Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aoristo y
Futuro Pasivo
AORISTO PASIVO INDICATIVO
ἐ λύ θη
aumento μεν
raíz
señal del
terminación
aoristo pasivo
Aoristo Pasivo Indicativo
Forma Verbal Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐκλήθη
οἱ
μαθηταὶ
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ
μαθηταὶ
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
Jn. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
“Y fue invitado/llamado también Jesús y sus
discípulos
a la boda”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
fue
ἐκλήθη A P I 3 S καλέω invitado
οἱ μαθητη los
P M N
μαθηταὶ ς discípulos
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
εἶπεν
ἀπεστάλη
ν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ
Mt. 15:24
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
1s λυ θῶ sea soltado
2s λυ θῇς seas soltado
3s λυ θῇ sea soltado
1p λυ θῶμεν seamos soltados
(uds.) sean
2p λυ θῇτε soltados
λυ
Aoristo 2ο Pasivo Subjuntivo
Forma Verbal Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔρχεται
φανερωθῇ
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene
φανερωθῇ
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene
φανερό sean
φανερωθῇ A P S 3 S
ω
manifestada
s
Jn 3:21ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ
ἐστιν εἰργασμένα.
“Pero el que hace la verdad viene a la Luz, para que
sus obras sean manifestadas que en Dios han sido
hechas.” Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἔρχεται P M/
D I 3 S ἔρχομαι viene
φανερό sean
φανερωθῇ A P S 3 S
ω
manifestada
s
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κηρύξωσιν
ἀποσταλῶσι
ν
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι
ν
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι ἀποστέλλ sean
A2 P S 3 P
ν ω enviados
Romanos 10:15a
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
predique
κηρύξωσιν A A S 3 P κηρύσσω
n
ἀποσταλῶσι ἀποστέλλ sean
A2 P S 3 P
ν ω enviados
Aoristo Pasivo Imperativo
Forma Verbal Traducción
2s λύ θητι sé soltado
3s λυ θήτω sea soltado
(uds.) sean
2p λύ θητε soltados
λυ
3p sean soltados
θήτωσαν
Aoristo 2ο Pasivo Imperativo
Forma Verbal Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
προσεύχεσθ
ε
ἁγιασθήτω
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D
ἁγιασθήτω
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D
sea
ἁγιασθήτω A P M 3 S ἁγιάζω santificado
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ
Mat 6:9
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά
σου·
“De esta manera pues oren ustedes: ‘Padre nuestro
que estás en los cielos, sea santificado tu nombre’”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
προσεύχεσθ M/ προσεύχομ
P M 2 P αι
oren
ε D
sea
ἁγιασθήτω A P M 3 S ἁγιάζω santificado
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
λυθῆναι: ser soltado
Aoristo Pasivo Infinitivo: -θῆναι
λυθῆναι: ser soltado
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
διεκώλυεν
βαπτισθῆναι
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir
βαπτισθῆναι
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir
ser
βαπτισθῆναι A P N βαπτίζω bautizado
Mat. 3:14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;
“Y Juan trataba de impedirlo diciendo: ‘Yo tengo
necesidad de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a
Tiempo
mí?’”.
Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
trataba de
διεκώλυεν I A I 3 S διακωλύω impedir
ser
βαπτισθῆναι A P N βαπτίζω bautizado
FUTURO PASIVO INDICATIVO
λυ θή σ ομαι
señal de desinencias de
tema voz pasivaseñal presente M/
P
de aoristo del futuro
Futuro Pasivo Indicativo
Forma Verbal Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε
ν
πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
κατῴκησεν = κατα + ε + οικε + σεν
α + ε = α, α + οι = ῳ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε
ν
πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
κατῴκησεν = κατα + ε + οικε + σεν
α + ε = α, α + οι = ῳ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρωθῇ
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido
κληθήσετα
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido
κληθήσετα será
Mat. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
“y cuando vino habitó en una ciudad llamada Nazaret,
para que fuera cumplido lo dicho por medio de los
profetas: ‘Nazareno será llamado’”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κατῴκησε κατοικέ
A A I 3 S habitó
ν ω
πληρό fuera
πληρωθῇ A P S 3 S
ω cumplido
κληθήσετα será
Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ
παρακληθήσονται.
“Dichosos son los afligidos porque ellos serán
consolados”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἠρώτησαν
Σὺ
εἶ
ἀπεκρίθη
Jn.1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας
εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Aoristo y
Futuro Pasivo
Gal. 2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ
ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ
ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν
ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ
“Pero, sabiendo que un hombre no es justificado por obras de ley, sino
ἔργων
por medioνόμου οὐCristo
de fe en δικαιωθήσεται πᾶσα
Jesús, y nosotros σάρξ.
creímos (hemos creído) en
Cristo Jesús, para que seamos justificados por fe en Cristo y no por
obras de ley, por que por obras de ley nadie será justificado.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
δικαιοῦται P P I 3 S dikaio,w es
ἐπιστεύσαμεν justificado
A A I 1 P pisteu,w creímos
δικαιωθῶμεν A P S 1 P dikaio,w seamos
justificados
δικαιωθήσεται
F P I 3 S dikaio,w será
Hch 1:5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati(
u`mei/j de. evn pneu,mati baptisqh,sesqe a`gi,w|
ouv meta.
“Porque polla.j
Juan tau,taj
bautizó h`me,rajÅ
en agua, pero ustedes en el
Espíritu Santo serán bautizados no después de estos
muchos días” (no después de muchos dias).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
evsfragi,sqhte
A P I 2 P sfragi,zw fueron
sellados
Jn 14:21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n
auvta.j evkei/no,j evstin o` avgapw/n me\ o` de.
avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j
“El
mou(quekavgw.
tiene mis mandamientos
avgaph,sw y loskai.
auvto.n guarda, aquel es
evmfani,sw
el que meevmauto,nÅ
auvtw/| ama, y el que me ama será amado por mí
padre, y yo lo amaré y me manifestaré (a mi mismo) a
él”. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
evstin P A I 3 S eivmi, es
avgaphqh,setai F P I 3 S avgapa,w será
avgaph,sw amadoF A I 1 S avgapa,w amaré
evmfani,sw F A I 1 S evmfani, manifestaré
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
Mat. 9:29-30
λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
Entonces (les) tocó sus ojos diciendo, Según su fe
sea hecho (hágase) a ustedes. Y los ojos de ellos
fueron abiertos.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción