Está en la página 1de 39

Wozzeck Ópera en tres actos

Música: Alban Berg


Libreto: Alban Berg, basado en el drama WOYZECK de Georg Büchner
Primera Representación: Berlín, Staatoper, 14 de diciembre de 1925.-

REPARTO
En orden de aparición

CAPITÁN.......................................................................................TENOR
WOZZECK, soldado.........................................................BAJOBARÍTONO
ANDRES, soldado..........................................................................TENOR
MARIE, mujer de Wozzeck.........................................................SOPRANO
MARGRET, vecina de Marie..........................................MEZZOSOPRANO
DOCTOR..........................................................................................BAJO
TAMBOR MAYOR.......................................................................TENOR

1
WOZZECK ACTO PRIMERO
CUADRO I
El Capitán
HABITACÓN DEL CAPITÁN
Es muy temptano por la mañana
El capitán está sentado en un sillón, mientras Wozzeck lo afeita.

CAPITÁN

Langsam, Wozzeck, langsam! ¡Despacio, Wozzeck, despacio!


Eins nach dem Anderm! ¡Una cosa a la vez!
Er macht mir ganz schwindlich! ¡Me haces sentir un poco de vertigo!

Pasa su mano por la frente y los ojos, Wozzeck interrumpe su trabajo.

Was soll ich denn mit den zehn ¿Qué haré con los diez
Minuten anfangen, die Er heut’ minutos que, hoy me
zu früh fertig wird? ahorrarás?
Wozzeck, bedenk’ Er. Er hat ¡Wozzeck, piensa. Aún
noch seine schönen dreissig Jahr’ te queda unos treinta años
zu leben! por vivir!
Dressig Jahre: macht dreihundert ¡Treinta años. Son trescientos
und sechzig Monate und erst sesenta meses y quien
wieviel Tage, Stunden, Minuten! sabe cuantos días, horas, minutos!
Was will Er denn mit der ungeheuren ¿Qué harás con tan montruosa
Zeit all’anfangen? cantidad de tempo?
Teil’Er sich ein, Wozzeck! ¡Orgánizate, Wozzeck!

WOZZECK

Jawohl, Herr Hauptmann! ¡Sí, señor capitán!

CAPITÁN

Er wird mir ganz angst um die Weit, wenn Me preocupa el tiempo, cuando
ich an die Ewigkeit denk’. pienso en la eternidad.
Ewig, das ist ewig! ¡Eternidad. es la eternidad!

Para sí.

Das sieht Er ein. Puedes discutirlo.

a Wozzeck

Nun ist es aber wieder nicht ewig, ¡Pero hay que decir, que no es ternidad,
sondern ein Augenblick, ja. sólo un momento, sí,
ein Augenblick! un momento!
Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, ¡Wozzeck, me horroriza pensar que

2
dass sich die Welt in einem Tag herumdrecht: el mundo gira en un día, debe ser
drum kann ich auch kein Mühlrad mehr sehn, porque no puedo ver la rueda de un molino
oder ich werde melancholisch! sin ponerme melancólico!

WOZZECK

Jawohl, Herr Hauptmann! ¡Sí, señor capitán!

CAPITÁN

Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! ¡Wozzeck, siempre te ves tan desarrapado!
Ein guter Mensch tut das nicht. Un buen hombre no se ve así.
Er guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, Un buen hombre, el que tiene conciencia clara,
tut alles langsam... hace todo ausadamente...
Red’Er doch was, Wozzeck. Di algo, Wozzeck.
Was ist heut für ein Wetter? ¿Como está el tiempo?

WOZZECK

Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! ¡Muy malo señor!¡Hay viento!

CAPITÁN

Ich spür’s schon, ‘s ist so was Geschwindes draussen; Ya presentía que había una fuerza fuera;
so ein Wind macht mir den Effeckt, wie eine Maus. un vienti que me estremece, como los ratones.
Ich glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord? Creo que sopla de sur a norte¿Verdad?

WOZZECK

Jawohl, Herr Hauptmann! ¡Sí, señor capitán!

CAPITÁN

Süd-Nord! ¡Sur-norte!
Oh, er ist dumm. ganz abscheulich dumm! ¡Oh eres estúpido, completamente estúpido!
Wozzeck, Er ist ein gutter Mensch, ¡Wozzeck, eres un buen hombre,
aber er hat keine Moral! pero no tienes moral!
Moral: das ist, wenn man moralisch ist! ¡Moral. eso es, cuando un hombrees moralista!

Para sí.

Versteht Er? Es ist ein gutes Wort ¿Entenderá?Es una buena palabra.

A Wozzeck

Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche... Tienes un hijo no bendecido por la iglesia...

WOZZECK
Interrumpiendo.

Jawo... Sí...

CAPITÁN

Wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger Como ha dicho nuestro párroco castrense
sagt: “Ohne den Segen der Kirche” “Si la bendición de la iglesia”
Para sí

Das wort ist nicht von mir. No son mis palabras.

3
WOZZECK

Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Señor capitán, el buen dios no mirará con otros ojos
Wurm nicht d’rum ansehn, ob das Amen darüber solo porque ningún sacerdote haya dicho Amen
gesagt ist, eh’ er gemacht würde. sobre nosotros antes de concebirlo.
Der Herr sprach: “Lasset die Kleinen zu mir kommen!” El Señor ha dicho: “Deja que los niños vengan
a mí!

CAPITÁN
Levantándose muy enojado.

Was sagt Er da?! ¡¿Qué dices?!


Was ist das für einen kuriose Antwort? ¿No es una curiosa respuesta?
Er macht mich ganz konfus! ¡Me confunde mucho!
Wenn ich sage: “Er, so mein ich Ihn, Cuando digo: “El” quiero decir “Él”
Ihn... “Él”...

WOZZECK

Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, ¡Nosotros los pobre!Verá señor, señor capitán,
Geld, Geld! Wer kein Geld hat! ¡Plata, plata!¡No tenemos plata!
Da setz’einmal einer Seinesgleichen auf die ¡Traer niños al mundo con moral
moralische Art in die Welt! es solo un lujo!
Man hat auch sein Fleisch und Blut! ¡Somos de carne y hueso!
Ja, wenn ich ein Herr wär’, und hätt einen Hut ¡Sí, si yo tuviera un sombrero,
und eine Uhr und ein Augenglas und könnt’ y un reloj y monóculo y hablara
vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! con elegancia, podría ser virtuoso!
Es muss was Schönes sein um die Tugend, Debe ser bueno ser virtuoso,
Herr Hauptmann. Señor capitán.
Aber ich bin ein armer Kerl! ¡Pero soy un pobre sujeto!
Unserreins ist doch einmal unselig in dieser ¡La gente como nosotros es siempre infeliz
und andern Welt! en este mundo y en el otro!
Ich glaub’, wenn wir in den Himmel kämen, Creo, que si vamos al cielo,
so müssten wir donnern helfen! trabajaremos haciendo los truenos!

CAPITÁN

Schon gut, schon gut! ¡Está bien, está bien!


Ich weiss: Er ist ein guter Mensch, ¡Sé que eres un buen hombre,
ein guter Mensch! Aber Er denkt zu viel, un buen hombre! ¡Pero piensas demasiado,
das zehrt; Er sieht immer so verherzt aus. no es saludable; siempre te ves tan osco
Der Diskurs hat mich angegriffen. La conversación me cansó.
Geh! Er jetzt und remm ‘Er nicht so! ¡Vete! ¡Pero no hagas mucho ruido!
Geh! Er lagsam die Strasse hinunter genau in der Mitte ¡Vete! ¡Camina suave por la aclle luego por medio
und nochmals, geh’ Er langsam, hübsch langsam! del camino, suave, , despacio, suave!

Wozzeck sale de la habitación.

CUADRO II
Andres
LUGAR EN EL CAMPO, EL PUEBLO SE VE A LA DISTANCIA
Es el atardecer. Andres y Wozzeck están cortando los arbustos.

4
WOZZECK

Du, der Platz ist verflucht! Tú,¡el lugar está maldito!

ANDRES
Continuando su trabajo.

Ach was! ¡Ay qué!

Andres continúa su trabajo cantando.

Das ist die schöne Jägerei Al disparar nos libra a todos,


schwiessen steht Jedemfrei! ¡Ese es el lindo cazador!
Da möcht ich Jäget sein! ¡Ahí cazador quisiera yo ser!
Da Möcht ich hin! ¡Ahí cazador iré a ser yo!

WOZZECK

Der Platz ist verflucht! ¡El lugar está maldito!


Siehst du der lichten Streiff da, über das Gras hin, Ves esa clara faja ahí,allá sobre el pasto ,
wo die schwämme so nachwachen? ¿Dónde crecen los hongos?
Da roll abends ein kopf! ¡Una cabeza gira ahí por la mañana!
Hob ihn einmal! Einer auf meint’, es wär ein Igel. Una vez tomé una!pensé que era un erizo.
Drei Tage und drei Nächte drauf und er lag auf den. tres días y tres noches después y estaba sobre virutas
Hobelspänen. del canasto.

ANDRES

Es wird finster, das macht dir angst. Está anocheciendo, eso te pone nervioso.
Ei was! ¡Vamos!

Se detiene de trabajar.
Sigue cantando.

Laüf dort ein Has vorbe, Un ave pasa volando


fragt mich, ob ich Jäger sei? Y me pregunta si soy cazador.
Jäger bin ich auch schon gewesen, ¡Cazador soy y me gusta,
Schiesen kann ich aber nit! ¡Pero no soy tirador!

WOZZECK
Deteniendo su trabajo.

Still Andres! ¡Calla Andres!


Das waren die Freimaurer! ¡Deben ser los masones!

ANDRES

Sassen dort zwei Hasen. Dos aves en el pasto,


Frassen ab das grüne Gras... comiendo todo lo que pueden...

WOZZECK

Ich hab’s! Die Friemaurer! ¡Sí ellos son!¡Los masones!


Stll!Still! ¡Calla!¡Calla!

Andres deja de cantar, ambos escucha.

ANDRES

5
Sing lieber mit! ¡Canta conmigo!
...Frassen ab das grüne Gras ...Comiendo todo lo que puden,
Bis... hasta...

WOZZECK

Hohl! Alles hohl! ¡Oscuro!¡Está muy oscuro!

ANDRES

...Auf den Rasen... ...tan rápido...

WOZZECK

Ein Schlund! Es schwankt! ¡Una rama!¡Se quiebra!


Hörst du, es wandert was mit uns da unten! ¡Lo esuchas, algo nos sigue!

Aterrorizado.

Fort, fort! ¡Vamos, vamos!

Trata de salir con Andres.

ANDRES

He, bist du toll? Ey...¿Estás loco?

WOZZECK
Deteniéndose.

‘S ist kurios still. Silencio de pronto.


Und schwül. Y que opresivo.
Man möchte den Atem anhalten. Parece que contuviera el aliento.

Mira alrededor.
El sol comienza a ponerse, sus últimos rayos enrojecen el horizonte.

Ein Feuer! Ein Feuer, das fährt von der ¡Fuego! Fuego se eleva desde la tierra
Erde in den Himmel... hasta el cielo...

La oscuridad comienza a dominarlo todo.

...und ein Getös herunter wie Posaunen... ...y un sumbido baja a la tierra como trompetas...
...Wie’s heranklirrt! ...¡Qué brillo!

ANDRES
Fingiendo indiferencia.

Die Sonn’ist unter, drinnen trommeln sie. El sol se ha puesto y tocan fanfarria allá.

Reune las ramas cortadas.

WOZZECK

Still, alles still, als wäre die Welt tot. Silencio, tanto silencio como si el mundo hubiera
muerto.

ANDRES

6
Nacht! Wir müssen heim! ¡Es de noche!¡Vamos a casa!

Ambos se retiran lentamente.

CUADRO III
Marie
HABITACIÓN DE MARIE
Es el atardecer
Una marcha militar se acerca.

MARIE
Sentada frente a la ventana con su hijo en los brazos.

Tschin, Bum, Tschin, Bum, Bum, Bum! ¡Zing bum, zing bum, bum, bum!
Hörst Bub? Da kommen Sie! ¿Escuchas bebe?¡Ya vienen!

La banda militar guiada por el Tambor Mayor, pasa por la ventana.

MARGRET
En la calle le habla a Marie.

Was ein Mann! Wie ein Baum! ¡Qué hombre!¡Cómo un árbol!

MARIE

Er steht auf seinen Füssen wie ein Löw! ¡Mas bien como león!

El Tambor Mayor saluda, Marie le responde amigablemente.

Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! ¡Qué mirada más amigable, vecina!
So was is’ man an Ihr nit gewohnt! ¡No es usted tan amigable!

MARIE
Cantando para sí.

Soldaten, soldaten sind schöne Burschen! ¡Soldados, los soldados son espléndidos!
MARGRET

Ihren Augen glänzen ja! ¡Sus ojos brillan!

MARIE

Und wenn! Was geht Sie’s an? ¡Y qué!¿Qué le importa?


Trag’ Sie ihre Augen zum Juden und lass Ponga sus ojos en los judíos y déjenos
Sie sie putzen: vielleicht glänzen sie auch noch, vivir. Tal vez brillen los su ficiente,
dass man sie für zwei Knöpf verkaufen Könnt’. para venderlos como botones.

MARGRET

Was Sie, Sie “Frau Jungfer” Y usted, la “señora inocencia”


Ich bin eine honette Person, ¡El menos soy una mujer espetable,
aber Sie, das weiss Jeder, pero usted, todos saben,
Sie gruckt sieben Paar lederne Hosen durch! que se pierde por siete pares de pantalosnes de
cuero!

7
MARIE

Lüder! ¡Chismosa!

Cierra la ventana y se queda sola con su hijo.

Komm mein Bub! Was die Leute wollen! ¡Ven bebe!¡Qué quiere la gente!
Bist nur ein arm’ Hurenkind, ¡Eres el pobre hijo de una prostituta,

Se sienta.

Und machst Deiner Mutter doch so viel Freud’ pero tu rostro bastardo da una alegría
mit dieser unehrlichen Gesicht! Desconocida a tu madre!

Mece al niños.

Eia popieia... Ei popiea...


Er, was frag’ ich darnach! ¡Que le pregunté!
Sing’ich die ganze Nacht: Cantaré toda la noche,
Ei popeia, mein süsser Bu’, ¡Ei popeia, mi niño querido,
gibt mir kein Mensch nix dazu! Nadie me da nada!
Hansel, spann’ Deine sechs Schimmel an, Hansel, cabalga su caballito tan bien,
gib sie zu fressen auf’s neu- hazlo lo mejor que puedas,
Kein Haber fresse sie, ¡La avena está muy tiesa,
kein Wasser saufe sie, el agua no es suficiente,
Lauter kühle Wein muss es sein! así que denle frescor, vino brillante!

El niño se duerme.

Lauter kühle Wein muss es sein! ¡Así que denle frescor, vino brillante!

Marie se pierde en sus pensamientos.

Wer da? ¿Quién es?

Se levanta.

Bist du’s, Franz? ¿Eres tú, Franz?


Abre la ventana.

Komm herein! ¡Entra!

WOZZECK
Llamando por la ventana.

Kann nit! Muss in die Kasern! ¡No puedo!¡Debo volver a la barraca!

MARIE

Hast Strecken geschnitten für den Major? ¿Has estado cortando leña para el mayor?

WOZZECK

Ja, Marie, Ach... Sí, Marie, oh...

MARIE

Was hast du, Franz? ¿Qué tienes Franz?

8
Du siehst so verstört. Te ves tan descompuesto.

WOZZECK

Pst!Still! Ich hab’s heraus! ¡Pst!¡Calla!¡Ya lo tengo!


Es war ein Gebild am Himmel, und allers in Glut! ¡Había algo en el cielo, algo brillante!
Ich bin Vielem auf der Spur! ¡Creo que estoy en la pista de algo!

MARIE

Mann! ¡Qué!

WOZZECK

Und jetzt Alles finster, finster... Y ahora está todo oscuro, oscuro...
Marie, es war wieder was. Marie, había algo.

Reflexiona.

Wielleicht... Tal vez...


Steht nicht geschrieben: “ Und sieh, Todo está escrito: “ Y verás
es ging der Rausch auf vom Land, elevarse el humo de la tierra,
wie ein Rauch von Ofen? Como el humo del horno?”

MARIE

Franz! ¡Franz!

WOZZECK

Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. Me siguió de cerca hasta llegar al pueblo.
Was soll das werden? ¿Qué irá a pasar?

MARIE
Trata de calmarlo y le muestra al niño.

Franz!Franz! Dein Bub... ¡Franz!¡Franz! Tu hijo...


WOZZECK
Si mirar al niño.

Mein Bub...mein Bub... Mi hijo...mi hijo...


Jetzt muss ich fort. Ahora debo irme.

Se va.
Marie se aleja de la ventana, mira con lástima al niño.

MARIE

Der Mann! So vergeistert! ¡Pobre hombre!¡Tan obsesionado!


Er hat sein Kind nicht angesehn! ¡Ni siquiera miró a su hijo!
Er schnappt noch über mit den Gedanken! ¡Se volverá loco con esas ideas!
Was bist so still, Bub. Fürch’st dich? ¿Por qué estás tan callado, bebe, tienes miedo?
Es wird so dunkel, man meint, man wird blind: ¡Está tan oscuro que crees estar ciego:
sonst scheint doch die Laterniherein! Normalmente brilla la lámpara!

Comienza a llorar.

Ach! Wir arme Leut’! ¡Ah!¡Pobre gente!


Ich halt’s nit aus. Es schauert mich... No lo soporto. Tengo miedo...

9
Corre a la puerta.

CUADRO IV
El doctor
ESTUDIO DEL DOCTOR.
Es el atardecer
Es una tarde asoleada, al llegar Wozzeck, el doctor corre a recibirlo.

DOCTOR

Was erleb’ich Wozzeck? ¿Qué pasa, Wozzeck?


Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei! ¿Un hombre de palabra?¡Je,je,je!

WOZZECK

Was denn, Herr Doktor? ¿Qué ocurre, Señor doctor?

DOCTOR

Ich hab’s gesehn, Wozzeck, ¡He visto, Wozzeck,


Er hat wieder gehustet, auf der Strasse gehustet, que has estado tosiendo, tosiendo en la calle,
gebellt wie ein Hund! ladrando como perro!
Geb’ich Ihm dafür alle Tage drei Groschen? ¿No te doy tres centavos cada día?
Wozzeck! Das ist schlecht! ¡Wozzeck!¡Eso es malo!
Die Welt ist schlecht, sehr schlecht! ¡El mundoes malo, muy malo!

WOZZECK

Aber Herr Docktor,... ¡Pero, señor Doctor,...

DOCTOR
suspira.

Oh! ¡Oh!

WOZZECK

...wenn einem die Natur Kommt! ...Cuando la naturaleza insiste!

DOCTOR

Die Natur kommt! Die Natur kommt! ¡La naturaleza insiste!¡La naturaleza insiste!
Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! ¡Superstición, nada más que superstición!
Hab’ich nicht nachgewiessen, dass No he probado que el diafragma,
das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? está sujeto a los ejercicios de la voluntad?
Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! ¡La naturaleza, Wozzeck!¡El hombre es libre!
In dem Menschen verklärt sich ¡En los hombres individualmente se
die Individualität zur Freiheit! Trasfigura y convierte libertad!

Menea su cabeza.

Husten müssen! ¡Hay que atrapar el concepto!

A Wozzeck nuevamente.

10
Hat er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck? ¿Has comido las legumbres, Wozzeck?

Wozzeck afirma con la cabeza.

Nichts als Bohnen, nichts als Hülsenfrüchte! ¡Nada más que legumbres, nada más que pulso!
Merk’, er sich’s! ¡Recuérdalo!
Die nächtes Woche fangen wir dann La próxima semana comenzaremos
mit Schöpsenfleisch an. con el cordero.
Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: Hay una revolución en la ciencia.
Eiweiss, Fette, Kohlenhydrate; Albúmina, grasa, carbohidratos;
und zwar: Oxyaldenhydride... y por supuesto Oxyaldenhidrido...

Súbitamente furioso.

Aber, Er hat wieder gehustet... Pero, estás tosiendo de nuevo...

Va hacia Wozzeck, pero se controla.

Nein! Ich ärgere mich nicht, ärgern ist ungesund, ¡No!¡No me irritaré, la ira es poco saludable,
ist unwissenschaftlicht! Es poco científica!
Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine Estoy calmado, mi pulso es normal
gewöhnlichten sechzig, behüt, wer wird sich dentro de su rango de sesenta,
über einen Menschen ärgern! ¡Santo cielo, perder la paciencia con un ser
humano!
Wenn es noch ein Molch wäre, Si yo fuera un lagarto,
der einem unpässlich wird... podría enfermarme...
Aber, aber, Wozzeck, ¡Pero, pero, Wozzeck,
er hätte doch nicht husten sollen! El tendría que toser también!

WOZZECK
Aplacando al doctor.

Seh’n Sie, Herr Doktor manchmal Vea, doctor, algunas veces


hat man so’nen Charakter, las personas tiene cierto caracter,
so ‘en Struktur, aber mit der Natur ist’s was ander’s. De algún tipo, pero con la naturaleza es distinto.

Haciendo sonar sus dedos.

Seh’n Sie, mit der Natur... Vea, con la naturaleza...

DOCTOR

Wozzeck... ¡Wozzeck...

WOZZECK

...das ist so...wie soll ich denn sagen... ...Es así...qué le puedo decir...

DOCTOR

...Er philosofhiert wieder! ...Una vez más filosofea!

WOZZECK

...zum baisiel: Wenn die Natur... ...por ejemplo: Cuando la naturaleza...

11
DOCTOR

Was? Wennn die Natur?... ¿Qué?¿Cuándo la naturaleza?...

WOZZECK

...wenn die Natur aus ist, wenn ...cuando la naturaleza es un fin, cuando
die Welt so fonster wird. el mundo se ponga oscuro.
Dass man mit den Händen an ihr herrumtappen Será cuando lo pueda tomar con ambas manos
muss, dass man hasta sentirlo
meint, sie verrint, wie Spinngewebe. desintegrarse como telas de arañas.
Ach, wenn was is’ und doch nicht is’! ¡Ah, cuando se es lo que no se es!
Ach!Ach, Marie! Wenn alles dunkel is’, ¡Ah!¡Ah, Marie! Cuando todo esté oscuro,

Se mueve por la habitación con los brazos cruzados.

und nur noch ein roter Schein im Western,... y se vea un brillo rojizo en el oeste,...
...Wie von einer Esse: como un horno:
an was soll man sich da halten? ¿Qué podrás tomar?

DOCTOR

Kerl, er taster mit seinen Füssen herum, wie mit Hombre, palpa en rededor con sus pies,como con
Spinnenfüssen. patas de araña.

WOZECK
Se detiene cerca del doctor.

Herr Doktor, wenn die Sonne im Mittag steht, Señor doctor, cuando el sol está a mediodía,
und es ist, als ging’ die Welt in Feuer auf. y es como si el mundo se ha incendiado,
hat schon eine Fürchterliche Stimme me ha hablado una
zu mir geredet. terrible voz.

DOCTOR

Wozzeck, Er hat eine aberratio... Wozzeck, tiene un aberratio...

WOZZECK
Interrumpiendo al doctor.

Die Schwämme! Haben Sie schon die Ringe von den ¡Los hongos!¿Ha visto los anillos de los
schwämmen am Boden gesehn? hongos en el suelo?
Linienfreise, Figuren.. Círculos lineales, figuras...
Wer das lesen könnte! ¡El que pudiera leer eso!

DOCTOR

Wozzeck, Er kommt in’s Narrenhaus! Wozzeck. ¡Va al manicomio!


Er hat eine schöne fixe Idee, ¡El tiene una linda idea fija,
eine köstliche aberratio mentalis una exquisita aberratio mentalis
partialis, zweite Spezies! partialis, de segunda especie!
Sehr schön ausgebildet! ¡Muy bien formada!
Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage! Wozzeck. ¡Estará aumentado!
Tut Er noch Alles wie sonst? ¿Hace todo como de costumbre?
Rasiert seinen Hauptmann? ¿Afeita a su capitán?
Fängt fleissig Molche? ¿Caza activamente salamandras?
Isst seine Bohnen? ¿Come sus porotos?

12
WOZZECK

Immer ordentlicht, Herr Doktor; Siempre ordenadamente, señor doctor,


denn das Menagegeld kirgt entonces mi mujer recibe el sustento
das Weib: darum tu’ich’s ja! de familia. ¡Por eso lo hago!

DOCTOR

Er ist ein interessantier Fall, Es un caso interesante,


Halt Er sich nur brav! Wozzeck, ¡Manténgalo seguro! Wozzeck
Er kriegt noch einen Groschen mehr Zulage. recibe todavía unas monedas más.
Was muss Er aber Tun? ¿Pero qué tiene que hacer?

WOZZECK
Sin fijarse en el doctor.

Ach, Marie! ¡Ay, Marie!

DOCTOR

Was muss Er tun? ¿Qué tiene que hacer?

WOZZECK

Marie! ¡Marie!

DOCTOR

Was? ¿Qué?
WOZZECK

Ach! ¡Ay!

DOCTOR

Bohnen essen, dann Schöpsenfleisch essen, Comer porotos, luego sopa de carnero,
nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, no tosa, afeite a su capitán,
dazwischen die fixe Idee pflegen! entremedio de eso. ¡Atienda a sus ideas fijas!
Oh! Meinen Theorie! Oh, mein Ruhm! ¡Oh!¡Mi teoría!¡Oh,mi fama!
Ich werde unsterblich! Unsterblich! ¡Seré inmortal!¡Inmortal!
Insterblich!Unterblich!... ¡inmortal!¡Inmortal!...
Wozzeck, zeig’Er mir jetzt die Zunge! Wozzeck,¡muestre la lengua!

Wozzeck obedece.

CUADRO V
El Tambor Mayor
CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE.
Es el crepúsculo.

MARIE
Parada mirando al tambor mayor.

Geh einmal vor Dich hin! ¡Marcha hacia adelante de ti!

El tambor mayor, muy orgulloso marcha al compás de la música.

13
¡Über die Brust wie ein Stier ¡El pechon como un toro y la barba
und Bart wie ein Löwe.! como un león!
So ist Keiner! ¡Así no hay nadie!
Ich bin stolz vor allen Weibern! ¡Yo estoy orgullosa ante todas las mujeres!

TAMBOR MAYOR

Wenn ich erst am Sontag den ¡Cuando tengo mi adorno


grossen Federbusch nab’, und de plumas y mis
die wiessen Handschuh! guantes blancos!
Donnerwetter! ¡Rayos!
Der Prinz sagt immer: “Mensch! Er ist ein Kerl!” Siempre dice el príncipe: ”¡Hombre! ¡Él es un
varón!”

MARIE
Burlona.

Ach was! ¡Ay qué!

Se para frente a él, admirándolo.

Mann! ¡Hombre!

TAMBOR MAYOR

Und du bist auch ein Weibsbild! ¡Tú también eres una mujer!
Sapperment! Wir wollen eine ¡Cielos! Nosotros queremos poner una
Zucht von Tambourmajors fila de tamborcitos mayores.
anlegen. Was! ¿Qué?

La abraza.

MARIE

Lass mich! ¡Déjeme!

Trata de liberarse del abrazo del Tambor mayor.

TAMBOR MAYOR

Wildes Tier! ¡Bestia salvaje!

MARIE
Soltándose.

Rühr mich nicht an! ¡No me toque!

El tambor mayor se evanta imponente y se dirije a Marie.

TAMBOR MAYOR

Sie Dir der teifel aus den Augen? ¿Te veo a ti el diablo en los ojos?

La vuelve a abrazar; con amenazante determinación.

MARIE

Meinetwegen, es ist Alles eins! ¡Para mí todo es lo mismo!

14
Marie cae en los brazos del Tambor mayor y ambos desaparecen por la puerta de la habitación.

ACTO SEGUNDO
CUADRO I
Movimiento de Sonata
HABITACÓN DE MARIE
Es muy temprano por la mañana
Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño
trozo de espejo que sostiene en su mano.

MARIE

Was die Steine glänzen? ¿Por qué brillan las piedras?


Was sond’s für welche? Was hat er gesagt? ¿De qué son?¿Qué ha dicho él?

A su hijo que la mira.

Schlaf, Bub! Drück die Augen zu, ¡Duerme, bebé!Cierra los ojos,

El niño cubre sus ojos con sus manos.

fest, noch fester!...Bleb so! ¡Profundo, más profundo!...¡Quédate así!

El niño sigue jugando.

Still, oder er holt Dich! ¡Quieto o te tomará!


Mädel, mach’s Ländel zu, Gitana cierra esa persiana
‘s kommt ein Zigeunerbu’, viene un gitano,
führt Dich an seiner Hand y te llevará de la mano
fort ins Zigeunerland! a la tierra gitana!

El niño aterrorizado en el seno de su madre, y se queda quieto.


Marie se vuelve a mirar al espejo.

15
‘S ist gewiss Gold! ¡Seguro es oro!
Unsereins hat nur Eckchen Uno de los nuestros posee sólo un rinconcito
in der Welt und sein Stückhen spiegel. en el mundo y un pedacito de espejo..
Und doch nab’ich einen so roten Mund, Y así tengo yo todavía una boca roja
als die grossen como las grandes damas
Madamen mit ihren Spiegeln von oben con sus espejos de arriba a abajo y
bis unten und ihren schönen Herrn, sus hermosos caballeros, que les
die ihnen die Hände küssen; aber ich besan las manos. ¡Pero yo soy sólo una
bin nur ein armes Weibsbild! pobre muchacha!

El niño se recuesta.

Still! Bub! Die Augen zu! ¡Quieto! ¡Bebé!¡Los ojos cerrados!

Hace que el reflejo del espejo, brille en el muro de la habitación.

Das Schlafengelchen, wie’s an der Wand läuft! El monstruo del sueño está aquí.¡Cómo corre en la
pared!

El niño no obedece.

Mach die Augen zu! ¡Cierra los ojos!


Vuelve a jugar con el espejo.

Oder es sieht Dir hinein, dass Du blind wirst... o él te mirará hasta que enceguezcas...

Entra Wozzeck, sin ser visto por Marie.

WOZZECK

Was hast da? ¿Qué tienes ahí?

MARIE
Sobresaltada.

Nix! ¡Nada!

WOZZECK

Unter Deinen Fingern glänzt’s ja. Sí, entre tus dedos brilla.

MARIE

Ein Ohrringlein, - Hab’s gefunden- un arito, me encontré.

WOZZECK
Examinando el arete.

Ich hab so was noch nicht gefunden, Aún yo no he encontrado nada así,
zwei auf einmal. dos de una vez.

MARIE

Bin ich ein schlecht Mensch! ¡Soy una mala persona!

WOZZECK
Calmando a Marie.

16
‘s ist gut, Marie! ‘s ist gut! ¡Está bien, Marie!¡Está bien!

Volviéndose al niño.

Was der Bub immer schläft! ¡Qué duerme siempre el niño!


Greif ihm unter’s Ärmchen, der Stuhl drückt ihn. Tómalo en tus brazos, la silla lo aprieta.
Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn... Tiene claras gotitas en su frente...
Nichts als Arbeit unter der Sonne, No de trabajar bajo el sol,sino de
sogar Schweiss im Schlaf. transpiración durante el sueño.
Wir arme Leut’! ¡Pobre gente de nosotros!
Da ist wieder Geld Marie, Ahí hay de nuevo dinero Marie,

Pone el dinero en las manos de Marie.

die Löhnung und was vom Hauptmann Mi sueldo y algo del capitán
und vom Doktor. y del doctor.

MARIE

Gott vergelts, Franz. Dios te lo pague Franz.

WOZZECK

Ich muss fort, Marie. Adies! Tengo que irme, Marie.¡Adiós!

MARIE

Ich bin doch ein schlecht’ Mensch. Yo soy una mala persona.
Ich kömmt mich erstechen. Podría apuñalarme.
Ach was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: ¡Ay qué mundo! ¡Qué se vaya todo al diablo:
Mann und Weib und Kind! hombre, mujer y niño!

CUADRO II
Fantasía y fuga en tres movimientos
CALLE DE LA CIUDAD
El capitán y el doctor se encuentran caminando.

CAPITÁN

Wohin so eilig geehrtester Herr Sargnagel? ¿Adónde va tan rápido querido señor
clavodetumba?

DOCTOR
Muy apurado.

Wohin so langsam, gehrtester Herr Exercizengel? ¿Adónde tan lento querido señor angelejercicio?

CAPITÁN

Nehmen Sie sich Zeit! ¡Tómese su tiempo!

Trata de detener al doctor.

DOCTOR

Pressiert! ¡Urgente!

17
CAPITÁN

Laufen Sie nicht so! ¡No corra así!

Suspira notoriamente.

Uff! ¡Uff!
Laufen Sie nicht! ¡No corra!
Ein guter Mensch geht nicht so schnell. un buen hombre no va tan rápido.
Ein guter Mensch... Un buen hombre...

DOCTOR

Pressiert, pressiert! ¡Urgente, urgente!

CAPITÁN

Ein guter... Un buen...


Aumentado sus suspiros como muestra de cansancio.

Sie hetzen sich ja hinter dem Tod drein! ¡Se apresura la propia muerte!

DOCTOR
Caminando más lento de forma que el capitán logra alcanzarlo.

Ich kann meine Zeit nicht stehlen. No puedo robarme el tiempo.

CAPITÁN

Ein guter Mensch... Un buen hombre...

DOCTOR

Pressiert, pressiert, pressiert! ¡Urgente, urgente, urgente!

CAPITÁN

Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! ¡Pero no ande así señor clavodetumba!
Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. Suelta sus piernas sobre el pavimento.

Finalmente logra detenerlo.

Erlauben Sie, dass ich ein Menschenleben rette. Déjeme que salve una vida humana.

Toma una gran bocanada de aire.

DOCTOR
Continúa caminando más lentamente con disposición para escuchar al capitán.

Frau, in vier Wochen tot! ¡Señora, muere en cuatro semanas!

Se detiene con aire de misterio.

Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Cáncer uterino. He tenido una veintena de esos
Patienten gehabt... pacientes...

Trata de seguir caminando.

18
In vier Wochen... En cuatro semanas...

CAPITÁN

Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Doctor. ¡No me aterrorice!


Es sind schon Leute am Schrenk gestorben, ¡Han muerto personas de miedo
am puren hellen Schreck! de puro miedo!

DOCTOR
Se detiene completamente y examina con sangre fría al capitán.

Und Sie selbst! Aufgedunsen, felt dicker Hals, ¡Y ud. mismo!¡Hinchado, gordo, garganta
inflamada,
apoplektische Konstitution! apopléctica constitución!
Ja, Herr Hauptmann, Sie können Sí,señor capitán.ud.puede tener
eine apoplexia cerebri kriegen; una apoplexia cerebral,
Sie können sie aber vielleicht pero ud. puede tenerla
nur auf der einen Seite bekommen. Ja! quizás sólo a un lado.¡Sí!
Sie können auch auf der También podría estar a un lado
einen Seite gelähmt werden, paralizada. ¡O en el mejor de los
oder im besten Fall nur unten! casos sólo más abajo!

CAPITÁN
Gimiendo.

Um Gottes... ¡Por Dios!

DOCTOR
Entusiasta.

Ja! Das sind so ungefähr Ihre Ausssichten auf ¡Sí! ¡Esos son sus síntomas durante
die nächsten vier Wochen! las cuatro próximas semanas!
Übrigens kann ich Sie versichern, Por lo demás puedo yo asegurarle que ud.
dass Sie einen von den interessanten Fällen será uno de los casos más interesantes
abgeben werden, und wenn Gott will, dados, y si Dios quiere,
das Ihre Zunge zum Teil gelähmt wird, so que su lengua se paralice parcialmente,
machen wir die unsterblichten Experimente. haremos así los más inmortales experimentos.

Se vuelve para irse.

CAPITÁN
Detiene al doctor.

Halt, Doktor! Ich hasse Sie nicht! ¡Alto doctor!¡Yo no lo dejo!


Sargnagel! Totenfreund! In vier Wochen? ¡Clavo de tumba!¡Necrófilo!¿En cuatro semanas?
Es sin schon Leute am puren Scjreck...Doctor? Ya son personas de puro susto...¿Doctor?

Tose. El doctor le golpea la espalda.

Ich sehe schon die Leute mit den Sacktüchern Ya veo a la gente con los pañuelos
vor den Augen. en los ojos.

Muy conmovido.

Aber sie werden sagen: “Er war ein guter Mensch, Pero ellos dirán:!El fue una buena persona,
ein gutter Mensch”. una buena persona!

Wozzeck pasa apurado y los aluda.

19
DOCTOR

He, Wozzeck! Was hetzt Eer sich so an uns vorbei? ¡Hey,Wozzeck! ¿Por qué se apura tanto con
nosotros?

Wozzeck los saluda y sigue su camino.

Bleb Er doch, Wozzeck! Pero por favor. ¡Quèdese Wozzeck!

Wozzeck se detiene y retrocede lentamente.

CAPITÁN
Más recompuesto.

Er läuft ja wie offenes Rasiermesser Usted si corre por el mundo como un cuchillo
durch die Welt, man schneidet sich an Ihm! de afeitar abierto. ¡Uno se corta en él!

Se acerca Wozzeck que se mantiene cabizbajo y silencioso, luego se vuelve desconcertado al Doctor.

Er läuft, als hätt’er die Vollbärte aller El corre como si tuviera que cortar las barbas
Universitäten zu rasieren, und würde gehängt. de todos los universitarios y como si tuviera
so lang noch ein leztes Haar... tanto tiempo pendiente el último cabello...
Ja richtig. Sí correcto.

Escupe.

Die lange Bärte... Las largas barbas....

Para sí.

Was wollte ich doch sagen? ¿Qué quise decir?

Escupe ocasionalmente mientras piensa.

...die lange Bärte...? ¿Las largas barbas?

DOCTOR
citando.

“Ein langer Bart dem Kinn” “Una larga barba bajo el mentón”
Hm, schon Plinius apricht davon... Hum, ya habló Plinius de eso...

El capitán comprende al alusión del doctor y refriega su frente.

...man muss ihn den Soldaten abgewöhnen. ...uno tiene que deshabituar a los soldados.

CAPITÁN

Ha! Ich hab’s - die lange Bärte! ¡Ah! Lo hago. ¡Laslargas barbas!

El doctor escucha entretenido al capitán, ocasionalmente asienta,


haciendo alusión con mímica al tambor mayor.

Was ist’s Wozzeck? Hat Er nicht ein Haar aus ¿Qué pasa Wozzeck?¿No ha encontrado
einem Bart in seiner Schüssel gefunden? una cabellera o una barba en bandeja?
Haha! Er versteht mich doch? ¡Ah! Por favor. ¿Me entiende?
Ein Haar von einem Menschen, El pelo de una persona,
vom Bart eines Sappeurs, la barba de un atrincherado, o de
oder eines Unteroffiziers, un sargento o de un

20
oder eines Tambourmajors? tambor mayor?

DOCTOR

He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib? Hey. ¿Wozzeck? ¿Pero no tiene una excelente
mujer?

WOZZECK

Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, ¿Qué quiere decir con eso, señor doctor,
und Sie, Herr Hauptmann? y usted señor capitán?

CAPITÁN

Was der Kerl für ein Gesicht macht! ¡Lo que hace el tipo de rostro!
Nun! Wenn auch nicht gard in der Suppe, ¡Bueno! Cuando no exactamente en la sopa,
aber wenn Er sich eilt und um die Ecke läuft, pero si se apura para correr al rincón,
so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen puede así quizás encontrar todavía un par
eins finden! Ein Haar nämlich! de labios de uno!¡Es decir una cabellera!
Übringens, ein Paar Lippen! además. ¡Un par de labios!
Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefühlt! Oh. ¡Yo también he sentido una vez el amor!
Aber, Kerl, Er ist ja kreideweiss! Pero querido. ¡Está pálido como tiza!

WOZZECK

Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Señor capitán.¡Yo soy un pobre diablo!
Hab’ sonst nichts auf dieser Welt! ¡No me queda nada en este mundo!
Herr Hauptmann, wenn Sie Spass machen... Señor capitán, si usted bromea...

CAPITÁN
Indignado.

Spass? Ich? Dass Dich der... ¿Broma?¿Yo? Que te...

WOZZECK

Herr Hauptmann, die erd’ist Machen höllenheiss. Señor capitán, el mundo está ardiendo tanto como el
infierno.

CAPITÁN

Spass! Kerl... ¡Broma! Querido...

DOCTOR

Den puls, Wozzeck! Tu pulso. ¡Wozzeck!

WOZZECK

...die Hölle ist kalt dagegen. El infierno está frío al lado.

CAPITÁN

...Kerl, will Er sich erchiessen? Querido. ¿No se querrá suicidar?

DOCTOR
Controlando el pulso de Wozzeck.

21
Klein... Pequeño...

WOZZECK

Herr... Señor...

CAPITÁN

Er sicht mich ja mit seinen Augen! ¡El me clava con sus ojos!

DOCTOR

...hart...arythmisch... ...fuerte...arrítmico...

WOZZECK

Herr Hauptmann... Señor Capitán...

Aleja su brazo del doctor.

CAPITÁN

Ich mein’s gut mit Ihm, weil Yo creo que es buena con usted,
Er ein gutter Mensch ist. porque es un buen hombre.
Wozzeck... Wozzeck...

WOZZECK
Para sí, con nerviosismo.

Es ist viel möglich... Es muy posible...

DOCTOR
Observando a Wozzeck de cerca.

Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier. Músculos de la carne tensos, tirantes, ojos de toro.

WOZZECK

...Der Mensch...Es ist viel möglich... ...La persona...es muy posible...

CAPITÁN

...Ein gutter Mensch! ...¡Una buena persona!

WOZZECK

...Gott im Himmel! Man könnte Lust ...¡Dios del cielo!¡Podría uno recibir
Bekommen, sich aufzuhängen! la suerte de colgarse!
Dann wüsste man, woran man ist! ¡Entonces hubiera sabido donde estaba!

Sale precipitadamente sin despedirse.

CAPITÁN
Mirando a Wozzeck alejarse.

Wie der Kerl läuft und sein Schatten hinterdrein! ¡Cómo corre el querido y su sombra detrás!

DOCTOR

22
Er ist ein Phänomen, dieser Wozzeck! ¡Es fenomenal este Wozzzeck!

WOZZECK

Mir wird ganz schwindlich vor dem Mensch! ¡Me da vértigos esta persona!
Und wie verzweifelt! Das hab’ich nicht gern! ¡Y cuán desesperado!¡Yo no quiero eso!
Ein gutter Mensch ist dankbar gegen Gott; Un buen hombre es agradecido de Dios.
ein gutter Mensch hat auch keine Courage! ¡Un buen hombre tampoco tiene coraje!
Indicando a Wozzeck.

Nur ein Hundsfott hat Courage! ¡Sólo un canalla tiene coraje!

Se va acompañado por el doctor, quien sorpresivamente recuerda la urgencia con que entró a escena.

Nur ein Hundsfott!... ¡Sólo un canalla!

A punto de salir de escena.

Hundsfott... Canalla...

CUADRO III
Largo
CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE
El clima esta meláncolico. Marie, está para en su puerta. Wozzeck entra apresurado rumbo a ella.

MARIE

Guten Tag, Franz. Buenos días Franz.

WOZZECK
La mira y sacude su cabeza.

Ich seh’ nichts. O man müsst’s seh’n, No veo nada., no debo ver nada, uno tiene que
poder
man müsst’s greifen können mit den Fäusten! agarrar con las manos!

MARIE

Was hast, Franz? ¿Qué tienes Franz?

WOZZECK

Bist du’s noch, Marie? ¿Eres tú todavía, Marie?


Eine Stunde, so dick und breit - Una hora,ancha y gorda-
das müsst stinke, dass mas die tuviese que apestar. ¡Que pudiera arrojar
Engel zum Himmel hinausräuchern könnt! a los ángeles del cielo!
Aber Du hast einen roten Mund, Pero tú tienes una roja boca,
einen roten Mund - keine Blase drauf? una roja boca-¿Ni una brisa fresca?

MARIE

Du bist hinwütig, Franz. Estás enfurecido, Franz.


Ich fürcht’ mich. Me asusto.

23
WOZZECK

Du bist schön “Wie die Sünde”. Eres linda “Como los pecados”.
Aber kann die Todsünde so schön sein, Marie? ¿Pero puede el pecado mortal ser tan lindo?

Sorpresivamente señala la puerta.


Da! Hat er da gestanden, ¡Ahí! Ha estado él,

Cambiando su actitud.

so, so? ¿Así, así?

MARIE

Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten... No puedo prohibirle a la gente el callejón...

WOZZECK

Teufel! Hat er da gestanden? ¡Diablo! ¿Ha estado ahí?

MARIE

Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, Porque el día es largo y el mundo es viejo, muchas
können viele Menschen an einem Platze steh’n, personas pueden ponerse
einer nach dem andern. una tras otra en un lugar.

WOZZECK

Ich hab’ihn geseh’n! ¡Lo he visto!

MARIE

Man kann viel seh’n, wenn man zwei Augen uno puede ver mucho, si se tiene dos ojos
hat und wenn man nicht ist und wenn die y si uno no es ciego y si
Sonne scheint. brilla el sol.

WOZZECK
Cada vez menos capaz de controlarse, para terminar gritando.

Du - bei ihm! ¡Tú-con él!

MARIE
Fastidiada.

Und wenn auch! ¡Y cuándo también!

WOZZECK
Lánzandose sobre ella.

Mensch! ¡Hombre!

MARIE

Rühr’ mich nicht an! ¡No me toques!


Lieber ein Messer in den Leib, Mejor un cuchillo en el cuerpo
als eine Hand auf mich. que una mano sobre mí.
Wozzeck la suelta lentamente.

Mein Vater hat’s nicht gewagt, Mi padre no se ha atrevido

24
wie ich zehn Jahr’ alt war... ni siquiera cuando tenía diez años...

Entra en la casa.

WOZZECK
Mirándola irse.

“Lieber ein Messer”... “Mejor un cuchillo”...

Murmurando ansiosamente.

Der Mensch ist ein Abgrund, El hombre es un abismo,


es schwindelt Einem, te da vértigo cuando
wann man hinunterschaut... miras al fondo...

Saliendo.

mich schwindelt... me da vértigo...

Se va.

CUADRO IV
Scherzo y trío.
JARDÍN DE UNA TABERNA.
Muy avanzada la noche, artesanos, muchachas y soldados bailan, mientras otros los miran.

PRIMER ARTESANO

Ich hab’ein Hemdlein an, Yo tengo una camisa


das ist nicht mein... la cual no es mía...

SEGUNDO ARTESANO
Imitándolo.

Das ist nicht mein... La cual no es mía...

PRIMER ARTESANO

...Und meine Seele stink nach Branntewein. ...Y mi alma apesta a cognac.

Los artesanos, soldados y muchachas, progresivamente van abandonando el baile, y se agrupan a conversar
en distintos puntos.

PRIMER ARTESANO

Meine Seele, meine unetrbliche Seele, mi alma, mi alma inmortal,


stinket nach Branntewein! apesta a cognac!
sein stinket, und ich weiss nicht warum? Apesta, y no sé. ¿Por qué?
Warum ist die Welt so traurig? ¿Por qué el mundo es tan triste?
Selbst das Geld geht in Verwesung über! ¡Hasta el dinero se descompone!
SEGUNDO ARTESANO

Vergiss mein nicht! Bruder! Freundschaft! ¡No me olvides!¡Hermano!¡Amigo!

Abraza al primer arstesano.

25
Warum ist die Welt so schön? ¿Por qué el mundo es tan bonito?
Ich wollt’, unser Nasen wären zwei Bouteillen, Deseo que nuestras narices sean dos botellas,
und wir könnten sie uns einander in den Hals giessen... y juntos pudiéramos vertirlas en la garganta...

PRIMER ARTESANO

Meiner Seele, meine unsterbliche Seele... Mi alma, mi alma inmortal...

SEGUNDO ARTESANO

...Die ganze Welt ist rosentot! ...¡El mundo entero es violeta!


Branntwein, das ist mein Leben! Cognac. ¡Eso es mi vida!

PRIMER ARTESANO

...Stinket. Oh! Das ist traurig, traurig traurig, trau... ...Apesta.¡Oh!Eso es triste, triste, triste, tris...

Se duerme.
Los artesanos, soldados y muchachas, vuelven al baile. Entre ellos están Marie y el Tambor mayor.
Wozzeck entra silencioso y ve a Marie con el tambor mayor.

WOZZECK

Er! Sie! Teufel! ¡Él!¡Ella!¡Demonios!

MARIE
Bailando.

Immer zu, immer zu! ¡Sigue!¡Sigue!

WOZZECK

“Immer zu, immer zu!” “¡Sigue,sigue”!

Para sí.
Se sienta en una banca cerca de la puerta.

Dreht Euch! Wälzt Euch! ¡Vuélvanse!¡Giren!


Warum löscht Gott die Sonne nicht aus? ¿Por qué Dios no apaga el sol?
Alles wälzt sich in unzucht übereinander Todo se vuelve en impudicia:
Mann und Weib, Mensch und Vieh! ¡hombre y mujer, gente y ganado!

Mirando a los bailarines.

Weib! Weib! Das Weib ist heiss! ¡Mujer!¡Mujer!¡La mujer es caliente!


Ist heiss! heiss! ¡Es caliente!¡Caliente!
Wie er an ihr herumgreift! An ihrem Leib! ¡cómo èl la agarra !¡De su cuerpo!
Und sie lacht dazu! ¡Y ella ríe con eso!

MARIE
Entre las parejas de baile.

Immer zu! Immer zu! ¡Sigue!¡Sigue!

TAMBOR MAYOR

Immer zu! Immer zu! ¡Sigue!¡Sigue!

26
WOZZECK

Verdammt! ¡Maldito!
No logra soportar más la situación y se dirije a la pista de baile.

Ich... Yo...

La música termina y las parejas vuelven a sus lugares, wozzeck, vuelve a sentarse.

ARTESANOS, SOLDADOS

Ein Jäger aus del Pfalz ¡Un cazador de la finca


Ritt einst durch einem grünen Wald! Cabalga por la campiña!
Halli, Hallo! Halli, Hallo! ¡Hey,hola!¡Hey,hola!
Ja lustig ist die Jägerei, ¡Qué entusiasta está la cacería,
Allhie auf grünner Heid! ¡Hola,en el verde brezal!
Halli, Hallo! Halli, Hallo! ¡Hey ,hola!¡Hey,hola!

ANDRES
Viendo una guitarra, actúa como director y logra acompañar la última parte del coro.

O Tochter, liebe Tochter, Oh hija ,amada mía.


Was hast du gedenkt, ¿Qué has pensado,
Das Du Dich an die Kutscher que tú dependes del áuriga
Und die Fuhrknecht hast gehängt?... y del peón?...

ARTESANOS, SOLDADOS

Ja lustig ist die Jägerei, ¡Entusiasta cacería,


Allhie auf grünner Heid! hola en el verde brezal!
Halli, Hallo! Halli, Hallo! ¡Hey,hola!¡Hey,hola!

ANDRES

Hallo! Hallo! ¡Hola!¡Hola!

Devuelve la guitarra a la orquesta y se dirije a Wozzeck.

WOZZECK

Wieviel Uhr? ¿Qué hora es?

ANDRES

Elf Uhr. Las once.

ANDRES

So? Ich meint’, es müsst später sein! ¿Eh?¡Pensé que era más tarde!
Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil... El tiempo se hace uno con esta distracción...

ANDRES

Was sitzest Du da vor det Tür? ¿Qué esperas ahí al lado de la puerta?

WOZZECK

27
Ich stzt’ gut da. Es sind manche Leut’ nah an Me siento bien aquí. Hay algunas personas cerca
der Tür und wissen’s nicht, bis man de la puerta y no conocen: ¡Hasta que
sie zur Tür hinausträgt, atraviesan la puerta con
die Füss’ voran! el pie adelante

ANDRES

Du sitzest hart. Te sientas duro.

WOZZECK

Gut sizt’ich, und im kühlen Grab, Me siento bien aquí, y en una tumba fría
da lieg’ich dann noch besser. me sentiría aún mejor.

ANDRES

Bist besoffen? ¿Estás bebido?

WOZZECK

Nein, leider, bring’s nit z’sam. No, lamentablemente no me hace nada.

Andrés, está más interesado en el baile, murmurando se aleja de Wozzeck.


El primer artesano se despierta y comienza a dar un patético sermón acompañado por la banda de baile,
Wozzeck vuelve a su banca.

PRIMER ARTESANO

Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt Con todo, si un caminante que está abandonado
steht an dem Strom der Zeit, al torrente del tiempo,
oder aber sich die göttlicheo o más teniéndose presente la sabiduría
weisheit vergegenwärtig und fraget: divina pregunta:
Warum ist der Mensch? ¿Por qué existe el hombre?
Aber wahrlich Zuhörer, ich sage Euch: Más ciertamente queridos oyentes,les digo:
Es ist gut so! Denn von was hätten der Landmann, ¡Eso es bueno así! Entonces. ¿De qué tendría el
der Fassbinder, der Schneider, der Arzt leben campesino, el tonelero, el sastre y el médico que
sollen, wenn Gott den Menschen nicht geschaffen deber vivir, si Dios no hubiese creado a los
hätte? hombres?
Von was hätte der Schneider leben sollen,wenn Er ¿De qué tendría que vivir el sastre si él no
nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaf- hubiera sembrado la sensación de la desnudez
totsctigkeit eingepflantzt hätte?Von was der Soldat und en el hombre? ¿De qué podría vivir el soldado y
der Wirt,wenn Er ihn nicht mit den Bedürfnis des Tots- el agricultor si Él no lo hubiera enviado con la
chiessens und der Feuchtigkeit ausgerüstet hätte? necesidad de matar y de humedad? Por eso
amados,
Darum,Geliebteste,Zweifelt nicht;denn es ist alles no duden; ya que todo es amor y dulzura...Pero
todo
lieblich und fein... lo terrenal es vanidad,
Aber alles Irdische ist eitel;selbst das Geld geht in hasta el dinero se descompone
Verwesung über,und meine Seele stinkt nach y mi alma apesta a
Branntewein. cognac

Una aprobación general, el artesano es llevando en andas por algunos soldados,


los otros se dispersan, cantando y bebiendo, algunos bailan.

ARTESANOS, SOLDADOS.

Ja lustig ist die Jägerai... Sí entusiata está la cacería...


Halli! ¡Hola!

28
ANDRES

O, Tochter, liebe Tochter... Oh hija, amada mía...

Un idiota aparece y mira a Wozzeck, que no ha tomado parte en la ación anterior,


al reunirse la banda, el idiota se acrca a Wozzeck.

IDIOTA

Lustig, lustig... Entusiasta, entusiasta...

Al principio Wozzeck no nota al idiota.

...aber es richt... ...pero apesta...

WOZZECK

Narr, was wiilst Du? Idiota. ¿Qué quieres?

IDIOTA

Ich riech’, ich riech’ Blut! Huelo. ¡Huelo sangre!

WOZZECK

Blut?...Blut, Blut! ¿Sangre?...¡Sangre, sangre!

Todos, incluyendo a Marie con el Tambor mayor comienzan a bailar.

Mir wird rot von den Augen. Ante los ojos se vuelve rojo.
Mir ist, las wälzten sie sich Para mí es como si todos
alle übereinander... ellos juntos...

CUADRO V
Rondo marcial con introducción
HABITACIÓN DE LA GUARDIA EN LAS BARRACAS
Los soldados duermen, Andrés está junto a Wozzeck.

WOZZECK

Andres! Andres! Ich kann nicht schlafen. ¡Andrés!¡Andrés! No puedo dormir.

Los soldados se agitan con las palabras de Wozzeck, pero no despiertan

Wenn ich die Augen zumach’ Cuando cierro los ojos, entonces
dann seh’ich sie doch immer, siempre la veo y escucho a los violines
und ich hör’ die Geigen immerzu, immerzu. tocar sin detenerse, sin detenerse y
Und dann speicht’s aus der Wand heraus... luego habla una voz a través de la pared...
Hörst Du nix, Andres? Wie das gegt und springt? ¿No la escuchas tú Andrés? ¿Cómo suena y salta?

ANDRES
Medio dormido

Lass sie tanzen! ¡Déjalos bailar!

29
WOZZECK

Und dazwischen blitzt es immer von den Y todo este tiempo veo rayos delante
Augen wie ein Messer, de mis ojos como de un cuchillo,
wie ein breites Messer! ¡Un muy largo cuchillo!

ANDRES

Schlaf, Narr! ¡Duerme, idiota!

WOZZECK

Mein Herr und Gott, Mi Señor y Dios,

Rezando.

“und führe uns nicht in Versuchung, Amen!” “¡Y no nos dejes caer en tentación ,Amén!”

TAMBOR MAYOR
Entra muy borracho.

Ich bin ein Mann! Ich hab’ein Weibsbild, ¡Qué hombre soy!¡Tengo una de estas mujeres!
ich sag Ihm, ein Weibsbild! ¡Yo se lo digo, una muy hermosa mujer!
Zur Zucht von Tambourmajors! ¡Para una línea de tambores mayores!
Ein Busen und Schnkel! Und alles fest! ¡Unas tetas y unos muslos! ¡Y todo firme!
Die Augen wie glühende Kohlen. Los ojos como carbón incandecente.
Kurzum ein Waibsbild, ich sag’Ihm... En resumen una mujer, ya le dije...

ANDRES

He! Wer ist denn? ¡Eh!¿Quién es entonces?

TAMBOR MAYOR

Frag’Er den Wozzeck da! ¡Ahí pregúntale a Wozzeck!

Saca de su bolsillo una botella de brandy y bebe, luego la ofrece a Wozzeck.

Da, Kerl, sauf! Ich willt’ die Welt wär’Schnaps, Ahí. ¡Querido bebe! Quisiera que el mundo fuera
schnaps, der Mann muss saufen! aguardiente, el hombre tiene que beber!

Bebe más.

Sauf, Kerl, sauf! ¡Bebe, querido bebe!

Wozzeck se vuelve en un litera y silba.


Kerl, soll ich Dir die Zung’ aus dem Hals Querido. ¿Debo sacarte la lengua de la garganta
zieh’n und sie Dir um den Leib wickeln? y ponértela en el estómago?

El tambor mayor y Wozzeck se dan de golpes, éste ultimo va a dar por el suelo,
el tambor mayor lo toma por el cuello, ahogándolo.

Sool ich Dir noch so viel Atem lassen, ¿Debo dejarte todavía con tanto aliento como
als ein Altweiberfurz? el pedo de una vieja?
Soll ich... Debo...

Wozzeck se desvanece, el tambor mayor lo suelta y vuelve a beber de su botella.

30
Jetzt soll der Kerl pfeifen! ¡Ahora debe silbar el querido!

Bebe.

Dunkelblau soll er sich pfeifen! ¡Qué silbe hasta que se ponga morado!

Silba la misma melodía que Wozzeck silbaba, pero con aire de triunfo.

Was bin ich für ein mann! ¡Qué clase de hombre soy!

Se vuelve para salir y busca la puerta.


Wozzeck, más recompuesto se levanta y vuelve trabajosamente a su litera.

UN SOLDADO
Indicando a Wozzeck.

Der hat ein Fett! ¡Ahí tiene su merecido!

Se vuelve y se duerme.

ANDRES

Er blut’. Él se desangra.

También se vuelve y sigue durmiendo.

WOZZECK

Einer nach dem Andern! ¡Uno tras otro!

ACTO TERCERO
CUADRO I
Movimiento de Sonata
HABITACIÓN DE MARIE
Es muy temprano por la mañana.
Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño
trozo de espejo que sostiene en su mano.

31
MARIE
Leyendo.

“Und ist kein Betrug in seinem “Y ninguna mentira fue


Munde erfunden worden”... hallada en su boca”...
Herr Gott, Herr Gott! Sieh mich nicht an! ¡Señor Dios, Señor Dios!¡No me veas!

Cambia la página y sigue leyendo.

“Aber die Pharisäer brechten ein Weib zu ihm, “Y el fariseo le llevó una mujer sorprendida
so im Ehebruch lebte. en adulterio...
Jesus aber sprach: “So verdamme ich dich Pero Jesús dijo: A ti tampoco te condeno,id
uch nicht, geh’hin, und sündige hinfort y no pequéis más”
nicht mehr’.” Herr Gott! ¡Señor Dios!

Entra el niño y se acreca a Marie.

Der Bub’ gibt mir einen Stich in’s Herz. Fort! El bebé me da punzadas en el corazón.¡Vete!

Empuja al niño para que salga.

Das brüst’ sich in der Sonne! ¡Se pavonea en el sol!

Ahora con más cariño.

Nein, komm, komm her! No.¡Ven, ven acá!

Trae al niño hacia ella.

Komm zu mir! ¡Ven conmigo!


“Es war einmal ein armes Kind und “Había una vez un niño pobre y
hatt’ kein Vater und keine Mutter... no tuvo padre ni madre...
war Alles tot und war Niemand auf der Welt, todo estaba muerto y no había nadie en el mundo,
und es hat gehungert und gewinnt - y tenía hambre y lloraba-
Tag und Nacht. día y noche.
und weil es Niemand mehr hatt’ auf der Welt...” Y porque no tuvo a nadie en el mundo...”
Der Franz ist nit kommen, gestern nit, heut’ nit... Este Franz no vino, ayer no, hoy no...

Buscando ansiosa otro pasaje en la Biblia.

Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... ¿Cómo está escrito eso de la Magdalena?...
“Und kniete hin zu seinen Füssen und weinte “Y lavó sus pies y lloró y besó
und küsste seine Fusse und netzt sie mit Tränen sus pies y los llenó de lágrimas
und selbte sie mit Selben...” y los untó con perfume...”
Heiland! Ich möchte Dir die Füsse salben... ¡Tierra Santa!Yo quiero perfumarte los pies...
Heiland, Du hast Dich ihrer erbarmt, Tierra Santa, tú le has compadecido.¡Compadécete
erbarme Dich auch meiner! también de los míos!

CUADRO II
Invención sobre una nota (Si)
SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A UNA LAGUNA.
Marie camina junto a Wozzeck

MARIE

32
Dort links geht’s in die Stadt. Por allá a la izquierda se va a la ciudad.
‘s ist noch weit. Komm schneller. Aún es lejos. Vamos más rápido.

WOZZECK

Du sollst da bleiben, Marie. Tú debes estar ahí, Marie.


Komm, setz’ Dich. Ven, siéntate.

MARIE

Aber ich muss fort. Pero tengo que ir.

WOZZECK

Komm. Ven.

Se sientan.

Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir Has caminado lejos, Marie. A tus pies
die Füsse nicht mehr wurd laufen. no debes deshollarlos caminando.
‘s till hier! Und so dunkel! ¡Es tranquilo aquí! ¡Y tan oscuro!
Weisst noch, Marie, wie lang ¿Aún recuerdas Marie hace cuanto
es jetzt ist, dass uns kennen? tiempo que nos conocemos?

MARIE

Zu Pfinsten drei Jahre. Tres años desde pentecostés.

WOZZECK

Und was meinst, wie es noch dauern wird? ¿Y qué crees, cuánto tiempo más duraremos?

MARIE
Levantándose precipitadamente.

Ich muss fort. Me tengo que ir.

WOZZECK

Fürchst Dich, Marie? ¿Te asustas, Marie?


Und bist doch fromm? Und gut! ¿Y siendo tan devota? ¡Y bien!
Und treu! ¡Y fiel!

La vuelve a sentar, se le acerca muy serio.


Was Du Für süsse Lippen hast, Marie! ¡Qué dulces labios tienes,Marie!

La besa.

Den Himmel gäb ich drum und Sie Seeligkeit, Al cielo le daría por eso toda mi espiritualidad,
wenn ich Dich noch oft so küssen dürft! ¡Si pudiera besarte más a menudo!
Aber ich darf nicht! Was zitterst? ¿Por qué tiemblas?

MARIE

Der Nachtau fällt. Cae el rocío nocturno.

WOZZECK
Para sí.

33
Wer kalt ist, den friert nicht mehr! ¡El que está frío no se helará más!
Dich wird beim Morgentau nicht friern. No te helarás con el rocío de la mañana.

MARIE

Was sagst Du da? ¿Qué dices?

WOZZECK

Nix. Nada.

Aparece la luna.

MARIE

Wie oder Mond rot aufgeht! ¡Cuán roja sale la luna!

WOZZECK

Wie ein blutig Eisen! ¡Cómo hierro ensangrentado!

Saca un cuchillo.

MARIE

Was zitterst? ¿Por qué tiemblas?

Se levanta.

Was willst? ¿Qué quieres?

WOZZECK

Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! ¡Yo nada, Marie!¡Y ningún otro tampoco!

La aferra y le corta el cuello con el cuchillo.

MARIE

Hilfe! ¡Auxilio!

El cuerpo de Marie cae al suelo, Wozzeck la empuja a la laguna, ella muere.


WOZZECK

tot! ¡Muerta!

Wozzeck se levanta temerosamente y luego se aleja silencioso.

CUADRO III
Invención sobre un ritmo.
UNA TABERNA
Escasa iluminación, las muchachas, Margret, emtre ellas, bailan con los artesanos una polca animosa,
Wozzeck está sentada en una de las mesas.

WOZZECK

34
Tanzt, Alle; tanzt nur zu, springt, Bailen todos; sigan bailando, salten,
schwitzt und stinkt, es holt suden y apesten,
Euch doch noch einmal der Teufel! ¡Que el diablo se los lleve de una vez!

Toma un trago de vino y le grita al pianista.

“Es ritten drei Reiter wohl am Rhein, “Cabalgan tres jinetes a lo largo del Rin,
bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. una patrona los hospeda ahí.
Mein Wein ist gut, mein Bier is klar, Mi vino es bueno,mi cerveza es clara,
mein Töchterfein liegt auf oder. mi amada hija se halla.

Bebiendo.

Verdammt! ¡Maldición!

Se levanta.

Margret! ¡Margret!

Wozzeck baila unos pasos con Margret y luego se detiene.

WOZZECK

Komm, setzt Dich her, Margret! ¡Ven a sentarte aquí, Margret!

La lleva a su mesa y la sienta sobre sus rodillas.

Margret, Du bist so heiss... Margret, estás tan cálida...

La estrecha contra su cuerpo y luego la aleja.

Wart nur, wirst auch kalt werden! Sólo espera. ¡También te enfriarás!
Kannst nicht singen? ¿No puedes cantar?

MARGRET

In’s Schwabenland, da mag ich nit, En tierras suaves, ahí no me siento a gusto,
und lange Kleider trag ich nit, Y los largos vestidos yo tampoco uso,
denn lange Kleider, spitze Schuh, ya que esos vestidos y zapatos puntudos
die kommen keiner Dienstmagd zu. no le vienen a una sirvienta como una.
WOZZECK

Nein! Keine Schuh, man kann auch ¡No!ni un zapato. ¡Uno puede también
blossfússig in die Höll’ geh’n! irse descalzo al infierno!
Ich möcht heut’ raufen, raufen! ¡Hoy quiero pelear, pelear!

MARGRET

Aber was hast Du an der Hand? ¡Pero qué tienes en la mano?

WOZZECK

Ich? Ich? ¿Yo?¿Yo?

MARGRET

Rot! Blut! ¡Rojo!¡Sangre!

35
La gente se acreca la pareja por los gritos de Margret.

WOZZECK

Blut? Blut? ¿Sangre? ¿Sangre?

MARGRET

Frehlich...Blut! ¡Ciertamente...sangre!

WOZZECK

Ich glaub’, ich hab’ mich geschnitten, Creo que me he cortado, ahí
da an der rechten Hand... en la mano derecha...

MARGRET

Wie kommt’s denn zum Ellenbogen? ¿Cómo con la mano derecha en el brazo izquierdo?

WOZZECK

...Ich hab’s daran abgewischt. ...me la sequé con él.

ARTESANO

Mit der rechten Hand an rechten Arm? ¿En el brazo derecho con la mano derecha?

MARGRET

Puh! Puh! Da stink’s nach Menschenblut!... ¡Uf!¡Uf! ¡Esto apesta a sangre humana!

WOZZECK

Was wollt Ihr? Was geht’s Euch an? ¿Qué quieren?¿Qué les pasa?¿Acaso soy un
asesino?
Bin ich ein Mörder? Platz! Oder... ¡Espacio! O...

TODOS

Freilich, da stinkt’s anch Blut... Ciertamente, ahí apesta a sangre ...

MARGRET

Freilich, da stinkt Menschenblut! ¡Ciertamente, apesta a sangre humana!

WOZZECK

...es geht wer zum Teufel! ...¡alguien se va al diablo!

Sale corriendo.

TODOS

...nach Menschenblut! ...¡a sangre humana!

36
CUADRO IV
Invención sobre un acorde de seis notas
SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A LA LAGUNA. COMO EN EL CUADRO III
Wozzeck entra corriendo, se detiene como buscado algo.

WOZZECK

das Messer? Wo ist das Messer? ¿El cuchillo?¿Dónde está el cuchillo?


Ich hab’s dagenlassen.Näher,noch näher.Mir Lo he dejado ahí. Más cerca.Todavía
graut´s...da regt sich was. más cerca. Qué horror...algo se mueve.
Still!Alles still und tot. ¡Silencio! Todo está silencioso y muerto.

Gritando.

Mörder! Mörder! ¡Asesino!¡Asesino!

Murmurando.

Ha! Da ruft’s. Nein, ich selbst. ¡Ah!Alguién llama.no, sólo yo.

Da unos pasos y se tropieza con el cadaver.

Marie! Marie! Was hat Du für eine roten ¡Marie!¡Marie!¿Qué es este cordón rojo que tienes
Schnur un den Hals? en el cuello?
Hast Dir das rote Halsband verdient, ¡Te has ganado el collar, como los aros,
wie die Ohrringlein, mit Deiner Sünde! con tus pecados!
Was hängen Dir die schwarzen Haare so wild? ¿Por qué tus cabellos negros caen tan
salvajemente?
Mörder! Mörder! Sie werden nach mir suchen. ¡Asesino!¡Asesino! Ellos vendrán a buscarme
Das Messer verrät mich! ¡El cuchillo me denuncia!

Freneticamente busca el cuchillo.

Da, da ist’s! ¡Ahí, ahí está!

Entra en la laguna.
So! Da hinunter! ¡Así! ¡Al fondo!

Lanza el cuchillo a la laguna.

Es taught ins dunkle Wasser wie ein Stein. Se hunde en el agua oscura como una piedra.

Aparece la luna, roja sangre, entre las nubes; Wozzeck la observa.

Aber der mond verrät mich, Pero la luna me delata,


der Mond ist blutig. la luna está sangrando
Will denn die ganze Welt es ausplaudern? ¿Quiere acaso divulgarlo a todo el mundo?
Das Messer, es liegt zu weit vorn, El cuchillo, está demasiado cerca, ellos lo
sie finden’s beim oder wenn sie nach encontrarán al bañarse o al sumergirse para
Muscheln tauchen. buscar caracoles.

Entra aún más en la laguna.

Ich find’s nicht, Aber ich muss mich waschen. No lo encuentro, pero tengo que lavarme.
Ich bin blutig, Da ein Feck - und noch einer. Tengo sangre. Ahí una mancha-y aún otra.
Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut- ¡Desgracia! ¡Desgracia! Me baño con sangre-
das Wasser ist Blut...Blut... el agua es sangre...sangre...

37
Se hunde en la laguna.
Aparece el doctor seguido por el capitán.

CAPITÁN

Halt! ¡Alto!

DOCTOR
Deteniéndose.

Hören Sie? Dort! ¿Escucha Usted?¡Allá!

CAPITÁN

Jesus! Das war ein Ton! ¡Jesús!¡Eso fue un sonido!

DOCTOR
indicando la laguna.

Ja, dort! ¡Sí, allá!

CAPITÁN

Es ist das Wasser im Teich. Es el agua del estanque.


Das Wasser ruft. Es ist schon lange El agua llama. Hace ya tiempo nadie
Niemand ertrunken. Kommen Sie Doktor! se ahoga.¡Venga Ud. doctor!
Es ist nicht gut zu hören. No es bueno de escuchar.

Trata de sacar al doctor de ahí.

DOCTOR
Resistiéndose y tratando de oir.

Das Stöhnt, als stürbe ein Mensch. Eso gime, como si muriera un hombre.
Da ertinkt Jemand! ¡Ahí se ahoga alguien!
CAPITÁN

Unheimlich! Der Mond rot, ¡Lúgubre! La luna roja,


und die Nebel grau. y la niebla gris.
Hören Sie?... Jetzt wieder das Ächzen. ¿Escucha Ud.?...Ahora el gemido nuevamente.

DOCTOR

Stiller...jetzt ganz still. Más tranquilo...Ahora totalmente tranquilo.

CAPITÁN

Kommen Sie! Kommen Sie schnell! ¡Venga!¡Venga rápido!

Sale arrastrando al doctor.

CUADRO V
Invención en ritmo de corchea
FRENTE DE LA CASA DE MARIE
Los niños juegan ruidosamente, el hijo de Marie juega con su caballito de palo.

38
NIÑOS

Ringel, Ringel, Rosenkranz. Ringelreih’n Aro, aro, corona de rosas, vengan a bailar
Ringel, Ringel Rosenkranz, Ring... aro, aro, corona de rosas. Ven...

Los juegos son interrumpidos por otros niños que llegan.

PRIMER NIÑO

Du, Käthe! Die Marie! ¡Tú,Käthe!¡La Marie!

SEGUNDO NIÑO

Was ist? ¿Qué cosa?

PRIMER NIÑO

Weisst’es nit? Sie Sind schon Alle’s naus. ¿No sabes? Ya todos se han ido.

TERCER NIÑO
Al niño de Marie.

Du! Dein’ Mutter ist tot! ¡Tú! ¡Tu madre está muerta!

NIÑO DE MARIE
Sigue jugando.

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! ¡Hop,hop!¡Hop,hop!¡Hop,hop!

SEGUNDO NIÑO

Wo ist sie denn? ¿Dónde está?

PRIMER NIÑO

Drauss’ liegt sie, am Weg neben dem Teich. Ella está afuera, en el camino, al lado del estanque.

TERCER NIÑO

Kommt, anschaun! Ven. ¡Vamos a ver!

Salen los niño, salvo el hijo de Marie.

NIÑO DE MARIE

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! ¡hop,hop!¡Hop,hop!¡Hop,hop!

Duda un momento y luego cabalga su caballito de madera en la dirección en que salieron los niños.

Fin de la Ópera

Wozzeck
Cortesía de Web la Opera, 2000
www.weblaopera.com

39

También podría gustarte