Está en la página 1de 37

WOZZECK

Personajes

FRANZ WOZZECK Soldado Raso Bartono

MARA Compaera de Wozzeck Soprano

CAPITN Capitn Tenor

MDICO Doctor de Wozzeck Bajo

ANDRS Soldado Raso Tenor

TAMBOR MAYOR Suboficial Tenor

MARGARITA Vecina de Mara Mezzosoprano

La accin se desarrolla en una ciudad alemana a mediados del siglo XIX.

ERSTER AKT PRIMER ACTO

Erste Szene Primera Escena

(Zimmer des Hauptmanns. Frhmorgens. Hauptmann (Habitacin del Capitn. Es temprano.


auf einem Stuhl vor einem Spiegel. Wozzeck rasiert den E1 Capitn est sentado frente a un espejo.
Hauptmann.) Wozzeck lo afeita)

HAUPTMANN CAPITN
Langsam, Wozzeck, langsam! Despacio Wozzeck, despacio!
Eins nach dem Andern! Con suavidad!

(unwillig) (Descontento)

Er macht mir ganz schwindlich. Me haces enojar.

(bedeckt Stirn und Augen mit der Hand. Wozzeck (Se cubre los ojos y la frente con las manos.
unterbricht seine Arbeit. Hauptmann wieder beruhigt) Wozzeck se detiene, el Capitn se calma)

Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, Qu har con los diez minutos que me
die Er heut' zu frh fertig wird? sobrarn si acabas pronto?
(energischer) (enrgicamente)

Wozzeck, bedenk' Er, Er hat noch seine schnen Wozzeck piensa


dreissig Jahr' zu leben! Dreissig Jahre: que an puedes vivir treinta aos.
macht dreihundert und sechzig Monate Treinta aos!
und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Trescientos sesenta meses
Was will Er denn mit con todos sus das, horas y minutos!
der ungeheuren Zeit all' anfangen? Qu hars con todo ese tiempo?

(wieder streng) (con severidad)

Teil' Er sich ein, Wozzeck! Pinsalo Wozzeck!

WOZZECK WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann! S, mi capitn!

HAUPTMANN CAPITN
(geheimnisvoll) (enigmticamente)
Es wird mir ganz angst um die Welt, Me acongojo cuando pienso en la eternidad.
wenn ich an die Ewigkeit denk'. Ewig, das ist ewig! Lo eterno es eterno, eso est claro.
Das sieht Er ein. Nun ist es aber wieder nicht ewig, Pero la eternidad es tan slo un instante!...
sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick! - Un instante!
Wozzeck, es schaudert reich, wenn ich denke, Wozzeck, me aterroriza pensar que
da sich die Welt in einem Tag herumdreht: el mundo da una vuelta en tan slo un da.
drum kann ich auch kein Mhlrad mehr sehn, Por esa razn no puedo ver girar
oder ich werde melancholisch! la rueda de un molino sin deprimirme.

WOZZECK WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann! S, mi capitn!

HAUPTMANN CAPITN
Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Wozzeck, ests siempre tan taciturno...
Ein guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, Eso no le sucede a un hombre honrado,
der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam... a un hombre con la conciencia tranquila.
Red' Er doch was, Wozzeck. Di algo Wozzeck!
Was ist heut fr ein Wetter? Cmo est el tiempo hoy?

WOZZECK WOZZECK
Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Muy malo, mi capitn.
Wind! Hace mucho viento!

HAUPTMANN CAPITN
Ich spr's schon, 's ist so was Geschwindes drauen; Ya veo.
so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. Un viento as me recuerda a una barca...

(pfiffig) (con malicia)

Ich glaub', wir haben so was aus Sdnord? Sopla de sur a norte?

WOZZECK WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann! S, mi capitn!

HAUPTMANN CAPITN
(lacht lrmend) (re ruidosamente)
Sdnord! Sur a norte!
(lacht noch lrmender) (re an ms)

Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! Oh, eres tremendamente estpido!

(gerhrt) (mas tranquilo)

Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, Wozzeck, eres un buen hombre,

(setzt sich in Positur) (con afectacin)

aber... Er hat keine Moral! pero... careces de moral!


Moral: das ist, wenn man moralisch ist! La moral existe cuando... se tiene!
Versteht Er? Comprendes?
Es ist ein gutes Wort. La moral es una gran palabra.

(mit Pathos) (con patetismo)

Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche... Tu hijo naci fuera de la Iglesia...

WOZZECK WOZZECK
Jawo... S, mi...

(unterbricht sich) (se interrumpe)

HAUPTMANN CAPITN
... wie unser hochwrdiger Herr Garnisonsprediger sagt: ... o como dice nuestro buen capelln:
" Ohne den Segen der Kirche" - "Sin la bendicin de la Iglesia"...
das Wort ist nicht von mir, No soy yo quien lo dice.

WOZZECK WOZZECK
Herr Hauptmann, Mi capitn, Dios no rechazar a una criatura
der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d'rum ansehn, porque no se dijera un "amn" antes de ser
ob das Amen darber gesagt ist, eh' er gemacht wurde. concebido. E1 Seor dijo:
Der Herr sprach: "Lasset die Kleinen zu mir kommen". "Dejad que los nios se acerquen a m".

HAUPTMANN CAPITN
(wtend aufspringend) (con ira)
Was sagt Er da? Qu dices?
Was ist das fr eine kuriose Antwort? Qu significa esa respuesta?
Er macht mich ganz konfus! Me haces enojar.
Wenn ich sage: "Er" so mein' ich Ihn ... Me estoy refiriendo al tuyo!...

WOZZECK WOZZECK
Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Mi capitn,
Wer kein Geld hat! los pobres necesitamos dinero, dinero!
Da setz' einmal einer Seinesgleichen Si no se tiene:
auf die moralische Art in die Welt! cmo se pueden tener hijos decentemente?
Man hat auch sein Fleisch und Blut! Somos humanos, de carne y hueso!
Ja, wenn ich ein Herr wr', Si yo fuera un seor,
und htt' einen Hut und eine Uhr usara corbata, reloj y monculo
und ein Augenglas und knnt' vornehm reden, y hablase correctamente,
ich wollte schon tugendhaft sein! entonces podra yo tambin ser virtuoso!
Es mu was Schnes sein um die, Estara bien ser virtuoso, mi capitn.
Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Pero slo soy un pobre hombre!
Unsereins ist doch einmal unselig in dieser La gente como yo
und der andern Welt! es siempre desgraciada en cualquier parte!
Ich glaub', wenn wir in den Himmel kmen, Si vamos al cielo, seremos los encargados
so mten wir donnern helfen! de hacer estallar los truenos!

HAUPTMANN CAPITN
(etwas fassungslos) (algo desconcertado)
Schon gut, schon gut! S, est bien!

(beschwichtigend) (pausado)

Ich wei: Er ist ein guter Mensch, S que eres un buen hombre...

(bertrieben) (con exageracin)

ein guter Mensch. ...incluso un hombre muy bueno.


Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Pero piensas demasiado y eso
Er sieht immer so verhetzt aus. no te sienta bien, siempre ests taciturno.

(besorgt) (rpidamente)

Der Diskurs hat reich angegriffen. Ya estoy harto de charla!


Geh' Er jetzt, und renn' Er nicht so! Vete, pero no corras.
Geh' Er langsam die Strae hinunter, Camina con prudencia,
genau in der Mitte, und nochmals, por el medio de la calle,
geh' Er langsam, hbsch langsam! despacio, muy despacio.

(Wozzeck ab) (Wozzeck sale)

Orchesternachspiel Interludio orquestal

Zweite Szene Segunda Escena

(Freies Feld, die Stadt in der Ferne. Splitnachmittag. (atardecer en la campia, la ciudad a lo
Wozzeck und Andres schneiden Stcke im Gebsch.) lejos. Wozzeck y Andrs cortan lea)

WOZZECK WOZZECK
Du, der Platz ist verflucht! Andrs, este lugar est maldito!

ANDRES ANDRS
Ach was! Vamos!

(singt vor sich hin) (cantando para s)

Das ist die schne Jgerei, La cacera tan bella,


Schieen steht Jedem frei! todos disparan cuando quieren!
Da mcht ich Jger sein, Me gustara ser cazador,
Da mcht ich hin. s, me gustara.

WOZZECK WOZZECK
Der Platz ist verflucht! ste es un lugar maldito!
Siehst Du den lichten Streif da ber das Gras hin, Ves aquella luz sobre el campo de setas?
wo die Schwmme so nachwachsen? Al anochecer vaga por all una cabeza que
Da rollt Abends ein Kopf. alguien cogi una vez,
Hob ihn einmal Einer auf, meint', creyendo que era un erizo.
es wr' ein Igel, Drei Tage und drei Nchte drauf, Tres das y tres noches
und er lag auf den Hobelspnen. estuvo acostado en un cajn.

ANDRES ANDRS
Es wird finster, das macht Dir angst. Se est haciendo de noche y ests asustado.
Ei was! Qu ms da!

(hrt mit der Arbeit auf, stellt sich in Positur und singt) (deja de trabajar y canta)

Luft dort ein Has vorbei, Si viniese una liebre y me preguntase


Fragt mich, ob ich Jger sei? si soy un cazador le respondera:
Jger bin ich auch schon gewesen, Lo fui pero
Schieen kann ich aber nit! ya no puedo tirar!

WOZZECK WOZZECK
Still, Andres! Das waren die Freimaurer! Ich hab's! Calla, Andrs!
Die Freimaurer! Son los masones! Los masones!
Still! Still! Calla, calla!

ANDRES ANDRS
Saen dort zwei Hasen, Dos liebres estaban sentadas
Fraen ab das grne Gras. y coman verde hierba .

(unterbricht den Gesang. Beide lauschen angestrengt. (se interrumpe, mira inquieto a
Dann selbst etwas beunruhigt; wie um Wozzeck und Wozzeck y como para tranquilizarse
sich zu beruhigen) dice)

Sing lieber mit! Canta conmigo!


Fraen ab das grne Gras Coman verde hierba
Bis auf den Rasen. hasta las races...

WOZZECK WOZZECK
(stampft auf) (Pisotea la tierra)
Hohl Alles hohl! Ein Schlund! Es schwankt! Todo est hueco! Una cueva! Se hunde!

(er taumelt) (casi perdiendo el equilibrio)

Hrst Du, es wandert was mit uns da unten! Lo notas? Algo se mueve aqu abajo!

(in hchster Angst) (angustiado)

Fort, fort! Vmonos!

ANDRES ANDRS
(hlt Wozzeck zurck) (deteniendo a Wozzeck)
He, bist Du toll? Eh, ests loco?

WOZZECK WOZZECK
(bleibt stehn) (se detiene)
's ist kurios still. Und schwl. Todo est demasiado tranquilo.
Man mchte den Atem anhalten... No deberamos ni respirar...

(starrt in die Gegend) (seala a lo lejos)

ANDRES ANDRS
Was? Qu?
(Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der letzte (El sol est a punto de ponerse.
scharfe Strahl taucht den Horizont in das grellste Los ltimo rayos tien de rojo
Sonnenlicht, dem die wie tiefste Dunkelheit el cielo del horizonte.
wirkende Dmmerung folgt.) Anochece rpidamente)

WOZZECK WOZZECK
Ein Feuer! Ein Feuer! Das fhrt von der Erde Un incendio!
in den Himmel und ein Gets' herunter wie Posaunen. Desde la tierra al cielo.
Wie's heranklirrt! Qu intenso!

ANDRES ANDRS
(mit geheuchelter Gleichgltigkeit) (disimulando su terror)
Die Sonn' ist unter, drinnen trommeln sie. Simplemente es el sol que se ha puesto.

WOZZECK WOZZECK
Still, alles still, als wre die Welt tot. Parece como si el mundo se hubiera muerto.

ANDRES ANDRS
Nacht! Wir mssen heim! Es de noche, regresemos!

(Beide gehen langsam ab.) (se marchan lentamente)

(Verwandlung - Orchesternachspiel (Interludio orquestal y comienzo


und beginnende Militrmusik hinter der Szene) de la msica de la banda militar)

Dritte Szene Tercera Escena

(Marinen Stube. Abends. Die Militrmusik nhert sieh, (alcoba de Mara. La msica militar se
Marie mit ihrem Kinde am Arm beim Fenster.) aproxima. Mara con el nio en brazos)

MARIE MARA
Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Chin, bum, chin, bum, bum, bum!
Hrst Bub? Da kommen sie! Oyes, mi nio? Ya vienen.

(Die Militrmusik, mit dem Tambourmajor an der (el Tambor Mayor, al frente de su banda,
Spitze, gelangt in die Strae vor Mariens Fenster) pasa por la calle bajo la ventana de Mara)

MARGRET MARGARITA
(auf der Strae, sieht zum Fenster (Desde la calle y a travs de la
herein und spricht mit Marie) ventana habla con Mara)
Was, ein Mann! Wie ein Baum! Qu hombre! Tan bien plantado...

MARIE MARA
(spricht zum Fenster hinaus) (desde la ventana)
Er steht auf seinen Fen wie ein Lwe. Parece un len.

(Der Tambourmajor grt herein, (El Tambor Mayor la saluda a Mara


Marie winkt freundlich hinaus,) y sta le devuelve el saludo)

MARGRET MARGARITA
Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! Vaya una mirada, vecina!
So was is' man an ihr nit gewohnt! No lo haba visto nunca as!

MARIE MARA
(singt vor sich hin) (cantando para s)
Soldaten, Soldaten sind schne Burschen! Los soldados, tan magnficos!
MARGRET MARGARITA
Ihre Augen glnzen ja! Te destellan los ojos!

MARIE MARA
Und wenn! Was geht Sie's an? Y qu importa!
Trag' Sie ihre Augen zum Juden und la Sie Los llevar a donde el judo para que los
sie putzen: vielleicht glnzen sie auch noch, pula, entonces brillarn lo bastante como
da man sie fr zwei Knpf' verkaufen knnt'. para venderlos como botones.

MARGRET MARGARITA
Was Sie, Sie ,"Frau Jungfer"! Pero "Seora virgen"! Yo soy una mujer
Ich bin eine honette Person, aber Sie, das wei Jeder, honrada, pero usted, lo dicen todos, puede
Sie guckt sieben Paar lederne Hosen durch! ver a travs del cuero de siete pantalones.

MARIE MARA
(schreit sie an) (Gritando)
Luder! Ramera!

(schlgt das Fenster zu. Die Militrmusik ist pltzlich, (Cierra con fuerza la ventana.
als Folge des zugeschlagenen Fensters, unhrbar No se oye la banda. Mara queda sola
geworden. Marie ist allein mit dem Kind) con el nio)

Komm, mein Bub! Was die Leute wollen! Ven, hijo mo! Que digan lo que quieran!
Bist nur ein arm' Hurenkind und machst Deiner Mutter Eres el hijo ilegtimo de una casquivana
doch so viel Freud' mit Deinem unehrlichen Gesicht! pero tienes una carita tan bonita...

(wiegt das Kind) (lo arrulla)

Eia popeia... Eia popeia...


Mdel, was fngst Du jetzt an? Qu ests haciendo muchacha?
Hast ein klein Kind und kein Mann! Tienes hijo y marido!
Ei, was frag' ich darnach, Todos preguntan por qu cantas
Sing' ich die ganze Nacht: durante toda la noche.
Eia popeia, mein ser Bu', Eia popeia, mi dulce nio,
Gibt mir kein Mensch nix dazu! ningn hombre me llena tanto como t.
Hansel, spann' Deine sechs Schimmel an, Juanito, ensilla tus seis caballos,
Gib sie zu fressen auf's neu, dales de comer,
Kein Haber fresse sie, no comen avena,
Kein Wasser saufe sie, no beben agua,
Lauter khle Wein mu es sein! necesitan vino fresco!

(Das Kind ist eingeschlafen.) (El nio se duerme)

Lauter khle Wein mu es sein! Necesitan vino fresco!

(Marie in Gedanken versunken. Es klopft (Mara queda pensativa. Llaman a


am Fenster. Marie fhrt zusammen.) la ventana, Mara se sobresalta)

MARIE MARA
Wer da? Quin es?

(aufspringend) (Se incorpora bruscamente)

Bist Du's, Franz? Eres t, Franz?


(das Fenster ffnend) (abre la ventana)

Komm herein! Pasa!

WOZZECK WOZZECK
Kann nit! Mu in die Kasern'! No puedo! Debo ir al cuartel!

MARIE MARA
Hast Stecken geschnitten fr den Major? Has cortado la lea para el mayor?

WOZZECK WOZZECK
Ja, Marie. Ach... S, Mara: Ah!...

MARIE MARA
Was hast Du, Franz? Qu sucede, Franz?
Du siehst so verstrt? Ests preocupado?

WOZZECK WOZZECK
Pst, still! Ich hab's heraus! Shhh, calla! Ya lo s!
Es war ein Gebild am Himmel, und Alles in Glut! Algo brillaba en el cielo...
Ich bin Vielem auf der Spur! Creo que ya lo s!

MARIE MARA
Mann! Qu dices, hombre?

WOZZECK WOZZECK
Und jetzt Alles finster, finster... Ahora todo est oscuro, muy oscuro...
Marie, es war wieder was, Mara, hay algo ms...

(er berlegt) (reflexiona)

vielleicht... quizs...

(geheimnisvoll) (misteriosamente)

Steht nicht geschrieben: ...est escrito:


"Und sieh, es ging der Rauch auf vom Land, "Mirad, el humo surgi de la tierra,
wie ein Rauch vom Ofen." como si viniera de un horno"

MARIE MARA
Franz! Franz!

WOZZECK WOZZECK
Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. Me persigui hasta la ciudad.

(in hchster Exaltation) (con agitacin)

Was soll das werden? Qu suceder ahora?

MARIE MARA
(ganz ratlos, versucht ihn zu beruhigen) (trata de calmarlo)
Franz! Franz! Franz! Franz!

(hlt ihm den Buben hin) (le da el nio)

Dein Bub! Tu hijo!


WOZZECK WOZZECK
(geistesabwesend) (abstrado)
Mein Bub... Mi hijo...

(ohne ihn anzusehn) (sin mirarlo)

Mein Hub... Jetzt mu ich fort. Mi hijo... Debo irme.

(hastig ab) (se va)

MARIE MARA
(geht vom Fenster weg, allein mit dem Kind, (se retira de la ventana y vuelve a quedar
betrachtet es schmerzlich) sola con el nio, al que mira con pena)
Der Mann! Pobre hombre! Ni mir a su hijo!
So vergeister! Obsesionado con los fantasmas!
Er hat sein Kind nicht angesehn! Se volver loco con esas ideas!
Er schnappt noch ber mit den Gedanken! No te mueves, hijo? Tienes miedo?
Was bist so still, Bub. Frch'st Dich? Est tan oscuro que
Es wird so dunkel, man meint, man wird blind; podra haberme vuelto ciega.
sonst scheint doch die Latern' herein! Antes entraba aqu la luz de los faroles.

(ausbrechend) (estallando)

Ach! Wir arme Leut. Ah! Nosotros los pobres...


Ich halt's nit aus. No puedo ms.
Es schauert mich! Tengo miedo!

(strzt zur Tr) (va hacia la puerta)

(Orchesteroberleitung) (Interludio orquestal)

Vierte Szene Cuarta Escena

(Studierstube des Doktors. Sonniger Nachmittag. (Medioda soleado. Consulta del Mdico.
Wozzeck tritt ein. Der Doktor eilt hastig Wozzeck Cuando entra Wozzeck, el Mdico se
entgegen.) dirige hacia l)

DOKTOR MDICO
Was erleb' ich, Wozzeck? Qu hay, Wozzeck?
Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei! Un hombre de palabra!

WOZZECK WOZZECK
Was denn, Herr Doktor? Qu sucede, doctor?

DOKTOR MDICO
Ich hab's geseh'n, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, Te he visto, Wozzeck.
auf der Strae gehustet, gebellt wie ein Hund! Has vuelto a toser como un perro callejero.
Geb' ich Ihm dafr alle Tage drei Groschen? Para eso te doy tres centavos diarios?
Wozzeck! Das ist schlecht! Wozzeck, eso est mal!
Die Welt ist schlecht, sehr schlecht! Oh! El mundo anda muy mal!... Oh!

WOZZECK WOZZECK
Aber Herr Doktor, wenn einem die Natur kommt! Pero doctor... si es la naturaleza!
DOKTOR MDICO
(auffahrend) (enfadado)
Die Natur kommt! Die Natur kommt! La naturaleza se puede vencer...
Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! Supersticiones!
Hab' ich nicht nachgewiesen, No te demostr que la voluntad
da das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? puede dominar a los msculos?

(wieder auffahrend) (estallando)

Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! La naturaleza, Wozzeck!


In dem Menschen verklrt sich El hombre es libre!
die Individualitt zur Freiheit! La libertad dignifica al hombre!

(kopfschttelnd, mehr zu sich) (meneando la cabeza)

Husten mssen! Tosiste!...


Hat Er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck? Comiste tus habas, Wozzeck?
Nichts als Bohnen, nichts als Hlsenfrchte! Slo habas y quizs un poco de legumbres!
Merk' Er sich's! Ten mucho cuidado!
Die nchste Woche fangen La semana que viene comenzaremos
wir dann mit Schpsenfleisch an. con la carne de cordero.
Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: La ciencia avanza a grandes pasos...

(an den Fingen aufzhlend) (contando con los dedos)

Eiwei, Fette, Kohlenhydrate; Albmina, grasas, hidratos de carbono


und zwar: Oxyaldehydanhydride... y oxialdehidrato!...

(pltzlich emprt) (furioso)

Aber, Er hat wieder gehustet! Has vuelto a toser otra vez!

(tritt auf Wozzeck zu; sich pltzlich beherrschend) (va hacia Wozzeck pero se contiene)

Nein! Ich rgere reich nicht, rgern ist ungesund, No, no me voy a enfadar, no es cientfico
ist unwissenschaftlich! Ich bin ganz ruhig, ni conveniente para mi salud!
mein Puls hat seine gewhnlichen Sechzig, Estoy tranquilo, mi pulso marcha a sesenta,
beht, wer wird sich ber einen Menschen rgern! como acostumbra...
Wenn es noch ein Molch wre, Faltara ms, enfadarse por un hombre!
der einem unplich wird. Si al menos fuese una lagartija enferma...

(wieder hefrig) (vuelve a gritar)

Aber, aber, Wozzeck, Er htte doch nicht husten sollen! Wozzeck, no debiste toser!

WOZZECK WOZZECK
(den' Doktor beschwichtigend) (intenta tranquilizar al Mdico)
Seh'n Sie, Herr Doktor, Pero doctor,
manchmal hat man so 'nen Charakter, el carcter se puede intentar modificar,
so 'ne Struktur; aber mit der Natur ist's was ander's. pero la naturaleza...

(knackt mit den Fingern) (chasca los dedos)

Seh'n Sie, mit der Natur... das ist so... Con la naturaleza es distinto...
wie soll ich denn sagen... zum Beispiel: Mire... cmo se lo explicara...
Wenn die Natur... Por ejemplo: cuando la naturaleza...

DOKTOR MDICO
Wozzeck, Er philosophiert wieder! Wozzeck, otra vez filosofando!
Was? Wenn die Natur... Qu?... Cuando la Naturaleza qu?

WOZZECK WOZZECK
... wenn die Natur aus ist, ... cuando la naturaleza se oculta,
wenn die Welt so finster wird, cuando el mundo se oscurece tanto
da man mit den Hnden an ihr herumtappen mu, que hay que caminar con las manos
da man meint, sie verrinnt wie Spinnengewebe. para no caer en la telaraa.
Ach, wenn was is' und doch nicht is'! Ah, cuando lo que es no existe!
Ach, Ach, Marie! Ah, ah, Mara!
Wenn Alles dunkel is', und Cuando todo es negro y

(macht mit ausgestreckten Armen ein (caminando a grandes zancadas


paar groe Schritte durchs Zimmer) con los brazos abiertos)

nur noch ein roter Schein im Westen, slo brilla una luz roja en el oeste,
wie von einer Esse: an was soll man sich da halten? como de un horno. Qu se puede esperar?

DOKTOR MDICO
Kerl, Er tastet mit seinen Fen herum, Mentecato, caminas tanteando con los pies
wie mit Spinnenfen. como si tuvieras patas de araa.

WOZZECK WOZZECK
(bleibt nahe beim Doktor stehen, vertraulich) (confidencialmente)
Herr Doktor. Wenn die Sonne im Mittag steht, Doctor, cuando el sol est en su cenit,
und es ist, als ging' die Welt in Feuer auf, cuando el mundo parece que se incendia...
hat schon eine frchterliche Stimme zu mir geredet. una horrible voz me habla.

DOKTOR MDICO
Wozzeck, Er hat eine Aberratio... Wozzeck, eso es una aberracin!...

WOZZECK WOZZECK
(unterbricht den Doktor) (interrumpindole)
Die Schwmme! Las setas!
Haben Sie schon die Ringe von den Schwmmen No ha visto las setas haciendo crculos?
am Boden gesehn? Lneas y crculos... figuras...
Linienkreise... Figuren... Wer das lesen knnte! Qu pueden significar?

DOKTOR MDICO
Wozzeck, Er kommt ins Narrenhaus. Wozzeck, ests para el manicomio.
Er hat eine schne fixe Idee, Tienes una fijacin, una tpica
eine kstliche Aberratio mentalis partialis, aberratio mentalis partialis,
zweite Spezies! Sehr schn ausgebildet! en segundo grado!
Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage! Muy bien Wozzeck, mereces un premio.
Tut Er noch Alles wie sonst?: Haces todo lo que te prescrib?
Rasiert seinen Hauptmann? Afeitas al Capitn?
Fngt fleiig Molche? Cazas lagartijas?
Isst seine Bohnen? Comes habas?

WOZZECK WOZZECK
Immer ordentlich, Herr Doktor; S doctor, hago todo eso.
denn das Menagegeld kriegt das Weib: Doy la paga a mi mujer:
Darum tu' ich's ja! trabajo slo por ella!
DOKTOR MDICO
Er ist ein interessanter Fall, Eres un caso curioso, Wozzeck, clnico...
halt' Er sich nur brav! Espero que contines portndote bien.
Wozzeck, Er kriegt noch einen Groschen mehr Zulage. Te dar un aumento de un centavo.
Was mu Er aber tun? Was mu Er tun? Was? Pero dime: qu debers hacer?... Qu?

WOZZECK WOZZECK
(ohne sich um den Doktor zu kmmern) (sin prestar atencin al Mdico)
Ach, Marie! Ah, Mara!

DOKTOR MDICO
Bohnen essen, dann Schpsenfleisch essen, Comer habas y luego cordero,
nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, no toser, afeitar al Capitn
dazwischen die fixe Idee pflegen! y darle vueltas a tu fijacin!

(immer mehr in Ekstase geratend) (exaltado)

Oh! meine Theorie! Oh mein Ruhm! Oh, mi teora, mi gloria!


Ich werde unsterblich! Unsterblich! Unsterblich! Ser inmortal! Inmortal!

(in hchster Verzckung) (con paroxismo)

Unsterblich! Inmortal!

(pltzlich wieder ganz sachlich, (sbitamente se calma y


an Wozzeck herantretend) se dirige a Wozzeck)

Wozzeck, zeig' Er mir jetzt die Zunge! Wozzeck, ensame la lengua!

(Wozzeck gehorcht.) (Wozzeck obedece)

(Orchestereinleitung) (introduccin orquestal)

Fnfte Szene Quinta Escena

(Strae vor Mariens Tr. Abenddmmerung.) (Calle de la casa de Mara, Anochece)

MARIE MARA
(steht bewundernd vor dem Tambourmajor) (mira admirada al Tambor Mayor)
Geh einmal vor Dich hin... Por ah viene...

(Tambourmajor in Positur, (El Tambor Mayor avanza con prestancia


macht einige Marschschritte) militar, pensando en voz alta)

ber die Brust wie ein Stier und ein Bart wie ein Lwe. Pecho de toro y barba de len!
So ist Keiner! Qu bien plantado!
Ich bin stolz vor allen Weibern! Soy la envidia de todas las mujeres!

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


Wenn ich erst am Sonntag den groen Federbusch hab', Y el domingo con el penacho
und die weien Handschuh! y los guantes blancos! Diablos!...
Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: Como un prncipe!...
"Mensch! Er ist ein Kerl!" Esto es un hombre!

MARIE MARA
(spttisch) (con sorna)
Ach was! De veras?...

(tritt vor ihn bin. Bewundernd) (al pasar delante de ella)

Mann! Un hombre!

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


Und Du bist auch ein Weibsbild! T tambin eres bella!... Ya lo creo!
Sapperment! Podramos hacer una linda banda
Wir wollen eine Zucht von Tambourmajors anlegen. de pequeos Tambores Mayores...
Was? Qu te parece?

(er umfat sie) (la abraza)

MARIE MARA
La reich! Djame

(will sich losreien. Sie ringen miteinander) (trata de zafarse. Forcejean)

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


Wildes Tier! Fiera salvaje!

MARIE MARA
(reit sich los) (soltndose)
Rhr reich nicht an! No me toques!

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


(richtet sich in ganzer Gre auf und tritt (Irguindose, se acerca a Mara
nahe an Marie heran; eindringlich) con aire amenazador)
Sieht Dir der Teufel aus den Augen? El demonio mira a travs de tus ojos!

(er umfat sie wieder, dies real mit (la abraza nuevamente,
fast drohender Entschlossenheit) con violencia y pasin)

MARIE MARA
Meinetwegen, es ist Alles eins! Vayamos, nada me importa!

(sie strzt in seine Arme und verschwindet (lo abraza apasionadamente


mit ihm in der offenen Haustr) y entran en la casa)

ZWEITER AKT SEGUNDO ACTO

Erste Szene Primera Escena

(Mariens Stube. Vormittag, Sonnenschein. Marie, ihm (Habitacin de Mara. Sol brillante. Mara
Kind auf dem Scho, hlt ein Stckchen Spiegel in der con su hijo sentado en la falda, se mira
Hand und bezieht sich darin.) en un trozo de espejo)

MARIE MARA
Was die Steine glnzen? Was sind's fr welche? Cmo brillan estas piedras! Qu sern?
Was hat er gesagt? Cmo dijo l que se llamaban?...
(berlegt; zu ihrem Buben, der sich bewegt hat) (pensativa)

Schlaf, Bub! Drck die Augen zu... Duerme, hijo! Cierra los ojos...

(Das Kind versteckt die Augen hinter den Hnden) (l se restriega los ojos con las manos)

Fest. Noch fester! Bleib so! No te muevas! Qudate as!

(Das Kind bewegt sich wieder) (el nio vuelve a moverse)

Still, oder er holt Dich! Estate quieto, o vendr el Coco!


Mdel, mach's Ldel zu! Doncella, cierra el postigo
's kommt ein Zigeunerbu', que viene el gitano
Fhrt Dich an seiner Hand que le llevar de la mano
Fort ins Zigeunerland. al pas de los gitanos!

(Das Kind hat, in hchster Angst, seinen Kopf in den (El nio, asustado, esconde su cabeza en el
Falten des Kleides seiner Mutter verborgen, wo es regazo de su madre y queda quieto. Mara
ganz still hlt. Marie bezieht sich wieder im Spiegel) vuelve a mirarse en el espejo)

's ist gewi Gold. Unsereins hat nur ein Eckchen Debe ser oro. Los pobres slo tenemos
in der Welt und ein Stckchen Spiegel. un trocito de mundo y un pedacito de espejo

(ausbrechend) (con pasin)

Und doch hab' ich einen so roten Mund, Yo poseo una boca tan roja
als die groen Madamen mit ihren Spiegeln como esas grandes damas con espejos
von oben bis unten und ihren schnen Herrn, desde el suelo al techo, a las que cortejan
die ihnen die Hnde kssen; nobles que besan sus manos.
aber ich bin nur ein armes Weibsbild! Pero yo soy una mujer pobre!

(Das Kind Richter sich auf; Marie rgerlich) (El nio se alza)

Still! Bub! Die Augen zu! Quieto, cierta los ojos!

(blinkt mit dem Spiegel) (hace brillar el espejo)

Das Schlafengelchen; wie's an der Wand luft. Mira, ya viene el to del saco por la pared!

(Das Kind gehorcht nicht; Marie fast zornig) (el nio no obedece)

Mach die Augen zu! Cierra los ojos!


Oder es sieht Dir hinein, da Du blind wirst... Como lo veas te quedars ciego!

(blinkt wieder mit dem Spiegel. Wozzeck tritt herein, (juega con la luz del espejo. Wozzeck
hinter Marie. Marie, die regungslos, wie das entra. Ella no se percata de su llegada
eingeschchterte Kind, die Wirkung ihres Spiels mit y contina jugando con la luz del espejo
dem Spiegel abwartet, sieht Wozzeck anfangs nicht. y el nio. De repente, al ver a Wozzeck,
Pltzlich fhrt sie auf, mit den Hinden nach den se incorpora y se lleva las manos a las
Ohren.) sienes).

WOZZECK WOZZECK
Was hast da? Qu tienes ah?

MARIE MARA
Nix ! Nada.

WOZZECK WOZZECK
Unter Deinen Fingern glnzt's ja. Y eso que brilla en tu mano?

MARIE MARA
Ein Ohrringlein... hab's gefunden... Unos pendientes... los encontr...

WOZZECK WOZZECK
(schaut das Ohrringlein prfend an) (Mira los pendientes desconfiado)
Ich hab so was noch nicht gefunden, Yo nunca he encontrado una cosa as...

(etwas drohend) (enojado)

zwei auf einmal. ... y los dos a la vez!

MARIE MARA
Bin ich ein schlecht Mensch? He hecho algo malo?

WOZZECK WOZZECK
(beschwichtigend) (ms tranquilo)
's ist gut, Marie! 's ist gut De acuerdo, Mara.

(wendet sich zum Buben) (se vuelve al nio)

Was der Bub immer schlft! El nio siempre est durmiendo!


Greif ihm unter's rmchen, der Stuhl drckt ihn. lzalo por los brazos que est agobiado,
Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn... tiene la frente empapada de sudor...
Nichts als Arbeit unter der Sonne, Nosotros los pobres,
sogar Schwei im Schlaf. todo el da trabajando bajo el sol
Wir arme Leut! y mientras dormimos tambin sudamos...

(in ganz verndertem Ton) (amable)

Da ist wieder Geld, Marie, Ten el dinero Mara:

(zhlt es ihr in die Hand) (lo cuenta)

die Lhnung und was vom Hauptmann la paga y algo ms


und vom Doktor. del Capitn y el Mdico.

MARIE MARA
Gott vergelts, Franz. Dios te lo pague, Franz!

WOZZECK WOZZECK
Ich mu fort, Marie... Adies! Ahora debo irme, Mara... Adis!

(ab) (sale)

MARIE MARA
(allein) (sola)
Ich bin doch ein schlecht Mensch. Soy una mala mujer.
Ich knnt reich erstechen. Ach! was Welt! Debera suicidarme! Ah, qu mundo!
Geht doch Alles zum Teufel: Todos nos iramos al diablo:
Mann und Weib und Kind! Hombre, mujer y nio!
(Orchesternachspiel) (Interludio orquestal)

Zweite Szene Segunda Escena

(Strae in der Stadt. Tag. Der Hauptmann (Calle en la ciudad. Es de da. El Capitn
und der Doktor begegnen sich.) y el Mdico se encuentran)

HAUPTMANN CAPITN
(schon Ars der Entfernung) (a lo lejos)
Wohin so eilig, Dnde va tan deprisa,
geehrtester Herr Sargnagel? seor Tachuela de Atad?

DOKTOR MDICO
(sehr pressiert) (Con mucha prisa)
Wohin so langsam, Dnde va tan despacio,
geehrtester Herr Exereizengel? seor Angel de Ejercicios?

HAUPTMANN CAPITN
Nehmen Sie sich Zeit! Vaya tranquilo!

(will den Doktor, der rasch weitergeht, einholen) (trata de seguir al Mdico)

DOKTOR MDICO
Pressiert! Tengo prisa!

HAUPTMANN CAPITN
Laufen Sie nicht so! Uff! No camine tan rpido! Uf!

(schpft tief und geruschvoll Atem) (sin aliento).

Laufen Sie nicht! No corra!


Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Un hombre digno no debe correr tanto.
Ein guter Mensch... Un hombre digno...

DOKTOR MDICO
Pressiert, pressiert! Tengo mucha prisa!

HAUPTMANN CAPITN
Ein guter... Un hombre digno...
Sie hetzen sich ja hinter dem Tod d'rein! Las prisas le pueden causar la muerte!

DOKTOR MDICO
(im Gehen etwas einhaltend, so da (enojado, disminuye el paso para que el
ihn der Hauptmann einholt, rgerlich) Capitn lo alcance)
Ich kann meine Zeit nicht stehlen. No puedo perder tiempo!

HAUPTMANN CAPITN
Ein guter Mensch... Un hombre digno...

DOKTOR MDICO
Pressiert, pressiert, pressiert! Tengo mucha prisa!

HAUPTMANN CAPITN
(erwischt den Doktor einigemal am Rock) (coge al Mdico por el abrigo)
Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! No vaya tan aprisa seor Tachuela de Atad
Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. Se romper las piernas con los adoquines!
(hlt den Doktor endlich fest; zwischen (hace detenerse al Mdico. Habla jadeando
den einzelnen Worten tief keuchend) con dificultad)

Erlauben Sie, da ich ein... Debo de salvar...

(sich langsam beruhigend) (respira mas pausadamente)

...Menschenleben rette. ...una vida.

(tiefer Atemzug) (gran suspiro)

DOKTOR MDICO
Frau, in vier Wochen tot! La mujer dur cuatro semanas!

(bleibt wieder stehen, geheimnisvoll) (se detiene, misterioso)

Cancer uteri. Cncer uteri.


Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt... Ya he atendido a veinte como ella...

(will weitergehen) (contina caminando despacio)

In vier Wochen... Slo cuatro semanas...

HAUPTMANN CAPITN
Doktor, erschrecken Sie reich nicht! Doctor, no exagere!
Es sind schon Leute am Schreck gestorben, Hay gente que muere
am puren hellen Schreck! simplemente de miedo.

DOKTOR MDICO
In vier Wochen! Cuatro semanas!
Gibt ein interessantes Prparat. La autopsia ser interesante.

HAUPTMANN CAPITN
Oh, oh, oh! Oh, oh, oh!

DOKTOR MDICO
(ganz stehenbleibend, kaltbltig (fro, observando profundamente
den Hauptmann prfend) al Capitn)
Und Sie selbst! Hm! Usted tambin! Humm!
Aufgedunsen, fett, Hinchado, gordo, cuello seboso,
dicker Hals, apoplektische Konstitution! constitucin apopltica!
Ja, Herr Hauptmann, S, seor capitn!

(geheimnisvoll) (misteriosamente)

Sie knnen eine Apoplexia cerebri kriegen; Usted puede tener en cualquier momento
Sie knnen sie aber vielleicht nur auf un derrame cerebral general,
der einen Seite bekommen. o quizs slo de un hemisferio...
Ja! Sie knnen nur auf der einen Seite gelhmt werden, S, puede quedar paralizado de un lateral...

(wieder sehr geheimnisvoll) (misterioso)

oder im besten Fall nur unten! ... o de la cintura para abajo.


HAUPTMANN CAPITN
(sthnend) (asustado)
Um Gottes... Por Dios!...

DOKTOR MDICO
(berstrmend, begeistert) (exaltado)
Ja! Das sind so ungefhr Ihre Aussichten S, eso ser lo que puede suceder
auf die nchsten vier Wochen! en las cuatro prximas semanas!
brigens kann ich Sie versichern, Usted puede ser uno de los casos
da Sie einen von den interessanten Fllen ms interesantes y, si Dios quiere que
abgeben werden, und wenn Gott will, su lengua no se paralice totalmente,
da Ihre Zunge zum Teil gelhmt wird, podr llevar a cabo
so machen wir die unsterblichsten Experimente. un experimento interesante!

(will mit rascher Wendung enteilen. Hauptmann (quiere continuar caminando pero
langt schnell nach dem Doktor und hlt ihn fest.) el Capitn vuelve a detenerlo)

HAUPTMANN CAPITN
Halt, Doktor! Ich lasse Sie nicht! Detngase doctor! No lo dejar continuar!
Sargnagel! Totenfreund! Tachuela de Atad! Novio de la Muerte!
In vier Wochen? En cuatro semanas?

(schon ganz atemlos) (agotado)

Es sind schon Leute am puren Schreck... Doktor! Hay gente que muere de miedo... doctor!

(busret vor Aufregung und Anstrengung. Doktor klopft (tose fatigado. El Mdico le golpea
dem Hauptmann auf den Rcken, um ihm das Husten zu la espalda para aliviarle la tos,
erleichtern. Hauptmann gerhrt) el Capitn se lo agradece)

Ich sehe schon die Leute Me imagino a la gente


mit den Sacktchern vor den Augen con el pauelo en los ojos

(immer gerhrter) (emocionado)

Aber sie werden sagen: y comentando entre ellos:


"Er war ein guter Mensch, ein guter Mensch". "fue un buen hombre".

(Wozzeck geht rasch vorbei, salutiert. Doktor, (pasa Wozzeck que los saluda. El Mdico,
der peinlich berhrt ist und abzulenken sucht, que quiere cambiar la conversacin con el
sieht Wozzeck) Capitn, llama a Wozzeck)

DOKTOR MDICO
He, Wozzeck! Eh, Wozzeck!

(Wozzeck bleibt stehen) (Wozzeck se detiene)

Was hetzt Er sich so an uns vorbei? Dnde vas tan presuroso?

(Wozzeck salutiert und will wieder gehen) (Wozzeck pretende seguir su camino)

Bleib Er doch, Wozzeck! Detnte, Wozzeck!

(Wozzeck bleibt schlielich stehen (Wozzeck se para y


und kommt langsam zurck.) vuelve lentamente)
HAUPTMANN CAPITN
(wieder gefat, zu Wozzeck) (a Wozzeck)
Er luft ja wie ein offenes Rasiermesser durch Vas como una flecha.
die Welt, man schneidet sich an Ihm! Lastimaras a quien te quisiera detener!

(betrachtet Wozzeck nilher, der stumm und ernst (lo mira minuciosamente. Wozzeck permanece
dasteht. Wendet sich daher, etwas beschmt, zum callado y al volverse hacia el Mdico, su barba
Doktor. Mit Anspielung auf dessen Vollbart) hace exclamar a ste)

DOKTOR MDICO
Er luft, als hlt' er die Vollbrte Corres como si tuvieras que afeitar
aller Universitten zu rasieren, a todos los barbudos de la universidad,
und wrde gehngt, so lang noch ein letztes Haar... y que te colgaran si quedara un solo pelo...

HAUPTMANN CAPITN
Ja richtig, S, es cierto.

(preift) (silba)

die langen Brte ... was wollte ich doch sagen? Las barbas largas... se me ocurre...

(nachsinnend, hie und da in Gedanken pfeifend) (vuelva a silbar pensativo)

die langen Brte... Esas largas barbas...

DOKTOR MDICO
(zitierend) (Citando)
"Ein langer Bart unter dem Kinn ".... hm! ... "Una barba larga bajo el mentn"... humm,
schon Plinius spricht davon. ya Plinio trat ese tema.

(Hauptmann kommt durch die An Spieglung des (El Capitn al escuchar la cita del
Doktors darauf und schlicht sich auf die Stirn) Mdico, se golpea la frente con la mano)

man mu ihn den Soldaten abgewhnen... Habra que prohibirlas en el ejrcito...

HAUPTMANN CAPITN
(sehr bedeutsam) (Con intencin)
Ha! Ich hab's... die langen Brte! Ya veo... las barbas largas!
Was ist's, Wozzeck? Qu te sucede Wozzeck?

(Doktor hrt von hier an belustigt dem (El mdico observa divertido al Capitn,
Hauptmann zu und summt hie und da sein canturrea una marcha mientras que con su
Thema, indem er mit seinem Spazierstock, gleich bastn imita los movimientos del Tambor
einem Tambourstab, den Takt dazu markiert) Mayor)

Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart Has encontrado acaso un pelo en tu plato?
in seiner Schssel gefunden? Ja, ja! Comprendes?
Haha! Er versteht mich doch? Ein Haar Un pelo de hombre...
von einem Menschen, vom Bart eines Sappeurs, de la barba de un recluta, o de un suboficial,
oder eines Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors. o de un tambor mayor.

DOKTOR MDICO
He, Wozzeck? Eh, Wozzeck?
Aber Er hat doch ein braves Weib? Tu mujer es honrada, no?

WOZZECK WOZZECK
Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, Qu quiere decir con eso, doctor...
und Sie, Herr Hauptmann?! y usted, mi capitn?

HAUPTMANN CAPITN
Was der Kerl fr ein Gesicht macht! Nun! Por qu pones esa cara, hombre?
Wenn auch nicht grad in der Suppe, Quizs, si no en la sopa,
aber wenn Er sich eilt und um die Ecke luft, so kann si vas corriendo a la esquina,
Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins finden! puede que lo encuentres en unos labios.
Ein Haar nmlich! brigens, ein Paar Lippen! Un pelo que qued en un par de labios!
Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefhlt! - Oh, an recuerdo el placer del amor!...
Aber, Kerl, Er ist ja kreidewei! Pero hombre, ests ms blanco que la tiza!

WOZZECK WOZZECK
Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Mi capitn, yo soy un pobre diablo!
Hab' sonst nichts auf dieser Welt! No poseo nada en este mundo!
Herr Hauptmann, wenn Sie Spa machen... Mi capitn, cuando usted se burla de m...

HAUPTMANN CAPITN
(auffahrend) (Estallando)
Spa? Ich? Da Dich der... Burlarme! Yo? Que yo me...

WOZZECK WOZZECK
Herr Hauptmann, die Erd' ist Manchem hllenhei... Mi Capitn, la tierra arde como el infierno...

HAUPTMANN CAPITN
Spa, Kerl? will Er sich erschieen? Bromeas, muchacho?... Qu hars?

WOZZECK WOZZECK
... die Hlle ist kalt dagegen. ...y el infierno est fro.

DOKTOR MDICO
Den Puls, Wozzeck! Djame tomarte el pulso, Wozzeck!

(ergreift Wozzecks Puls) (le toma el pulso)

Klein... hart... arhythmisch. Dbil... spero... arrtmico.

HAUPTMANN CAPITN
Er sticht reich ja mit seinen Augen! Me ests mirando fijamente!

WOZZECK WOZZECK
Herr Hauptmann... Mi capitn...

(entreit seine Hand dem Doktor) (suelta la mano de la del Mdico)

HAUPTMANN CAPITN
Ich mein's gut mit Ihm, Slo lo digo por tu bien...
weil Er ein guter Mensch ist... S que eres una buena persona...

WOZZECK WOZZECK
(vor sich bin, aber mit Steigerung) (Para s, pero elevando la voz poco a poco)
Es ist viel mglich... Es cierto que...

DOKTOR MDICO
(betrachtet Wozzeck prfend) (Observando a Wozzeck)
Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier. Msculos faciales tensos, mirada perdida...
HAUPTMANN CAPITN
(gerhrt) (con emocin)
... Wozzeck, ein guter Mensch... ...Wozzeck, un buen hombre...

WOZZECK WOZZECK
... Der Mensch... es ist viel mglich... ... para un hombre... hay muchas salidas...
Gott im Himmel! Dios mo!
Man knnte Lust bekommen, sich aufzuhngen! Una de ellas podra ser colgarse!
Dann wte man, woran man ist! Al menos sabra donde estoy!

(strzt, ohne zu gren, davon) (se va corriendo sin despedirse)

HAUPTMANN CAPITN
(blickt Wozzeck betreten nach) (Sigue a Wozzeck con la mirada)
Wie der Kerl luft und sein Schatten hinterdrein! Va corriendo ms rpido que su sombra!

DOKTOR MDICO
Er ist ein Phnomen, dieser Wozzeck! Este Wozzeck es un fenmeno!

HAUPTMANN CAPITN
Mir wird ganz schwindlich vor dem Menschen! Estoy preocupado por este hombre!
Und wie ,verzweifelt! Das hab' ich nicht gern! Est desesperado! No me gusta!
Ein guter Mensch ist dankbar gegen Gott; Un buen hombre est agradecido a Dios...
ein guter Mensch hat auch keine Courage! un buen hombre tampoco tiene coraje.

(mit Beziehung auf Wozzeck) (refirindose a Wozzeck)

Nur ein Hundsfott hat Courage! Slo un bribn tiene coraje!

(schliesst sich dem Doktor an, der einen neuen (vuelve junto al Mdico, el cual, temiendo
Gefhlsausbruch befrchtet und sich hell diesem que el Capitn d rienda suelta a sus
Wort des Hauptmanns, als besnne er sich der Eile emociones, comienza a alejarse, como si
zu Anfang der Szene, in Bewegung setzt. Hauptmann se hubiera acordado de su prisa anterior.
schon im Abgeben) El Capitn se marcha diciendo)

Nur ein Hundsfott!... Slo un bribn!...

(hinter der Szene) (fuera de escena)

Hundsfott... Bribn...

(Kammerorchester - Einleitung) (Interludio para orquesta de cmara)

Dritte Szene Tercera Escena

(Strae vor Marien Wohnungstr. Trber Tag. Marie (Calle de la casa de Mara. Est nublado.
steht vor ihrer Tr. Wozzeck kommt auf dem Gehsteig Mara est en el umbral de la puerta.
rasch auf sie zu.) Wozzeck llega apresuradamente)

MARIE MARA
Guten Tag, Franz. Buenos das, Franz!

WOZZECK WOZZECK
(sieht sie starr an und schttelt den Kopf) (mirndola fijo y meneando la cabeza)
Ich seh' nichts, ich seh' nichts. No veo motivos para que los sean.
O, man mt's seh'n, Tendr que estar seguro antes de
man mt's greifen knnen mit den Fusten! tomarlo con los puos!

MARIE MARA
Was hast, Franz? Qu te sucede, Franz?

WOZZECK WOZZECK
Bist Du's noch, Marie? Eres t , Mara?
Eine Snde, so dick und breit. Un pecado, tan horrible y grande
Das mt's stinken, da man die Engel debe de tener un olor tal,
zum Himmel hinausruschern knnt'. que hasta los ngeles del cielo den arcadas.
Aber Du hast einen roten Mund, Pero en tu roja boca... en tu roja boca
einen roten Mund... keine Blase drauf? no tienes ninguna llaga?

MARIE MARA
Du bist hirnwtig, Franz, ich frcht' mich... Franz, ests delirando, me das miedo!...

WOZZECK WOZZECK
Du bist schn "wie die Snde". Eres tan hermosa como el pecado.
Aber kann die Todsnde so schn sein, Marie? Un pecado puede ser tan bello, Mara?

(zeigt pltzlich auf eine Stelle vor der Tr, auffahrend) (seala a la puerta y grita)

Da! Hat er da gestanden, Ah! Ah estuvo l!

(in Positur) (en postura militar)

so, so? As?... As?

MARIE MARA
Ich kann den Leuten die Gasse No puedo impedir que la gente
nicht verbieten. pasee por la calle.

WOZZECK WOZZECK
Teufel! Hat er da gestanden? Diablos! Estuvo aqu?

MARIE MARA
Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, El da es muy largo
knnen viele Menschen an einem Platze stehn, y desde que el mundo es mundo,
einer nach dem andern. puede haber personas en todas partes.

WOZZECK WOZZECK
Ich hab ihn gesehn! Yo lo vi!

MARIE MARA
Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen hat und Se ve mucho cuando se tienen dos ojos,
wenn man nicht blind ist und wenn die Sonne scheint. no eres ciego y el sol brilla.

WOZZECK WOZZECK
(der sich immer weniger beherrschen (incapaz de contenerse
kann, ausbrechend) estalla)
Du bei ihm! T estabas con l!

MARIE MARA
Und wenn auch! Y qu?

WOZZECK WOZZECK
(geht auf sie los, schreiend) (Se abalanza sobre ella, gritando)
Mensch! Mujer!

MARIE MARA
Rhr' mich nicht an! No me toques!

(Wozzeck lt langsam die erhobene Hand sinken) (Wozzeck baja lentamente la mano)

Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand auf mich. Prefiero un cuchillo a que me peguen.
Mein Vater hat's nicht gewagt, Mi propio padre no se atrevi
wie ich zehn Jahr alt war... cuando yo tena diez aos...

(ins Hags ab) (entra a la casa)

WOZZECK WOZZECK
(sieht ihr Start nach) (La mira fijamente)
"Lieber ein Messer"... "Prefiero un cuchillo"...

(scheu flsternd) (murmurando asustado)

Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, El hombre es un abismo,


wenn man hinunterschaut da vrtigo mirar el fondo.

(im Abgehen) (marchndose)

reich schwindelt... Siento vrtigo...

(Orchestervorspiel) (preludio orquestal)

Vierte Szene Cuarta Escena

(Wirtshausgarten. 'Spt abends. Die Wirthausmusik (Taberna. Es de noche. Los msicos de


auf der Bhne beendet soeben den Lnder des la taberna terminan de tocar el Lndler del
Orchestervorspiels. Burschen, Soldaten und Mgde preludio. Trabajadores, muchachas,
auf dem Tanzboden, teils tanzend, teil zusehend.) soldados y mujeres estn bailando).

ERSTER HANDWERZSBURSCHZ PRIMER ARTESANO AMBULANTE


Ich hab' ein Hemdlein an, das ist nicht mein, Llevo una camisita que no es ma...

ZWEITER HANDWERKSBURSCHE SEGUNDO ARTESANO AMBULANTE


Das ist nicht mein... Que no es ma...

ERSTER HANDWERKSBURSCHE PRIMER ARTESANO


Und meine Seele stinkt nach Branntewein. ... y mi alma apesta a aguardiente.

(Die Burschen, Soldaten und Mgde verlassen (Los muchachos, soldados y mujeres
gemchlich den Tanzboden und sammeln sich in dejan de bailar y forman varios grupos.
Gruppen. Eine Gruppe um die zwei betrunkenen Uno de estos rodea a los dos artesanos
Handwerksburschen.) ebrios)

ERSTER HANDWERKSBURSCHE PRIMER ARTESANO


Meine Seele, meine unsterbliche Seele, Mi alma inmortal,
stinket nach Branntewein! Sie stinket, apesta a aguardiente!
und ich wei nicht, warum? Apesta y no s por qu!
Warum ist die Welt so traurig? Por qu es tan triste el mundo?
Selbst das Geld geht in Verwesung ber! Hasta el dinero se corrompe!

ZWEITER HANDWERKSBURSCHE SEGUNDO ARTESANO


Vergi mein nicht! Bruder! No me olvides, hermano!
Freundschaft! Somos amigos!

(umarmt ihn) (lo abraza)

Warum ist die Welt so schn! Qu hermoso es el mundo!


Ich wollt', unsre Nasen wren zwei Bouteillen, Quisiera que nuestras narices
und wir knnten sie uns einander fueran botellas y que pudisemos vaciarlas,
in den Hals gieen. el uno al otro, en el gaznate.
Die ganze Welt ist rosenrot! El mundo es de color de rosa!
Branntwein, das ist mein Leben! El aguardiente es mi vida!

ERSTER HANDWERKSBURSCHE PRIMER ARTESANO


Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket, Mi alma, mi alma inmortal apesta!
Oh! Das ist traurig, traurig, traurig, traurigtrau... Oh! Todo esto es muy triste, triste...

(Burschen, Soldaten und Mgde begeben sich wieder (Todos los parroquianos se dirigen a la
auf den Tanzboden und beginnen zu tanzen. Unter pista y se disponen de nuevo a bailar.
ihnen Marie und der Tambourmajor. Wozzeck tritt Entre ellos se encuentran Mara y el
fasrig auf, sieht Marie, die mit dem Tambourmajor Tambor Mayor. Wozzeck apresuradamente
vorbeitanzt.) entra y los ve bailando)

WOZZECK WOZZECK
Er! Sie! Teufel! l! Ella! Demonios!

MARIE MARA
(im Vorbeitanzen) (bailando)
Immer zu, immer zu! Ms, ms!

WOZZECK WOZZECK
"Immer zu, immer zu!" "Ms, ms!"

(sinkt auf eine Bank in der Nhe des (se desploma en un banco cercano a
Tanzbodens. Vor sich bin) la pista de baile. Habla para s)

Dreht Euch! Wlzt Euch! Girad, bailad!


Warum lscht Gott die Sonne nicht aus?... Por qu Dios no apagar el sol?...
Alles wlzt sich in Unzucht bereinander: Todos se revuelcan en la impudicia:
Mann und Weib, Mensch und Vieh! hombre y mujer, personas y bestias!

(siebt wieder auf den Tanzboden bin) (mira a la pista)

Weib! Weib! La mujer! La mujer!


Das Weib ist hei! ist hei! Hei! La mujer es ardiente! Ardiente!

(fhrt heftig auf) (se levanta violentamente)

Wie er an ihr herumgreift! Cmo la manosea!...


An ihrem Leib! Und sie lacht dazu! Todo el cuerpo!... Y ella re!

MARIE, TAMBOURMAJOR MARA, TAMBOR MAYOR


Immer zu! Immer zu! Ms! Ms!

WOZZECK WOZZECK
(gert in immer grere Aufregung) (Con gran agitacin)
Verdammt! Malditos!

(kann schlielich nicht mehr an sich (No puede contenerse y est a punto
halten und will auf den Tanzboden strzen) de arrojarse a la pista)

Ich... Yo...

(unterlt es aber, da der Tanz beender ist. (pero no lo hace porque finaliza el baile.
Er setzt sich wieder.) Vuelve a sentarse)

BURSCHEN, SOLDATEN MUCHACHOS, SOLDADOS


Ein Jger aus der Pfalz Un cazador del Palatinado
Ritt einst durch einen grnen Wald! cabalgaba por un bosque verde!
HalIi, Hallo! Halli, Hallo! Halli, hallo!
Ja lustig ist die Jgerei, Es muy alegre ser cazador,
Allhie auf grner Heid! por entre la espesura verde!
Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, hallo!

ANDRES ANDRS
(die Gitarre ergreifend, spielt sich als Dirigent (Toma la guitarra y acta como director
des Chores auf und gibt ein Ritardondo, so da del coro y seala un ritardando para que
er in den verklingenden Akkord des Chores einsetzen pueda hacer su entrada con el ltimo
kann, leiernd) acorde)
O Tochter, liebe Tochter, Oh, hija, mi querida hija!
Was hast Du gedenkt, En qu pensabas
Da Du Dich an die Kutscher cuando te entregaste al cochero
Und die Fuhrknecht hast gehngt? y al mozo de cuadra?...
Hallo! Holla!

BURSCHEN, SOLDATEN MUCHACHOS, SOLDADOS


Ja lustig ist die Jgerei, S, es muy alegre ser cazador,
Allhie auf grner Heid! por entre la espesura verde!
Halli, Hallo! HalIi, Hallo! Halli, hallo!

ANDRES ANDRS
Hallo! Holla!

(gibt die Gitarre dem Spieler von der Wirtshausmusik (devuelve la guitarra al msico
zurck und wendet sich zum Wozzeck) y se acerca a Wozzeck)

WOZZECK WOZZECK
Wieviel Uhr? Qu hora es?

ANDRES ANDRS
Elf Uhr! Las once.

WOZZECK WOZZECK
So? Ich meint', es mt spter sein! S? Cre que sera ms tarde!
Die Zeit wird Einem fang bei der Kurzweil... Si me divierto, el tiempo se me hace largo...

ANDRES ANDRS
Was sitzest Du da vor der Tr? Por qu ests sentado junto a la puerta?
WOZZECK WOZZECK
Ich sitz' gut da. Estoy bien aqu. Hay algunos que
Es find manche Leut' nah an der Tr und wissen' nicht, se sientan en la puerta y no lo saben hasta
bis man sie zur Tr hinaustrgt, die F' voran! que los sacan con los pies por delante.

ANDRES ANDRS
Du sitzest hart, Tu asiento es duro.

WOZZECK WOZZECK
Gut sitz' ich, und im khlen. Estoy bien, ni en la tumba ms fresca
Grab, da lieg' ich dann noch besser... estara mejor...

ANDRES ANDRS
Bist besoffen? Ests borracho?

WOZZECK WOZZECK
Nein, leider, bring's nit z'sam. No, por desgracia, no lo consigo.

(Andres, gelangweilt und mit den Gedanken schon (Andrs aburrido y pensando en el baile,
mehr beim Tanz, wendet sich pfeifend von Wozzeck se aleja silbando y deja solo a Wozzeck. El
ab. Der erste Handwerksbursche, der inzwischen Primer Artesano que se ha despertado, se
aufgewacht ist, steigt auf einen Tisch und beginnt, sube sobre una mesa y al son de la msica
von der Wirtshausmusik auf der Bhne melodramatisch de la taberna, comienza a declamar
begleitet, zu predigen.) melodramticamente.)

ERSTER HANDWERKSBURSCHE PRIMER ARTESANO


Jedoch, wenn ein Wanderer, Pues cuando un caminante
der gelehnt steht an dem Strom der Zeit, se apoya en el torrente del tiempo
oder aber sich die gttliche Weisheit o se encomienda a la Sabidura Divina
vergegenwrtigt und fraget: se pregunta:
Warum ist der Mensch? Por qu existe el hombre?

(mit Pathos) (con nfasis)

Aber wahrlich, geliebte Zuhrer, ich sage Euch: Pero en verdad, queridos oyentes, os digo:

(verzckt) (embelesado)

Es ist gut so! Denn von was htten der Landmann, Todo est bien!
der Fabinder, der Schneider, der Arzt leben sollen, Pues de qu viviran el campesino,
wenn Gott den Menschen nicht geschaffen htte? el tonelero, el sastre y el mdico
Von was htte der Schneider leben sollen, si Dios no hubiese creado al hombre?
wenn Er nicht dem Menschen die Empfindung De qu vivira el sastre si l no hubiese
der Schamhaftigkeit eingepflanzt htte? inculcado al hombre el sentido del pudor?
Von was der Soldat und der Wirt, De qu viviran el tabernero y el soldado
wenn Er ihn nicht mit dem Bedrfnis des Totschieen si l no los hubiese dotado de la necesidad
und der Feuchtigkeit ausgerstet htte? de matar a tiros y de emborracharse?
Darum, Geliebteste, zweifelt nicht; Por ello, queridsimos hermanos,
denn es ist Alles lieblich und fein... no dudis; todo est muy bien as...
Aber alles Irdische ist eitel; Pero todo lo terrenal es vano,
selbst das Geld geht in Verwesung ber... hasta el dinero se pudre...
Und meine Seele stinkt nach Branntewein. Y mi alma apesta a aguardiente.

(Allgemeines Gejohle! Der Redet wird umringt und (algaraba general. El orador es rodeado
von einem Teil der Burschen abgefhrt. Die brigen y llevado a hombros por algunos hombres.
hergeben sich singend teils zum Tanzboden, 'teils zu den Los dems, cantando, vuelven a la pista
Tischen im Hintergrund.) o se sientan a las mesas del fondo)

BURSCHEN, SOLDATEN MUCHACHOS, SOLDADOS


Ja lustig ist die Jgerei, S, la cacera es alegre!
Halli! Halli!

ANDRES ANDRS
O Tochter, liebe Tochter! Oh, hija, hija querida!

(Der Narr taucht pltzlich auf und nhert sich (un loco aparece sbitamente y se acerca
Wozzeck, der, teilnahmslos an den Vorgngen, a Wozzeck, que ha permanecido ajeno a
auf der Bank vorn gesessen hat. Der Narr drngt todo lo ocurrido y que an est sentando.
sich an Wozzeck heran. Die Instrumentalisten der El loco llega junto a Wozzeck mientras los
Wirtshausmusik beginnen ihre Instrumente zu stimmen.) msicos afinan sus instrumentos)

DER NARR LOCO


Lustig, lustig... Alegre, alegre...

(Wozzeck beachtet den Narren artfangs nicht. (al principio Wozzeck no le presta atencin.
Narr listig) E1 Loco, contina astutamente)

... aber es riecht... ... pero hay un olor...

WOZZECK WOZZECK
Narr, was willst Du? Qu quieres, imbcil?

DER NARR LOCO


Ich riech, ich riech Blut! Huelo a sangre!

WOZZECK WOZZECK
Blut?... Blut, Blut! Sangre?... Sangre, sangre!

(Die Burschen, Mgde und Soldaten, unter ihnen Marie (Los parroquianos, entre ellos Mara
und der Tambourmajor, beginnen wieder zu tanzen.) y el Tambor Mayor, vuelven a bailar)

WOZZECK WOZZECK
Mir wird rot vor den Augen. Mis ojos se tien de rojo. Al bailar
Mir ist, als wlzten sie sich alle bereinander... parece que se revolcaran unos sobre otros...

(Orchesternachspiel) (Eplogo orquestal)

Fnfte Szene Quinta Escena

(Wachstube in der Kaserne. Nachts. Wortloser Chor (Dormitorio del cuartel. Se oye un coro sin
der schlafenden Soldaten, anfangs bei geschlossenem palabras de los soldados dormidos. Andrs
Vorhang. Andres liegt mit Wozzeck auf einer Pritsche est tumbado con Wozzeck en un catre.
und schlft.) Duerme)

WOZZECK WOZZECK
(sthnt in Schlaf) (soando)
Oh! oh! Oh, oh!

(auffahrend) (despertndose)
Andres! Ich kann nicht schlafen. Andrs! No puedo dormir!

(Bei den Wotten Wozzecks werden die schlafenden (ante estas voces de Wozzeck varios
Soldaten unruhig, ohne aber auf zuwachsen.) soldados se inquietan sin despertarse)

WOZZECK WOZZECK
Wenn ich die Augen zumach', dann seh' ich sie doch Cuando cierro los ojos la sigo viendo
immer, und ich hr' die Geigen immerzu, immerzu. y oigo los violines... Ms, ms!...
Und dann spricht's aus der Wand heraus... Y una voz que sale de la pared...
Hrst Du nix, Andres? No la oyes, Andrs?
Wie das geigt und springt? No ves como tocan y bailan?

ANDRES ANDRS
La sie tanzen! Djalos que bailen!

WOZZECK WOZZECK
Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen Y en el medio algo brilla frente a mis ojos,
wie ein Messer, wie ein breites Messer! algo parecido a un gran cuchillo!

ANDRES ANDRS
Schlaf, Narr! Durmete, loco!

WOZZECK WOZZECK
Mein Herr und Gott, Seor, mi Dios!

(beret) (reza)

"und fhre uns nicht in Versuchung, Amen!"! "y no nos dejes caer en la tentacin. Amen".

(Wortloser Gesang der schlafenden Soldaten) (Coro de soldados dormidos)

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


(poltert, stark angeheitert, herein) (Entra ebrio y muy excitado)
Ich bin ein Mann! Yo s que soy un macho!
Ich hab' ein Weibsbild, ich sag' Ihm, Y tengo una mujer y qu hembra!
ein Weibsbild! Zur Zucht von Tambourmajors! Para criar una banda de tambores mayores!
Ein Busen und Schenkel! und alles fest. Qu pechos y qu muslos! Bien prietos!
Die Augen wie glhende Kohlen. Sus ojos son como dos carbones ardientes.
Kurzum ein Weibsbild, ich sag' Ihm ... Os digo que es una autntica hembra...

ANDRES ANDRS
He! Wer ist es denn? Eh, y quin es?

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


Frag' Er den Wozzeck da! Pregntaselo a Wozzeck!

(zieht eine Schnapsflasche aus der Tasche, (saca del bolsillo una petaca de
trinkt darum und hlt sie dem Wozzeck bin) aguardiente, bebe y se la ofrece a Wozzeck)

Da, Kerl, sauf'! Toma hombre, emborrchate!


Ich wollt', die Welt wr Schnaps, Si el mundo fuera de aguardiente,
Schnaps, der Mann mu saufen! el hombre no parara de emborracharse!

(trinkt wieder) (vuelve a beber)


Sauf', Kerl, sauf`! Traga, hombre, traga!

(Wozzeck blickt weg und pfeift.) (Wozzeck desva la mirada y silba)

TAMBOURMAJOR TAMBOR MAYOR


(sehreiend) (gritando)
Kerl, soll ich Dir die Zung' aus dem Hals zieh'n Muchacho, debo arrancarte la lengua
und sie Dir um den Leib wickeln? y enrollrtela alrededor del cuerpo?

(Sie ringen miteinander. Wozzeck unterliegt. Der (pelean, Wozzeck cae. El Tambor
Tambourmajor wrgt den am Boden liegenden Mayor coge a Wozzeck por el
Wozzeck) cuello)

Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, Quieres que te deje con menos fuerza
als ein Altweiberfurz? que el pedo de una vieja?

(ber Wozzeck gebeugt) (inclinado sobre Wozzeck)

Soll ich... Eso quieres?...

(Wozzeck sinkt erschpft um. Der Tambourmajor (Wozzeck cae exhausto. E1 Tambor Mayor
lt von Wozzeck ab, richtet sich auf und zieht lo suelta, se incorpora y saca la petaca del
die Schnapsflasche aus der Tasche) bolsillo)

Jetzt soll der Kerl pfeifen! Silba ahora, estpido!

(Trinklieder) (vuelve a beber)

Dunkelblau soll er sich pfeifen! Puedes silbar hasta que ests morado!

(pfeift dieselbe Melodie wie frher (triunfante, silba la misma


Wozzeck, triumphierend) meloda de Wozzeck)

Was bin ich fr ein Mann! Qu macho soy!

(wendet sich zum Fortgehen und poltert zur Tr (se marcha ruidosamente por la puerta.
hinaus. Wozzeck hat sich indessen langsam Wozzeck, mientras, se levanta lentamente
erhoben und auf seine Pritsche gesetzt.) y va al catre)

EIN SOLDAT UN SOLDADO


(auf Wozzeck deutend) (Sealando a Wozzeck)
Der hat sein Fett! Recibi lo suyo!

(legt sich um und schlft ein) (se acuesta y se duerme)

ANDRES ANDRS
Er blut'... Ests sangrando...

(legt deb um und schlft ein) (se acuesta y se duerme)

WOZZECK WOZZECK
Einer nach dem Andern! Vuelven a ir uno tras la otra!

(Wozzeck bleibt sitzen und starrt vor sich hin. Die (Wozzeck, sentado, tiene la mirada
anderen Soldaten, die sich whrend des Ringkampfes perdida. Los soldados, que se haban
etwas aufgerichtet hatten, haben sich nach dem Abgang levantado durante la pelea, han vuelto
des Tambourmajors niedergelegt und schlafen nunmehr a dormirse despus de la salida del
alle wieder.) Tambor Mayor.)

DRITTER AKT TERCER ACTO

Erste Szene Primera Escena

(Mariens Stube. Es ist Nacht. Kerzenlicht. Marie sitzt (Habitacin de Mara. Es de noche. Mara
am Tisch, blttert in der Bibel; das Kind in der Nhe. sentada al lado de la mesa, lee la Biblia;
Sie liest in der Bibel.) el nio est cerca)

MARIE MARA
"Und ist kein Betrug in seinem "Y no se encontr
Munde erfunden worden".... ninguna mentira en su boca"...
Herrgott! Herrgott! Sieh' reich nicht an! Seor, Dios mo! No me mires!

(blttert weiter) (sigue leyendo)

"Aber die Phariser brachten ein Weib zu ihm, so "Entonces los fariseos llevaron ante l
im Ehebruch lebte. Jesus aber sprach: 'So verdamme una mujer que viva en adulterio.
ich dich auch nicht, geh' hin, und sndige hinfort nicht Jess le dijo:
mehr'" "Yo no te condeno, vete y no peques ms"
Herrgott! Dios mo!

(schlgt die Hnde vors Gesicht. (se cubre el rostro entre las manos.
Das Kind drngt sich an Marie.) El nio se acerca a Mara)

Der Bub' gibt mir einen Stich in's Herz. Fort! E1 nio me traspasa el corazn. Vete!

(stt das Kind von sich) (aparta al nio)

Das brst' sich in der Sonne! Cmo brilla al sol!

(pltzlich milder) (ms cariosa)

Nein, komm, komm her! No, ven, ven aqu!

(zieht das Kind an sich) (acercando al nio)

Komm zu mir! Ven a m!


"Es war einmal ein armes Kind "rase una vez un nio pobre,
und hatt' keinen Vater und keine Mutter... que no tena padre ni madre,
war Alles tot und war Niemand auf der Welt, todos haban muerto y no tena
und es hat gehungert und geweint Tag und Nacht. a nadie en la Tierra
Und weil es Niemand mehr hatt' auf der Welt..." y tena hambre y lloraba da y noche..."
Der Franz ist nit kommen, gestern nit, heut' nit... Franz no vino ayer, ni hoy tampoco...

(blttert hastig in der Bibel) (hojea rpidamente la Biblia)

Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... Qu es lo que dice sobre la Magdalena?...
"Und kniete hin zu seinen Fen und weinte "Y se postr de rodillas a sus pies, los bes
und kte seine Fe und netzte sie mit Trnen y los lav con sus lgrimas y los ungi con
und salbte sie mit Salben." ungento"
(schlgt sich auf die Brust) (golpendose el pecho)

Heiland! Ich mchte Dir die Fe salben! Salvador! Quisiera ungirte tus pies!
Heiland! Du hast Dich ihrer erbarmt, Salvador! T que te apiadaste de ella,
erbarme Dich auch meiner! apidate tambin de m!

(orchesternachspiel) (Interludio orquestal)

Zweite Szene Segunda Escena

(Waldweg am Teich. Es dunkelt. (Sendero del bosque, junto a un estanque.


Marie kommt mit Wozzeck von rechts.) Mara y Wozzeck llegan por la derecha)

MARIE MARA
Dort links geht's in die Stadt. 's ist noch weit. Por all a la izquierda se va a la ciudad.
Komm schneller! Estamos lejos an. Date prisa!

WOZZECK WOZZECK
Du sollst dableiben, Marie. T debes quedarte aqu, Mara.
Komm, setz' Dich. Ven, sintate.

MARIE MARA
Aber ich mu fort. Pero tengo que irme!.

WOZZECK WOZZECK
Komm. Ven.

(sie setzen sich) (se sientan)

Bist weit gegangen, Marie. Has caminado mucho Mara.


Sollst Dir die Fe nicht mehr wund laufen. No debes lastimarte los pies.
's ist still hier! Und so dunkel!. Qu silencio! Y qu oscuro!
Weit noch, Marie, wie lang' es jetzt ist, Sabes Mara cunto tiempo hace
da wir uns kennen? que nos conocemos?

MARIE MARA
Zu Pfingsten drei Jahre. En Pentecosts har tres aos.

WOZZECK WOZZECK
Und was meinst, wie lang' es noch dauern wird? Y cunto crees que durar an?

MARIE MARA
(springt auf) (levantndose bruscamente)
Ich mu fort. Debo irme!

WOZZECK WOZZECK
Frchst Dich, Marie? Tienes miedo, Mara?
Und bist doch fromm? No eres piadosa?

(lach) (re)

Und gut! Und treu! Y buena! Y fiel!

(zieht sich wieder auf den Sitz; neigt sich, (la hace sentar nuevamente;
wieder ernst, zu Marie) se acerca a ella, muy serio)

Was Du fr se Lippen hast, Marie! Qu labios ms dulces tienes, Mara!

(kt sie) (la besa)

Den Himmel gib' ich drum und die Seligkeit, Dara el cielo y la salvacin
wenn ich Dich hoch oft so kssen drft! si pudiera besarte muchas veces ms!
Aber ich darf nicht! Was zitterst? Pero no puedo! Por qu tiemblas?

MARIE MARA
Der Nachttau fllt. Est cayendo el roco de la noche.

WOZZECK WOZZECK
(flstert vor sich hin) (susurrando para s)
Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Quien tiene fro ya no tendr ms fro!
Dich wird beim Morgentau nicht friern. No sentirs el fro de la escarcha nocturna.

MARIE MARA
Was sagst Du da? Qu dices?

WOZZECK WOZZECK
Nix. Nada.

(Langes Schweigen. Der Mond geht auf.) (largo silencio. Sale la luna)

MARIE MARA
Wie der Mond rot aufgeht! Qu roja sale la luna!

WOZZECK WOZZECK
Wie ein blutig Eisen! Como un acero sangriento!

(zieht ein Messer) (saca un cuchillo)

MARIE MARA
Was zitterst? Por qu tiemblas?

(springt auf) (se levanta bruscamente)

Was willst? Qu tienes?

WOZZECK WOZZECK
Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! Si yo no, Mara Tampoco ningn otro!

(packt sie an und stt ihr das Messer in den Hals) (la toma y le hunde el cuchillo en el cuello)

MARIE MARA
Hilfe! Socorro!

(sinkt nieder. Wozzeck beugt sich ber sie. (cae. Wozzeck se inclina sobre ella.
Marie stirbt.) Mara muere)

WOZZECK WOZZECK
Tot! Muerta!

(Richter sich scheu auf und strzt geruschlos davon) (se incorpora y se aleja silenciosamente)
(Orchester-Uberleitung) (Interludio orquestal)

Dritte Szene Tercera Escena

(Eine Schenke. Nacht. Schwaches Licht. Dirnen, (taberna mal iluminada. Noche. Rameras,
unter ihnen Margret, und Burschen tanzen eine wilde entre ellas Margarita bailan una polka
Schnellpolka. Wozzeck sitzt an einem der Tische.) rpida. Wozzeck est sentado en una mesa)

WOZZECK WOZZECK
Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stinkt, Bailad todos, saltad, sudad y apestad,
es holt Euch doch noch einmal der Teufel! que algn da os iris todos al diablo!

(strzt ein Glas Wein hinunter; den Klavierspieler (Bebe su vaso de vino y canta por
berschreiend) encima del pianista)

Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein, Tres caballeros cabalgaban junto al Rin,
Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. y se detuvieron en una posada.
Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar, Mi vino es bueno, mi cerveza es clara,
Mein Tchterlein liegt auf der... mi hijita est acostada en...
Verdammt! Maldita sea!

(springt auf) (salta a la pista)

Komm, Margret! Ven, Margarita!

(tanzt mit Margret ein paar Sprnge. (baila un instante y sbitamente


Bleibt pltzlich stehen) se detiene)

Komm, setz Dich her, Margret! Ven, sintate aqu, Margarita!

(fhrt sie an seinen Tisch und zieht sie auf (la lleva a su mesa y la sienta
seinen Scho nieder) en sus rodillas)

Margret, Du bist so hei Margarita, ests tan caliente!

(drckt sie an sich; lt sie los) (la abraza y luego la suelta)

Wart nur, wirst auch kalt werden! Espera, que ya te enfriars t tambin!
Kannst nicht singen? No sabes cantar?

MARGRET MARGARITA
(vom Klavierspieler auf der Bhne begleitet, singt) (Acompaada por el piano, canta).
In's Schwabenland, da mag ich nit, A Suabia no quiero ir,
Und lange Kleider trag ich nit, ni quiero llevar vestidos largos,
Denn lange Kleider, spitze Schuh, pues los trajes largos y los zapatos de punta
Die kommen keiner Dienstmagd zu. no son propios de una sirvienta.

WOZZECK WOZZECK
(auffahrend) (con clera)
Nein! keine Schuh, man kann auch blofig No, sin zapatos!
in die Hll' geh'n! Se puede ir descalzo al infierno!
Ich mcht heut raufen, raufen... Hoy quiero pelea, pelea!...

MARGRET MARGARITA
Aber was hast Du 'an der Hand? Pero qu tienes en la mano?
WOZZECK WOZZECK
Ich? Ich? Yo? Yo?

MARGRET MARGARITA
Rot! Blut! Rojo! Sangre!

WOZZECK WOZZECK
Blut? Blut? Sangre?

(Es stellen sich Leute um sie.) (todos los rodean)

MARGRET MARGARITA
Freilich... Blut Es cierto... Sangre!

WOZZECK WOZZECK
Ich glaub', ich hab' reich geschnitten, Me parece que me cort aqu,
da an der rechten Hand... en la mano derecha...

MARGRET MARGARITA
Wie kommt's denn zum Ellenbogen? Y cmo tienes manchado hasta el codo?

WOZZECK WOZZECK
Ich hab's daran abgewischt. Me limpi la sangre as.

BURSCHEN HOMBRES
Mir der rechten Hand am rechten Arm? El brazo derecho, con la mano derecha?

WOZZECK WOZZECK
Was wollt Ihr? Was geht's Euch an? Qu queris? Qu os importa?

MARGRET MARGARITA
Puh! Puh! Da stink' nach Menschenblut! Puah! Apesta a sangre humana!

WOZZECK WOZZECK
Bin ich ein Mrder? Soy un asesino acaso?

BURSCHEN HOMBRES
Blut, Blut, Blut, Blut! Sangre! Sangre!

DIRNEN RAMERAS
Freilich, da stinkt's nach Menschenblut! Es cierto, apesta a sangre humana!

WOZZECK WOZZECK
Platz! Dejadme pasar!...
oder es geht wer zum Teufel! O alguno se las ver con el Diablo!

(strzt hinaus) (Sale corriendo)

(orchesternachspiel) (Interludio orquestal)

Vierte Szene Cuarta Escena

(Waldweg am Teich. Mondnacht wie vorher. Wozzeck (sendero junto al estanque. Noche. Wozzeck
kommt schnell berangewankt. Bleibt suchend stehen.) llega corriendo, se detiene buscando algo)
WOZZECK WOZZECK
Das Messer? Wo ist das Messer? E1 cuchillo! Dnde est el cuchillo?
Ich hab's dagelassen... Lo dej ah... Ms cerca, ms cerca an.
Nher, noch nher. Mir graut's! Tengo miedo! Ah, se movi algo!
Da regt sich was. Still! Qu silencio!
Alles still und tot... Todo est en silencio y como muerto...
Mrder! Mrder!! Ha! Da ruft's. Asesino, asesino!... Quin grita?.
Nein, ich selbst. No, fui yo mismo.

(wankt suchend ein paar Schritte welter (da un par de pasos vacilantes y
und stt auf die Leiche) tropieza con el cadver)

Marie! Marie! Mara, Mara!


Was hast Du fr eine rote Schnur um den Hals? Por qu tienes un cordn rojo al cuello?
Hast .Dir das rote Halsband verdient, Seguro que has ganado ese collar rojo
wie die Ohrringlein, mit Deiner Snde! al igual que los pendientes, con tus pecados!
Was hngen Dir die schwarzen Haare so wild? Por qu est tu negro pelo tan desgreado?
Mrder! Mrder! Sie werden nach mir suchen... Asesino! Vendrn a buscarme!...
Das Messer verrt mich! El cuchillo me delatar!

(sucht fieberhaft) (lo busca febrilmente)

Da, da ist's Ah, aqu est!

(am Teich) (se acerca al estanque)

So! Da hinunter! All va!

(wirft das Messer hinein) (arroja el cuchillo)

Es taucht ins dunkle Wasser wie ein Stein. Se hunde como una piedra en el agua.

(Der Mond bricht blutrot hinter den (la luna aparece por entre las nubes,
Wolken hervor. Wozzeck blickt auf) roja como sangre. Wozzeck la mira)

Aber der Mond verrt reich... La luna me delatar... Est ensangrentada.


der Mond ist blutig. Es que se lo va a decir a todo el mundo?
Will denn die ganze Welt es ausplaudern? El cuchillo ha cado muy cerca!
Das Messer, es liegt zu weit vorn, sie finden's beim Lo encontrarn los baistas o
Baden oder wenn sie nach Muscheln tauchen. los que buscan conchas.

(geht in den Teich hinein) (entra en el estanque)

Ich find's nicht... Aber ich mu reich waschen. No 1o encuentro... pero debo lavarme.
Ich bin blutig. Da ein Fleck... und noch einer. Weh! Estoy ensangrentado.
Weh! Aqu hay una mancha... y otra ms.
Ich wasche mich mit Blut! Ay, ay! Me estoy lavando con sangre!
Das Wasser ist Blut... Blut... El agua es sangre!... Sangre!...

(Er ertrinkt.) (se ahoga)

(Der Doktor tritt auf, der Hauptmann folgt ihm.) (Llegan el Mdico, seguido por el Capitn)

HAUPTMANN CAPITAN
Halt! Alto!
DOKTOR MDICO
(bleibt stehen) (se detiene)
Hren Sie? Dort! Oye usted?... All!

HAUPTMANN CAPITAN
Jesus! Das war ein Ton. Jess! Qu sonido!

(bleibt ebenfalls stehen) (permanece inmvil)

DOKTOR MDICO
(auf den Teich zeigend) (sealando al estanque)
Ja, dort! S, all!

HAUPTMANN CAPITAN
Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Es el agua del estanque. El agua llama.
Es ist schon lange Niemand ertrunken. Hace mucho que nadie se ahoga.
Kommen Sie, Doktor! Es ist nicht gut zu hren. Vmonos, doctor! No es agradable.

(will den Doktor mit sich ziehen) (trata de llevarse al Mdico)

DOKTOR MDICO
(bleibt aber stehen und lamcht) (inmvil, escuchando)
Das sthnt... als strbe ein Mensch. Gime... como un ahogado...
Da ertrinkt Jemand! Ah se est ahogando alguien!

HAUPTMANN CAPITAN
Unheimlich! Qu ttrico!
Der Mond rot und die Nebel grau. La luna est roja y la niebla gris.
Hren Sie?... Jetzt wieder das chzen. Oye?... Otra vez los gemidos.

DOKTOR MDICO
Stiller.... jetzt ganz still. Disminuyen... ya no se oyen.

HAUPTMANN CAPITAN
Kommen Sie! Kommen Sie schnell. Venga, vmonos! Aprisa!

(zieht den Doktor mit sich) (se lleva al mdico)

(Orchester - Epilog) (Eplogo orquestal)

Fnfte Szene Quinta Escena

(Strae vor Mariens Tr. Heller Morgen. (Calle de la casa de Mara. Sol brillante.
Sonnenschein. Kinder spielen und lrmen. Nios jugando y gritando. El hijo de Mara
Mariens Knabe auf einem Stedeenpferd reitend.) cabalga sobre un caballito de madera)

DIE SPIELENDEN KINDER NIOS


Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih'n A la rueda, rueda, corona de rosas,
Ringel, Ringel, Rosenkranz Rin... a la rueda, rueda, corona...

(unterbrechen Gesang und Spiel, (otros nios llegan precipitadamente


andere Kinder strmen herein) y lo interrumpen)

EINS VON IHNEN UNO DE ELLOS


Du Kthe!... Die Marie... Catalina! ... La Mara...
ZWEITES KIND SEGUNDO NIO
Was ist? Qu pasa?

ERSTES KIND PRIMER NIO


Weit' es nit? Sie sind schon Alle 'naus, No lo sabis? Todos estn all.

DRITTES KIND TERCER NIO


(zu Mariens Knaben) (al hijo de Mara)
Du! Dein Mutter ist tot! Oye, t! Tu madre est muerta!

MARIENS KNABE HIJO DE MARA


(immer reitend) (siempre cabalgando)
Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hop, hop!

ZWEITES KIND SEGUNDO NIO


Wo ist sie denn? Dnde est?

ERSTES KIND PRIMER NIO


Draus' liegt sie, am Weg, neben dem Teich. All, en el camino que bordea el estanque.

DRITTES KIND TERCER NIO


Kommt, anschaun! Vamos a ver!

(Alle Kinder laufen davon.) (Todos los nios salen corriendo)

MARIENS KNABE HIJO DE MARA


(reitet) (Cabalgando)
Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hop, hop!

(zgert einen Augenblick und reitet (duda un instante y sigue a los dems
dann den anderen Kindern nach.) nios, siempre a caballo)

Escaneado por:
Jorge Luis Vanasco 2002