Está en la página 1de 115

INALI

Ejemplar gratuito, prohibida su venta.


INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ITYOJ TS'IJBUÑTYEL
LAKTY'AÑ CH'OL
NORMA DE ESCRITURA
DE LA LENGUA CH'OL

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ITYOJ TS'IJBUÑTYEL
LAKTY'AÑ CH'OL
NORMA DE ESCRITURA
DE LA LENGUA CH'OL

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
497.M03 Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
I59 CH'ol: Ityoj ts'ijbuñtyel lakaty'añ ch'ol = CH'ol: Norma de escritura
2012 de la lengua ch'ol / INALI. – México : El Instituto; Chiapas: Gobierno
del Estado. Secretaría de Educación : Universidad Intercultural de
Chiapas, 2011.
110 p. + 1 mapa territorial de los ch'ol.
Texto en Ch'ol y Español
ISBN: 978-607-7538XX-X
1. Ch'ol (Agrupación lingüística) – Escritura. 2.Maya (Familia
lingüística. 3. Lenguas indígenas – Escritura - Normas

De acuerdo con el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas


de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, publicado en el
Diario Oficial de la Federación el 14 de enero de 2008, los textos incluidos en la presente
publicación corresponden a la agrupación lingüística Ch'ol.

Primera edición: 2011

Esta edición y sus características son propiedad del


D.R. © 2011 Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Privada de Relox 16-A, 5° Piso, Col. Chimalistac,
Deleg. Álvaro Obregón, México, D.F., C.P. 01070
Tel. (55) 50 04 21 00
www.inali.gob.mx

ISBN 978-607-7538-54-7

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta
obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento
informático, la fotocopia o la grabación, sin la autorización por escrito de los titulares de los
derechos de esta edición.

Ejemplar de cortesía, prohibida su venta


Impreso en México

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
PRESENTACIÓN

A partir de la década de 1990, México ha desarrollado una


política lingüística que no sólo se encamina al recono-
cimiento de la diversidad cultural y lingüística que compone al
país, sino que además busca que las instituciones gubernamen-
tales procedan con pertinencia lingüística y cultural respecto al
sector social al que atienden, destacando los ámbitos educativo,
judicial y de salud.
La atención a la diversidad lingüística del país tendría que ir
más allá del simple reconocimiento, esto nos muestra la nece-
sidad de la puesta en marcha de políticas públicas equitativas
que tomen en cuenta la cultura y la lengua propias en la aten-
ción a los pueblos indígenas, así como de políticas lingüísticas
firmemente diseñadas, aplicadas y evaluadas que permitan la
revitalización, el fortalecimiento y el desarrollo de las lenguas
indígenas nacionales.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) tiene
como acción medular y prioritaria el Proceso de Normaliza-
ción Lingüística (PNL). El PNL busca impactar en las actitudes y
usos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas naciona-
les hacia su propia lengua en torno a la adquisición, estructura
y funciones para lograr que todas las lenguas de México tengan
en la práctica los mismos usos que el castellano y revertir la ten-
dencia al desplazamiento de las lenguas indígenas nacionales
(LIN) y, por tanto, aumenten exponencialmente sus posibilidades
de transmisión intergeneracional, a partir de la participación

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
directa de los pueblos indígenas y de la sociedad civil de cada
una de las entidades del país.
El INALI reconoce y promueve la diversidad lingüística; en
consecuencia, el PNL es un plan para trabajar en la ampliación
de ámbitos de uso entre variantes lingüísticas compatibles. La
normalización promovida por el INALI no es un proceso de homo-
geneización que conlleve a una pérdida de las variantes lingüísti-
cas o la imposición de una lengua franca.
Una de las propuestas es la creación de una norma de escri-
tura para las variantes de una misma lengua mutuamente inte-
ligibles, esto es que, además, subsumen en sus hablantes una
identidad sociolingüística que los lleva a considerarse como ha-
blantes de la misma lengua. Sin embargo, la determinación de
cuántos PNL deben ser impulsados por el INALI requiere de estu-
dios científicos muy bien fundamentados en estudios dialectoló-
gicos, morfosintácticos, fonológicos, de inteligibilidad, etcétera.
La planificación lingüística puede desarrollarse por lo menos
en tres dimensiones: la planificación del corpus, la planificación
del status y la planificación de la adquisición (Cooper: 1989). La
normalización lingüística se encuentra ubicada dentro de la pla-
nificación del corpus.
La planificación del corpus es necesaria para trabajar el léxico
renovado, las convenciones ortográficas y la toponimia, elemen-
tos indispensables en la recuperación y adquisición de ámbitos
de uso en los que una lengua X estaba restringida.
El INALI busca revertir la tendencia al desplazamiento de las
LIN en consonancia con las necesidades y deseos de los pueblos
indígenas, sin que este proceso sea interpretado como una impo-
sición, sino más bien como un reconocimiento y atención perti-
nentes para los hablantes de LIN.

8 Presentación INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Cuatro etapas importantes en la normalización lingüística:

t Alfabetos unificados, argumentados y socializados;


t Difusión de convenciones ortográficas;
tElaboración de gramáticas con distintos propósitos,
por ejemplo, de uso escolar, basadas en estudios
morfosintácticos.
tLa producción de diccionarios de referencia para su
uso escolar y comunitario, realizados a partir de la
lexicología.

El INALI persigue con el PNL la obtención de acuerdos socializados


en torno a la normalización lingüística.
Hasta el momento, el INALI ha apoyado la creación de los
sistemas de escritura para las agrupaciones lingüísticas tsotsil,
tseltal, mocho', kakchikel, tojolabal, mam, ch'ol y zoque, abrien-
do los espacios de discusión y asesorando a los hablantes de las
lenguas en los temas lingüísticos. Esta parte del proyecto de
normalización de las lenguas de Chiapas se inició en el año
2009, convocando a diferentes agentes y actores sociales tales
como maestros, escritores, funcionarios de diversas institucio-
nes públicas, religiosas, etcétera.
Se ha creado un sistema de escritura por cada agrupación
lingüística, tomando esta decisión con base en diversos estudios
de dialectología y respetando la identidad sociolingüística de
los propios hablantes. Se llegó a la conclusión de que todas las
variantes de cada agrupación lingüística son mutuamente inte-
ligibles; en consecuencia, cada norma de escritura está hecha
para que puedan utilizarla personas de diferentes variantes de
la misma lengua.

INALI CH'ol 9
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Las bases de la creación de los sistemas de escritura han sido
estudios lingüísticos, alfabetos anteriormente creados, tradición
escrita y experiencias de maestros y escritores.
Actualmente, el INALI busca seguir apoyando a otras lenguas
en los procesos de normalización.

10 Presentación INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ITYOJ TS'IJBUÑTYEL
LAKTY'AÑ CH'OL

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
XCHAJPAYAJOB

Dirección de Educación Indígena (DEI) Lengua y Cultura Indígena (LYCI)


Rubén López López Ricardo Montejo Peñate
Jorge Guzmán Gutiérrez
Enrique Jiménez Jiménez Investigador lingüístico
Clemente Guzmán Gómez Juan Jesús Vázquez Álvarez
Eduardo Gómez Gómez
Departamento de Atención a Grupos Mariano Reynaldo Vázquez López
Étnicos (DAGE) Enrique Pérez López
Nicolás Eusebio Sánchez López Toribio Arias Vázquez
Diego Peñate Díaz Antonio López Hernández
Ezequiel Vázquez Martínez Marcelina Rodríguez Hernández
Agustín Gutiérrez Ruiz
Universidad Intercultural de Chiapas José Alfredo López Jiménez
(UNICH) Margarita Martínez Pérez
Domingo Meneses Méndez Mario Daniel González Sánchez
Francisco Méndez Torres Rosalinda Bolom Pale
Mario Vázquez Méndez Alonso Bolom Pale
Andrés López Díaz
Centro Estatal de Lenguas, Arte Luis López Díaz
y Literatura Indígena (CELALI) Edgar Federico Pérez Martínez
María Mayo Mendoza
Silvestre Gómez Jiménez
Nicolás López Arcos
Nicolás Álvaro Arcos

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
IBÄL

ITYEJCHI'BAL TY'AÑ ........................................................... 15

1. IK'ABA' LAKTY'AÑ ............................................................17

2. TSOLTS'IJB .........................................................................17
2.1. Ik'aba' itye'eltyak lakts'ijb .......................................... 19
2.2. Ik'äjñel itye'el lakts'ijb: TYi ityejchi'bal, tyi
yojlil yik'oty tyi yujtyi'bal lakty'añ ............................ 19
2.3. Ik'äjñi'baltyak ts'ujk ...................................................20
2.4. TY'uñulbä tye'el ts'ijb ...............................................26
2.5. Majañ ty'añ ................................................................. 28
2.6. TSiji'b ty'añ ................................................................29

3. IP'AJKUÑTYEL TY'AÑ ..................................................... 30


3.1. Xujty'il ty'añ ................................................................ 30
3.2. Jelxujty'ilty'añ ............................................................. 31
3.3. Yejtyal jalel .................................................................. 34
3.4. Luty ty'añ.................................................................... 34

4. IJAJTS'IL TY'AÑ................................................................ 36

5. YÄÑÄLTY'AÑ.....................................................................40
5.1. Yäñälbä tyi alol ...........................................................40
5.2. Yäñälbä lakty'añ..........................................................41

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6. Sujm-esa ts'ijb .................................................................... 42
6.1. CH'älty'añ (¡!) ............................................................. 42
6.2. Ichajplel k'ajtyiya ........................................................43
6.3. P'äjk (.) ........................................................................44
6.4. Ty'oxts'ijb (,)................................................................45
6.5 CHa'p'äjk (:) ..................................................................45
6.6. Kepkäyts'ijb (…) ..........................................................45
6.7. Pästs'ijb (“”) ................................................................46
6.8. Ñup'ts'ijb ( ) ...............................................................46
6.9. TYäk'ts'ijb (-) ............................................................. 47
6.10. Pästyechty'añ (_) ...................................................... 47
6.11. TYäkts'ijb (/)............................................................. 47
6.12. Joyñup'ts'ijb [ ] { } .................................................... 48

Juñ tsa'bä k'ejli .......................................................................49

Ty'añtyak tsa'bä k'äjñi ila tyi juñ ............................................52

Ty'añ bajche'ächbä tyi ajli yik'oty tyoj-esabilixbä ...................57

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ITYEJCHI'BAL TY'AÑ

I li lakty'añ tyälembä tyi Maya, tsa' ts'ijbuñtyi k'äläl wajali che'


maxtyo julob ajkaxlañob, mi lajk'el wäle its'ijbob añtyakbä
tyi xajlel, tyi bak, tyi p'ejty ya'bä añtyak tyi its'ajkil oño' otyoty
tsa'bä ikäyä lakñojtye'elob.
CHe' tsa' juli ajkaxlañob tsa' käjyi tyi ts'ijbuñtyel lakty'añ,
jiñtyo che' tsa' juliyob lakyalajob tsa' cha' kaji tyi ts'ijbuñtyel,
cha'añjach itsolts'ijblelix kaxlañ ty'añ tsa' ik'äñäyob, cha'añ mi
isujbel ity'añ lakyum tsa'bä its'jbuyob Instituto Lingüístico
de Verano (ILV). CHe' jiñi lakpi'älob tsa' kajiyob tyi ts'ijb
bajche' tsa' ibajñel ña'tyayob, jiñmeku cha'añ che' tyi 1997 tsa'
ityempayob ibä ajts'ijbob, cha'añ mi ilajob itsolts'ijblel lakty'añ.
CHe' ja'el its'ijbuñtyel lakty'añ mach junlajalik mi imejlel,
juntyikil cha'tyikil yäñäl mi its'ijbuñob, añ tyäk'älbä, wäjälbä
mi imelob, jiñmeku cha'añ wäle mi ik'ejlel bajche' yom mi
its'ijbuñtyel lakty'añ.
Cha'añ mi ityoj-esañtyel lakts'ijb, mi ik'äjñel Xik'oñel añbä
tyi capítulo IV, articulo 14, inciso f), añbä tyi Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Añ mi
laktyaj iwokolel che' mi laktyoj-esañ majlel lakts'ijb tyi ityojlel
lakpi'älob, jiñche' “mach lajal yälol bajche' its'ijbuñtyel”
(Valiñas, 1997: 24). CHe' mi yäl (England 1999:4) “ityoj-
esañtyel ts'ijb, che'äch bajche' mi its'ijbuñtyel jechojtyikbä
ty'añ”. Muk'äch mejlel laktyoj-esañ lakts'ijb bajche' icha'añ
kaxlañ ty'añ.

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ili ityoj-esañtyel lakts'ijb tsa' ch'äjmi bajche' añ yuk'el, bajche'
mi itsuy ibä yik'oty bajche' mi ibel majlel ibäj jiñi ty'añtyak.
Jiñi ityoj-esañtyel tyi ts'ijbuñtyel lakty'añ ma'añik mi ichojkel
lok'el jechojtyikbä tyi alol, muk'äch ilaj ch'äjmel tyi ipejtyelel.
Ili juñ tsa' mejli tyi ikotyaya Instituto Nacional de Lenguas
Indigenas (INALI) yik'oty Universidad Intercultural de Chiapas
(UNICH).

16 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
1. IK'ABA' LAKTY'AÑ
CHe'bä tsa' ujtyi tyempabä cha'añ tyi lajilañtyel its'ijbuñtyel
lakty'añ tsa' kälälojoñ cha'añ ik'aba' lakty'añ jiñäch CH'ol,
che'äch mi yälob lakpi'älob yujilobä lakty'añ.

2. TSOLTS'IJB
Muk'bä lajk'äñ lakts'ijbuñ lakty'añ ik'aba' tsolts'ijb. Ili añ
icha'añ uxp'ej icha'k'al konsonante yik'oty wäkp'ej bokal.
Junjunts'ijty itye'el lakts'ijb junsujmjach mi ipäs bajche'
mi ibik'tyi sub ibä lakty'añ. Kojach jiñi ts'ujkbä ('/-) mi
isu'beñtyel cha'chajp bajche' mi its'ijbuñtyel.1

Bajche' tsolol tsolts'ijb.

Ty'uñulbä Bik'itybä Ik'aba' Yuk'el 2


A a a C
B b be D
CH ch che V5d
CH' ch' ch'e V5d '
E e e G
I i i K
J j jota J
K k ka M

1 Junjunts'ijty itye'el lakts'ijb junsujmjach bajche' mi isu'b ibä.


2 Yejtyal bajche' mi its'ijbuñtyel tyi ijoytyälel pañämil, 2005.

INALI CH'ol 17
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ty'uñulbä Bik'itybä Ik'aba' Yuk'el 2
K' k' k'a M'
L l ele N
M m eme O
N n ene P
Ñ ñ eñe Õ
O o o Q
P p pe R
P' p' p'e R'
R r ere 4
S s ese U
T t te V
TS ts tsä VdU
TS' ts' ts'ä V dU'
TY ty tyä V,
TY' ty' ty'ä V,'
U u u W
W w wä Y
X x xä 5
Y y ye £
Ä ä ä Ó
' '/- ts'ujk !

CHuki yom mi ik'ejlel tyi ityojlel tsolts'ijb:

18 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
2.1. Ik'aba' itye'eltyak lakts'ijb:

CHe' tsa' otsäbeñtyi ik'aba' junjunts'ijty itye'el lakts'ijb


cha'añ konsonante tsa' k'äjñi: a, e yik'oty ä; jiñi tyi ts'ujk
ma'añik tsa' k'äjñi.

2.2. Ik'äjñel itye'el lakts'ijb: TYi ityejchi'bal, tyi yojlil


yik'oty tyi yujtyi'bal lakty'añ.

Itye'el ts'ijb Ityejchi'bal Yojlil/xiñil Yujtyi'bal


a a'bañ bak elekña
b bij jo'bejñ su'b
ch che' uchuñtye' uch
ch' ch'ujm uch'el uch'
e ek' pety tsepe
i i'b xix woli
j jux ñajal paj
k kijts'iñ lukum ajk
k' k'ajk lok'el juk'
l lum jalix ul
m motso' amäy am
n nayluj chonkol ts'ikitin
ñ ñej ijñamäl tyañ
o oy kojk poko
p pek' japal jap
p' p'ok junp'ej jop'
r rok poryal pärpär

INALI CH'ol 19
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
s sos lesel k'os
t täkäch tatuchäl xtat
ts tsoy letsel läts
ts' ts'ak luts'ul suts'
ty tyajñ kotyol luty
ty' ty'ul luty'ul läty'
u uk'el xux pulu
w wajtyañ yowix tyow
x xañ ixik pox
y yak uya' chäy
ä äch'äkña päk' weñbä
' ja'as ja'

2.3. Ik'äjñi'baltyak ts'ujk

Mach yom mi iñajäyel tyi ik'äñol ts'ujk añixbä yik'oty itye'el


ts'ijb, bajche': ch', k', p', ty', ts'.

CHa'chajp bajche' mi ipästyäl yejtyal jiñi ts'ujk, bajche' iliyi


/ '/ yik'oty /-/. Junjunts'ijty mi ipästyäl bajche' mi ik'äjñel.

a. Bajche' mi ik'äjñel ts'ujk /'/

Mi ik'äjñel ts'ujk tyi ijili'bal ty'añ añbä icha'añ bokal, che'


bajche' ilityak:

20 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ja'
la'

pa'

ya'

sa'
ña'

lu'

si'

tyi'
tya'

CHe' mi ich'äm iwi'il xujty'il ty'an, mach muk'ik isäty


its'ujk, bajche'tyak iliyi:

la' la'ku

Mi ipäs ibä je'el tyi ixiñil/yojlil bokal, che' bajche'tyak ili:

ja'as
ja'el/je'el
bi'il
wi'il
bu'ul
wa'al
we'el

INALI CH'ol 21
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mi ik'äjñel ts'ujk che' mi ityajob ibä yik'oty b, l, s, ñ, yik'oty
bokal tyi iwi' lakty'añ, bajche'tyak ili:

ja'bil
a'liya, a'leya, al-iya
wi'ñal
bu'lewaj
a'bañ
a'bäk
i'b
a'b
a'bi
a'bälel
jo'sijl
cha'sejl

CHa'p'ejbä its'ujkil tyi iwi' lakty'añ, ma'añik mi its'ijbuñtyel


tyi icha'p'ejlel, jiñjach wi'ilbä añ, che' bajche' ili:

Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
a'k' ak'
a'ch' ach'
e'k' ek'
e'ts'äbäl ets'äbäl
i'i'k' i'ik'
i'k' ik'
o'k'ol ok'ol
xi'k' xik'

22 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
se'p' sep'
si'k' sik'

CHe' añ its'ujkil tyi icha'p'ajlel jiñi ty'añ, muk'äch ilajal


ts'ijbuñtyel, che' bajche' iliyi: cha'- iwi' tsik; -p'ej yäjlel chuki
woxolbä.

cha'p'ej
cha'ts'ijty
cha'k'ej
cha'p'ajl
cha'ty'ujy
jo'p'ej
jo'ts'ijty
jo'ty'ujy
jo'k'ej

CHa'añ mi lakñumeñ ch'ämbeñ isujm mi muk'äch ik'äjñel


tyi icha'p'ejlel jiñi ts'ujk, mi lakäk'eñ ipi'leñ machbä añik
its'ujklel icha'p'ajlel iwi' ty'añ, bajche' iliyi:

cha'kojty
cha'chäjk'
jo'kojty

INALI CH'ol 23
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Baki mi isu'b ibä cha'sujtyel iwi' lakty'añ lajalbä, muk'äch
ilu' ts'ijbuñtyel its'ujkil, che' bajche'tyak iliyi:

ts'i'ts'i'ña
ts'u'ts'u'ña
ch'e'ch'e'ña
p'i'p'i'ña
p'u'p'u'ña
ts'o'ts'o'ña

Ma'añik mi its'ijbuñtyel its'ujkil iwi'il xujty'il ty'añ che'


xiñläpäl tyi bokal yik'oty b, bajche' tyi: -i'b, -o'b, -u'b, che'
bajche' mi lajk'el ilayi:

Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
troñiji'b troñijib
e'tyiji'b e'tyijib
wiñiko'b wiñikob
misuji'b misujib
ña'tyi'bal ña'tyibal
juyi'b juyib
pechuji'b pechujib
letsiji'b letsijib
we'i'b we'ib
yujilo'b yujilob

24 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
TYi iwi'ki añ its'ujkil jiñi ty'añ, muk'äch its'ijbuñtyel che' mi
ityajob ibä yik'oty b, che' bajche' ilityak:

ja'bil
cho'bil
cha'bajñ
tye'bik'

b. Ik'äñol tyäk'ts'ijb /-/

Mi ik'äjñel tyi ty'oxtyäl ty'añ che' lajalajal tyejchem tyi bokal


iwi' ty'añ, bajche'tyak iliyi:

Ul-ulña, ux-uxp'ej, el-elña, äj-äjña, ak-akña, uts-utsña yik'oty


yañtyakbä.

CHe' añ its'ujkil konsonante tyi ijili'bal iwi' ty'añ, ma'añik


mi ik'äjñel tyäk'ts'ijb, bajche'tyak iliyi: Up'up'ña, äp'äp'ña,
äch'äch'ña, ich'ich'ña, uts'uts'ña yik'oty yañtyakbä.

Mi ik'äjñel iñaxañ xujty'il ty'añ bajche' x- yik'oty aj-, che'


tyejchem tyi bokal jiñi k'aba'ältyak, bajche'tyak ili: x-Irma,
x-Antoñ, aj-Añtyuñ, x-i'b, x-ek', x-e'tyel, aj-ejmech, aj-ujchib
yik'oty yañtyakbä. Mi imejlel lajk'äñ x- yik'oty aj- che'äch
bajche' ñämäloñla tyi ty'añ tyi laklumal.

Mi ik'äjñel tyi ityojlel ichajplel tsikoñel che' tyejchem


tyi bokal, bajche': Jun-ejk, ux-ejk, ux-ochel, chän-ochel,
chäñ-ejk, wäk-ejk, wuk-ejk, waxäk-ejk, bolon-ejk, lujun-ejk
yik'oty yañtyakbä.

INALI CH'ol 25
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mi ik'äjñel tyi iwi'il xujty'il ty'añ che' tyejchem tyi bokal,
bajche'tyak iliyi: Bojy-añ, yaj-añ, k'am-añ, ch'ok-añ, chäk-añ,
k'äñ-añ, chäk-esañ. Ma'añik mi ik'äjñel che' jiñi wi' ty'añ
añ its'ujkil tyi ijili'bal, bajche'tyak iliyi: Ik'añ, ik'isañ, ach'isañ
yik'oty yañtyakbä.

Ajlemix cha'añ jiñäch mi ik'äjñel tyi ts'ijbuñtyel jiñi ts'ujk


bajche' ili /'/ yik'oty ili /-/, cha'añ jiñäch chonkolbä tyi k'äjñel
tyälel.

2.4. TY'uñulbä tye'el ts'ijb

a. Ik'äjñel luty ty'uñulbä tye'el ts'ijb

CHe' mi its'ijbuñtyel ty'uñulbä tye'el ts'ijb lutyulbä, chä'äch


luty ty'uñul mi its'ijbuñtyel, cha'añ junp'ejach yuk'el ty'añ
mi ipäs, bajche'tyak iliyi: CH, CH', TS, TS', TY, TY', mach
che'ik mi its'ijbuñtyel bajche' ili: Ch, Ch', Ts, Ts', Ty, Ty'.

Mi ik'äjñeltyak ty'uñulbä tye'el ts'ijb:

b. TYi ityejchi'bal tyäk'älty'añ.

TSa' yajli ktatuch ak'bi che' tsajñi tyi cholel.

Ch. TYi ijili'bal p'äjk (.)

… ak'bi tsajñoñ tyi tyejklum. TSa' ityajayoñ ja'al.

26 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ch'. TYi ijili'bal cha'p'äjk (:)

Mi ipäk'ob lakpi'älob: Ixim, bu'ul, ch'ujm, ja'as, ñi'uk', ich,


ajkum yik'oty siwre.

e. TYi ityejchi'bal bajñel k'abä'äl che' añ iñaxañ


xujty'il bajche' x- yik'oty aj-, bajche'tyak ili:

ajMarkux, xMaruch, xMal, xPeru', xCHila, ajTYeku,


aj-Ernesto, aj-Añtyuñ, aj-Oskar, x-Añita, x-Irma, x-Isabela,
x-Elena, x-Ursula.

i. TYi ityejchi'bal ik'aba'äl, lumaläl, chumli'bäl yik'oty


tyejklumtyak, bajche'tyak ili:

Kokija', CHäktye'ja', K'iyo'ich, Baxija', Xäxäkpa', Ye'balch'eñ,


TYeñtyäl, CHächäklumil, Ja'tye'ol, TYutsol.

j. TYi ityejchi'bal ik'aba' ñuki pa' yik'oty bik'tyi pa':

TYemopa', CH'i'opa', P'o'tyo'ja', TYañija', Ichtye'ja',


Säkpuk'añja', Baxija', Ijk'alpuyil, TY'ulija', Xumulja',
CH'eñbäja'.

k. TYi ityejchi'bal ik'aba' wits, ch'eñ yik'oty ch'ujulbä


ajñi'bältyak:

A'bä Otyoty, CH'ajbä Otyoty, Rojwañ, K'uk'wits, TYeñtyäl,


Witsilajko', TYatymuty Wits, Joloñel, CH'eñsuts', CHäläm,
Bolom Ajaw.

INALI CH'ol 27
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
K'. TYi ityejchi'bal ik'aba' juñtyak:

Ña'alty'añ
Säkläji'b ty'añ
Xpekejk yik'oty bajlum
Xäye' yik'oty pejpem

j. TYi ityejchi'bal ik'aba' lakty'añtyak:

TSeltal Bats'il k'op, TSotsil Bats'i k'op, CH'ol, Tojol-ab'al,


Lacandón, Mam, Teko, Mocho', CHuj, Akateko, Jakalteko,
Zoque, Yokot'an yik'oty yañtyakbä.

2.5. Majañ ty'añ

a. Jiñi majañty'añ ochemixbä tyi lakty'añ, chä'äch mi


its'ijbuñtyel bajche' mi yäjlel, che' bajche' ilityak: Akuxañ,
axux, arus, borxa, kaxa, kaxlañ, kixtyañuj, kaptyañ, kera,
kayetaj, karu, kasyosa, karena, koxtyal, kusiña, kajpej/kajpe',
letyo, lech, limetyej, lawux, latyuj, ñayluj, pasaroj, payuj/pañyu,
rima, warach, xapuñ/xapom, xatyem, machity, tyexelex.

b. Jiñi kaxlañty'añ maxtyobä añ tyi lakty'añ tyäkäl mi


its'ijbuñtyel, bajche'tyak iliyi: Computadora, licuadora,
refrigerador, cable, mercado yik'oty yañtyakbä.

ch. Ik'aba' tyiji'bältyak, x-e'tyelob, lumalältyak, chä'äch mi


its'ijbuñtyel bajche' añ tyi kaxlañty'añ, jiñjach che' tyäkäl
mi its'ijbuñtyel bajche'tyak iliyi: Gobierno Federal, Gobierno
Estatal, Gobierno Municipal, Instituto Nacional de Lenguas

28 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Indígenas, Secretaría de Educación Pública, Secretario de Gober-
nación, Director de Educación Indígena, Tlaxcala, Chiapas,
Estados Unidos de America, Brasil, Diputado, Presidente yik'oty
yañtyakbä.

2.6. TSiji'b ty'añ

CHe' mi lakotsañ tsiji'b ty'añ tyi lakty'añ, yom mi


lakch'äm tyi ñuk bajche' yilal, chuki ik'äjñi'bal, isujmlel,
its'ijbal yik'oty bajche' mi isu'b ibä, bajche' mi lajk'el ilayi:

TSiji'b ty'añ Isujmlel


sikojkts'ijb (cerebro escritor) computadora
ts'u'ts'ijb/lojtyib (absorbe escrito, guardador) usb
ña'alty'añ (madre lengua) gramática
cha'leya (acción) verbo
yuk'el ty'añ (llorar palabra) fonología
säkläjibty'añ (buscador de palabra) diccionario
p'ajkilty'añ (nudo palabra) morfología
tsolty'añ (ordenar palabras) sintaxis
ty'añijib (objetos para hablar)
teléfono, celular, micrófono
lechojib (levantador) pala
pikojib (arrancador) pico
ch'ijoñib (clavador) martillo

INALI CH'ol 29
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
3. IP'AJKUÑTYEL TY'AÑ
3.1. Xujty'il ty'añ

Ili xujty'il ty'añ mi yäk'eñ isujmlel ña'alty'añ, ma'añik mi


ik'extyäyel yajñib ya' tyi imalil ty'añ, che' bajche' iliyi:

a. Jiñi ñaxañ xujty'il ty'añ bajche' x- yik'oty aj-, ñäp'äl mi


its'ijbuñtyel tyi iwi' jiñi ty'añ, che' bajche'tyak iliyi:

xMariya
ajWañ
xwerux
x-ejmech
aj-ejmech
x-e'tyel

Ili ñaxañ xujty'il ty'añ mi ipäs majchki wiñik yik'oty majchki


x-ixik, tyi Sabanilla ili x- mi ik'äjñel cha'añ x-ixik, aj- mi
ik'äjñel cha'añ wiñik. Ili ty'añ ya' tyi Tumbalá yik'oty tyi Tila
jiñjach mi ik'äñob ili x- tyi wiñik yik'oty tyi x-ixik. Ixku ili aj-
kojach mi ik'äjñel che' añ majchki mi icha'añañ.

Kaj-e'tyel
Kajkotyayaj
Kajkäñañ

30 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
b. Ili xiñxujty'il ty'añ jiñäch muk'bä ixiñ ochel tyi yojlil iwi'
ty'añ, mi ik'äjñel bajche' -j- jiñäch mukbä yäk'eñ isujmlel
chuki tsa' ujtyi.

mek' mejk'el
tyom tyojmi

ch. Ili wi'il xujty'il ty'añ mi ik'äjñel tyi yujtyibal iwi' ty'añ
cha'añ mi ipäs majchki chuki mi imel, jiñjach che' jiñi
muk'bä yäl yoñlel bajche' -lojoñ yik'oty -la, jelxujty'ilty'añ
ibajñel iliyi:

Mojty B (Mi ipäs lakpi'äl wolibä isujbel, jiñi xmeloñel cha'añ


wäläkcha'leyaj)

-oñ ajñeloñ
-ety ajñelety
-ø ajñel
-oñlojoñ ajñeloñlojoñ
-oñla ajñeloñla
-etyla ajñeletyla
-ob ajñelob

3.2. Jelxujty'ilty'añ

Jiñäch xujty'ilty'añ muk'bä ijelulañ ibä tyi ityejchi'bal yik'oty


tyi ijili'bal cha'añ mi yäk' jiñjachbä isujmlel. Ili jelxujty'ilty'añ
ma'añik mi imejlel tyi bajñel ajlel, läp'äl mi its'ijbuñtyel.

INALI CH'ol 31
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
a. Ili ñaxañ jelxujty'ilty'añ jiñäch muk'bä yäk' ibä tyi ñaxañ
iwi' lakty'añ yik'oty muk'bä yäl ñaxañbä yik'oty icha'tyiklel
yoñlel.

mi kwäyelojoñ
mi kwäyela/mi lakwäyel
mi awäyela/mi la'awäyel

TYi lakty'añ jiñi iyumiñtyel yik'oty muk'bä imel chukityak


ñäp'äl mi its'ijbuñtyel tyi iwi' ty'añ, mach wäjälik mi
its'ijbuñtyel bajche' ili a juñ, mi its'ijbuñtyel bajche' iliyi
ajuñ. Ili yumiñtyel yik'oty cha'leñtyel mi iyäñ ibä, jiñ che'
mi ityejchel lakty'añ tyi bokal yik'oty tyi konsonante.

Mojty A (mi ipäs yumiñtyel yik'oty xcha'leya)

j-/ k jkas kixim


a- / aw- akas awixim
i- / y- ikas yixim
j- / k ... lojoñ jkaslojoñ kiximlojoñ
j- / k ... la jkasla kiximla
La' a- / la'aw la'akas/akasla la'awixim / awiximla
i- / y ... ob ikasob yiximob

Mi its'ijbuñtyel tyi ñaxañbä lakpi'äl che' tyejchem tyi j iwi'


lakty'añ, mi iyotsañ ibä k cha'añ mi imejlel tyi yumiñtyel,
che' bajche' iliyi:

32 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ty'añ Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
jol kol kjol
jux kux kjux
jam kam kjam
ja'as ka'as kja'as

Jiñi ty'añ tyejchembä tyi y ma'añik mi isäjty iyumiñtyel che'


añ tyi iyuxtyiklel lakpi'äl. CHe' bajche' ili:

Ty'añ Yumiñtyel
yopom iyopom
yak iyak
yokejty iyokejty
ya' iya'

b. Ili wi'il jelxujty'il ty'añ mach mejlik tyi bajñel ts'ijbuñtyel


tsuyul mi its'ijbuñtyel tyi iwi' ty'añ, bajche'tyak ili: -me, -ix,
-bä, -äch, -bi, -ka, -ik, -tyo, -tsa', -ku, -ba:

iximme
iximix
iximbä
iximäch
iximbi/ixim a'bi
iximka
iximik
iximtyo
iximtsa'
iximku
iximba

INALI CH'ol 33
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ili wi'il jelxujty'il ty'añ mejl itsuy ts'ijbuñtyel majlel bajche'
mi yäk'tyak isujmlel. mi imejlel tyi tsol ts'ijbuñtyel majlel tyi
chäñp'ajk, bajche'tyak iliyi:

yomäxtyomeki
u'biñkutsa'
wäyälmekitsa'

3.3. Yejtyal jalel

Ili yejtyal jalel, bajche': mi, tyi, tsa', woli, chonkol yik'oty
yäkel; mach ñäp'älik mi its'ijbuñtyel yik'oty iyumiñtyel
cha'leyaj, che' bajche'tyak iliyi:

Maxtyobä Ujtyemixbä Chonkoltyobä


ts'äkäl
Mi kmäñ Tyi/tsa' kmäñä Woli/chonkol/yäkel kmäñ
Mi amäñ Tyi/tsa' amäñä Woli/chonkol/yäkel amäñ
Mi imäñ Tyi/tsa' imäñä Woli/chonkol/yäkel imäñ

3.4. Luty ty'añ

Jiñi luty ty'añ mi ik'ejlel tyi cha'chajp:

a. Luty ty'añ muk'bä isäty itye'el lakts'ijb.

Jiñäch lakty'añ muk'bä isäty itye'el tyi junp'ej iwi' cha'añ


mi yäk' junp'ej isujmlel k'aba'äl, bajche' iliyi: pixol, bu'lewaj,
yañtyak.

34 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ichajplel Luty k'aba'äl
pix + jol pixol
bu'ul + waj bu'lewaj
xixil + waj xixiwaj
Sak + jol sakjol
paty + tye' pätye'
ña' + tyuñ ña'tyuñ
tyuñ + muty tyumuty
pam + tye' pañtye'
tyuñ + ja'al tyuñija'/tyuñija'al
we'ib +tye' we'tye'

Ili luty ty'añ mach yomik ilajiñtyel yik'oty yilal, jiñ che'
cha'p'ajlixbä ty'añ ibajñel; bajche' iliyi: Bäk' ch'ujm, bäk' ich,
ch'ok ja'as.

b. Luty k'aba'äl ts'äkälbä mi its'ijbuñtyel iwi'.

Ili ts'äkäl mi its'ijbuñtyel iwi' ty'añ, che' mi iyumiñtyel m ipäs


ibä tyi ityejchibal ty'añ, che' bajche' iliyi:

Ichajplel Läjtsem/Lutyul/Tsuyul
bajlum + tye' bajlumtye'
ich + tye' ichtye'
uch + chañ uchchañ
majäñ + tye' majäñtye'/majañtye'
bux + pok' buxpok'
chikix + chañ chikixchañ
ch'ix + wiñik ch'ixwiñik

INALI CH'ol 35
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
tsuk + bajlum tsukbajlum
tya' + me' + ch'ijty tya'me'ch'ijty

CHe' mi ik'äjñel tyi ityejchi'bal iñaxañxujty'il ts'ijb aj- o x-


yik'oty añ yañbä iwi'il xujty'il ty'añ jiñäch muk'bä yäk'
isujmlel cha'añ mach lätsäl mi its'ijbuñtyel. CHe' bajche' iliyi:

Puk' sa' Xpuk' sa'oñ


juk' tye' Xjuk' tye'oñ
mel a'b Xmel a'boñ

Mach ñäp'älik mi its'ijbuñtyel che' yik'oty yejtyal jalel. CHe'


bajche' ili:

Mi kpuk' sa' ‘bato pozol’

4. IJAJTS'IL TY'AÑ
Pejtyel ty'añ añbä tyi pañämil, che' añ lätsäl yuk'el ty'añ añ
mi imejlel tyi yäjñel. Che' bajche' jiñi n tyi kaxlañty'añ mi
isujtyel tyi m che' ya'añ yik'oty p o b: jiñ cha'añ mi yäjlel
umpuente, umbeso cha'añjach tyi its'ijbuñtyel ty'oxol mi
ikäytyäl bajche' un puente, un beso. Jiñ iliyi käñbilbä bajche'
jajts'il ty'añ.

Jiñ cha'añ tyi CH'ol añ ja'el jiñi jajts'il ty'añ. Che' bajche' ili
/n/ mi yäjlel bajche' /m/ che' ya'añ yik'oty /p/, /p'/ yik'oty
/b/; yik'oty bajche' /ty/ yik'oty /ty'/ mi isujtyel tyi /ñ/, che'
ya'añ yik'oty /k/ o /k'/ mi isujtyel tyi pamä-ej; mi ya'añ

36 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
yik'oty jiñi /ñ/ yik'oty /m/ mi isajtyel; mi tsa' ujtyi bajche'
iliyi ya' mi ilok'el yäjñib.

CHa'añ mi ikäjñel bajche' mi its'ijbuñtyel, añ uxchajp


bajche' mi ik'äjñel:

a. CHe'äch mi its'ijbuñtyel bajche' mi yäjlel.


b. CHe' ts'äkäl mi its'ijbuñtyel
ch. CHe' mi ikomol ch'äjmel tyi ty'añ tsa'ixbä
ajli tyi ñaxañ.

a. CHe'äch mi its'ijbuñtyel bajche' mi yäjlel. Che' bajche'


wäk'ej juñ.

b. Che' ts'äkäl mi its'ijbuñtyel. Ili komolty'añ mi yäk'eñoñla


kchajpañ isujmlel lakty'añ yik'oty ikäjñel ik'äjñi'bal. Mi
imejlel lakpäsbeñ jiñi lakpi'älob cha'añ mi iña'tyañob isujmlel
bajche' mi its'ijbuñtyel tyi tyoj, wäkk'ej juñ mach wäk'ej juñ
che' bajche' iliyi, jiñi iwi' laktsik wäkp'ej jiñäch wäk-, che'
mi ik'äjñel k' jiñäch mi ich'äm –k'ej cha'añ welelbä, jiñi k
ma'añik mi imejlel tyi sajtyel jiñ che' añ tyi iwi' laktsik, jiñ
cha'añ mi its'ijbuñtyel wäkk'ej.

ch. Che' mi ikomol ch'äjmel tyi ty'añ tsa'ixbä ajli tyi ñaxañ.
Ili e'tyel mi ich'äm tyi ty'añ cha'añ ts'äkäl mi its'ijbuñtyel,
bajche' yajlemme mach yajleme, muk'äch iluty ts'ijbuñtyel m.
Ma'añik mi its'ijbuñtyel iyäjñib; jiñjach ts'äkälbä iwi' k'aba'äl,
cha'leyaj, chajplel tsikoñel, jelxujty'il ty'añ yik'oty xujty'il ty'añ.

INALI CH'ol 37
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ik'äjñi'bal /ñ/ tyi añ.


Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
amba añba
anka añka
atyika añtyika
antsa' añtsa'

Ik'äjñi'bal /m/ tyi pam.

pam

Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel

pañ tye' pam tye'

pam buts' pam buts'


pan lum pam lum
pan wits pam wits
pañ tyuñ pam tyuñ
pam otyoty pam otyoty
pan k'ajk pam k'ajk
pan jo'bejñ pam jo'bejñ
pan chiki'b pam chiki'b
pan si' pam si'
pan ja' pam ja'

38 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mi lajk'el jiñi /m/ añ mi isujtyel tyi /ñ/ tyi ityojlel /ty/ yik'oty
/ty'/; tyi ityojlel /p/, /p'/, /b/ yik'oty /w/ ma'añik mi iyäñ
ibä; tyi ityojlel /k/, /k'/, /l/ yik'oty /s/ mi isujtyel tyi /n/. Ila,
jak'bal jiñäch mi ich'äjmel tyi ñuk iwi' ty'añ pam.

Cha'añbä tsikoñel mi ik'äjñel iwi' tsik muk'bä yujtyel tyi /n/


bajche': jun-, chän-, bolon- yik'oty lujun-; bajche' mi ik'ejlel
wäle:

Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
jump'ej Junp'ej
chämp'ej chänp'ej
bolomp'ej bolonp'ej
lujump'ej lujunp'ej
junlujump'ej junlujunp'ej
cha'lujump'ej /lajchämp'ej cha'lujunp'ej / lajchänp'ej
uxlujump'ej uxlujunp'ej
chänlujump'ej chänlujunp'ej
wäklujump'ej wäklujunp'ej
waxäklujump'ej waxäklujunp'ej
bolonlujump'ej bolonlujunp'ej
jumpajl junpajl
jumbajñ junbajñ
jumbajk' junbajk'

TSa' ña'tyäñtyi tyi k'äjñel iwi' tsik bajche' jun kome/jiñche'


jiñ ñaxañbä tsa' k'äjñi wajali ila tyi ty'añ.

Jiñi ty'añtyak lajalbä icha'añ yuk'el mi its'ibuñtyel tyi


icha'p'ejlel, kome junjunp'ej yäñäl ik'äjñibal, che' bajche':

INALI CH'ol 39
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
uxujty' uxxujty'
Wäyi'b Wäyi'bbi
wiñik Wiñikku
mutyak Mutytyak
bu'ul kbu'ullojoñ
buchtyäl Kbuchtyällojoñ

5. YÄÑÄLTY'AÑ
5.1. Yäñälbä tyi alol

CHe' muk'oñla tyi ty'añ añ machbä ts'äkälik mi yäjlel,


xuty'ulbajaljachme, pe muk'äch ich'ämbeñtyel isujm tyi
ityojlel lakpi'älob, jiñäch yom che' ts'äkäläch mi its'ijbuñtyel
bajche' ili:

Mi yäjlel Mi its'ijbuñtyel
Bak amaj/ba' maj Baki mi amajlel
CHaj che' CHe' bajche'
CHu tyi yälä CHuki tyi yälä/
chuki tsa' yälä
CHu yes/chu' yes CHuki yes
CHe' mi yälo' CHe' mi yälob
Mu'tyo tyi uk'el. Muk'tyo tyi uk'el
Ix te awichañ/ ix tye awichañ Ix tyälel awichañ/
ixix tyilel awichañ
Maxki che'eñ/majki che'eñ Majchki che'eñ
Bak samety Baki samiyety
Wo tyi alas/wol tyi alas Woli tyi alas

40 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
5.2. Yäñälbä lakty'añ

TYi junjunmojty xchumtyälob añ yäñältyakbä lakty'añ, pe


junsujmjach isujmlel. Ili lakty'añ jiñäch yom che' lajal lajal
yom pejkäñtyel, its'ijbuñtyel cha'añ mi ik'uxbiñtyel yik'oty mi
yäk'beñtyel majlel iñuklel. *

Yäñältyakbä lakty'añ
ñi'uk'/ch'ijch'um
xajlel/tyuñ
chonkol/woli/yäkel
me'/chijmay
luty/ch'ek'ajk
loj/luty/wats
jaläl/amäy
i'b/wech
pats'/xajk'ul
misäl/lajts'o'äl
pañämil/mulawil
poko'/xme'ba'/juk'

* Mi imejlel aweñ tyajbeñ isujmlel ili ty'añ tyi ye'tyel López López Rubén. 2005. Un
estudio aproximado de la variación dialectal del ch'ol en los municipio de Sabanilla, Tila
y Tumbalá, Chiapas.

INALI CH'ol 41
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6. SUJM-ESA TS'IJB
Muk'bä ikajel tyi k'äjñel cha'añ sujm-esa ts'ijb tyi lakty'añ jiñtyak
iliyi: TYuk'ts'ijb, ty'oxts'ijb, kepkäyts'ijb, pästs'ijb, ñup'ts'ijb,
pästyechty'añ, k'ajtyiya, xik'oñel, joyñup'ts'ijb yik'oty ty'äkts'ijb.

6.1. CH'älty'añ (¡!)

Mi ik'äjñel tyi sujm-esa ts'ijb tyi tyojsajtyelbä ty'añ, jiñjach tyi


xik'oñel ma'añix mi ik'äjñel bajche' ili:

Tyosajtyel Xik'oñel
¡aj ch'ujutyaty! choño
¡machka! choko
¡akay! mäñä
¡ayay! buchchokoñ
¡uy! buchi'
¡ujyaj! ñuki
¡ajye'! tyijp'eñ
¡aj! wäyeñ
¡burum! tyijp'isañ
¡ty'eres! ñokleñ
¡pum! xityleñ
¡äch'äch'ä!

42 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6.2. Ichajplel k'ajtyiya

Añ chänchajp tyi lakty'añ bajche' mi yujtyel k'ajtyiya:

a. Añ tsätsbä mi yäjlel tyi ityejchi'bal yik'oty tyi


yujtyibal junp'ajl ty'añ che' mi yujtyel k'ajtyiya.
b. Che' mi its'ijbuñtyel –ba iwi'xujty'ilbä lakty'añ.
ch. Che' mi its'ijbuñtyel jay- tyi ñaxañ xujty'il lakty'añ.
ch'. k'ajtyiya tyi k'exk'aba'äl.

» Mi ikajel tyi k'äjñel k'ocholbä yejtyal k'ajtyiya jiñ che' tsäts


mi ityajtyäl tyi pejkäñtyel lakts'ijb. Che' ya'ix añ iwi'ixujty'il,
iñaxañxujty'il lakty'añ ma'añix mi its'ibuñtyel jiñi k'ocholbä
yejtyal (¿?), bajche' iliyi:

Añ tsätsbä mi yäjlel tyi tyejchi'bal yik'oty tyi yujtyibal


junp'ajl ty'añ che' mi yujtyel k'ajtyiya
¿Kolem acholi?
¿TYam jiñi ja'i?
¿TYaltyo xmäñoñeli?
¿Ujtyemix awäk'iñ?
¿Awom sa'?
¿Samety tyi awotyoty?

INALI CH'ol 43
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Che' mi Che' mi K'ajtyiya tyi
its'ijbuñtyel -ba its'ijbuñtyel jay- k'exk'aba'äl
iwi'xujty'ilbä tyi ñaxaxujty'il
lakty'añ lakty'añ.
Kolemba acholel. Jaypejty acholel. Jala tyalety.
TYamba jiñi ja'i. Jayp'ej awom. Baki ch'oyolety.
TYaltyoba Jaykojty amuty. CHuki tsa' ak'uxu.
xmäñoñeli.
Ujtyemixba Jayk'ojl asa'. Bajche' ityojol.
awäk'iñ.
Awomba sa'. Jaykujch Majchki tsajñi.
awixim.
Sametyba tyi Jayp'is tyi CHukoch tsa'
awotyoty. amäñä. achoño.

6.3. P'äjk (.)


Mi ikajel tyi k'äjñel baki mi iñujp'el junchajp ña'tyibaläl,
yik'oty baki mi ijilel ñuktyäk'älty'añ yik'oty tyäk'älty'añ,
che'bajche' ili:

Yomäch mi ibej tsäts-isäñtyel majlel lakty'añ tyi laklumal.


Yujilobä ts'äkaya tsa' ikäñäyob yik'oty xñoxob bajche' mi
its'äkäñtyel k'am-äjel, añ chä'ächbä mi ityoj tyälel iña'tyibal
che' mi ijulel tyi pañämil.

TSa' tyejchi tyi melol Ña'alty'añ che'ñak tyi oktuwre tyi


1996, tyi joloñi tyi setyempre 1999.

44 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6.4. Ty'oxts'ijb (,)

Mi ik'äjñel cha'añ mi ity'oxtyäl junchajp ña'tyibaläl,


junmujk' käy pejkä juñ yik'oty cha'añ mi ity'oxtyäl majlel
k'aba'ältyak: Xch'ajuk', xtsuy, axäñtye', xpatye' yik'oty
xwerux.

Che' mi kujtyel tyi e'tyel mi kñaxañ cha'leñ ts'ämel, che' jiñi


mi jk'ajtyiñ tyi lujchel kbu'ul yik'oty mi käk' tyi pojpoñtyel
tyikiñ ich.

6.5. CHa'p'äjk (:)

Mi ik'äjñel tyi ts'ijb che' añ chuki mi isiktyiyel majlel, bajche' ili:

CHe' tsajñi tyi tyejklum jiñi xTYeku tsa' imäñä tyilel:


Ixapom, yäts'am, imachity, ipixol yik'oty iborwex.

K'aba'äl: Jiñ muk'bä lajk'äñ lakä'k'eñ ik'aba' pejtyel chuki


añ tyi mulawil.

6.6. Kepkäyts'ijb (…)


Mi ipäs juntyäjk' ña'tyibaläl, jiñjach che' ma'añik ts'äkäl
mi its'ijbuñtyel. Bajche' iliyi:

CHe' tsa' tyojmi ichu'lum tsa' chämi...

INALI CH'ol 45
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6.7. Pästs'ijb (“”)

Mi ik'äjñel cha'añ mi ipästyäl ñukbä ik'äjñibal ty'añ,


ña'tyibaläl yik'oty ñuk tyäk'älbä ty'añ:

“Jiñi añbä iña'tyibal wiñik mi isajtyel tyi tyambä iwäyel”


(Peñate Montejo, Juana Karen. Palabra conjurada,
página 21).

“Iña'tyibal Zapata ma'añ lajmeñ”


(Ña'alty'añ CH'ol. Iyopol 14).

6.8. Ñup'ts'ijb ( )

Mi ik'äjñel tyi ts'ijb cha'añ mi iñujp'el juntyäjk' ty'añ,


itsiktyisäñtyel yañbä ty'añ, che' mi icha'leñtyel tsik yik'oty che'
mi imejlel k'ajtyiya che' ka'bäl mi yäjk'el isujmlel bajche' iliyi:

Bakibä ichäñil pañämil ma'añbä ibäkel (b)

a. lukum
b. poch'
ch. tsuk

(López, 1980:25)
Ñichty'añ (poesía)

t
  tt
 ttt
 
  
 

46 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6.9. TYäk'ts'ijb (-)

Mi ik'äjñel tyi ts'ijb che' mi ity'oxtyäl junjunxujty' ty'añ


yik'oty cha'añ mi lajkäñe' bajche' bik'tyi xuty'ul lakty'añ:

wiñik-oñ-lojoñ
wi-ñik-oñ-lo-joñ

6.10. Pästyechty'añ ( _ )

Mi ik'äjñel tyi ityejchi'bal juntyäjk' tyäk'älty'añ cha'añ mi


ipästyäl junjuntyikil xty'añob, komolty'añ yik'oty chuki
mi itsiktyiyel, bajche' ili:

Bajche' mi awäl… Muk'ba imejlel lajkotyañob iletsañ


ikampanajob. Ma'añik woli imejlel its'uy kächob yilal, cha'añ
muk'ix imejlel itäntän jats'ob.

x-Omex tsa' ijak'ä:

Uts'atyäch, tyi yojlil ak'lel mi lakmel, bä'bäk'eñjax mi


ik'eloñobla awäleyi.

6.11. TYäkts'ijb ( / )

Mi ik'äjñel cha'añ mi ipästyäl ts'ijb che' lajaljach isujmlel


lakty'añ, ty'ox tsolk'iñ yik'oty ipästyäl yuk'el itye'el lakts'ijb:

INALI CH'ol 47
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Woli/yäkel/ ‘marca de aspecto
chonkol progresivo’
tyuñ/xajlel ‘piedra’
e'tyel/troñel. ‘trabajar, trabajo’
10/10/10 ‘Diez de octubre
de dos mil diez’
/t/ ‘Fonema t’

6.12. Joyñup'ts'ijb [ ] { }

Mi ik'äjñel tyi ts'ijb che' mi ipästyäl junp'ajl ty'añ che' añtyak


ixäk' majlel lakty'añ, bajche' iliyi:

[0]

jats'
k'axcha'leya tsep
cha'leya tyuk'
wäyel
machbä k'axcha'leya ajñel
ts'ämel

48 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
JUÑ TSA'BÄ K'EJLI

Arcos López Nicolás. 2009. “Los clasificadores numerales


y las clases nominales en ch'ol”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social. México, D.F.
Aulie, H. Wilbur y W. de Aulie. Evelin. 1978. Diccionario ch'ol
de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y
Sabanilla. México: Instituto Lingüístico de Verano.
England Nora C.1999. Introducción a la lingüística: Idiomas
mayas. Guatemala. Cholsamaj.
Gutiérrez Sanchez Pedro. 2004. “Las clases de verbos
intransitivos y el alineamiento agentivo en el Ch'ol de
Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística; Centro
de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
Social; México. D.F.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2003. Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. México,
D. F.
Jiménez Jiménez, Enrique y Guzmán Gutiérrez Jorge.
2007. Säkläjib ty'añ Ch'ol. Subsecretaría de Educación
Federalizada. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. México.
López López, Rubén. 2005. “Una aproximación al léxico
comparativo del ch'ol de los municipios de Sabanilla, Tila
y Tumbalá; Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística
Indoamericana; Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social. México, D.F.

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Martínez Cruz, Victoriano. 2007. “Los adjetivos y conceptos
de propiedad en ch'ol”. Tesis de Maestría en Lingüística
Indoamericana; Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social; México, D.F.
Martínez Pérez, Carolino. 2005. “Análisis Morfosintáctico de
la frase nominal y la construcción de nombres de acción
en la lengua CH'ol de Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social, México. D.F.
Memoria. 1997. Primer Foro-Taller “Estudios y avances sobre
la escritura y producción de materiales en lenguas mayas
y zoque de Chiapas”. Dirección de Educación Indígena.
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
Montejo López, Bernabé, 1999. Ña'alty'añ CH'ol. Dirección
de Educación Indígena. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
, et. al. 1999. Ña'alty'añ Ch'ol. Servicios Educativos para
Chiapas. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
Morales Bermúdez, Jesús: 1984. Onot'an: Antigua palabra,
narrativa chol. México: UAM Azcapotzalco.
Vázquez Álvarez, Juan Jesús. 2002. “Morfología del verbo
de la lengua chol de Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social. México D.F.
Vázquez Sánchez, Bernabé. 2008. “Etnoteorías de la infancia y
socialización lingüística infantil en una comunidad chol de
Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística Indoamericana;
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social. México D.F.

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ANEXO

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
TY'AÑTYAK TSA'BÄ
K'ÄJÑI ILA TYI JUÑ
Lakty'añ Kaxlañty'añ
a'bälel/ak'älel noche
ajk/xkok tortuga

am/xchiwoj/xchiboj araña
amäy/jaläl/jaläw carrizo
bajñel singular
bajñel k'aba'äl nombre propio
belty'añ/ tsolty'añ sintaxis
bik'itybä tye'el ts'ijb letras minúsculas
borwex/molwex truza o short
bu'lewaj/xäk'äj waj memela
cha'añañ/yumiñtyel poseer
cha'añäñtyel marca de persona
cha'leyaj verbo
cha'p'äjk dos puntos
cha'tyiklel yoñlel 2a de plural
chajplel k'ajtyiya formas interrogativas
chajplel tsikoñel clasificador numeral
che' tsa'/ che' tyi/che'ñak cuando
chonkol/woli/yäkel estar (aspecto progresivo)
chu'lum volcán
chukbilbä ty'añ grabación
ch'äl ty'añ signos de admiración
ch'ijoñib/bajoñib martillo
ch'ujulbä ajñi'bäl lugar sagrado

52 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Lakty'añ Kaxlañty'añ
i'b/wech armadillo
ibäl contenido
ichajplel composición
isujmlel/melel cierto/verdad
ityoj-esañtyel/ityoj-isäñtyel corrección
iyopol página
jajts'il ty'añ proceso fonológico
jalel aspecto
jechojtyikbä/yäñältyakbä diferente
jelxujty'il ty'añ clítico
jili'bal/yujtyi'bal final
Jixku/ixku y
joy ñup'ts'ijb corchete, llave
juñ tsa'bä k'ejli bibliografía
ka'bäl/yoñlel plural
kepkäyts'ijb puntos suspensivos
kome/jiñche' como
Komol/komoñ común
komol ty'añ/komoñ ty'añ diálogo
komol yäjlel ty'añ convención fonética
komol yäjñel ty'añ convención mixta
komol yuk'el ty'añ convención fonológica
k'aba'äl sustantivo
k'ax cha'leyaj verbo transitivo
K'omo'/k'omok'/k'omoch empanada de frijol o huevo
y entre otros.
lum suelo, tierra, terreno,
pueblo, solar.
lu'/laj todo

INALI CH'ol 53
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Lakty'añ Kaxlañty'añ
luty ty'añ palabra compuesta
luty/wats gemelo
läp'äl/tsuyul/läts'äl/lutyul junto, pegado, unido
ma'añik/ma'añ no, no hay
machbä k'axcha'leya verbo intransitivo
majañty'añ préstamo
mojty grupo/juego
mojty A juego A (k-, a-, aw, y-, i-)
mojty B juego B (-oñ, -ety, -Ø, -lojoñ,
-la, -etyla, -ob)
ña'alty'añ gramática
ñaxañ jelxujty'il ty'añ proclítico
ñaxañ xujty'il ty'añ prefijo
ñuktyäk'älbä ty'añ texto
ñup'ts'ijb entre paréntesis
pañämil/mulawil mundo
Päñtyäyel transformarse, convertirse
pästs'ijb entre comillas
pästyechty'añ guión largo
p'äjk punto
p'ajkil morfema
p'ajkuñtyel ty'añ segmentación de palabras
p'ojlib causativo
p'ok/x-ake' toloque, basilisco, turipache
sujm-esa ts'ijb signos de puntuación
sujtyel regresar, girar
säklajib ty'añ diccionario
tatuchäl/yumäl abuelo

54 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Lakty'añ Kaxlañty'añ
tsa'/tyi aspecto completivo
o perfectivo
Tsijib ty'añ neologismo
tsolts'ijb alfabeto
Tsuyty'añ morfología
ts'ikitin/xts'ijkitiñ/jichitiñ chicharra, cigarra
ts'ujk glotal
tyalaj sacerdote
tye'el ts'ijb letra
tyejchi'bal ty'añ introducción
tyejklum/lum pueblo
tyulmal ts'ijb/tyulmal ty'añ ley
tyäk'ts'ijb guión corto
tyäk'älty'añ oración
tyäkäl ts'ijb cursiva
tyäkts'ijb diagonal
ty'añtyak tsa'bä k'äjñi glosario
ty'oxts'ijb coma
ty'oxol/wäjäl separado
ty'uñilbä tye'el ts'ijb letras mayúsculas
uch'el/k'uxwaj comer
wi' k'aba'äl raíz nominal
wi' ty'añ raíz de la palabra
wi'il jelxujty'il ty'añ enclítico
wi'il xujty'il ty'añ sufijo
wi'tsik raíz numeral
wäle/wale hoy
xcha'leya/ xmeloñel agente, sujeto
x-e'tyelob autoridades

INALI CH'ol 55
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Lakty'añ Kaxlañty'añ
xiñläpälbä segunda posición
xiñxujty'il ty'añ infijo
xujty'il ty'añ afijo
yejtyal imagen, seña, marca
yejtyal jalel marca aspectual
yilal adjetivo
yojlil/xiñil en medio
yoñlel plural
yotyotylel e'tyijibältyak instituciones
yowix/tya' tyokal neblina
yujtyi'bal/joloñi'b final
yuk'el fonema
yuk'el ty'añ fonología
yuxtyiklel 3a persona
yäjñib alófono
yäñäl ty'añ variante

56 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
TY'AÑ BAJCHE'ÄCHBÄ TYI AJLI
YIK'OTY TYOJ-ESABILIXBÄ

Bajche'ächbä tyi ajli


Cuento: Ajsu'b ty'añ yik'oty bajläm
Ajty'añ: Bersaín Gutiérrez Gutiérrez
CHumul tyi: San Antonio
CHukulbä tyi: Sabanilla
TSik: 6 de Febrero de 1997

Ambi cha'tyikil wiñik ta'bi, xijk'i maj tyi su'b ty'añ yos, k'ujk'ux
ñajtylebi pamil, kuku tyi su'bty'añ yos ya'ij che'bi yälol, ta'bij
xijk'i maj, ta'ächbi majiyo' cha'tyikil, k'ujk'ux ñajtybi, ik'ixbi
kaj, ambi yotle ixim, ya'bi año' tyi' pam, ya'ij ta'bi tyäli bajläm,
chä'ächbi, tyi kaji tyi uk'el tel, ta'bi tyälij, ta'bi lu' k'otyij ipichiñ
papaty yotyle iximij, ya'ij ta'bi cha' ochi maj tyi matye'el, ta'bi
tyäli yambä bajläm, mu'bi iñop tel ik'ux jiñi wiñik ya'bä añ tyi
pam iximij, ya'ij ta'bij cha' lok'i tel jiñi bajläm ñaxañ tsajñbä,
ta'bi kajyo' tyi k'ujk'ux keraj, ya'ij ta'bi k'ujk'ux majiyo' tyi
matye'el, jiñtyobi tyi kaji yu'biño' li wiñik, aj… che'bi; ta'bij
ityop'beyo' ijol li bajläm; ya'ij, jiñtyobi tyi säk'ante, taxbi
ju'biyo', taxbi majliyo' tyi su'bty'añ yos, ba' tyi xijk'iyo' maj,
ya'bi itel kixtyañoj, wä' tyi kwäytyäloñ yotle awixim, che'bij;
mele, che'bi; melej, wä' kole ik'uxoñloñ bajläm, tyi' tsänsäyo'
ibäj li bajlämij, che'bij; ku päsbeñon cheñ, che'bij; ambi its'i',
uxkojty ta'bi maji' k'elo', yä'ächbi añ tyi ye'tye' li bajlämij, taxbi
chamij, ta'bi ity'ojo, ya'ij taxbi majlij tyi yotyoty.

Jiñachij

INALI CH'ol 57
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
TYOJ-ESABILIXBÄ
Cuento: Ajsu'b ty'añ yik'oty bajläm
Ajty'añ: Bersaín Gutiérrez Gutiérrez
CHumul tyi: San Antonio
CHukul tyi: Sabanilla
TSik: 6 de Febrero de 1997

Añbi cha'tyikil wiñik tsa'bi, xijk'i majlel tyi su'b ty'añ yos,
k'ujk'ux ñatylelbi pañämil, kuku tyi su'b ty'añ yos ya'i che'bi
yälol, tsa'bi xijk'i majlel, tsä'ächbi majliyob cha'tyikil, k'ujk'ux
ñajtybi, ik'ixbi kajel, añbi yotyotylel ixim, ya'bi añob tyi ipam,
ya'i tsa'bi tyäli bajläm, chä'ächbi tyi kaji tyi uk'el tyälel, tsa'bi
tyäli, tsa'bi lu' k'otyi ipichiñ papaty yotyotylel ixim, ya'i tsa'bi
cha' ochi majlel tyi matye'el, tsa'bi tyäli yañbä bajläm, muk'bi
iñop tyälel ik'ux jiñi wiñik ya'bä añ tyi ipam ixim, ya'i tsa'bi
cha' lok'i tyälel jiñi bajläm ñaxañ tsajñibä, tsa'bi kajiyob
tyi k'ujk'ux keraj, ya'i tsa'bi k'ujk'ux majliyob tyi matye'el,
jiñtyobi tyi kaji yu'biñob li wiñik, aj… che'bi; tsa'bi ityop'beyob
ijol, li bajläm; ya'i, jiñtyobi tyi säk'ajel, tsa'ixbi ju'biyob,
tsa'ixbi majliyob tyi su'b ty'añ yos, ba' tyi xijk'iyob majlel,
ya'bi ityälel kixtyañoj, wä' tyi kwäytyälojoñ yotyotylel awixim,
che'bi; melel, che'bi; melel, wä' kolel ik'uxoñlojoñ bajläm, tyi
itsänsäyob ibä li bajläm, che'bi kuku päsbeñon cheñi, che'bi;
añbi uxkojty its'i', tsa'bi majli ik'elob, yä'ächbi añ tyi ye'bal
tye' li bajlämi, tsa'ixbi chämi, tsa'bi ity'ojo, ya'i tsa'ixbi majli
tyi yotyoty.

Jiñjachi

58 Ityoj ts'ijbuñtyel ... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
NORMA
DE ESCRITURA
DE LA LENGUA CH'OL

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ÍNDICE

INTRODUCCIÓN .................................................................. 63

1. NOMBRE DE LA LENGUA ............................................... 65

2. ALFABETO ........................................................................ 65
2.1. Nombre de las grafías ................................................ 67
2.2. Lista de palabras usando las grafías al inicio,
en medio y al final. .................................................... 67
2.3. Usos del cierre glotal .................................................68
2.4. Uso de mayúsculas ................................................... 74
2.5. La escritura de los préstamos ................................... 77
2.6. Uso de neologismos .................................................. 79

3. SEGMENTACIÓN DE PALABRAS ..................................80


3.1. Los afijos .....................................................................80
3.2. Los clíticos ...................................................................81
3.3. Marcas de aspecto ...................................................... 84
3.4. Sustantivos compuestos ............................................ 85

4. LOS PROCESOS FONOLÓGICOS ................................... 87

5. VARIANTES....................................................................... 91
5.1. La variación por estilo de habla ................................. 91
5.2. La variación léxica......................................................92

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6. SIGNOS DE PUNTUACIÓN ............................................ 93
6.1. El signo de admiración (¡!) ........................................94
6.2. Formas interrogativas ............................................... 95
6.3. El punto (.) .................................................................. 97
6.4. La coma (,) ................................................................. 97
6.5. Dos puntos (:) ............................................................. 97
6.6. Puntos suspensivos (…) ............................................98
6.7. Las comillas (“”) .........................................................98
6.8. Paréntesis ( ) ..............................................................98
6.9. El guión corto (-) ...................................................... 99
6.10. El guión largo (_) .................................................... 99
6.11. Diagonal (/)............................................................. 100
6.12. El corchete [ ] { }..................................................... 100

BIBLIOGRAFÍA ................................................................... 101

ANEXO

GLOSARIO........................................................................... 104

DISCURSO ORIGINAL ...................................................... 109

DISCURSO NORMALIZADO ............................................ 110

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
INTRODUCCIÓN

L as lenguas mayas se han escrito desde antes de la llegada


de los españoles y están presentes en los glifos, inscritos en
paredes, en piedras y en huesos, en los centros ceremoniales
que dejaron nuestros antepasados.
A la llegada de los españoles, la escritura maya se perdió y
mucho después se retoma la escritura de estas lenguas, pero
ahora se registra a partir de las letras latinas. Este proceso fue
iniciado por los frailes para evangelizar a los grupos indígenas.
Actualmente, cada institución ha venido escribiendo de
acuerdo a su “propia norma”; lo cual se observa en el uso
diferenciado de algunas grafías del alfabeto para representar
un mismo sonido. Por esta razón, en el año 1997, se reunieron
escritores de diferentes instituciones para unificar el alfabeto.
Así también, para la escritura de las palabras en ch'ol no hay
uniformidad en cuanto a forma y estructura, unos las separan,
otros las juntan; este problema refleja la inconsistencia en
la escritura, por lo que consideramos necesario normar la
escritura que deben usar las instituciones, los investigadores
y los hablantes interesados en impulsar la lecto-escritura y,
sobre todo, quienes elaboran materiales escritos.
La normalización del sistema de escritura se fundamenta
en el capítulo 5, artículo 14, inciso f), de la Ley General de
los Derechos Lingüísticos. Sin embargo, normar la escritura,
puede causar inconformidad entre los ch'ol hablantes, porque
“no es lo mismo la forma oral que la forma escrita” (Valiñas,

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
1997: 24), cada una es un sistema diferente. Asimismo,
England dice que: “normar una lengua, es como escribir otra
variante de la misma lengua” (1999:4); pero, considerando
algunos criterios lingüísticos, podemos construir la norma
que establezca la uniformidad de la escritura, como lo han
realizado las demás lenguas a través de sus academias.
La normalización consiste en lograr el consenso de
unificación de la escritura a nivel fonológico, morfológico,
léxico y sintáctico. Normar no excluye las diferentes formas
de hablar (variantes) sino que las toma en cuenta, a diferencia
de la estandarización, que no las considera. Como dice Nora
England, “la desventaja de la gramática estándar es que a veces
llega a tener el efecto de menospreciar las variantes que no son
estándares, aunque sean el habla nativa de muchas personas,
y lingüísticamente tan completas y útiles como las demás
variantes” (1993:3), aquí no se trata de excluir ninguna forma
de hablar, sino de considerar e incluirlas.
Este documento se elaboró con el apoyo del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en coordinación con la
Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH).

64 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
1. NOMBRE DE LA LENGUA
Mediante el consenso de los hablantes de ch'ol que participaron
en las jornadas de normalización de la lengua, acordamos
denominarla y escribirla ch'ol, así la pronunciamos los nativo-
hablantes de esta lengua y esto justifica su pronunciación.

2. ALFABETO
El alfabeto ch'ol será conocido como tsolts'ijb. El alfabeto
consta de 23 consonantes y 6 vocales. Este alfabeto está
en una relación homofónica con el sonido que representa,
a excepción del cierre glotal.1

El orden del tsolts'ijb es el siguiente.

Mayúscula Minúscula Nombre Fonema 2


A a a C
B b be D
CH ch che Vd5
CH' ch' ch'e V d 5'
E e e G
I i i K

1 Por relación homofónica se entiende un fonema al que le corresponde


una sola grafía.
2 Representado de acuerdo a la convención del Alfabeto Fonético
Internacional, 2005.

INALI CH'ol 65
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mayúscula Minúscula Nombre Fonema 2
J j jota J
K k ka M
K' k' k'a M'
L l ele N
M m eme O
N n ene P
Ñ ñ eñe Õ
O o o Q
P p pe R
P' p' p'e R
R r ere 4
S s ese U
T t te V
TS ts tsä V dU
TS' ts' ts'ä V d U'
TY ty tyä V,
TY' ty' ty'ä V,'
U u u W
W w wä Y
X x xä 5
Y y ye £
Ä ä ä Ó
' ' ts'ujk !

66 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Con respecto al alfabeto se hacen las siguientes
observaciones:

2.1. Nombre de las grafías

En cuanto al nombre que se le da a las consonantes,


a excepción del cierre glotal que se denominará ts'ujk,
se toma como base a las vocales a, e, ä.

2.2. Lista de palabras usando las grafías al inicio,


en medio y al final.

Grafía Inicio Intermedio Final


a a'bañ bak elekña
b bij jo'bejñ su'b
ch che' uchuñtye' uch
ch' ch'ujm uch'el uch'
e ek' pety tsepe
i i'b xix woli
j jux ñajal paj
k kijts'iñ lukum ajk
k' k'ajk lok'el juk'
l lum jalix ul
m motso' amäy am
n nayluj chonkol lolon, ts'ikitin
ñ ñej ijñamäl tyañ
o oy kojk poko
p pek' japal jap
p' p'ok junp'ej jop'

INALI CH'ol 67
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Grafía Inicio Intermedio Final
r rok poryal pärpär
s sos lesel k'os
t täkäch tatuchäl xtat
ts tsoy letsel läts
ts' ts'ak luts'ul suts'
ty tyajñ kotyol luty
ty' ty'ul luty'ul läty'
u uk'el xux pulu
w wajtyañ yowix tyow
x xañ ixik pox
y yak uya' chäy
ä äch'äkña päk' weñbä
' ja'as ja'

2.3. Usos del cierre glotal

El cierre glotal no debe confundirse con las consonantes


glotalizadas. El cierre glotal es un sonido por sí solo. Algunas
consonantes tienen, como propiedad, la glotalización, tales
como la ch, k, p, ty, ts; mismas que son conocidas como
consonantes glotalizadas y se escriben de la siguiente manera:
ch', k', p', ty', ts'.

El cierre glotal se representa mediante dos grafías: con la


grafía /'/ y con el guión corto /-/. Se ejemplifica el uso de cada
una por separado.

a. Uso de la glotal /'/

68 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
La glotal se usa al final de la palabra cuando el último
elemento es una vocal, como en los siguientes ejemplos:

Ja' agua
la' ven
pa' arroyo, playa, afluente
ya' pierna
sa' pozol
ña' mamá, madre
lu' todo
si' leña
tyi' orilla
tya' defecar

Cuando estas palabras toman un sufijo, la glotal


se mantiene, por ejemplo:

la'ku ‘ven pues’

También aparece entre dos vocales dentro de las palabras,


como en los siguientes ejemplos:

ja'as plátano
ja'el/je'el también
bi'il asquear, náusea,
malestar por mal olor.
wi'il después
wa'al parado
we'el carne, comer

INALI CH'ol 69
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
La glotal también se usa antes de consonante, como la b, l, s,
ñ y las vocales de las palabras raíces.

ja'bil año, edad


a'liya, a'leya, al-iya regañar
wi'ñal hambre
bu'lewaj tortilla de frijol
a'bañ poza
a'bäk carbón
i'b armadillo
a'b hamaca
a'bi ayer (variante de Tila)
oye (otras variantes)
a'bälel noche
jo'sijl cinco (hilachas)
cha'sejl dos (rodajas)

En palabras con vocal, seguida de una consonante glotalizada,


se percibe una pronunciación glotalizada de la vocal. Sin
embargo, en la forma escrita no se representará, ejemplos:

Se pronuncia Se escribe Equivalencia


a'k' ak' bejuco, dar
a'ch' ach' mojado
e'k' ek' estrella
e'ts'äbäl ets'äbäl querida(o)
i'i'k' i'ik' negro
i'k' ik' viento
o'k'ol ok'ol lodo

70 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Se pronuncia Se escribe Equivalencia
xi'k' xik' dar orden
se'p' sep' pellizcar
si'k' sik' oler

No se aplica esta regla si la glotal es parte de la raíz, como


en los siguientes ejemplos:

cha'p'ej dos (cosas esféricas)


cha'ts'ijty dos (cosas alargadas)
cha'k'ej dos (cosas planas)
cha'p'ajl dos (palabras)
cha'ty'ujy dos (gotas)
jo'p'ej cinco (cosas esféricas)
jo'ts'ijty cinco (cosas alargadas)
jo'ty'ujy cinco (gotas)
jo'k'ej cinco (hojas)

Para corroborar este dato se recomienda agregarle un sufijo


clasificador, que no comience con consonante glotalizada
a la raíz numeral que termina con glotal, para notar que la
glotal es parte de la raíz, como en los siguientes ejemplos.

cha'kojty dos (animales


y objetos con patas)
cha'chäjk' dos (gotas)
jo'kojty cinco (animales
y objetos con patas)

INALI CH'ol 71
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
En palabras reduplicadas, es decir, donde se repite la misma
raíz dos veces para formar una palabra, se mantendrán
todas las glotales, si las tienen. Aunque, aparentemente, se
puede aplicar la regla de eliminación de la glotal en la última
vocal de la raíz, en estos casos se mantiene la glotal después
de la última vocal ya que es parte de la raíz. Además, no
se justificaría la eliminación de la glotal de la última vocal
en la segunda sílaba, ya que no le sigue una consonante
glotalizada. Por esta razón es importante identificar la raíz
o los morfemas de las palabras:

ts'i'ts'i'ña Chillido de ratón.


ts'u'ts'u'ña Forma de
succionar, bulla.
ch'e'ch'e'ña Forma de cantar
un pájaro.
p'i'p'i'ña Sonido de pedorreo
p'u'p'u'ña Sonido de pedorreo
ts'o'ts'o'ña Sonido al caminar
en el lodo.

En sufijos con contexto vocal más b: -i'b, -o'b, -u'b, se escucha


una glotalización en la vocal, misma que no se representará
en la forma escrita, por ejemplo:

Se pronuncia Se escribe Equivalencia


troñiji'b troñijib herramienta
e'tyiji'b e'tyijib herramienta / oficina
wiñiko'b wiñikob hombres
misuji'b misujib escoba

72 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Se pronuncia Se escribe Equivalencia
ña'tyi'bal ña'tyibal pensamiento
juyi'b juyib meneador
pechuji'b pechujib torteadora
letsiji'b letsijib escalera
we'i'b we'ib traste
yujilo'b yujilob saben

Esta regla no se aplica cuando la glotal es parte de la raíz,


es decir cuando la raíz termina en glotal, como en los
siguientes ejemplos:

ja'bil edad o año


cho'bil pelable
cha'bajñ dos (rollos)
tye'bik' pescuezo

b. Uso del guión corto /-/

El guión corto /-/ se utiliza cuando la raíz de las palabras


reduplicadas termina en consonante y comienza con vocal,
como en: Ul-ulña, ux-uxp'ej, el-elña, äj-äjña, ak-akña, uts-
utsña, etc. No se emplea el guión cuando la última consonante
de la raíz es glotalizada, como en: Up'up'ña, äp'äp'ña,
äch'äch'ña, ich'ich'ña', uts'uts'ña, etc.

Ante los prefijos x- y aj- cuando la palabra empieza con vocal:


x-Irma, x-Antoñ, aj-Añtyuñ, x-i'b, x-ek', x-e'tyel, aj-ejmech,
aj-ujchib, etc.

INALI CH'ol 73
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ante clasificadores o mensurativos y auxiliares verbales
que empiezan con vocal y que van después de numerales,
por ejemplo: Jun-ejk, ux-ejk, ux-ochel, chän-ochel, chäñ-ejk,
wäk-ejk, wuk-ejk, waxäk-ejk, bolon-ejk, lujun-ejk, etc.

Cuando la raíz termina en consonante y el sufijo empieza


con vocal, como en: Bojy-añ, yaj-añ, k'am-añ, ch'ok-añ,
chäk-añ, k'äñ-añ, chäk-esañ, etc. Esta regla no aplica para
las raíces que terminan en consonante glotalizada: Ik'añ,
ik'isañ, ach'isañ, etc.

Se decide mantener la representación del cierre glotal


mediante el apóstrofo /'/ y el guión corto /-/ para seguir la
tradición altamente socializada entre los escritores choles.

2.4. Uso de mayúsculas

a. Uso de mayúsculas en las consonantes compuestas:

Los sonidos que son representados mediante consonantes


compuestas (dígrafos), se escribirán en letras mayúsculas,
ya que representan un sólo sonido, como son: CH, CH', TS,
TS', TY, TY' y no Ch, Ch', Ts, Ts', Ty, Ty'. Esta representación
ayudaría a asociar con un solo sonido en el proceso de
enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura del ch'ol.

b. Inicio de oración

TSa' yajli ktatuch ak'bi che' tsajñi tyi cholel.


“Ayer se cayó mi abuelo cuando fue a la milpa”.

74 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
c. Después de un punto ( . )

... ak'bi tsajñoñ tyi tyejklum. TSa' ityajayoñ ja' al.


“Ayer fui al pueblo. Me alcanzó la lluvia”.

d. Después de dos puntos ( : )

Mi ipäk'ob lakpi'älob: Ixim, bu'ul, ch'ujm, ja'as, ñi'uk', ich,


ajkum yik'oty siwre.
“Los campesinos siembran: Maíz, frijol, calabaza, plátano,
chayote, chile, camote y jengibre”.

e. En nombres de personas

La primera letra del nombre se escribirá con mayúscula,


pero no los prefijos (clasificador nominal) que los acompañan,
tales como x- o aj-; por ejemplo:

ajMarkux, xMaruch, xMal, xPeru', xCHila, ajTYeku,


aj-Ernesto, aj-Añtyuñ, aj-Oscar, x-Añita, x-Irma, x-Isabela,
x-Elena, x-Ursula.

f. En nombres de pueblos o comunidades

Kokija', CHäktye'ja', K'iyo'ich, Baxija', Xäxäkpa', Ye'balch'eñ,


TYeñtyäl, CHächäklumil, Ja'tye'ol, TYutsol.

INALI CH'ol 75
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
g. En nombre de ríos y arroyos

TYemopa', CH'i'opa', P'o'tyo'ja', TYañija', Ichtye'ja',


Säkpuk'añja', Baxija', Ijk'alpuyil, TY'ulija', Xumulja',
CH'eñbäja'.

h. En nombres de cuevas, cerros, montañas


y lugares sagrados:

A'bä Otyoty, CH'ajbä Otyoty, Rojwañ, K'uk'wits, TYeñtyäl,


Witsilajko', TYatymuty Wits, Joloñel, CH'eñsuts', CHäläm,
Bolom Ajaw.

i. En títulos de obras

Ña'alty'añ ‘Gramática’
Säkläjib TY'añ ‘Diccionario’
Xpekejk yik'oty bajlum ‘El sapo y el tigre’
Xäye' yik'oty pejpem ‘El águila y la mariposa’

j. En nombres de los idiomas:

TSeltal Bats'il k'op, TSotsil Bats'i k'op, CH'ol, Tojol-ab'al,


Lacandón, Mam, Teko, Mocho', CHuj, Akateko, Jakalteko,
Zoque, Yokot'an, etc.

76 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
2.5. La escritura de los préstamos

a. Las palabras prestadas del español que ya están plenamente


integradas o nativizadas, dentro del repertorio de sonidos del
ch'ol, serán escritas de acuerdo a las grafías del tsolts'ijb, por
ejemplo:

CH'ol Español
akuxañ ‘aguja’
axux ‘ajo’
alaxax ‘naranja’
arus ‘arroz’
borxa ‘bolsa’
kaxa ‘caja’
kaxlañ ‘castellano (mestizo)’
kixtyañuj ‘cristiano’
kaptyañ ‘capitán’
kera ‘guerra’
kayetaj ‘galleta’
karu ‘carro’
kasyosa ‘gaseosa, refresco’
karena ‘cadena’
koxtyal ‘costal’
kusiña ‘cocina’
kajpej, kajpe', kapej ‘café’
letyo ‘pleito’
lech ‘leche’
limetyej ‘botellón, limatón’
lawux ‘clavo’

INALI CH'ol 77
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CH'ol Español
latyuj ‘plato’
ñayluj ‘naylon’
pasaroj ‘pasado’
presku ‘refresco’
payuj, pañyu ‘pañuelo’
rima ‘lima’
warach ‘huarache’
xapuñ/xapom ‘jabón’
xatyem ‘sartén, cazuela’
yos ‘Dios’
machity ‘machete’
tyexelex ‘tijeras’

b. Los préstamos que aún no se encuentran integrados


dentro del repertorio de los sonidos del ch'ol, como los
nombres comunes, se escribirán en cursiva, por ejemplo:

Computadora, licuadora, refrigerador, cable, mercado, etc.

c. Los nombres de instituciones, de servidores públicos, de


cargos, países y estados, se escribirán respetando la escritura
oficial de la lengua en la que está escrita y en cursiva, como
los siguientes: Gobierno Federal, Gobierno Estatal, Gobierno
Municipal, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Secretaría
de Educación Pública, Secretario de Gobernación, Director
de Educación Indígena, Tlaxcala, Chiapas, Estados Unidos de
América, Brasil, etc.

78 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
2.6. Uso de neologismos

Para la creación de neologismos debe considerarse las


características físicas, función, textura, temperatura,
tamaño, lugar, colores, sabores, onomatopeyas, nombres
de personas y significado de conceptos.

TSiji'b ty'añ Isujmlel


sikojkts'ijb (cerebro escritor)
computadora
Ts'u'ts'ijb/lojtyib (guardador) usb
ña'alty'añ (madre lengua) gramática
cha'leya (acción) verbo
yuk'el ty'añ (llanto palabra) fonología
säkläjibty'añ (buscador de palabra)
diccionario
p'ajkilty'añ (nudo palabra) morfología
tsolty'añ (ordenar palabras) sintáxis
ty'añijib (objeto para hablar)
teléfono
lechojib (levantador) pala
pikojib (arrancador) pico
ch'ijoñib (clavador) martillo

INALI CH'ol 79
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
3. SEGMENTACIÓN DE PALABRAS
3.1. Los afijos

Son morfemas que ofrecen significado gramatical y que


no cambian de posición, por ejemplo:

a. Los prefijos x- y aj-, se escribirán pegados a la raíz, como


en los siguientes ejemplos:

xMariya
ajWañ
xwerux
x-ejmech
aj-ejmech
x-e'tyel

Estos prefijos distinguen marca de género en el municipio


de Sabanilla, x- indica femenino, aj- indica masculino en
nombre de personas. A diferencia de Sabanilla, en la variante
de Tila estos prefijos no distinguen género. Por último,
en Tumbalá únicamente se usa el prefijo x- tanto para mujer
como para hombre. En esta última variante, aj- aparece
únicamente cuando va poseído.

Kaj-e'tyel ‘mi trabajador’


Kajkotyayaj ‘mi ayudante’
Kajkäñañ ‘mi protector’

80 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
b. El infijo es el morfema que va dentro de la raíz, se indica
mediante la -j- y tiene la función de pasivisar al sujeto.

mek' ‘abrazar’ mejk'el ‘ser abrazado’


tyom ‘explotar’ tyojmel ‘ser explotado
o explotarse’

c. El sufijo, va después de la raíz como las marcas de persona


del Juego B, así como el plural de tercera persona es un
sufijo, mientras que las otras marcas de plural son clíticos
como -lojoñ y -la.

Juego B (marcas de persona para paciente y para sujeto


de verbo intransitivo)

-oñ ajñeloñ corro


-ety ajñelety corres
-ø ajñel corre
-oñlojoñ ajñeloñlojoñ/loñ-ajñel corremos (excluyente)
-oñla ajñeloñla corremos (incluyente)
-etyla ajñeletyla corren (ustedes)
-ob ajñelob corren (ellos)

3.2. Los clíticos

Son elementos gramaticales que requieren del apoyo prosódico


de la palabra siguiente (proclíticos) o de la palabra anterior
(enclíticos). Además, los clíticos no se pueden pronunciar
aisladamente.

INALI CH'ol 81
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
a. Los proclíticos (los que se pronuncian apoyándose en
la palabra que sigue) son las marcas de persona del Juego
A y las marcas de plural de primera y segunda persona.

mi kwäyelojoñ nos dormimos (1a pl. excluyente)


mi kwäyela/lakwäyel nos dormimos (1a pl. incluyente)
mi awäyela/la'awäyel se duermen (2a . pl.)

En este idioma, la posesión y sujeto transitivo se indican


mediante el Juego A y se escriben pegados a la raíz; por
ejemplo, no se escribirá a juñ sino ajuñ. Las marcas de
persona de juego A presentan variaciones dependiendo
de si el primer elemento de la raíz o base es consonante
o vocal.

Juego A (marcas de posesión y de agente de verbo


transitivo)

j-/ k jkas kixim


a- / aw- akas awixim
i- / y- ikas yixim
j- / k....lojoñ jkaslojoñ kiximlojoñ
j- / k... la jkasla kiximla
la' a- / la'aw la'akas/akasla la'awixim/awiximla
i- / y...ob ikasob yiximob

Se escribirá la primera persona del juego A, cuando la raíz


comienza con j, aunque no se realice oralmente, como en los
siguientes ejemplos:

82 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Palabra Se dice Se escribe Significa
jol Kol kjol Mi cabeza
jux kux kjux Mi piedra de afilar
jam Kam kjam Mi zacate
ja'as ka'as kja'as Mi plátano

Las palabras que comienzan con y no pierden la pronunciación


de la marca de posesión de tercera persona.

No confundir estas palabras con las que se presentan ya


poseídas en tercera persona, ejemplos:

Palabra Poseida en 3a. persona Significa


yopom iyopom Su hoja
yak iyak Su trampa
yokejty iyokejty Su tenamaste
ya' iya' Su pierna

b. Los enclíticos (los que se pronuncian apoyándose en


la palabra anterior) se escribirán junto con la palabra que los
hospeda. En esta lengua, los enclíticos de segunda posición
en ch'ol son: -me, -ix, -bä, -äch, -bi, -ka, -ik, -tyo, -tsa', -ku, -ba,
como aparecen en los siguientes ejemplos:

iximme ‘Es maíz’ predictivo


iximix ‘Ya es maíz’ indica ya
iximbä ‘Lo que es maíz’ relacionador
iximäch ‘Sí es maíz’ afirmativo
iximbi ‘Que es maíz’ reportativo
/ixim a'bi

INALI CH'ol 83
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
iximka ¿Será maíz? dubitativo
iximik ‘Si fuera maíz’ subjuntivo o irreal
iximtyo ‘Aún o todavía es maíz’ subjuntivo o irreal
iximtsa' ‘Es maíz’ aseverativo
iximku ‘Es maíz’ aseverativo
iximba ‘¿Es maíz?’ interrogativo

Los clíticos de segunda posición son enclíticos que se mantienen


siempre en la segunda palabra de la frase u oración.Estos
enclíticos pueden formar cadenas de hasta cuatro combina-
ciones, mismas que se escribirán pegadas a la raíz, como
se observa a continuación:

yomäxtyomeki ‘tras que sí quiere todavía’


u'biñkutsa' ‘pregunta/escucha pues’
wäyälmekitsa' ‘tras que está durmiendo’

3.3 Marcas de aspecto

Las marcas de aspecto: mi, tyi, tsa', woli, chonkol y yäkel; se


escribirán de manera independiente de la marca de agente
o sujeto del verbo, ejemplos:

Maxtyobä ts'äkäl Ujtyemixbä Chonkoltyobä


Mi kmäñ Tyi/tsa' kmäñä Woli/chonkol/yäkel kmäñ
Mi amäñ Tyi/tsa' amäñä Woli/chonkol/yäkel amäñ
Mi imäñ Tyi/tsa' imäñä Woli/chonkol/yäkel imäñ

84 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
3.4. Sustantivos compuestos

Los sustantivos compuestos se distinguirán en dos clases:

a. Sustantivos compuestos, parcialmente analizables

Son las palabras que han perdido la morfología en uno o


ambos nombres. Estos sustantivos se escribirán como una
sola palabra, por ejemplo: pixol, bu'lewaj, etc.

Composición Palabra compuesta Glosa o equivalente


pix + jol pixol ‘sombrero’
bu'ul+ waj bu'lewaj ‘tortilla de frijol’
xixil + waj xixiwaj ‘tortilla de maíz tierno
con chile’
Sak + jol sakjol ‘viejo del monte’
paty + tye' pätye' ‘objeto hecho de corteza
de árbol’
ña' + tyuñ ña'tyuñ ‘metate’
tyuñ + muty tyumuty ‘huevo’
pam + tye' pañtye' ‘altar o tapesco’
tyuñ + ja'al tyuñija'/tyuñija'al ‘granizo’
we'ib +tye' we'tye' ‘mesa’

Estas palabras compuestas no hay que confundirlas con


predicados no verbales o con los adjetivos libres o separados,
mismos que se escribirán separados, por ejemplo: Bäk'
ch'ujm, bäk' ich, ch'ok ja'as.

INALI CH'ol 85
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
b. Sustantivos compuestos que conservan sus raíces
completas

Este grupo conserva plenamente su raíz y, al igual que el


anterior, toma la marca de posesión al principio de la forma
compuesta, como en las siguientes palabras:

Composición Palabra compuesta Significado

bajlum + tye' bajlumtye' (jaguar árbol)


pataste
ich + tye' ichtye' (chile árbol)
cuipo
uch + chañ uchchañ (tlacuache culebra)
boa
majañ + tye' majañtye' (presta palo)
mata palo o muérdago
bux + pok' buxpok' (ánfora tol)
tecomate
chikix + chañ chikixchañ (sonaja culebra)
víbora de cascabel
ch'ix + wiñik ch'ixwiñik (hombre espina)
ente sobrenatural
tsuk + bajlum tsukbajlum (ratón jaguar)
tigrillo
tya' + me' tya'me'ch'ijty (excremento venado
+ ch'ijty chicle) caimito

86 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Cuando se emplean los prefijos aj- o x- junto con algún
elemento del Juego B, como una prueba para determinar
la secuencia verbo con sustantivo, se escriben separados.
En esta forma, el verbo puede tener una morfología, por
ejemplo causativa, como en los siguientes ejemplos:

Puk' sa' ‘batir pozol’


xpuk' sa'oñ ‘soy batidor de pozol ’
juk' tye' ‘cepillar madera’
xjuk' tye'oñ ‘soy carpintero’
mel a'b ‘hacer hamaca’
xmel a'boñ ‘soy elaborador
de hamaca'

Estas formas serán escritas por separado cuando lleven


marcas de aspecto, por ejemplo:

Mi kpuk' sa' ‘bato pozol’

4. LOS PROCESOS FONOLÓGICOS


En todas las lenguas del mundo, el contacto de dos sonidos
de lenguas diferentes puede provocar que éstos se modifiquen.
Por ejemplo, la /n/ del español se pronuncia como /m/
antes de una /p/ o de una /b/: por eso pronunciamos
umpuente, umbeso, pero escribimos un puente, un beso.
A este fenómeno se le conoce como proceso fonológico.

INALI CH'ol 87
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
El ch'ol no está exento de procesos fonológicos. La oclusiva
nasal /n/ se realiza como /m/ ante la /p/, /p'/ y /b/; ante
palatales /ty/ y /ty'/ se realiza como /ñ/; ante velares /k/
o /k'/ se velariza; y ante las nasales /ñ/ y /m/ se elide; y
como resultado de este proceso surgen los alófonos, pero,
para manejar esta escritura hay tres maneras de trabajar la
convención ortográfica:

a. Convención fonética
b. Convención fonológica
c. Convención mixta

a. La convención fonética consigna las palabras tal como son


pronunciadas. Por ejemplo, um puente o wäk'ej juñ. Esta
convención tiene ventajas para los hablantes bilingües y para
los aprendices de la lengua.

b. La convención fonológica consigna las palabras tal como


son pensadas por el hablante antes de pronunciarlas. Por
ejemplo, un puente o wäkk'ej juñ. Esta convención tiene
ventajas para promover la reflexión sobre la lengua y
el conocimiento de sus estructuras. Podemos demostrar
que en la mente de un hablante de ch'ol se realiza wäkk'ej
juñ y no wäk'ej juñ de la manera siguiente: la raíz numeral
de seis en esta lengua es wäk-, pero al convivir con la
consonante k' del clasificador numeral -k'ej, para objetos
laminados, la k puede desaparecer oralmente; sin embargo,
en la mente del hablante se piensa en ella, como queda
claro en wäkts'ijty ja'as.

88 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
c. La convención mixta se basa en la combinación de las
convenciones anteriores.

Esta propuesta se inclina por la convención fonológica,


a partir de la cual se explica por qué habrá de escribirse
yajlemme y no yajleme, que no toma en cuenta la asimilación
y, por lo tanto, no se escriben los alófonos, sino las formas
completas de las raíces nominales o verbales, clasificadores,
clíticos y afijos.

Realizaciones de la grafía /ñ/ en la palabra añ.

añ ‘hay’
Se dice Se escribe Significa
amba añba ¿Hay?
anka añka ¿Será que hay?
antyika añtyika ¿Será que hay?
antsa' añtsa' Sí hay

Realizaciones de la /m/ en la palabra pam.

pam ‘frente, encima, sobre’


Se dice Se escribe Significa
pañ tye‘ pam tye' Sobre el palo
pan buts‘ pam buts' Sobre el humo
pan lum pam lum Sobre la tierra
pan wits pam wits Sobre el cerro
pañ tyuñ pam tyuñ Sobre la piedra
pam otyoty pam otyoty Frente de la casa
pan k‘ajk pam k'ajk Sobre el fuego

INALI CH'ol 89
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
pam ‘frente, encima, sobre’
Se dice Se escribe Significa
pan jo'bejñ pam jo'bejñ Sobre el tablero
pan chiki‘b pam chiki'b Sobre la canasta
pan si' pam si' Sobre la leña
pan ja' pam ja' Sobre el agua

Se observa que la /m/ se convierte en /ñ/ ante las palatales


/ty/ y /ty'/; se conserva como tal ante las bilabiales /p/, /p'/,
/b/ y /w/; se velariza ante /k/ y /k'/ y se realiza como oclusiva
/n/ ante las grafías / l/ y /s/. En estas realizaciones se tomará
en cuenta la forma original de la raíz pam.

En los numerales, principalmente en las raíces numerales


que terminan en /n/, como en: Jun-, chän-, bolon- y lujun;
como se ejemplifica a continuación:

Se dice Se escribe Significa


jump'ej junp'ej ‘uno’
chämp'ej chänp'ej ‘cuatro’
bolomp'ej bolonp'ej ‘nueve’
lujump'ej lujunp'ej ‘diez’
junlujump'ej junlujunp'ej ‘once’
cha'lujump'ej/ cha'lujunp'ej/ ‘doce’
lajchämp'ej lajchänp'ej
uxlujump'ej uxlujunp'ej ‘trece’
chänlujump'ej chänlujunp'ej ‘catorce’
wäklujump'ej wäklujunp'ej ‘dieciséis’

90 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Se dice Se escribe Significa
waxäklujump'ej waxäklujunp'ej ‘diecisiete’
bolonlujump'ej bolonlujunp'ej ‘diecinueve’
jumpalj junpajl ‘un racimo’
‘un rollo
jumbajñ junbajñ de hierbas’
jumbajk' junbajk' ‘cuatrocientos’

Se decide escribir la raíz numeral jun “uno” porque es


la forma antigua en esta lengua.

Las palabras que tengan consonantes idénticos, en lindes


morfémicos, se escribirán las dos, porque cada morfema
desempeña funciones distintas, por ejemplo: ux- (raíz
numeral de tres), -xujty' (clasificador numeral de pedazo).

Se pronuncia: Se escribe: Significa:


uxujty' uxxujty' ‘tres pedazos’
Wäyi'b Wäyi'bbi ‘dice que es cama’
wiñik Wiñikku ‘si es hombre’
mutyak mutytyak ‘aves’
bu'ul kbu'ullojoñ ‘nuestro frijol’
buchtyäl Kbuchtyällojoñ ‘nos sentamos’

5. VARIANTES
5.1. La variación por estilo de habla

En la forma oral, muchas palabras se pronuncian incompletas,


ya sea porque se elide o se contrae algún elemento; pero éstas

INALI CH'ol 91
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
son comprendidas por los hablantes. En la forma escrita debe
escribirse la forma completa, por ejemplo:

Se dice Se escribe Significa


Bak amaj / ba' maj Baki mi amajlel ¿A dónde vas?
CHaj che' CHe' bajche' Así cómo
CHu tyi yälä CHuki tyi yälä/ ¿Qué dijo?
chuki tsa' yälä
CHu yes / chu' yes CHuki yes ¿Qué es?
CHe' mi yälo' CHe' mi yälob Así dicen
Mu'tyo tyi uk'el Muk'tyo tyi uk'el Todavía llora
Ix te awichañ / ix tye Ix tyälel awichañ Allá viene tu tío
awichañ
Maxki che'eñ / majki Majchki che'eñ ¿Quién dice?
che'eñ
Bak samety Baki sajmiyety ¿A dónde vas?
Woli tyi alas Está jugando
Wo tyi alas /wol tyi alas

5.2. La variación léxica

Consiste en referirse de varias maneras a la misma cosa.


Se propone trabajar la variación como una riqueza y no como
una limitación u obstáculo, es decir, es posible tomar ventaja
de ella como un repertorio de sinónimos. Por ejemplo,
‘piedra’ puede decirse xajlel y como tyuñ. Estas palabras
podrán ser alternadas en un solo material y serán respetados

92 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
como alternativas igualmente válidas para expresar una
misma realidad.*

Variación léxica Equivalencia


ñi'uk'/ ch'ijch'um chayote
xajlel/ tyuñ piedra

chonkol/ woli/ yäkel estar (aspecto progresivo)

me'/ chijmay venado

luty/ ch'ek'ajk elote asado

loj / luty/ wats gemelos

jaläl /amäy carrizo

i'b/ wech armadillo

pats'/ xajk'ul tamal


misäl/ lajts'o'äl axila
pañämil/ mulawil mundo
poko'/ xme'ba'/ juk' macal

6. SIGNOS DE PUNTUACIÓN
Los signos de puntuación que se usarán en el sistema
de escritura ch'ol son: punto, coma, dos puntos, puntos

* López López Rubén. 2005. Un estudio aproximado de la variación dialectal


del ch'ol en los municipios de Sabanilla, Tila y Tumbalá, Chiapas.

INALI CH'ol 93
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
suspensivos, comillas, paréntesis, guión corto, guión largo,
interrogación, admiración, corchetes y diagonal.

6.1 El signo de admiración (¡!)

Este signo se emplea en las palabras exclamativas, excepto


en las imperativas, porque va marcado morfológicamente
al final de la palabra, como se observa en los siguientes
ejemplos.

Imperativas Significado Exclamativas Significado


choño ¡véndelo! ¡ay ch'ujutyaty! ¡hay dios!
choko ¡tíralo! ¡aj kajkäñañ! ¡mi protector!
mäñä ¡cómpralo! ¡machka! ¡a poco!
manifestación
buchchokoñ ¡acomódalo! ¡akay!
de dolor
manifestación
buchi' ¡siéntate! ¡ayay!
de emoción
ñuki ¡híncate! ¡uy! sorpresa
manifestación
tyijp'eñ ¡brinca! ¡ujyaj!
de cansancio
manifestación
wäyeñ ¡duerme! ¡ajye'!
de lástima
¡hazlo manifestación
tyijp'isañ ¡aj!
brincar! de sabor o placer
sonido
ñokleñ ¡híncate! ¡burum!
de explosión

94 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Imperativas Significado Exclamativas Significado
¡ponte sonido
xityleñ ¡pum!
de cabeza! de explosión
sonido de
¡äch'äch'ña/
algo tenso
äts'äts'ña!
en movimiento.

6.2. Formas interrogativas

En esta lengua existen cuatro formas para formular


enunciados interrogativos:

a. Elevando la entonación al inicio de palabra


o en la penúltima sílaba.
b. Mediante el uso del clítico –ba.
c. Usando el cuantificador jay- .
d. Usando los pronombres interrogativos.

» Se usarán signos de interrogación cuando se eleva la


entonación de palabras, excepto en donde esté marcado
morfológica y sintácticamente.

Ejemplos:

Por elevación de sonido al inicio Significa


de palabra o penúltima silaba.
¿Kolem acholi? ¿Está grande tu milpa?
¿TYam jiñi ja'i? ¿Está hondo el río?

INALI CH'ol 95
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Por elevación de sonido al inicio Significa
de palabra o penúltima silaba.

¿TYaltyo xmäñoñeli? ¿Todavía viene el comprador?


¿Ujtyemix awäk'iñ? ¿Ya terminó tu chaporreo?
¿Awom sa'? ¿Quieres pozol?
¿Samety tyi awotyoty? ¿Vas a tu casa?

Morfológicamente Uso del Usando


usando el sufijo -ba cuantificador jay- pronombres
Kolemba acholel Jaypejty acholel Jala tyalety
¿Está grande ¿Cuántas milpas ¿Cuándo vienes?
tu milpa? tienes?
TYamba jiñi ja'i. Jayp'ej awom Baki ch'oyolety
¿Está hondo el río? ¿Cuántos quieres? ¿De dónde eres?

TYaltyoba Jaykojty amuty CHuki tsa' ak'uxu


xmäñoñeli ¿Cuántos pollos ¿Qué comiste?
¿Todavía viene tienes?
el comprador?
Ujtyemixba awäk'iñ Jayk'ojl asa' Bajche' ityojol
¿Ya terminó ¿Cuántas bolas ¿Cuál es el precio?
tu chaporreo? de pozol tienes?
Awomba sa' Jaykujch awixim Majchki tsajñi
¿Quieres pozol? ¿Cuántas cargas ¿Quién vino?
de maíz tienes?
Sametyba tyi Jayp'is tyi amäñä CHukoch tsa'
awotyoty ¿Cuántas achoño
¿Vas a tu casa? medidas ¿Por qué
compraste? lo vendiste?

96 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
6.3. El punto (.)

Se utilizará después de un texto, frase, párrafo u oración,


ejemplos:

Yomäch mi ibej tsäts-isäñtyel majlel lakty'añ tyi laklumal.


Yujilobä ts'äkaya tsa' ikäñäyob yik'oty xñoxob bajche' mi
its'äkäñtyel k'am-äjel, añ chä'ächbä mi ityoj tyälel iña'tyibal
che' mi ijulel tyi pañämil.

TSa' tyejchi tyi melol Ña'alty'añ che'ñak tyi oktuwre tyi


1996, tyi joloñi tyi setyempre 1999.

6.4. La coma (,)

Se utiliza para señalar una serie de palabras, frases, enunciados


y fragmentos; pero antes de finalizar se escribe yik'oty; por
ejemplo: Xch'ajuk', xtsuy, axäñtye', xpatye' yik'oty xwerux.

Che' mi kujtyel tyi e'tyel mi kñaxañ cha'leñ ts'ämel, che' jiñi


mi jk'ajtyiñ tyi lujchel kbu'ul yik'oty mi käk' tyi pojpoñtyel
tyikiñ ich.

6.5. Dos puntos (:)

Se utilizarán para enunciar palabras consecutivas y para


definir conceptos, por ejemplo:

INALI CH'ol 97
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CHe' tsajñi tyi tyejklum jiñi xTYeku tsa' imäñä tyilel:
Ixapom, yäts'am, imachity, ipixol yik'oty iborwex.
K'aba'äl: Jiñ muk'bä lajk'äñ lakä'k'eñ ik'aba' pejtyel chuki
añ tyi mulawil.

6.6. Puntos suspensivos (…)

Se utilizan en frases, oraciones y textos que expresan ideas


incompletas; por ejemplo:

CHe' tsa' tyojmi chu'lum tsa' chämi...


Cuando el volcán hizo erupción murieron...

6.7. Las comillas (“ ”)

Se emplea para citar textualmente las ideas de un autor y para


resaltar la importancia de palabras o frases. Por ejemplo:

“Jiñi añbä iña'tyibal wiñik mi isajtyel tyi tyambä iwäyel ”


(Peñate Montejo, Juana Karen. Palabra conjurada,
página 21).

“Iña'tyibal Zapata ma'añ lajmeñ”


(Ña'alty'añ CH'ol. Iyopol 14).

6.8. Paréntesis ( )

Se utiliza para citar fuentes bibliográficas: (López, 1980:25).

98 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
En respuestas a preguntas opcionales:

Bakibä ichäñil pañämil ma'añ ibäkel (b)

a. lukum
b. poch'
c. tsuk

En neologismos: ñichty'añ (poesía)

En operaciones matemáticas:

  t
  tt
 ttt

  
  
 

6.9. El guión corto (-)

Se emplea para realizar cortes morfémicos y silábicos.

Por ejemplo:

wiñik-oñ-lojoñ (corte morfémico)


wi-ñik-oñ-lo-joñ (corte silábico)

6.10. El guión largo ( _ )

Se utiliza en los diálogos de los personajes de una narración


escrita, en entrevistas y notas aclaratorias.

INALI CH'ol 99
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Bajche' mi awäl… Muk'ba imejlel lajkotyañob iletsañ
ikampanajob. Ma'añik woli imejlel uts'uy kächob yilal,
cha'añ muk'ix imejlel itäntän jats'ob.

x-Omex tsa' ijak'ä:

Uts'atyäch, tyi yojlil ak'lel mi lakmel, bä'bäk'eñjax mi


ik'eloñobla awäleyi.

6.11. Diagonal (/)

Se utilizan para separar variantes dialectales, fechas


y registro de fonemas:

Woli/yäkel/chonkol ‘marca de aspecto progresivo’


tyuñ/xajlel ‘piedra’
e'tyel/troñel ‘trabajar, trabajo’
10/10/10 ‘diez de octubre de dos mil diez’
/t/ ‘fonema t’

6.12. El corchete [ ] { }

Se usará para indicar símbolos fonéticos, por ejemplo:

[0]
pegar jats'
transitivos
golpear tsep
verbos k'axcha'leya
cortar tyuk'
cha'leya
intransitivos dormir wäyel
machbä bañar ajñel
k'axcha'leya comer ts'ämel

100 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
BIBLIOGRAFÍA

Arcos López Nicolás. 2009. “Los clasificadores numerales


y las clases nominales en ch'ol”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social. México, D.F.
Aulie, H. Wilbur y W. de Aulie. Evelin. 1978. Diccionario ch'ol
de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y
Sabanilla. México: Instituto Lingüístico de Verano.
England Nora C.1999. Introducción a la lingüística: Idiomas
mayas. Guatemala. Cholsamaj.
Gutiérrez Sanchez Pedro. 2004. “Las clases de verbos
intransitivos y el alineamiento agentivo en el Ch'ol de
Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística; Centro
de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
Social; México. D.F.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2003. Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. México,
D. F.
Jiménez Jiménez, Enrique y Guzmán Gutiérrez Jorge.
2007. Säkläjib ty'añ Ch'ol. Subsecretaría de Educación
Federalizada. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. México.
López López, Rubén. 2005. “Una aproximación al léxico
comparativo del ch'ol de los municipios de Sabanilla, Tila
y Tumbalá; Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística
Indoamericana; Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social. México, D.F.

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Martínez Cruz, Victoriano. 2007. “Los adjetivos y conceptos
de propiedad en ch'ol”. Tesis de Maestría en Lingüística
Indoamericana; Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social; México, D.F.
Martínez Pérez, Carolino. 2005. “Análisis Morfosintáctico de
la frase nominal y la construcción de nombres de acción
en la lengua CH'ol de Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social, México. D.F.
Memoria. 1997. Primer Foro-Taller “Estudios y avances sobre
la escritura y producción de materiales en lenguas mayas
y zoque de Chiapas”. Dirección de Educación Indígena.
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
Montejo López, Bernabé, 1999. Ña'alty'añ CH'ol. Dirección
de Educación Indígena. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
, Bernabé -et. al. 1999. Ña'alty'añ Ch'ol. Servicios
Educativos para Chiapas. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
Morales Bermúdez, Jesús: 1984. Onot'an: Antigua palabra,
narrativa chol. México: UAM Azcapotzalco.
Vázquez Álvarez, Juan Jesús. 2002. “Morfología del verbo
de la lengua chol de Tila, Chiapas”. Tesis de Maestría en
Lingüística Indoamericana; Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social. México D.F.
Vázquez Sánchez, Bernabé. 2008. “Etnoteorías de la infancia y
socialización lingüística infantil en una comunidad chol de
Chiapas”. Tesis de Maestría en Lingüística Indoamericana;
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social. México D.F.

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
ANEXO

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
GLOSARIO
CH'ol Español
a'bälel/ak'älel noche
ajk/xkok tortuga
am/xchiwoj araña
amäy/jaläl/jaläw carrizo
bajñel singular
bajñel k'aba'äl nombre propio
belty'añ/ tsolty'añ sintaxis
bik'itybä tye'el ts'ijb letras minúsculas
borwex/molwex truza o short
bu'lewaj/xäk'äj waj memela
cha'añañ/yumiñtyel poseer
cha'añäñtyel marca de persona
cha'leyaj verbo
cha'p'äjk dos puntos
cha'tyiklel yoñlel 2a de plural
chajplel k'ajtyiya formas interrogativas
chajplel tsikoñel clasificador numeral
che' tsa'/ che' tyi, che'ñak cuando
chonkol/woli/yäkel estar (aspecto progresivo)
chukbilbä ty'añ grabación
chu'lum volcán
ch'ijoñib/bajoñib martillo
ch'ujulbä ajñi'bäl lugar sagrado
ch'äl ty'añ signos de admiración
I'b/wech armadillo
ibäl contenido

104 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CH'ol Español
ichajplel composición
isujmlel/melel cierto/verdad
ityoj-esañtyel/ityoj-isäñtyel corrección
iyopol página
jajts'il ty'añ proceso fonológico
jalel aspecto
jechojtyikbä/yäñältyakbä diferente
jelxujty'il ty'añ clítico
jili'bal/yujtyi'bal final
Jixku/ixku y
joy ñup'ts'ijb corchete, llave
juñ tsa'bä k'ejli bibliografía
ka'bäl/yoñlel plural
kepkäyts'ijb puntos suspensivos
kome/jiñche' como
komol ty'añ/komoñ ty'añ diálogo
komol yäjlel ty'añ convención fonética
komol yäjñel ty'añ convención mixta
komol yuk'el ty'añ convención fonológica
komol/komoñ común
k'aba'äl sustantivo
k'ax cha'leyaj verbo transitivo
K'omo', k'omok', k'omoch empanada de frijol, arroz,
huevos, etc.
lum pueblo, tierra, suelo, solar,
terreno
lu'/laj todo
luty ty'añ palabra compuesta
luty/wats gemelo

INALI CH'ol 105


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CH'ol Español
Läp'äl/tsuyul pegado, junto
ma'añik/ma'añ no, no hay
machbä k'ax cha'leya verbo intransitivo
majañty'añ préstamo
mojty grupo/juego
mojty A juego A (k-, j-, a-, aw-, i-, y-)
mojty B juego B (-oñ, -ety, -Ø, -lojoñ,
-la, -etyla, -ob)
ña'alty'añ gramática
ñaxañ jelxujty'il ty'añ proclítico
ñaxañ xujty'il ty'añ prefijo
ñuktyäk'älbä ty'añ texto
ñup'ts'ijb entre paréntesis
pañämil/mulawil mundo
Päñtyäyel convertirse, transformarse
pästs'ijb entre comillas
pästyechty'añ guión largo
säklajib ty'añ diccionario
p'ajkil morfema
p'ajkuñtyel ty'añ segmentación de palabras
p'ojlib causativo
p'ok/x-ake' toloque, basilisco, turipache
p'äjk punto
sujm-esa ts'ijb signos de puntuación
sujtyel regresar, girar
tatuchäl/yumäl abuelo
tsa'/tyi aspecto completivo
o perfectivo
tsolts'ijb alfabeto

106 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CH'ol Español
tsuyty'añ morfología
ts'ijib ty'añ neologismo
ts'ikitin/xts'ijkitiñ/jichitiñ chicharra, cigarra
ts'ujk glotal
tyalaj sacerdote
tye'el ts'ijb letra
tyejchi'bal ty'añ introducción
tyejklum/lum pueblo
tyulmal ts'ijb/tyulmal ty'añ ley
tyäk'ts'ijb guión corto
tyäk'älty'añ oración
tyäkäl ts'ijb cursiva
tyäkts'ijb diagonal
ty'añtyak tsa'bä k'äjñi glosario
ty'oxts'ijb coma
ty'oxol/wäjäl separado
uch'el/k'uxwaj comer
wi' k'aba'äl raíz nominal
wi' ty'añ raíz de la palabra
wi'il jelxujty'il ty'añ enclítico
wi'il xujty'il ty'añ sufijo
wi'tsik raíz numeral
wäle/wale hoy
xcha'leya/ xmeloñel/ agente, sujeto
ajcha'leyaj
x-e'tyelob/aj-e'tyelob autoridades
xiñläpälbä segunda posición
xiñxujty'il ty'añ infijo
xujty'il ty'añ afijo

INALI CH'ol 107


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
CH'ol Español
yejtyal imagen, seña, marca
yejtyal jalel marca aspectual
yilal adjetivo
yojlil/xiñil en medio
yoñlel plural
yotyotylel e'tyijibältyak instituciones
yowix/tya' tyokal neblina
yujtyi'bal/joloñi'b final
yuk'el fonema
yuk'el ty'añ fonología
yuxtyiklel 3a persona
yäjñib alófono
yäñäl ty'añ variante

108 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
DISCURSO ORIGINAL
Cuento: Ajsu'b ty'añ yik'oty bajläm
Ajty'añ: Bersaín Gutiérrez Gutiérrez
CHumul tyi: San Antonio
CHukulbä tyi: Sabanilla
TSik: 6 de Febrero de 1997

Ambi cha'tyikil wiñik ta'bi, xijk'i maj tyi su'b ty'añ yos, k'ujk'ux
ñajtylebi pamil, kuku tyi su'bty'añ yos ya'ij che'bi yälol, ta'bij
xijk'i maj, ta'ächbi majiyo' cha'tyikil, k'ujk'ux ñajtybi, ik'ixbi
kaj, ambi yotle ixim, ya'bi año' tyi' pam, ya'ij ta'bi tyäli bajläm,
chä'ächbi, tyi kaji tyi uk'el tel, ta'bi tyälij, ta'bi lu' k'otyij ipichiñ
papaty yotyle iximij, ya'ij ta'bi cha' ochi maj tyi matye'el, ta'bi
tyäli yambä bajläm, mu'bi iñop tel ik'ux jiñi wiñik ya'bä añ tyi
pam iximij, ya'ij ta'bij cha' lok'i tel jiñi bajläm ñaxañ tsajñbä,
ta'bi kajyo' tyi k'ujk'ux keraj, ya'ij ta'bi k'ujk'ux majiyo' tyi
matye'el, jiñtyobi tyi kaji yu'biño' li wiñik, aj… che'bi; ta'bij
ityop'beyo' ijol li bajläm; ya'ij, jiñtyobi tyi säk'ante, taxbi
ju'biyo', taxbi majliyo' tyi su'bty'añ yos, ba' tyi xijk'iyo' maj,
ya'bi itel kixtyañoj, wä' tyi kwäytyäloñ yotle awixim, che'bij;
mele, che'bi; melej, wä' kole ik'uxoñloñ bajläm, tyi' tsänsäyo'
ibäj li bajlämij, che'bij; ku päsbeñon cheñ, che'bij; ambi its'i',
uxkojty ta'bi maji' k'elo', yä'ächbi añ tyi ye'tye' li bajlämij, taxbi
chamij, ta'bi ity'ojo, ya'ij taxbi majlij tyi yotyoty.

Jiñachij

INALI CH'ol 109


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
DISCURSO NORMALIZADO
Cuento: Ajsu'b ty'añ yik'oty bajläm
Ajty'añ: Bersaín Gutiérrez Gutiérrez
CHumul tyi: San Antonio
CHukul tyi: Sabanilla
TSik: 6 de Febrero de 1997

Añbi cha'tyikil wiñik tsa'bi, xijk'i majlel tyi su'b ty'añ yos,
k'ujk'ux ñatylelbi pañämil, kuku tyi su'b ty'añ yos ya'i che'bi
yälol, tsa'bi xijk'i majlel, tsä'ächbi majliyob cha'tyikil, k'ujk'ux
ñajtybi, ik'ixbi kajel, añbi yotyotylel ixim, ya'bi añob tyi ipam,
ya'i tsa'bi tyäli bajläm, chä'ächbi tyi kaji tyi uk'el tyälel, tsa'bi
tyäli, tsa'bi lu' k'otyi ipichiñ papaty yotyotylel ixim, ya'i tsa'bi
cha' ochi majlel tyi matye'el, tsa'bi tyäli yañbä bajläm, muk'bi
iñop tyälel ik'ux jiñi wiñik ya'bä añ tyi ipam ixim, ya'i tsa'bi
cha' lok'i tyälel jiñi bajläm ñaxañ tsajñibä, tsa'bi kajiyob tyi
k'ujk'ux keraj, ya'i tsa'bi k'ujk'ux majliyob tyi matye'el, jiñtyobi tyi
kaji yu'biñob li wiñik, aj… che'bi; tsa'bi ityop'beyob ijol, li bajläm;
ya'i, jiñtyobi tyi säk'ajel, tsa'ixbi ju'biyob, tsa'ixbi majliyob tyi su'b
ty'añ yos, ba' tyi xijk'iyob majlel, ya'bi ityälel kixtyañoj,–wä' tyi
kwäytyälojoñ yotyotylel awixim, che'bi; –melel, che'bi; –melel,
wä' kolel ik'uxoñlojoñ bajläm, tyi itsänsäyob ibä li bajläm,
che'bi kuku päsbeñon cheñi, che'bi; añbi uxkojty its'i', tsa'bi
majli ik'elob, yä'ächbi añ tyi ye'bal tye' li bajlämi, tsa'ixbi
chämi, tsa'bi ity'ojo, ya'i tsa'ixbi majli tyi yotyoty.

Jiñjachi

110 Norma de escritura... INALI


Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Ityoj ts'ijbuñtyel lakty'añ CH'ol. Norma de escritura de la lengua
CH'ol. Se terminó de imprimir en los Talleres Gráficos de
México Av. Canal del Norte No. 80, Col. Felipe Pescador
Del. Cuahutémoc, C.P. 06280, México,D.F., en el mes de
diciembre de 2011 con un tiro de 3 000 ejemplares.
En esta edición se utilizó papel cultural de 90g para
los interiores y cartulina couché mate de 250g.
para los forros. La coordinación editorial estuvo
a cargo de Arnulfo Embriz, Christopher Morales
y Héctor Curiel; diseño de la publicación de
Paulina Hernández y Salvador Jaramillo.
Las fuentes que se utilizaron para la
formación fueron Scala 11/15,
10/13 y Presidencia Fina y Base
en 20/24, 15/18 y 16/19 pts

INALI
Ejemplar gratuito, prohibida su venta.
Mapa territorial
de los CH'ol

simbología

Mpios. CH'ol

límite
estatal

límite
municipal

elevación metros

de 0 a 300

de 301 a 1,000

de 1,001 a 1,500

de 1501, a 2,000

más de 2,000

O E

Clave Municipio Clave Municipio


039 Huitiupán 099 Tumbalá
059 Ocosingo 108 Yajalón
065 Palenque
076 Sabanilla
077 Salto de agua Fuente: Elaborado por el INALI, a partir del
095 Tila Marco Geoestadístico Nacional, INEGI 2009.
Elaboró: Óscar Zamora

encarte_mapa_chol.indd 1 12/01/12 12:38 p.m.

También podría gustarte