Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NUR in WEB
IMPARIAMO IL SARDO
SARDU - NUGORESU
Antoninu RUBATTU
IMPARAMUS
SU SARD U
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
A ISCOLA DE SARDU
NUGORESU
3
ISCOLA DIGITALE SARDA
6
IN DITZE-INDICE
7
8
LETZIONE 1^ : S’iscola (La scuola)
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
2- iscolanu, -a, istudiante (scolaro, -a) 18- direttore, -ora (direttore, direttrice)
9
A DIMANDA…RISPONDO.
Cantos pitzinnos e pitzinnas sezis in sa crasse tua? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua
classe?)
-Semus ùndichi pitzinnos e tréichi pitzinnas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.)
Ite si narat su cumpanzu tuo de bancu? (Come si chiama il tuo compagno di banco?)
-Si narat Basile Canu. (Si chiama Basilio Canu.)
Cale est sa matèria chi ti aggradit de prusu? (Quale materia ti piace di più?)
-Sa matèria chi preferjo de prusu est s’istòria. (La materia che mi piace di più è la storia)
10
GRAMMÀTICA
S’artìculu determinativu
(L’articolo determinativo)
Prepositziones sìmpritzes
(Preposizioni semplici)
Esèmpios:
In domo s’istat bene. Istùdio cun passione. Supra su monte b’at una ruche.
(In casa si sta bene.) (Studio con passione.) (Sul monte c’è una croce.)
Mi paso pro tres dies. Luego ‘essit sa luna. Intre duas chidas ap’a torrare.
(Mi riposo per tre giorni.) (Tra poco sorge la luna.) (Fra due settimane tornerò.)
Intre nois non b’at nudda ite fàchere. Peri sos órdines de sa binza.
(Tra di noi non c’è niente da fare.) (Fra i filari della vigna.)
11
ESERCÌTZIOS
12
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
S’ISCOLA LA SCUOLA
13
LETZIONE 2^ : Sa famìlia (La famiglia)
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
4- jaju, -a, nonnu, -a, manneddu, -a, mannoi, mannai 20- fizu d’ànima (figlio adottivo)
zaju, -a, (nonno, nonna)
5- frade, frate, carrale, ghermanu (fratello) 21- coppiolos, creméddiches,cropàglios
gremeddos (gemelli)
6- sorre, ddedda (sorella) 22- jaju, -a, zaju.-a, minnannu, minnenna
(bisnonno, bisnonna)
7- maridu, maritu (marito) 23- jaju, -a, zaju, -a, minnannu, minnenna
(avo, ava)
8- muzere, mutzere, popidda, pupidda (moglie) 24- tataja, mamma de titta, allattarza (balia)
13- tziu, tzia, tiu, tia, babbutziu (zio, zia) 29- nonnu (padrino)
14
A DIMANDA…RISPONDO.
Chie est su cacanidu in domo tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?)
-Su cacanidu est Mariedda, sa prus minore. (É Mariuccia, la più piccola.)
Chin fradiles e nettas tuos de accordu andas? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?)
-Ando de accordu e nos cherimus bene. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.)
Tzios tuos e tzias tuas ite pessant de tene? (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?)
-Isco chi m’istimant e chi mi cherent bene. (So che mi stimano e che mi vogliono bene.)
15
GRAMMÀTICA
S’artìculu indeterminativu
(L’articolo indeterminativo)
*In Sardu, contrariamente a s’Italianu, esistit puru su plurale, ma cun significu diversu:
(In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:)
unos (alcuni) ► unos (cantos) bancos (alcuni banchi), unos (cantos) lìbros (alcuni libri)
unas (alcune) ► unas (cantas) bùssias (alcune borse), unas (cantas) pinnas (alcune penne)
16
ESERCÌTZIOS
17
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DITZOS (Proverbi)
18
LETZIONE 3^ : Sa domo (La casa)
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
19
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa domo ube istas tue ube est? (Dov’è situata la casa in cui abiti?)
-Sa domo mea est una villetta, est fravicada in unu baddicru, a cara a sole.
(La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.)
Tando est manna. Cantos apposentos b’at? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?)
-B’at sette apposentos, tres bagnos e unu garàgiu mannu.
(Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.)
Comente mai b’azes tottu cussos bagnos? (Come mai avete tanti bagni?)
Ca in domo semus in sese, babbu, mama e battor fizos.
(Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.)
E su giardinu? Depet esser bellu e prenu de frores! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!)
-Su giardinu no est mannu meda, ma est bene contipizau e b’at medas calidades de frores. Li dat
cara jaju Giorzi, su babbu de mama.
(Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno
Giorgio, il padre di mia madre.)
Si mi cùmbidas, una die benzo a ti bisitare e gai bio custa prenda de domo tua!
(Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!)
-Chin piachere mannu. Beni cando cheres. Antzis: proite non benis cras a sero?
(Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?)
20
GRAMMÀTICA
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
- Issu, issa (egli, lui, esso, ella, lei, essa) Issu, -a est (egli è)
- Issos, issas (essi, esse, loro) Issos, -as sunt (essi sono)
Su verbu ANDARE
Presente Indicativu
21
ESERCÌTZIOS
22
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
MARIA PETTENA
In sas oras prus caentes de s’istiu, a cama ’e sole, cando sas àgheras si ponent a
ballare, Maria Pettena est in fattu ’e sos caminos, o alas alas, accurtzu a bidda, in
chirca de cussos pitzinnos disubbidientes chi non cherent abbarrare in dommo
issoro. Maria Pettena est una fémina leza, betza, ispilurtia. Juchet sa bucca manna,
sos ocros tzicchidosos, sas dentes nigheddas che su piche. Issa est semper in chirca
’e pitzinnos, pro si che los manicare. Pro cussu sas mamas los abbertint jubilande:
"Abbarrae in intro! In foras b’est Maria Pettena!". E issos, ubbidientes, abbarrant in
dommo issoro…
Nelle ore più calde dell’estate, quando l’aria sembra voglia ballare, Maria Pettena va lungo
le strade, quasi abbia le ali, nelle vicinanze del paese, alla ricerca di quei ragazzi
disubbidienti che non vogliono stare nella loro casa. Maria Pettena è una donna brutta,
vecchia, spelacchiata. Ha la bocca grande, gli occhi cisposi, i denti neri come la pece. Va
sempre alla ricerca di ragazzi, per mangiarseli. Per questo le mamme li avvertono
gridando:-Rimanete dentro casa! Fuori c’è Maria Pettena. Ed essi, ubbidienti, rimangono
nelle loro case…
23
LETZIONE 4^ : Sos mestieris
NUR in WEB (I mestieri)
ISCOLA DIGITALE SARDA
24
A DIMANDA…RISPONDO.
E ite si narat chie paschet sas berbeches? (E come si chiama chi pascola le
pecore?)
-Sas ‘arveghes las paschet su pastore. (Le pecore son portate al pascolo
dal pastore.)
Dae chie andas si ti bisonzant sas meichinas? (Da chi vai se ti necessitano le
medicine?)
-Ando dae su butecàriu. (Vado dal farmacista.)
Chie mantenet pulias sas carrelas de sa ‘idda? (Chi tiene pulite le strade del
paese?
-Est s’ispatzinu. (É lo spazzino.)
25
GRAMMÀTICA
Gènere, zènere
(Genere)
Masculinu e Femininu
(Maschile e femminile)
-u, -e, -i in -a
Esémpiu:
26
ESERCÌTZIOS
1)- Chirca calchi àteru mestieri chi non risultat iscrittu in su Vocabolàriu de pag. 20.
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
27
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
ANNINNIAS
(Ninnenanne)
In su bàntzigu anninnia Nella culla ninna nanna
drommi tue, coro meu, dormi tu, cuore mio,
cun mama tenzas recreu, con la mamma abbi
conforto,
sonnu godas e reposu. godi il sonno e il riposo.
S’ànghelu meraculosu L’angelo miracoloso
pro te at mandadu Deu, per te ha mandadu Gesù,
drommi tue, coro meu, dormi tu, cuore mio,
cun Gesus in cumpagnia in compagnia di Gesù
in su bàntzigu, anninnia. nella culla, ninna nanna.
28
LETZIONE 5^ : Sa mesa apparitzada
NUR in WEB (La tavola imbandita)
ISCOLA DIGITALE SARDA
29
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite differèntzia b’at tra tibaza e pannitteddu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il
tovagliolo?)
-Sa tibaza serbit pro cuzicare sa mesa; su pannitteddu pro si frobbire sos murros. (La
tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.)
30
GRAMMÀTICA
Su nùmeru
(Il numero)
Singulare e plurale
(Singolare e plurale)
- U, -O si mudat in -OS
(si cambia in)
- I si mudat in -IS
- A si mudat in -AS
- E si mudat in -ES
Esémpiu:
31
ESERCÌTZIOS
-porcos,
(porci)
___________________________________________________________________
-s’orarìa,
(gli ori)
____________________________________________________________________
-sas mamas,
(le mamme)
____________________________________________________________________
32
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
CANTONES
(Canzoni)
Nanneddu meu, Mio caro Nanni,
su mundu est gai, il mondo è così,
a sicut erat come era prima
non torrat mai. non può più tornare.
34
A DIMANDA…RISPONDO.
Apo detzisu de ti cumbidare a pràndere. Ite dias chèrrere comente primu prattu?
E pro sicundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E
per secondo?)
-Dau chi potto isseperare, issèpero. Pro primu mi faches culurjones de recottu,
cundios chin bagna
e petta mòlia; pro sicundu petta de crapittu arrostu.
(Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con
ragù;
per secondo, invece, carne di capretto arrosto.)
Su crapittu no est chi l’apo in sa ... corte! E si t’ammànio, imbetzes, cocois prenos de
arrostu e croca minuja a buddiu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti
preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate?
-Andat bene gai… coitta però, ca su sole est già in mesu chelu.
(Va’ bene così… spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.)
A sos congruos, a pustis, ite cheres a ti a serbire? (In conclusione, poi, cosa devo
servirti?)
-Su caffè, naro deo! E su chi non depet mancare mai: su filuferru!
(Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.)
35
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes possessivos
(Aggettivi e pronomi possessivi)
Esémpiu:
Su cabaddu meu est lanzu, su tuo est grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.)
Sa domo bostra est betza, sa sua est noba. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.)
36
ESERCÌTZIOS
1)- Finas a como amus presentau duos verbos, andare e manicare. Custos verbos,
comente podes notare, fìnini in –are. Depes ischire, pertantu, chi tottu sos verbos chi
a s’infiniu presente ant cussa ‘essia apparténini a sa
1^ coniugassione.
nois
bois
issos
1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi
verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i
verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla
1^ coniugazione.
Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze
(da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (p
resente, imperfetto, futuro…).
Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le
desinenze (-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant).
Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi ver
37
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
SONETTO A MAMA
38
LETZIONE 7^ : Su mànicu/2
NUR in WEB (Il cibo/2)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Sa birdura -La verdura)
VOCABULARJU
16-sèllere (sedano)
1-patatu (patata) 17- piperone (peperone)
39
A DIMANDA…RISPONDO.
40
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes dimustrativos
(Aggettivi e pronomi dimostrativi)
Esémpiu
41
ESERCÌTZIOS
42
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
PASADA
43
LETZIONE 8^ : Su mànicu/3
NUR in WEB (Il cibo/3)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Sa frùttora - La frutta)
VOCABULARJU
15-melone, popone melone)
44
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est sa frùttora chi t’aggradit de prus?
(Qual è la frutta che preferisci maggiormente?)
-Sa frùttora m’aggradit tottu. Però, preferjo de prus sa cariasa e sa fràgula.
(La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.)
Inte’ custu indevinzu e a pustis nàrami it’est. Est birde e no est erba, est ruja e no est
focu, est bianca e no est abba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’
verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.)
-Sa risposta est fàtzile: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.)
B’at frùttora chi pro la poder manicare cheret chi prima l’ischertzes. Cal’est?
(C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?)
-Jà l’isco. Sunu: sa méndula, sa nuzola e sa nuche.
(Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.)
Sa banana est una frùttora istranza. A bois pitzinnos aggradit meda. A chie àteru
piachet, a l’ischis?
(La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche?
-Eja, est meda liccanza. Isco chi piachet meda a sa martinica.
(Sì, è molto squisita. So che piace molto alle scimmie.)
45
GRAMMÀTICA
Sos numerales/1
(I numerali/1)
Cardinales Ordinales
46
ESERCÌTZIOS
33 39 41 56
__________________________________________________________________
68 75 82 99
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _________________________________
47
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
49
LETZIONE 9^ : Su mànicu/4 (Il cibo/4)
NUR in WEB (Sos durches - I dolci)
ISCOLA DIGITALE SARDA
50
A DIMANDA…RISPONDO.
51
GRAMMÀTICA
Sos numerales /2
(I numerali/2)
Cardinales Ordinales
51
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Presente Imperfettu
Deo
tue
issu
nois
bois
issos
52
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
53
LETZIONE 10^ : Su corpus umanu/1
NUR in WEB (Il corpo umano/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
16-anca (gamba)
54
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa conca podimus nàrrere chi est un’iscàtula de ossu. In intro ite b’at?
(La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?)
-Intro sa conca bi sunt sos cherbeddos, chi diat èssere sa parte prus dìlica e prus
importante de su corpus. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più
importante del corpo.)
Ite ant in comunu sas manos e sos pedes? Péssabi bene e rispóndemi.
(Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.)
-In comunu ant sos póddiches: deche sas manos e deche sos pedes.
(Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.)
55
GRAMMÀTICA
Sos azettivos cualificativos
(Gli aggettivi qualificativi)
Sas paràgulas chi s’impreant pro pònnere in evidèntzia sas calidades de una
pessone, de un’animale o de una cosa calisisiat si narant “azettivos cualificativos”.
(Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un
animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.)
Esémpiu:
Maria est galana. Jubanne est istudiosu. Miale est unu pitzinnu simpàticu.
(Maria è bella.) (Giovanni è studioso.) (Michele è un ragazzo simpatico .)
Su cabaddu est elegante. Su porcu est grassu. Su cane de Jorzi est malàdiu.
(Il cavallo è elegante.) (Il maiale è grasso.) (Il cane di Giorgio è ammalato)
Sa domo mea est minoredda. Sa turta est durche. Su chelu est asulu.
(La mia casa è piccolina.) (La torta è dolce) (Il cielo è azzurro.)
Deo ap’a èssere (Io sarò) Deo ap’a àere (Io avrò)
tue as a èssere (tu sarai) tue as a àere (tu avrai)
issu at a èssere (egli sarà) issu at a àere (egli avrà)
nois amus a èssere (noi saremo) nois amus a àere (noi avremo)
bois azes a èssere (voi sarete) bois azes a àere (voi avrete)
issos ant a èssere (essi saranno) issos ant a àere (essi
avranno)
56
ESERCÌTZIOS
Antoni _________________________________________________________
(Antonio)
Deu _________________________________________________________
(Dio)
mama _________________________________________________________
(mamma)
jaju _____________________________________________________
(nonno)
gattu _________________________________________________________
(gatto)
rùndine _________________________________________________________
(rondine)
matzone _________________________________________________________
(volpe)
àinu _________________________________________________________
(asino)
cadira _________________________________________________________
(sedia)
sole _________________________________________________________
(sole)
janna _________________________________________________________
(porta)
57
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
58
LETZIONE 11^ : Su corpus umanu/2
NUR in WEB Ossos e póddiches
ISCOLA DIGITALE SARDA (Il corpo umano/2
Ossa e diti)
VOCABULARJU
15-ossicheddos de sa manu (ossa
della mano)
16-ossicheddos de su pede (ossa
del piede)
59
A DIMANDA…RISPONDO.
Duos sunt sos póddiches chi juchet cadaunu ‘e nois. Ite si narant in Sardu?
(Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo?)
-Si narant: póddiche mannu o póddiche, su de sa manu, e póddiche mannu de su
pede, s’àteru. Si los contas bene non sunt duos, però, ma bàttoro!
(Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due,
però, ma quattro!)
Cando faches sos corros, pro jocu o pro àteru, cales póddiches impreas?
(Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?)
-Sos corros non si fachent a nemos; siat comente impreo su pòddiche
ammustradore e su poddichittu.
(Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.)
60
Sas prepositziones articuladas
(Le preposizioni articolate)
Sas prepositziones articuladas sunt cumpostas dae una prepositzione simple prus
un’artìculu determinativu (pòmpia a pàgina 6). Issas, in Sardu, non s’iscrìvent mai
attaccadas a pare, comente in Italianu.
(Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un
articolo determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai
attaccate, come nell’Italiano.)
a + il = al ► a su su + il = sul ► supra su
a + lo = allo ► a su su + lo = sullo ► supra su
a + la = alla ► a sa su + la = sulla ► supra sa
a + i = ai ► a sos su + i = sui ► supra sos
a + gli = agli ► a sos su + gli = sugli ► supra sos
a + le = alle ► a sas su + le = sulle ► supra sas
61
ESERCÌTZIOS
62
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Turr’’e granitu
càmpana ‘e brunzu
toccos de brittu.
Zent’’e tristura
zent’’e dolore.
Pache a su mortu
pore a su mortore.
63
LETZIONE 12^ : Animales /1
NUR in WEB (Animali/1)
ISCOLA DIGITALE SARDA
64
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami, prima de tottu, si ti piachent sos animales e si nd’as in domo tua.
(Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.)
-Mi piàchene meda e los rispetto. In domo non nd’amus, ma babbu at unu cane chi
mantenet, però, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne
abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.)
65
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 1^ coniugassione
(Verbi della 1^ conigazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
A pag. 27 amus presentau su Presente Indicativu de sos verbos de sa 1^
coniugassione regulare.
Imparamus como s’Imperfettu Indicativu, ponende afficcu a sas desinèntzias chi sunt
sempre cheppare in tottu sos verbos regulares.
Issas sunu:
-abo -abas -abat -abamus -abazes -abant
Imperfettu Indicativu
Deo manicabo (Io mangiavo) cantabo (Io cantavo) faveddabo (Io
parlavo)
tue manicabas tu mangiavi) cantabas (cantavi) faveddabas (parlavi)
issu manicabat (egli mangiava) cantabat (cantava) faveddabat (parlava)
nois manicabamus (noi mangiavamo) cantabamus (cantavamo) faveddabamus
(parlavamo)
bois manicabazes (voi mangiavate) cantabazes(cantavate) faveddabazes
(parlavate)
issos manicabant (essi mangiavano) cantabant (cantavano) faveddabant
(parlavano)
N.B: Podes notare comente sa prima parte de su verbu (manic – cant – favedd-) non
cambiat mai. Custa parte si narat “TEMA”. Cambiant, imbetze, sas desinèntzias.
(Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai.
Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.)
66
ESERCÌTZIOS
67
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
LÚVULA
Lùvula no at olias.
ne arantzu e nen limone,
2
ma at chessa e at lidone
in Montarvu e in Gronias.
Sa parma ‘e Baronia
no est una parma vera,
ma est una parma via
bianca chei sa chera.
Lùvula no at monumentos
anticos, ma ‘antat gai
tumbas abbertas e bentos
in Nudorra e in Nurai.
68
LETZIONE 13^ : Animales/2
NUR in WEB (Babbautzos e terpes)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Animali/2 -Insetti e rettili)
VOCABULARJU
16-sisàia, pretta, pretta pùdida,
(blatta)
1-tilingrone, tzulungrone, ermedda, mama de 17-attilipirche, tilibriche
terra (lombrico) (cavalletta)
2- mariposa, lepporedda, bola-‘ola 18-cradananca,cadranaca,càncala,
(farfalla) erichina (zecca)
3-chisinedda, pocheddu de sant’Antoni (falena) 19-tilicuccu, telacuccu (ramarro)
4-ape, àbia (ape) 20-forchiddàdula, bùbbula, arpau,
treppione (scorpione)
5-ape mascru (fuco) 21-musca (mosca)
6-ape reina (ape regina) 22-tìntula, tìttula, tzìntzula
(zanzara) espe, ghespe, vespa (vespa) 23- covaddu de donnu Deu, caddu
de su diàulu, cabaddu de
brusore (mantide)
8-esperranza, ghespe terranza, 24-chentupedes, millipedes
ghespe de muru (eumene) (millepiedi)
9-colobra, colovra, colovru (biscia) 25-tilicherta, argilestra, colovredda
(lucertola)
10-pìpera (vipera) 26-cabaddu de su diàulu, cabaddu
de piliche, conchemacu, mama
de sole (libellula)
11-terpe, colora (serpe) 27-lassinafenu, colobreddu
(luscengola)
12-serpente, terpente (serpente) 28-aranzolu, arranzolu (ragno)
13-formca, furmica, bobborissina 29-cucurra, furchiddàdula,
(formica) tzintzicorra (forfecchia)
14-ghespe mimulosa, caddu de piliche, mummusu 30-chìchela, chìcula, tziri-tziri
(calabrone) (cicala)
15-carrammerda, carrabusu, boe de Tommasu
(scarabeo stercorario)
69
A DIMANDA…RISPONDO
S’ape nos dat duas cosas importantes e pretziosas. Cales sunu?
(L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?)
-Su mele, chi a nois pitzinnos aggradit meda, e sa chera.
(Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.)
Sa furmica traballat tottu sa die chene pasu pro si prenare sa tana de provvistas. B’at
un’animaleddu ch’istat semper cantande imbetzes. Chie est?
(Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece,
un
animaletto che canta sempre. Chie è?)
-Sa chìchela. Isco puru su chi li sutzedit cando, in s’iberru, andat dae sa furmica
a li pedire carchi granicheddu. In s’istiu as cantau –li narat cudda- e como balla!
(La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a
chiederle qualche
granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”)
70
GRAMMÀTICA
Sos nùmenes comunes e próprios.
(I nomi comuni e propri.)
N.B.: Comente as bidu sos nùmenes comunes s’iscrivent cun sa prima lìttera minore,
sos nùmenes pròprios , imbetze, cun sa prima littera manna.
Custu ca sos nùmenes comunes ìndìcant una persona, un’animale o una cosa chena
nàrrere chie est in particulare, mentres sos nùmenes pròprios nos ispetzìficant
própriu de chie si trattat.
Es.: tziu indìcat solu unu gradu de parentella; Antoni, imbetzes, própriu su nùmene
de cussu tziu.
(N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi
propri, invece, con la prima lettera maiuscola.
Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza
specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di
chi si tratta.
Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di
quello zio.)
71
ESERCÌTZIOS
_________________________________________________________________________
__
_________________________________________________________________________
_
_________________________________________________________________________
72
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
73
LETZIONE 14^ : Puzones, abios
NUR in WEB (Uccelli)
ISCOLA DIGITALE SARDA
74
DIMANDA…RISPONDO.
75
Sos nùmenes cuncretos e astrattos.
(I nomi concreti e astratti.)
Sos nùmenes cuncretos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas chi
podimus bìere, toccare e intèndere.
(I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che
possiamo vedere, toccare e sentire.)
Esémpiu:
Sos nùmenes astrattos sunt cuddos chi si riferint a pessones, animales o cosas
chi non resessimus a bìere, a toccare e a intèndere.
(I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non
riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.)
Es.:
76
ESERCÌTZIOS
* Sa bagna proite s’ammàniat e chin ite? (Il sugo perché si appronta e con che
cosa?)
_______________________________________________________________
* Chie est ch’in su puddarju non fachet s’obu. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?)
_______________________________________________________________
* Baranta ancas las juchent cantos ómines? (Quaranta gambe le hanno quanti
uomini?)
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_________________________________________________________________
_______________________________________________________________
* Chie fini sos Tres Res chi fint andaos a sa grutta de Betelemme?
(Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?)
_______________________________________________________________
77
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Cantones
(Canzoni)
78
LETZIONE 15^ : Pisches (Pesci)
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16-pìsaru (sgombro)
79
A DIMANDA…RISPONDO.
E cal’est cudd’àteru chi si mànicat chin su cutzirinu e chi pro l’apèrrere depes
impreare sas fórtiches?
(E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le
forbici?)
- S’irittu ‘e mare est, prenu de ispinas fora. Cando est prenu de obos, però, non b’at
cosa mezus.
(È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa
migliore.)
80
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 2^ coniugassione
(Verbi della 2^ coniugazione.)
Sas coniugassiones de sos verbos sunt tres. Las distinghimus dae sa desinèntzia de
s’infinitu presente, diversa in cadauna de issas.
Sa prima, comente amus nau, est in –ARE.
Sa sicunda, chi presentamus, in –ERE.
Sa tertza, chi amus a bìere a innantis, in –IRE.
(Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito
presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE.
La seconda, che presentiamo, in –ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo curro (Io corro) rugo (Io cado) perdo (Io perdo) tendo (Io stendo)
tue curres rughes perdes tendes
issu curret rughet perdet tendet
nois currimus rughimus perdimus tendimus
bois curries rughies perdies tendies
issos current rughent perdent tendent
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sempre sas matessi e sunt:
81
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42
(Duos pro tres fachet ses)
____________________________________________________________________
8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36
____________________________________________________________________
82
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DITZOS
(Proverbi)
A mariane dormiu non li falat nudda in bucca.
[ Alla volpe addormentata non cade nulla in bocca]
83
LETZIONE 16^ : Piantas/1 (Piante/1)
NUR in WEB (Àrbores e frùttora
ISCOLA DIGITALE SARDA Piante e frutto)
VOCABULARJU
16- ficu (fico)
84
A DIMANDA…RISPONDO.
85
GRAMMÀTICA
Pronùmenes pessonales indirettos/1
(Pronomi personali indiretti/1)
In sa Letzione n. 3 amus già presentau sos pronùmenes pessonales dego, tue, issu,
issa, nois, bois, issos, issas, chi podimus muttire pronùmenes-suggettu, ca sunu sos
chi fachent sèmpere s’atzione.
Presentamus como sos pronùmenes indirettos, assiat:
mi in italianu/o me, mi
ti in italianu/o te, ti
lu, la, li in italianu/o lo, la, gli, le
nos in italianu/o ce, ci
bos in italianu/o ve, vi
los, las, lis in italianu/o li, le, loro
(Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi,
voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che
compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:)
Pro como tue impara a los connòschere e a los impreare, osserbande sos esèmpios
chi presentamus. In una àtera letzione amus a sichire a ti faveddare de issos.
(Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo
appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.)
Es.:
li faco sas frisseddas (gli faccio le frittelle) li coco sa trìglia (le (gli) cucino le
triglie)
bos lu naro deo (ve lo dico io) bos pòmpio (vi guardo)
86
ESERCÌTZIOS
________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro
_______________________________________________________________________
2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dimannare e nàrrere e gai ti benit
prus fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi
chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.)
87
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Fortzis Forse
cussa vida de bisonzu quella vita di stenti
inue fàmene e istima dove fame e stima
sa manu si daiant si davano la mano
fit menzus de como? era meglio di quella di adesso?
O fortzis O forse
est solu unu sónniu altro non è che un mio desiderio
de pitzinnias chi non torrant prus. di fanciullezze che non tornano più.
88
LETZIONE 17^ : Piantas/2
NUR in WEB (Piante/2)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- tamariche, tramaritzu
(tamerice)
1- chercu, creccu (quercia) 17- castanza d’India, castanza
rànchia, bóbina (ippocastano)
2- oliba (olivo) 18- ghinìperu, tzinnìberu (ginepro)
89
A DIMANDA…RISPONDO.
Unu tempus sa carruba fit puru un’alimentu pro sos ómines. Como, imbetze, a chie la
dant?
(Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le
danno?)
- Ja l’isco chi como la dant a sos cabaddos. Ma, a narrer sa beridade, a mimme
m’aggradit finas oje; solu chi si nd’acattat pacu e nudda.
(Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi;
soltanto che se ne trovano sempre di meno.)
90
GRAMMÀTICA
Pronùmenes pessonales indirettos/2
(Pronomi personali indiretti/2)
Sos pronùmenes italianos “me, te” accumpanzaos dae sas prepositziones simples
“a, con, di, da, per” si bortant in sardu in manera diversa.
(I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, chin cun, de,
dae, pro) si traducono in Sardo diversamente.)
Esèmpiu:
a me a te con me con te
ne : nde
me ne : mi nde
te ne : ti nde
se ne : si nde
gliene : nde li
ce ne : nos nde
ve ne : bos nde
91
ESERCÌTZIOS
me li dai ve lo do ce le dà te li diamo
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date
____________________________________________________________________
2)- Iscrive su presente indicativu de sos verbos dare e chèrrere e gai ti benit prus
fàtzile a fàchere s’esercìtziu n. 1.
(Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere
l’esercizio n. 1.)
92
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos))
GOSOS
(Laudi)
93
LETZIONE 18^ : JOCOS
NUR in WEB (Giuochi)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1- cuba-cuba, appoòppona-appòppona 16- a lunamonta (gioco del salto
tracca-tracca (nascondino) sulle spalle)
17- barraliccu (biribissi)
2- cartas (carte) 18- marrócula, bardóffula
(trottola)
3- dama (dama) 19- a róddules, a rodinu, a
bórtulas (gioco dei rotoloni)
4- pasa (gioco del barattolo per donne) 20- toccaferru (gioco del toccare
ferro)
5- bantzicallera, cantzicallera, 21- cuccu o bentu (gioco del
tzentzaunedda (altalena) trova l’oggetto)
6- biliardinu (bigliardino) 22- sas battor contonadas (i
quattro angoli di una via)
7- tene-tene (acchiapparello) 23- a pipias de istratzu (gioco delle
bambole)
8- tritzicru (triciclo) 24- a boccia (gioco del pallone)
94
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de
prus? Fàchelu connòschere a mimme puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più?
Fallo conoscere anche a me.)
-Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare
contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare
contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa
botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco
della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi
piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos
puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco
fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono
e spesso ci gioco con i compagni.)
Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas
pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare
alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
95
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Es. Maria est istudiosa Su cane est fidele Su sole est lumenosu
(Maria è studiosa Il cane è fedele Il sole è luminoso)
Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt
aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone,
un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un
animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.)
Si naro, imbetzes:
(Se dico, invece:
Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu
Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo
Su sole est prus lumenosu de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna
.
t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de
su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna.
(ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca,
quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.)
Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado comparativo di maggioranza.)
96
ESERCÌTZIOS
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
*La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli.
________________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue.
________________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
_______________________________________________________________________
97
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
*****
Tancas serradas a muru Tanche chiuse a muro
fattas a s'afferra-afferra; fatte tra una zuffa e l’altra;
si su chelu fit in terra se il cielo fosse stato in terra
l'aiant serradu puru. avrebbero chiuso anche quello.
98
LETZIONE 19^ : JOCOS
NUR in WEB (Giuochi)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
1-cuba-cuba, appoòppona-appòppona 16- a lunamonta (gioco del salto
tracca-tracca (nascondino) sulle spalle)
17- barraliccu (biribissi)
2- cartas (carte) 18- marrócula, bardóffula
(trottola)
3- dama (dama) 19- a róddules, a rodinu, a
bórtulas (gioco dei rotoloni)
4- pasa (gioco del barattolo per donne) 20- toccaferru (gioco del toccare
ferro)
5- bantzicallera, cantzicallera, 21- cuccu o bentu (gioco del
tzentzaunedda (altalena) trova l’oggetto)
6- biliardinu (bigliardino) 22- sas battor contonadas (i
quattro angoli di una via)
7- tene-tene (acchiapparello) 23- a pipias de istratzu (gioco delle
bambole)
8- tritzicru (triciclo) 24- a boccia (gioco del pallone)
99
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami una cosa: de sos tantos jocos chi connosches cal’est su chi t’aggradit de
prus? Fàchelu connòschere a mimme puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più?
Fallo conoscere anche a me.)
-Est su jocu de sa bardóffula. So a tales bravu chi solu in pacos cherent zocare
contr’a mimme. Pessa chi est rara sa borta chi non resesso a l’ispaccare!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare
contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
A dies de oje, però, tzertos jocos non s’usant prus. Como preferies su jocu de sa
botza, o mezus de su fùbalu, sos video-jocos e paritzos àteros.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco
della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Pròpiu gai est. A mimme su jocu de su fùbalu m’aggradit meda e, cando joco, mi
piachet a fàchere s’attaccante, ca apo unu tiru meda forte. Sos jocos elettrónicos
puru m’aggradint e carchi borta bi joco chin sos cumpanzos.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco
fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono
e spesso ci gioco con i compagni.)
Sicundu tene, cales sunt sos jocos chi aggradint de prus sas cumpanzas tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oje b’at paca differèntzia tra pitzinnos e pitzinnas. Siat comente issas preferint sas
pipias, su jocu de sa pasa, sa bantzicallera e su tene-tene.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare
alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
100
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Es. Maria est istudiosa Su cane est fidele Su sole est lumenosu
(Maria è studiosa Il cane è fedele Il sole è luminoso)
Impara como a ischire chi sas paràgulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt
aggettivos cualificativos de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone,
un animale, una cosa però chena paragones chin àteros nùmenes.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un
animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.)
Si naro, imbetzes:
(Se dico, invece:
Maria est prus istudiosa de Frantzisca Su cane est prus fidele de su cabaddu
Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo
Su sole est prus lumenosu de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna.
t’abbizas derettu chi so paragonande sa calidade de Maria a sa de Frantzisca, sa de
su cane a sa de su cabaddu, sa de su sole a sa de sa luna.
(ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca,
quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.)
Iscas, pro como, chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi di grado comparativo di maggioranza.)
101
ESERCÌTZIOS
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
*La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli.
________________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue.
________________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
_______________________________________________________________________
102
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
*****
103
LETZIONE 20^ : MALADIAS
NUR in WEB (Malattie)
ISCOLA DIGITALE SARDA
S’istemma de sa Sardigna
VOCABULARJU
16- male frantzesu (sifilide)
1- malecraducu, malecaducu (epilessia) 17- male de sa bucca, buccamala
(stomatite)
2- male manicadore, càncaru, crancu, 18- male molentinu, dissipella,
càntziru (cancro) risìpula, risipella (erisipela)
3- male de sas oricras (otite) 19- male de su sàmbene, mali de
su sànguni (setticemia)
4- male de sos nèrbios (nevrastenia) 20- cagaredda, iscossina, labina,
currentina, scurrèntzia
(diarrea)
5- male de sos riccos, gotta (gotta) 21- bermizolu, verticada, russette
(morbillo)
6- male de su tùccaru (diabete) 22- romadia, -u, resfriu, risfriu,
rifriu (raffreddore)
7- male de sa perda (calcolosi renale) 23- cadarru, catarru, gatarru
(catarro)
8- oricrones, gutturrones, tutturrones 24- baddine, gaddinzu (capogiro)
(parotite)
9- male fìnicu, tisichesa tisichia (tisi) 25- sàmbene dae nasu
(epistassi)
10- male de sa ficu, male de s’istria, 26- frebba maltesa, martesas
istriadura (itterizia) (febbre maltese)
11- male de sas dentes (mal di denti) 27- malària, male de s’isprene,
intemporra (malaria)
12- affavonzu, male de sa fava (favismo) 28- dolore de costazu, pumonite,
tema (polmonite)
13- male de su miserere (occlusione intestinale) 29- pigotta bastarda (burda),
picotta, ailogu (varicella)
14- nerbosu, nerbosùmene (isterismo) 30- russette, rusulia
resìpola (rosolia)
15- male de sa gorgobena (de sas gangas) (laringite)
104
A DIMANDA…RISPONDO.
Oje, prus de prima, s’intendet faveddare de unu male chi nemmos diat chèrrere mai
addobiare. Cal’est? Est beru chi in Sardigna at unu muntone de nùmenes?
(Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai
incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?)
- Su càncaru est! Est su pejus de tottu, mancari paret chi carchi cosa oje sunt
fachende pro chircare de lu sanare. In Sardigna li narant su male malu, male
manicadore, male de su focu, male cubau e àteros galu.
(È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo
per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del
fuoco, male nascosto ed altri ancora.)
Cales sunt sas maladias chi pìzicant a sos pitzinnos prus de tottu?
(Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?)
- Sos pitzinnos benint pizicaos dae s’ortica, dae su russette e dae sa pigotta
bastarda. Tantu est chi sos parentes lis depent fàchere su vaccinu.
(I ragazzi vengono colpiti dal morbillo, dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i
genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.)
E a dentes comente istas? Iscumitto chi tue non mànicas durches. No est gai?
(E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?)
- No, sos durches los mànico e frecuente puru. Solu chi, cada borta chi los assazo, mi
labo sas dentes, e gai, finas a como, sas dentes meas sunt sanas e bellas.
(No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio)
mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.)
Anticamente si nabat chi sa zente moriat dae unu male de costazu. Ite diat aer
procurau custa maladia chi nemos tando connoschiat?
(Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà
mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?)
- Oje li narant “polmonite” e si curat finas bene. Fortzis fit causada dae sos corfos de
àghera chi colliat sa zente sudorada cando arrimabat de traballare.
(Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi
d’aria che la gente sudata prendeva alla fine del lavoro.)
105
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/2)
Amus nadu chi “prus istudiosu, prus fidele, prus lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi
qualificativi digrado comparativo di maggioranza.)
Si namus como:
(Se adesso diciamo:
Frantzisca est prus pacu istudiosa de Maria. (Francesca è meno studiosa di Maria.)
Su cabaddu est prus pacu fidele de su cane. (Il cavallo è meno fedele del cane.)
Sa luna est prus pacu lumenosa de su sole. (La luna è meno luminosa del sole.)
notamus chi si trattat sèmpere de unu paragone, ma chi custa borta benit muttiu
cumparativu de minoràntzia.
nos abbizamus chi sa calidade de su paragone est paris patta. Custa forma est
connotta comente
cumparativu de aggualàntzia
(ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come
comparativo di uguaglianza.)
106
ESERCÌTZIOS
1)- Su gradu cumparativu de s’aggettivu cualificativu podet èssere de mazoràntzia,
de minoràntzia e de aggualidade. Iscrive sas tres formas impreande custas
paràgulas:
(Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di
minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle
seguenti parole:)
_______________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
107
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
108
LETZIONE 21^ : Dies,meses,istajones
NUR in WEB (Giorni, mesi, stagioni)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- capidanni, -e (settembre)
1- lunis (lunedì) 17- santu Gabinu, Sant Miale,
santugaine (ottobre)
2- martis (martedì) 18- sant’Andria (novembre)
109
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est su mese prus curtzu de s’annu? Cale est sa festa chi si bi fachet?
(Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?)
-Est frevarju, chi at bintotto o bintinobe dies, e est su mese de su carrasecare.
(È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.)
110
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/3)
superlativu assolutu
(In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto,
s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo,
separandoli con un trattino.)
111
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
* Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli.
____________________________________________________________________
* La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
112
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
S’ABBOCAU
113
LETZIONE 22^ : Trastes de traballu.
NUR in WEB (Attrezzi da lavoro)
ISCOLA DIGITALE SARDA
114
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami sas aìnas ch’impreat chie traballat in campagna.
(Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.)
-Su massaju impreat s’arau, su tzappu, sa tzappitta, su piccone, su marrone, su
tributtu, sa messadorza, sa farche de messare, sas fórtiches de pudare e àteros galu.
(L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la
falce, le forbici per potare e altri ancora.)
A secare su ferru o s’attarju bi cheret fortza e trastes adattos. A l’ischis ite si narat su
chi s’impreat pro fàchere custu?
(Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello
che viene usato per questa impresa?)
- Mastru Bartolu, su mastru ferreri ch’istat in s’oru de domo mea, mi l’at fatta bìere
una die. Si narat “trunchesa” e secat su ferru che cando esseret frue!
(Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un
giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!)
A ite l’impreat sa surba unu cartzolaju? (Per che cosa la impiega la lesina un
calzolaio?)
- L’impreat pro istampare sa pedde de su cartu, iscarpones e iscarpas.
(La usa per forare la pelle delle scarpe.)
115
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1
(I verbi della 3^ coniugazione)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo parto (Io parto) besso (Io esco) pedo (Io chiedo) drommo (Io
dormo)
tue partis bessis pedis drommis
issu partit bessit pedit drommit
nois partimus bessimus pedimus drommimus
bois parties bessies pedies drommies
issos partint bessint pedint drommint
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt:
116
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su presente indicativu de custos verbos:
(Scrivi il presente indicativo di questi verbi:)
117
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
1”
Dae “SA SEDDA DE SA PASSALITORTA de Gonario CARTA BROCCA – Dorgali – Romanzu-
Cap. 1^
Baddore fit torrau a colare chin piaghere in sas àndalas de cussos locos chi aiant ghiau pessos e facheres
suos, prus de cantu aiant fattu costumàssias e pàntamas2 de onore e disonore; pàntamas inchietas chi,
pustis de tanta penitèssia, si fint istramaas in sas néulas de su tempus. Dae cussa notte, inue sonnu e
realidade s’aiant fattu s’istrumpa3, lassande in terra unu de sos duos, li pariat d’àere camminau semper in
su própiu caminu de dùbbios chi no aiat mai fine, andande a dainnantis ruende e derettu arritzàndesi,
chene mai si frimmare, chena mai ischire in cale rughe de caminos diat èssere zirau. Solu como, a sa fine
de sa carrera, duraa prus de ottant’annos, li pariat de àere cumpresu su sensu zustu de s’ostinu e de sa
vida e no intendiat prus ne amore ne ódiu po custa sedda arestaa chi tantos fogos de passione, de ammaju
e de dolorosu pentimentu l’aiat alluttu in sa prima pitzinnia.
A manu a manu chi Baddore attrempait a su cuccurinu4, sos amentos si faghiant prus bios e craros in sa
mente sua e, donz’ozastru, dònnia crastu irfranchiau dae abba e bentu, dònnia càntigu de puzone, fit unu
toccheddu ‘e coro chi lu torrait issecus de un’eternidade. Su sole fit artu unu pramu in pittu de su mare de
Oroè e pariat chi gutzos d’oro e de pùrpura li lassinarent dae costas, ruende a sas abbas de mare e
pintàndelas chin colores biventes chi tessiant unu telu mannu tra chelu e terra. Sa sedda de sa passalitorta
finiat chin unu passiale5 de terra e roccas de preda niedda, inue sa natura areste, a bell’a bellu fit
torràndesi a fàchere mere, avantzande unu passu in borta: un’annu chin un’élighe, un’annu chin una matta
de lidone6 o de mudregu7. In mesu-mesu de su paris, unu crastu mannu iscaiu8 a una banda, fachiat de
amparu a pastores d’àteros tempos. Su cuile, mesu preda e mesu truncos de tennìperu 9, fit galu intreu che
a tando. Solu sas mattas d’erva de ‘entu e carchi carva de tetti 10 imbolicaa in sos truncos bedustos de
tennìperu ispizolau containt s’abbandonu de meres assennorizaos.
Dae cussu séttile11 si dominait tottu sa cussorza. Cara a sa ‘enna de su pinnettu, su terrinu andait semper
prus acchirrande in malesas12, prediarzos e possessos bagantios e contipizaos, intas a lòmpere a sas
pinnas de su mare de Oroè, inue su terrinu si fachiat paris e colliat sas abbas de su colovrinu istàniu de
Busallah. A banda ‘e palas, sas trempas de olivares, mendularzos e tancas rudias13, chi containt de antigas
siendas, cuguzaint sa visuale de sas domos de Ortugali, inue Baddore aiat semper bìviu.
A manu dresta, su bragheri padente de monte Longu, chi aiat dadu vida e ispera a zenerassiones de
porcarzos e pastores de crapas. A manu manca be fit su sartu de sos Pranteddos, partiu como in deghinas
de possessos minores. Peri chi esserret derruttu, su torradorzu de sos meres antigos, bichinos de sos
Fantzellos, fit galu nódidu ; solu s’àndala, chi unu tempus junghiat sos duos cuiles, fit isparia interi mattas
de chessa e de ruu. A mesu trettu s’àrvore de sa carrubba, in s’umbra de su cale fint ispossiaos amores e
òdios, vida e morte, fit diventau unu zigante chi como daiat amparu a bolos mannos de tidoris, pigas,
mérulas, buffurarzos14 e toddiat su fàmene a tazos de sirvones. Sos sinzales de custos ùrtimos visitadores
si ‘idiant inego e inelo15, in sa terra frisca, tuia dae sos pirittos in chirca de carchi patata areste o carchi
tulungrone16. Prus in bassu, intundu a Sa sedda de sa passalitorta, attrivios sinzales de modernidade aiant
fattu s’inghiradu, istringhende s’artura chin murallas de villas de sennoriu
Baddore fit intrau a cuile e si fit séttiu in s’iscussertu tzumpeddu 17 de férula, cunfrontande chin sos ogros
de su pensamentu sos trastes chi galu fint inie. Sos battor cussiminzos de tennìperu fint frimos e sanos
che a unu séculu innantis, cando su mannoi18 los aiat intritzios a pare po mantènnere su restu de sas traes.
Mesu-mesu su pamentu, unu foghile cuadru cunzau dae predas agantzaas a puntu e matzitta e in intro
duos chiccones mortos in colore de carvone. Su cannittu, afframiau dae calicunu pagu pràticu de fogos de
cuile, pendiat in duos cantzos sumuscraos e intintos de fumàdigu chene tempus. In fundu de unu
settidorzu de preda, fit frundia sa trìpide ‘etza, a sa cale su ruinzu che l’aiat pappau unu pee. Un’irmossaa
cullera de linna e una pilisa fint servaas in s’amarzeddu19 fattu in su muru burdu.
Sa picca de preda mólina, truncaa in battor cantzos, fit ammuntonaa a costazu de sa trìpide; su fattu de
non esser intrea, l’aiat sarvaa dae sos furones de cosas antigas chi como aiant su lùmene de catzadores,
chircadores de tontónniu20, camminantes de sa domìnica e zente bènnia dae cudd’ala de mare; tottu in
chirca de cosicheddas de unu tempus chi non torrat prus. Donniunu de custos aiat lassau unu sinzale
differente, peri sos rambos e sas predas lanosas. Chie aiat codiau una crava ‘e chimuza, restaa dae su
fogu chi aiat fattu, chie sas initziales suas isculpias in s’attarzu tennìperu, chie, prus zenerosu, unu
botteddu de tonno o de sardinas, iscadias dae tantu tempus. Fortzis aiant frundiu cussas cosas de
mandigare po non che las torrare a pesu a bidda, o, fortzis, po non b’àere leia: fin sas offertas a sa
passalitorta de sa famosa sedda.
118
1-succiacapre; 2-fantasma; 3-lotta; 4-cresta di monte; 5-prato; 6-corbezzolo; 7-cisto;8-roccia scavata; 9-ginepro; 10-
smilace; 11-pianoro; 12-sterpaglie; 13-incoltivate;14-colombacci, gazze, merli e passeri; 15
-qua e là; 16-lombrico; 17-sgabello; 18-nonno; 19-armadietto a muro; 20-fungo.
LETZIONE 23^ : Macchinàrios
NUR in WEB (Macchinari)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- sega (serra) eléttrica (sega
elettrica
119
A DIMANDA…RISPONDO.
A tempos meos, pustis de sa messera, su trìdicu beniat ammuntonau in s’arjola, ube
si bi fachiat unu traballu mannu pro arribare a incunzare su labore. E como si trìbulat
su matessi o comente?
(Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove
occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo
stesso o no?)
-Jaju m’at contau de sudores, fadìcas e mattanas gastaos in s’arjola. Pro l’intèndere
ebbia, prus de una borta nd’ apo àpiu dolu. A dies de oje cuddos traballos benint
fattos dae sos macchinàrios, comente sa trèbbia, chi a bortas messat, trìbulat e nos
dat su trìdicu nettu-nettu. Finas sa paza benit remonia in ballas!
(Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel
sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono
fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il
grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/
In sos mulinos de una borta, ma finas de como, b’at una o duas molas. De ite sunt
fattas? E a ite serbint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o
due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?)
-Servint a mòlere su trìdicu o s’oliba, a sicundu de su mulinu. Sunt predas de granitu,
tundas e meda pesantes, chi, zirande, pistant su trìdicu o s’oliba.
(Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di
grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o
le le olive.)
Ite si nabant in sos tempos anticos sas vitturas? E sas motos? E una corriera?
(Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una
corriera?)
-Jaja las muttiat galu sas dondolettas, sas britzichettas a fogu e su postale.
(Mia nonna le chiama ancora “dondolette”, “biciclette a fuoco” e “postale.”
Nàrami su nùmene de duos o tres trastes modernos chi si bient in sas cochinas.
(Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.)
-Intantu sa cochina a gassu o a eléttricu, sa labaprattos e sa labadorja.
(Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavastoviglie.)
120
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione /2
(I verbi della 3^ coniugazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
Deo partia (Io partivo) essia (Io uscivo) pedia (Io chiedevo) drommia (Io
dormivo)
tue partias essias pedias drommias
issu partiat essiat pediat drommiat
nois partiabamus essiabamus pediabamus drommiabamus
**
bois partiabazes essiabazes pediabazes drommiabazes **
issos partiant essiant pediant drommiant
Sas desinèntzias, comente podes bìere, sunt sèmpere sas matessi e sunt:
121
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
122
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Como m’ammento:
unu frore rùiu,
una melagranada aperta,
una tempesta ‘e luche
3
cussa lapia ‘e ràmene luchente.
4
Fippo operàiu ‘e luche soliana,
como so oscuru artisanu de versos,
currende un’odissea ‘e rimas nobas,
chi mi torret su sonu ‘e sas lapias:
5
ramenosas campanas ,
6
e sartàghines grecanas
CANTONES (CANZONI)
SA CRAPOLA LA DAINA
123
LETZIONE 24^ : In su marcau
NUR in WEB (Al mercato)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- croca, corrobacca, baccacorru
(lumaca)
124
A DIMANDA…RISPONDO.
T’est mai capitau de intrare in unu marcau? Nàrami sas impressiones tuas.
(Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.)
-B’ando cada tantu chin mama. Sa cosa chi mi corfit de prus est sa tzarra manna de
sos bendiolos, chi cùmbidant sa zente a comporare. E s’andettorra de sos
comporadores da’ unu bancone a s’àteru, pro bìere sa mertze e cufrontare sos
prètzios.
(Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme
dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti
da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.)
Si oje dias dèpere ammaniare tue pro su pranzu, ite dias comporare. Fache contu chi
in domo tua depies festare calicunu o carchi cosa.
(Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina
che a casa tua dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.)
- Fachimus gai. Dia comporare sos gàmberos (su càvaru) e su purpu, pro s’antipastu,
sa jócula marina pro fàchere su primu chin sa pasta, e duas o tres aligustas, pro
sicundu prattu. De birdura dia impreare sa lattucca e pro frùttora cariasa e
barracocco. E, bidu chi non paco deo, dia ghettare s’ocru finas a su durche: una turta
a tres pizos chin crema e tzicculate!
(Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per
preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza.
Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto
che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con
crema e cioccolato!)
Apo cumpresu, binu non nde còmporas, ca cussa est cosa de accumpanzare chin
s’abba. O no est gai?
(Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua.
Non è così?)
-No, male! Deo su binu lu còmporo, mancari non nde bibo… e bonu! Pro mene bastat
carchi “Coca cola”.
(No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…e buono! A me basta
qualche“Coca cola”.)
125
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/1
(Norme di scrittura del Sardo/1)
Depes ischire chi in Sardigna cadauna de sas chentinàjas de biddas non solu
faveddat unu limbazu tottu suo, ma iscrivet peri in manera differente una dae s’àtera.
Custu est finas zustu e si podet sichire a fàchere. Como sa Regione Sarda, però,
chene chèrrere minimamente impidire a nemos de iscrìvere e faveddare sicundu su
“connottu”, at detzisu chi cust’Isula nostra depet aer una limba uffitziale tottu sua,
chi apat su matessi balore e sa matessi dignidade de sas àteras limbas de su mundu.
Pro poder fàchere tottu custu at cussizau paritzas régulas de iscrittura, chi cadaunu
de nois depet impreare pro arribbare, cantu prima, a unu “Sardu comunu”.
Nois in pacas Letziones bos amus a presentare custas novidades.
(Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un
linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto
questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però,
senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo
tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che
abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto
questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà
usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”.
Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.)
**********
1)-Sa cunsonante “q, Q” in sardu no esistit. A postu suo s’impreant “cu, Cu”.
(La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.)
Es.: cuintu (e non quintu) cuarteri (e non quarteri) cuadru (e non quadru)
(quinto (quartiere) (quadro)
2)- Sas paràgulas chi comintzant chin “b, d, f, g”, a bortas, in su discursu podent
pèrdere sa prima lìttera. A postu de sa lìttera chi rughet, andat tando postu
un’apostrofu.
(Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la
lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.)
126
ESERCÌTZIOS
1)- Leghe chin attentzione custu contu curtzu-curtzu e, pustis, elenca nùmenes,
aggettivos cualificativos e verbos.
(Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli
aggettivi e i verbi.)
Una ‘orta Santu Pedru, passizende cun Gesu Cristu, criticaiat sa zente chi finas intro
cheja no istaiat chieta e devota, ma s’iscaminaiat meledende a cosas pagu pretzisas.
“Ma tue -l’aiat nadu Gesu Cristu- bonu dias èssere a nàrrere una pregadoria chene
pensare a peruna àtera cosa?”. “Deo emmo, -l’aiat torradu Santu Pedru.”
“-E tando, si naras unu “Babbu Nostru” chene pensare a àteru nudda, t’istrino unu
caddu.”
Santu Pedru aiat aggradessidu sa proposta e si fit postu a nàrrere su “Babbu Nostru”
a sa muda. Ma tottu in una ch’esseit:
-Ma nara, Mastru, su caddu mi lu das cun sedda e brìglia?
-Como non ti dao nudda, ca as fartadu in s’iscummissa.
E santu Pedru mudu che pische.
(Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa,
anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu –gli
aveva detto Gesù Cristo- saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad
altro?”
“Io sì – gli aveva risposto San Pietro.”-Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare
ad altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a
recirare il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamnete sbottò:- Dimmi, Maestro, il
cavallo me lo regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché
non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.)
127
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
CONSERVET DEUS SU RE
Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA
nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS
14)-So su segundu ‘e una chedda ‘e frades Sono il secondo di una schiera di fratelli
ma de tott’issos so su prus minore, eppure sono più piccolo di l
nde carro festas, ballos, bonumore porto feste, balli e buonumore.
e frjiolas…cantu nde disizades! e frittelle…quante ne desiderate!
128
LETZIONE 25^ : In crèsia
NUR in WEB (In chiesa)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- protzessione, prufessone
(processione)
129
A DIMANDA…RISPONDO.
130
GRAMMÀTICA
Su futuru simple de sos verbos
(Il futuro semplice dei verbi)
In sa Letzione n. 10 amus presentau su futuru simple de sos verbos Èssere e Àere e
amus nau chi in Sardu su tempus futuru no esistit, ma chi si format impreande su
presente indicativu de su verbu àere, assiat:
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e
abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il
presente indicativo del verbo avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a +
l’infinito presente del verbo che si desidera coniugare.)
Depes como ischire chi custa régula balet puru pro tottu sos àteros verbos de sas
tres coniugassiones e chi bastat de azùnghere s’infiniu presente de su verbu chi
cherimus coniugare a su presente indicativu de su verbu àere.
(Devi adesso sapere che questa regola vale anche per tutti i verbi delle tre
coniugazioni e che basta aggiungere l’infinito presente del verbo che s’intende
coniugare al presente del verbo avere.)
CANTARE BÈNDERE ISCHIRE
CANTARE VENDERE SAPERE
Deo apo a cantare (io canterò) apo a bèndere (venderò) apo a ischire
(saprò)
tue as a cantare as a bèndere as a ischire
issu at a cantare at a bèndere at a ischire
nois amus a cantare amus a bèndere amus a ischire
bois azes a cantare azes a bèndere azes a ischire
issos ant a cantare ant a bèndere ant a ischire
Es.:
Cras apo a comporare su pane e sa petta. (Domani comprerò il pane e la carne)
131
ESERCÌTZIOS
Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
132
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
133
LETZIONE 26^ : Monumentos, màscaras
e festas de Sardigna)
NUR in WEB (Monumenti, maschere
ISCOLA DIGITALE SARDA e feste di Sardegna)
134
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami inube sos Sardos de cussos tempos interrabant sos mortos insoro.
(Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.)
-Sos campusantos de tando fint pro bona parte gruttas iscavadas in sa rocca e si
nabant bìrghines, domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o jocantinos.
(I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad
esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o
dei paladini.)
De cuddos tempos ite ant accattau sos archeòlogos?
(Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?)
-Medas cosas chi como sunt remunias in sos museos: brunzettos, barchittas, fritzas
e lantzas de preda de tronu, bellais de oraria, prata, abóriu.
(Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive,
frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.)
Sos mamuttones sunt sas màscaras prus famadas de Sardigna. Est gai o nono?
(I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no?
-Própriu gai. Sunt màscaras nigheddas chin sonazos, piccarolos e ischìglias de su
carrasecare de Mamujada.
(Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di
Mamoiada.)
135
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes interrogativos
Aggettivi e pronomi interrogativi)
Sos aggettivos e pronùmenes interrogativos sunt sas paràgulas chi s’impreant in su
discussu pro pònnere sas dimandas, e sunt:
(Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso
per porre delle domande, e sono:)
Osserba chin attentzione custos esèmpios e impara a distìnghere sos aggettivos dae
sos pronùmenes interrogativos:
(Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai
pronomi:)
* Cantas manos e cantos pedes juchimus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?)
136
ESERCÌTZIOS
Sec-are (tagli-are)
Deo_________________________________________________________________
tue__________________________________________________________________
issu_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos___________________________________________________________
137
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
OTTAVAS LOGUDORESAS
(Cumponimentos de otto versos rimados de ùndighi sìllabas.)
(Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe)
S’ANZONE L’AGNELLA
S'anzone mia est una bianca nida La mia agnella è bianca nitida
Senz'àteru colore cambiadu senza nessun altro colore,
Mesulinedda, e cantos l'ana bida piccola di statura, e quanti l’han vista
La tenent pro gerrile o madrigadu, la credono nata in primavera o figliata,
Totta aneddada e lani-cumpartida, Tutta a riccioli,con la lana ben distribuita,
Pertunta ìnnida, gighet de broccadu con le orecchie forate, ha di broccato
Sa collana in su tuju cun s’ischiglia. il collare e al collo un sonaglino.
Bider a issa est una meravìglia! Vederla è una meraviglia!
SU TEMPUS IL TEMPO
TERSITE TERSITE
Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes Era Tersite dei combattenti greci
su pius feu de cara e de pizu: il più brutto di viso e di aspetto :
anchifàlchinu e toppu, pariat fizu dalle gambe a falce, zoppo, sembrava
burtidu da' monincas e serpentes! figlio abortito da scimmie e serpenti!
Zumbosu addaenanti, cun sas dentes Gibboso sul davanti, con i denti
grogas a su molente in assimizu, gialli in tutto somigliante ad un asino,
pigottosu, ispilidu, ojitortu, butterato, calvo, strabico
lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! magro come lo scheletro di un morto.
138
LETZIONE 27^ : In biazu
NUR in WEB (In viaggio)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
15- ponte de sa nave (ponte della
nave)
16- iscaledda (scaletta)
139
A DIMANDA…RISPONDO.
A ti piachet a biazare? Credo chi eja. Cale mezu preferis pro ti mòghere?
(Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?)
-Sos biazos sunt sa passione mea, e, cando ap’a èssere prus mannu, ispero de poder
zirare su mundu. Sos mezos ant paca importàntzia, bastat de andare!
(I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter
girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!)
E finas a oje comente ses andau a sos locos ch’as póttiu bisitare?
(E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?)
-Sèmpere in vittura, a banda de una borta chi so andau a Roma in trenu e in nave. in
a’ariopranu, imbetzes, non bi so galu séttiu. Ma ja b’at tempus!
(Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave.
L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!)
Nàrami, como, ite si narat chie guidat unu trenu, una nave e un’ariopranu.
(Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.)
-Su trenu lu guidat su macchinista, sa nave su cumandante (o su timoneri) e
s’ariopranu su pilota.
(Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il
pilota.)
140
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/2
(Norme di scrittura del Sardo/2)
3)- Cando una paràgula finit chin una cunsonante, e in su discursu b’at una pasada,
in sa limba faveddada si punnat a pronuntziare una vocale in prus, d’appozu, (chi si
narat paragógica) e chi, imbetzes, non cheret mai iscritta.
(Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una
pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta
paragogica), che, invece, non va mai scritta.)
Es:
si podet finas pronuntziare: (si può anche pronunciare:)
4)-Sa tertza persone, singulare e prurale, de tottu sos verbos finit sèmpere in –t . In
sa pronùntzia però podet piccare essias diversas.
(La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella
pronuncia però può assumere uscite diverse.)
141
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
* 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________
* 26 - 15 = ?______________________________________________________
* 132 + 57 = ?______________________________________________________
* 23 x 3 = ?______________________________________________________
* 120 : 3 = ?_______________________________________________________
142
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
143
LETZIONE 28^ : Su vestiàriu
NUR in WEB (I vestiti)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- trence, trentze, impermeàbile
(impermeabile)
1- beste, bestire, àbidu (abito) 17- issarpa, isserpa (sciarpa)
2- pantalones, -is, cartzones, ragas 18- cappeddu, gappeddu, sumbreri,
(pantaloni) bonette (cappello)
3- tzanchetta, gianchetta, zacca (giacca) 19- fardettedda, bardetta, unnedda
fardellina, abbracceddu (gonnella)
4- ghentone, camisa 20- fardetta, funnedda (gonna)
(camicia da uomo)
5- maglione (maglione) 21- camisa (camicia da donna)
144
A DIMANDA…RISPONDO.
Cando còmporas una beste cantos pinzos ti dant?
(Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?)
-Duos mi nde dant: sos pantalones e sa zanchetta.
(Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.)
In Sardigna cada bidda at unu costùmene tottu suo, e diversu dae tottu sos àtteros,
siat pro sa fémina, siat pro s’ómine. Tue a nde connosches? E cale? Naraminde
calicunu. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri,
sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.)
-Bastat de andare a bìere sa festa de Sant’Efis a Casteddu e t’abbizas de cantos siant
sos costùmenes de cust’Isula nostra e cantu siant bellos, coloraos e riccos!
Deo so de Sénnaru e su costùmene nostru, e non lu naro pro mi bragare, est
cussiderau dae sos intendidores e dae sos istudiosos unu de sos prus bellos e
balorosos de Sardigna, pro s’armonia de sos colores e sos ricamos a filos d’oro.
(Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti
siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono
di Sennori e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli
intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia
dei colori e per i ricami a fili d’oro.)
145
GRAMMÀTICA
Sos modos. Su partitzìpiu passau de sos verbos
(I modi. Il participio passato dei verbi.)
Depes ischire chi sos MODOS de sos verbos sunu sette: Indicativu, Cunzuntivu,
Cunditzionale, Imperativu, Infiniu, Gerùndiu e Partitzìpiu.
Nois, finas a como, amus faveddau solu de su modu Indicativu, e no amus galu
accabbau. Cherimus però presentare, a custu puntu, su modu Partitzìpiu, in su
tempus Passau.
(Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale,
Imperativo, Infinito e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del
modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a
questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.)
Podimus nàrrere chi, pro sos verbos regulares, su partitzìpiu passau si format
annaghende su suffissu -au, -iu a su tema de su verbu.
Pro sos verbos irregulares, assiat pro cuddos chi mudant su “tema” in sa
coniugassione, però custa régula non balet, e sos partitzìpios passaos andant
istudiaos a memòria. L’amus a bìere in un’àtera Letzione.
(Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il
suffisso
-au, -iu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il
“tema”nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati
vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.)
146
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
______________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
147
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
A. R.
148
LETZIONE 29^ : Su pane
NUR in WEB (Il pane)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- lórica (pane a forma di
ciambella)
1- farina (farina) 17- modditzosu (pane
bianchissimo e soffice)
2- madriche, fermentu (lievito) 18- pane tundu (grosso pane
rotondo)
7- cariare (lavorare la pasta con l’acqua ) 23- tzicchi (pane di grano duro a
forma di disco)
8- suìchere (rimenare la pasta) 24- lìmpidu (pane di grano fine)
9- imbridare (spruzzare d’acqua il 25- chivarju (pane pane durante
la cottura per renderlo più lucido) contenente della crusca)
10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta 26- tippe, cuccu, codospe (pane
per poterla lavorare col matterello di crusca per cani)
11- canneddu, cannone, tótturu (matterello) 27- coconeddu, cocconedda lada
(panino)
12- cariare, iscariare (lavorare con le mani 28- coccone, pannotta
la pasta per ammorbidirla) (pagnotta)
13- impoddinare (cospargere di farina il pane 29- misturu (pane di farina poco
prima di introdurlo nel forno) scruscato)
14- furru, forru (forno) 30- pane carasau (pane essicato
e biscottato di lunga conservazione)
15- cótzula, modditzosu, cocconedda (focaccia)
149
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue ses troppu zòvanu pro ischire comente sas mamas nostras cochiant su pane in
su furru a linna. Nàrami si assunessi nd’as mai intesu faveddare.
(Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel
forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.)
-Jaja Larenta mi nd’at faveddau e nanchi fit un’istrippa manna, ma peri unu dovere e
unu piachere. Su maridu carrabat sa linna e allughiat su focu e issa, chin àteras
féminas, pessabat a su restu. Su pane, però, fit bonu e saporiu e non che su ‘e oje
chi, pustis de pacas oras, s’intostat che preda e non durat.
(Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel
contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei,
insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non
come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce come la pietra e non dura.)
150
GRAMMÀTICA
Sos tempos. Su partitzìpiu passau de sos verbos/2
(I tempi. Il participio passato dei verbi.)
Como chi as connottu su partitzìpiu passau de sos verbos, cheret ch’iscas cando
s’impreat in sa coniugassione.
(Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia
quando viene impiegato nella conigazione.)
Su partitzìpiu passau serbit a mudare unu tempus simple in unu cumpostu.
(Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto.
Sos tempos de sos verbos si divìdint in simples e cumpostos.
(I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.)
Sos tempos simples sunu: presente, imperfettu, futuru.
Sos tempos cumpostos sunu: passau, passau imperfettu, futuru anteriore
(I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro.
I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.)
*****
Règula printzipale:
Pro ottènnere unu tempus cumpostu bastat de impreare unu tempus simple de su
verbu ÀERE + su partitzìpiu passau de su verbu chi si cheret coniugare.
(Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo
AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.)
151
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive prima sos tempos simples e a pustis sos tempos cumpostos de
s’indicativu de su verbu CANTARE:
(Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo
CANTARE.)
INDICATIVU
Presente Passau
152
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
DITZOS (PROVERBI)
Mezus chivarju in domo sua chi non póddine in domo anzena.
(Meglio pane di crusca in casa propria che pane bianco in casa d’altri.)
153
LETZIONE 30^ : Sa messera e sa
NUR in WEB tribuladura
ISCOLA DIGITALE SARDA (La mietitura e la
trebbiatura)
154
A DIMANDA…RISPONDO.
S’arjola it’est? In cale pratta de terrinu si fachet? In cale istajone si bi traballat?
(L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?)
S’arjola est un’istèrria de terrinu ube si trìbulat su trìdicu, s’orju e s’avena. Issa benit
ammaniada in unu terrinu prenu de rocca. Si bi traballat in sos meses de s’istiu,
mascamente in trìbulas. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il
grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si
lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.)
Unu ditzu sardu narat:-Cando b’est su bentu est pretzisu bentulare. Ite cheret
nàrrere? (Un proverbio sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che
significa?)
Su ditzu benit dae su mundu de sa campagna e cheret indissiare sa zente a
approfittare de cando su bentu buffat a favore pro fàchere sas cosas chi b’at de
fàchere. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente
di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono
essere fatte.)
E oje comente si fachent cuddos traballos? (E oggi come si fanno quei lavori?)
Oje est raru chi si facant comente a prima! Su progressu ch’at còdiau trastos e
fadicas. Bastat de muttire sa trègula e custa benit e ti dat su trìdicu bellu e issaccau,
sas ballas de fenu pro sos animales e… su contu de pacare!
(Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli
attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già
insaccato, le balle di fieno per gli animali e…il conto da pagare!)
155
GRAMMÀTICA
Su tempus passau de s’indicativu de sos verbos.
(Il passato prossimo indicativo dei verbi.)
Chin sas paràgulas tempus passau de s’Indicativu in Sardu s’indìssiant duos tempos
de s’Italianu, chi sunt su “passato remoto” e su “passato prossimo”.
(Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi
dell’Italiano, cioè il “passato remoto” e il “passato prossimo”.)
Italiano Sardo
Passato remoto Passato prossimo Passau Indicativu
156
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su tempus passau de sos verbos: àere, èssere, andare, manicare, bèndere.
(Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.)
io ebbi, ho avuto_________________________________________
tu avesti, hai avuto________________________________________
egli ebbe, ha avuto_________________________________________
noi avemmo, abbiamo avuto____________________________________
voi aveste, avete avuto_______________________________________
essi ebbero, hanno avuto______________________________________
io mangiai, io ho mangiato____________________________________
tu mangiasti, tu hai mangiato___________________________________
egli mangiò, egli ha mangiato__________________________________
noi mangiammo, noi abbiamo mangiato____________________________
voi mangiaste, voi avete mangiato_________________________________
essi mangiarono, essi hanno mangiato______________________________
io vendetti, io ho venduto____________________________________
tu vendesti, tu hai venduto ___________________________________
egli vendette, egli ha venduto __________________________________
noi vendemmo, noi abbiamo venduto ______________________________
voi vendeste, voi avete venduto _________________________________
157
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
S’URTIMA CHENA
(Dae su Banzelu secunde Matteu)
17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube
cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ub’est
unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a narrer: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher sa
Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat
cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca.
20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentres chi fint manicande at
nau:-A narrer su beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios,
ant comintzau cadaunu a li dimandare:-Seo fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi
at intintu paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine
s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine;
diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zuda, su traittore, at nau:-
Rabbi, soe fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau.
33-A mesudie s’est iscuricada tottu sa terra, finas a sas tres de bortaedie. 34-A sas tres Zesusu
at bochinau a boche manna :-Eloi, Eloi, lema sabactàni ? chi cheret narrer : Deus meu, Deus
meu, a ite m’as abbandonau ? 35-Calicunos de sos presentes, aéndel’intesu, nabant :-Ello, est
muttinde a Elia ! 36-Unu est curtu a intingher chin achedu un’ispugna e, pòstala in una canna, li
dabat a bìbere, nande :Abbarrae, bidimus si benit Elia a che lu falare dae sa ruche. 37-Ma
Zesusu, bochinande a forte, est ispisrau. 38-Su belu ‘e su tèmpiu s’est istratzau in duos, dae
artu a zosso. 39-Tando su tzenturione chi li fit in dainnantis, biéndelu ispirande gai at nau:
Abberu cust’ómine fit Fizu ‘e Deus! 40-B’aiat peri unas cantas féminas ch’’ini osserbande dae
innedda, tra issas Maria de Magdala, Maria mama ‘e Zacu su minore e de Joses, e Salome, 41-
chii lu sichiant e lu serbiant cando fit galu in Galilea, e medas àteras chi fint artziadas paris
chin chinissu a Zerusalemme.
RESURRETZIONE DE ZESUSU
(Dae su Banzelu secunde Luca)
1-Sa prima die appustis de su sàpadu, a manzaneddu chitto, sunt tuccadas cara a sa tumba,
picàndesi iffattu sos aromas chi aiant ammaniau. 2- Ant acattau sa preda bortulada dae sa
tumba; 3-ma, intradas no ant acattau su corpus de su Sennore Zesusu.. 4-No essende galu
sicuras, bi’ chi duos ómines lis cumparint accurtzu in bestes lucheschende. Essende chi sas
féminas timiant e aende pinnicau sa cara a terra, issos lis ana nau:-Proite chircaes in mesu ‘e
sos mortos su chi est bibu? 6-No est inoche, est resussitau. Ammentàebos comente bos at
faveddau cando fit galu in Galilea, 7-nande chi bisonzabat chi su Fizu ‘e s’ómine esseret postu
in manos de sos peccadores, chi l’aerent crutzifissu e chi esseret resussitau a sa ‘e tres dies.
8-Issas si sunt ammentadas de sas paràgulas suas, 9-e, torradas dae sa tumba, ant annuntziau
tottu custu a sos Ùndighi e a tottu sos àteros. 10-Fini Maria de Magdala, Jubanne e Maria de
Jacu. Sas àteras puru chi fin paris lill’ant contau a sos apóstulos. 11-Cuddas paràgulas lis sunt
pàssias unu bambìghine e non lis ant postu fide. 12-Predu peroe est curtu cara a sa tumba e
pinnicau chi si fit at bidu petzi sas bendas. E est torrau a domo prenu ‘e ispantu pro more de
su chi fit capitau.
LETZIONE 31^ : Sa binnenna
NUR in WEB (La vendemmia)
ISCOLA DIGITALE SARDA
11- ua, àghina, àchina (uva) 27- iscetta, issetta (cannello della
botte)
159
A DIMANDA…RISPONDO.
In cale mese de s’annu si binnennat?
(In quale mese dell’anno si vendemmia?)
-Sa binnenna si fachet in su mese de capidanni, cando s’àchina est cotta e su tempus
comintzat a iffriscare, ca est accurtzu a intrare s’atonzu.
(La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo
comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.)
Su binu picat a conca, t’ingaddighinat e ti fachet nàrrere cosas chi dae sanu non dias
mancu mai pessare. E si unu est de binu malu… poi!
(Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe
nemmeno! E se uno fa vino cattivo…poi!)
-Eh, gai est. Su binu est una cosa liccanza, ma andat bìbiu chin chìschiu, a misura, ca
juchet su focu in s’intranna. E su focu, l’ischimus, cant’est bonu… brujat!
(Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con parsimonia, perché ha il
fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono…brucia!)
160
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/3
(Norme di scrittura del Sardo/3)
5)-A su bonu de sas paràgulas sardas lis rughet s’accentu tónicu supra sa penùrtima
sìllaba:
(La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:)
In custos casos non b’at bisonzu de sinzolare sas vocales tónicas chin un’accentu.
(In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.)
Cando, imbetzes, s’accentu tónicu rughet supra un’àtera sìllaba cheret chi si sinzolet
sa vocale tónica chin s’accentu.
(Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare
la vocale tonica con un accento.)
N.B.: Custa règula, chi non benit sichia in Italianu, balet pro su Sardu. Pro como si
cussizat de pònnere sèmpere s’accentu apertu (à, ì, ù). Prus addaenanti amus a
ispiegare mezus sa chistione de sos accentos chi rughent supra sas vocales e, o.
(Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si
consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio
la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o)
Issa non benit nemmancu impreada chin sas boches de su verbu Àere.
(Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.)
161
ESERCÌTZIOS
1)- Pone s’accentu tónicu ube bi cheret:
(Metti l’accento tonico dove ci vuole:)
162
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
SONETTES
(Cumponimentos poéticos cumpostos dae duas cuartinas e duas tertzinas de ùndichi sìllabas
rimatas.)
(Componimenti poetici composti da due quartine e due terzine in endecasillabi rimati)
DESULO DESULO
Fiera ruza in mesu a sos castanzos Fiero, selvaggio, paese mio,
seculares ses posta, o ‘idda mia, tra i castagni secolari sei posto,
attaccada a sos usos de una 'ia abbarbicato alle usanze d’una volta
generosa, ospitale a sos istranzos. generoso ed ospitale con gli ospiti.
Gai passende vida trista e lanza E così, conducendo una vita triste
girant s'ìsula nostra avventureris. e povera, ti avventuri per tutta l’Isola.
E cando ìntrana in carchi 'idda istranza, E quando attraversi i diversi paesi
163
LETZIONE 32^ : Sa Sardigna/1
NUR in WEB Zeografia fìsica
ISCOLA DIGITALE SARDA (Sardegna/1 -
Geografia fisica)
VOCABULARJU
Sa Sardigna est sa sicunda ìsula de su mare Mediterràneu. At una domus de janas
superfìtzie de 24.090 Km/q e
una populassione de 1.656.000 abitantes.
Est una regione autònoma de s’Itàlia, chin otto provìntzias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu
Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunes. Possedit 2400
Km de costeras. Est distante 187 km. dae s’ Itàlia e 184 km. dae s’Àfrica (Tunisia).
Su terrinu suo est pro su 67,9% in palinza, baddicros, su 13,6 in muntagna e su 18,5 in paris.
Sos montes printzipales sunu: su Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), su Limbara,
Monte Rasu, Monte Albu, Supramonte, sos Montes de s’Iglesiente.
Duas sas pranuras importantes: su Campidanu e sa Nurra.
Sos ribos mazores sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su
Cixerri, su Riu Mannu. Lagos bi nd’at unu ebbia, e finas minore meda: su de Baratz, accurtzu a
S’Alighera. At medas bacinos trattesos dae digas imponentes, su mazore de sos cales est su
poju (Lagu) Omodeo, in su ribu Tirsu, unu de sos prus mannos de s’Itàlia.
Sos mares chi l’inghìriant sunt: su Mediterràneu, su Mare de Sardigna (a Ovest), su Canale de
Sardigna (a Sud), su mare Tirrenu (a Est) e sas Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11
Km, la dividint dae sa Còrsica. Sos golfos printzipales sunt: su de Casteddu, de Orosei, de
Aristanis, de s’Asinara. Unu muntone sunt sas isuleddas chi li fachent corona: Santu Predu,
Sant’Antiocu, Asinara, Tavolara, Sa Madalena, Caprera.
Sos portos prus importantes sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax.
Sos arioportos: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda.
(La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e
una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province
(Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano,
Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa
(Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti
principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte
Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I
fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il
Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha
numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo,
sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il
Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di
Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono:
quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona:
San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti
sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, Fertilia-Alghero,
Olbia-Costa Smeralda.) 164
A DIMANDA…RISPONDO.
In cale bidda de sa Sardigna ses nàschiu? E babbu tuo? E mama tua?
(In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?)
-In domo non b’at nemmos chi siat nàschiu in su matessi locu. Deo so naschiu in
Tàtari, sorre mea in Casteddu Sardu, babbu est de Bonorva e mama de Fonne.
(In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Sassari,
mia sorella a Castelsardo, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.)
Si mama tua est de Fonne, des èssere artziau finas a Monte Ispada!
(Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!)
-Non solu bi so andau, ma ti faco ischire chi b’apo finas issiau.
(Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.)
165
GRAMMÀTICA
Cumparativos e superlativos irregulares
(Comparativi e superlativi irregolari)
Es.:
166
ESERCÌTZIOS
Deo_________________________________________________________________
tue__________________________________________________________________
issu_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos________________________________________________________________
167
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Dae SAS GAMAS DE ISTELAI de Albino PAU - Bitti
B’aiat unu cuile in su sartu de Istelai. Su cuile b’est galu, ma non credetas chi bo’ siepo contande ‘àulas,
chi ‘àulas jeo non n’isteco mai, ancu mi ‘alet unu raju! E si sezis goi malafidatos de non creder a mie, tanno
dimannatelu a su carrale si so ‘aulàgliu1.De cuiles bi n’at àteros, metas (sun’t chentunorantaduos in tottu,
dachi setzis goi vichinnasos2), ispartinatos in donzi corrale ‘e su sartu. In mesania b’est Istelai, una ‘idda ‘e
pastores chi dae semper ant fattu sos pastores. In sa piatza, Piatza Manna, b’ant pesatu unu monummentu,
bellu, chi bi n’acchirrant3 vintzas dai Goreai solu pro si lu mirare. E tenent rejone, ca no est unu
monumentu chei cuddos chi fachent a unu generale a caddu, a un’istudiatu mannu o a tzente de s’àter’ala
‘e su mare. Sos de Istelai, su monumentu issoro l’ant fattu a sa ‘erveche. Sas tzias vetzas, a sa ‘essita ‘e sa
missa, si ‘achent sa ruche colànnebi serente, sas mamas bi picant sas criaturas e nche las sedent a
goroppa e sos minores la carignant che canno siet bia! Unu tziu vetzu (ma non b’at de li prestare vide ca
est semper a una tèmpera4), unu sero a tardu chi nch’’in tottu corcatos in lettu, nachi l’at intesa ‘achenne
“bééééé”. Brullas de sas tassas de bruschette5 assomatas chene contu!
Su restante ‘e sa ‘idda est che donz’àtera: una creja, sa turre chin su rellotzu semper firmu, domos novas
galu a ingrostare6, su dottore ‘’e sa butecaria7 a otzaleddos tunnos appiligatos in punta ‘e nare, sos
fómines8 chi sa domìnica a mantzanu nch’accumpatzant sa muzere a sa missa matzore e su sero
s’imbreacant, sos pastores semper a frastintzos pro s’annu malu, sos meres de sas tancas galu
arrejolatos9 chin tale De Marzi-Cipolla e su sìnnicu in crobatta ch’’aeddat solu in talianu pro more ca, a sas
votassones imbenientes, nche cheret ballare in su cussitzu ‘e sa Regione.Che in donz’’idda vraicata, in
Istelai b’at pitzinnos: vonos e malos, brenniosos10 e afficcatos a sos libros de iscola, linghesos11 e
mannicantinos12, ‘aulàglios e troddiones13. E b’at vintzas babbos e mamas chi ‘aeddant a sos fitzos in
talianu, ch’est ispantu chi custos, anneatos14 dae su vrantzesu, s’ingresu e su latinu ch’imparant in iscola,
resessant a si cumprenner a pare. Est làtinu15 chi sos de Istelai sont tentos a pare pitzinnos abbistos. E,
che in tottue, b’at disoccupatos istudiatos, viddaresos e massajos chi gherrant a chitzu partitu pro
s’accapitare tzorronateddas16 in sos messontzos e in sas vinnennas, o maliananne17 chin carchi mastru ‘e
muru. Aguppanne sas oricras accurtzu a sos fràicos, potites intenner :-Professo’, àrtzianche vinti
brocchettes. Pronta est sa carchina, su ragionie’ ? S’avvoca’, ammistura ghiaja, tzimentu e rena chi oje
b’amus de ghettare sa bòveta. A n’illànias? Mi’ chi nos fachet notte mi’, si li sichis chin custos
ortzicos18…” Professores, ragionieris e avvocatos non si n’offennent. Murruntzant solu: -Arratza ‘e
ballassa19 custos proletàrios! No amus mancu vitu20 impare in sas funtanas de su Parnasu, no!-
Ortos e ‘intzas inghiriant sa ‘idda. In custos bicculeddos de tirrinu, abbatos e tzappatos dae pintzionatos
passientziosos, b’iscòppiant de cuntinu gherras chertoratas21 dae sas malissas de sos vetzos e dae sas
balentias de pitzinnos trasseris e cratzatores22. Sa posta est sa vrùttora primitia e sa secutziana23. Galu non
s’ischit chie l’at bissa sa gherra, ma ambas alas si ponent sa cara e giurant de no aer tzéditu de unu parmu.
In foras de vidda, brincatos ortos e ‘intzas, s’imbenint sos cuiles. Annos colatos, un’’uristeri chi donzi via li
‘essiat bentu naraiat “minga”, si n’aiat comporatu unu e, a su postu ‘e su cuile, b’aiat fattu una vàbbrica ‘e
puntòglios24. Bi travagliaiant nessi chentu cristianos, chi ‘achiant sos mentzus puntòglios de su sartu. Tue
intraias in vàbbrica, craccaias25 unu buttoneddu e, dae s’àter’ala ‘e su macchinàriu, nch’’essiat su
puntógliu chin voette26 e tottu. Ott’oras sa die, ite cheres chi siat? Àteru che a ponner iffattu a cussa
saccajas brenniosas peri sas crastarzas27 de su sartu! E su vintisette de cata mese, sole o àstragu 28, una
bossa ’e ‘inari. Sa tzente? Allegra che pica29 Unu manzanu sos operajos, coment’in avvesos, abbovant a sa
vàbbrica e atzappant tottu tancatu.
“Chi Pietrinu siet tentu a sonnu? -‘achet unu-. Prietinu est su vardianu30 ‘e sa vàbbrica..-
“Emmo, sonnu! Non lu ‘ides ch’est in cue, impare chin su mere? Abberi, Prieti’! Oè, oè…”
Intrant e s’intunnant su mere e su vardianu. Su mere est pranghenne, istritzinnesinche sos pilos ch’at
pérditu senne tzóvanu, chin donzi làcrima che cocco31 manna goi.
-It’as, su me’? // -Péssati sa salute, ch’est sa chi contat! //-Ànimu! Chi donzi cosa s’aggheretzat32!
E imbetze, cussa cosa, aggheretzare non si potet, Non b’at médiu perunu e ‘inari nemancu. Donzunu si
cumbuttat 33sas butzaccas, collint su tantu de li prenare su serbatóju ‘e sa binzina, su mere torrat a narrer
“minga” e bessit derettu chin sa vettura longa da’ inoche a cudd’oru, ‘achenne “zau, zau” chin sa
manedda. Non l’ant bistu prus….. cartolinas non n’at iscrittu mancu pro dare a ischire chi de salute non
b’at male e in famìglia puru. Paret chi unu pastore, chi s’aiat bénnitu sa roba pro travagliare in vàbbrica e
chi como in istiu ‘achet su camerieri in sa Costismeralda, nche l’apat iscobertu inie, ‘achenne su petitore 34
dae supra ‘e una barca manna cantu sa nave ‘e Terranoa35.
1- bugiardo; 2-ficcanaso; 3-ci vanno; 4-mezzo ubriaco; 5-vino; 6-intonacare; 7-farmacista; 8-uomini; 9-stizzato; 10-giudiziosi; 11-adulator
12-di buon appetto;13-spetazzatori; 14-annoiati; 15-lapalassiano, evidente; 16-giornate di lavoro; 17-facendo i manovali; 18-stramberie; 19
prosopopea; 20-bevuto; 21-provocate; 22-razziatori; 23-tardiva; 24-pungolo; 25-premevi; 26-sferza; 27-pietraie; 28-gelo; 29-ghiandaia; 30-
guardiano; 31-pietra; 32-si aggiusta; 33-rovista; 34-mendicante; 35-Olbia. 168
LETZIONE 33^ : Sa tzittade
NUR in WEB (La città)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- tràbicu, tràvicu (traffico)
1- pratta, pratza (piazza) 17- palattos, palàtzios (palazz
2- carrela, carrera, istrada, 18- màcchinas, betturas,
bia, biale, viale (strada, via, viale) automóbiles, andolettas
(macchine)
169
A DIMANDA…RISPONDO.
In una tzittade b’at medas cosas de fàchere cada die; pessa a su tràbicu de sas
istradas, a s’abba de assicurare a tottu, a sas fognas, a sa luche in sas carreras, a
s’assistèntzia a chie nd’at bisonzu e gai sichinde. Chie depet pessare a tottu custu?
(In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade,
all’acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai
bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?)
-Deo isco chi in cada Comune b’at zente posta dae sa populassione pro contipizare
tottu custas fainas, a comintzare dae su Sìndicu, chi est su capu de custas pessones,
e de sos cullaboradores suos, sos Assessores. Tzertu chi nd’ant ite fàchere e non
b’at própriu de los imbidiare, ca sa zente non l’accuntentat nemmos.
(Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte
queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei
suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da
invidiarli, anche perché la gente non l’accontenta nessuno.)
170
Aggettivos e pronùmenes indefinios.
(Aggettivi e pronomi indefiniti)
Sos azettivos e sos pronùmenes indefinios sunt cuddas paràgulas chi indìssiant una
cantidade, ma chene la relatare in manera pretzisa. Si narant “indefinios” própriu pro
custu motivu. Ripetimos chi sunt “azettivos” cando accumpanzant su nùmene,
“pronùmenes”, cando picant su postu suo.
(Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma
senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo.
Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando
prendono il posto di questo.)
-cadaunu cadauno
-chie chi
-chiesisiat chicchessia, chiunque
-niente niente
-nudda nulla
-dognunu, donzunu, onzunu ognuno
-calicunu, calcunu qualcuno
171
ESERCÌTZIOS
172
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
173
LETZIONE 34^ : Sos frores
NUR in WEB (I fiori)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- chirielle,ghirielle,cuccuruddua,
tzitzia de cuccu (crisantemo)
1- rosa (rosa) 17-calla, trumba d’ànghelos,
trumba de paradisu (calla)
2- lizu (giglio) 18- camèlia, cramèlia, cambaraa
(camelia)
3- coròfulu, cravellu, grabellu 19- margarita colorada
(garofano) (gerbera)
4- bascu, biola, viola (viola) 20- gentziana, dentziana,
zentziana (genziana)
5- margarita, giggia de Nostra Segnora (margherita)21- gesminu, zersominu
(gelsomino)
6- pappàule, attanda, tanda (papavero) 22- dondiecu (gelsomino di notte)
7- dàlia (dalia) 23- calàbriche, calàbrigu,
calàvria (biancospino)
8- zinestra, tiria, matzicusa (ginestra) 24- petùnia (petunia)
174
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est su frore chi tottu sos innamoraos isfozant pro ischire si sunu istimaos o
nono?
(Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?)
-Est sa margarida. E a cada pétalu chi si nd’ istratzat si narat “m’amat o non
m’amat?”. A detzìdere est s’ùrtimu chi si nd’isfozat.
(È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La
decisione sta nell’ultimo che si sfoglia.)
Sos frores aggradint a sos bibos, ma chin issos onoramus peri sos mortos. Custu a
l’ischis, o nono?
(I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?)
-Ello non l’isco, e cada borta chi ando a los acattare unu sinzolu bi lis juco sèmpere.
Però non sèmpere lis juco su frore issoro chi est su ghirielle, chi si narat peri “frore
de campusantu”.) Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero,
sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche “fiore
del camposanto”.)
175
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu de sos verbos.
(Il modo imperativo dei verbi.)
Su modu imperativu de sos verbos àteru no est che unu cumandu chi benit dau pro
chi si facat un’atzione. Osserba como s’imperativu de sos ausiliares Èssere e Àere e
de sos verbos de sas tres coniugassiones (-are, -ere, -ire).
(Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia
un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle
tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).)
Frases:
Naze a tottus chi nos semus istimaos! (Dite a tutti che ci siamo amati!)
176
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
177
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
NINNIA ‘85 de P. SOTGIA - Dorgali
178
LETZIONE 35^ : Sos mulinos
NUR in WEB (I mulini)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- zinzias, ghìnghivas (travi che
sostengono la macina)
1- mulinu de sa farina 17- cattola, girola (bicchiere di
(mulino della farina) legno che si colloca nell’apertura
della macina)
2- mulinu de s’ozu (frantoio) 18- farina (farina)
3- molinarzu, molinarju (mugnaio) 19- fùrfure, talau, ilinzone (crusca)
4- marghinare, mòlere (macinare) 20- boladiu, boladia (polvere di
farina che vola durante la
macinazione)
5- machinata, mólida, mòlia (macinata) 21- ozu (olio)
6- machinonzu, molidura (macinatura) 22- sansu, ossicheddu de oliba
molia (sansa)
7- marghinadore, molidore (macinatore) 23- abba crasta (acqua oleosa)
8-gradu, radu (cassone della macina) 24- tròlliu (vascone-contenitore
delle acque oleose)
9- mola (mola) 25- isportinos (contenitore delle
anse da mettere sotto il torchio)
10- mojolu, moghiolu, mozolu (tramoggia) 26- pressa (torchio)
11- ticcare (mettere il grano nella tramoggia) 27- furriottu, corriottu (canaletto
del torchio da cui si raccoglie l’olio)
12- temperas, bittas (funi per far salire o 28- lemas (solchi del torchio)
scendere la tramoggia)
13- meridda (valvola della tramoggia che 29- toronìgliu, trunìgliu (vite del
regola il passaggio del grano) tornio)
14- suttana, tùniga, tùnica (macina superiredel 30- caduffos (bacinelle della
mulino) grande ruota del mulino ad acqua)
179
A DIMANDA…RISPONDO.
Tando, as bidu carchi mulinu de oje? B’at differèntzia manna chin sos de prima, no
est gai?
(Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a
quelli di prima, non è così?
- Sos mulinos modernos fachent tottu issos: labant s’oliba, l’innettant dae sa foza chi
bi podet èssere in mesu, la molent e ti dant s’ozu nettu che-i s’oro. Si pacat unu tantu
a molinada e… s’incunza est bella e remunia!
(I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che
possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga
un tanto a macinata e…il raccolto è fatto!)
Torramus a su mulinu de sa farina. Nd’as bisitau calicunu? It’est chi t’est abbarrau in
ocros de cussa isperièntzia?
(Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso
di quella esperienza?)
- Prima ‘e tottu su rumore de sas molas chi molent su trìdicu; pustis sos saccos chi
si prenant de farina a bellu a bellu e, a s’ùrtimu, sos molinarjos tottu imprugheraos de
biancu dae sa boladia, chi mi pariant pisches infarinaos pacu innanti de los frìghere.)
(Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si
riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere
sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di
essere fritti.)
180
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu e sos pronùmenes pessonales.
(Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.)
Daemilu cussu gabbanu, ca apo frittu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!)
Mi lu dae (mi lu das?) cussu gabbanu, ca apo frittu!
Naraliu a babbu tuo chi benzat a domo! (Diglielo a tuo padre che venga a
casa!)
Bi lu naras a babbu tuo chi benzat a domo!
Esémpiu:
Ti preco de mi dare un’azicu de fidùtzia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.)
Bos pedo de las fàchere cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.)
Proite non lis nazes de los muttire? (Perché non dite loro di chiamarli?)
181
ESERCÌTZIOS
Scambiatevi de posto!__________________________________________________
13 + 24+ 9 = _______________________________________________________
187 – 56 =________________________________________________________
35 x 6 =________________________________________________________
160 x 12 =________________________________________________________
175 : 5 =________________________________________________________
392 : 12 =________________________________________________________
182
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
183
LETZIONE 36^ : Sa Sardigna/2
NUR in WEB Sas attividades
ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/2 –
Le attività)
VOCABULARJU
Sa massaria e su pastoriu sunt istaos in s’anticóriu sas attividades printzipales de sa zente
sarda. S’Isula fit connotta mascamente pro una preda nighedda e tosta meda, sa preda de
tronu, e pro sas cavas de unu pore de metallos, cales sa prata (S’Argentiera), su zingu, su
ràmene. Sas minieras de su Sulcis-Iglesiente, isfruttadas pro meda tempus, non lassant prus
isperas de isviluppu económicu. Gràssias a su crima bonu, a sa bellesa de sas costeras, a sa
craresa e a s’innidesa de sas abbas chi l’inghìriant, a sos benes archeolózicos, a sas
traditziones suas, a sos costùmenes suos, oje sa Sardigna iscoperit in su turismu
un’occasione de mezoru e de progressu. In tottube sunt nàschios albergos, villazos turisticos,
agriturismos chi accollint zente de tottu su mundu.
Sa massaria puru s’est accunnortande a sos marcaos nobos, resessinde a prodùere mertzes
ispetzializadas e de calidade, chi diant èssere binu, ozu, iscartzoffa, frùttura, trìdicu, orju e
avena. S’allevamentu de su bestiàmene est praticau chin bonu profettu: berbeches (1/3 de tottu
sa produssione italiana), crapas, bùbulos, àinos, cabaddos (ratza ingresa-araba). Sa pisca,
anticamente aiat pacu cussideru pro su perìculu de sos Moros, est bastante isviluppada, finas
in sos istànios de Aristanis. Si piscat cada zenia de pische, ambidda, mùzulu o lissa
(Aristanis), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cotzas (Olbia), aligusta (S’Alighera, Santa Teresa).
S’artizanau est vàriu, riccu e orizinale: tzeràmicas, tappetos, aratzos, tendas, oraria, filigrana,
coraddu, furticu, càssias intalliadas de linna, màscaras, cestinos de parma, lesorjas, lapias de
ràmene. Dae sos annos 1960-70, chin s’approvu de su “Pianu de Rinàschida” est naschia
s’indùstria de sa chìmica e raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre,
Ottana). A Arbatax b’est s’indùstria de su papiru.
(L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era
conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli,
quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto
tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle
sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue
tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di
progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte
le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità,
quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni
risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La
pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata,
anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno
(Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L’artigianato è vario, ricco e
originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate
di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della
approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio
(Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.)
184
A DIMANDA…RISPONDO.
De ite campabant sos anticos abitadores de sa Sardigna sicundu tene?
(Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?)
- A su ch’isco deo, fint massajos e pastores e si campabant de su chi lis dabat sa
terra, de su chi lis dabant sos animales chi pesabant, de su chi buscabant dae sa
cassa.
(A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva
la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano
con la caccia.)
Sa Sardigna est inghiriada dae su mare; nàrami proite, tando, sos Sardos de
s’antichidade fint pacu amantiosos de sa pisca.
(La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano
così poco appassionati della pesca.)
- No est chi fint pacu amantiosos de sa pisca o chi timiant su mare. Sa beridade est
chi timiant che-i sa frebbe sos Moros chi nabigabant peri sas costeras nostras. E
cussos fint cursales crudeles chi irrobabant e occhidiant, chene piedu perunu!
(Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La
verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le
nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna
pietà!)
185
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/4
(Norme di scrittura del Sardo/4)
9)- Sa pèrdia de sa vocale finale de sas paràgulas resurtat cando custas sunt sichias
dae àteras paràgulas chi comintzant chin vocale.
Custa pèrdia est indissiada, in s’iscrittura, chin s’ apóstrofu.
(L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri
vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con
l’apostrofo.)
186
ESERCÌTZIOS
Deo____________________________________________________________________
tue______________________________________________________________________
issu_____________________________________________________________________
nois_____________________________________________________________________
bois____________________________________________________________________
issos____________________________________________________________________
187
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Dae ELIAS PORTOLU, bortadura in sardu-nugoresu de si lìbaru de Gràssia DELEDDA, de
SerafinuSPIGGIA - I.S.R.E - Nùgoro – 1982- Capìtulu 1^:
Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile
depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade
mannu. Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta ‘e sa pratta,
cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos
parentes e sos bichinos. Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias
chin una punta ‘e braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade. Sa prus affannada
fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu surda, chi aiat su
débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit
massaju.Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos
chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos,
barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro; a
zistru li nabant “su Mariane betzu”. Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau
sa beste, irbojaos sos pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doli ant.“Su
diàulu chi bos pèttenet –nabat trocchende sa conca- mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi
trepojada. Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat
pedidu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untu sa barba.
Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.-Non bies chi parjo un’isposu nobu? -
aiat rispostu su babbu, ridendesinde issu puru, chin unu risu assuttu chi non li moghiat
manc’unu pilu ‘e sa barba.Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos
fizos aerent mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu
cabaddu nàndeli:-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa
chi s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra?- Intantu fit accurtziéndesi s’ora de
arribare Elias. Fint intrados una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios
pro andare a s’istatzione.Tzia A nnedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas.
Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortchedda, ‘issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso
nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat
ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istesas supra sas
cresuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana
serrabant su locu a banda ‘e mare. Tzia Annedda fit nàschia e imbetzada in cuss’angrone de
Nùgoro prenu ‘e fracos e de erbas: unu bichinau ube non bi capitabat mai nudda e, fortzis pro
cussu fit istada semper ditzosa e lìmpia comente una creatura. De su restu, fintzas sos
bichinos fint zente bona chi andabat semper a crèsia e sas famìllias no aiant peruna pretesa.
Tzia Annedda dae tantu in tantu ‘issiat a su portale pompiande a un’ala e a s’àtera e non biende
a nemmos torrabat a intro.Fintzas sas bichinas fint isettande su presoneri ritzas in sos
lumenarjos de sas jannas o sèttias in sas istradas de preda attaccadas a sos muros de sas
domos; su mussittu nche fit accoconau supra sa bentana. A unu tzertu mamentu aiant intesu
tzarra e passos in sa falada. Una bichina aiat brincau currende su guttureddu, si fit iscampiada
in su portale e aiat bochinau: -Billos, arribande sunu! Tzia Annedda fit ‘essia dae sa cortitta
treméndesi, chin sa cara ‘e colore ‘e tela e caminande lestra-lestra. Elias si fit incurbiau e si
l’aiat abbratzada a nodu postu.-A chent’annos un’àtera! A chent’annos un’àtera! -murmuttabat
tzia Annedda pranghende.Elias fit artu, sa fatza bianca che latte, dilicau, chene barba, sos
ocros gàttinos e sos pilos curtzos. Cussos annos de galera l’aiant fattu sa pedde prus bianca.
Sas bichinas, iscostande sos ómines, si l’aiant inghiriau, li toccabant sa manu e li nabant:
-Chi ti siat sighidda! Deus lu cherjat! -rispondiat issu.
Finiu ‘e saludare fint intraos a sa cuchina. Su mussittu assustrau dae tottu cussa zente fit
brincau dae sa bentana e falande in s’iscala ‘e fora si fit imbertu currende a colobrinu.
-Mussi, mussi, -l’aiat muttiu tziu Berte- ite diàulu juches? Non nd’as mai bidu cristianos?
VOCABULARJU
16- escas (esche)
1- ispiaza, arenàgliu (spiaggia) 17- rete, arretza, retza (rete)
189
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite ti piachet de su mare? (Che cosa ti piace del mare?)
- M’aggradit tottu, propriu gai! Mascamente in s’istiu, cando mi potto bagnare, potto
jocare in s’ispiàggia chin sos amicos, potto finas piscare chin sa lentza o chin sas
pinnas e su fusile.
(Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso
giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne
ed il fucile.)
- Eja, una borta. So andau chin unu barcone dae Istintinos a s’ìsula de s’Asinara; a
s’andada m’ammento chi su mare fit pàsidu e biaittu, e chi amus bidu finas paritzos
drufinos chi nos poniant fattu, brincande che pitzinnos in zocu. A sa torrada,
imbetzes, sende su mare azicu abbolottau, amus “ballau”, però non meda. (Sì, una
volta. Sono andato con un barcone da Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata
ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini
che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po’
agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.)
Ite depet àere unu piscadore chi cassat a sa sola su pische in sos fundales de su
mare? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del
mare?)
- Falare in sos fundales marinos est un’arriscu chi andat carculau bene. Chie lu
fachet depet àere innantis de tottu una muta, sas pinnas, sa màscara, su buccàgliu,
pustis una boa chi sinzolet ube s’acattat, e galu unu punnale e unu fusile chin sa
frùschina. Si est unu piscadore chi si trattenet meda sutt’abba cheret chi jucat sa
bombola a pala pro poder respirare. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va
ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la
maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un
pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua,
deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.)
190
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere - àere
(Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere)
VERBOS AUSILIARES
(Verbi ausiliari)
ÈSSERE ÀERE
(essere) (avere)
Presente Passadu Presente Passadu
Deo sia sia istau apa apa àpiu
(sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto)
tue sias sias istau apas apas àpiu
(sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto)
issu siat siat istau apat apat àpiu
(sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto)
nois siemus siemus istaos apemus apemus àpiu
(siamo) (siamo stati) (abbiamo) (abbiamo avuto)
bois siezas siezas istaos apezas apezas àpiu
(siate) (siate stati) (abbiate) (abbiate avuto)
issos siant siant istaos apant apant àpiu
(siano) (siano stati) (abbiano) (abbiano avuto)
191
ESERCÌTZIOS
192
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Es’ pranghenne
solu
su pitzinneddu africanu.
affacc’a su pinnettu affumadu:
es’ pranghenne
unu prantu derelittu
unu prantu a pes a ruche
sutta unu sole craittu
de prùghere assadu,
es’ pranghenne
unu prantu nigheddu
prus nigheddu
de sas carres suas atturadas,
unu prantu nudu
de trieddas e de muscas,
unu prantu de buza buffada
atzottadu de ‘istentos
de malàrica e de gana,
a zunzos
de badas pedinne
piedade.
IL BAMBINELLO AFRICANO - Sta piangendo / solo / il bambinello africano / di fronte alla capanna
annerita; / sta piangendo / un pianto derelitto / un pianto a gambe incrociate / sotto un sole inchiodato /
di polvere torrefatta, / sta piangendo / un pianto nero / più nero / delle sue carni bruciate, / un pinato
nudo / di moccio e di mosche, / un pianto di pancia gonfia / inacidito dagli stenti / dalla malaria e dalla
fame, / a singhiozzi / invano chiedendo / pietà. / Anche il pianto nero / il pianto raggrumato / il pianto
senza mammelle / il pianto senza colpa / di un bambino africano / cerca l’alito del mondo.
193
LETZIONE 38^ : Su ribu
NUR in WEB (Il fiume)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- ispàdula, segapóddiches
(falasco)
1- bena, càntaru, mitza, zurru (sorgente) 17- tinca (tinca)
194
A DIMANDA…RISPONDO.
Ube naschit unu ribu? Ite si narat su caminu ube colat? Inube s’arressat?
(Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?)
- Unu ribu naschit dae una o prus benas chi s’acattant belle sèmpere in muntagna. Su
terrinu ube sas abbas suas current si narat “lettu o càssia de ribu”. Sa bona parte de
sos ribos finint sa cursa issoro in mare, ma bi nd’at calicunu chi si nche ghettat in
unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle
montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta “letto”. La
maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno che si getta
in un lago.)
Sos ribos sunt importantes pro cale motivu? A bortas sunt però periculosos. Proite?
(I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?)
- Sos ribos sunt importantes ca nos permittint de abbare sas piantas, cando bi nd’at
bisonzu. S’abba issoro benit a pustis remonia dae s’ómine pro sas provvistas suas
de cada die fravicande digas e lagos artifitziales e pro ottènnere s’elettritzidade. Sos
ribos sunt unu perìculu cando falat s’unda, ca tando ch’’essint dae sa càssia issoro e
allagant sos campos destruende cantu fit istau prantau e, a bortas, fachende dannos
mannos finas in biddas e tzittades.
(I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è
bisogno. La loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni
costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo
quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo
quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.)
195
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sas tres coniugassiones
(Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni)
Bidimus como de imparare su modu cunzuntivu de sos verbos de sas tres coniugassiones :
chenare - rùghere - fughire.
Presente - Passau
Deo chen-e apa chenau rug-a sia ruttu fug-a sia fughiu
(ceni) (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
tue chen-es apas chenau rug-as sias ruttu fug-as sias fughiu
(ceni) (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
issu chen-et apat chenau rug-at siat ruttu fug-at siat fughiu
(ceni) (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
nois chen-emus apemus chenau rugh-emus siemus ruttos fugh-emus siemus fughios
(ceniamo) (abbiamo cenato)(cadiamo)(siamo caduti) (fuggiamo)siamo fuggiti)
bois chen-ezas apezas chenau rugh-ezas siezas ruttos fugh-ezas siezas fughios
(ceniate) (abbiate cenato) (cadiate) (siate caduti) (fuggiate) (siate fuggiti)
issos chen-ent apant chenau rug-ant siant ruttos fug-ant siant fughios
(cenino) (abbiano cenato)(cadano) (siano caduti) (fuggano) (siano fuggiti)
196
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
Il miele è dolcissimo.__________________________________________________
197
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
CANTONES
DOMOS DE PEDRA CASE DI PIETRA
(A su pintore Antoni Corriga de Atzara) (Al pittore Antonio Corriga di Atzara)
198
LETZIONE 39^ : Su chelu
NUR in WEB (Il cielo)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULARJU
16- chelu isteddau (cielo stellato)
8- arbèschia, arbore, arborinu, chintales, nea (alba) 24- pianeta, praneta (pianeta)
14- chelu asulu (cielo azzurro) 30- chelu assoliau, chelu solianu
(cielo rosso, soleggiato)
15- chelu a lapioleddos (cielo con cirri)
199
A DIMANDA…RISPONDO.
Su chelu est chene làccanas abberu e nos ispantat e a bortas nos ammàghiat. Tue ite
provas mirandetilu?
(Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi
nell’osservarlo?)
- Deo m’ispanto e m’incanto che a tottus. Est abberu una cosa meravizosa chi
s’ómine non resessit a cumprèndere. A bortas mi dimando ube comintzet e ube
accabbet, e ite semus nois, gai minoreddos, in cunfronte a issu. Mirandemilu
m’ammàcchio, siat a de die cando est lumenosu, siat a de notte cando est prenu de
isteddos. Chie l’at fattu non podet èssere che su Mere de tottu nois!
(Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che
l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa
siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno
quando è pieno di luce, sia di notte quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non
può che essere il Signore di tutti noi!)
Cando in chelu ‘essit a pizu un’isteddu ‘e fortuna, ite si diat deper fàchere?
(Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?)
- Si diat deper manifestare unu disizu, ca, fachende gai, nanchi si diat abberare.
(Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe
realizzato.)
200
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/5
(Norme di scrittura del Sardo/5)
10)- S’avvérbiu italianu “non” at in Sardu duas frommas: “no” de fronte a paràgulas
chi comintzant chin una vocale e in sas rispostas negativas; “non” de fronte a
paràgulas chi comintzant chin cunsonante.
(L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che
cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano
per consonante.)
Es.: no apo sìdiu no est beru no isco it’est A nde bibes de binu? No!
(non ho sete) (non è vero) (non so cos’è) (Ne bevi vino? No!)
non bi ando non cherjo nudda non mi nias non potto reposare
non ci vado) (non voglio nulla) (non dirmi) (non posso riposare)
12)- Cando una pàragula benit truncada non s’iscrivet ponéndebi s’atzentu, ma
un’apostrofu.
(Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì
con l’apostrofo.)
201
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
202
ANTOLOZIA
Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
203
LETZIONE 40^ : Mezos de trasportu
e de cumunicassione
NUR in WEB (Mezzi di trasporto
ISCOLA DIGITALE SARDA e di comunicazione)
204
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue no as connottu sos mezos chi s’impreabant a tempos meos, mascamente in sos
traballos de campagna. Però nde des aer intesu faveddare dae sos mannos. Narami
s’ischis a ite serbiant su barròccio e sa tumbarella e cal’est sa differèntzia.
(Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei
lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se
sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.)
- Jaju meu aiat unu barròccio e mi nd’at faveddau medas bortas. Fit unu carru tirau
però dae unu cabaddu e serbiat pro tramudare sas pessones e pro gàrrigos
normales, mentres sa tumbarella s’impreabat pro carrare cosas prus pesantes
comente arena, contones, cupas de binu e gai sichinde.
(Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però
da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il
carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre
squadrate, botti di vino e cose del genere.)
Su teléfonu oje est su mezu de cumunicassione prus impreau dae mannos e minores.
Ite nde pessas? Non credes chi, a bortas, si nde pottat fàchere a mancu?
(Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne
pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?)
- Su teléfonu est istau un’imbentu mannu e si oje non b’at pessone chi non l’apat in
butzacca no b’at, sicunde mene, nudda de malu, antzis! M’as a nàrrere chi s’impreu
chi si nde fachet no est su prus abbistu e non solu pro su chi costat. Su bonu de sas
bortas s’impreat prus ca fachet “moda” che pro bisonzu pretzisu. E at resone chie
sustenet chi amus fattu de su teléfonu unu sìmbulu de su progressu e de su
bonistare. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che
non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che
l’impiego che se ne fa non è dei più intelligentie non solo per quel che costa.
Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi
sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.)
205
GRAMMÀTICA
Sos pronùmenes relativos
(I pronomi relativi)
chi : che
su cale, sa cale, sas cales, sos cales : quale, quali, cui
chie, cùius : chi
Esémpiu:
Sas sorres, chin sas cales no andat de accordu, l’ant dau una cadda.
(Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una battosta.)
206
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu-Nugoresu custas frases:
(Traduci in Sardo-Nuorese queste frasi:)
_________________________________________________________________________
Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna.
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente
_________________________________________________________________________
207
ANTOLOZI A
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
At pióppidu tantu
tott sa die. Pariat sa terra
in s’’adde e in sa serra,
tra sos fenos siccados,
bestida de antighìssimu piantu.
Ma ecco in su serenu
avantzare sa notte; giaru chelu
risplèndere; e che velu
de isposa, sa luna,
bestit de biancore onzi terrenu.
208
LETZIONE 41^ : Sa Sardigna/3 in mùsica:
NUR in WEB istrumentos, cànticos e
ballos
ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/3 in
musica:
strumenti, canti e balli)
VOCABULÀRIU
16- cuncordu (coro a 4/5 voci)
1- launeddas (launeddas, antichissimi 17- cunsonu (coro a 4/5 voci)
strumenti a più canne)
2- serràggia (strumento a corda fatto da 18- filicordina (canto accorato e
un tubo di canna e da una vescica di maiale) struggente)
3- pìffaru, pipiolu, pipiajolu, sulittu (piffero) 19- battorina (canto di 4 )
4- tumbarinu, tzumbarinu (tamburino) 20- corsicana (canto originario
della Corsica)
5- chitarra (chitarra) 21- dillu, dìllaru (canto corale che
accompagna il ballo tondo)
6- organeddu, armònica, sonette a bucca
(armonica a bocca) 22- muttu (varietà di stornell
7- trunfa, sonette, puente (scacciapensieri) 23- muttettu (mottetto)
8- violinu, biolinu (violino) 24- ballu tundu (ballo eseguito in
cerchio)
9- pipiajolu, pipiolu, sulittu, fruschiajolu, pruedda, 25- ballittu cadentzau (ballo
triedda (zufolo) ritmato)
10- cantu a tenore (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo
slanciato)
11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri varietà di ballo vivace)
12- anninnia, anninnionzu, nìnniu, ninnia (ninna nanna) 28- passu torrau
(varietà di ballo tondo)
13- attittu, teju, ria (trenodia, canto per il morto) 29- bartzer (valzer)
14- duru-duru, mìmula, cantilena (nenia) 30- andira, torrada (ritornello)
15- disisperada (canzone disperata)
209
A DIMANDA…RISPONDO.
De cantas cannas sunt fattas sas launeddas? Ite si narat cadauna?
(Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?)
- Sas launeddas sunt de tres cannas: sa mancosa manna, sa mancosa e sa
mancosedda.
(Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la
mancosedda.)
-Babbu m’at piccau a los intèndere carchi borta. Sunt sos cantadores a chitarra e sos
poetas de parcu. Sos primos cantant melodias cumpostas dae àteros; sos poetas,
imbetzes, improvvisant, semper cantande, versos in rima, belle semper ottavas.
(Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i
poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece,
improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.)
210
GRAMMÀTICA
Su cundissionale de sos verbos
(Il condizionale dei verbi)
Su cundissionale de sos verbos at duos tempos: presente e passau.
(Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato.)
Pro formare su cundissionale presente si recurrit a su presente cunzuntivu de su
verbu “dèpere” (dia - dias - diat - diamus - diazis - diant) + s’infiniu presente de su
verbu chi si cheret coniugare.
(Per formare il condizionale presente si ricorre al presente congiuntivo del verbo
“dovere” (debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano) + l’infinito presente
del verbo che si vuole coniugare.)
211
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrive su cundissionale presente e passau de sos verbos: andare, rìdere, cosire.
(Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, ridere, cucire.)
Presente
Deo ________________ ____________________ _____________________
tue ________________ ____________________ _____________________
issu ________________ ____________________ _____________________
nois ________________ ____________________ ______________________
bois ________________ ____________________ ______________________
issos ________________ ____________________ ______________________
Passau
Deo _________________ _____________________ _____________________
tue _________________ _____________________ _____________________
issu _________________ _____________________ _____________________
nois _________________ _____________________ _____________________
bois _________________ _____________________ _____________________
issos _________________ _____________________ _____________________
212
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, dìtzos)
Dae ELIAS PORTOLU de Gràssia Deledda,
bortau in Sardu dae Serafinu Spiggia
Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos
de aprile depiat ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare
Predu su frade mannu.
Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta e sa pratta,
cottu su pane e ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare
sos parentes e sos bichinos.
Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e
braga, comente chi esseret ghirande dae s’universidade.
Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e
unu pacu surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade,
fint berbecarjos, Predu fit massaju.
Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos
chin sos pilos pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e
tzicchiddosos, barba longa semper trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas
nigheddas ziradas a intro: a zistru li nabant “su Mariane betzu”.
Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos
pilos chin su pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doliant.
-Su diàulu chi bos pèttenet – nabat trocchende sa conca - mancu sa lana ‘e sas
berbeches est goi trepojada!-
Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat
pediu azicheddu de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untau sa barba.
Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.
-Non bies chi parjo un’isposu nobu?- aiat rispostu su babbu, ridendesinde isse puru,
chin unu risu assuttu chi non li moghiat mancunu pilu ‘e sa barba.
Tzia Annedda aiat murrunzau carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent
mancau de rispettu a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu
cabaddu nàndeli:
-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi
s’ispàssient. Ello nois non l’amus fatta sa parte nostra?
Intantu fit accurtziàndesi s’ora de arribare Elias.
Fint intraos una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro
andare a s’istatzione.
Tzia Annedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas.
Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortitta, issiat a unu guttureddu chi, a punt’a
zosso nche falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una
crisura, b’aiat ortos chi dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores
fint istèrrias supra sas crisuras e tottu pariat prus galanu. Sos predarjos de
s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e mare.
213
LETZIONE 42^ : Su zornale, sa ràdio e
NUR in WEB sa televisione
ISCOLA DIGITALE SARDA (Il giornale, la radio e
la televisione)
VOCABULÀRIU
16- programma (programma)
214
A DIMANDA…RISPONDO.
In domo tua cada die lu leghies su zornale?
(A casa tua comprate il giornale tutti i giorni?)
- Babbu lu còmporat belle cada die e gai lu leghimus nois puru.
(Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.)
215
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/6
(Norme di scrittura del Sardo/6)
Es.:
zaca zenia zigarru zóvanu zuze
(cancello) (stirpe) (sigaro) (giovane) (giudice)
Es.:
bizare barzelletta benzina puzone lanzu
(vegliare) (barzelletta) (benzina) (uccello) (magro)
Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, eja.
(I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.)
216
ESERCÌTZIOS
Dae su latte si fachent medas àteras cosas. Prova a nde nàrrere calicuna.
(Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.)
_________________________________________________________________________
217
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
CANTONE
218
LETZIONE 43^ : In s’ispidale
NUR in WEB (All’ospedale)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- lastra (lastra)
1- ispidale, ispitale, ospidale, uspidale
(ospedale) 17- frebo (fleboclisi)
219
A DIMANDA…RISPONDO.
Ses mai istau in un’ispidale? It’est chi b’at póttiu notare?)
(Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?)
-S’ispidale est unu palattu mannu, chin unu pore de istàntzias, paritzos curridòrios,
lettos in tottube chin malàdios corcaos, duttores chi andant e benint, infermieris
chi assistint como unu poi s’àteru. Tottu però est nettu, ordinau, rispettosu de sas
sufferèntzias de sa zente ricoverada, dia narrer finas tranchillu e s’intendent puru
pacos lamentos. E sos ch’andant a acattare sos parentes rispettant su locu e sos
oràrios de sas bìsitas, intrant cumpostos e sèrios, che cando esserent in crèsia.
(L’ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti
dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che
assistono ora uno ora l’altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze
dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che
vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e
seri, come se fossero in una chiesa.)
Cando capitat de si bocare o secare carch’ossu ite si depet fàchere sicundu tene?
(Quando capita di slogarsi o fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?)
-Si fachent derettu sas lastras e a pustis s’inzessat s’ossu secau.
(Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.)
220
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronùmenes interrogativos
(Aggettivi e pronomi interrogativi)
Sos printzipales aggettivos e pronùmenes interrogativos sardos sunt:
(I principali aggettivi e pronomi interrogativi sardi sono:)
Es.:
Ite traballu fachet babbu tuo? (Che lavoro fa tuo padre?)
Cantas nde depo battire: duas o tres? (Quante ne devo portare: due o tre?)
Chie t’at muttiu? A chie ses chircande? Chin chie andas a Nùgoro?
(Chi ti ha chiamato?) (Chi stai cercando?) (Con chi vai a Nuoro?)
221
ESERCÌTZIOS
222
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
Sos jajos de eris fachiant meràculos, chin sos berbos. Chin cussas paràgulas chi
petzi issos ischiant, sanabant sos males connottos: iscudiant su frittu e sa frebbe a
sa zente, su sorde a sa bèstia e torrabant in sestu s’èrnia e àteras puntas chin sas
erbas beneittas de Santu Jubanne. Chene contare chi, semper chin sos berbos,
prendiant s’astore pro sas puddas, su gurpe pro sos anzones, su furfuraju pro su
trìdicu e gai sichinde: Sos males chi non resessiant a sanare los dassabant a
Deus.Dae tando però, s’issèntzia de sa medichina at fattu trettu meda. Cuddas
maladias chi eris non si resessiat a las abbadinare, oje las sanant chin una supposta.
Ma sos puntores chene remédiu bi sunt peri commo. E sunt cuddos pro sos cales no
ant galu bocau a campu medichina. Si non si connoschet sa radichina de su male,
pacu si podet fàchere. Su pejus est cando s’affannu est connottu, s’acattat su
remédiu, e non si resessit a lu bìnchere ca mancat s’ite a lu comporare.
Picàebos su palattu de Anzoj. Est mesu iscancarau chi non nde podet prus dae
paritzu tempus.E puru, su male, li ant connottu dae annos fachet, ma sos duttores de
sa comuna non sunt resessios su matessi a l’adderettare.L’aiant postu carchi
supposta, fattu carchi innetzione de morfina, pro li trampare su dolore e gai l’aiant
tappulau a sa bella mezus. Antzis, pro non li dare anneu su tràbicu de màcchinas e
zente, ant tancau sa carrera a ghettu de trintzera in tempus de gherra.
Petzi chi suber de filiferru ispinosu, ant impreau tubos de ferru e de cussa rete pro
tancare puddarjos. L’ant fattu de tottu, foras de li dare sa cura zusta. Jà est beru chi
a comporare sa medichina bi cheret dinare. E chin sa carestia chi b’est commo in sa
comuna mi paret chi su palattu de Anzoj malàdiu si nch’istentat, si non si nche morit
luego.
Su tempus colau pariat chi si fit imboninde, ca su Ministériu pro sos benes culturales
aiat istantziau 180 milliones, nessi pro chi non s’esseret falau a pare.
Ma peri de cussu dinare non s’at ischiu prus nudda. In dommo cumonale, malajana!
sunt picande sos ghettos de sa zente de sartu: nemos biet, nemmos fachet, nemmos
ischit. Pro cussu su sìndicu nd’est disisperau. Non resessit a nde bocare pedes dae
cussos disaccattos. Ma a su chi paret, che bonu nugoresu, su remédiu abbisocca
l’est chircande in su connottu.
Cudda die nant chi l’ant bidu a reotta chin unu grùstiu de betzos in sa pratta de
bichinau. E derettu dae su Contone s’est pesada sa boche chi nant ch’est in cherta de
sanare sas peleas cumonales chi li sunt pilisande su sonnu chin sos berbos
anticos…
E a belle e battu, chi si li resessit sa faina de sarbare su palattu de Anzoj, chin sos
berbos, chi non resessat a facher prèndere su mariane ingulumau a sos milliones de
sa dommo cumonale…
Tambene!.... Cantas peleas aiat àpiu sanau in sa bidda de Nùgoro…
223
LETZIONE 44^ : In sa banca
NUR in WEB (Nella banca)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- computera (computers)
224
A DIMANDA…RISPONDO.
Mancari minore, as aer intesu faveddare de sa banca e de su chi si bi fachet. Prova a
mi nàrrere ite nd’as cumpresu?
(Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a
dirmi che cosa hai capito.)
-Babbu e mama nde faveddant cada tantu cando nùmenant dinare. Det èssere unu
locu ube sa zente remunit sos rispàrmios suos e dae ube picat su chi li bisonzat siat
pro su campare fittianu, siat pro comporare benes o àteru.
(Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo
in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per
vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.)
Bio chi no as faddiu sa banca chin sa mesa, e custu mi fachet piachere. Naràmi
tando: s’est unu locu ube b’at dinare meda, ube pessas chi lu pottant remunire, pro
chi sias securu e pro lu bardare dae furas?
(Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi
allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè
siano al sicuro e per evitare ruberie?)
-Deo pesso in locales bene frischiaos e intro de cassiafortes massissas e finas
fravicadas o incassiadas a muru. E pesso chi siant puru compudadas die e notte dae
guàrdias armadas.
(Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel
muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.)
Si unu che ponet su dinare in banca, mancari in unu libreddu de rispàrmios, nanchi li
dant un’interessu. E ite cheret nàrrere?
(Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli
diano un interesse. Che cosa significa?)
-Ti lu naro chin un’assempru: si che ponzo chentu éuros e s’interessu est de su
chimbe pro chentu, a pustis de un’annu su capitale meu est de chentechimbe éuros.
(Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per
cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.)
Cumprimentos! Bio chi sas ideas las as craras meda! E si imbetze de che nde
pònnere nde dias picare a imprestu, ite sutzedit?
(Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne
dovessi prendere a prestito, cosa succede?)
-Sutzedit chi s’interessu est prus mannu e chi depo pacare de prus. Sas bancas
campant dae cussu, no est gai? Issas non regalant nudda a nemmos.. e galu cussu
est de cumprèndere!
(Succede che l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da
questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno…e anche questo è da
capire!)
225
GRAMMÀTICA
Infiniu, partitzìpiu e gerùndiu
(Infinito, particìpio e gerundio)
Pro accabbare sa connoschèntzia de sos verbos presentamus como sos ùrtimos tres
modos: s’infiniu, su partitzìpiu e su gerùndiu.
(Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi:
l’infinito, il participio ed il gerundio.)
Presente e Passau.
àere àpiu èssere istau aer cantau aer béndiu aer finiu
(avere avuto) (essere stato) (avere cantato) (avere venduto) (avere finito)
Presente e Passau.
aende àpiu essende istau aende cantau aende béndiu aende finiu
(avendo avuto)(essendo stato) (avendo cantato) (avendo venduto) (avendo finito)
226
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu custas boches verbales:
(Traduci in Sardo queste voci verbali:)
essere andato avere corso avere saltato avere bevuto avere sofferto
Pro non b’èssere andau s’est offesu. Essende surdu non bos at intesu.
___________________________________________________________________
227
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
DROMMIDA E ISCHIDADA
TEMPUS ISCONNOTTU
228
LETZIONE 45 : In caserma
NUR in WEB (In caserma)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- caporale (caporale)
229
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa caserma sa domo de chie est? T’est capitau de nde poder bisitare calicuna?
(La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?)
-In caserma b’istant sos sordaos de s’esércitu. Babbu m’at picau, una borta, a sa de
Tàtari sa die de su juramentu de unu fradile meu, fizu de su frade de mama.
(In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di
Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.)
Átteros militares puru ant una caserma. O no est gai? Finas in bidda tua bi nde det
àere, si bi pones afficcu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel
tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione?
-As resone, l’ammitto. In bidda b’est sa caserma de sos carabineris. E mancari siat
prus minore, est sèmpere una caserma.
(Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più
piccola, è pur sempre una caserma.)
E bi sunt finas sas casermas de sas guàrdias de finantza, de sos pulitzottos, de sas
guàrdias cumonales, de sos pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di
finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.)
-Própriu gai. Sunt tottu militares chi traballant pro sa sicuràntzia de sos tzittadinos e
pro chi nemmos facat abusos o cosas chi non siant permissas dae sas lezes.
(Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché
nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.)
Finas a pacu tempus colau sos zòvanos, cando arribabant a una tzerta edade, fint
obbricaos a fàchere una bìsita e, si fint àbbiles, depiant essere arrolaos in s’esércitu.
(Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a
sottoporsi ad una visita e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati
nell’esercito.)
-L’isco, l’isco…fradile meu, comente t’apo nau, fit dépiu partire, ca l’aiant fattu àbile.
Sa leva, gai si narat, durabat meses e meses e fit finas pacu aggradèschia; nanchi
però serbiat a fàchere crèschere bene sos zòvanos. Siat comente, sos tempos sunt
cambiaos e gai deo… mi l’apo isfrancada!
(Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile.
La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però
che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e
così io…l’ho fatta franca!)
Tando connosches sos grados de sos militares? Nàrami su prus bassu e su prus artu
in gradu.
(Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.)
-Su gradu prus bassu est su de caporale, su prus artu su de zenerale.
(Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.)
230
GRAMMÀTICA
Fonética. Su sonu de sa “dd” e de “nd
(Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”)
Sa fonética est s’issèntzia chi istudiat sos sonos de sas paràgulas chi impreamus in
su negòssiu, est a nàrrere comente benint pronùntziadas. In cada limba de su mundu
balet sa régula de pronuntziare, a bortas, sas paràgulas in manera diversa de
comente benint iscrittas (pessa a su frantzesu, a s’ingresu, a s’ispagnolu, a su
tedescu). In sa limba nostra puru capitat custu fattu e unu de custos est su grabbu de
comente pronuntziamus su sonu de sas “dd” e “nd”, chi sos chi istùdiant custas
cosas muttint “cacuminale”, chi cheret indissiare sa positzione particulare de sa
limba cando las pronùntziat.
(La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel
discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di
pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al
francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita
questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd”
e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che
vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle.)
Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha
“Dd” mantenet imbetzes su sonu dentale de s’italianu cando est pretzédiu dae sa
vocale “a” in comintzu de sa paràgula. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo)
simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.)
231
ESERCÌTZIOS
______________________________________
Sa pudda betza fachet su brodu bonu.
______________________________________
Iscura sa banca, ube non b’at barba bianca.
______________________________________
Su tempus est unu bonu duttore.
______________________________________
Su binu cheret gai: o meda o nudda.
______________________________________
_________________________________________________________
Ube est interreau Zoseppe Garibaldi?
_________________________________________________________
Sa Sardigna est numenada pro duas féminas. Cales sunu?
_________________________________________________________
A ite serbiant sas domos de janas?
_________________________________________________________
Nàrami su nùmene de carchi isuledda de sa Sardigna.
232
ANTOLOZIA
Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
1-Sa die Zesusu est ‘essiu dae domo e s’est séttiu ribu-ribu a su mare. 2- Ant comintzau a
accudire a ube fit issu unu pore ‘e zente chi si nch’est déppiu artziare a supra ‘e una barca ; in
ibe s’est séttiu, mentras chi sa zente abbarrabat in s’ispiaza. 3- Issu lis at faveddau de unu
muntone ‘e cosas chin paràbulas. E at nau:- Ello, su semenadore est ‘essiu a semenare. 4-E in
su mentras chi fit semenande, una parte ‘e su sèmene ch’est rutta a su caminu e sos puzones
sunt bènnios e si l’ant ingurtia. 5-Un’àtera parte ch’est rutta a locu predosu, in ube non b’aiat
meda terra; derettu at brossau, ca su terrinu non fit fungudu. 6-Ma ‘essiu su sole, est abbarrada
brusiada e no aende radichinas s’est siccada. 7-Un’àtera parte ch’est rutta a mesu ‘e sas
ispinas e sas ispinas sunt crèschias e l’ant affocada. 8-Un’àtera parte ch’est rutta a terra bona
e at dau fruttu, in carchi oru su chentu, in àteru su sessanta, in àteru su trinta. –Chie juchet
oricras intendat. 10-E tando si li sunt accurtziaos sos dischentes e l’ana nau:-A ite lis faveddas
chin paràbulas? 11-Issu at rispostu:-Ca a bois bos est cuntzédiu de connoscher sos mistèrios
de su rennu ‘e sos chelos, ma a issos non lis est cuntzédiu. 12-E gai a chie at l’at a esser dau e
at a esser in bundàntzia, e a chie no at che l’at a esser picau peri su chi at. 13-Pro cussu lis
faveddo chin paràbulas. Ca biende non bìene, e intendende no intèndene e non cumprèndene.
14-E gai s’abberat pro issos sa profetzia de Isaia chi nat: Azes a intèndere, no azes a
cumprèndere, azis a pompiare, e no azes a bìere. 15- Ca su coro ‘e su pópulu s’est intostau,
tostos de oricras sunt fattos, e sos ocros ant tancau, pro non bìere e chin sos ocros?, chin sas
oricras no intèndere, chin su coro non cumprèndere de si cumbèrtere e deo los sane. 16- Ma
biados sos ocros brostos ca bìene e sas oricras brostas ca intèndene. 17-,A narrer sa beru bos
naro: medas profetas e zustos ant bidu, e ascurtare su chi bois ascurtaes, e non l’ant ascurtau!
18-Bois duncas intendies sa paràbula ‘e su semenadore: 19-cada borta chi unu iscurtat sa
paràgula ‘e su rennu e non la cumprendet, benit su malinnu e nche furat su chi est istau
semenau in caminu. 20-Su chi est istau semenau in locu predosu est s’ómine chi ascurtat sa
paràgula e derettu la collit chin alligria, 21-ma non zuchet radichina in intros de issu e est
conchilépiu, e gai in pessu chi li supprit una tribulia o pissichidura pro more ‘e sa paràgula,
abbarrat iscanduliu. 22-Su semenau in mesu ‘e sas ispinas est su chi iscurtat sa paràgula ma
su pistichinzu ‘e su mundu e s’ingannu ‘e sa ricchesa affocant sa paràgula e issa non dat
fruttu. 23-Su semenau in terra bona est su chi iscurtat sa paràgula e la cumprendet; custu dat
fruttu e produet commo su chentu, commo su sessanta, commo su trinta.
S’URTIMA CHENA
(Dae su Banzelu secunde Matteu)
17-Sa prima die de sos Àzimos, sos dischentes si sunt accurtziaos a Zesusu e l’ana nau :-Ube
cheres chi t’ammaniemus a manicare sa Pasca ? 18-E issu at rispostu:-Baze a bidda, a ube
b’est unu tale e nàzeli:-Su Mastru t’imbiat a nàrrere: Su tempus meu est accurtzu, ap’a facher
sa Pasca ube ses tue paris chin sos dischentes meos. Sos dischentes ant fattu comente lis aiat
cumandadu Zesusu e ant ammaniau sa Pasca.
20-A sero s’est postu a manicare paris chin sos Dóichi. 21-In su mentras chi fint manicande at
nau:-A narrer sa beru bos naro, unu de bois m’at a traìchere. 22-E cuddos. meda addolorios,
ant comintzau cadaunu a li dimandare:-So fortzis deo, Sennore? 23-E issu at rispostu:-Su chi
at untau paris chin mecus sa manu in su prattu, cussu m’at a traìchere. 24-Su Fizu ‘e s’ómine
s’est irghelande, comente est iscrittu de issu, ma arguai a su chi traichit su Fizu ‘e s’ómine;
diat esser mezus pro cudd’ómine si no esseret mai nàschiu! 25-Zudas, su traittore, at nau:-
Rabbi, so fortzis deo? L’at ripostu.-Tue l’as nau.
233
LETZIONE 46 : Sardigna/4 - Sos Limbazos
NUR in WEB (La Sardegna/4 – Le parlate)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
su nuraghe, su nuraxi
Su SARDU de oje, cussiderau chi nudda o pacu meda connoschimus de comente faveddabant
sos anticos bisajos nostros, est una limba neolatina, de su grùstiu de sos limbazos
indoeuropeos. Mancari si bi pottant notare prus de sessanta àteros limbazos, distintos dae
diversas variantes fonéticas o lessicales, b’at de nàrrere però chi custas differèntzias no
impedint a sos Sardos de si cumprèndere a pare.
Est pro custu motivu chi, a tempos d’oje, pro Limba Sarda si depet intèndere postas paris
tottus sas variantes chi si bi faveddant” e, chi sos istudiosos de sa matèria distinghent in
chimbe variedades: Logudoresu, Nugoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu.
In Sardigna b’at peri duos limbazos chi sunt cussideraos “furisteris”: s’Aligheresu de Alghero
(su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforte, chi est unu limbazu de sa
Ligùria, chi sos abitantes de sa bidda de Pegli (Genova) faveddabant in Tabarca, prima de si
trasferire in s’ìsula nostra. Su Logudoresu-Nugoresu est sa variante chi at su cunsideru prus
mannu a cajone de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentras su Campidanesu est sa variante
chi at unu nùmeru mazore de zente chi lu faveddat. De cadauna de sas chimbe variantes
esistint documentos anticòrios e modernos, vocabulàrios, libros in poesia, in prosa, de teatru.
Dae paritzos annos a cust’ala s’est punnande de acattare una “manera ùnica” de iscrìvere in
sardu, rispettande tottu sas variantes, e de indissiare una “limba comuna”, chi pottat èssere
reconnotta comente “limba uffitziale de sa Sardigna”, sentza pro custu chèrrere impidire a
nemmos de sichire a impreare sa variante d’appartenèntzia.
Dae su 18 de aprile 2006, a pustis de diversos tentativos, sa Regione Autònoma de sa Sardigna
at deliberau de adottare una forma de “Limba Sarda Comuna”, de impreare in sos attos
pùbbricos de s’Ente. Calesisiat pessone podet iscrìvere però a sa Regione in sa variante
pròpria. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come
parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate
indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti
fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di
loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di
tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in
cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In
Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di
Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto
ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di
trasferirsi in Sardegna.Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della
sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di
ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia,
in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere
in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa
essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di
rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione
Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare
negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione) nella propria varietà.
234
A DIMANDA…RISPONDO.
In domo tua faveddaes in Sardu o in Italianu?
(A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?)
-A nàrrer sa beru faveddamus prus in Italianu. Solu babbu e mama, e non sèmpere,
impreant su Sardu tra issos, belle mai però chin nois fizos.
(A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre,
impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.)
Però naràmi: su sardu chi faveddant babbu tuo e mama tua lu cumprendes o nono?
(Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?)
-Eja chi lu cumprendo, si non tottu, sa bona parte. Ma cando non lu pràticas
in domo, ti benit male a pustis a l’impreare fora o chin sos cumpanzos.
(Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo
pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.)
Ti diat parrer zustu de l’imparare in iscola su Sardu, gai comente imparas s’italianu o
carchi limba istranza? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come
impari l’italiano o qualche lingua straniera.)
-Non solu est zustu e netzessàriu, ma, a parrer meu, est s’ùnica manera de lu torrare
a bida, mascamente ca sos pitzinnos che a mimme impreant sempre de prus
s’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo
risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.)
235
GRAMMÀTICA
Sa cunzuntzione
(La congiunzione)
Sas cunzuntziones s’impreant in su discursu pro pònnere in relassione intr’’e a issas
duas paràgulas o duas frases.
(Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due
parole o due frasi.)
e ma o puru, peri ne
però
(e) (ma) (o, od) (pure, anche) (né)
(però)
236
ESERCÌTZIOS
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
237
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
S’ABE L’APE
Cantende in sa furratza m’istaia Me ne stavo cantando nella fornace
unu sero chi ndàt aeresitta; mentre spirava una dolce brezza;
falada a terra nde fit sa labia, il paiolo era già stato deposto a terra,
sa saba tebiedda e casi fritta: la sapa era un po’ tiepida, quasi fredda.
benit un’abe a sa dultzura, o sia’ Un’ape, attirata dalla dolcezza, si avvicina
sa malasorte sua che l’at gitta. o, meglio, ve l’ha condotta la sua cattiva
sorte.
“Abe, –li nesi- da’ sa saba attesu “Ape, -le dissi- attenta alla sapa
ca cant’est dultze in s’oru est agra in mesu! chè quanto è dolce sull’orlo è amara al centro!”
238
LETZIONE 47 : Sas Postas
NUR in WEB (Le Poste)
ISCOLA DIGITALE SARDA
239
A DIMANDA…RISPONDO.
In bidda tua b’est de sicuru s’Uffìtziu Postale. Mai andau bi ses? A l’ischis a ite
serbit?
(Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa
serve?
Própiu gai e bi so finas intrau prus de una borta chin babbu e chin zaju meu. Serbit a
unu muntone de cosas: a imbiare lìtteras, cartolinas, paccos, telegrammas, a retirare
sas pentziones e, a cant’isco, finas a bi ponner dinare chi si resessit a ponner a
banda.
(Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve
per moltecose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e,
per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.)
Tando pro retirare una lìttera depo andare deo a sa “Posta”. O no est gai?
(Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?)
No at importu, ca cussu est traballu chi fachent sos postinos, chi sunt dipendentes
de sas Postas chin s’ingàrrigu de cussignare lìtteras, cartulinas e cant’àteru a domo
de cadaunu.
(No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei
dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro
direttamente a domicilio.)
Si depo ispedire una lìttera a unu parente meu chi nch’istat in terramanna, ite depo
fàchere?
(Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo
fare?
In antis de tottu depo iscrìvere sa lìttera, la depo isserrare intro de una busta, depo
iscrìvere s’indiriritzu pretzisu e cumpretu de chie cherjo chi la retzat, a pustis li depo
pònnere su francubullu e nche l’imbucco in una cassetta postale, chi s’acattat de
sòlitu in carchi carrera de sa bidda o in s’uffìtziu postale matessi.
(Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo
scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi
applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i
qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.)
E si dia chèrrere imbiare dinare a unu fizu chi nch’istat innedda dae domo, ite depo
fàchere?
(E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare?
Depo andare a sa posta e fàchere unu vàglia. Verso inibe su dìnare, cumpilo unu
módulu e … bastat. Fizu tuo at a retzire un’abisu chin su cale, andande a s’uffìtziu
postale de sa bidda ube istat, at a retirare su dinare chi l’as imbiau.
(Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo
e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio
Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.)
240
GRAMMÀTICA
S’iscramassione
(L’esclamazione o interiezione)
Sas iscramassione s’impreant in su discursu cando si cherent manifestare,
intre sas paràgulas, meraviza, ispantu, timoria, gosu, cuntentesa, delusione, assiat
un’istadu particulare de s’ànimu umanu.
Issas podent èssere pròpias e impròpias.
De sas pròpias tzitamos:
(Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la
parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu
stato particolare dell’animo. Esse possono essere proprie e improprie.
Delle eslamazioni proprie citiamo:)
a foras! a bassu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de mene!, ohi de mene!,
iscuru deo!, pacubene meu!, miseru deo!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajoni!, issa!, alé!,
alò!, allò! : orsù!, su! // bae!, bai! ! : va’! // bah!, abbau! : bah ! // bastu! : basta! //
beh!, bè! : beh ! // tzessu per Deu!, tzessu!: Zesugristu meu! : Gesù mio, guarda cosa
è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! //
ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohijai! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!,
m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!,
cadamassesta!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!,
putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!, isca!,
ischirighia!, utalabì! : urrà!
Sas printzipales iscramassiones impròpias sunt:
(Le principli esclamazioni proprie sono:)
241
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in sardu-nugoresu custas frases:
(Traduci in sardo-nuorese queste frasi:)
___________________________________________________________________
Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza.
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
242
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
DAE SOS BANCOS D’ISCOLA de
Antioco CASULA MONTANARU
A SU CALENDÀRIU de Antioco
CASULA MONTANARU Cando m’agatto in mesu a sos
pitzinnos
1
Onzi die unu fozittu de iscola, sa mente si coronat
nde distacco dae te, de fiammas e s’ànima mi sonat
3
donzi die dae me coment’e unu mazu de tintinnos.
mancant sas oras bramadas
E sento tando cantu manna e santa
e che fozas distaccadas est s’òpera mia umìle e donosa,
a sos bentos de sas nies: preparende a sa vida fatigosa
gai si nd’andant sas dies de s’ómine sa débile pianta.
2
pro sas cales so appittu .
Bellu ses tra sos ùmidos d’atonzu
Misuro cun tue s’annu cando, massagiu, séminas su trigu
chi novellu est cumentzadu e t’avantzas che satzerdote antigu
4.
in su cale apo signadu in sa niedda distesa de s’aronzu
tantas festas, tantas cosas;
5
ma sas dies dolorosas E ses bonu si curas un’infertu
6
no isco cale dent èssere. e pudas cun man’àbile sa ‘ide
Deo filo, ma pro tèssere e cun s’ànima forte d’alta fide
sutta-sutta b’est s’affannu. tue andas fieru a cor’apertu
243
243
LETZIONE 48 : Festas reliziosas e tziviles
(Feste religiose e civili)
VOCABULÀRIU
1- Nadale; Natale die su naschimentu (Natale) 16- Sos Màrtires Turritanos (I
Martiri Turritani)
17- Santu Sidore (Sant’Isidoro)
2- Pasca de Aprile o Pasca manna 18- Sant’Innàssiu de Laconi
(Pasqua di Risurrezione) (Sant’Ignazio)
3- Pasca de sos Tres Res, paschichedda (Epifania) 19- Santu Bustianu (San
Sebastiano
4- Su Corpus de Cristos (Corpus Domini) 20- Santu Zoseppe (San
Giuseppe)
5- Sas Parmas (Domenica delle Palme) 21- Santa Luchia (Santa Lucia)
244
A DIMANDA…RISPONDO.
De tottu sas festas reliziosas de s’annu cal’est sa chi preferis?
(Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?)
Su Nadale, chene duda peruna.
(Il Natale, senza alcun dubbio.)
245
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/7
(Norme di scrittura del Sardo/7)
Finas in Sardu, che in àteras limbas, s’acattant nùmenes cumpostos dae duas
paràgulas iscrittas attaccadas a pare, nùmenes chi podent èssere duos verbos, duos
sustantivos, duos aggettivos oppuru unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu
sustantivu.
(Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole
scritte attaccate l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi,
due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due
aggettivi, due verbi, due sostantivi.)
246
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________
___________________________________________________________
E la Santa Pasqua?
___________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
247
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
248
LETZIONE 49 : Nadale
(Natale)
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
249
A DIMANDA…RISPONDO.
E sos Tres Res, assiat sos Res de s’Oriente, ite l’ant gittu in regalu a su Messia?
(I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?)
L’ant gittu s’oro, s’intzensu e sa mirra.
In cala die ‘e s’annu ruet sa festa de sos Tres?E comente est finas connotta ?
(In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?)
Ruet su ses de ‘ennarzu, sa die chi festamus a mammai Befana.
(Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.)
250
GRAMMÀTICA
Sos verbos difettivos
(I verbi difettivi)
-arbèschere albeggiare
-astrare gelare
-intrinare, intrighinare tramontare
-irridare, diluviare diluviare
-iscurigare annottare
-ispanèschere schiarire
-issaghinare, lentorare brinare
-lampare, lampizare lampeggiare
-niare, fioccare nevicare
-piòere, pròere piovere
-randinare grandinare
-rosinare piovigginare
Es:
Fit fiocchende a s’iscurigada. Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della
sera.
251
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
La campagna è gelata.
___________________________________________________________
____________________________________________________________
___________________________________________________________
252
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
30-Non b’at padru, non b’at frore 30-Non c’è prato, non c’è fiore
chi non m’’idat ruju-‘estida, che non mi veda vestita di rosso,
de sette màncias frunida fornita di nove macchie
tottu nieddas de colore. tutte di colore nero.
So tunditta e mi consolo, Sono rotondetta e mi fa piacere,
si mi toccas finas bolo! e se mi tocchi finanche volo!
A.R. (Sas rispostas a pag. 261)
253
LETZIONE 50 Sardigna/5 :
NUR in WEB Personazos famados
ISCOLA DIGITALE SARDA (Personaggi famosi)
VOCABULÀRIU
1- Gràssia Deledda 16- Remundu Piras
254
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa Sardigna est famada in su mundu gràscias a duas féminas. So seguru chi ischis
chie sunu.
(La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si
tratta.)
Sunu: Eleonora d’Arborea, zuighessa de Aristanis, sa ch’at iscrittu sa “Carta de
Logu” e Gràscia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bissu su Prémiu Nobel.
(Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e
Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.)
E tue a l’ischis chi duos Sardos sunt bistados Presidentes de sa Repùbblica Italiana?
(E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?)
Tzertamente: su primu est bistadu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga.
Ambos duos fint de Tàtari.
(Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi
erano di Sassari.)
E non m’as a nàrrere chi ischis finas chie est Pàulu Fresi?
(E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?)
Est de Berchidda, e est su mezus sonadore de trumba de su mundu…o cuasi!
(E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!)
255
GRAMMÀTICA
… e, pro cumprire, ammenta chi….. si narat:
… ( e, per finire, ricorda che….. si dice:)
Giama a Frantzisca! e non Giama Frantzisca! (Chiama Francesca!)
Cumbida a babbu tou e non Cumbida babbu tou! (Invita tuo padre!)
Non fettas gai. Fai così (come dici tu, come dicono gli altri!)
No apo sidis e non cherzo abba. (Non ho sete e non voglio acqua.)
A nde cheres de cótzulos, Giuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?)
Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda.
(Questo quadro è molto bello.)
Su contadu ‘e giaju fit bellu-bellu. (Il racconto di nonno era bellissimo.)
Sos boes laurant sa terra e non Sos boes lauran sa terra. (I buoi arano la
terra.)
S’abba, sa bacca, otto e non s’aba, sa baca, oto (l’acqua, la vacca, otto)
caddu, pudda, sedda e non caddhu, puddha, seddha (cavallo, gallina, sella)
paza, lanza, ozu e non patza, lantza, otzu (paglia, magra, olio)
tzucca, lantza, sutzu e non zucca, lanza, suzu (zucca, lancia, succhio)
256
ESERCÌTZIOS
___________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
257
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, istefinzos, ditzos)
PUZONEDDU UCCELLINO
Beni a inoghe, puzoneddu, Vieni qui, uccellino,
ca t’apo ammanizadu su ranigheddu. perché ti ho preparato dei
chicchi.
Si as sidis beni a buffare Se hai sete vieni a bere
ca t’est aisettende su traineddu. perché c’è un ruscelletto che ti
aspetta.
Si as sonnu ‘eni a reposare Se hai sonno vieni a riposare
ca t’apo approntadu unu cuzoneddu. perché ho approntato un
angolino per te.
Beni a inoghe, a domo mia, Vieni qui, a casa mia,
gai mi cìrulas su manzanu così al mattino canti per me
solu pro m’ischidare ebbia soltanto per risvegliarmi
cun su càntigu tou soberanu con la tua melodia maestosa
chi mi dat bonumore fittianu.. che mi infonde tanto buonumore.
IN BISU VISIONE
Sa boghe tua intendo, Sento la tua voce,
mi borto mi volto
t’abbàido ti guardo
acco’ sos ojos tuos agattant so mios, ecco che i tuoi occhi
incontrano i miei,
la connosco cussa mirada! lo conosco il tuo sguardo!
Cussu risittu allegru, Quel sorriso allegro,
penso a cantu e comente penso a quanto e come
dia cherrer esser tua, vorrei essere tua…
ma mi nd’ischido mi sveglio però
e torro a sa realidade. e torno alla realtà.
258
CANTONEDDA CANZONCINA
Una pitzinna Una ragazza
bella che sole bella come il sole
cun ojos de mare con occhi di mare
at pérdidu s’amore. ha perso l’amore.
UN’ÚLTIMU CUNSIDERU
Non paret beru! No, non paret beru! Como un’annu ischia calchi paràula ebbia de sa
limba mia bella, ca fabeddaia solamente in italianu che tantos piseddos che a mie,
abbauccaos dae sa televisione dae manzanu a sero.
Babbu e mama, a boltas, allegant in sardu tra issos, ma cun a mie e sorres mias
semper in italianu. E gai deo so diventau che unu ch’est unu legu in sa Terra mia…
ma, pro bonasorte, e pro su mesu de s’iscola chi frecuento, a passu passu, e
gràssias a sos mastros mios massim’a tottu, so resessiu a cumprèndere sa limba de
s’Isula mia e finas a la…fabeddare!
E bos naro chi m’est piàghia meda….própriu gai… e chi non mi nde ‘irgonzo prus de
l’impittare paris cun s’àteru limbazu meu, s’italianu.
Antzis, como chi connosco duos limbazos (e ispero finas de resessire a nd’imparare
carch’àteru) mi sento pius seguru, pius padronu de su chi su naro e de su chi fago.
Una cosa però l’apo cumpresa: sas paràulas ch’impittamos dachi nos relatamos cun
sa zente, no indittant su pensu ch’amos in conca ebbia, ma su chi semus nois e tottu
oe e su chi semus istaos in su passau, sos valores chi nos ghiant in sa vida, sos chi
dant sustàntzia a donzi nostru cumportamentu morale e materiale.
Donzi pópulu at su dirittu de impittare sa limba sua, siat issa faeddada dae medas o
pagas pessones, ca cantos tenent una limba ant puru un’istòria tott’insoro, una
cultura tott’insoro, chi at modellau in manera totta particulare s’esistèntzia de cussu
pópulu, e chi meritat imperistantu rispettu e cunsideru dae tottu.
Su mundu est gai mannu chi b’at postu pro donzunu.
E si cherimus bìvere in pache, cheret che nos rispettemus pare-pare….tottucantos.
259
UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE
Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche
parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi
come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera.
Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie
sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un
analfabeta di ritorno nella mia Terra!
Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e
grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola
e finanche a parlarla!
E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più
di usarla insieme all’altra mia lingua, l’Italiano.
Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più
sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio.
Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole
che usiamo
nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento
esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che
ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e
materiale.
Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte
persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta
loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta
particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e
considerazione da chiunque.
Il mondo è così grande che c’è posto per tutti.
E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la
reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti.
260
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
TRADUZIONI
BRANI DI PROSA
261
LEZ. 41^
Da ELIAS PORTOLU di Grazia Deledda,
tradotto in Sardo da Serafino Spiggia.
Per la famiglia dei Portolu di Nuoro stavano arrivando giorni di contentezza: alla fine di aprile
doveva tornare Elias dalla prigione e, in estate, dopo il raccolto, si doveva sposare Pietro, il
fratello più grande.
Avevano fatto pulizia ovunque: imbiancata a nuovo la casa, scopato per bene il piccolo cortile
della piazzuola, cotto il pane e preparate tutte le cosettine che necessitavano per invitare i
parenti ed i vicini.
Adesso sì che la sfortuna era finita, i parenti stavano aspettando Elias con un punta di
orgoglio, come se stesse venendo dall’università.
Quella più affannata era la signora Annedda, la madre, una donna alla buona, minuta e un po’
sorda, che aveva un debole per Elias. Zio Berte, il padre, e Mattia, suo fratello, erano pastori,
Pietro, invece contadino.
Pietro e Mattia si rassomigliavano molto, ambedue abbastanza grossi, con la faccia alquanto
scura, con la barba lunga ed i capelli nerissimi; il signor Berte, basso anche lui, aveva i capelli
lunghi, gli occhi rossi e cisposi, la barba lunga sempre attorcigliata e un paio di pelli d’agnello
rivoltate sulle spalle: veniva chiamato col soprannome di “la vecchia Volpe”:
Per l’occasione zio Berte si era lavato per bene, cambiato i vestiti, sfoltiti i capelli con un
pettine di legno, gridando ogni tanto perché gli facevano male.
“Il diavolo possa pettinarvi! –diceva scuotendo la testa- neanche la lana degli agnelli è così
arruffata!”
Risolto questo dilemma la vecchia Volpe si aveva fatto un bel paio di treccette, aveva chiesto
alla signora Annedda un po’ di olio d’oliva e si aveva unto la barba.
Pietro, ridendosene, gli aveva detto di farsene altre due.
-Non vedi che sembro uno sposo novello? –aveva risposto il padre- ridendo anche lui, con un
sorriso asciutto che non muoveva neanche un pelo della sua barba.
La signora Annedda aveva mormorato qualcosa: non era contenta che i figli avessero
mancato di rispetto al padre; ma zio Berte, guardandola con sguardo di disapprovazione le
disse: -Cosa stai borbottando? Lascia che i giovani ridano: è la loro stagione! Lascia che se la
spassino. Forse che noi da giovani non abbiamo fatto la stessa cosa?
Intanto si avvicinava l’ora dell’arrivo di Elias.
Nel frattempo erano arrivati un paio di parenti, un cognato di Pietro, e tuti assieme erano quindi
usciti di casa per andare alla stazione.
La signora Annedda era rimasta sola col suo gatto e le sue galline.
La casetta dei Portolu, con una cortiletto, che dava in un vicolo che, verso il basso, sbucava
sulla strada per Orosei; dall’altra parte, dietro un cespuglio, si potevano vedere degli orti che
stavano di fronte alla valle; ai margini i rami degli alberi si erano estesi sopra le recinzioni e
tutto sembrava più affascinante. Le pietraie dell’Ortobene e i monti di Oliena chiudevano la
vista guardando il mare.
262
SOLUZIONE INDOVINELLI
(It’est unu? It’est unu?)
263
VOCABULÀRJU NUGORESU – ITALIANU
(Lemmi 2600).
A
a ballas de gristallu ... a palline di cristallo.
a boccia ... 5gioco del pallone.
a cabaddu corona, a caddicalleri, a chirriottu ... gioco del portare a cavalcioni.
a dados ... gioco dei dadi.
a gattu e sóriche ... gioco del gatto e del topo.
a guàrdia e ladru ... a guardia e ladro.
a lunamonta ... gioco del salto sulle spalle.
a passintrotto ... gioco dei salti.
a pibiasana ... gioco del sollevare l’indice.
a picchi-pocco, a s’anchetta, a s’ancaritta... a calzoppo.
a pìghidi-pìghidi ... gioco dei ditali.
a pipias de istratzu ... gioco delle bambole.
a róddules, a rodinu, a bórtulas ... gioco dei rotoloni.
abba ... acqua.
abba crasta ... acqua oleosa.
abbadu ... vinello.
abbainu ... abbaino.
abbare ... irrigare.
àbbila, àbbile ... aquila.
abbisu mortuarju ... necrologia.
abbocau, avvocau ... avvocato.
abbracceddu ... gonnella.
abete ... abete.
àbidu ... abito.
àbiu ... on5tano.
àbside ... abside.
acchettore ... gheppio
acchettu ... cavallo.
accontzu ... acconcio.
àchina ... uva.
acu ... ago.
addàsiu ... adagio.
addepidare ... addebitare.
adderettare ... addrizzare.
addoppiare ... raddoppiare.
affàbica, affràbica ... basilico.
affavonzu ... favismo.
agghiddighiare ... brinare.
àghina ... uva.
agricurtore ... agricoltore.
agùrios ... auguri.
agustu ... agosto.
àineddu ... asinello.
àinu ... asino, somaro.
alàsiu ... agrifoglio
albache ... cotone.
264
aliarzu ... fringuello.
alicàrja ... ravanello.
aliderru, aliterru ... alaterno
aligusta 5... aragosta.
àlinu, àlinu de ribu ... ontano.
alipinta ... fringuello.
allampizare ... lampeggiare.
allattarza ... balia.
amarettos ... amaretti.
ambidda ... anguilla.
ambulàntzia ... ambulanza.
àmiche ... amo.
ampudda ... bottiglia.
amu ... amo.
anade ... anatra.
ananassu ... ananas.
anca ... gamba.
andadissu ... corridoio.
andare ... andare.
andata ... corsia.
àndia ... barella.
andira ... ritornello.
andoletta ... macchina, vettura.
ànghelu, ànzelu ... angelo.
angrale ... palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo.
animedda ... timo.
anninnia, anninnionzu ... ninna nanna.
annuare ... s’., si nuare ... annuvolarsi.
antenna ... antenna.
antunna ... varietà di fungo.
anturzu ... avvoltoio.
anzoneddu ... agnellino.
ape ... ape.
ape mascru ... fuco.
ape reina ... ape regina.
àppara ... aglio angolare.
apparanzone ... aglio angolare.
appiccaroba ... appendiabiti.
appòppona-appòppona ... nascondino.
apposentu ... camera, stanza.
apposentu de pranzu ... camera da pranzo.
aprile ... aprile.
aràdio, -u ... radio.
aragna ... aragna, tracina.
aragusta ... aragosta.
arana, arrana ... rana.
arantzu ... arancio - arancia.
aranzolu, arranzolu ... ragno.
arau ... aratro.
arbèschere ... albeggiare.
arbèschia ... alba.
arbore, arborinu ... alba.
arbutzu ... asfodelo
265
archibusu ... archibugio, fucile.
archimissa ... spigo, stecade.
àrcole, àrculu ... alcool.
arcuechelu ... arcobaleno.
arculentu ... abrotano,achillea.
arcuparau ... arcobaleno.
Àrdia ... Corsa in onore di S. Costantino -
Sedilo.
arena ... sabbia.
arenàgliu ... spiaggia.
arga de mare ... alga.
argilestra ... lucertola.
argustu ... pergola, pergolato.
ariopranu ... aeroplano.
arjola ... aia.
arjolare ... stendere l’aia.
arjolarju ... addetto all’aia.
arma ... arma.
armamentu ... armamento.
armare .5.. armare.
armidda ... serpillo.
armònica ... armonica a bocca.
armu ... scapola.
arpau ... scorpione.
arrejola ... carrucola.
arresorja ... coltello.
arretza ... rete.
arrodaferru ... arrotino.
arroja ... fiumiciattolo.
arrzìtzolu ... ruscello.
artare altare.
artìculu ... notizia.
asciugamanos ... asciugamani.
asseghedare, asseghetare ... fare le biche.
assegnu ... assegno.
Assensione ... Ascensione.
assensu, assentu ... assenzio.
Assiadómine ... Ascensione.
assoliare ... esporre al sole.
assugamanu, assuttamanu ... asciugamani
Assunta ... s’. ... Ferragosto /Assunta.
astore, astoreddu ... falco, falchetto.
astragare ... gelare.
aterettantu ... altrettanto.
àteru a5ltro
attaccapannos ... appendiabiti.
attanda ... papavero.
attemperalapis ... temperalapis, -matite.
atterràggiu, atterrazu ... atterraggio.
attettu ... assenzio.
attile ... nuca.
attilipirche ... cavalletta.
266
attittu ... trenodia, canto per il morto.
attraccu ... attracco.
attrogu ... confessione.
atunzu ... autunno.
atzintzicorra ... forfecchia.
àula ... aula.
austu ... agosto.
autista ... autista.
autoclave ... autoclave.
automóbile ... automobile, macchina.
avena ... avena.
azicu poco
azu ... aglio.
B
babbarrottu ... rondone.
babbu ... babbo, padre, papà.
babbut5ziu ... zio, zia.
bacca ... vacca.
baccacorru ... lumaca, lumacone.
baccarju ... vaccaro.
bacchedda ... persico.
badu ... guado.
bagliuccu ... cavallone.
bagna ... sugo.
bagninu, banninu ... bagnino.
bagnu, bannu, banzu ... bagno, WC.
baleriana mascru ... achillea millefoglie.
bàllia ... vaglia.
ballittu ... balletto.
ballittu cadentzau ... ballo ritmato.
ballu ... ballo.
ballu de s’arrojada ... ballo slanciato.
ballu tundu ... ballo eseguito in cerchio.
bambache ... cotone.
banana ... banano - banana.
banca ... banca.
bancone ... bancone.
bancu ... banco.
banga ... banco.
bangalàiu ... macellaio.
bantzicallera ... altalena.
barandilla ... balaustra.
baraustra ... balaustra.
barba ... barba.
barbatella ... barbatella.
barberi ... barbiere.
barca ... barca.
barchittas nuràzicas ... barchette votive
nuragiche.
bardóffula ... trottola.
baricare ... tramontare.
barista ... barista.
267
barra ... mandibola.
barracocco ... albicocco - a.
barraliccu ... biribissi.
bartzer ... valzer.
barveche ... pecora.
barzelletta ... barzelletta.
bascu ... viola.
battor contonadas ... sas. ... i quattro angoli di una via.
battorina ... canto composto da 4 versi.
beccu ... caprone.
beda ... bietola.
belladonna ... oleandro.
bellore ... calendula
belu de conca ... velo da testa.
bena ... sorgente.
bèndere ... vendere.
bendidore ... venditore.
béndita ... vendita.
benduleri ... ambulante.
bennidore ... vignaiolo.
bentana ... finestra.
benzina ... benzina.
beranina ... primula.
beranu ... primavera.
berbeche ... pecora.
bessamentu ... versamento.
bessamentu ... versamento.
beste ... abito, veste.
bestire ... vestito.
beta ... bietola.
Betelemme, Betelè, Bellè ... Betlem.
bettura ... macchina, vettura.
bia ... via.
bia de sa paza ... galassia, Via Lattea.
biale 5 ... viale.
bianchinos ... formaggelle con glassa bianca.
bicru ... vitello
bide ... uva, vite.
bidellu, -a ... bidello, -a.
bidichinzu ... vitigno nuovo.
bìdricu, -a ... patrigno, matrigna.
bilantza ... bilancia.
biliardinu ... bigliardino.
biliardu ... bigliardo.
billassa ... bilancia.
billetteria ... biglietteria.
Billoreddu ... Gesù Bambino.
binacrera ... oliera.
binàrios ... binari.
binatta, binatza ... vinaccia.
binnennare ... vendemmiare.
binu ... vino.
binza ... vigna.
268
binzaresu ... vignaiolo.
binzatteri ... vignaiolo.
biola ... viola.
biolinu ... violino.
birdarolu ... verdone.
birdura ... verdura.
bird5uraju ... verduraio.
biriles ... testicoli.
birotzinu ... calesse.
birotzo ... biroccio.
biscottu ... biscotto.
bisonas ... zampogne.
bistecca ... bistecca.
bistoccu ... biscotto.
bìsturi ... bisturi.
bitellu, biteddu,
bittas ... funi per far salire o scendere la tramoggia.
bittuleri ... ambulante.
bizare ... vegliare.
boa ... boa.
bobborissina ... formica.
bóbina ... ippocastano.
boe ... bue.
boe de Tommasu ... scarabeo stercorario.
bola-‘ola ... farfalla.
boladiu, boladia ... polvere di farina che vola durante la macinazione.
bombas ... de petza. ... polpette.
bombolotto ... caramellone di zucchero.
bonette ... cappello.
bonìficu ... bonifico.
bot5tinos ... calzari, scarpine da donna.
Bottudos ... maschere carnevalesche di Fonni.
bòveda, bòveta ... volta.
bòveda de su chelu ... volta celeste.
braberi ... barbiere.
bracalittos ... bretelle.
bracone ... finestra.
brente ... pancia, ventre.
bretellas ... bretelle.
bricichetta ... bicicletta.
bricichetta ... britzichetta. a focu ... motocicletta.
bricichetta a focu, moto ... motocicletta.
brìdicu,-a ... patrigno, matrigna.
britzichetta ... bicicletta.
brodau ... asparago.
brodu ... brodo.
brolla, brollu ... catarro.
brou ... brodo.
bruffurarzu ... passero.
brunzettu ... bronzetto.
bruschette ... vinello.
brutone ... grappolo.
bùbbula ... scorpione.
269
bubulosa ... parietaria.
bucca ... bocca.
bucca de leone ... bocca di leone.
buccàgliu ... boccaglio.
buccamala ... stomatite.
buda ... bocca di leone.
buddale ... intestino.
buinette ... fucile.
burdone ... grappolo, Pleiadi, Orione.
burdone de istellas ... galassia, Via Lattea.
burrumballa ‘e mare ... alga.
bursa ... borsa.
burtes ... frittelle lunghe.
busile ... fucile.
busones ... frittelle lunghe.
bùssia ... borsa.
bussica ... vescica.
busta ... busta.
busuca ... vescica.
busùcciu ... albicocco/a minuta e dolce.
butecarju, botecarju ... farmacista.
buttarga, buttàrica ... bottarga.
butteca ... bottega, negozio.
buttìllia ... bottiglia.
buttones ... testicoli.
C
caaddu ... cavallo.
Cabaddata sarda ... Sa. ... La cavalcata sarda –
Sassari.
cabaddone ... cavallone.
cabaddu ... cavallo.
cabaddu de brusore ... mantide.
cabaddu de piliche ... libellula.
cabaddu de su diàulu ... libellula.
cabaddu de su palone ... cavallo che gira
nell’aia legato al palo centrale.
cabadducorona ... a. ... a cavalcioni.
càbaru ... granchio.
cabiassu ... recipiente per malta.
cacajola ... diarrea.
cacanidu ... ultimo nato.
cacarantzu ... fiore giallo.
cacaredda ... diarrea.
cacu ... caco.
cada ... ciascuno.
cadalettu ... catafalco.
cadarru ... catarro.
ca5daunu ... cadauno.
caddata ... cavallone.
caddu ... cavallo.
270
caddu de piliche ... calabrone.
caddu de su diàulu ... mantide.
caddu ... cavallo.
cadirone ... cattedra, seggiolone.
cadràmpulu ... bocca di leone.
cadranaca ... zecca.
caduffos ... bacinelle della grande ruota del mulino ad acqa.
M
macasinu, magasinu ... magazzino.
maccarina ... sponda.
maccarrones ... maccheroni.
maccarrones de póddiche, maccarrones
macchìghine ... pazzia, scemenza.
290
màcchina ... macchina.
màcchina carculadora ... calcolatrice.
màcchina contadinare ... macchina contasoldi.
màcchina de cosire ... macchina da cucire.
màcchina de iscrìvere ... macchina da
scrivere.
macchina iscutzuladora ... scuttuladora ...
scuotitrice.
macchinàriu ... macchinario.
macchinista ... macchinista.
machinata ... macinata.
machinonzu ... macinatura.
madriche ... lievito.
magasinu ... magazzino.
maglione ... maglione.
majarzu ... chiromante, mago.
majore ... maggiore.
maju ... maggio.
malàghera ... malaria.
malàrica ... malaria.
male ... male.
male de sa perda ... calcolosi renale.
male de s’isprene ... malaria.
male de s’istria ... itterizia.
male de sa bucca ... stomatite.
male de sa fava ... favismo.
male de sa ficu ... itterizia.
male de sa gorgobena ... de sas gangas. ... laringite.
male de sas dentes ... mal di denti.
male de sas oricras ... otite.
male de sos nèrbios ... nevrastenia.
male de sos riccos, gotta ... gotta.
male de su miserere ... occlusione intestinale.
male de su sàmbene ... setticemia.
male de su tùccaru ... diabete.
male fìnicu ... tisi.
male frantzesu ... sifilide.
male manicadore
malecraducu, malecaducu ... epilessia.
mama, mamma ... mamma.
mama de sole ... libellula.
mama de terra ... lombrico.
mamidda ... mammella.
mamma ... mamma.
mamma de titta ... balia.
mammai ... mamma.
mammalucca ... bietola, cicoria, latticrepolo.
Mamuttones ... maschere carnevalesche di
Mamoiada.
mandarinu ... mandarino.
màndicu ... cibo.
mànica ... fascio di 5 mannelli, manica.
manicadorja, mannicatòglia ... mangiatoia.
291
manna de tricu. ... covone.
mannale ... maiale ingrassato.
manneddu, -a ... nonno, -a.
mannenna ... ava, bisnonna.
mannesa ... grandezza.
mannìmene ... figlio primogenito.
mannoi, mannai ... nonno, -a.
mannu ... grande.
mannucru ... mannello.
manu ... mano.
marettada ... cavallone.
margarita ... margherita.
margarita colorada ... gerbera.
marghinadore ... macinatore.
marghinare ... macinare.
Maria ... Maria.
maridu, maritu ... marito.
mariposa ... farfalla.
mariarosa ... malvarosa.
marissallu ... maresciallo.
marjane ... volpe.
marmarosa ... malvarosa.
marra ... zappa.
marracocco ... albicocca.
marradore ... zappatore.
marreri ... zappatore.
marritta ... zappetta.
marrócula ... trottola.
marrone ... marra, zappone.
marrùbiu, marruju, marrùpiu ... marrobio.
marruntza ... zappetta.
marteddu, martzeddu ... martello.
martesas ... febbre maltese.
Màrtires Turritanos ... Sos. ... I Martiri
Turritani.
martis ... martedì.
martu, martzu ... marzo.
martutzu ... nasturzio.
masellaju ... macellaio.
masellu ... macello.
massaju ... agricoltore, contadino.
màssimu ... massimo.
masterreri ... fabbro.
mastra de partu ... ostetrica.
mastru -a ... maestro, -a.
mastru d’iscola ... maestro elementare.
mastru de cosire ... sarto.
mastru de linna ... falegname.
mastru de muru ... muratore.
mastru de pannu ... sarto.
matricùsia ... ginestra.
matta, matza ... pancia.
matzafrissa ... semola fritta con panna.
292
matzicusa ... ginestra.
matzone ... volpe.
mazore, majore ... maggiore.
meda, medas ... molto, -i.
medichinas, meichinas ... medicine.
méicu ... dottore, medico.
mela ... melo - mela.
melachitonza ... cotogno - cotogna.
melacra ... acetosella, luzula.
melagranada ... melograno.
melamida ... convolvolo.
melone ... melone.
memeche ... agnellino, pecora.
méndula ... mandorlo -mandorla.
menta ... menta.
menta maseda ... malvarosa.
meravìglias ... origliette, crespelli.
mercau ... mercato.
mércuri, mércuris ... mercoledì.
mércuris de sas chisinas ... Ceneri.
Merdules ... maschere carnevalesche di
Ottana.
merenda ... merenda.
meridda ... valvola della tramoggia che regola
il passaggio del grano.
merriola ... acetosella, luzula.
mérula ... merlo.
mesa ... tavola.
Mesagustu ... Ferragosto.
mese ... mese.
mese de trìbulas ... luglio.
messadore ... mietitore.
messadòrja, messadorza ... falce messsoria.
messare ... mietere.
messera, messonzu ... mietitura.
mezus ... meglio, migliore.
michinas ... medicine.
miliacra ... acetosella, luzula.
millipedes ... millepiedi.
mimosa, sensitiva ... mimosa.
mìmula ... cantilena, nenia.
minadore ... minatore.
minestra e basolu ... fasolu. ... pasta e fagioli.
minestra e lentiza ... pasta e lenticchie.
minestra e patata ... pasta e patate.
minestra e recottu ... pasta e ricotta.
minestra, ministru ... minestra.
minestrone ... minestrone.
minnannu-a ... avo, ava, bisnonno, bisnonna.
minnenna ... ava, bisnonna.
minore ... minore.
minoria ... minoranza.
mirra ... mirra.
293
missa ... messa.
misturu ... pane di farina poco prima di
introdurlo nel forno.
mitra ... mitra.
mitralla, mitràllia, mitralliatritze ... mitraglia.
mitza ... sorgente.
mizas ... calze.
mobìllia ... mobili.
modde ... molle.
moddìmine ... cartilagine.
moddinare ... piovigginare.
modditta ... lentischio.
modditza de monte ... pistacchio.
modditzosu ... focaccia; pane bianchissimo e
soffice.
módulos ... moduli.
mojolu, moghiolu, mozolu ... tramoggia.
mola ... macina da mulino, mola.
moledda ... macinino.
molente ... asino, somaro.
mòlere ... macinare.
molicaffè ... macinacaffè.
mólida, mòlia ... macinata.
molidore ... macinatore.
molidura ... macinatura.
molimentu ... monumento.
molinarzu, molinarju ... mugnaio.
molineddu ... macinino.
molinu, mulinu ... mulino.
molu ... molo.
mondongu ... carne al sugo, guazzetto.
monumentu ... macinacaffè.
monza, monzitta ... chiocciola vignaiola.
monzichedda ... rondine.
monzu ... lumacone.
mossennore ... monsignore.
moto, -u ... motocicletta.
motoscafu ... motoscafo.
mototzicretta ... moto,motocicletta.
muccadore ... fazzoletto.
muccadore de conca ... velo da testa.
muda ... cambio.
mudrecu ... cisto.
mugra ... muflone.
muisè ... museo.
mulinu ... mulino.
mulinu a abba ... mulino ad acqua.
mulinu de s’ozu ... frantoio.
mulinu de sa farina ... mulino della farina.
mulu ... mulo.
mummusu ... calabrone.
mura ... gelso.
murale ... molare.
294
muraterra ... fragola.
murena ... murena.
mureri ... muratore.
murgueu ... gattaria.
mùrica ... cazzuola.
muricadorja ... mestolo.
murichessa ... moro gelso.
murmunzone ... mormora.
murone ... muflone.
murruda ... mormora.
murta ... mirto.
muru ... muro.
murva ... muflone.
murvone ... muflone.
musca ... mosca.
muscadellu ... moscato, moscatello
museu, -o ... museo.
mùsica ... musica.
musicante, musitzista ... musicista.
mussi-mussi ... gatto.
mussinnore ... monsignore.
muta ... muta.
mutrecu ... cisto.
muttettu ... mottetto.
muttu ... varietà di stornello.
mutzicone ... ceppo della vite.
muzere, mutzere ... moglie.
N
nabile ... battello, natante, vascello.
nabiu ... nave.
Nadale, Natale ... dicembre, Natale.
nadale, natale ... Natale, 25 dicembre.
nàdica ... natica.
nadre ... anatra.
nadredda, nadrichedda ... anatroccolo.
nae ... nave.
nanu ... nano.
nappa de latte ... panna.
napu ... rapa.
narbone ... debbio, sgherbimento.
nare ... naso.
narinzu ... dicitura, narrazione.
nàrrere ... dire.
naschidorju ... nascimento, presepe.
nasu ... naso.
nave, naviu ... nave.
nea ... alba.
nebulosa ... nebulosa.
negóssiu, negótziu ... negozio.
nemos ... nessuno.
nentzola ... nocciola.
nepente ... vino.
295
nepode, nepote ... nipote maschio.
nerbosu, nerbosùmene ... isterismo.
nerule ... rene.
néspula ... nespolo - nespola.
néspula ciprò ... nespolo/a del Giappone.
netta, nietta ... nipote femmina.
nettu ... pulito.
néula ... nebbia.
neulache ... oleandro.
névriu ... nervo.
nibare ... nevicare.
nibe ... neve.
nidesa ... candidezza, nitidezza.
nidu ... nido.
niente ... niente.
nigheddu ... nero.
Ninnicheddu ... Gesù Bambino.
ninnare ... cullare.
ninnia nìnniu ... ninna nanna.
niune, niunu ... nessuno.
nivare ... nevicare.
nive ... neve.
noba ... notizia.
nobanta ... novanta.
nobe ... nove.
nobu ... nuovo.
nòchere ... nuocere.
nodu ... nodo.
nodu ... obu. de sa gula ... pomo d’Adamo.
noeddu ... vitello.
nois ... noi.
nonna ... madrina.
nonnu ... padrino.
nonnu, -a ... nonno, -a.
Nostra Sennora de mesagustu ... Assunta.
Nostra Sennora de Saccàrgia ... N. Signora di
Saccargia – Sassari.
notìssia ... notizia.
nova ... notizia.
nuche ... noce.
nudda ... nulla.
nudesa ... nudità.
nudu ... nudo.
nue, nughe ... nuvola.
nues passizeras ... nuvole passeggere.
nùmene ... nome.
nùmeru ... numero.
numinzu ... nomea.
nuntzos ... auguri.
nurache ... nuraghe.
nutzola, nuzola ... nocciola.
nuzola ... nutzola. americana ... arachide.
296
O
obinu ... pino.
obispu ... vescovo.
obu, obos ... uovo, uova.
occhiales ... occhiali.
occhìdere ... uccidere.
occhisorju ... porcetto.
occiada ... occhiata.
ocru ... occhio.
ocru marinu ... balenio, guizzo di luce.
oddana ... nocciolo -a.
officina, offitzina ... officina.
offìtzu ... ufficio.
ogni, onzi, donzi ogni
ogu ... occhio.
oliba simulana ... sebigliana. ... oliva sivigliana.
oliba, olia ... olivo.
olidone ... corbezzolo.
ombrellone ... ombrellone.
onnusocru, -a ... suocero, suocera.
operatzione, óperu ... operazione.
orbada ... occhiata.
orchidda ... forchetta.
orchidea ... orchidea.
organeddu ... armonica a bocca.
órganu ... organo.
orgoddàsile ... gramigna.
oricra ... orecchio.
oricrones ... parotite.
Oriente ... Oriente.
orilliettas ... origliette, crespelli.
orire ... orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello.
orju ... orzo.
orru ... forno.
orrunzone ... rene.
ortica ... morbillo.
orticada ... morbillo.
ortu ... orto.
ortulanu ... ortolano.
oru ... orlo, sponda.
orullettas ... origliette, crespelli.
ospidale ... ospedale.
óspile ... grotta.
ossicheddos de sa manu ... ossa della mano.
ossicheddos de su pede ... ossa del piede.
ossicheddu de oliba molia ... sansa.
ossu ... osso.
ossu ... serra. de su nasu ... setto nasale.
ossu arrabbiosu ... malleolo, perone.
ossu de croca, ossu crocale ... coccige.
ossu de s’anca ... femore.
297
ossu de sa barra ... mandibola.
ossu de sa cossa ... croca. ... femore, ulna.
ossu de sa pettorra ... nocella del polso.
ossu de su bratzu ... coxale.
ossu de su brussu ... nocella del polso.
ossu de su cubidale ... coxale.
ossu de su rajolu ... malleolo, perone.
ossu ileu ... ilio, osso sacro.
òstia, partìcula ... ostia.
óttimu ... ottimo.
otzales ... occhiali.
ozastru ... olivo selvatico, olivastro.
ozu ... olio.
P
pabarantzolu ... tarassaco.
pabassinos ... papassini.
pacamentu ... pagamento.
pacare ... pagare.
paccu ... pacco.
padedda ... pentola.
padeddedda ... pentolino.
pagella, pazella ... pagella.
pagellu, pazellu ... pagello.
pàgia ... paglia.
pagu poco
pala ... pala, vanga.
paladu ... palato.
palàmitu, palàmide ... palamite.
palattu, palatzu ... palazzo.
palàtziu ... palazzo.
pàlgia ... paglia.
paliatzu ... pagliaccio.
palitta ... cazzuola.
palone ... centro dell’aia.
pamentu ... pavimento.
pàmpinu ... pampano.
pane ... pane.
pane carasau ... pane essicato e biscottato di
lunga conservazione.
pane de àinu, gardu aininu, isteli ...
fiordaliso.
pane ‘e sapa ... pane con sapa, uvetta.
pane tundu ... grosso pane rotondo.
panetteri ... panettiere.
panettone ... panettone.
panissocco ... pane insipido, sciocco.
pannitzu, pannittu ... tovagliolo.
pannotta ... pagnotta.
pantalones, -is, cartzones, ragas ... pantaloni.
papa ... papa.
298
papedda ... varicella.
pappadorzu ... mangiatoia.
pappafarre ... esantema, foruncolosi.
pappagallu ... pappagallo.
pappamuccu ... ceffone, schiaffo.
pappasedda ... acetosella, luzula.
pappàule ... papavero.
paràbula ... parabola.
paràmbula ... parabola.
paramentos ... paramenti.
pàrdulas ... camp.. ... formaggelle piccole.
parente ... parente.
Parmas ... Sas. ... Domenica delle Palme.
pàrracu, pàrragu, rettore ... parroco.
parrale ... pergola, pergolato.
parrochianu ... cliente.
partìcula ... ostia.
pasa ... gioco del barattolo per donne.
Pasca de Aprile ... Pasqua di Risurrezione.
Pasca de frores ... Pentecoste.
Pasca de nadale ... Natale.
Pasca de s’Ispìritu Santu ... Pentecoste.
Pasca de sos Tres Res, paschichedda
... Epifania.
Pasca manna ... Pasqua di Risurrezione.
Pasca rosada ... Pentecoste.
Pascarosa ... Pentecoste.
Paschedda ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua.
paschichedda ... lunedì dell’Angelo, Epifania.
passadissu ... corridoio.
passare ... passare.
passazu ... passaggio.
passazu a livellu ... passaggio a livello.
passizu ... corridoio.
passu ... passo.
passu torrau ... varietà di ballo tondo.
pastas de crema ... paste di crema.
pastellos ... pastelli.
pastinare ... vignare.
pastore ... pastore.
pastoriu ... pastorizia.
patata, -u ... patata.
patedda ... pentola.
pattéffanu ... giradischi.
paza ... paglia.
paza marina ... alga.
pazellitta ... patella.
pe’, pede ... piede.
pedde ... pelle.
pedidore ... mendicante.
pedire ... elemosinare.
pedrusìmula, pedrusèmene ... prezzemolo.
pejus ... peggio, peggiore.
299
pelea ... affanno, angoscia.
peleare ... angosciare, tribolare.
peleosu ... angoscioso, tormentoso.
penduliches ... testicoli.
pensione, pessione, pentzione ... pensionei.
pèrchia ... persico.
perdinzanu ... melanzana.
perpereche ... quaglia.
pérsicu ... persico.
pérsighe ... pesca -o.
pertunghefustes ... picchio.
pesada in bolu ... decollo.
péssiche, péssighe, pèssie ... pesca -o.
péssimu ... pessimo.
pesu ... peso.
petrusìmula, petrusèmene ... prezzemolo.
petta, petza ... carne.
pettorrirùbiu ... pettirosso.
petùnia ... petunia.
peus ... peggio, peggiore.
pianeta ... pianeta.
piantone ... piantone.
picada ... prelievo.
piccalinna ... picchio.
piccaprederi ... scalpellino.
piccu, piccone ... picco, piccone.
picotta ... varicella.
pìffaru, sulittu ... piffero.
pigiatrice ... macina per uva.
pigiatrice ... macina a manovella per l’uva.
pigone ... rosolia.
pilì-pilò ... gioco delle noci.
pilla ... denaro, soldi.
pilota ... pilota.
pìndula ... pillola.
pìnghere ... dipingere.
pinna ... penna.
pinnas ... pinne.
pinninu ... pennino.
pintore ... pittore.
pintzas ... pinze.
pinu ... pino.
pinu biancu ... abete.
pinzattolu ... pentolino.
pìpera ... vipera.
pìpera de abba ... vipera d’acqua.
pìpera de ribu ... vipera d’acqua.
piperone ... peperone.
piperone durche ... peperone dolce.
pipiajolu ... zufolo.
pipiolu ... zufolo.
pira ... pera.
piredda ... clistere.
300
piricocco, -u ... albicocco - a.
pirilicchi-pirilocco ... gioco del dito.
piritzolu ... vinello.
pìsaru ... sgombro.
piscadore ... pescatore.
pìscamu ... vescovo.
pische ... pesce.
pischeria ... pescheria.
pischina ... pozza.
pischispada ... pescespada.
pista ... pista.
pistoccu ... biscotto.
pistoccu ... specie di pane biscottato.
pitarra ... gallina prataiola.
pìttiche ... olmo.
pittircheddu ... mignolo.
Pitzente ... Vincenzo.
pitzinnu ... fanciullo.
pitzufrassu ... mansarda.
pìtzulatrunca ... picchio.
poddicale ... ditale.
póddiche ... dito, pollice.
póddiche ammustradore ... indice.
póddiche de s’aneddu ... anulare.
póddiche ‘e mesu ... dito medio.
póddiche mannu de su pede ... alluce.
poddicone ... pollice.
poju, pojola ... pozza.
poleddu ... asino, somaro.
poleddu ... asinello.
polìtiga, pulitica ... politica.
politzia, polissia ... politzia.
pompa ... clistere.
pompia ... pompelmo.
pompieri ... vigile del fuoco.
ponefocu ... piromane.
ponte ... ponte, ponteggio, impalcatura.
ponte de sa nave ... ponte della nave.
popidda, pupidda ... moglie.
popone ... melone.
porcapru, porcrapu ... cinghiale
porcheddeddu d’Ìndia ... porcospino.
porcheddu ... porcetto
porcheddu de sant’Antoni ... falena.
porchittu ... porcetto.
porcu ... maiale.
porcu de abba ... cascata.
portale, portaleddu ... portone, portoncino.
portellu ... sportelloi.
pórticos ... portici.
portone ... portone
portu ... porto.
portzu ... portico.
301
postale ... corriera, postale.
postale ... autobus.
postas ... poste.
postinu ... postino, portalettere.
prana ... pialla.
prandidura ... pranzo.
praneta ... pianeta.
pranitta ... pialla.
pranta ... pianta.
prantare ... piantare.
prantone ... piantone.
pranzette ... Su. ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua.
pranzu ... pranzo.
prappagallu ... pappagallo.
pratta ... cortile.
prattu ... piatto.
prattu guppudu ... piatto fondo.
prattu lìsiu ... piatto liscio.
pratza ... piazza.
preca, precadoria, precu ... preghiera.
prédiche ... pernice.
predinzanu ... melanzana.
preìteru ... prete.
prelevamentu ... prelievo.
prena ... piena.
prensa, prentza ... pressa.
presentada ... presentazione.
presentadore ... presentatore.
presentare ... presentare.
presente ... presente.
presépiu ... presepe.
préside ... preside.
pressa ... torchio.
presse ... fretta.
préstiu ... prestito.
preta ... pietra.
preta de tronu ... ossidiana.
pretalonga ... dolmen, menhir.
pretas fittas ... dolmen, menhir.
pretas litteradas ... pietre con incisioni 2
pretas marmarinas ... nuraghe.
pride ... prete.
primadiannu ... Capodanno.
primu ... primo.
primu fizu ... figlio primogenito.
primula ... primula.
prìteru ... prete.
procu ... maiale.
pròere ... piovere.
professore, -ora ... professore, -essa.
pròghere ... piovere.
programma ... programma.
proighinare ... piovigginare.
302
proja ... pioggia.
pronòmene ... pronome.
protone ... plotone.
protzessione ... processione.
prubbicidade, prubbitzidade ... pubblicità.
pruedda ... zufolo.
prufessone ... processione.
prumone ... polmone.
prumonite ... polmonite.
pruna ... prugno - prugna.
pruppu ... polpo.
pudadore ... potatore.
pudare ... potare.
pudda ... gallina.
pudda ... gallina .
pudda de abba ... gallinella d’acqua.
pudda de matta ... gallina prataiola, pernice.
pudda de monte ... gallina prataiola.
puddarju ... pollaio.
puddichinu ... pulcino.
puddu, puddone ... gallo.
pudèssere ... puzzare.
puente ... scacciapensieri.
puggione ‘e niare ... verdone.
pula ... loppa, pula.
pùliche ... pulce.
pumpia ... pompelmo.
pùnghere ... pungere.
puntore ... infarto, sincope.
puntos de luna ... fasi lunari
puntu ... punto.
puntura ... iniezione, puntura.
puntzone ... pungitoio.
punzicheddu ... a. ... gioco del pugno chiuso.
punzu ... pugno.
pupidda ... moglie.
pupujone, pupuzone ... acino.
pupusa ... upupa
purmonite ... polmonite.
purpetta ... polpette
purpu ... polpo.
puschena colazione.
putricare ... putrefare.
pùtidu ... putrido, puzzolente.
puttos sacraos ... pozzi sacri.
puzone ... uccello
puzone trinu ... passero.
R
rabanella ... ravanello.
raccumandada ... raccomandata.
radar ... radar.
303
ràdio, -u ... radio.
radiuiscurtadore ... radioascoltatore.
radu ... cassone della macina.
raica ... ravanello.
raju ... folgore
randinare ... grandinare.
rantzu ... rancio, pasto dei soldati.
ranùnculu ... ranuncolo.
raspa ... raspa.
rasta ... arista.
re ... re.
Redentore ... (Su). ... Il Redentore - Nuoro.
regalare ... regalare.
regalìssia ... liquirizia.
regalu ... regalo.
remiarzu, goddettone, serra, tzerga ... bica.
remùsciu, remurcu ... rimorchio.
rene ... rene.
rese ... volpe.
resfriadura, resfriu ... raffreddore.
resorja ... coltello.
rete ... rete.
rettore ... parroco.
retza ... rete.
retzita ... ricevuta.
rezistradore ... registratore.
ria ... trenodia, canto per il morto.
ribu rivo.
rifriu ... raffreddore.
riga ... riga.
riizolu ... fiumiciattolo.
rimorchiadore ... rimorchiatore.
rimórchiu ... rimorchio.
riscardamentu ... riscaldamento.
risìpula ... erisipela.
rispàrmiu postale ... risparmio postale.
risu ... riso.
ritzevuda ... ricevuta.
ritzone ... riccio di mare.
rivu ... rivo.
romadiu ... raffreddore.
rosa ... rosa.
rosinare ... piovigginare.
rosone ... rosone.
rosu ... riso.
ruche ... croce.
ruche de crocas ... coccige.
ruchitta ... ruchetta.
rùnchine ... rondine.
runchinone ... rondone.
runda, runna ... ronda.
ruspa ... ruspa.
rusulia ... rosolia.
304
S
sabattas ... scarpe.
saccu ... sacco.
sacristia ... sagrestia.
sala operadorja ... sala operatoria.
sale ... sale.
sàliche ... salice.
saliu ... salato.
sàmbene ... sangue.
sàmbene dae nasu ... nare. ... epistassi.
sansubb... sansa.
sant’Andria ... novembre.
Sant’Antoni de su focu ... S. Antonio abate.
Sant’Efis ... Sant’Efisio – Pula - Cagliari
Sant’Innàssiu de Laconi ... Sant’Ignazio.
Sant’Istèvene, Santu Istene ... Santo Stefano.
Santa Luchia ... Santa Lucia.
Santos ... Sos. ... I Santi.
Santu Bustianu ... San Sebastiano
santu Gabinu ... ottobre, san Gavino.
Santu Miale ... ottobre, San Michele.
Santu Patronu ... Santo Patrono.
Santu Predu de Silki ... S. Pietro di Silki –
Chiesa-convento di Sassari.
Santu Sidore ... Sant’Isidoro.
santucristu ... crocifisso.
santugaine ... ottobre.
sàpatu ... sabato.
sapunaroba ... lavatrice.
sarbare ... salvare.
sarbazente ... salvagente.
sarbesa ... salvezza.
sarbu ... salvo.
sardadora ... saldatrice.
sardina ... sardina.
Sardinna, Sardigna ... Sardegna.
sardu ... sardo.
sarmentu ... sarmento.
sartafossu ... calesse.
sartàghine ... tegame.
Sartiglia ... Sartiglia – Oristano.
sartiza ... salsiccia.
satéllite ... satellite.
sebadas ... schiacciate ripiene di formaggio,
fritte e condite col miele.
secaferru ... tagliaferro, tronchese.
secaprederi, secapreteri ... scalpellino.
secare s’àchina ... tagliare l’uva, vendemmiare.
sedda ... sella.
sega ... sega.
sega ... serra. eléttrica ... sega elettrica.
segapóddiches ... falasco.
305
sèghede, sèghete ... grano mietuto.
sèllere ... appio, sedano.
serenicu ... cappotto.
sermentu ... sarmento.
serpente ... serpente.
serra ... bica, sega.
serràggia ... strumento a corda fatto da un
tubo di canna e da una vescica di maiale.
serzente ... sergente.
silimba ... carrubo.
simpre ... semplice, sempliciotto.
sincappat ... forse.
sìncheru ... sincero.
sìndicu ... sindaco.
sìndria ... anguria.
sinnalare ... segnalare.
sinnale ... segnale orario.
sinnare ... marchiare, segnare.
sintziluga ... geco.
sìntzulu ... zanzara.
sirbone ... cinghiale.
sirena ... sirena.
siringa, tzilinga, tziringa ... siringa.
siroppo ... sciroppo.
sitzigorru ... lumaca.
soberania ... sovranità.
soberanu ... sovrano.
socronzu, -a ... consuocero,-a.
socru, -a ... suocero, suocera.
soddu ... soldo.
sole ... sole.
soliacra ... bagolaro.
sonadore de launeddas ... zampognaro.
sonette ... scacciapensieri.
sonette a bucca ... armonica a bocca.
sordau ... soldato.
sóriche ... topo.
sorichina ... pungitopo.
sorrastra ... cugina.
sorre ... sorella.
sorre de latte ... sorellastra.
sorre de titta ... sorellastra.
sorre de unu ladu ... sorellastra.
sostre ... soffitta.
sturru ... storno.
suberju, supérju ... sughera.
suìchere ... rimenare la pasta.
sula, surba, surva ... lesina.
sulittu ... zufolo.
sumbreri ... cappello
superba, superva, supreva ... sorbo, -a.
suppa ... minestra, zuppa di pesce leggera.
suppa de pische ... zuppa di pesce.
306
supposta ... supposta.
suppressa ... torchio.
supra ... su, sopra.
supramesa ... tovaglia.
surzache ... bagolaro.
suspiros ... sospiri tipici di Ozieri.
sustìgliu ... corpetto del costume femminile.
suttana
suttanu ... sottana.
sutzosa ... acetosella, luzula.
T
tabaccu ... tabacco.
tabarru ... palandrana, tabarro.
taccone ... tallone.
tacculittu ... singhiozzo.
taddainare ... nevicare.
tagliante ... tagliaferro, tronchese.
tagliola ... carrucola.
talau ... crusca.
tallarinos ... tagliatelle.
talliora, tallora ... carrucola.
tamariche ... tamerice.
tamatta ... pomodoro.
tanatza ... tenaglie.
tanca ... tanca.
tancare ... chiudere.
tanda ... papavero.
tando ... allora.
tantu tanto
tàppulu ... rappezzo, toppa.
taràntula ... geco.
tàsaru ... alaterno.
tasca ... borsa.
tassu ... tasso.
tataja ... balia.
tattaliu ... coratella.
tattaruledda ... geco.
tàula ... tavola.
tazante ... tagliaferro, tronchese.
teatru ... teatro.
teju ... trenodia, canto per il morto.
telacuccu ... ramarro.
telecumandu ... telecomando.
teléfonu ... telefono.
telégrafu ... telegrafo.
telegramma ... telegramma.
teletrota ... trota.
televisione ... televisione.
televisore ... televisore.
telezornale ... telegiornale.
temperalapis ... temperalapis, -matite.
307
tèmperas ... funi per far salire o scendere la
tramoggia.
temperedda ... pennino.
tempus ... tempo.
tenaza ... tenaglie.
tèndere ... stendere, tendere.
tenente ... tenente.
tene-tene ... acchiapparello.
tenta ... filare.
termómetru ... termometro.
ternos ... paramenti.
terpe ... serpe.
terpente ... serpente.
testa ... testa.
testada ... testata.
testùghine ... tartaruga.
tettela ... guarnello della sottana.
tetti ... edera.
téulas ... tegole.
tiaza ... tovaglia.
ticcare ... mettere il grano nella tramoggia.
ticcu ... centellino, sorso.
tidale ... ditale.
tilibriche ... cavalletta.
tilicherta ... lucertola.
tilicuccu ... ramarro.
tilingrone ... lombrico.
tilipiu ... polvere prodotta dal grano nell’aia.
timanza ... incenso.
timballa, timballu ... timballo.
timbru ... timbro.
tìmere, timire ... temere.
tinca ... tinca.
tìnchina ... tibia.
tìnghere ... tingere.
tinniga ... giunco.
tinta ... inchiostro, tinta.
tinteri ... calamaio.
tìntula ... zanzara.
tintura de iódiu ... tintura di iodio.
tippe ... pane di crusca per cani.
tìppiri ... varietà di ballo molto vivace.
tirabusciò ... cavatappi.
tiratappos ... cavatappi.
tiria ... ginestra.
tisichesa tisichia ... tisi.
titta ... mammella.
tittiera ... racimolo.
tìttula ... zanzara.
tiu, tia ... zio, zia.
tivaza ... tovaglia.
toccaferru ... gioco del toccare ferro.
toccatoccafuste ... picchio.
308
tomatta ... pomodoro.
tonina ... tonno.
tópparu ... intestino.
toronìgliu ... vite del tornio.
torrada ... ritornello.
tostùghine ... tartaruga.
tótturu ... matterello.
tràbicu ... traffico.
tracca ... carro.
tracca-tracca ... nascondino.
tràcina ... aragna, tracina.
traghinu ... ruscello.
traìchere ... tradire.
trainu ... ruscello.
traittore ... traditore.
traittoria ... tradimento.
traittu ... tradito.
tramaritzu ... tamerice.
tràmudu ... cambio.
tramuntare ... tramontare.
tranva, tranvai ... tram.
trapante ... trapano
tràpanu ... trapano
trattaliu ... coratella.
trattore ... trattore.
tràvicu ... traffico.
trazu, érpitze ... erpice.
treatu ... teatro.
trèbbia ... trebbia, trebbiatrice.
trechettare ... diluviare.
tregula, treguladora trebbia.
trence, trentze ... impermeabile.
trenu ... treno.
trepotrè ... quaglia.
treppione ... scorpione.
Tres Res ... Sos. ... Epifania.
treuladora ... trebbia, trebbiatrice.
trevùgliu ... trifoglio.
tribulare ... trebbiare.
trìbulas ... luglio.
tribulatura ... trebbiatura.
tribulonzu ... trebbiatura.
tribunale ... tribunale.
tributtu ... tridente.
trìdicu ... grano.
triedda ... zufolo.
triga ... pergola, pergolato.
trìglia, trìllia ... triglia.
trìgula ... trebbia.
tritzicru ... triciclo.
trivozu ... trifoglio.
tròlliu ... vascone-contenitore delle acque
oleose.
309
trólliu ... pozza.
trona ... pulpito.
tronare ... tuonare.
tronu ... tuono.
tropea ... pastoia.
trota ... trota.
trotiscone ... anguilla grossa, capitone.
trucu ... collo.
trudda ... mestolo.
trudda pertunta ... mestolo forato.
trudu ... tordo.
trumba d’ànghelos ... calla.
trumba d’ànghelos ... calla.
trumba de paradisu ... calla.
trunfa ... scacciapensieri.
trunìgliu ... vite del tornio.
truta ... trota.
trùttura ... tortora.
truveddas ... zampogne.
truvedderi ... zampognaro.
tue ... tu.
tulipanu ... tulipano.
tumba ... tomba.
tumba de zigantes
tumbarella ... tombarello.
tumbarinu ... tamburino.
tumbas de sos paladinos ... tombe dei giganti.
tundu ... tondo.
tùnica, tùniga ... macina superiore della
mulino.
tùnnere ... tosare.
tùnniu, tunniu ... fungo.
tunnu ... tonno.
turdu ... tordo.
turgale ... cartilagine.
turgusa ... nasturzio.
Turpos ... maschere carnevalesche di Orotelli.
turràrgiu ... cascata.
turrone ... torrone.
turta ... torta.
tùrtura ... tortora.
turudda ... mestolo.
tutturrones ... parotite.
TZ
tzaccare ... conficcare, ficcare.
tzaccullittu ... singhiozzo.
tzafferre ... autista.
tzaffu ... schiaffo.
tzamarra ... zimarra.
tzanda ... rosolaccio.
310
tzanchetta ... giacca.
tzappadore ... zappatore.
tzappitta ... zappetta.
tzappu ... zappa.
tzecu ... cieco.
tzentzaunedda ... altalena.
tzeralacca ... ceralacca.
tzicchi ... pane di grano duro a forma di
disco.
tzicculate ... cioccolato.
tzicculatinu ... cioccolatino.
tzicòria ... cicoria.
tzicòria burda ... cioccolatino.
tzicòria durche ... radicchio.
tzilibriu ... gheppio.
tzilindru ... cilindro, rullo compressore.
tzilinga, tziringa ... siringa.
tzilleraju ... barista.
tzilleri ... bettola.
tzinnìberu ... ginepro.
tzinniga ... giunco.
tzintzicorru ... lumacone.
tzintzigorru ... lumacone.
tzintziriche ... mignolo.
tzìntzula ... zanzara.
tzìntzula ... zanzara.
tziodda ... cipolla.
tzippone ... veste.
tzìppulas ... frittelle lunghe.
tzipressu ... cipresso.
tziri-tziri ... cicala.
tziringa ... siringa.
tzittade ... città.
tzitzia ... anemone.
tzitzia de cuccu ... anemone, crisantemo.
tzitzones ... gnocchetti sardi.
tziu, tzia ... zio, zia.
tzocculatinu ... cioccolatino.
tzonca ... assiolo.
tzovu ... chiodo.
tzucca ... zucca.
tzucchitta ... zucchina.
tzugu ... collo.
tzulungrone ... lombrico.
tzumbarinu ... tamburino.
tzura ... tibia.
tzurru ... cascata.
ua ... uva.
311
ua bianca ... uva bianca.
ua nighedda ... uva nera.
ùbaru ... mammella, poppa.
uduri ... appendiabiti rustico.
uffìssiu, uffìtziu ... ufficio.
uffìtziu postale ... ufficio postale.
uliba, uliva ... oliva.
ulicra ... orecchio.
ùlimu, ùlumu ... olmo.
ulleras ... occhiali.
unchineddu ... uncinetto.
uncinetto ... uncinetto.
unda ... onda.
undadura ... inondazione, piena.
ungra ... unghia.
unnedda ... gonnella.
unos, unas alcuni, -e
uricra ... orecchio.
urpe ... volpe.
urru ... forno.
urrùndine ... rondine.
ursu ... orso.
urtica ... morbillo.
Urtzu ... maschere zoomorfa di Samugheo.
uscradinu ... spigo, stecade.
uspidale ... ospedale.
uvusones ... frittelle.
zaca... cancello.
zacaneddu ... chierichetto.
zacca ... giacca.
zaju, -a ... avo, ava, bisnonno, -a.
zaju.-a ... bisnonno, bisnonna.
zana ‘e muru ... donnola.
zanna ... porta.
zàppulu ... rammendo.
zardinu ... giardino.
zarminos ... dolcini di zucchero montato.
zarrette, -u ... smaride, zerro.
zatzintu ... giacinto.
zenerale ... generale.
zenia ... stirpe.
zennarju ... gennaio.
zentziana ... genziana.
zeràniu ... geranio.
zerri ... zerro, smaride.
zersominu ... gelsomino.
Zesu Bambinu ... Gesù Bambino.
zibilassione ... congedo.
zigarru ... sigaro.
ziminu ... zimino.
zinestra ... ginestra.
zinzias ... travi che sostengono la macina.
zirabarchinu ... trapano.
ziradiscu ... giradischi.
ziziolu ... fiore giallo.
zoculana ... rotula.
zornale ... giornale.
zornaleràdiu ... giornaleradio.
zornalista ... giornalista.
zorronada ... diaria, giornata di lavoro.
Zoseppe ... Giuseppe.
zosso ... giù.
zóvanu ... giovane.
zuale de binza ... filare.
zubale ... giogo.
zubba -u ... pozza.
zudicare ... giudicare.
zuiche ... giudice.
zumbosu ... gibboso, gobboso.
zuncu ... giunco.
zurru ... sorgente.
313
zustesa ... giustezza.
zustillu ... corpetto.
zustìssia ... giustizia.
zustu ... giusto.
zuttu ... condotto, portato.
zuvu, zuu ... giogo.
zuze ... giudice.
314
ÌNDITZE
315
Letzione 7^ Su mànicuu/2 (Sa birdura) - Vocabularju pag. 35
A dimanda…rispondo 36
Grammàtica Aggettivos e pronùmenes dimustrativos 37
Imperfettu Indicativu de àere e èssere 37
Esercìtzios 38
Antolozia Granos de trigu e Pasada de I. Porcheddu – It’est custu? It’est custu?
de A.R. 39
320
Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu pag. 220
A dimanda…rispondo 221
Grammàtica Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu de sos verbos 222
Esercìtzios 223
Antolozia Testamentu–Dormida e ischidada–Tempus isconnottu de A. Mura Ena 224
322