Está en la página 1de 57

Griego: Lección 19

Aoristo y
Futuro Pasivo
AORISTO PASIVO INDICATIVO

ἐ λύ θη
aumento μεν
raíz
señal del
terminación
aoristo pasivo
Aoristo Pasivo Indicativo
Forma Verbal Traducción

1s ἐ λύ θην fui soltado


2s ἐ λύ θης fuiste soltado
3s ἐ λύ θη fue soltado
ἐ λύ fuimos
1p
θημεν soltados
fueron
2p ἐ λύ θητε
soltados
Aoristo 2ο Pasivo Indicativo
Forma Verbal Traducción

1s ἀπεστάλ ην fui enviado


2s ἀπεστάλ ης fuiste enviado
3s ἀπεστάλ η fue enviado
ἀπεστάλ
1p fuimos enviados
ημεν
(uds.) fueron
2p ἀπεστάλ ητε
enviados
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐκλήθη
οἱ
μαθηταὶ
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ
μαθηταὶ
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
“Y fue invitado/llamado también Jesús y sus
discípulos
a la boda”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἶπεν
ἀπεστάλη
ν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἶπεν A2 A I 3 S λέγω dijo


ἀπεστάλη
ν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἶπεν A2 A I 3 S λέγω dijo


ἀπεστάλη ἀποστέλλ fui
A2 P I 1 S ω
ν enviado
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
y respondiendo dijo, No fui enviado sino a las ovejas
perdidas de la casa de Israel.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἶπεν A2 A I 3 S λέγω dijo


ἀπεστάλη ἀποστέλλ fui
A2 P I 1 S ω
ν enviado
Aoristo Pasivo Subjuntivo
Forma Verbal Traducción

1s λυ θῶ sea soltado
2s λυ θῇς seas soltado
3s λυ θῇ sea soltado
1p λυ θῶμεν seamos soltados
(uds.) sean
2p λυ θῇτε soltados
λυ
Aoristo 2ο Pasivo Subjuntivo
Forma Verbal Traducción

1s ἀποσταλ ῶ sea enviado


2s ἀποσταλ ῇς seas enviado
3s ἀποσταλ ῇ sea enviado
ἀποσταλ
1p seamos enviados
ῶμεν
(uds.) sean
2p ἀποσταλ ῇτε enviados
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔρχεται
φανερωθῇ
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene

φανερωθῇ
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene

φανερό sean
φανερωθῇ A P S 3 S
ω
manifestada
s
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.
“Pero el que hace la verdad viene a la Luz, para que
sus obras sean manifestadas que en Dios han sido
hechas.” Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene

φανερό sean
φανερωθῇ A P S 3 S
ω
manifestada
s
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κηρύξωσιν
ἀποσταλῶσι
ν
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι
ν
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι ἀποστέλλ sean
A2 P S 3 P
ν ω enviados
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;

“¿y cómo prediquen a menos que sean enviados?”

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι ἀποστέλλ sean
A2 P S 3 P
ν ω enviados
Aoristo Pasivo Imperativo
Forma Verbal Traducción

2s λύ θητι sé soltado
3s λυ θήτω sea soltado
(uds.) sean
2p λύ θητε soltados
λυ
3p sean soltados
θήτωσαν
Aoristo 2ο Pasivo Imperativo
Forma Verbal Traducción

2s ἀποστάλ ητι sé enviado


3s ἀποσταλ ήτω sea enviado
(uds.) sean
2p ἀποστάλ ητε enviados
ἀποσταλ
3p sean enviados
ήτωσαν
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

προσεύχεσθ
ε

ἁγιασθήτω
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D

ἁγιασθήτω
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D

sea
ἁγιασθήτω A P M 3 S ἁγιάζω santificado
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·
“De esta manera pues oren ustedes: ‘Padre nuestro
que estás en los cielos, sea santificado tu nombre’”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D

sea
ἁγιασθήτω A P M 3 S ἁγιάζω santificado
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
λυθῆναι: ser soltado
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
λυθῆναι: ser soltado

Aoristo 2ο Pasivo Infinitivo: -ῆναι


Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
λυθῆναι: ser soltado

Aoristo 2ο Pasivo Infinitivo: -ῆναι


ἀποσταλῆναι: ser enviado
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

διεκώλυεν
βαπτισθῆναι
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir

βαπτισθῆναι
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir
ser
βαπτισθῆναι A P N βαπτίζω bautizado
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;
“Y Juan trataba de impedirlo diciendo: ‘Yo tengo
necesidad de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a
Tiempo
mí?’”.
Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir
ser
βαπτισθῆναι A P N βαπτίζω bautizado
FUTURO PASIVO INDICATIVO

λυ θή σ ομαι
señal de desinencias de
tema voz pasivaseñal presente M/
P
de aoristo del futuro
Futuro Pasivo Indicativo
Forma Verbal Traducción

1s λυ θήσομαι seré soltado


2s λυ θήσῃ serás soltado
3s λυ θήσεται será soltado
λυ
1p seremos soltados
θησόμεθα
(uds.) serán
2p λυ θήσεσθε
soltados
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε
ν
πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
κατῴκησεν = κατα + ε + οικε + σεν
α + ε = α, α + οι = ῳ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε
ν
πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
κατῴκησεν = κατα + ε + οικε + σεν
α + ε = α, α + οι = ῳ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω

πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido

κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido

κληθήσετα será
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
“y cuando vino habitó en una ciudad llamada Nazaret,
para que fuera cumplido lo dicho por medio de los
profetas: ‘Nazareno será llamado’”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido

κληθήσετα será
Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ
παρακληθήσονται.
“Dichosos son los afligidos porque ellos serán
consolados”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἠρώτησαν
Σὺ
εἶ
ἀπεκρίθη
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἠρώτησαν A A I 3 P ἐρωτάω preguntaron


Σὺ
εἶ
ἀπεκρίθη
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἠρώτησαν A A I 3 P ἐρωτάω preguntaron


Σὺ 2 S N σύ tú
εἶ
ἀπεκρίθη
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἠρώτησαν A A I 3 P ἐρωτάω preguntaron


Σὺ 2 S N σύ tú
εἶ P A I 2 S εἰμί eres
ἀπεκρίθη
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.
“y le preguntaron: ¿Qué pues?, ¿eres tú Elías?, y
dice: No soy. ¿Eres tú el profeta?, y respondió: No”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἠρώτησαν A A I 3 P ἐρωτάω preguntaron


Σὺ 2 S N σύ tú
εἶ P A I 2 S εἰμί eres
ἀποκρίνομα
ἀπεκρίθη A P/
D I 3 S ι
respondió
Griego: Lección 19

Aoristo y
Futuro Pasivo
Gal. 2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ
ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ
ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν
ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ
“Pero, sabiendo que un hombre no es justificado por obras de ley, sino
ἔργων
por medioνόμου οὐCristo
de fe en δικαιωθήσεται πᾶσα
Jesús, y nosotros σάρξ.
creímos (hemos creído) en
Cristo Jesús, para que seamos justificados por fe en Cristo y no por
obras de ley, por que por obras de ley nadie será justificado.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

δικαιοῦται P P I 3 S dikaio,w es
ἐπιστεύσαμεν justificado
A A I 1 P pisteu,w creímos
δικαιωθῶμεν A P S 1 P dikaio,w seamos
justificados
δικαιωθήσεται
F P I 3 S dikaio,w será
Hch 1:5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati(
u`mei/j de. evn pneu,mati baptisqh,sesqe a`gi,w|
ouv meta.
“Porque polla.j
Juan tau,taj
bautizó h`me,rajÅ
en agua, pero ustedes en el
Espíritu Santo serán bautizados no después de estos
muchos días” (no después de muchos dias).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

u[dati S N D u[dwr( en agua


u[datoj(
evba,ptisen A A I 3 S bapti,zw
to, bautizó
pneu,mati S N D pneu,ma( espíritu
pneu,mat
baptisqh,sesqe oj( to,
F P I 2 P bapti,zw serán
bautizados
Ef 1:13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n
lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j
swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej
evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj
“en quien también ustedes habiendo oído la palabra
tw/| a`gi,w|(el evangelio de su salvación, en quien
de verdad,
también habiendo creído, fueron sellados en/con/por el
Espíritu Santo de la promesa”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evsfragi,sqhte
A P I 2 P sfragi,zw fueron
sellados
Jn 14:21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n
auvta.j evkei/no,j evstin o` avgapw/n me\ o` de.
avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j
“El
mou(quekavgw.
tiene mis mandamientos
avgaph,sw y loskai.
auvto.n guarda, aquel es
evmfani,sw
el que meevmauto,nÅ
auvtw/| ama, y el que me ama será amado por mí
padre, y yo lo amaré y me manifestaré (a mi mismo) a
él”. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evstin P A I 3 S eivmi, es
avgaphqh,setai F P I 3 S avgapa,w será
avgaph,sw amadoF A I 1 S avgapa,w amaré
evmfani,sw F A I 1 S evmfani, manifestaré
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
Mat. 9:29-30
λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
Entonces (les) tocó sus ojos diciendo, Según su fe
sea hecho (hágase) a ustedes. Y los ojos de ellos
fueron abiertos.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἥψατο A M/D I 3 S a[ptom tocó


γενηθήτω A P M 3 S ai
gi,nomai sea
ἠνεῴχθησαν A P I 3 P avnoi,gw fueron
hecho
abiertos

También podría gustarte