Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(Esp) Berg Alban - Wozzeck PDF
(Esp) Berg Alban - Wozzeck PDF
REPARTO
En orden de aparición
CAPITÁN.......................................................................................TENOR
WOZZECK, soldado.........................................................BAJOBARÍTONO
ANDRES, soldado..........................................................................TENOR
MARIE, mujer de Wozzeck.........................................................SOPRANO
MARGRET, vecina de Marie..........................................MEZZOSOPRANO
DOCTOR..........................................................................................BAJO
TAMBOR MAYOR.......................................................................TENOR
1
WOZZECK ACTO PRIMERO
CUADRO I
El Capitán
HABITACÓN DEL CAPITÁN
Es muy temptano por la mañana
El capitán está sentado en un sillón, mientras Wozzeck lo afeita.
CAPITÁN
Was soll ich denn mit den zehn ¿Qué haré con los diez
Minuten anfangen, die Er heut’ minutos que, hoy me
zu früh fertig wird? ahorrarás?
Wozzeck, bedenk’ Er. Er hat ¡Wozzeck, piensa. Aún
noch seine schönen dreissig Jahr’ te queda unos treinta años
zu leben! por vivir!
Dressig Jahre: macht dreihundert ¡Treinta años. Son trescientos
und sechzig Monate und erst sesenta meses y quien
wieviel Tage, Stunden, Minuten! sabe cuantos días, horas, minutos!
Was will Er denn mit der ungeheuren ¿Qué harás con tan montruosa
Zeit all’anfangen? cantidad de tempo?
Teil’Er sich ein, Wozzeck! ¡Orgánizate, Wozzeck!
WOZZECK
CAPITÁN
Er wird mir ganz angst um die Weit, wenn Me preocupa el tiempo, cuando
ich an die Ewigkeit denk’. pienso en la eternidad.
Ewig, das ist ewig! ¡Eternidad. es la eternidad!
Para sí.
a Wozzeck
Nun ist es aber wieder nicht ewig, ¡Pero hay que decir, que no es ternidad,
sondern ein Augenblick, ja. sólo un momento, sí,
ein Augenblick! un momento!
Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, ¡Wozzeck, me horroriza pensar que
2
dass sich die Welt in einem Tag herumdrecht: el mundo gira en un día, debe ser
drum kann ich auch kein Mühlrad mehr sehn, porque no puedo ver la rueda de un molino
oder ich werde melancholisch! sin ponerme melancólico!
WOZZECK
CAPITÁN
Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! ¡Wozzeck, siempre te ves tan desarrapado!
Ein guter Mensch tut das nicht. Un buen hombre no se ve así.
Er guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, Un buen hombre, el que tiene conciencia clara,
tut alles langsam... hace todo ausadamente...
Red’Er doch was, Wozzeck. Di algo, Wozzeck.
Was ist heut für ein Wetter? ¿Como está el tiempo?
WOZZECK
CAPITÁN
Ich spür’s schon, ‘s ist so was Geschwindes draussen; Ya presentía que había una fuerza fuera;
so ein Wind macht mir den Effeckt, wie eine Maus. un vienti que me estremece, como los ratones.
Ich glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord? Creo que sopla de sur a norte¿Verdad?
WOZZECK
CAPITÁN
Süd-Nord! ¡Sur-norte!
Oh, er ist dumm. ganz abscheulich dumm! ¡Oh eres estúpido, completamente estúpido!
Wozzeck, Er ist ein gutter Mensch, ¡Wozzeck, eres un buen hombre,
aber er hat keine Moral! pero no tienes moral!
Moral: das ist, wenn man moralisch ist! ¡Moral. eso es, cuando un hombrees moralista!
Para sí.
Versteht Er? Es ist ein gutes Wort ¿Entenderá?Es una buena palabra.
A Wozzeck
Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche... Tienes un hijo no bendecido por la iglesia...
WOZZECK
Interrumpiendo.
Jawo... Sí...
CAPITÁN
Wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger Como ha dicho nuestro párroco castrense
sagt: “Ohne den Segen der Kirche” “Si la bendición de la iglesia”
Para sí
3
WOZZECK
Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Señor capitán, el buen dios no mirará con otros ojos
Wurm nicht d’rum ansehn, ob das Amen darüber solo porque ningún sacerdote haya dicho Amen
gesagt ist, eh’ er gemacht würde. sobre nosotros antes de concebirlo.
Der Herr sprach: “Lasset die Kleinen zu mir kommen!” El Señor ha dicho: “Deja que los niños vengan
a mí!
CAPITÁN
Levantándose muy enojado.
WOZZECK
Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, ¡Nosotros los pobre!Verá señor, señor capitán,
Geld, Geld! Wer kein Geld hat! ¡Plata, plata!¡No tenemos plata!
Da setz’einmal einer Seinesgleichen auf die ¡Traer niños al mundo con moral
moralische Art in die Welt! es solo un lujo!
Man hat auch sein Fleisch und Blut! ¡Somos de carne y hueso!
Ja, wenn ich ein Herr wär’, und hätt einen Hut ¡Sí, si yo tuviera un sombrero,
und eine Uhr und ein Augenglas und könnt’ y un reloj y monóculo y hablara
vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! con elegancia, podría ser virtuoso!
Es muss was Schönes sein um die Tugend, Debe ser bueno ser virtuoso,
Herr Hauptmann. Señor capitán.
Aber ich bin ein armer Kerl! ¡Pero soy un pobre sujeto!
Unserreins ist doch einmal unselig in dieser ¡La gente como nosotros es siempre infeliz
und andern Welt! en este mundo y en el otro!
Ich glaub’, wenn wir in den Himmel kämen, Creo, que si vamos al cielo,
so müssten wir donnern helfen! trabajaremos haciendo los truenos!
CAPITÁN
CUADRO II
Andres
LUGAR EN EL CAMPO, EL PUEBLO SE VE A LA DISTANCIA
Es el atardecer. Andres y Wozzeck están cortando los arbustos.
4
WOZZECK
ANDRES
Continuando su trabajo.
WOZZECK
ANDRES
Es wird finster, das macht dir angst. Está anocheciendo, eso te pone nervioso.
Ei was! ¡Vamos!
Se detiene de trabajar.
Sigue cantando.
WOZZECK
Deteniendo su trabajo.
ANDRES
WOZZECK
ANDRES
5
Sing lieber mit! ¡Canta conmigo!
...Frassen ab das grüne Gras ...Comiendo todo lo que puden,
Bis... hasta...
WOZZECK
ANDRES
WOZZECK
Aterrorizado.
ANDRES
WOZZECK
Deteniéndose.
Mira alrededor.
El sol comienza a ponerse, sus últimos rayos enrojecen el horizonte.
Ein Feuer! Ein Feuer, das fährt von der ¡Fuego! Fuego se eleva desde la tierra
Erde in den Himmel... hasta el cielo...
...und ein Getös herunter wie Posaunen... ...y un sumbido baja a la tierra como trompetas...
...Wie’s heranklirrt! ...¡Qué brillo!
ANDRES
Fingiendo indiferencia.
Die Sonn’ist unter, drinnen trommeln sie. El sol se ha puesto y tocan fanfarria allá.
WOZZECK
Still, alles still, als wäre die Welt tot. Silencio, tanto silencio como si el mundo hubiera
muerto.
ANDRES
6
Nacht! Wir müssen heim! ¡Es de noche!¡Vamos a casa!
CUADRO III
Marie
HABITACIÓN DE MARIE
Es el atardecer
Una marcha militar se acerca.
MARIE
Sentada frente a la ventana con su hijo en los brazos.
Tschin, Bum, Tschin, Bum, Bum, Bum! ¡Zing bum, zing bum, bum, bum!
Hörst Bub? Da kommen Sie! ¿Escuchas bebe?¡Ya vienen!
MARGRET
En la calle le habla a Marie.
MARIE
Er steht auf seinen Füssen wie ein Löw! ¡Mas bien como león!
Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! ¡Qué mirada más amigable, vecina!
So was is’ man an Ihr nit gewohnt! ¡No es usted tan amigable!
MARIE
Cantando para sí.
Soldaten, soldaten sind schöne Burschen! ¡Soldados, los soldados son espléndidos!
MARGRET
MARIE
MARGRET
7
MARIE
Lüder! ¡Chismosa!
Komm mein Bub! Was die Leute wollen! ¡Ven bebe!¡Qué quiere la gente!
Bist nur ein arm’ Hurenkind, ¡Eres el pobre hijo de una prostituta,
Se sienta.
Und machst Deiner Mutter doch so viel Freud’ pero tu rostro bastardo da una alegría
mit dieser unehrlichen Gesicht! Desconocida a tu madre!
Mece al niños.
El niño se duerme.
Lauter kühle Wein muss es sein! ¡Así que denle frescor, vino brillante!
Se levanta.
WOZZECK
Llamando por la ventana.
MARIE
Hast Strecken geschnitten für den Major? ¿Has estado cortando leña para el mayor?
WOZZECK
MARIE
8
Du siehst so verstört. Te ves tan descompuesto.
WOZZECK
MARIE
Mann! ¡Qué!
WOZZECK
Und jetzt Alles finster, finster... Y ahora está todo oscuro, oscuro...
Marie, es war wieder was. Marie, había algo.
Reflexiona.
MARIE
Franz! ¡Franz!
WOZZECK
Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. Me siguió de cerca hasta llegar al pueblo.
Was soll das werden? ¿Qué irá a pasar?
MARIE
Trata de calmarlo y le muestra al niño.
Se va.
Marie se aleja de la ventana, mira con lástima al niño.
MARIE
Comienza a llorar.
9
Corre a la puerta.
CUADRO IV
El doctor
ESTUDIO DEL DOCTOR.
Es el atardecer
Es una tarde asoleada, al llegar Wozzeck, el doctor corre a recibirlo.
DOCTOR
WOZZECK
DOCTOR
WOZZECK
DOCTOR
suspira.
Oh! ¡Oh!
WOZZECK
DOCTOR
Die Natur kommt! Die Natur kommt! ¡La naturaleza insiste!¡La naturaleza insiste!
Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! ¡Superstición, nada más que superstición!
Hab’ich nicht nachgewiessen, dass No he probado que el diafragma,
das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? está sujeto a los ejercicios de la voluntad?
Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! ¡La naturaleza, Wozzeck!¡El hombre es libre!
In dem Menschen verklärt sich ¡En los hombres individualmente se
die Individualität zur Freiheit! Trasfigura y convierte libertad!
Menea su cabeza.
A Wozzeck nuevamente.
10
Hat er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck? ¿Has comido las legumbres, Wozzeck?
Nichts als Bohnen, nichts als Hülsenfrüchte! ¡Nada más que legumbres, nada más que pulso!
Merk’, er sich’s! ¡Recuérdalo!
Die nächtes Woche fangen wir dann La próxima semana comenzaremos
mit Schöpsenfleisch an. con el cordero.
Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: Hay una revolución en la ciencia.
Eiweiss, Fette, Kohlenhydrate; Albúmina, grasa, carbohidratos;
und zwar: Oxyaldenhydride... y por supuesto Oxyaldenhidrido...
Súbitamente furioso.
Nein! Ich ärgere mich nicht, ärgern ist ungesund, ¡No!¡No me irritaré, la ira es poco saludable,
ist unwissenschaftlicht! Es poco científica!
Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine Estoy calmado, mi pulso es normal
gewöhnlichten sechzig, behüt, wer wird sich dentro de su rango de sesenta,
über einen Menschen ärgern! ¡Santo cielo, perder la paciencia con un ser
humano!
Wenn es noch ein Molch wäre, Si yo fuera un lagarto,
der einem unpässlich wird... podría enfermarme...
Aber, aber, Wozzeck, ¡Pero, pero, Wozzeck,
er hätte doch nicht husten sollen! El tendría que toser también!
WOZZECK
Aplacando al doctor.
DOCTOR
Wozzeck... ¡Wozzeck...
WOZZECK
...das ist so...wie soll ich denn sagen... ...Es así...qué le puedo decir...
DOCTOR
WOZZECK
11
DOCTOR
WOZZECK
...wenn die Natur aus ist, wenn ...cuando la naturaleza es un fin, cuando
die Welt so fonster wird. el mundo se ponga oscuro.
Dass man mit den Händen an ihr herrumtappen Será cuando lo pueda tomar con ambas manos
muss, dass man hasta sentirlo
meint, sie verrint, wie Spinngewebe. desintegrarse como telas de arañas.
Ach, wenn was is’ und doch nicht is’! ¡Ah, cuando se es lo que no se es!
Ach!Ach, Marie! Wenn alles dunkel is’, ¡Ah!¡Ah, Marie! Cuando todo esté oscuro,
und nur noch ein roter Schein im Western,... y se vea un brillo rojizo en el oeste,...
...Wie von einer Esse: como un horno:
an was soll man sich da halten? ¿Qué podrás tomar?
DOCTOR
Kerl, er taster mit seinen Füssen herum, wie mit Hombre, palpa en rededor con sus pies,como con
Spinnenfüssen. patas de araña.
WOZECK
Se detiene cerca del doctor.
Herr Doktor, wenn die Sonne im Mittag steht, Señor doctor, cuando el sol está a mediodía,
und es ist, als ging’ die Welt in Feuer auf. y es como si el mundo se ha incendiado,
hat schon eine Fürchterliche Stimme me ha hablado una
zu mir geredet. terrible voz.
DOCTOR
WOZZECK
Interrumpiendo al doctor.
Die Schwämme! Haben Sie schon die Ringe von den ¡Los hongos!¿Ha visto los anillos de los
schwämmen am Boden gesehn? hongos en el suelo?
Linienfreise, Figuren.. Círculos lineales, figuras...
Wer das lesen könnte! ¡El que pudiera leer eso!
DOCTOR
12
WOZZECK
DOCTOR
WOZZECK
Sin fijarse en el doctor.
DOCTOR
WOZZECK
Marie! ¡Marie!
DOCTOR
Was? ¿Qué?
WOZZECK
Ach! ¡Ay!
DOCTOR
Bohnen essen, dann Schöpsenfleisch essen, Comer porotos, luego sopa de carnero,
nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, no tosa, afeite a su capitán,
dazwischen die fixe Idee pflegen! entremedio de eso. ¡Atienda a sus ideas fijas!
Oh! Meinen Theorie! Oh, mein Ruhm! ¡Oh!¡Mi teoría!¡Oh,mi fama!
Ich werde unsterblich! Unsterblich! ¡Seré inmortal!¡Inmortal!
Insterblich!Unterblich!... ¡inmortal!¡Inmortal!...
Wozzeck, zeig’Er mir jetzt die Zunge! Wozzeck,¡muestre la lengua!
Wozzeck obedece.
CUADRO V
El Tambor Mayor
CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE.
Es el crepúsculo.
MARIE
Parada mirando al tambor mayor.
13
¡Über die Brust wie ein Stier ¡El pechon como un toro y la barba
und Bart wie ein Löwe.! como un león!
So ist Keiner! ¡Así no hay nadie!
Ich bin stolz vor allen Weibern! ¡Yo estoy orgullosa ante todas las mujeres!
TAMBOR MAYOR
MARIE
Burlona.
Mann! ¡Hombre!
TAMBOR MAYOR
Und du bist auch ein Weibsbild! ¡Tú también eres una mujer!
Sapperment! Wir wollen eine ¡Cielos! Nosotros queremos poner una
Zucht von Tambourmajors fila de tamborcitos mayores.
anlegen. Was! ¿Qué?
La abraza.
MARIE
TAMBOR MAYOR
MARIE
Soltándose.
TAMBOR MAYOR
Sie Dir der teifel aus den Augen? ¿Te veo a ti el diablo en los ojos?
MARIE
14
Marie cae en los brazos del Tambor mayor y ambos desaparecen por la puerta de la habitación.
ACTO SEGUNDO
CUADRO I
Movimiento de Sonata
HABITACÓN DE MARIE
Es muy temprano por la mañana
Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño
trozo de espejo que sostiene en su mano.
MARIE
Schlaf, Bub! Drück die Augen zu, ¡Duerme, bebé!Cierra los ojos,
15
‘S ist gewiss Gold! ¡Seguro es oro!
Unsereins hat nur Eckchen Uno de los nuestros posee sólo un rinconcito
in der Welt und sein Stückhen spiegel. en el mundo y un pedacito de espejo..
Und doch nab’ich einen so roten Mund, Y así tengo yo todavía una boca roja
als die grossen como las grandes damas
Madamen mit ihren Spiegeln von oben con sus espejos de arriba a abajo y
bis unten und ihren schönen Herrn, sus hermosos caballeros, que les
die ihnen die Hände küssen; aber ich besan las manos. ¡Pero yo soy sólo una
bin nur ein armes Weibsbild! pobre muchacha!
El niño se recuesta.
Das Schlafengelchen, wie’s an der Wand läuft! El monstruo del sueño está aquí.¡Cómo corre en la
pared!
El niño no obedece.
Oder es sieht Dir hinein, dass Du blind wirst... o él te mirará hasta que enceguezcas...
WOZZECK
MARIE
Sobresaltada.
Nix! ¡Nada!
WOZZECK
Unter Deinen Fingern glänzt’s ja. Sí, entre tus dedos brilla.
MARIE
WOZZECK
Examinando el arete.
Ich hab so was noch nicht gefunden, Aún yo no he encontrado nada así,
zwei auf einmal. dos de una vez.
MARIE
WOZZECK
Calmando a Marie.
16
‘s ist gut, Marie! ‘s ist gut! ¡Está bien, Marie!¡Está bien!
Volviéndose al niño.
die Löhnung und was vom Hauptmann Mi sueldo y algo del capitán
und vom Doktor. y del doctor.
MARIE
WOZZECK
MARIE
Ich bin doch ein schlecht’ Mensch. Yo soy una mala persona.
Ich kömmt mich erstechen. Podría apuñalarme.
Ach was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: ¡Ay qué mundo! ¡Qué se vaya todo al diablo:
Mann und Weib und Kind! hombre, mujer y niño!
CUADRO II
Fantasía y fuga en tres movimientos
CALLE DE LA CIUDAD
El capitán y el doctor se encuentran caminando.
CAPITÁN
Wohin so eilig geehrtester Herr Sargnagel? ¿Adónde va tan rápido querido señor
clavodetumba?
DOCTOR
Muy apurado.
Wohin so langsam, gehrtester Herr Exercizengel? ¿Adónde tan lento querido señor angelejercicio?
CAPITÁN
DOCTOR
Pressiert! ¡Urgente!
17
CAPITÁN
Suspira notoriamente.
Uff! ¡Uff!
Laufen Sie nicht! ¡No corra!
Ein guter Mensch geht nicht so schnell. un buen hombre no va tan rápido.
Ein guter Mensch... Un buen hombre...
DOCTOR
CAPITÁN
Sie hetzen sich ja hinter dem Tod drein! ¡Se apresura la propia muerte!
DOCTOR
Caminando más lento de forma que el capitán logra alcanzarlo.
CAPITÁN
DOCTOR
CAPITÁN
Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! ¡Pero no ande así señor clavodetumba!
Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. Suelta sus piernas sobre el pavimento.
Erlauben Sie, dass ich ein Menschenleben rette. Déjeme que salve una vida humana.
DOCTOR
Continúa caminando más lentamente con disposición para escuchar al capitán.
Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Cáncer uterino. He tenido una veintena de esos
Patienten gehabt... pacientes...
18
In vier Wochen... En cuatro semanas...
CAPITÁN
DOCTOR
Se detiene completamente y examina con sangre fría al capitán.
Und Sie selbst! Aufgedunsen, felt dicker Hals, ¡Y ud. mismo!¡Hinchado, gordo, garganta
inflamada,
apoplektische Konstitution! apopléctica constitución!
Ja, Herr Hauptmann, Sie können Sí,señor capitán.ud.puede tener
eine apoplexia cerebri kriegen; una apoplexia cerebral,
Sie können sie aber vielleicht pero ud. puede tenerla
nur auf der einen Seite bekommen. Ja! quizás sólo a un lado.¡Sí!
Sie können auch auf der También podría estar a un lado
einen Seite gelähmt werden, paralizada. ¡O en el mejor de los
oder im besten Fall nur unten! casos sólo más abajo!
CAPITÁN
Gimiendo.
DOCTOR
Entusiasta.
Ja! Das sind so ungefähr Ihre Ausssichten auf ¡Sí! ¡Esos son sus síntomas durante
die nächsten vier Wochen! las cuatro próximas semanas!
Übrigens kann ich Sie versichern, Por lo demás puedo yo asegurarle que ud.
dass Sie einen von den interessanten Fällen será uno de los casos más interesantes
abgeben werden, und wenn Gott will, dados, y si Dios quiere,
das Ihre Zunge zum Teil gelähmt wird, so que su lengua se paralice parcialmente,
machen wir die unsterblichten Experimente. haremos así los más inmortales experimentos.
CAPITÁN
Detiene al doctor.
Ich sehe schon die Leute mit den Sacktüchern Ya veo a la gente con los pañuelos
vor den Augen. en los ojos.
Muy conmovido.
Aber sie werden sagen: “Er war ein guter Mensch, Pero ellos dirán:!El fue una buena persona,
ein gutter Mensch”. una buena persona!
19
DOCTOR
He, Wozzeck! Was hetzt Eer sich so an uns vorbei? ¡Hey,Wozzeck! ¿Por qué se apura tanto con
nosotros?
CAPITÁN
Más recompuesto.
Er läuft ja wie offenes Rasiermesser Usted si corre por el mundo como un cuchillo
durch die Welt, man schneidet sich an Ihm! de afeitar abierto. ¡Uno se corta en él!
Se acerca Wozzeck que se mantiene cabizbajo y silencioso, luego se vuelve desconcertado al Doctor.
Er läuft, als hätt’er die Vollbärte aller El corre como si tuviera que cortar las barbas
Universitäten zu rasieren, und würde gehängt. de todos los universitarios y como si tuviera
so lang noch ein leztes Haar... tanto tiempo pendiente el último cabello...
Ja richtig. Sí correcto.
Escupe.
Para sí.
DOCTOR
citando.
“Ein langer Bart dem Kinn” “Una larga barba bajo el mentón”
Hm, schon Plinius apricht davon... Hum, ya habló Plinius de eso...
...man muss ihn den Soldaten abgewöhnen. ...uno tiene que deshabituar a los soldados.
CAPITÁN
Ha! Ich hab’s - die lange Bärte! ¡Ah! Lo hago. ¡Laslargas barbas!
Was ist’s Wozzeck? Hat Er nicht ein Haar aus ¿Qué pasa Wozzeck?¿No ha encontrado
einem Bart in seiner Schüssel gefunden? una cabellera o una barba en bandeja?
Haha! Er versteht mich doch? ¡Ah! Por favor. ¿Me entiende?
Ein Haar von einem Menschen, El pelo de una persona,
vom Bart eines Sappeurs, la barba de un atrincherado, o de
oder eines Unteroffiziers, un sargento o de un
20
oder eines Tambourmajors? tambor mayor?
DOCTOR
He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib? Hey. ¿Wozzeck? ¿Pero no tiene una excelente
mujer?
WOZZECK
Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, ¿Qué quiere decir con eso, señor doctor,
und Sie, Herr Hauptmann? y usted señor capitán?
CAPITÁN
Was der Kerl für ein Gesicht macht! ¡Lo que hace el tipo de rostro!
Nun! Wenn auch nicht gard in der Suppe, ¡Bueno! Cuando no exactamente en la sopa,
aber wenn Er sich eilt und um die Ecke läuft, pero si se apura para correr al rincón,
so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen puede así quizás encontrar todavía un par
eins finden! Ein Haar nämlich! de labios de uno!¡Es decir una cabellera!
Übringens, ein Paar Lippen! además. ¡Un par de labios!
Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefühlt! Oh. ¡Yo también he sentido una vez el amor!
Aber, Kerl, Er ist ja kreideweiss! Pero querido. ¡Está pálido como tiza!
WOZZECK
Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Señor capitán.¡Yo soy un pobre diablo!
Hab’ sonst nichts auf dieser Welt! ¡No me queda nada en este mundo!
Herr Hauptmann, wenn Sie Spass machen... Señor capitán, si usted bromea...
CAPITÁN
Indignado.
WOZZECK
Herr Hauptmann, die erd’ist Machen höllenheiss. Señor capitán, el mundo está ardiendo tanto como el
infierno.
CAPITÁN
DOCTOR
WOZZECK
CAPITÁN
DOCTOR
Controlando el pulso de Wozzeck.
21
Klein... Pequeño...
WOZZECK
Herr... Señor...
CAPITÁN
Er sicht mich ja mit seinen Augen! ¡El me clava con sus ojos!
DOCTOR
...hart...arythmisch... ...fuerte...arrítmico...
WOZZECK
CAPITÁN
Ich mein’s gut mit Ihm, weil Yo creo que es buena con usted,
Er ein gutter Mensch ist. porque es un buen hombre.
Wozzeck... Wozzeck...
WOZZECK
Para sí, con nerviosismo.
DOCTOR
Observando a Wozzeck de cerca.
Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier. Músculos de la carne tensos, tirantes, ojos de toro.
WOZZECK
CAPITÁN
WOZZECK
...Gott im Himmel! Man könnte Lust ...¡Dios del cielo!¡Podría uno recibir
Bekommen, sich aufzuhängen! la suerte de colgarse!
Dann wüsste man, woran man ist! ¡Entonces hubiera sabido donde estaba!
CAPITÁN
Mirando a Wozzeck alejarse.
Wie der Kerl läuft und sein Schatten hinterdrein! ¡Cómo corre el querido y su sombra detrás!
DOCTOR
22
Er ist ein Phänomen, dieser Wozzeck! ¡Es fenomenal este Wozzzeck!
WOZZECK
Mir wird ganz schwindlich vor dem Mensch! ¡Me da vértigos esta persona!
Und wie verzweifelt! Das hab’ich nicht gern! ¡Y cuán desesperado!¡Yo no quiero eso!
Ein gutter Mensch ist dankbar gegen Gott; Un buen hombre es agradecido de Dios.
ein gutter Mensch hat auch keine Courage! ¡Un buen hombre tampoco tiene coraje!
Indicando a Wozzeck.
Se va acompañado por el doctor, quien sorpresivamente recuerda la urgencia con que entró a escena.
Hundsfott... Canalla...
CUADRO III
Largo
CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE
El clima esta meláncolico. Marie, está para en su puerta. Wozzeck entra apresurado rumbo a ella.
MARIE
WOZZECK
La mira y sacude su cabeza.
Ich seh’ nichts. O man müsst’s seh’n, No veo nada., no debo ver nada, uno tiene que
poder
man müsst’s greifen können mit den Fäusten! agarrar con las manos!
MARIE
WOZZECK
MARIE
23
WOZZECK
Du bist schön “Wie die Sünde”. Eres linda “Como los pecados”.
Aber kann die Todsünde so schön sein, Marie? ¿Pero puede el pecado mortal ser tan lindo?
Cambiando su actitud.
MARIE
Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten... No puedo prohibirle a la gente el callejón...
WOZZECK
MARIE
Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, Porque el día es largo y el mundo es viejo, muchas
können viele Menschen an einem Platze steh’n, personas pueden ponerse
einer nach dem andern. una tras otra en un lugar.
WOZZECK
MARIE
Man kann viel seh’n, wenn man zwei Augen uno puede ver mucho, si se tiene dos ojos
hat und wenn man nicht ist und wenn die y si uno no es ciego y si
Sonne scheint. brilla el sol.
WOZZECK
Cada vez menos capaz de controlarse, para terminar gritando.
MARIE
Fastidiada.
WOZZECK
Lánzandose sobre ella.
Mensch! ¡Hombre!
MARIE
24
wie ich zehn Jahr’ alt war... ni siquiera cuando tenía diez años...
Entra en la casa.
WOZZECK
Mirándola irse.
Murmurando ansiosamente.
Saliendo.
Se va.
CUADRO IV
Scherzo y trío.
JARDÍN DE UNA TABERNA.
Muy avanzada la noche, artesanos, muchachas y soldados bailan, mientras otros los miran.
PRIMER ARTESANO
SEGUNDO ARTESANO
Imitándolo.
PRIMER ARTESANO
...Und meine Seele stink nach Branntewein. ...Y mi alma apesta a cognac.
Los artesanos, soldados y muchachas, progresivamente van abandonando el baile, y se agrupan a conversar
en distintos puntos.
PRIMER ARTESANO
25
Warum ist die Welt so schön? ¿Por qué el mundo es tan bonito?
Ich wollt’, unser Nasen wären zwei Bouteillen, Deseo que nuestras narices sean dos botellas,
und wir könnten sie uns einander in den Hals giessen... y juntos pudiéramos vertirlas en la garganta...
PRIMER ARTESANO
SEGUNDO ARTESANO
PRIMER ARTESANO
...Stinket. Oh! Das ist traurig, traurig traurig, trau... ...Apesta.¡Oh!Eso es triste, triste, triste, tris...
Se duerme.
Los artesanos, soldados y muchachas, vuelven al baile. Entre ellos están Marie y el Tambor mayor.
Wozzeck entra silencioso y ve a Marie con el tambor mayor.
WOZZECK
MARIE
Bailando.
WOZZECK
Para sí.
Se sienta en una banca cerca de la puerta.
MARIE
Entre las parejas de baile.
TAMBOR MAYOR
26
WOZZECK
Verdammt! ¡Maldito!
No logra soportar más la situación y se dirije a la pista de baile.
Ich... Yo...
La música termina y las parejas vuelven a sus lugares, wozzeck, vuelve a sentarse.
ARTESANOS, SOLDADOS
ANDRES
Viendo una guitarra, actúa como director y logra acompañar la última parte del coro.
ARTESANOS, SOLDADOS
ANDRES
WOZZECK
ANDRES
ANDRES
So? Ich meint’, es müsst später sein! ¿Eh?¡Pensé que era más tarde!
Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil... El tiempo se hace uno con esta distracción...
ANDRES
Was sitzest Du da vor det Tür? ¿Qué esperas ahí al lado de la puerta?
WOZZECK
27
Ich stzt’ gut da. Es sind manche Leut’ nah an Me siento bien aquí. Hay algunas personas cerca
der Tür und wissen’s nicht, bis man de la puerta y no conocen: ¡Hasta que
sie zur Tür hinausträgt, atraviesan la puerta con
die Füss’ voran! el pie adelante
ANDRES
WOZZECK
Gut sizt’ich, und im kühlen Grab, Me siento bien aquí, y en una tumba fría
da lieg’ich dann noch besser. me sentiría aún mejor.
ANDRES
WOZZECK
PRIMER ARTESANO
Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt Con todo, si un caminante que está abandonado
steht an dem Strom der Zeit, al torrente del tiempo,
oder aber sich die göttlicheo o más teniéndose presente la sabiduría
weisheit vergegenwärtig und fraget: divina pregunta:
Warum ist der Mensch? ¿Por qué existe el hombre?
Aber wahrlich Zuhörer, ich sage Euch: Más ciertamente queridos oyentes,les digo:
Es ist gut so! Denn von was hätten der Landmann, ¡Eso es bueno así! Entonces. ¿De qué tendría el
der Fassbinder, der Schneider, der Arzt leben campesino, el tonelero, el sastre y el médico que
sollen, wenn Gott den Menschen nicht geschaffen deber vivir, si Dios no hubiese creado a los
hätte? hombres?
Von was hätte der Schneider leben sollen,wenn Er ¿De qué tendría que vivir el sastre si él no
nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaf- hubiera sembrado la sensación de la desnudez
totsctigkeit eingepflantzt hätte?Von was der Soldat und en el hombre? ¿De qué podría vivir el soldado y
der Wirt,wenn Er ihn nicht mit den Bedürfnis des Tots- el agricultor si Él no lo hubiera enviado con la
chiessens und der Feuchtigkeit ausgerüstet hätte? necesidad de matar y de humedad? Por eso
amados,
Darum,Geliebteste,Zweifelt nicht;denn es ist alles no duden; ya que todo es amor y dulzura...Pero
todo
lieblich und fein... lo terrenal es vanidad,
Aber alles Irdische ist eitel;selbst das Geld geht in hasta el dinero se descompone
Verwesung über,und meine Seele stinkt nach y mi alma apesta a
Branntewein. cognac
ARTESANOS, SOLDADOS.
28
ANDRES
IDIOTA
WOZZECK
IDIOTA
WOZZECK
Mir wird rot von den Augen. Ante los ojos se vuelve rojo.
Mir ist, las wälzten sie sich Para mí es como si todos
alle übereinander... ellos juntos...
CUADRO V
Rondo marcial con introducción
HABITACIÓN DE LA GUARDIA EN LAS BARRACAS
Los soldados duermen, Andrés está junto a Wozzeck.
WOZZECK
Wenn ich die Augen zumach’ Cuando cierro los ojos, entonces
dann seh’ich sie doch immer, siempre la veo y escucho a los violines
und ich hör’ die Geigen immerzu, immerzu. tocar sin detenerse, sin detenerse y
Und dann speicht’s aus der Wand heraus... luego habla una voz a través de la pared...
Hörst Du nix, Andres? Wie das gegt und springt? ¿No la escuchas tú Andrés? ¿Cómo suena y salta?
ANDRES
Medio dormido
29
WOZZECK
Und dazwischen blitzt es immer von den Y todo este tiempo veo rayos delante
Augen wie ein Messer, de mis ojos como de un cuchillo,
wie ein breites Messer! ¡Un muy largo cuchillo!
ANDRES
WOZZECK
Rezando.
“und führe uns nicht in Versuchung, Amen!” “¡Y no nos dejes caer en tentación ,Amén!”
TAMBOR MAYOR
Entra muy borracho.
Ich bin ein Mann! Ich hab’ein Weibsbild, ¡Qué hombre soy!¡Tengo una de estas mujeres!
ich sag Ihm, ein Weibsbild! ¡Yo se lo digo, una muy hermosa mujer!
Zur Zucht von Tambourmajors! ¡Para una línea de tambores mayores!
Ein Busen und Schnkel! Und alles fest! ¡Unas tetas y unos muslos! ¡Y todo firme!
Die Augen wie glühende Kohlen. Los ojos como carbón incandecente.
Kurzum ein Waibsbild, ich sag’Ihm... En resumen una mujer, ya le dije...
ANDRES
TAMBOR MAYOR
Da, Kerl, sauf! Ich willt’ die Welt wär’Schnaps, Ahí. ¡Querido bebe! Quisiera que el mundo fuera
schnaps, der Mann muss saufen! aguardiente, el hombre tiene que beber!
Bebe más.
El tambor mayor y Wozzeck se dan de golpes, éste ultimo va a dar por el suelo,
el tambor mayor lo toma por el cuello, ahogándolo.
Sool ich Dir noch so viel Atem lassen, ¿Debo dejarte todavía con tanto aliento como
als ein Altweiberfurz? el pedo de una vieja?
Soll ich... Debo...
30
Jetzt soll der Kerl pfeifen! ¡Ahora debe silbar el querido!
Bebe.
Dunkelblau soll er sich pfeifen! ¡Qué silbe hasta que se ponga morado!
Silba la misma melodía que Wozzeck silbaba, pero con aire de triunfo.
Was bin ich für ein mann! ¡Qué clase de hombre soy!
UN SOLDADO
Indicando a Wozzeck.
Se vuelve y se duerme.
ANDRES
Er blut’. Él se desangra.
WOZZECK
ACTO TERCERO
CUADRO I
Movimiento de Sonata
HABITACIÓN DE MARIE
Es muy temprano por la mañana.
Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño
trozo de espejo que sostiene en su mano.
31
MARIE
Leyendo.
“Aber die Pharisäer brechten ein Weib zu ihm, “Y el fariseo le llevó una mujer sorprendida
so im Ehebruch lebte. en adulterio...
Jesus aber sprach: “So verdamme ich dich Pero Jesús dijo: A ti tampoco te condeno,id
uch nicht, geh’hin, und sündige hinfort y no pequéis más”
nicht mehr’.” Herr Gott! ¡Señor Dios!
Der Bub’ gibt mir einen Stich in’s Herz. Fort! El bebé me da punzadas en el corazón.¡Vete!
Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... ¿Cómo está escrito eso de la Magdalena?...
“Und kniete hin zu seinen Füssen und weinte “Y lavó sus pies y lloró y besó
und küsste seine Fusse und netzt sie mit Tränen sus pies y los llenó de lágrimas
und selbte sie mit Selben...” y los untó con perfume...”
Heiland! Ich möchte Dir die Füsse salben... ¡Tierra Santa!Yo quiero perfumarte los pies...
Heiland, Du hast Dich ihrer erbarmt, Tierra Santa, tú le has compadecido.¡Compadécete
erbarme Dich auch meiner! también de los míos!
CUADRO II
Invención sobre una nota (Si)
SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A UNA LAGUNA.
Marie camina junto a Wozzeck
MARIE
32
Dort links geht’s in die Stadt. Por allá a la izquierda se va a la ciudad.
‘s ist noch weit. Komm schneller. Aún es lejos. Vamos más rápido.
WOZZECK
MARIE
WOZZECK
Komm. Ven.
Se sientan.
Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir Has caminado lejos, Marie. A tus pies
die Füsse nicht mehr wurd laufen. no debes deshollarlos caminando.
‘s till hier! Und so dunkel! ¡Es tranquilo aquí! ¡Y tan oscuro!
Weisst noch, Marie, wie lang ¿Aún recuerdas Marie hace cuanto
es jetzt ist, dass uns kennen? tiempo que nos conocemos?
MARIE
WOZZECK
Und was meinst, wie es noch dauern wird? ¿Y qué crees, cuánto tiempo más duraremos?
MARIE
Levantándose precipitadamente.
WOZZECK
La besa.
Den Himmel gäb ich drum und Sie Seeligkeit, Al cielo le daría por eso toda mi espiritualidad,
wenn ich Dich noch oft so küssen dürft! ¡Si pudiera besarte más a menudo!
Aber ich darf nicht! Was zitterst? ¿Por qué tiemblas?
MARIE
WOZZECK
Para sí.
33
Wer kalt ist, den friert nicht mehr! ¡El que está frío no se helará más!
Dich wird beim Morgentau nicht friern. No te helarás con el rocío de la mañana.
MARIE
WOZZECK
Nix. Nada.
Aparece la luna.
MARIE
WOZZECK
Saca un cuchillo.
MARIE
Se levanta.
WOZZECK
Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! ¡Yo nada, Marie!¡Y ningún otro tampoco!
MARIE
Hilfe! ¡Auxilio!
tot! ¡Muerta!
CUADRO III
Invención sobre un ritmo.
UNA TABERNA
Escasa iluminación, las muchachas, Margret, emtre ellas, bailan con los artesanos una polca animosa,
Wozzeck está sentada en una de las mesas.
WOZZECK
34
Tanzt, Alle; tanzt nur zu, springt, Bailen todos; sigan bailando, salten,
schwitzt und stinkt, es holt suden y apesten,
Euch doch noch einmal der Teufel! ¡Que el diablo se los lleve de una vez!
“Es ritten drei Reiter wohl am Rhein, “Cabalgan tres jinetes a lo largo del Rin,
bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. una patrona los hospeda ahí.
Mein Wein ist gut, mein Bier is klar, Mi vino es bueno,mi cerveza es clara,
mein Töchterfein liegt auf oder. mi amada hija se halla.
Bebiendo.
Verdammt! ¡Maldición!
Se levanta.
Margret! ¡Margret!
WOZZECK
Wart nur, wirst auch kalt werden! Sólo espera. ¡También te enfriarás!
Kannst nicht singen? ¿No puedes cantar?
MARGRET
In’s Schwabenland, da mag ich nit, En tierras suaves, ahí no me siento a gusto,
und lange Kleider trag ich nit, Y los largos vestidos yo tampoco uso,
denn lange Kleider, spitze Schuh, ya que esos vestidos y zapatos puntudos
die kommen keiner Dienstmagd zu. no le vienen a una sirvienta como una.
WOZZECK
Nein! Keine Schuh, man kann auch ¡No!ni un zapato. ¡Uno puede también
blossfússig in die Höll’ geh’n! irse descalzo al infierno!
Ich möcht heut’ raufen, raufen! ¡Hoy quiero pelear, pelear!
MARGRET
WOZZECK
MARGRET
35
La gente se acreca la pareja por los gritos de Margret.
WOZZECK
MARGRET
Frehlich...Blut! ¡Ciertamente...sangre!
WOZZECK
Ich glaub’, ich hab’ mich geschnitten, Creo que me he cortado, ahí
da an der rechten Hand... en la mano derecha...
MARGRET
Wie kommt’s denn zum Ellenbogen? ¿Cómo con la mano derecha en el brazo izquierdo?
WOZZECK
ARTESANO
Mit der rechten Hand an rechten Arm? ¿En el brazo derecho con la mano derecha?
MARGRET
Puh! Puh! Da stink’s nach Menschenblut!... ¡Uf!¡Uf! ¡Esto apesta a sangre humana!
WOZZECK
Was wollt Ihr? Was geht’s Euch an? ¿Qué quieren?¿Qué les pasa?¿Acaso soy un
asesino?
Bin ich ein Mörder? Platz! Oder... ¡Espacio! O...
TODOS
MARGRET
WOZZECK
Sale corriendo.
TODOS
36
CUADRO IV
Invención sobre un acorde de seis notas
SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A LA LAGUNA. COMO EN EL CUADRO III
Wozzeck entra corriendo, se detiene como buscado algo.
WOZZECK
Gritando.
Murmurando.
Marie! Marie! Was hat Du für eine roten ¡Marie!¡Marie!¿Qué es este cordón rojo que tienes
Schnur un den Hals? en el cuello?
Hast Dir das rote Halsband verdient, ¡Te has ganado el collar, como los aros,
wie die Ohrringlein, mit Deiner Sünde! con tus pecados!
Was hängen Dir die schwarzen Haare so wild? ¿Por qué tus cabellos negros caen tan
salvajemente?
Mörder! Mörder! Sie werden nach mir suchen. ¡Asesino!¡Asesino! Ellos vendrán a buscarme
Das Messer verrät mich! ¡El cuchillo me denuncia!
Entra en la laguna.
So! Da hinunter! ¡Así! ¡Al fondo!
Es taught ins dunkle Wasser wie ein Stein. Se hunde en el agua oscura como una piedra.
Ich find’s nicht, Aber ich muss mich waschen. No lo encuentro, pero tengo que lavarme.
Ich bin blutig, Da ein Feck - und noch einer. Tengo sangre. Ahí una mancha-y aún otra.
Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut- ¡Desgracia! ¡Desgracia! Me baño con sangre-
das Wasser ist Blut...Blut... el agua es sangre...sangre...
37
Se hunde en la laguna.
Aparece el doctor seguido por el capitán.
CAPITÁN
Halt! ¡Alto!
DOCTOR
Deteniéndose.
CAPITÁN
DOCTOR
indicando la laguna.
CAPITÁN
DOCTOR
Resistiéndose y tratando de oir.
Das Stöhnt, als stürbe ein Mensch. Eso gime, como si muriera un hombre.
Da ertinkt Jemand! ¡Ahí se ahoga alguien!
CAPITÁN
DOCTOR
CAPITÁN
CUADRO V
Invención en ritmo de corchea
FRENTE DE LA CASA DE MARIE
Los niños juegan ruidosamente, el hijo de Marie juega con su caballito de palo.
38
NIÑOS
Ringel, Ringel, Rosenkranz. Ringelreih’n Aro, aro, corona de rosas, vengan a bailar
Ringel, Ringel Rosenkranz, Ring... aro, aro, corona de rosas. Ven...
PRIMER NIÑO
SEGUNDO NIÑO
PRIMER NIÑO
Weisst’es nit? Sie Sind schon Alle’s naus. ¿No sabes? Ya todos se han ido.
TERCER NIÑO
Al niño de Marie.
Du! Dein’ Mutter ist tot! ¡Tú! ¡Tu madre está muerta!
NIÑO DE MARIE
Sigue jugando.
SEGUNDO NIÑO
PRIMER NIÑO
Drauss’ liegt sie, am Weg neben dem Teich. Ella está afuera, en el camino, al lado del estanque.
TERCER NIÑO
NIÑO DE MARIE
Duda un momento y luego cabalga su caballito de madera en la dirección en que salieron los niños.
Fin de la Ópera
Wozzeck
Cortesía de Web la Opera, 2000
www.weblaopera.com
39