35:14 Mi corazón se turba ahora por todas sus acciones, pues él y su linaje
no van a salvarse. Desaparecerá de la tierra y serán exterminados de bajo el
cielo, porque han dejado él y sus hijos al Elohím de Avraham y han seguido
a sus mujeres, su impureza y sus errores.
35:15 Tú me dices que le haga jurar que no matará a su hermano Yaaqov:
aunque jurara, no cumpliría su juramento, ni obrará bondad, sino mal.
35:16 Pero si quisiera matar a su hermano Yaaqov, será entregado en manos
de éste y no escapará, pues en ellas caerá.
35:17 No temas tú por Yaaqov, pues su guardian es mayor, más fuerte,
honorable y loable que el de Esaú.

JURAMENTO DE ESAÚ
35:18 Entonces mandó Rivqah llamar a Esaú. Este vino a ella, y le dijo
Rivqah:
-Hijo mío, tengo que hacerte un ruego: dime que me lo concederás, hijo
mío.
35:19 Respondió:
-Haré cuanto me digas y no rechazaré tu ruego.
35:20 Añadió Rivqah:
-Te pido que, el día en que muera, me lleves a enterrar junto a Sara, madre
de tu padre. Que os améis tú y Yaaqov mutuamente, y no procure el uno mal
al otro, sino sólo mutuo amor, para que prosperéis, hijos míos, crezcáis
sobre la tierra y no se regocije por vosotros ningún enemigo; seréis así
bendición y misericordia ante los ojos de todos los que os aman.
35:21 Respondió Esaú:
-Haré cuanto me ordenas: te enterraré cuando mueras cerca de Sara, madre
de mi padre; del mismo modo que amaste sus huesos, estarán cerca los
tuyos.
35:22 En cuanto a mi hermano Yaaqov, lo amo más que a cualquier mortal,
pues no tengo en toda la tierra otro hermano más que él. No es para mí gran
cosa amarlo, pues es mi hermano: juntos fuimos sembrados en tu vientre y
juntos salimos de tus entrañas; si no amo a mi hermano, ¿a quién he de
amar?
35:23 Unicamente te ruego que amonestes a Yaaqov acerca de mí y mis
hijos, pues sé que ha de reinar sobre nosotros: el día en que lo bendijo mi
padre, lo hizo alto, y a mí, bajo.
35:24 Yo te juro que lo amo y que no le procuraré mal en todos los días de
mi vida, sino sólo bien.
Y le juró todo esto.
35:25 Ella llamó a Yaaqov ante los ojos de Esaú y le mandó según lo que
había hablado con éste.
35:26 Y dijo Yaaqov:
-Yo haré tu gusto, y ten la certeza de que no saldrá de mí ni de mis hijos mal
contra Esaú, ni emprenderé nada que no sea mutuo amor.

MUERTE DE RIVQAH
35:27 Comieron y bebieron ella y sus hijos aquella noche. Murió Rivqah a
la edad de tres jubileos, un septenario y un año aquella misma noche. La
sepultaron sus dos hijos, Esaú y Yaaqov, en la cueva de Macfela, junto a
Sara, madre del padre de ambos.

INSTRUCCIONES DE YITSJAQ SOBRE SU TUMBA


Capítulo 36
36:1 En el año sexto de este jubileo llamó Yitsjaq a sus dos hijos, Esaú y
Yaaqov. Se presentaron ante él, y les dijo:
-Hijos míos, voy a emprender el camino de mis padres, voy a la casa eterna
donde están mis padres.
36:2 Enterradme cerca de mi padre, Avraham, en la cueva de Macfela, en el
campo del heteo Efrón, que adquirió Avraham como panteón fúnebre.
36:3 Allí, en la tumba que excavé para mí, enterradme en la tierra, para que
YHVH os cumpla cuanto dijo que haría a Avraham y su descendencia.
36:4 Hijos míos, sed entre vosotros tales que améis a vuestros hermanos
como uno se ama a sí mismo, procurando el uno al otro lo que sea bueno
para él, obrando juntos en la tierra y amándoos mutuamente cada uno como
a sí mismo.
36:5 Acerca de los ídolos, os ordeno y os exhorto a rechazarlos, combatirlos
y no amarlos, pues están llenos de perdición para los que los adoran y los
que se prosternan ante ellos.
36:6 Recordad, hijos míos, a YHVH, Elohím de vuestro padre Avraham, al
que también yo he adorado y servido justa y gozosamente, para que os
multiplique y haga crecer vuestra descendencia como las estrellas del cielo
en abundancia y os plante en la tierra como vástago justo que no será
desarraigado en todas las generaciones futuras.
36:7 Yo ahora os conjuro con juramento tan grande que no lo hay mayor, en
nombre del Glorioso, Honrado, Grande, Magnífico, Maravilloso y Fuerte,
que hizo los cielos, la tierra y todo junto, a que os contéis entre los que lo
temen y adoran.
36:8 Amad cada uno a su hermano con compasión y justicia, no queriendo
mal ninguno a su hermano desde ahora hasta siempre, todos los días de
vuestra vida, para que prosperéis en todas vuestras acciones y no perezcáis.
36:9 Si de vosotros hubiera quien procurase mal a su hermano, sepa desde
ahora que el que así obra con su hermano caerá en su mano y será
exterminado de la tierra de los vivos y perecerá su descendencia bajo el
cielo.
36:10 En día de turbación, maldición, ira e indignación, con fuego ardiente
devorador como el que quemó a Sedom, así arderá su tierra, su ciudad y
cuanto sea suyo. Será borrado del libro de la disciplina de los hijos de los
hombres y no será registrado en el libro de la vida, sino en el de la
destrucción, perdición y maldición eterna, para que cada día se renueve su
sentencia a injuria, maldición, ira, tormento, indignación, plaga y
enfermedad eterna.
36:11 Yo digo y testifico, hijos míos, que tal castigo será el que alcanzará a
cualquiera que quiera hacer oprobio a su hermano.

HERENCIA DE YAAQOV Y ESAÚ


36:12 Aquel día dividió todas sus posesiones entre los dos, concediendo la
mejor parte al que había nacido primero, con la torre, cuanto había a su
alrededor y cuanto adquirió Avraham en Bersabee.
36:13 Dijo Yitsjaq:
-Esta parte mayor doy al que nació primero.
36:14 Respondió Esaú:
-Se la vendí a Yaaqov y le di mi primogenitura: séale concedida. No tengo
nada que decir sobre eso, pues es suya.
36:15 Añadió Yitsjaq:
-Repose en vosotros la bendición, hijos míos, y en vuestro linaje, en este día
porque me habéis dado descanso, y no atormenta mi corazón el temor de
que por la primogenitura tú cometas maldad.
36:16 YHVH Altísimo bendiga al que hace justicia, a él y a su linaje
eternamente.
36:17 Y acabó de darles órdenes y bendecirles. Comieron y bebieron ante él
juntos, y se alegró, pues había concordia entre ellos. Salieron de su lado,
descansaron aquel día y durmieron allí.

MUERTE DE YITSJAQ Y DE LEAH


36:18 Yitsjaq se durmió en su lecho aquel día, contento, y durmió el sueño
eterno. Murió a los ciento ochenta años, habiendo cumplido veinticinco
septenarios y cinco años, y lo sepultaron sus dos hijos, Esaú y Yaaqov.
36:19 Luego Esaú fue a la tierra de Edom, al monte Seír, y habitó allí.
36:20 Yaaqov, por su parte, habitó en el monte Jebrón, en la torre de la tierra
a la que había emigrado su padre Avraham, y adoró a YHVH con todo su
corazón, según los preceptos revelados, de acuerdo con la división de los
días de su generación.
36:21 Y murió su mujer, Leah, el año cuarto del segundo septenario del
jubileo cuadragésimo quinto, y la sepultó en la cueva de Macfela, junto a su
madre, Rivqah, a la izquierda de la tumba de Sara, madre de su padre.
36:22 Vinieron los hijos de ambos a llorar con él a Leah, su mujer, y a
consolarlo, pues estaba en duelo por ella,
36:23 porque la amaba muchísimo desde que murió su hermana Rajel. Era
perfecta y recta en toda su conducta y honraba a Yaaqov: en todos los días
que vivió con él no oyó nunca de su boca palabra áspera, pues tenía
mansedumbre, paz, rectitud y honradez.
36:24 Se acordaba Yaaqov de todas sus acciones que había hecho en vida, y
hacia gran duelo por ella, pues la amaba con todo su corazón y con toda su
alma.

ESAÚ GUERREA CONTRA YAAQOV


Capítulo 37
37:1 El día en que murió Yitsjaq, padre de Yaaqov y Esaú, oyeron los hijos
de éste que Yitsjaq había otorgado la primogenitura a su hijo menor,
Yaaqov, y se enojaron mucho.
37:2 Discutieron con su padre y le dijeron:
-¿Para qué eres el mayor y Yaaqov el menor? Tu padre ha otorgado la
primogenitura a Yaaqov y te ha abandonado a ti.
37:3 Les respondió Esaú:
-Yo vendí mi primogenitura a Yaaqov por un simple plato de lentejas. El día
en que mi padre me mandó cazarle una presa para que comiera y me
bendijese, llegó él con astucia, llevó a mi padre comida y bebida, y mi padre
lo bendijo, poniéndome a mí bajo su mano.
37:4 Y ahora nuestro padre nos ha hecho jurar a ambos que no nos
procuraremos mal el uno al otro, que nos mantendremos en paz y amor
mutuamente y no arruinaremos nuestros caminos.
37:5 Le respondieron:
-No te obedeceremos en lo de hacer la paz con él, pues nuestra fuerza es
mayor que la suya. Somos más fuertes que él, iremos contra él, lo
mataremos y haremos perecer a sus hijos. Y si no vienes con nosotros, te
ultrajaremos.
37:6 Óyenos, pues: enviemos recado a Aram, a los filisteos, a Moab y
Amón; escojámonos hombres selectos, ardorosos en el combate, y vayamos
contra él, a luchar con él y extirparlo de la tierra, antes de que adquiera
fuerza.
37:7 Les replicó:
-No vayáis, no le hagáis guerra, no caigáis ante él.
37:8 Respondieron:
-Esto es lo único que has hecho desde tu juventud hasta ahora: poner el
cuello bajo el yugo, pero nosotros no obedeceremos estas órdenes.
37:9 Enviaron recado a Aram, a Adoram, amigo de su padre, y se alistaron a
sueldo con ellos mil guerreros, hombres escogidos de combate.
37:10 Les llegaron, de Moab y los hijos de Amón, mil mercenarios
escogidos; de los filisteos, mil combatientes selectos; de Edom y de los
carios, mil combatientes escogidos, y de los heteos, recios hombres de
combate.
37:11 Le instaban a su padre:
-Sal con ellos y guíalos; si no, te mataremos.
37:12 Entonces se llenó de ira e indignación, al ver que sus hijos lo
obligaban a ir delante, guiándolos contra su hermano Yaaqov.
37:13 Pero recordó entonces todo el mal que estaba oculto en su corazón
contra su hermano Yaaqov y no se acordó del juramento que había hecho a
su padre y su madre de no procurar nunca ningún mal a Yaaqov, su
hermano.
37:14 Este, entre tanto, no sabía que iban contra él a combatirle, sino que
hacía duelo por su mujer, Leah, hasta que se acercaron a la torre con cuatro
mil combatientes y guerreros escogidos.
37:15 Los hombres de Jebrón habían mandado decirle: «Tu hermano ha
venido contra ti a combatirte con cuatro mil hombres que ciñen espada y
llevan escudo y armas», pues preferían Yaaqov a Esaú; por eso se lo dijeron,
porque era hombre más generoso y clemente que Esaú.
37:16 Pero Yaaqov no lo creyó hasta que se acercaron junto a la torre.

REPRENSIÓN DE YAAQOV A ESAÚ


37:17 Entonces cerró las puertas de la torre, se subió a su parte alta y habló
así con su hermano Esaú:
-¡Buen consuelo has venido a traerme por mi mujer que ha muerto!
¿Es éste el juramento que hiciste a tu padre y a tu madre por dos veces antes
de que murieran? Has transgredido el juramento y, en el momento en que
juraste a tu padre, te condenaste.
37:18 Respondió entonces Esaú:
-Ni los hijos de los hombres ni las bestias del campo tienen juramentos
verdaderos, que sean eternos una vez hechos: a diario se procuran mal unos
a otros para matar cada uno a su enemigo y adversario.
37:19 Tú me odias a mí y a mis hijos perpetuamente, y no cabe hacer
hermandad contigo.
37:20 Oye estas palabras que te digo: cuando el puerco cambie su piel y sus
cerdas, haciéndose suaves como la lana, cuando críe en su cabeza cuernos
como los del ciervo y los carneros, entonces practicaré contigo la
hermandad, pues desde que nos destetaron de nuestra madre no has sido mi
hermano.
37:21 Cuando los lobos hagan paz con los corderos, no devorándolos ni
dañándolos, cuando pongan su corazón en hacerles bien, entonces habrá paz
en mi corazón para ti.
37:22 Cuando el león se haga amigo del buey, sea uncido con él al mismo
yugo, are con él y haga con él la paz, entonces la haré yo contigo.
37:23 Cuando los cuervos se hagan blancos como la cigüeña, sabrás
entonces que te amo y haré contigo la paz. Que te erradiquen de la tierra a ti
y a tus hijos: no tengas paz.
37:24 Cuando vio Yaaqov que lo quería mal de corazón y con toda su alma,
que deseaba matarlo y que había venido palpitante como llega el jabalí a la
lanza que lo punza y mata, pero sin apartarse de ella, ordenó a los suyos y a
sus siervos que atacaran a Esaú y a todos sus compañeros.

MUERTE DE ESAÚ
Capítulo 38
38:1 Entonces habló Yehudah a su padre, Yaaqov:
-Tiende tu arco, padre, lanza tus flechas, hiere al enemigo, mata al
adversario, y sea tuya la fuerza. Nosotros no podemos matar a tu hermano
estando en tu casa y contigo, pues hemos de honrarlo.
38:2 Entonces Yaaqov tendió su arco, disparó una flecha, hirió a su
hermano Esaú en el pecho derecha y lo mató.
38:3 Volvió a disparar una flecha y alcanzó a Adoram, el arameo, en el
pecho izquierdo y lo derribó muerto.
38:4 Entonces salieron los hijos de Yaaqov con sus siervos, en grupos, por
los cuatro lados de la torre.
38:5 Ysalió Yehudah a la vanguardia, por la parte sur de la torre, con
Naftalí, Gad y cincuenta siervos, y mataron a cuantos hallaron ante ellos, sin
que escapara uno solo.
38:6 Y salieron Leví, Dan y Asher por el lado oriental de la torre con
cincuenta y mataron a los guerreros de Moab y Amón.
38:7 Y salieron Reubén, Yissajar y Zebulún por la parte norte de la torre con
cincuenta y mataron a los guerreros filisteos,
38:8 Y salieron Shimón, Binyamín y Henoc, hijo de Reubén, por el lado
occidental de la torre con cincuenta hombres. Mataron a cuatrocientos de
los edomitas y carios, recios combatientes, huyendo seiscientos, entre ellos
los cuatro hijos de Esaú, que abandonaron a su padre muerto, tal como había
caído, en la colina que hay en Adoram.
38:9 Los persiguieron los hijos de Yaaqov hasta el monte Seír. Y enterró
Yaaqov a su hermano en la colina que hay en Adoram y volvió a casa.
38:10 Y rodearon sus hijos a los hijos de Esaú en el monte Seír y humillaron
su cerviz hasta convertirlos en sus siervos.
38:11 Y mandaron recado a su padre preguntando si hacian la paz con ellos
o los mataban.
38:12 Y respondió Yaaqov a sus hijos que hicieran la paz, y la hicieron,
colocando sobre ellos el yugo del servicio: darían tributo a Yaaqov y sus
hijos perpetuamente.
38:13 Y estuvieron pagando tributo a Yaaqov hasta el día en que bajó a
Mitsráyim:
38:14 hasta ese día no se sustrajeron los hijos de Edom al yugo de servicio
que les habían impuesto los doce hijos de Yaaqov.

REYES DE EDOM
38:15 Estos son los reyes que reinaron en Edom, antes de que reinase rey
entre los hijos de Israel: [hasta este día, en el país de Edom].
38:16 Reinó en Edom Bela, hijo de Beor, el nombre de cuya ciudad es
Denaba;
38:17 al morir Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zara, de Bosrá;
38:18 al morir Jobab, reinó en su lugar Husam, del monte Temán;
38:19 al morir Husam, reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, que mató a
Madián en el campo de Moab, siendo el nombre de su ciudad Avit;
38:20 al morir Adad, reinó en su lugar Semla, de Masreca;
38:21 al morir Semla, reinó en su lugar Saúl de Rohobot, del río;
38:22 al morir Saúl, reinó en su lugar Ba1anán, hijo de Acabar,
38:23 y al morir Ba1anán, reinó en su lugar Adad, cuya mujer se llamaba
Metabeel, hija de Matred, hija de Mezaab.
38:24 Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom.

YOSEF Y POTIFAR
Capítulo 39
39:1 Y vivió Yaaqov en la tierra adoptiva de su padre, la tierra de Kenaan.
39:2 Este es el linaje de Yaaqov. Tenía Yosef diecisiete años cuando lo
llevaron a Mitsráyim, y lo compró Potifar, eunuco del paroh y jefe de la
guardia.
39:3 Este puso a Yosef a cargo de toda su casa, y la bendición de YHVH
estaba en casa del egipcio a causa de Yosef, pues YHVH hacía prosperar
cuanto obraba.
39:4 El egipcio dejó todo en manos de Yosef, pues vio que estaba YHVH
con él y hacía prosperar todo lo que obraba.

LA SEDUCTORA MUJER DE POTIFAR


39:5 Era Yosef de hermoso aspecto y muy apuesto, y la mujer de su amo
puso los ojos en él. Le agradó Yosef y le pidió que se acostara con ella.
39:6 Pero él no se entregó, recordando a YHVH y los mandamientos que
recitaba su padre, Yaaqov, de entre los de Avraham: «Si algún hombre se
une sexualmente con mujer que tenga hombre, tenga pena de muerte,
asignado en los cielos ante YHVH el Altísimo, y regístresele el pecado
perennemente ante YHVH en los libros eternos».
39:7 Y recordó Yosef estas palabras y no quiso acostarse con ella.
39:8 Ella le estuvo suplicando durante un año, pero él se negó a oírla.
39:9 Entonces lo agarró estrechándolo entre sus brazos en su casa para
forzarlo a acostarse con ella, cerrando las puertas de la casa y sujetándolo,
pero él dejó el vestido en sus manos, rompió la puerta y huyó fuera.

YOSEF EN LA PRISIÓN
39:10 Al ver aquella mujer que no se acostó con ella, lo calumnió ante su
amo:
-Tu siervo hebreo, al que amas, ha querido forzarme al acostarse conmigo.
Cuando grité y lo sujeté, huyó dejando el vestido en mis manos y rompió la
puerta.
39:11 El egipcio vio el vestido de Yosef y la puerta rota y, creyendo a su
mujer, arrojó a Yosef a la prisión, el lugar donde estaban los presos de la
cárcel real.
39:12 Allí estuvo en la cárcel, pero concedió YHVH favor y clemencia a
Yosef ante el jefe de prisión, pues vio que YHVH estaba con él y que hacía
prosperar cuanto obraba.
39:13 Dejó todo en sus manos, sin que el jefe de prisión tuviera más que ver
con ello, porque Yosef hacía todo y YHVH le otorgaba la perfección.
39:14 Allí permaneció dos años, en el curso de los cuales el paroh, rey de
Mitsráyim, se enojó contra dos de sus eunucos: el copero mayor y el
panadero mayor. Los arrojó a prisión, a la del jefe de prisión donde estaba
preso Yosef.
39:15 Este fue encargado por el jefe de prisión que los sirviera: él así lo
hacía.
39:16 Tuvieron un sueño ambos, el copero mayor y el panadero mayor, y se
lo contaron a Yosef.
39:17 Y tal como se lo interpretó, así les ocurrió, pues el paroh restituyó al
copero mayor a su puesto e hizo morir al panadero, como les había
explicado Yosef.
39:18 Pero el copero olvidó a Yosef en la prisión, aunque le había hecho
saber lo que le ocurriría, y no se acordó de contar al paroh cómo le había
hablado Yosef, pues se olvidó.

LOS SUEÑOS DEL PAROH


Capítulo 40
40:1 En aquellos días, el paroh tuvo dos sueños en una noche, acerca de un
hambre que habría en todo el país. Al despertarse, convocó a todos los
intérpretes de sueños que había en Mitsráyim y a los encantadores y les
contó sus dos sueños, pero no pudieron interpretarlos.
40:2 El copero se acordó entonces de Yosef y habló de él al rey, que lo sacó
de prisión y le contó sus dos sueños.
40:3 Dijo ante el paroh que los dos sueños eran el mismo. Habló así:
-Vendrán siete años de abundancia en toda la tierra de Mitsráyim, y luego
siete años de hambre tal como nunca hubo en toda la tierra.
40:4 Instituya, pues, el paroh, en toda la tierra de Mitsráyim, un comisario
que almacene alimentos ciudad por ciudad durante los siete años de
abundancia.
Sirvan de provisión éstos durante los siete años de escasez para que no
perezca el país de hambre, pues va a ser muy fuerte.

PROSPERIDAD Y MATRIMONIO DE YOSEF


40:5 Y dio YHVH favor y clemencia a Yosef ante los ojos del paroh, que
dijo a sus oficiales:
-A nadie encontraremos tan prudente y sabio como este hombre, pues el
espíritu de Elohím está con él.
40:6 Y lo hizo su virrey, dándole poder sobre todo Mitsráyim, haciéndole
montar en el carro segundo del paroh.
40:7 Le puso ropas de lino, le colocó un collar de oro al cuello, y pregonaron
voceando ante él: «Habirel». Le puso un anillo en la mano, le encargó de
toda su casa y le hizo grande, afirmando: «Mayor que tú no hay más que el
trono».
40:8 Y quedó Yosef a cargo de toda la tierra de Mitsráyim, y lo amaron
todos los gobernantes del paroh, todos sus oficiales y todos los que
trabajaban para el rey, pues se comportaba rectamente, sin soberbia,
altanería, acepción de personas o cohecho, pues gobernaba rectamente a
todos los pueblos de Mitsráyim.
40:9 Y el país de Mitsráyim, se mantuvo en paz ante el paroh a causa de
Yosef, pues YHVH estaba con él y le dio favor y estima ante todos sus
linajes, los que lo conocían y los que oían hablar de él. El reino del paroh se
enderezó y no tuvo demonio ni maldad.
40:10 El rey dio a Yosef el nombre de Sefantifanes y le dio por mujer a la
hija de Potifare, sacrificador de Heliópolis e intendente.
40:11 Tenía Yosef treinta años el día que compareció ante el paroh: aquel
año murió Yitsjaq.
40:12 Y ocurrió lo que Yosef había dicho al interpretar los dos sueños. Tal
como dijo, hubo siete años de abundancia en toda la tierra de Mitsráyim, que
fue ferocísima, dando cada medida cien.
40:13 Yosef recogió el grano por las ciudades, hasta llenarse de trigo y no
poderse contar ni medir de tanta abundancia.

HISTORIA DE TAMAR
Capítulo 41
41:1 Y en el jubileo cuadragésimo quinto, en el segundo septenario, en el
año segundo, tomó Yehudah para su primogénito Her una mujer de las hijas
de Aram, de nombre Tamar.
41:2 Pero él la aborreció y no yació con ella, pues su madre era kenaanita.
Quiso tomar una mujer de la nación de su madre, pero no se lo permitió su
padre.
41:3 Fue perverso este Her, primogénito de Yehudah, y YHVH lo hizo
morir.
41:4 Dijo entonces Yehudah a su hermano Onán:
-Entra en la mujer de tu hermano, hazla tu mujer por levirato y da
descendencia a tu hermano.
41:5 Pero sabiendo Onán que la descendencia no sería suya, sino de su
hermano, iba a casa de la mujer de su hermano, pero eyaculaba en tierra, lo
cual fue malo ante los ojos de YHVH, que lo hizo morir.
41:6 Dijo entonces Yehudah a su nuera Tamar:
-Quédate en casa de tu padre, guardando viudedad, hasta que crezca mi hijo
Sela y te dé a él por esposa.
41:7 Creció Sela, pero Batsuah, mujer de Yehudah, no permitía que su hijo
se casase con ella. Y murió Batsuah, mujer de Yehudah, el año quinto de
este septenario.
41:8 Y en el año sexto subió Yehudah a esquilar sus ovejas a Tamna, y
dijeron a Tamar: «Tu suegro sube a esquilar sus ovejas a Tamna».
41:9 Ella se quitó las ropas de viuda, se puso un tocado, se embelleció y se
colocó a la puerta del camino de Tamna.
41:10 Yehudah pasaba por allí, la encontró, la creyó una prostituta y le dijo:
-Me voy contigo.
Ella respondió:
-Ven. y se fue.
41:11 Díjole ella:
-Dame mi pago.
Él le respondió:
-No llevo más que el anillo de mi dedo, mi brazalete y el báculo de mi mano.
41:12 Díjole ella:
-Déjamelos, hasta que me mandes mi pago. El aseguró:
-Te mandaré un cabrito.
Se los dejó, el se unió sexualmente a ella y fecundó ella de él.
41:13 Y se fue Yehudah a sus ovejas, y ella, a casa de su padre.
41:14 Luego, le mandó Yehudah el cabrito por mano de un pastor
odolamita. Pero éste no la encontró y preguntó a los hombres del lugar:
-¿Dónde está la prostituta que había aquí?
Le respondieron:
-Aquí no tenemos ninguna prostituta.
41:15 Volvió, pues, y se lo comunicó a Yehudah:
-No pude hallarla; incluso pregunté a los hombres del lugar, y me dijeron
que allí no hay ninguna prostituta.
Dijo Yehudah:
-Que se los quede, no vayamos a servir de escarnio.
41:16 Al cumplir tres meses, se supo que estaba embarazada, y dijeron a
Yehudah: «Tu nuera Tamar ha concebido por inmoralidad sexual».
41:17 Y fue Yehudah entonces a casa de su padre y dijo a éste y sus
hermanos:
-Sacadla y quemadla, pues ha cometido impureza en Israel.
41:18 Pero, cuando la sacaron para quemarla, mandó a su suegro el anillo, el
brazalete y el báculo con estas palabras: «¿Sabes de quién es esto? Pues de
él he quedado fecundada».
41:19 Y los reconoció Yehudah y dijo: «Lleva más razón Tamar que yo; que
no la quemen».
41:20 Por eso no fue dada a Sela, ni él volvió a acercarse a ella.
41:21 Y luego dio a luz Tamar dos hijos, Fares y Zara, en el año séptimo de
este segundo septenario,
41:22 cuando se cumplieron los siete años de abundancia que había
pronosticado Yosef al paroh,
41:23 supo Yehudah que había obrado mal, pues se había acostado con su
nuera. Se avergonzó ante sus propios ojos, admitió que había pecado y
errado al franquear la intimidad de su hijo y comenzó a hacer duelo y a rogar
a YHVH por su error.
41:24 Y le comunicamos en sueños que le sería perdonada, pues había
rogado mucho y hecho duelo, y no lo hizo más.
41:25 Obtuvo perdón por arrepentirse de su pecado y a causa de su
ignorancia, aunque había cometido gran culpa ante Elohím. A todo el que
hace tal, acostarse con su nuera, quémenlo con fuego ardiente, pues
impureza y abominación hubo en ellos; con fuego quémenlos.
41:26 Y tú ordena a los hijos de Israel que no haya impureza entre ellos,
pues todo el que se acueste con su nuera o su suegra ha cometido impureza.
Con fuego quemen al hombre que haya yacido con ellas, y a la mujer
también, y se apartará la indignación y la plaga de Israel.
41:27 A Yehudah le dijimos que sus dos hijos no se habían acostado con ella
y que por eso había permanecido la semilla para otra prole y no fue
desarraigada.
41:28 Con integridad de sus ojos había ido Tamar y procurado sentencia,
pues a causa de la ley dictada por Avraham a sus hijos quiso Yehudah
quemarla con fuego.

HAMBRE EN MITSRÁYIM Y KENAAN


Capítulo 42
42:1 Y en el año primero del tercer septenario del jubileo cuadragésimo
quinto empezó a hacerse grande el hambre sobre el país: a la tierra no se le
otorgaba la lluvia, pues no había ninguna que cayera.
42:2 La tierra quedó estéril, y sólo en Mitsráyim había alimento, pues Yosef
había almacenado grano del país en los siete años de abundancia y lo había
guardado.
42:3 Fueron los mitsritas a Yosef, a que les diera alimento; él abrió los
depósitos donde estaba el trigo del primer año y lo vendió a los pueblos de la
tierra por oro.
42:4 En la tierra de Kenaan el hambre fue grandísima y, oyendo Yaaqov que
había alimento en Mitsráyim, mandó a diez de sus hijos a traerle alimento de
allí: sólo a Binyamín no lo envió. Llegaron los diez hijos de Yaaqov a
Mitsráyim con otros que allí iban.
42:5 Yosef los reconoció, pero no ellos a él, y les habló duramente:
-¿No seréis espías, que venís a explorar los caminos del país? y los encerró,
42:6 pero luego volvió a soltarlos. Retuvo únicamente a Shimón y dejó
partir a sus nueve hermanos.
42:7 Les llenó sus costales de trigo y metió su dinero en ellos, sin que lo
supieran.
42:8 Les ordenó traer a su hermano menor, pues le habían dicho que tenían a
su padre vivo y un hermano menor.
42:9 Subieron desde la tierra de Mitsráyim, llegaron al país de Kenaan y
contaron a su padre todo lo que les había sucedido, cómo les había hablado
duramente el señor del país y retenido a Shimón hasta que le llevasen a
Binyamín.
42:10 Y dijo Yaaqov:
-Me habéis dejado sin hijos: Yosef ya no existe, Shimón tampoco y os vais a
llevar también a Binyamín; contra mí, pues, ha sido vuestra maldad.
42:11 No irá con vosotros mi hijo, porque su madre dio a luz dos: pereció
uno, ¿y también a éste os vais a llevar? Si ocurriera que le diera la fiebre en
el camino, haríais descender mi vejez tristemente a la Sepultura.
42:12 Había visto además que el dinero de todos había vuelto en sus bolsas,
y temió por esto mandarlo.
42:13 Pero el hambre aumentó y se intensificó en el país de Kenaan y en
toda la tierra, salvo en Mitsráyim. Muchos mitsritas habían almacenado su
grano para alimento cuando vieron a Yosef acopiar grano, ponerlo en
graneros y guardarlo para años de escasez,
42:14 de modo que los hombres de Mitsráyim se alimentaron en su primer
año de escasez.

MARCHA DE BINYAMÍN A MITSRÁYIM


42:15 Cuando vio Israel que el hambre arreciaba en el país y no había
salvación, dijo a sus hijos:
-Id, volved, traednos alimento para que no muramos.
42:16 Y le respondieron:
-No iremos; si no viene nuestro hermano menor con nosotros, no iremos.
42:17 Vio Israel que, si no lo mandaba con ellos, perecerían todos de
hambre.
42:18 Dijo Reubén:
-Ponlo en mis manos, y si no te lo traigo, mata a mis dos hijos por su vida.
Le replicó Yaaqov:
-No irá contigo.
42:19 Se acercó Yehudah y dijo:
-Mándalo conmigo, y si no te lo traigo, sea yo un proscrito ante ti todos los
días de mi vida.
42:20 Y lo mandó con ellos, el año segundo de este septenario, a primeros
de mes. Llegaron a tierras de Mitsráyim con otros que allí iban, llevando
dones de mirra, almendras, terebinto y miel pura.
42:21 Llegaron y se presentaron ante Yosef, que vio y reconoció a su
hermano Binyamín. Les dijo:
-¿Es éste vuestro hermano menor?
Le respondieron:
-Él es.
Añadió:
- Sea clemente YHVH contigo, hijo mío.
42:22 Y lo mandó a su casa, liberó a Shimón y les preparó un convite; y
ellos le ofrecieron los dones que habían traído consigo.
42:23 Comieron ante él, y dio porciones a todos, pero la de Binyamín era
siete veces mayor que la de los demás.
42:24 Comieron, bebieron, se levantaron y se quedaron dónde estaban sus
asnos.
42:25 Y tuvo Yosef una idea para conocer si sus pensamientos eran de paz
entre sí. Dijo al hombre que estaba a cargo de su casa:
-Llénales todos sus sacos de grano y vuelve a poner su oro en sus
recipientes, pon también la copa de plata, mi copa con la que bebo, en el
saco del menor y despídelos.

ESTRATAGEMA DE YOSEF
Capítulo 43
43:1 El hombre hizo como lo ordenó Yosef: les llenó totalmente los sacos
de alimento, les puso también su oro en ellos y ocultó la copa en el saco de
Binyamín.
43:2 Despertándose de mañana, partieron y, cuando salieron de allí, dijo
Yosef a su mayordomo:
-Persíguelos, corre y préndelos. Diles: «Hacéis mal por bien: habéis robado
la copa de plata con que bebe mi amo», y hazme volver a su hermano
menor, trayéndolo rápidamente, antes de que vaya a mi tribunal.
43:3 Corrió, pues, tras ellos y les habló según esta orden.
43:4 Y le respondieron:
-Lejos de tus siervos hacer tal cosa: ningún efecto hemos robado de casa de
tu amo, e incluso el oro que encontramos la primera vez en nuestros sacos lo
devolvimos desde la tierra de Kenaan.
43:5 ¿Cómo, pues, íbamos a robar efecto alguno? Aquí estamos, registra
nuestros sacos, muera aquel de nosotros en cuyo saco encuentres la copa, y
nosotros y nuestros asnos sirvamos a tu amo.
43:6 Les replicó:
-No será así: tomaré como esclavo únicamente a quien se la encuentre, y los
demás podréis ir en paz a vuestra casa.
43:7 Registró sus enseres empezando por el mayor y acabando por el menor,
hallando la copa en el saco de Binyamín.
43:8 Rasgaron entonces sus vestiduras, cargaron sus asnos, volvieron a la
ciudad, llegaron a casa de Yosef y se prosternaron todos ante él con el rostro
por tierra.
9 Y díjoles Yosef:
-Habéis obrado mal.
Ellos respondieron:
-¿Qué hemos de decir, qué hemos de replicar? Nuestro amo ha hallado la
culpa de sus siervos: aquí estamos, somos siervos de nuestro amo, así como
nuestros asnos.
43:10 Añadió Yosef:
-Yo soy temeroso de Elohím: id vosotros a vuestras casas, y quede vuestro
hermano como esclavo, puesto que habéis obrado mal.
¿No sabéis que nadie adivina con su copa como yo con ésta, y me la habéis
robado?
43:11 Dijo Yehudah:
-Señor, tengo que decir algo al oído de mi amo. Su madre dio a luz dos
hermanos a tu siervo, nuestro padre. Uno de ellos salió, se perdió y no fue
hallado; de su madre queda él solo, y tu siervo, nuestro padre, lo ama hasta
el punto de que su espíritu está pendiente de él.
43:12 Si regresáramos a tu siervo, nuestro padre, y no viniera el muchacho
con nosotros, moriría: abatiríamos a nuestro padre de tristeza hasta morir.
43:13 Quede yo solo, tu siervo, en lugar del joven, como siervo de mi amo,
y vaya el muchacho con sus hermanos, pues yo lo garanticé a tu siervo,
nuestro padre, y si no lo hago volver, tu siervo será culpable ante nuestro
padre por siempre.

YOSEF SE DA A CONOCER A SUS HERMANOS


43:14 Vio Yosef que los corazones de todos eran buenos por igual, unos con
otros. No pudo entonces contenerse y les dijo que era Yosef. 1
43:5 Habló con ellos en lengua hebrea, los abrazó y lloró. Ellos no lo
reconocían, y empezaron a llorar.
43:16 Díjoles:
-No lloréis por mi causa, traedme pronto a mi padre junto a mí: ya veis lo
que dice mi boca, y lo ven los ojos de mi hermano Binyamín.
43:17 Este es el segundo año de escasez, y quedan todavía cinco en que no
habrá cosechas, ni fruto de árbol, ni labranza.
43:18 Bajad pronto vosotros con vuestras familias, para que no perezcáis de
hambre; no os preocupe vuestra propiedad, pues con todo propósito me
envió YHVH delante de vosotros, para que vivieran muchos pueblos.
43:19 Contad a mi padre que aún vivo. Ya veis también que YHVH me ha
hecho casi padre del paroh, y que administro su casa y toda la tierra de
Mitsráyim.
43:20 Contad a mi padre toda mi grandeza y cuánta riqueza y honor me ha
dado YHVH.
43:21 Les regaló, por orden directa del paroh, carros y provisiones de viaje y
dio a todos vestidos multicolores y plata.
43:22 También para su padre envió vestidos y plata más diez asnos cargados
de trigo y los despidió.
43:23 Regresaron y contaron a su padre que Yosef vivía, que distribuía trigo
a todos los pueblos de la tierra y que administraba toda la tierra de
Mitsráyim.
43:24 Su padre no lo creía, pues estaba turbado su pensamiento, pero luego
vio los carros que había mandado Yosef y, vivificándose su espíritu, dijo:
«Cosa grande es para mí: si Yosef vive, bajaré a verlo antes de morir».

VIAJE DE YAAQOV A MITSRÁYIM


Capítulo 44
44:1 Y partió Israel de Kenaan, de su casa, a primeros del tercer mes. Fue
por el camino de Bersabee y ofreció un sacrificio al Elohím de su padre,
Yitsjaq, el siete de este mes.
43:2 Recordó Yaaqov el sueño que había tenido en Betel y temió bajar a
Mitsráyim.
43:3 Pensando mandar recado a Yosef de que viniese para no bajar él,
estuvo allí siete días, por si tenía una visión para quedarse o bajar.
43:4 Celebró entonces la fiesta de la cosecha de primicias con trigo viejo, ya
que no había en toda la tierra de Kenaan un puñado de ninguna semilla en el
suelo, pues aquella escasez fue para todos, bestias, animales, aves y
personas.
43:5 El dieciséis se le apareció YHVH y le dijo: -Yaaqov, Yaaqov. El
respondió: -Heme aquí. Continuó Elohím:
-Yo soy el Elohím de tus padres, Avraham e Yitsjaq: no temas bajar a
Mitsráyim, pues allí te haré un gran pueblo.
43:6 Yo bajaré contigo y te llevaré, pero serás sepultado en esta tierra, y
Yosef pondrá sus manos sobre tus ojos. No temas, baja a Mitsráyim.
43:7 Poniéndose en marcha sus hijos y nietos, cargaron a su padre y sus
efectos en los carros:
43:8 el dieciséis de este mes tercero partió Israel de Bersabee y fue a tierra
de Mitsráyim.
43:9 Mandó por delante a Yehudah hacia donde estaba su hijo Yosef, para
reconocer el país de Goshen, pues allí había dicho Yosef a sus hermanos que
irían a asentarse para estar cerca de él.
43:10 Y, efectivamente, era un lugar bueno en la tierra de Mitsráyim para
ellos y sus ganados y cercano a Yosef.

DESCENDIENTES DE YAAQOV QUE VIAJARON A MITSRÁYIM


43:11 Estos son los nombres de los hijos de Yaaqov que fueron con él a
Mitsráyim:
43:12 Reubén, primogénito de Israel, y los nombres de sus hijos son:
Henoc, Falú, Hesrón y Carmí, cinco personas;
43:13 Shimón y sus hijos, cuyos nombres son Jamuel, Jamín, Ahod, Jaquín,
Sohar y Saúl, hijo de la kenaanita, siete personas;
43:14 Leví y sus hijos, cuyos nombres son Gersón, Caat y Merarí, cuatro
personas;
43:15 Yehudah y sus hijos, cuyos nombres son Sela, Fares y Zara, cuatro
personas;
43:16 Yissajar y sus hijos, cuyos nombres son Tolá, Fuá, Job y Semrón,
cinco personas;
43:17 Zebulún y sus hijos, cuyos nombres son Sáred, Elón y Jalel, cuatro.
43:18 Estos son los descendientes de Yaaqov, con sus respectivos hijos,
paridos por Leah a Yaaqov en Mesopotamia, seis y una hermana de ellos,
Dinah; todas las personas, hijos y nietos de Leah, que entraron con su padre
Yaaqov en Mitsráyim eran veintinueve, que con su padre, Yaaqov, hacían
treinta.
43:19 Los hijos de Zilpah, sierva de Leah y mujer de Yaaqov, dados a luz a
éste, son Gad y Asher.
43:20 Estos son los nombres de sus hijos que entraron con él a Mitsráyim:
hijos de Gad: Sefión, Haggi, Suní, Esebón, (Herí), Arodí y Arelí, ocho
personas;
43:21 hijos de Asher: Jamné, Jesuá, Jesuí, Baria y su única hermana, Sara,
seis personas;
43:22 total: catorce personas, siendo el total de Leah cuarenta y cuatro.
43:23 Los hijos de Rajel, mujer de Yaaqov, fueron Yosef y Binyamín;
43:24 nacieron a Yosef en Mitsráyim, antes de llegar su padre allí dados a
luz a él por Asenet, hija de Putifare, sacrificador de Heliópolis, Manasés y
Efraín, tres personas.
43:25 Hijos de Binyamín: Bela, Béquer, Asbel, Gerá, Naamán, Equí, Ros,
Mofim, Ofim y Ared, once personas;
43:26 el total de descendientes de Rajel es de catorce.
43:27 Y los hijos de Bilhah, sierva de Rajel y mujer de Yaaqov, que le dio a
luz a éste, son Dan y Naftalí;
43:28 éstos son los nombres de sus hijos, que entraron con ellos a
Mitsráyim: hijos de Dan: Husim, (Samón, Asudi, Iyaka y Salomón), seis
personas;
43:29 pero murieron en el año en que entraron a Mitsráyim, y no quedó a
Dan más que Husim.
43:30 Estos son los nombres de los hijos de Naftalí: Jesiel, Guní, Jeser,
Selem e Iu;
43:31 pero Iu, nacido después de los años de escasez, murió en Mitsráyim.
43:32 El total de personas de Rajel es de veintiséis.
43:33 Todos los descendientes de Yaaqov que entraron en Mitsráyim fueron
setenta personas: todos hijos y nietos suyos, setenta en total. Pero hubo
cinco que murieron en Mitsráyim, antes que Yosef, sin tener hijos.
43:34 En la tierra de Kenaan se le murieron a Yehudah dos hijos, Her y
Onán, sin prole. Y los hijos de Israel sepultaron a los que perecieron, y
quedaron constituidos en setenta estirpes.

ASENTAMIENTO DE LOS ISRAELITAS EN GOSHÉN


Capítulo 45
45:1 Y entró Israel en Mitsráyim, en la tierra de Goshen, a primeros del mes
cuarto del año segundo del tercer septenario del jubileo cuadragésimo
quinto.
45:2 Y fue a recibir Yosef a su padre, Yaaqov, a la tierra de Goshen, lo
abrazó y lloró.
45:3 Y dijo Israel a Yosef:
-Muera yo ahora que te he visto. Bendito sea YHVH, Elohím de Israel,
Elohím de Avraham, Elohím de Yitsjaq, que no ha negado su misericordia y
clemencia a su siervo Yaaqov.
45:4 Gran cosa es para mí haber visto tu rostro estando aún en vida, pues
cierta fue la visión que tuve en Betel. Bendito sea YHVH, mi Elohím, por la
eternidad, y bendito sea su nombre.
45:5 Comieron pan Yosef y sus hermanos ante su padre y bebieron vino, y
Yaaqov se regocijó sobremanera, pues vio a Yosef comer con sus hermanos
y beber ante él. Bendijo al Creador de todo, que lo había guardado y le había
conservado sus doce hijos.
45:6 Y dio Yosef a su padre y hermanos un don para que se establecieran en
la tierra de Goshen y en Ramesés y todos sus contornos, que él regía ante el
paroh. Israel y sus hijos moraron en la tierra de Goshen, la mejor de
Mitsráyim, contando Israel ciento treinta años cuando entró a Mitsráyim.

YOSEF ADQUIERE TODO MITSRÁYIM PARA EL PAROH


45:7 Y alimentó Yosef a su padre, hermanos y propiedades con pan que les
bastó los siete años de escasez.
45:8 Mitsráyim padeció hambre, y Yosef acaparó toda la tierra de
Mitsráyim para el paroh cambiándola por alimento, adquiriéndole hombres,
animales y todo.
45:9 Concluyeron los años de escasez, y Yosef dio a los pueblos del país
semilla y alimentos para sembrar la tierra en el año octavo, pues el Nilo se
había desbordado por toda la tierra de Mitsráyim.
45:10 En los siete años de escasez no había crecido el Nilo ni regado, salvo
unos pocos lugares de la ribera; pero ahora había crecido, y los mitsritas
plantaron la tierra y cosecharon mucho trigo aquel año.
45:11 Era el primer año del cuarto septenario del jubileo cuadragésimo
quinto;
45:12 Yosef tomó el quinto de todo lo producido para el rey y les dejó
cuatro partes para alimento y sementera. Así lo estableció Yosef como ley
para Mitsráyim hasta este día.

MUERTE DE YAAQOV. TRANSMISIÓN DE SUS ESCRITOS


45:13 Y vivió Israel en Mitsráyim diecisiete años, siendo todos los días de
su vida tres jubileos: ciento cuarenta y siete años. Murió en el año cuarto del
quinto septenario del jubileo cuadragésimo quinto.
45:14 Y bendijo Israel a sus hijos antes de morir, les dijo todo lo que había
de sucederles en la tierra de Mitsráyim y les hizo saber lo que en días
posteriores les ocurriría. Los bendijo y dio a Yosef dos porciones sobre la
tierra.
45:15 Se durmió con sus padres y fue sepultado en la cueva de Macfela, en
tierra de Kenaan, cerca de su padre Avraham, en la tumba que había cavado
para sí en la cueva de Macfela, en tierra de Jebrón.
45:16 Entregó todos sus escritos y los de sus padres a su hijo Leví, para que
los guardara y renovara para sus hijos hasta este día.

PROSPERIDAD DE ISRAEL EN MITSRÁYIM. MUERTE DE


YOSEF
Capítulo 46
46:1 Tras la muerte de Yaaqov se multiplicaron los hijos de Israel en tierra
de Mitsráyim. Se convirtieron en un pueblo numeroso, en el que todos se
amaban y ayudaban mutuamente. Se multiplicaron mucho durante diez
septenarios, todos los días que vivió Yosef.
46:2 No hubo demonio ni ningún mal en todos los días de la vida de Yosef
tras la muerte de su padre, pues todos los mitsritas honraban a los hijos de
Israel mientras vivió Yosef.
46:3 Este murió a los ciento diez años: diecisiete años moró en la tierra de
Kenaan, diez estuvo sirviendo, tres en la cárcel y ochenta a las órdenes del
rey, gobernando toda la tierra de Mitsráyim.
46:4 Murieron él, todos sus hermanos y toda aquella generación.
46:5 Ordenó antes de morir a los hijos de Israel que se llevasen sus huesos
cuando salieran de Mitsráyim.
46:6 Los conjuró a ellos, pues sabía que los mitsritas ya no dejarían sacarlo
a enterrar en tierra de Kenaan, ya que Makamaron, rey de Kenaan, residente
en Asur, había combatido en el valle con el rey de Mitsráyim, matándolo allí
y persiguiendo a los mitsritas hasta las puertas de Hermón.
46:7 Pero no pudo entrar, pues reinó en Mitsráyim otro rey nuevo, más
fuerte que él, y volvió a tierra de Kenaan, quedando cerradas las puertas de
Mitsráyim, no habiendo quien saliera ni entrara.
46:8 Había muerto Yosef en el jubileo cuadragésimo sexto, en el sexto
septenario, en el segundo año, y lo sepultaron en tierra de Mitsráyim, y tras
él murieron todos sus hermanos.

ODIO DE LOS MITSRITAS CONTRA LOS ISRAELITAS


46:9 Salió el rey de Mitsráyim a combatir con el rey de Kenaan en el jubileo
cuadragésimo séptimo, en el segundo septenario, en el segundo año, y los
hijos de Israel sacaron los huesos de todos los hijos de Yaaqov, menos
Yosef, y los enterraron en despoblado, en la cueva de Macfela, en el monte.
46:10 Muchos volvieron a Mitsráyim, pero unos pocos se quedaron en el
monte Jebrón, y con ellos tu padre Amrán.
46:11 El rey de Kenaan venció al de Mitsráyim, el cual volvió a cerrar las
puertas del país.
46:12 Concibió luego perversas ideas contra los hijos de Israel para
atormentarlos. Decía a la gente de Mitsráyim:
46:13 -El pueblo de los hijos de Israel ha crecido y se ha multiplicado más
que nosotros. ¡Ea!, ingeniémonoslas antes de que se multipliquen aún más,
y aflijámoslos con esclavitud antes de que tengamos una guerra, no sea que
también ellos nos combatan o se unan a nuestro enemigo y salgan de nuestra
tierra, pues su corazón y su mirada están en la tierra de Kenaan.
46:14 Les puso unos capataces que los atormentaron con trabajo, y
construyeron para el paroh las plazas fuertes de Fitom y Ramesés y
reconstruyeron todo el muro y contramuro que había caído en la ciudad de
Mitsráyim.
46:15 Los esclavizaban violentamente; pero cuanto más los humillaban,
más aumentaban y se multiplicaban.
46:16 Y los mitsritas consideraban inmundos a los hijos de Israel.

NACIMIENTO Y JUVENTUD DE MOSHEH


Capítulo 47
47:1 Y en el séptimo septenario, año séptimo, del jubileo cuadragésimo
séptimo llegó tu padre de la tierra de Kenaan. Tú naciste en el cuarto
septenario, año sexto, del jubileo cuadragésimo octavo, días que fueron de
tribulación para los hijos de Israel.
47:2 El rey de Mitsráyim, el paroh, había dado una orden contra ellos de que
arrojasen al río a los hijos varones.
47:3 Los estuvieron tirando siete meses, hasta el día en que naciste y te
escondió tu madre tres meses; pero murmuraron de ella.
47:4 Entonces te hizo un arca y la untó de brea y asfalto. La dejó entre las
hierbas de la orilla del río y te puso en ella durante siete días: por la noche
iba ella a amamantarte, y de día tu hermana Miriam te preservaba de las
aves.
47:5 En aquellos días llegó Termot, hija del paroh, a bañarse en el río. Oyó
tu llanto y dijo a su muchacha que te trajera. Así lo hizo:
47:6 te sacó del arca y tuvo piedad de ti.
47:7 Le dijo tu hermana:
-¿Vaya llamarte a alguna hebrea que te críe y amamante este niño?
Le respondió:
-Ve.
47:8 Fue y llamó a tu madre, Jocábed, a la que puso sueldo para que te
criara.
47:9 Luego que creciste, te enviaron a la hija del paroh, y fuiste su hijo. Tu
padre, Amrán, te enseñó a escribir y, cuando cumpliste tres septenarios, te
llevaron a la corte real.
47:10 Estuviste en la corte tres septenarios, hasta el momento en que,
saliendo de ella, viste a un egipcio que golpeaba a un compañero tuyo, hijo
de Israel, lo mataste y lo ocultaste en la arena.
47:11 Al día siguiente encontraste a dos israelitas que peleaban, y dijiste al
que incurría en violencia:
-¿Por qué pegas a tu hermano?
47:12 Se enojó muchísimo y respondió:
-¿Quién te ha erigido en señor y juez entre nosotros? ¿O es que quieres
matarme como mataste ayer al egipcio?
Te asaltó el temor y huiste a causa de estas palabras.

MOSHEH REGRESA A MITSRÁYIM


Capítulo 48
48:1 Y en el año sexto del tercer septenario del jubileo cuadragésimo
noveno fuiste a morar a la tierra de Madián durante cinco septenarios y un
año. Volviste a Mitsráyim en el segundo septenario, año segundo, del
jubileo quincuagésimo.
48:2 Tú sabes lo que Elohím te habló en el monte Sinay y lo que quiso hacer
contigo el príncipe Mastema, cuando volvías a Mitsráyim, en el camino,
donde lo encontraste en la posada.
48:3 ¿No quiso matarte con toda su fuerza y salvar a los mitsritas de tu
mano, cuando vio que habías sido enviado a hacer justicia y tomar venganza
de ellos?
48:4 Pero te salvé de su mano, y en Mitsráyim hiciste las señales y prodigios
contra el paroh, su casa, sus siervos y su pueblo, para los que fuiste enviado.

LAS DIEZ PLAGAS


48:5 Y tomó YHVH de ellos gran venganza por Israel. Los hirió con sangre,
ranas, mosquitos, tábanos y llagas malignas supurantes, y a sus animales
con muerte. Lanzó pedrisco, con el que destruyó todo brote; con langosta,
que devoró el resto que dejó el granizo; con tinieblas y con la muerte de los
primogénitos de hombres y animales;
48:6 en todas sus deidades tomó YHVH venganza, quemándolas con fuego.
Todo fue dirigido por tu mano para que pudieras anunciarlos antes de que se
cumpliera hablando con el rey de Mitsráyim ante todos sus oficiales y su
pueblo.
48:7 Todo ocurrió según tu palabra: diez grandes y malignas plagas
alcanzaron toda la tierra de Mitsráyim para cumplir con ellas la venganza de
Israel.
48:8 E hizo YHVH todo por Israel, según la norma que había pactado con
Avraham, de vengarse de ellos por haberlos esclavizado con violencia.
48:9 El príncipe Mastema resistía ante ti y quería hacerte caer en manos del
paroh. Ayudaba en los encantamientos que los mitsritas hacían
comparándose contigo.
48:10 Les permitimos cometer maldad, pero no les toleramos que se hiciera
medicina por sus manos;
48:11 los YHVH hirió con llagas malignas, y no pudieron combatirlas, pues
les vedamos obrar un solo prodigio.

EL DIABLO INCITA A LOS MITSRITAS. SU DERROTA


48:12 El príncipe Mastema quedó confundido en todas las señales y
prodigios. Cuando arreció gritando a los mitsritas que te persiguieran con
toda la potencia de Mitsráyim, con sus carros y caballos y con toda la
multitud de los pueblos de Mitsráyim,
48:13 me interpuse entre ellos e Israel. Libramos entonces a éste de sus
manos y de las de su pueblo, y los sacó YHVH por entre el mar como por lo
seco.
48:14 A todo el pueblo que había salido a perseguir a Israel lo arrojó
YHVH, nuestro Elohím, en el mar, en las profundidades del abismo, delante
de los hijos de Israel, al modo como los mitsritas habían arrojado a sus hijos
al río. En un millón se vengó, y mil paladines esforzados perecieron por
cada infante de los hijos de tu pueblo arrojado al río.
48:15 Los días catorce, quince, dieciséis, diecisiete y dieciocho estuvo el
príncipe Mastema atado y encerrado, lejos de los hijos de Israel, para que no
pudiera calumniarlos.
48:16 El día diecinueve los soltamos para que ayudaran a los mitsritas y
persiguieran a los israelitas:
48:17 endureció sus corazones y los fortaleció. Pero YHVH, nuestro
Elohím, lo concibió así para golpear a los mitsritas y arrojarlos al mar.
48:18 Y el catorce lo atamos, para que no calumniase a los hijos de Israel el
día en que iban a pedir a los mitsritas enseres Y vestidos, objetos de plata,
oro y bronce, para despojar a los mitsritas por la esclavitud que
violentamente les habían impuesto, pues no sacamos a los hijos de Israel de
Mitsráyim desnudos.

LA PASCUA. PRESCRIPCIONES PARA SU CELEBRACIÓN


Capítulo 49
49:1 Y recuerda el mandato que te ha dado YHVH acerca de la Pascua.
Celébrala en su momento, el catorce del primer mes, sacrificando antes del
atardecer y comiendo de noche, al atardecer del quince, desde el momento
en que se pone el sol.
49:2 Porque en esa noche -principio de la festividad y del regocijo-vosotros
os sentabais a comer la pascua en Mitsráyim, y las fuerzas del príncipe
Mastema habían sido enviadas a matar a todos los primogénitos en la tierra
mitsrita, desde el del paroh hasta el de la esclava cautiva que está en el
molino, así como de los animales.
49:3 Esta es la señal que les dio YHVH: en toda casa en cuya puerta vean
sangre de cordero añal no entren a matar, sino pasen de largo, para que se
salven todos los que estén en la casa, pues la señal de sangre está a la puerta.
49:4 Las fuerzas de YHVH hicieron cuanto él les ordenó, pasando de largo a
todos los hijos de Israel, sin alcanzarles la, plaga de la destrucción de toda
vida de animal persona o perro.
49:5 Grandísima fue la plaga en Mitsráyim no habiendo casa donde no
hubiera muerto, llanto y griterío.
49:6 Mientras tanto todo Israel estaba comiendo carne de pascua, bebiendo
vino y alabando, bendiciendo y loando a YHVH, Elohím de sus padres,
dispuesto a salir del yugo de Mitsráyim y de la mala esclavitud.
49:7 Recuerda tú esta jornada todos los días de tu vida, celébrala cada año
toda tu vida, una vez al año en su día, según su Ley, sin retrasar un día de su
fecha, ni de mes a mes.
49:8 Pues es norma eterna, grabada en las tablas celestiales para todos los
hijos de Israel, que la celebración cada año en su día, una vez al año, en
todas sus generaciones sin límite, pues está fijada para siempre.
49:9 El hombre que, estando puro, no vaya a celebrarla en el momento de su
fecha, llevando ofrenda grata a YHVH, comiendo y bebiendo ante él en el
día de su festividad, ese hombre, puro y próximo, será exterminado porque
no ofreció la ofrenda de YHVH en su momento: ese hombre llevará sobre sí
su pecado.
49:10 Vayan los hijos de Israel a celebrar la pascua en el día de su fecha, el
catorce del primer mes, en vísperas: desde la hora tercera del día a la hora
tercera de la noche, pues dos partes han sido dadas al día y un tercio a la
tarde.
49:11 Esto es lo que YHVH te ha mandado hacer en la tarde:
49:12 No haya sacrificio en ninguna hora de luz antes del momento límite
de la tarde, y coman en hora vespertina hasta la hora tercera de la noche. Lo
que sobre de la carne después de la hora tercera de la noche, quémenlo allí
mismo al fuego.
49:13 No se cueza con agua, ni se coma cosa cruda, sino asada al fuego.
Cómanla deprisa, asen la cabeza con sus partes interiores y con pies: no
haya fractura de ningún hueso, pues no se quebrará ningún hueso de los
hijos de Israel
49:14 Por eso ordenó YHVH a los hijos de Israel que celebraran la pascua
en el día de su fecha. No habrá quebradura de ningún hueso, pues es día fijo
de fiesta y no cabe retrasarlo de día a día o de mes a mes, sino que se
celebrará en el día de su festividad.
49:15 Ordena tú a los hijos de Israel que celebren la pascua en su día cada
año, una vez al año, el día de su fecha. Será como un recordatorio grato a
YHVH, y no les alcanzará azote mortal ni golpe en ese año, si celebran la
pascua en su momento, todo según su mandamiento.
49:16 No se comerá fuera del templo de YHVH, sino frente a él, y todo el
pueblo de la comunidad de Israel la celebrará a su tiempo.
49:17 Todo hombre que llegue en su día, cómala en el templo de nuestro
Elohím, ante YHVH, desde los veinte años en adelante, pues así se ha
escrito y establecido que la coman en el templo de YHVH.
49:18 Cuando entren los hijos de Israel al país del que tomarán posesión, la
tierra de Kenaan, y planten el tabernáculo de YHVH en la tierra de una de
sus tribus, vengan a celebrar la pascua en el tabernáculo de YHVH hasta que
se construya su templo, y a sacrificarla ante YHVH de año en año.
49:19 Pero cuando esté ya construido el templo en nombre de YHVH, en la
tierra de su herencia, irán allí y degollarán la víctima pascual por la tarde, al
ponerse el sol, a la hora tercera del día.
49:20 Ofrecerán su sangre en la base del altar y pondrán la grasa al fuego
sobre el altar; comerán la carne asada al fuego en el atrio de la casa
consagrada, en el nombre de YHVH.
49:21 No podrán celebrar la pascua en sus ciudades, ni por todas las tierras,
sino ante el tabernáculo de YHVH y ante su casa en la que mora su nombre:
no yerren separándose de YHVH.
49:22 Tú, Mosheh, ordena a los hijos de Israel que guarden la norma de la
pascua. Como te fue ordenado, señálales ese día, la festividad de los ázimos,
cada año, para que coman los ázimos durante siete días, al celebrar esta
festividad. Que hagan su ofrenda cada día las siete jornadas de regocijo ante
YHVH, en el altar de vuestro Elohím.
49:23 Esta fiesta la celebrasteis con precipitación cuando salíais de
Mitsráyim, en el camino hasta el desierto de Sur, pues a la orilla del mar la
completasteis.
LEYES SOBRE LOS JUBILEOS Y EL SHABAT
Capítulo 50
50:1 Después de esta Ley, te di a conocer los sábados en el desierto de Sin,
que está entre Elim y Sinay
50:2 También te indiqué en el monte Sinay los shabats de la tierra, y
asimismo los años de jubileo en las semanas de años, pero no te he indicado
el año, hasta que entréis en la tierra de la que tomaréis posesión.
50:3 También la tierra tendrá shabatot, cuando moréis en ella, y conocerá el
año de jubileo.
50:4 Por eso te he establecido septenarios, años y jubileos. Cuarenta y nueve
jubileos desde los días de Adam hasta este día, un septenario y dos años, y
aún tienen cuarenta años para conocer las órdenes de YHVH antes de pasar
a la otra orilla de la tierra de Kenaan, cruzando el Jordán hacia occidente.
50:5 Pasarán jubileos hasta que se purifique Israel de toda culpa de
inmoralidad sexual, impureza, abominación, pecado y error, y habite todo el
país en seguridad, sin que tenga ningún demonio ni mal, y se purifique la
tierra desde entonces hasta siempre.
50:6 He aquí que te he escrito el mandamiento del shabat y todas las normas
de sus leyes.
50:7 Durante seis días trabajarás, y en el séptimo, día de shabat de YHVH
nuestro Elohím, no haréis ningún trabajo vosotros, ni vuestros hijos,
siervos, siervas, ni ninguno de vuestros animales, ni el extranjero que esté
con vosotros.
50:8 Muera el hombre que haga cualquier trabajo en él, el hombre que
profane este día, el que se acueste con mujer, el que ordene que se haga
alguna cosa en él después de amanecer acerca de venta o compra, el que
saque agua que no haya sido preparada el viernes, el que levante cualquier
cosa para sacarla de su tabernáculo o casa: muera.
50:9 No hagáis en shabat ningún trabajo, sino lo que se haya preparado el
viernes. Comed, bebed, descansad y reposad de todo trabajo en este día,
bendiciendo a YHVH, nuestro Elohím, que os concedió perpetuamente día
de festividad, día santo y día de santo reinado para todo Israel.
50:10 Gran honor es el que dio YHVH a Israel: comer, beber y quedar
saciados en este día de fiesta y descanso de todo trabajo para el género
humano, salvo exhalar aroma y ofrecer torta y sacrificio ante YHVH de los
días y los shabats.
50:11 Sólo esto puede hacerse en shabat, en el templo de YHVH, nuestro
Elohím, como expiación por Israel en ofrenda sempiterna, día a día, como
recordatorio grato a YHVH que les será aceptado eternamente, día tras día,
según te fue ordenado.
50:12 Todo hombre que haga trabajo en él, ande camino, cultive campo,
tanto en su casa como en cualquier lugar, encienda fuego, cabalgue en
cualquier animal, viaje en barca, hiera o mate cualquier ser, degüelle animal
o ave, o capture bestia, ave o pez, el que ayune, el que haga guerra en shabat,
50:13 todo hombre que hiciere cualquiera de estas cosas en shabat, muera.
Así guardarán los hijos de Israel el shabat según los mandamientos de los
shabats de la tierra, como está escrito en las tablas que puso él en mis manos
para que te escribiera las leyes, momento por momento, según la
distribución de sus días.

AQUÍ TERMINAN LAS PALABRAS DE LA DISTRIBUCIÓN DE


DÍAS.

APÉNDICE
FRAGMENTOS HEBREOS

INTRODUCCION

Los textos hebreos conservados pertenecientes al libro de los jubileos son


extraordinariamente fragmentarios. La mayor parte de ellos ha aparecido en
las cuevas 1, 2, .3 Y 11 de Qurnrán. Su identificación ha reforzado la
opinión que defiende la existencia de un original hebreo de la obra.
Ofrecemos aquí la traducción de dos pequeños documentos que recogen
algunas citas o pasajes paralelos del libro de los Jubileos.
El primero es un fragmento del libro de Nóaj. La mitad del mismo repite las
ideas de Jubileos 7,1; 10,1.2.8-14.
El segundo es el Midras Vayyisau, en este caso se recogen textos de
Jubileos 37,14.17; 38,2-3.5-10.12-25.
LIBRO DE NÓAJ
Este es el libro de los remedios que copiaron los sabios antiguos a partir del
libro de Sem, hijo de Nóaj, que había sido entregado a Nóaj en Lubar, el
monte de la región de Ararat, después del diluvio.
Por aquel tiempo comenzaron los espíritus bastardos a provocar a los hijos
de Nóaj, a burlarse, ofender, engañar y herir con enfermedades, dolores y
toda clase de plagas de asesinos y exterminadores de seres humanos.
Vinieron a una todos los hijos de Nóaj y sus hijos y relataron sus desgracias
a Nóaj, su padre, y le informaron de las circunstancias dolorosas vistas por
sus hijos. Nóaj se espantó cuando supo que por culpa del hombre y por su
conducta pecaminosa eran afligidos con toda clase de enfermedades y
dolencias, y santificó a sus hijos y a los hijos de su casa y a toda su casa. Se
acercó al altar y ofreció holocaustos y suplicó a Elohím y le rogó.
Y Elohím envió del lugar de los santos a uno de los ángeles de la Presencia
divina, cuyo nombre era Rafael, para acabar con los espíritus bastardos de
debajo de los cielos, para que no se exterminara ya a los hijos del hombre.
Así lo hizo el ángel y los encadenó en el lugar de condenación. Sólo una
décima parte (de los espíritus bastardos) quedó para vagar por la tierra
delante del príncipe Mastema (1), para oprimir (a los hombres) por medio de
malhechores y golpearlos y devolverles toda clase de dolencia y
enfermedad y para producir dolores.
Pero el ángel comunicó los remedios para las calamidades de los seres
humanos y todo tipo de medicinas para curar por medio de los árboles de la
tierra y los vegetales del suelo y las raíces.
Y envió Elohím al resto de los jefes de los espíritus para mostrar a Nóaj e
informarle de los árboles medicinales con todas sus hierbas, sus plantas, sus
raíces y sus semillas y del fin para que fueran creados y para enseñarle todo
lo referente a sus medicamentos para la curación y la vida.
y Nóaj escribió estas cosas en un libro que entregó a Sem, su hijo mayor, y
de aquel libro copiaron los sabios antiguos y escribieron muchos libros,
cada uno en su lengua...
Los sabios de Macedonia comenzaron los primeros a curar en la tierra, y los
sabios de Mitsráyim fueron los primeros en hacer conjuros y adivinaciones
por medio de las constelaciones y de las estrellas y en aprender el libro de la
ciencia de los caldeos, que copió Qengar ben Ur ben Kesed, referente a
todas las acciones de los adivinos.
(1) Mastema: O Mastemah (Os 9,7-8), sustantivo de la raíz stm, «odiar,
enemistarse»; está emparentado con stn, «Satán, adversario». Aparece aquí
personificando al jefe de los ángeles caídos.
MIDRAS VAYYISAU
Está escrito: Y se marchó a un país lejos de la presencia de Yaaqov, su
hermano, por causa del compromiso de venta, y hay quien dice (que se fue)
por causa de la vergüenza a la que se refieren nuestros rabinos; lo cierto es
que se dirigió todo Esaú lejos de la presencia de Yaaqov y se marchó.
No es que se apartara el odio de su corazón, sino que su ira se revolvió
todavía más y conservó por siempre su pecado. A pesar de que en aquel
momento se marchó, más tarde vino a guerrear contra él. Fue el año en que
Leah murió. Yaaqov y sus hijos se encontraban en el duelo por ella y sus
otros hijos los consolaban. Vino (Esaú) contra ellos con un gran ejército de
hombres preparados para la guerra equipados con coraza de hierro y de
bronce, y todos ellos armados con escudos, arcos y dardos. Eran cuatro mil
guerreros que rodearon una torre donde estaban acampados Yaaqov y sus
hijos y sus criados con sus hijos y con todas sus pertenencias, pues se habían
reunido todos allí para consolar a Yaaqov en el luto por Leah.
Reposaban allí con tranquilidad, y no se les ocurrió pensar que pudiera venir
contra ellos nadie para combatirlos, y no se dieron cuenta hasta tanto que
llegó todo el ejército a aquella torre. Sólo estaban allí Yaaqov y sus hijos y
doscientos siervos suyos.
Cuando Yaaqov vio que Esaú se insolentaba viniendo contra él en son de
guerra con la intención de matarlos en el interior de la torre, y que lanzaba
contra ellos dardos, se puso en pie sobre la muralla de la torre y comenzó a
hablar con su hermano Esaú palabras de paz, de amistad v fraternidad; pero
Esaú no las aceptó. .
Al punto dijo Yehudah a Yaaqov, su padre: « ¿Hasta cuándo vas a prolongar
con él las palabras buenas y cariñosas, mientras que él viene contra nosotros
como enemigo vestido de coraza para matarnos?».
Tan pronto como Yaaqov oyó esto tensó su arco y mató a Adoram, el
edomita, y volvió a tensar su arco e hirió a Esaú en el peto derecho quien se
debilitó a causa de la flecha. Lo levantaron sus hijos y lo condujeron en
carro hasta la ciudad y allí murió, en Arudín. Pero hay quien dice que no
murió allí.
Entonces salió Yehudah en primer lugar y Naftalí y Gad con él por el flanco
sur de la torre y con ellos cincuenta siervos de los de su padre, Yaaqov.
Leví, Dan y Asher salieron hacia el este de la torre y cincuenta siervos con
ellos. Salieron Reubén, Yissajar y Zebulún hacia el flanco norte de la torre y
con ellos cincuenta siervos. Shimón, Binyamín y Hanok ben Reubén
salieron hacia el oeste de la torre y con ellos cincuenta siervos. Yosef no
estaba allí porque ya había sido vendido.
Entonces se fortaleció Yehudah para la guerra. El, Naftalí y Gad se
introdujeron en el ejército y lo empujaron hacia la fortaleza de hierro, y
recibieron en sus escudos los cascotes que lanzaban contra ellos. Hasta el
sol se oscureció sobre ellos por las piedras lanzadas y las flechas disparadas
y las catapultas que lanzaban contra ellos.
Yehudah se introdujo el primero en medio del ejército y mató a seis
guerreros. Naftalí y Gad fueron con él, uno a la derecha y otro a la izquierda,
mientras lo guardaban para que no lo matara el ejército. También ellos
mataron a cuatro guerreros, dos cada uno, y los cincuenta siervos que
estaban con ellos les ayudaron y se aprestaron a combatir, y mató cada uno
un hombre, un total de cincuenta guerreros.
Y, a pesar de esto, no consiguieron Yehudah, Naftalí y Gad expulsar al
ejército del flanco sur de la torre ni alejarlos de donde estaban. Entonces se
reforzaron para el combate y se reunieron todos ellos y combatieron, y cada
uno mató un hombre. A pesar de todo no los obligaron a huir del lugar que
ocupaban, sino que se mantuvo el ejército frente a ellos, dispuesto para la
batalla en sus posiciones. Se confortaron entonces Yehudah y sus hermanos
y sus siervos, se apiñaron y combatieron contra ellos, y cada uno mató dos
hombres del ejército. Pero comprendió Yehudah que, si medían al ejército
quedándose donde estaban, no conseguirían alejarlos, se armaron de valor y
de resolución para avergonzarlo. Yehudah, Naftalí y Gad se esforzaron a
una y se introdujeron entre los guerreros. Yehudah mató a diez de ellos, y
Naftalí y Gad mataron a ocho guerreros.
Cuando vieron los siervos que Yehudah y sus hermanos se esforzaban y que
se habían introducido en el mismísimo centro de la batalla, se esforzaron
también ellos para estar a su lado combatiendo. Yehudah hirió a su derecha
y a su izquierda cien guerreros, y Naftalí y Gad los iban matando tras él,
hasta que expulsaron a todo el ejército del flanco sur de la torre,
aproximadamente la medida de un estadio.
Al ver el ejército que estaba frente a Yehudah que se desmoronaba ante
Yehudah y sus hermanos, se asustó y reagrupó todas sus fuerzas para la
lucha y preparó la batalla contra Yehudah y sus hermanos y se aseguró en
sus posiciones para combatir contra ellos con gritos de guerra. Tanto Leví y
los que con él estaban, Reubén y los suyos, y Shimón y los que le
acompañaban, como los que estaban frente a ellos, tomaron posiciones para
la batalla y se entregaron de corazón a luchar con gran fuerza.
Cuando vio Yehudah que todo el ejército se reforzaba y se agrupaba
aprestándose para la lucha, que tomaban un solo camino para combatir
contra ellos y que se aseguraban en sus posiciones preparando la batalla
levantó sus ojos al Santo, bendito sea, para que les ayudara cuando
estuvieran cansados por la dureza de la batalla y para que no pudieran
vencerlos.
Aceptó entonces el Santo, bendito sea, la súplica y se fijó en su angustia y
los ayudó. Hizo salir de sus reservas un viento tempestuoso que sopló frente
a ellos y llenó sus ojos de oscuridad y de tiniebla, de forma que no veían
para combatir. Pero los ojos de Yehudah y sus hermanos estaba daros
porque el viento venía por detrás de ellos. Comenzaron Yehudah y sus
hermanos a matarlos, e Iban cayendo los muertos en tierra tal como tira el
segador la mies y las gavillas de su recolección. Se formaron montones,
porque mataron a todo el ejército que venía hacia ellos por el flanco sur de la
torre.
Reubén y Shimón, y Leví con ellos, se aprestaron a la batalla al encuentro
del ejército que estaba ante ellos. Yehudah y sus hermanos, después que
mataron a todos los soldados que estaban por su lado, se dirigieron hacia sus
otros hermanos para ayudarlos. El viento tempestuoso llenó de tinieblas los
ojos de sus enemigos.
Reubén, Shimón, Leví y todos los que los acompañaban cayeron sobre ellos
y los mataron y derribaron en tierra montones y montones, hasta que
mataron a todos los soldados que había frente a Yehudah. Reubén y Leví,
que estaban delante de Simeon, mataron cuatrocientos guerreros avezados a
guerrear, y los seiscientos restantes huyeron junto con los cuatro hijos de
Esaú: Reuel, Yeus, Yalam y Qorah. Elifaz no corrió huyendo con ellos,
porque Yaaqov, nuestro padre, era su señor.
Siguieron los hijos de Yaaqov tras ellos hasta Arudín, y dejaron a su padre
Esaú muerto, tendido en Arudín. Ellos huyeron a la montaña de Seír, al alto
de los escorpiones. Los hijos de Yaaqov entraron y descansaron allí aquella
noche y encontraron a Esaú muerto, tendido, y lo enterraron por respeto a su
padre. Hay quien dice que Esaú no murió allí, sino que salió de Arudín
herido y huyó con sus hijos a la montaña de Seír.
Al día siguiente despojaron sus cadáveres los hijos de Yaaqov y los
persiguieron y los cercaron en la montaña de Seír, en el alto de los
escorpiones.
Salieron los hijos de Esaú y todos aquellos hombres que habían huido y,
cayendo ante los hijos de Yaaqov, se prosternaron ante ellos y les suplicaron
hasta que les concedieron la paz. Y les impusieron un tributo de sumisión.

c
450

También podría gustarte