Está en la página 1de 3

SESIÓN DE APRENDIZAJE Nº 4 III BIMESTRE.

TÍTULO DE LA SESIÓN
Reflexionamos sobre las representaciones sociales del “otro” en El sueño del pongo.
I. DATOS INFORMATIVOS:
1.1. Institución Educativa : “JAVIER HERAUD”
1.2. Área : Comunicación.
1.3. Grado : quinto ”A”, “B”
1.5. Tiempo : 135 minutos
1.6. Tema : texto literario
1.7. Docente : Guadalupe Catunta Corahua
1.8.Sub Directora :Verónica Saire Alvarez
1.9.- Coordinadora de área : Alicia Alagón
APRENDIZAJES ESPERADOS
COMPETENCIAS CAPACIDADES INDICADORES
Se expresa oralmente Reflexiona sobre la forma, Reflexiona sobre la forma, contenido y contexto de El sueño del
contenido y contexto de sus pongo a partir de la lectura en voz alta de dicho texto y del texto de
textos orales. Arguedas donde explica cómo escribió este cuento.
Comprende textos orales Reflexiona sobre la forma, Descubre las representaciones sociales y las relaciones de poder de
contenido y contexto de los los textos que escucha para construir su postura propia.
textos orales.
Infiere el significado de los Deduce atributos, características, cualidades y funciones de
textos escritos. personajes y lugares en diversos tipos de textos con estructura
compleja.
SECUENCIA DIDÁCTICA
INICIO (20 minutos)
 Imagina que amaneces convertido en un peón de una zona rural peruana, trabajas todo el día, no reconocen tu trabajo con
ningún pago económico, no te permiten estudiar y, encima, te humillan y te martirizan con diversos maltratos por tu raza y
forma de hablar. En ese contexto, ¿Cómo te sentirías? ¿Qué podrías hacer? En el contexto peruano del 2015, ¿Podemos decir
que hemos superado esa realidad? ¿Por qué?
 En grupos, organizan sus respuestas en tarjetas y las pegan en un cuadro de doble entrada.
 A partir de las intervenciones de los estudiantes, el docente remarca el propósito de la sesión: Interpretar las representaciones
sociales e ideológicas del “otro” en el texto “El sueño del pongo” a la luz de la mirada de la realidad peruana y su experiencia
personal.
DESARROLLO (75 minutos)
 Leen y/o ven el video en el que el mismo Arguedas narra “El sueño del pongo” y cuenta el testimonio de sus vida. En:
https://www.youtube.com/watch?v=hWCdF32Tm64
https://www.youtube.com/watch?v=ngcVIOpXYew
 Participan en la narración oral del docente o de algún estudiante voluntario.
 Leen el cuento marcando con símbolos o subrayando las partes que más les impactan.
 En plenario, conversamos sobre lo sentido y compartimos el tipo de relación de poder que observamos entre el pongo y el
hacendado… ¿Qué tipo de relación de poder se da entre ellos en los distintos escenarios? ¿En ese contexto representado, habrá
otra posibilidad de acción? Entonces, ¿Qué rol cumple el sueño y los ambientes dónde transcurren las acciones?
 En parejas, dialogan y llenan la guía de interpretación de El sueño del pongo. Rutas de aprendizaje. Versión 2015. Ciclo VII.
Área Curricular de Comunicación (ANEXO).
 En parejas, analizan el texto sobre el contexto de producción “Pongoq mosqoinin” (Qata runapa willakusqan) (texto que
aparece en la Ruta de Aprendizajes del Área de Comunicación. VII ciclo 1 a la luz de la pregunta: El sueño del pongo, ¿es
inspiración del autor?, ¿es solo transcripción de la tradición oral?, ¿siempre una obra dialoga con su contexto? En definitiva,
¿cuál es el contexto de producción de El sueño del pongo?
 Vincular las respuestas de los estudiantes con el texto leído, con la reflexión sobre la triada contexto, texto y lector y con el
movimiento literario del indigenismo.
Teniendo en cuenta nuestro propósito de lectura literaria (foco representaciones sociales del otro) sugerimos, como un posible
camino de análisis literario (no como el único camino) la siguiente guía de lectura literaria que se aplicará después de que los
estudiantes hayan investigado sobre el contexto, el autor y, sobre todo hayan participado en tertulias, conversaciones literarias. El
objetivo central es seguir ahondando en su experiencia de recepción literaria y motivando el proceso de interpretación a la luz de
la tríada
GUÍA DE LECTURA LITERARIA
1. Revísemos nuevamente el título:
Teniendo en cuenta el contexto de explotación de los hacendados y la representación de este mundo en el cuento(el hacendado
1
tiene una forma de mirar y tratar al pongo como inmundicia, vizcacha..y el contexto del indigenismo literario, ¿Qué significa que
el pongo pueda soñar? ¿Qué intención puede tener el pongo al contar su sueño?
2. Se suele decir que en el inicio de una obra literaria esta la clave del texto literario . Relee la oración inicial: “Un hombrecito se
encaminó a la casa hacienda de su patrón”. A la luz de tu lectura integral del cuento, de tu participación en la narración oral,
comparte con tu compañero/a de al lado lo que crees que significa esta oración (roles,presentación de personajes, intención,
espacio, tiempo…).
3. En el texto literario suelen convivir y dialogar varias formas discursivas explícitas o implícitas.¿Qué rol cumplen los padre
nuestros y las ave marías en el cuento? ¿Quién empieza los rezos? ¿Quiénes participan?¿Qué significará la incisión de estas dos
oraciones católicas? ¿Qué ocurre mientras se reza?
4. ¿Cómo se “pinta literariamente” (registro poético, realista…)al pongo a través de la mirada de los “otros”? Completa el siguiente
cuadro…
REPRESENTACIONES DEL PONGO
¿Quién dice? ¿Cómo le ve y/o qué Tipo de figura literaria y Efecto de la figura literaria en
¿Con qué intención? le dice? (mirada de función los sentidos de la expresión
otredad)CITA
Narrador omnisciente tien la “Humillándose, el Sinestesia “ojos helados” La sinestesia remarca la
intención pongo no contestó, funde sensaciones visuales experiencia del temor, el horror,
de presentar al pongo (antes atemorizado, con los (imagen de ojos del la tristeza…
lo ha descrito) ojos helados, se pongo) y tactiles (helados).
quedó de pie”.
”Huérfano de Repetición La repetición marca el grado de
huérfanos, hijo del De orfandad orfandad y desprotección
viento de la luna debe máximas.
ser el frío de sus ojos,
el corazón pura
tristeza”
Cocinera mestiza tiene la
intención de expresar su
compasión…
Hacendado
5. En el cuento se aprecian varias dicotomías entre personajes (pongo-hacendado) y algunos símbolos antagónicos (ángel
joven/ángel viejo; miel/excremento; realidad terrenal/cielo). Piensa en lo que simbolizan cada una de ellas y expresa tu
respuesta en un collage con estos símbolos.
6. Como puedes apreciar en el cuento (El sueño del pongo) hay otro cuento (trama del sueño), ¿qué sentidos vinculados a las
ideologías y representaciones sociales se asocian a este contrapunto de realidades representadas? (racismo,clasismo, rechazo y
abuso al diferente, sistema con bases estructurales de falta de equidad…).
7. ¿Qué efectos te produjo el final? Compártelo a través de un símbolo que podrás compartir en la tertulia o conversación literaria.
8. En el caso de La metamorfosis podemos decir que es una novela corta fantástica y que narra sin escandalizarse acciones límite…
¿Qué podemos decir de la forma cómo es narrada El sueño del pongo?
CIERRE (20 minutos)
 Los estudiantes reunidos en pares, considerando las interacciones establecidas a partir del texto, la guía de interpretación
literaria y su experiencia de vida, responden y fundamentan la siguiente pregunta:
 ¿Estás de acuerdo con lo que afirma Arguedas en la siguiente cita: “El sueño del pongo" lo publicamos por su valor
literario, social y lingüístico”?
 ¿Qué intención identificas en la siguiente cita: “Lo entregamos (El sueño del pongo) con temor y esperanza? Considera en
tu respuesta el contexto sociocultural en el que fue escrito este cuento quechua (contexto de producción )
TAREA A TRABAJAR EN CASA
Revisión y mejoramiento de la guía de lectura literaria.
MATERIALES O RECURSOS A UTILIZAR
 Libro de Comunicación 5. MINEDU
 Módulo de comprensión lectora
 Ruta de aprendizaje del área de comunicación. Versión 2015
_________________________________________ ________________________________________
Prof. Guadalupe catunta corahua Vº Bº
"PONGOQ MOSQOININ" (QATQA RUNAPA WILLAKUSQAN) "EL SUEÑO DEL PONGO" (CUENTO QUECHUA) JOSÉ MARÍA ARGUEDAS
Escuché este cuento en Lima, un comunero que dijo ser de Qatqa, o Qashqa, distrito de la provincia de Quispicanchis, Cuzco, lo
relató accediendo a las súplicas de un gran viejo comunero de Umatu. El indio no cumplió su promesa de volver y no pude grabar
su versión, pero ella quedó casi copiada en mi memoria. Hace pocas semanas, el antropólogo cuzqueño Dr. Oscar Núñez del Prado
contó una versión muy diferente del mismo tema. Cuando yo le hice conocer la del comunero de Qata, quedó sorprendido. Le dije
entonces a Núñez del Prado que había contado la historia a folkloristas y amigos y que solo él, Núñez del Prado, conocía una
versión distinta y, además, el pintor peruano Emilio Rodríguez Larraín afirmó, en Roma, que la conocía, pero sin poder precisar
cuándo ni dónde la escuchó.
No estoy, pues, seguro que se trate de un cuento de tema quechua original. No publicamos, tampoco, el relato con objetivos
folklóricos. Ese estudio podrá hacerse después y se descubrirán los elementos originales y los que se incorporaron, por difusión,
como motivos del cuento.
"El sueño del pongo" lo publicamos por su valor literario, social y lingüístico. Lo entregamos con temor y esperanza. Hemos
tratado de reproducir lo más fielmente posible la versión original, pero sin duda, hay mucha de nuestra "propia cosecha" en su
texto; y eso tampoco carece de importancia. Creemos en la posibilidad de una narrativa quechua escrita, escasa o casi nula ahora
en tanto que la producción poética es relativamente vasta. Consideramos que, en ambos géneros, debía emplearse el rico
quechua actual y no solo el arcaico y erudito –purismo algo despectivo con respecto del quechua que realmente se habla en
todas las esferas sociales– arcaico quechua que escriben con tanto dominio los poetas cuzqueños. Un análisis estilístico del cuento
que publicamos y el de la narrativa oceánicamente vasta del floklore, demostrará cómo términos castellanos han sido
incorporados, me permitiría afirmar que diluidos, en la poderosa corriente de la lengua quechua, con sabiduría e inspiración
admirables, que acaso se muestran bien en las frases: "tristesa sonqo" [sic] o "cielo hunta ñawiniwan" que aparecen en este
cuento. Más de cuatro siglos de contacto entre el quechua y el castellano han causado en la lengua inca efectos que no son
negativos. En ello se muestra precisamente la fuerza perviviente de esta lengua, en la flexibilidad con que ha incorporado
términos no exclusivamente indispensables sino también necesarios para la expresión artística. Las lenguas –como las culturas–
poco evolucionadas son más rígidas, y tal rigidez constituye prueba de flaqueza y de riesgo de extinción como bien lo sabemos.
Que los quechuólogos, especialmente los muy regionalistas, consideren este librito con mucha indulgencia. Para el estudio del
quechua actual es un material rico, por la multiplicidad y complejidad con que se enlazan los sufijos y por la presencia de los
términos de castellanos o mixtos que parecen subrayados en el texto del relato. Al lector no hablante del quechua le llevará un
mensaje muy directo del estilo de nuestra lengua indígena tradicional, que se mantiene con todas las misteriosas características
del ser vivo que se defiende triunfalmente.

"PONGOQ MOSQOININ" (QATQA RUNAPA WILLAKUSQAN) "EL SUEÑO DEL PONGO" (CUENTO QUECHUA) JOSÉ MARÍA ARGUEDAS
Escuché este cuento en Lima, un comunero que dijo ser de Qatqa, o Qashqa, distrito de la provincia de Quispicanchis, Cuzco, lo
relató accediendo a las súplicas de un gran viejo comunero de Umatu. El indio no cumplió su promesa de volver y no pude grabar
su versión, pero ella quedó casi copiada en mi memoria. Hace pocas semanas, el antropólogo cuzqueño Dr. Oscar Núñez del Prado
contó una versión muy diferente del mismo tema. Cuando yo le hice conocer la del comunero de Qata, quedó sorprendido. Le dije
entonces a Núñez del Prado que había contado la historia a folkloristas y amigos y que solo él, Núñez del Prado, conocía una
versión distinta y, además, el pintor peruano Emilio Rodríguez Larraín afirmó, en Roma, que la conocía, pero sin poder precisar
cuándo ni dónde la escuchó.
No estoy, pues, seguro que se trate de un cuento de tema quechua original. No publicamos, tampoco, el relato con objetivos
folklóricos. Ese estudio podrá hacerse después y se descubrirán los elementos originales y los que se incorporaron, por difusión,
como motivos del cuento.
"El sueño del pongo" lo publicamos por su valor literario, social y lingüístico. Lo entregamos con temor y esperanza. Hemos
tratado de reproducir lo más fielmente posible la versión original, pero sin duda, hay mucha de nuestra "propia cosecha" en su
texto; y eso tampoco carece de importancia. Creemos en la posibilidad de una narrativa quechua escrita, escasa o casi nula ahora
en tanto que la producción poética es relativamente vasta. Consideramos que, en ambos géneros, debía emplearse el rico
quechua actual y no solo el arcaico y erudito –purismo algo despectivo con respecto del quechua que realmente se habla en
todas las esferas sociales– arcaico quechua que escriben con tanto dominio los poetas cuzqueños. Un análisis estilístico del cuento
que publicamos y el de la narrativa oceánicamente vasta del floklore, demostrará cómo términos castellanos han sido
incorporados, me permitiría afirmar que diluidos, en la poderosa corriente de la lengua quechua, con sabiduría e inspiración
admirables, que acaso se muestran bien en las frases: "tristesa sonqo" [sic] o "cielo hunta ñawiniwan" que aparecen en este
cuento. Más de cuatro siglos de contacto entre el quechua y el castellano han causado en la lengua inca efectos que no son
negativos. En ello se muestra precisamente la fuerza perviviente de esta lengua, en la flexibilidad con que ha incorporado
términos no exclusivamente indispensables sino también necesarios para la expresión artística. Las lenguas –como las culturas–
poco evolucionadas son más rígidas, y tal rigidez constituye prueba de flaqueza y de riesgo de extinción como bien lo sabemos.
Que los quechuólogos, especialmente los muy regionalistas, consideren este librito con mucha indulgencia. Para el estudio del
quechua actual es un material rico, por la multiplicidad y complejidad con que se enlazan los sufijos y por la presencia de los
términos de castellanos o mixtos que parecen subrayados en el texto del relato. Al lector no hablante del quechua le llevará un
mensaje muy directo del estilo de nuestra lengua indígena tradicional, que se mantiene con todas las misteriosas características
del ser vivo que se defiende triunfalmente.

También podría gustarte