Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GRamatica Arabe Comentada PDF
GRamatica Arabe Comentada PDF
Colaboradores:
Aguilar Cobos, J. David.
García Castillo, Alejandro.
Palas Sánchez, Sergio.
Roser Nebot, Nicolás.
Tadorián Ramos, Blanca.
Portada:
Paco Quirosa.
© Albujayra SL.
© Morales Delgado, Antonio.
A mis alumnos.
G ramática árabe comentada
PRÓLOGO
Cuando en octubre de 1982, inicié mis estudios de Filología Semítica en la Universidad de
Granada y entré, por vez primera, en la clase de árabe, no sabía que el profesor que impartiría
el curso de primero de ese idioma, el profesor Antonio Morales, era novel en esa experiencia de
enseñar los rudimentos y las bases de esa maravillosa lengua a los estudiantes recién ingresados
en la Facultad.
No lo advertí en ese momento. Lo he descubierto ahora cuando preparo el prólogo de
este libro, que debería haber visto la luz hace decenios y que, felizmente y después de circular
durante décadas en forma de apuntes que se han trasladado hasta los más recónditos lugares
de esta península (y, por supuesto, fuera de ella), se ha convertido en una realidad vindicada y
refrendada por el valor cuantioso del material que encierra y por el beneficio que reporta a todo
aquel que lo elija como guía en su aprendizaje del árabe.
La edición del presente manual de árabe proviene de una exigencia insistente y postergada.
A treinta y pico años de su confección, el contenido de este libro sigue siendo, de una manera
oficiosa, el material usado para la iniciación a la lengua árabe; lengua bella pero difícil, sobre
todo en sus primeros tramos.
Porque es, precisamente, en los principios de los trebejos con la lengua árabe donde se
produce la comprensión de su naturaleza lingüística o la turbación y confusión ante la misma.
Una u otra condición determina, de manera inexorable, el futuro del estudiante de la lengua árabe,
en el sentido de convertirlo en alguien capaz o no de valerse de ella; casi podría decirse para el
resto de su carrera como arabista o, al menos, usuario, en diferentes registros y circunstancias,
de la lengua árabe.
Efectivamente, como sucede en toda lengua adquirida con posterioridad a la lengua
materna o a la lengua de instrucción, los estadios iniciales de aprendizaje de esa lengua se revelan
fundamentales para convencer al alumno de la transcendencia y consecuencias del estudio al
que se dedica, de la posibilidad de llevarlo a cabo, del camino que tiene que seguir para ello y
de que sus referentes en la materia son los correctos. Todo esto con el fin de que él mismo, el
alumno, construya su propia base cognitiva sobre la que alzar el edificio de su maestría, mayor
o menor, en la ciencia que sea o en la lengua de que se trate.
Y si eso es así en todo objeto de estudio, lo es más en las lenguas, y dentro de las lenguas,
en la adquisición del árabe y de otras lenguas con una categoría de complejidad semejante a
la lengua del Corán en relación con las lenguas europeas occidentales y, en particular, con el
español.
Y en este aspecto, la enseñanza del árabe en nuestro país, y también en el resto de los
países de Europa Occidental, adolece, todavía hoy, de métodos y manuales que representen una
introducción efectiva a la lengua árabe y proporcionen los datos adecuados e irreemplazables,
en primer lugar para una cabal comprensión de la esencia de dicha lengua y, en segundo lugar,
para una plena asimilación de los mismos, en tanto que punto de partida de un aprendizaje
posterior, ya sea autodidacta o contando con la orientación de un profesor.
Si algo nos ha aleccionado el aprendizaje del árabe y su docencia durante estos cuarenta
años desde que el profesor Morales nos enseñó, con pasión y método, las bases de lengua de
la letra ḍād, tal como la denominan los árabes mismos, ha sido que el árabe, al igual que otras
lenguas con un mismo grado de dificultad con respecto a los hablantes de lenguas europeas
sintéticas tales como el español, precisa de un profesor que proporcione al alumno, en sus
comienzos, los ítems indispensables en cada momento y le oriente en cómo debe discurrir su
proceso de aprendizaje, para, después, pasar a controlar él mismo y planificar su auto-aprendizaje.
En este sentido, el manual de árabe del profesor Morales funciona como un matn (متن
)ج متون, es decir, como un texto fundacional de aprendizaje y de consulta de una ciencia
determinada, la lengua árabe en su particular, según el sistema de los compendios establecido
por la cultura arabo-islámica, cuando ya los amplios desarrollos en los distintos campos de
investigación aconsejaron el recurso de obras de introducción a los mismos con objeto de allanar
el camino a los aprendices de los mismos y suministrarles una explanación simple y atractiva de
sus principios, a fin de animar al estudio y cultivo de cualquier disciplina.
La palabra matn posee en árabe, según explica Ibn Jaldūn en su Prolegómeno al libro de
los ejemplos y registro del sujeto y el atributo en la historia de los árabes, los no árabes y los
bereberes (muqaddima -المق ّدمة-), el sentido de texto fundacional o autoritativo de una ciencia. Y
de esta manera se entienden el Corán y el conjunto de hadices (noticias transmitidas acerca del
Profeta) como los mutūn (plural de matn) que conforman las fuentes lingüísticas y estilísticas
del árabe y el venero jurídico del ordenamiento legal islámico denominado šarī’a ()شريعة.
Y esta función la cumple, en todo su esplendor, el manual de árabe del profesor Antonio
Morales. Por este motivo, se le puede considerar, mutatis mutandis, un ejemplo más y un
continuador de los compendios de enseñanza del árabe. Compendios tales como al-Īḍāḥ (‘la
aclaración’) de Abū ‘Alī Al-Fārisī (288-377 H. / 900-987 d.C.), Kitāb al-Īḍāḥ fi ‘ilal al-naḥw
(‘el libro de la aclaración de las razones gramaticales’) de Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷi (m. 337
H. / 949 d.C.), Kitāb tashīl al-fawā’id wa takmīl al-maqāṣid (‘el libro de la facilitación de los
beneficios y de la consecución de los fines’) de Ibn Mālik (600-672 H. / 1203-1274 d.C.) de
Jaén, al-Mufaṣṣal (‘el libro detallado’) de al-Zamajšarī (467-538 H. / 1074-1143 d.C.) y la
introducción con la que Ibn al-Ḥāŷib (570-646 H. / 1174-1249 d.C.) principia su comentario
(al-Īḍāḥ fī šarḥ al-Mufaṣṣal) del mencionado libro de al-Zamajšarī, tal como reseña Ibn Jaldūn
en su Muqaddima:
يحذون فيها حذو اإلمام،ث ّم وضع أبو علي الفراسي وأبو القاسم الزجاج]ي[ كتبا مختصرة للمتعلّمين
فاختصروا كثيرا من ذلك الطول مع استيعابهم،المتأخرون بمذاهبهم في االختصار ّ [ وجاء..] .في كتابه
ّ
كما فعله، أو اقتصارهم على المبادئ للمتعلمين، كما فعله ابن مالك في كتاب التسهيل وأمثاله،لجميع ما نقل
.المفصل وابن الحاجب في المق ّدمة له
ّ الزمخشري في
Después, Abū ‘Alī Al-Fārisī y Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷ[ī] compusieron compendios para
los estudiantes, siguiendo el ejemplo que había instaurado el Imām con su Kitāb1. […] Más
adelante aparecieron los eruditos postreros con sus diversas tendencias en cuanto a la forma
de extractar los conocimientos. Y así sintetizaron mucho de aquellos desarrollos precedentes
teniendo en cuenta todo lo que les fue transmitido en el tema. Eso fue lo que hizo Ibn Mālik en
su libro La facilitación y en otros similares. O se centraron en resumir los principios generales
para quienes querían aprenderlos, tal como hizo al-Zamajšarī en su libro al-Mufaṣṣal e Ibn al-
Ḥāŷib en la introducción que escribió para ese mismo libro [al proceder a su paráfrasis].
Sin embargo, se le escapa a Ibn Jaldūn que el primer lingüista árabe que ideó un epítome
gramatical es Abū Isḥāq al-Zaŷŷāŷ (241-311 H. / 855-923 d.C.) de quien son discípulos tanto
Abū ‘Alī Al-Fārisī como Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷī, al que confunde con su maestro en el
fragmento citado.
En este punto debemos señalar la feliz coincidencia de ser Ibn Mālik originario de Jaén, lo
mismo que el profesor, el doctor, Antonio Morales, quien procede, a la par que otros arabistas,
del Castillo de Locubín (Ḥiṣn al-‘Uqbīn, ‘el castillo de las águilas’), población jienense de
rancio abolengo andalusí.
Parece pues que, a pesar de ser Játiva y Denia las dos ciudades que, tras la desmembración
del califato de Córdoba –hace ahora mil años– en entidades políticas menores, acogieron a los
especialistas en lengua árabe de toda la península y a los estudiantes deseosos de alcanzar una
excelente formación en esta especialización, Jaén proporcionó el enseñante de lengua árabe
1 Alude a Sībawayhi (140-189 H./760-796 d.C.) primer recopilador de la gramática árabe en su célebre Kitāb fī al-naḥw (‘el libro de gramáti-
ca’) cuya calidad y transcendencia le valió el título de Imām (guía, dirigente, maestro, padre de una ciencia) en la gramática árabe. Y de ahí su
referencia a él como tal Imām por parte de Ibn Jaldūn.
ellos, determinar el nivel de dificultad de cada cuestión lingüística para los hispanohablantes (o
para cualquier otro grupo idiomático) y ordenarlos de forma escalonada, atendiendo a su cota
de complicación para los aprendices de arabistas o a quienes están en proceso de arabización
lingüística por el móvil que sea.
Este plan pedagógico aparece patente en su manual, pero el profesor Morales nunca ha
cejado de reclamar esta gradación sistemática de los constituyentes lingüísticos árabes a lo largo
de la formación establecida para los ciclos universitarios, o para cualquier otro programa de
enseñanza del árabe; adaptándose, como es natural, al tiempo asignado y al período concreto, con
vistas a lograr un dominio del árabe por parte de los hispanohablantes que lo quieren aprender.
Quien su objetivo sea cultivarse en la lengua de los árabes y adoptarla como vehículo
de expresión y de comunicación, ha acertado en haber elegido este libro, pues, de seguir sus
indicaciones, le proveerá de los medios necesarios para, con el vocabulario requerido, arribar a
su destino.
Yo soy testigo y prueba de ello. Si domino la lengua árabe en la medida en que sé y
puedo testimoniar, se lo debo, en gran parte, al profesor Morales y a sus “apuntes”. Y por esta
razón le estaré agradecido toda la vida. Yo y mis alumnos. Pues cada vez que veo alguien que
estudia el árabe con denuedo y con la pasión del que ama su objeto de estudio, le hago partícipe
del tesoro y el regalo intelectual que supone contar con los “apuntes” de Antonio Morales a la
hora de adentrarse en el ámbito de aquellos que hablan con propiedad, que es lo que significa,
etimológicamente, árabes ()عرب.
Como dicen los hablantes de la lengua viva con mayor antigüedad en el mundo: “Todo
ّ ). Y este manual, estos “apuntes”, son la puerta de la lengua
saber tiene su puerta” (لكل علم باب
árabe.
Lectura y escritura
6. Vocales largas. 20
8. El tanw†n. 21
11. Tašd†d ( ّ ). 23
ْ ).
20. El artículo (ٱل 28
26. La sílaba. 30
27. El acento. 30
Morfosintaxis
29. La raíz. 32
30. La forma. 33
33. Usos del perfecto. Matices temporales con َق ْد, لَمَّـا, إذا
َ , َ َكانy َكانَ َق ْد. 36
41. El imperativo. Cuadro. Cuadro comparativo del imperfecto en todos sus modos. 45
43. El nombre. 48
44. El género. Los femeninos por desinencia: َة, َى, َا, َاء. Los femeninos por su 48
naturaleza o su uso. Colectivos.
47. El dual. 53
50. Otros nombres verbales: de lugar y tiempo, de instrumento o vaso, de intensidad o nombres 56
de oficio. Adjetivos verbales: nombres de agente y participios.
52. La afirmación y la negación. La afirmación con َن َع ْم, أج ْل َ , َبلَى, َأ, أي
ْ , إي, أ ْي َو ْه, إيــ َو ْه. La 58
َ َ َ َ
partícula لـ, corroborativa. La negación con ال, َما, ل ْم, لمَّـا, ل ْن.
55. Anomalías morfológicas de algunos sustantivos. Los terminados en ــَ ا/ ( ــَ ىinvariables). 64
Nombres bilíteros (los siete nombres). Cuadro. Otros díptotos.
56. Uso de los casos. El nominativo: sujeto y atributo en la oración nominal, el vocativo 67
simple, un nombre sin contexto. El acusativo: CD (complemento directo), atributo con
َ َكان, expresiones de modo o circunstancia, con verbos de estimación, el especificativo.
َّ , أن
Partículas de acusativo: إن َّ َك, ٰلـ ِك َّن, لَ َع َّل, لَي َْت. Los adverbios. El genitivo. Las
َّ , لأِ َّن, أن
preposiciones. Observación.
57. Las formas derivadas del verbo trilítero: II, III y IV. Observaciones. Cuadro comparativo. 74
Observaciones.
60. Pronombres interrogativos: َما, َم ْن, ّأي. Indefinidos: َما, َم ْن, ّأي, ُفالن. 81
62. Las formas derivadas del verbo trilítero: VII, VIII, IX y X. Observaciones: la asimilación de 84
la primera radical en forma VIII.
63. Observaciones a las formas derivadas. Cuadro de las formas VII, VIII, IX y X. Cuadro 86
general de todas las formas derivadas.
66. El superlativo. 91
68. La similitud: َكـ, ِم ْث ُل, َك َما, ِم ْثلَ َما. La discrepancia: َغيْر. La excepción: إل, ِس َوى. 93
La identidad: عَ يْن, َن ْفس.
69. El adjetivo de relación. Desinencias: ّ ِي/ ِيَّـة, َا ِن ّي. Abstractos de cualidad: ِيَّـة. El 95
diminutivo.
71. Formas nominales que expresan la parte o la totalidad: َبعْض, ُك ّل, أحد ْ ,
َ / إحْ دَى, َش ْيء, pl.: أش َياء 98
َ / أُ ْخ َرى, سـا ِئر, َج ِميــع, ُأجْ َمع.
ُآخر
72. Los “nombres de acción” de las formas derivadas. Cuadros. Nombres de agente y 99
participios. Cuadro.
74. La posesión, la deuda y el deber. La posesión con لِـ, ِع ْن َد, َم َع. La deuda con ِ لـy عَ لَى. El deber 102
con عَ لَى.
76. Los numerales. Los cardinales uno y dos y de tres a diez. 106
77. Los numerales cardinales: del once al diecinueve. Las decenas. Concordancia. 107
َ َو.
83. El verbo asimilado. Sus imperfectos e imperativo. Cuadro comparativo con َو َج َدy ض َع 116
َ لَي. Cuadro.
87. El verbo ْس 124
92. Recapitulación de las circunstancias en las que se pierde alguna letra de la raíz. 133
Sintaxis oracional
94. La coordinación: َو/ َفـ. Con ْ أو/ أ ْم, ثُ َّم, َب ْل, إن َّ َفy لأِ َّن.
َّ , إن 139
Glosario
Glosario 146
Lectura y escritura
Siendo cursiva su escritura, cada palabra consiste en un solo trazo continuo, que queda
interrumpido nada más que al final de la palabra, o bien, excepcionalmente, se interrumpe si en
posiciones iniciales o medias de la palabra aparece alguna de las seis letras que no se pueden
unir a la siguiente, como se verá después.
Algunas letras añaden al final de la palabra, o de trazo continuo, un bucle por debajo de
la línea sobre la que se escribe.
ُ الحُ ُر
El Alfabeto Árabe - وف األبَجَ ِديَّــة
Nombre Letras Transcrip. Valor
Ligada Final Media Inicial Aislada
Alif ــــــا ـــــا ـــــا -- ا -- 1
Observaciones:
Las letras ( اalif), ( دd…l), ( ذd…l), ( رr…’), ( زz…y) y ( وw…w) no se unen jamás a la letra
siguiente, por lo que carecen de forma inicial y media, iguales respectivamente a las formas
aislada y final.
El valor númerico asignado a cada una de las letras se toma como referencia para la
ordenación de apartados, de tal modo que a, b, c, d..., equivaldrían en árabe a: .. د، ج، ب،أ.
Las vocales breves. Son los fonemas y los grafemas que los representan. Como grafemas,
no forman parte del cuerpo de la palabra, se escriben encima o debajo de las consonantes y se
pronuncian siempre tras la consonante a la que acompañen. En árabe hay tres fonemas vocálicos:
/a/, vocal central abierta, representada por el signo, es decir, el grafema ( َ ) superpuesto
a una consonante ()ــَـ, donde la línea gruesa horizontal representa a cualquier consonante. Su
nombre en árabe es fat|a, que significa ‘abertura’, refiriéndose a que es una “vocal abierta”,
como acabamos de decir.
/i/, vocal anterior cerrada, que se representa igual que fat|a, pero debajo de una
consonante ()ــِـ. Su nombre en árabe es kasra, o sea, ‘rotura’ de la posición abierta de /a/.
/u/, vocal posterior cerrada, se representa mediante el grafema ( ُ ), parecido a una coma,
que se sitúa sobre la letra ()ــُـ. Su nombre es ÿamma.
Sólo en textos cuya dificultad lo aconseje, o aquellos en los que se quiera asegurar una
lectura correcta y sin vacilaciones, como ocurre con el Corán, poesía antigua, prosa difícil o
diccionarios, se indican las vocales que, como otros signos auxiliares de la escritura, se escriben
encima o debajo de las letras correspondientes.
Veamos ahora una breve descripción fonética de las letras, dejando para después todo lo
referente a ( اalif):
ب بـبــب: b…’, transcripción: /b/, oclusiva bilabial sorda, como en español en la palabra
barco.
Para escribir estas letras correctamente, téngase en cuenta que ب, تy ث, cuando son
finales o están aisladas, tienen su trazo inferior ligeramente por debajo de la línea horizontal
sobre la que se escribe.
Ejercicio 1. Decir cómo se llaman las siguientes letras (de derecha a izquierda) y copiarlas
luego formando palabras, teniendo en cuenta que alif no se une nunca a la letra siguiente:
ب ت ا-.3 ب ا ت-.2 ب ا ب-.1
ا ب ا-.6 ت ا ب ا-.5 ب ا ت ا-.4
ث ا ت-.9 ا ب ث-.8 ب ت ا ت-.7
ا ث ا ث-.12 ت ا ب-.11 ث ا ب ت-.10
ث ب ت-.15 ت ب ث-.14 ا ث ب ت ت-.13
ا ث ب ت-.18 ا ب ا ث ت-.17 ب ا ث-.16
ا ث ب-.21 ت ا ب-.20 ب ا ب-.19
Las tres siguientes tienen exactamente la misma forma, como ocurre entre las tres
anteriores, pero, como ellas, se diferencian por los puntos que tienen, o no, arriba o abajo: son
los puntos diacríticos, o diferenciadores entre letras que son semejantes.
ج جـجــج: ؆m, tr.: /Ø/, africada prepalatal sonora, semejante a la letra j en inglés o francés,
o la letra y prevocálica en Argentina.
ح حـحــح: |…’, tr.: /|/, fricativa faringal sorda. Se pronuncia con una contracción de la
faringe, en un movimiento parecido al carraspeo.
خ خـخــخ: j…’, tr.: /j/, fricativa postvelar sorda, como la letra j en español.
Cuando las letras ب, ت, ث, ل, م, ن, يpreceden a cualquiera de estas tres, se suelen
conectar por encima de ellas, como:
ﲜ ﲝ ﲞ ﲡ ﲢ ﲣ ﳉ ﳊ ﳋ ﳒ ﳓ ﳔ ﳐ ﳎ
También se realizan cuando la primera o segunda letra es م:
ﲤ ﲦ ﲨـ ﲪـ ﲬـ ﲰـ ﳌ ﳎ ﳑ ﳕ ﳛ ﳝ
En manuscritos y en libros elegantemente editados aparecen letras entrelazadas de esa
manera. Estos enlaces, en los que una letra se sitúa por encima de otra, a la que precede, tiene
muchos inconvenientes para su edición. La mayoría de las veces se opera situando todos los
caracteres en línea. Así, aparecerá جـحــخ. Pero los estudiantes deben utilizar los enlaces antiguos
tal como aparecen en los manuscritos o en las fuentes más elegantes.
د د ــــــد: d…l, tr.: /d/, oclusiva dental sonora, como la letra d en día y don, pero no en la
intervocálica fricativa hado.
ذ ذ ـــــذ: d…l, tr.: /d/, fricativa alveolar sonora, parecida a nuestra d intervocálica, como
en hado.
ر ر ــــر: r…’, tr.: /r/, vibrante alveolar sonora, como en español cuando va entre vocales,
y sólo equivale a /rr/ si va geminada (o doble), pero no al principio de palabra, como en italiano,
ni después de /n/ o /s/, por ejemplo en ( َر ّبrabb), ‘señor’, o ( َكسْ َرةkasra), ‘fractura’.
ز ز ــــز: z…y, tr. /z/, silbante alveolo-predorsal sonora, como la letra s intervocálica en
francés, catalán, portugués, etc., o como /z/ en inglés.
Ninguna de estas letras se escribe unida a la siguiente, por lo que su forma es sólo د,
ذ, ر, ز, siempre que estén aisladas o iniciales, y ــد, ــذ, ــر, ــز, precedidas de alguna otra letra.
Las dos primeras no deben ser confundidas con las otras dos, ya que las primeras se
escriben sobre la línea y las últimas por debajo y tienen un trazo más abierto: د/ رy ذ/ ز.
6. Vocales largas.
/…/ = /a/ larga, se escribe añadiendo a la consonante que lleve la vocal /a/ breve (fat|a) la
letra ( اalif): = ــَـ ا/…/. (El trazo grueso horizontal representa siempre a cualquier consonante).
Ejemplos: = ِك َتاب/kit…b/, ‘libro’; ارج
ِ = َخ/j…riØ/, ‘exterior’; ازار
َ = َب/b…z…r/, ‘bazar’, ‘mercado’.
/†/ = /i/ larga, se forma añadiendo a la consonante que lleve /i/ breve (kasra) la letra ي
(y…’): = ــِـ ي/†/. Por ejemplo: = َت ْد ِبيــر/tadb†r/, ‘preparación’; = َح ِديــد/|ad†d/, ‘hierro’.
/™/ = /u/ larga, para lo que se añade a la consonante que lleve /u/ breve (ÿamma) la letra
( وw…w): = ــُـ و/™/, como en = َخرُ وف/jar™f/, ‘cordero’; = َجارُ وف/Ø…r™f/, ‘glotón’.
Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos:
ج ب ر-.4 ح ا ج ب-.3 ح ا ج-.2 د ا ب-.1
ح ج ر-.8 ح ا ز-.7 ب ح ث-.6 ب ح ر-.5
ت ب خ ب خ-.12 ح ج ا ز-.11 خ ا ر ج-.10 خ ر ج ت-.9
ت ر ز ب-.16 ر ب ا ح-.15 د ب ح ت-.14 ح د ث ا-.13
Ejercicio 2. Leer:
يــبيِ َح ِب-.6 ُ َجرْ ح-.5 ُ َج ِريــح-.4 َخ َرجْ ِت-.3 ابَ ِح َج-.2 ُ َب َدر-.1
َ ُ ُخر-.12
وج ُ ِخ ْزبَار-.11 َدرْ ُب-.10 ُ ِح َجاج-.9 َ َت َح-.8
ار َبا ُ َخبْر-.7
بـرْ َب َر-.18 ُ َح ِريـــر-.17 َج ِديـــ ُد-.16 بُرُ و ِد-.15 ُ َت ُدور-.14 َاب
ِ ِزرْ د-.13
20 / 20 Antonio Morales Delgado
Ejercicio 3. Escribir en árabe:
1. jubza 4. Øari|tu 7. bardi 10. |…rabtu 13. dur…b 16. tard†d 19. jaz†r
2. dur™bi 5. d…b™ 8. bar†du 11. d…r† 14. ra|r…| 17. zu|…r
3. |iØ…zu 6. jur™Ø† 9. b…rida 12. d™ra 15. ruj™t 18. zur™r
س ســســـس: s†n, tr.: /s/, alveolar fricativa sorda (silbante), como en español.
ش شــشـــش: š†n, tr.:/š/, prepalatal africada sorda, muy semejante a la letra x portuguesa o
a la catalana y gallega en caixa, o a la sh inglesa en show, o a la ch francesa en lâcher.
ص صــصـــص: ¡…d, tr.: /¡/, silbante alveolo-predorsal velarizada sorda (/¡/ enfática).
ض ضــضـــض: ÿ…d, tr.: /ÿ/, oclusiva dental sonora velarizada (/ÿ/ enfática).
ط طــطـــط: ¥…’, tr.: /¥/, oclusiva dental sorda velarizada (/¥/ enfática).
ظ ظــظـــظ: ©…’, tr.: /©/, fricativa alveolar sonora velarizada (/©/ enfática).
Observaciones. Las dos primeras, s†n y š†n en sus formas inicial y media están
desprovistos del bucle que sí tienen cuando son aisladas o finales, lo que también ocurre con las
dos siguientes, ¡…d y ÿ…d:
8. El tanw†n.
La última vocal de una palabra puede, a veces, aparecer doble. Esa duplicación del signo
que representa la vocal o grafema se llama en árabe ( َت ْنويــنtanw†n), que se puede traducir como
“nasalización” de la vocal (= vocal + /n/) si va doble: ــًـ, ــٍـ, ُ ــُـ. Estas vocales dobles se leen,
respectivamente, -an / -in / -un. La última, ُ ــُـse escribe también, y más frecuentemente, ــٌـ.
Tanw†n es el signo o “marca” de indeterminación de los nombres: اب ٌ ِك َت, ‘un libro’.
Tras fat|a-tanw†n, ــًـ, se debe escribir un ( اalif) ortográfico, sin ningún valor fonético, o
sea, no se pronuncia ni se transcribe, y por lo tanto no altera la cantidad vocálica. Por ejemplo:
= َبابًا/b…ban/, transcribiéndose la vocal tanw†n normalmente en superíndice.
De esta manera se evita la mala interpretación de un texto que fuera transcrito, pues si
la palabra anterior aparece como b…ban se podría pensar que escrito fuera َبا َب ْن, palabra que no
existe en árabe. Las excepciones se verán después.
Ejercicio 1. Deletrear y, luego, escribir palabras uniendo las siguientes letras por grupos:
ا س ب ا ب-.4 س ا ر ت-.3 ذ ا ت-.2 د س ت-.1
ض ر ب ت ا-.8 ش ج ر-.7 ر ش ا ش-.6 ا ر ش ا د-.5
ا ص ح ا ب-.12 ص ا ح ب-.11 ا ر ض-.10 س ر د ب-.9
ت ح ض ر-.16 ح ص ر ت-.15 ا خ ض ر-.14 ا ص ب ح ت-.13
ح ط ا ب-.20 ا خ ط ا ر-.19 ط ر ا ز-.18 ط ر ب-.17
ظ ر ي ر-.24 ص ط ح-.23 ح ب ط-.22 ج ا ح ظ-.21
ظ ب ا-.27 ش ظ ي ظ-.26 ح ر ا س-.25
Ejercicio 2. Leer y copiar:
د ََرسْ ُت-.6 َث ِاب ًتا-.5 ص َر ْت ُ َب-.4 ٌصبْرَ -.3 ٌ َر َش-.2
اش اب َ َط-.1
ً َش ِظ-.12
يــظا صب ٍْح ُ -.11 َت ْش َر ِبي-.10 ض ِر ْب ْ َت-.9 اس َب َ َح-.8 ٌ ِد-.7
يــب
اح ُ ُ ح-.15 َج ِديــ ًدا-.14
ٍ ص َبَ -.18 ص َورً ا ُ -.17 ول
ٍ ُ َرس-.16 ٌضور ِث َي ِابي-.13
Ejercicio 3. Escribir en árabe:
1. r…|at 4. |usban 7. dujran 10. ÿaØ™ran 13. ©…bin
2. Ø…run 5. t…Øirin 8. j…¡artu 11. ta¥†bu 14. tar†dun
3. jubzun 6. daba|a 9. ja¥†bin 12. ¥ab†bun 15. ¥…ridan
ع عــعـــع: ‘ayn, tr.: /‘/, fricativa faringal sonora. Resulta algo difícil de pronunciar para
los no árabes. Muy gutural, como también lo es ح. Se describe como una fuerte contracción de
la parte superior de la tráquea con una vigorosa emisión de aire.
غ غــغـــغ: gayn, tr.: /g/ o /Ð/, fricativa postvelar sonora, cercana a /g/ en español que
puede ser oclusiva o fricativa y velar, como por ejemplo en “haga” o “miga”, acentuando su
fricción hasta acercarse a /r/ en francés.
ك كــكــك: k…f/, tr.: /k/, oclusiva postpalatal sorda, como en español. Sus formas aislada y
final también pueden ser ﮎy ﮏrespectivamente.
Cuando l…m va seguido de alif la unión de ambos da lugar a ال, cuya forma en posición
final es ــال.
El signo l…m-alif no se une nunca a letra que le sigue, pues alif, que es su último
َ ِب. Sería erróneo escribirlo de manera que diera
componente, tiene esa característica, como en ال ٌد
como resultado una forma semejante a لـا.
Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos:
ا ص غ ر-.5 غ ا ز ر-.4 غ ص ب ت-.3 ع ط ا ر-.2 ع ط ش-.1
ت ع ج ب-.10 ت ص ا ر ع ا-.9 ش ع ر-.8 ت ع ا ض د-.7 ق ع د-.6
ت ق ط ع ت-.15 ت ق ص د-.14 ا ك ث ا ر-.13 ض ع ف ت-.12 ف ق ي ر-.11
ت ك ا ت ب-.20 ك ت ا ب-.19 غ ر ق-.18 ع س ا ك ر-.17 ع ل ا-.16
ا ل ا ش ت ع ا ل-.25 ع ل ق ا-.24 ا ل ا خ ط ل-.23 ب غ د ا د-.22 ت ل ع ب-.21
Ejercicio 2. Leer, copiar y transcribir:
َحالُ ِك-.6 ُصبَاح َ -.5 َخالِ ًقا-.4 َق َّد َر-.3 َب َق ٍر-.2 َك ْل ٌب-.1
َ َج َز-.12
اك ْ ِسر-.11 َّـح َك
َ صب َ -.10 ٌ َظر-.9
يــف ْ ـض
ــل َّ َت َف-.8 ص ِديــ ِقيَ -.7
ِ
Ejercicio 3. Escribir en árabe:
1. ¥…la 5. tak…©©… 9. tazal 13. tatruk 17. ruk™bin
2. ra¥lun
6. |a©raba 10. šaj¡in 14. qa¡r† 18. za‘†min
3. ba¥alun 7. |a©©un 11. fikran 15. šaj†ran 19. ‘um™dun
4. ©arufa 8. tabarraza 12. farigat 16. budda
م مــمـــم: m†m, tr.: /m/, bilabial nasal sonora, como m en español. Aunque sus formas
inicial, media y final son مــمـــم, toma también otra forma inicial, como en ﳎ, que es م+ جـ, en
lugar de مـجـy su forma media suele ir bajo la letra anterior, sobre todo si ésta es ل, ج, ح, خ, ث,
س, ش, م, ن, etc., como en ﲟـ, ﲤـ, ﲦـ, ﲨـ, ﲪـ, ﲬـ, ﲰـ, ﳌـ, ﳑـ,
ﳕـ, etc. Su forma final o aislada también admite alguna variante: م /ـم y م/ ـم.
ن نـنــن: n™n, tr.: /n/, alveolar nasal sonora, como el fonema español correspondiente
inicial de sílaba, también se articula de manera muy nítida cuando cierra sílaba.
Esta letra se parece mucho a ب, varía sólo la posición del punto diacrítico cuando es inicial
o media, بــبـ ≠ نــنـ, y su trazo es más redondeado cuando está aislada o es final, ـــب ب ≠ ـــن ن.
ه هــهــه: h…’, tr.: /h/, fricativa glotal sorda, como la h en inglés en home, o a veces como
la j en su pronunciación andaluza más relajada, o como la h aspirada en humo, hacha, etc.
و ـــــو: w…w, tr.: /w/, es una semivocal o “letra débil”, fricativa palatal sonora, como la
w en inglés (= /u/).
ي يــيــي: y…’, tr.: /y/, también semivocal, fricativa palatal sonora, como la y en español al
final de sílaba, ley (= /i/, ciudad).
Como vimos en el § 6, hablando de las vocales largas, وy يsirven como indicativo de
vocal larga si van después de una letra con vocal /u/ o /i/, respectivamente: بُو/b™/; ِخي/j†/.
Algunas palabras cuya última vocal es /…/, llevan tras la fat|a un alif-maq¡™ra o “alif
abreviado” ()ى, en lugar del otro, alif-mamd™da o “alif alargado” ( ) ا. Se transcribe /à/ en lugar
de /…/. En caso de tener que añadir alguna letra más, sufijándola a la palabra terminada en ــَ ى,
se escribiría en su forma original (alif-mamd™da). Por ejemplo: َك+ اك = َر َمى
َ َر َم. Esto significa
que la forma ىsólo puede ir al final de palabra.
Es un grafema que generalmente no se incluye en el alfabeto árabe, pero que tiene valor
de consonante y se escribe ﺀ. Fonéticamente consiste en una pausa articulativa breve, con un
Hamza aparece casi siempre escrito con un soporte meramente gráfico (sin valor fonético
alguno), que puede ser ( اalif), ( وw…w) o ( يy…’), desprovista esta última letra de los “puntos
diacríticos”, como alif-maq¡™ra ()ى, de esta manera: ﺃ, ﺇ, ﺅ, )ئــئـئ( ﺉ. El soporte nunca se lee
ni se transcribe.
Cuando ءaparece como letra inicial de una palabra su soporte será siempre alif. Si su
vocal es fat|a o ÿamma, que se sitúan siempre sobre su consonante, ( ءhamza) estará sobre ا
(alif): َأ, ُأ. Si su vocal se escribe debajo (kasra), ءse escribirá debajo: ِ إ. Como en
Hamza en posición intermedia llevará soporte ا, وo ( ىsin puntos diacríticos), según su
propia vocal y la vocal de la letra anterior, teniendo en cuenta las siguientes alternativas:
a) Si su vocal es fat|a o lleva suk™n y la letra anterior tiene también fat|a o suk™n, el
soporte seguirá siendo ( اalif), como en:
a) Cuando la vocal precedente es fat|a, el soporte de hamza será alif, sea cual sea su
vocal, u opcionalmente و/ ى, atendiendo a su propia vocal, respectivamente: