Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MACARENA ARECO
Pontificia Universidad Católica de Chile
177 ■
T ALLER DE L ETRAS N° 36
2 Esta forma de utilización de los subgéneros corresponde al procedimiento del bricolage, el cual, según
plantea Claude Lévi-Strauss en El pensamiento salvaje, implica la recuperación de elementos aislados
que se encuentran disponibles, con una finalidad distinta a aquélla para la que fueron creados.
■ 178
MACARENA A RECO L A EMERGENCIA DE LA NOVELA HŒBRIDA
3 Sobre este aspecto Hutcheon señala: “el ethos paródico se debería distinguir como no marcado: no
marcado (como en la lingüística), porque es valorable de diversas maneras. De conformidad con el
sentido ‘contra’ o ‘frente a’ de para, se podría plantear en principio un ethos paródico contestatario,
incluso provocador, que estaría completamente de acuerdo con el concepto tradicional del género. Por
otro lado, a partir del sentido ‘al lado de’ de para, se podría adelantar la posibilidad de un ethos
respetuoso.” (183)
179 ■
T ALLER DE L ETRAS N° 36
4 El otro es la esquizofrenia.
■ 180
MACARENA A RECO L A EMERGENCIA DE LA NOVELA HŒBRIDA
este autor “El pastiche es, como la parodia, la imitación de una mueca de-
terminada, un discurso que habla una lengua muerta: pero se trata de una
repetición neutral de esa mímica, carente de los motivos de fondo de la parodia,
desligada del impulso satírico” (43). Solo que hay que destacar que en las
novelas analizadas son subgéneros novelísticos e intertextualidades diversas
los discursos incorporados.
5 Este concepto forma parte de la crítica general que Deleuze y Guattari hacen a lo que consideran la
forma preferente y más caduca del pensamiento occidental: la del árbol-raíz, la lógica binaria y la
identidad, que reduce lo múltiple a la unidad, al remitirlo a un origen, atribuirlo a un sujeto y
codificarlo, es decir, aplicarle, a modo de “calco,” estructuras de sentido predefinidas como el com-
plejo de Edipo o la estructura profunda chomskiana. Contra el árbol, proponen el rizoma: el cual “no
se deja reducir ni a lo Uno ni a lo Múltiple... No está hecho de unidades, sino de dimensiones, o más
bien de direcciones cambiantes. No tiene ni principio ni fin, siempre tiene un medio por el que crece
y desborda. Constituye multiplicidades lineales de n dimensiones, sin sujeto ni objeto, distribuibles
en un plan de consistencia del que siempre se sustrae lo Uno (n-1). Una multiplicidad de este tipo
no varía sus dimensiones sin cambiar su propia naturaleza y metamorfosearse.” (25-26)
181 ■
T ALLER DE L ETRAS N° 36
■ 182
MACARENA A RECO L A EMERGENCIA DE LA NOVELA HŒBRIDA
6 En “La literatura a la segunda potencia,” Genette la define como “todo lo que lo pone en relación [a
un texto], manifiesta o secreta con otros textos” (53). Dentro de ella distingue cinco formas:
intertextualidad, que incluye la cita, la alusión y el plagio; relaciones del texto con sus paratextos, es
decir, prólogos, notas, epígrafes, etc.; metatextualidad, referida al vínculo de un texto con otro del cual
es comentario; architextualidad, la relación del texto con su género, e hipertextualidad o vínculo entre
un texto (hipertexto) con un texto anterior (hipotexto) en el cual se injerta de una manera que no es
el comentario, como ocurre en el Ulises de Joyce respecto a La Odisea.
183 ■
T ALLER DE L ETRAS N° 36
7 Padilla explica en una entrevista: “Creo que, si hemos de ajustarnos estrictamente al método de las
generaciones más habitual, preferiría considerarme un bisnieto del boom. Antes de mí, y, en general,
del crack, existen dos generaciones que me separan de los grandes maestros del boom. Me refiero a
las así llamadas generaciones del post-boom y del boomerang. Por otro lado, para situarme en una
línea, muy deseable, directa con el boom, preferiría que mis padres literarios fuesen narradores
españoles como Marías, Muñoz Molina y Vila-Matas. Antes que los narradores y narradoras latino-
americanos del post-boom y el boomerang, estoy convencido de que fueron los narradores españoles
quienes mejor asimilaron a Borges, García Márquez, Vargas Llosa y Fuentes. Y es a través de ellos
que creo haber llegado a establecer alguna línea con aquellos prodigiosos abuelos o bisabuelos”
(“Padilla”).
8 Así, en el discurso leído en la ceremonia de entrega del premio Rómulo Gallegos, plantea: “Pues a
mí lo mismo me da que digan que soy chileno, aunque algunos colegas chilenos prefieran verme como
mexicano, aunque algunos colegas mexicanos prefieren considerarme español o ya, de plano, desapa-
recido en combate, e incluso lo mismo me da que me consideren español, aunque algunos colegas
españoles pongan el grito en el cielo. Y llegado a este punto tengo que recordar... a aquel escritor que
dijo que la patria de un escritor es su lengua (“Discurso de Caracas” 211).
■ 184
MACARENA A RECO L A EMERGENCIA DE LA NOVELA HŒBRIDA
BIBLIOGRAFÍA
185 ■
T ALLER DE L ETRAS N° 36
■ 186