Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Atlas de La Lengua Española PDF
Atlas de La Lengua Española PDF
en el mundo
eficacia informativa de la imagen: mapas, gráficos y figuras,
junto a textos breves y concisos, reflejan la distribución espacial
de los hablantes de español y sus tendencias demográficas; la
historia del idioma y sus variedades geográficas; su relación con
lenguas vecinas y su posición entre las grandes lenguas. Francisco Moreno Fernández
Jaime Otero Roth
3ª
El español o castellano es una lengua internacional, con una
amplia y sólida base regional en América y con emplazamientos
en la Península Ibérica –su solar original–, África y Asia. Junto Edici
a un elevado número de hablantes nativos, la comunidad revis ón
hispánica integra un amplio conjunto de hablantes de otras y act ada
ualiz
lenguas que son capaces de entenderse entre sí por medio del ada
español. Tras un proceso secular de expansión, el español es
una de las lenguas más habladas del planeta y en ella se expresa
una de sus comunidades culturales más creativas y dinámicas.
10176030
5
PVP. 15,00 €
Comparte esta publicación
en redes sociales:
Atlas de la lengua española
en el mundo
Francisco Moreno Fernández
Jaime Otero Roth
Esta obra ha sido editada por Ariel y Fundación Telefónica en colaboración con Editorial Planeta,
que no comparten necesariamente los contenidos expresados en ella. Dichos contenidos son
responsabilidad exclusiva de sus autores.
Redacción cartográfica
José Sancho Comíns
Catedrático de Análisis Geográfico Regional, Universidad de Alcalá
Enrique Nicolás Gesé
Ingeniero en Geodesia y Cartografía y Profesor Asociado de la Universidad de Alcalá
ISBN: 978-84-08-16664-1
Depósito legal: B. 17.483-2016
Impresión y encuadernación: Talleres Gráficos Soler
Impreso en España – Printed in Spain
El papel utilizado para la impresión de este libro es cien por cien libre de cloro y está calificado como papel ecológico.
Atlas de la lengua española
en el mundo
Francisco Moreno Fernández
Jaime Otero Roth
Valor económico del español (II):
oportunidades y retos
La humanidad tiene en la diversidad lingüística uno de sus mayores caudales. La multiplicación de lenguas es
una fuente, insustituible, de belleza y conocimiento. El estudio de los sistemas lingüísticos a través de la Historia
nos habla de la evolución de la especie humana, de su capacidad de adaptación al entorno y de sus formas de
organización social y económica.
En nuestros días, la creciente interconexión de las distintas regiones del planeta –la llamada globalización–
hace que el mundo parezca más homogéneo. Las necesidades del comercio –en su sentido más amplio– nos
empujan a aprender un pequeño número de grandes lenguas de comunicación: más gente habla menos
idiomas, facilitando así el entendimiento entre los pueblos. Y mientras unas lenguas dejan de hablarse,
otras cambian, se mezclan entre sí, surgen nuevas variantes y lenguajes específicos. Los nuevos medios
de comunicación difunden las grandes lenguas internacionales, pero también permiten conservar y dar
a conocer lenguas y culturas que de otra forma permanecerían limitadas a círculos minoritarios.
Como toda lengua viva, el español no es inmutable ni forma un bloque uniforme. Al igual que otros idiomas que
se han extendido por países y regiones diferentes, más allá de su lugar de origen, contiene en sí mismo una
gran diversidad. Hoy en día, después de una larga expansión, el español está entre las lenguas más habladas
del planeta, y en él se expresa uno de los conjuntos culturales más creativos y dinámicos del mundo.
El Atlas de la lengua española en el mundo desea presentar de un modo claro y directo la posición de la
lengua española dentro de la riqueza y diversidad del universo de las lenguas. Recurre para ello, junto a
textos breves y concisos, a la eficacia informativa de la imagen: mapas, cuadros y figuras que reflejan la
distribución geográfica y las principales tendencias sociales y económicas de la comunidad de habla hispana.
El Atlas de la lengua española en el mundo forma parte de la serie de estudios que publica la Fundación
Telefónica dentro del proyecto de investigación Valor económico del español, dirigido por los profesores José
Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez. Esta investigación tiene como objetivos
fundamentales profundizar en el estudio de la dimensión social y económica de la lengua, y contribuir a
crear una mayor conciencia del valor integrador y de la importancia internacional de la lengua española.
Al unirse a la Fundación Telefónica para editar este volumen, el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano
desean mostrar su compromiso con estos objetivos. No es la primera vez que estas tres entidades colaboran
entre sí en torno a la proyección internacional de la lengua española. Esta ocasión es especialmente feliz porque
el Atlas de la lengua española es una aportación novedosa en el ámbito de los estudios del español, al no existir
previamente en nuestra lengua, y con especial atención a ella, un atlas lingüístico de alcance universal.
El Atlas de la lengua española en el mundo desea mostrar, aunque de forma somera, la complejidad y diversidad
del panorama lingüístico mundial. Imaginemos por un momento a este como un sistema orbital. Las lenguas
minoritarias giran a menudo en torno a las lenguas de comunicación local, regional o nacional más próximas;
estas, a su vez, conviven con lenguas internacionales, utilizadas para entenderse más allá de los límites de las
fronteras nacionales o las comunidades lingüísticas, en grandes regiones continentales. Algunas de estas lenguas
tienen una función puramente instrumental, utilizadas por hablantes de lenguas diferentes para comunicarse
entre sí; otras son además lenguas de un gran número de hablantes, extendidas al mismo tiempo que se
consolidaban y expandían grandes naciones.
En la posición más céntrica de este sistema encontramos al inglés, la lengua más hablada del mundo, si sumamos
a sus hablantes nativos los que la emplean como segunda lengua. Otras grandes lenguas como el francés, el
ruso, el árabe, el portugués o el chino tienen, además de una gran base demográfica, una órbita de alcance
regional. El español es una de estas lenguas internacionales con gran base regional, que es particularmente
compacta en América, con ramificaciones en la península ibérica –su solar original–, África y Asia. La comunidad
hispanohablante se caracteriza por su cohesión y su diversidad internas; junto a los hablantes nativos, integra
en su seno un amplio conjunto de hablantes de otras lenguas que son capaces de entenderse entre sí por medio
del español. Las migraciones internacionales de las últimas décadas han llevado al español al seno de otras
comunidades lingüísticas; y, como consecuencia de su expansión demográfica y de la pujanza de la cultura que
en ella se expresa, son cada vez más quienes desean aprenderla como lengua extranjera.
El español se convierte, de esta forma, en una gran lengua internacional. La base demolingüística del español y
la distribución geográfica de sus hablantes ha sido objeto de estudios y análisis, pero hasta ahora no había sido
trasladada, en su conjunto y en nuestra lengua, a una colección de mapas que la representara gráficamente. La
idea de unir lenguas y mapas en un Atlas que prestase especial atención al español surgió al recibir sus autores
el encargo de actualizar la demografía de la lengua española para el proyecto de investigación Valor económico
del español. Antes de abordar el estudio económico hacía falta una cartografía del idioma como punto de partida
necesario; un mapa del español en el mundo ‘a la luz de la evolución demográfica previsible de sus hablantes’.
A los directores de esta investigación debemos, por tanto, el impulso y la inspiración para este Atlas, para
convertir el ‘mapa del español en el mundo’ en sentido figurado, en mapas reales. Es importante también
reconocer el papel del responsable original de la redacción cartográfica del Atlas, José Sancho Comins, de
la Universidad de Alcalá. Sin su concurso, y la ayuda de Enrique Nicolás, que realizó el trabajo técnico, no
hubiera sido posible plasmar en imágenes de verdad las que en principio no eran sino algunas ideas difusas e
inexpertas. La esmerada labor de diseño y composición de la editorial ha completado la obra, de cuyas lagunas e
inconsistencias son solo responsables los dos autores que firman estas líneas.
Como queda dicho, el Atlas recoge los datos e investigaciones más recientes y las tendencias demográficas,
sociales y económicas más significativas del panorama lingüístico internacional. Su principal intención no
es, sin embargo, añadir conocimiento nuevo sobre la lengua española y su difusión en el mundo, sino reunir
saberes conocidos y presentarlos de forma visual y amena, con predominio de mapas y gráficos. En los distintos
capítulos, el lector encontrará textos breves y concisos y abundancia de ilustraciones: la distribución espacial
de los hablantes de español y sus tendencias demográficas; la historia del idioma y sus variedades geográficas;
su relación con lenguas vecinas y hermanas; su posición entre las grandes lenguas internacionales en distintos
aspectos propios de la geografía económica. Al unir geografía, economía y lingüística, esta obra es una mirada al
mundo desde el punto de vista de las lenguas y, al mismo tiempo, es un poner a las lenguas en la perspectiva de
las ciencias sociales, especialmente de la geografía y de la economía.
Atlas de la lengua española en el mundo
VIII
Junto a los mapas de elaboración propia, el Atlas presenta numerosos mapas y gráficos de otras fuentes y de
naturaleza diversa. El esfuerzo de síntesis ha obligado a escoger solo algunos de los posibles: una pequeña
muestra de la riquísima variedad de mapas surgidos de la unión entre cartografía y lingüística. El lector encontrará
grandes panorámicas internacionales, extraídas de obras generales de referencia, pero también mapas propios del
dialectólogo o del sociolingüista que estudia sobre el terreno las variedades léxicas, morfológicas o sintácticas de las
lenguas, y los fenómenos resultantes del contacto entre ellas.
Esta edición del Atlas de la lengua española en el mundo aparece corregida en sus carencias, actualizada en sus
cifras, reordenada en sus capítulos y aumentada en su contenido. La ampliación se ha abordado precisamente
en los ámbitos que anteriormente habían recibido un tratamiento más somero. Para ello se ha redactado una
nueva sección, titulada “Comunicación y cultura en español”, que reúne capítulos dedicados a la cultura, los
medios de comunicación, las redes sociales y las relaciones internacionales. Al tiempo se han añadido capítulos
en secciones ya existentes, referidos a la educación, los flujos económicos internacionales o las industrias de
la lengua. La actualización afecta principalmente a las estadísticas referidas al uso de la lengua en sus distintos
ámbitos y espacios geográficos, así como a la bibliografía de referencia. En cuanto a las correcciones, la nueva
edición limpia de erratas el texto y los gráficos, a la vez que matiza algunas exposiciones y argumentos para
adaptarlos a la información disponible en la actualidad.
Estas páginas, sin embargo, no pueden reparar una carencia que se ha hecho patente y dolorosa en cada uno
de los párrafos del Atlas conforme iban siendo revisados. Se trata nada menos que de la ausencia de uno de
sus autores, Jaime Otero Roth, fallecido en Madrid en enero de 2012. Fue Jaime Otero, compañero de viaje en
diversos estudios demolingüísticos, quien tuvo la idea de elaborar una obra como esta y quien vio con claridad
que su ejecución requería inexcusablemente de la interdisciplinariedad. Sus muchos conocimientos sobre
política y relaciones internacionales armonizaban bien con las materias que se ocupan de la lengua española; y
el resultado no pudo ser más satisfactorio, sobre todo para nuestra amistad. Hoy, este Atlas sigue siendo suyo
y, en lo que él no ha llegado a ver, intenta adoptar su forma de interpretar la realidad, así como su capacidad
para plantear siempre una pregunta más o para asombrarse ante cualquiera de las maravillas que encierran las
lenguas y las culturas.
Con este remozado Atlas de la lengua española en el mundo queda saldada la deuda de contenido contraída con
los lectores de su primera edición. Ahora somos los lectores del Atlas quienes estamos en deuda con Jaime Otero,
por haberlo hecho nacer.
Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII
1. El español y las lenguas del mundo
1.1 Las lenguas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2 La diversidad lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.3 Las grandes lenguas internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.4 Las lenguas de Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. Demografía de la lengua española
2.1 Panorama de la comunidad hispánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.2 El español en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.3 Tendencias del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3. Geografía del mundo hispánico
3.1 Historia lingüística del dominio ibérico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.2 El español en España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.3 El Caribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.4 México y Centroamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.5 América del Sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.6 Migraciones y lenguas extranjeras en España e Hispanoamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
3.7 La lengua española en África . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3.8 La lengua española en la región de Asia - Pacífico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4. El español más allá del mundo hispánico
4.1 La lengua de la diáspora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4.2 El español en la historia de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.3 Los hispanos de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
4.4 La convivencia del español y el inglés en los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.5 El español en la Unión Europea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.6 El español en Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5. Enseñanza e investigación en español
5.1 La educación en el mundo hispánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
5.2 Investigación y ciencia en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5.3 El español como lengua extranjera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
5.4 El hispanismo en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6. Geoeconomía del español
6.1 Economía de la lengua española . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
6.2 El español y los flujos económicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
6.3 Las industrias del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7. Cultura y comunicación en español
7.1 Cultura en español: tradiciones y traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
7.2 Lengua española y comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
7.3 Las lenguas en Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.4 Lengua y relaciones internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Capítulo 1
El español
y las lenguas
del mundo
78 437
101 453
123
145
2.913
221
2.567 1.524
323
380
436
74
366
169
12 64
1.268 73
1.233
Macrofamilias Familias
Familia báltica
Sub-filo balto-eslavo
Familia eslava
Familia celta
Familia indoirania
Sub-filo indo-irania
Familia irania
Familia albanesa
Familia armenia
Familia germánica
Familia griega
Familia romance
Sub-filo itálico
Familia tocaria
Fuente: www.ethnologue.com
El español y las lenguas del mundo
13
70%
65%
Número de hablantes
55%
50%
45%
40%
2.301
1.637.993.977
2.138
35%
30%
25%
1.414
815.252.580
20%
1.064
15%
10%
51.527.759
6.783.496
286
5%
0%
África América Asia Europa Pacífico
Asiáticos suroccidentales
Iraníes
Europeos
Indoeuropea
Sardos
AFRICANOS
Indios (asiáticos)
Indios surorientales Dravídica
EUROPOIDES
Lapones
Urálica-yukaghir
Samoyedos
Mongoles
Superfamilia Superfamilia
Tibetanos Sinotibetana eurasiática nostrática
Coreanos
Japoneses Altaica
EUROASIÁTICOS
NORORIENTALES
Ainu
SEPTENTRIONALES
EUROASIÁTICOS
ASIÁTICOS
Siberianos
Esquimales Esquimoaleutiana
Chukchi Chukchi-kamchatka
Amerindios del sur
AMERICANOS
Polinesios
SUDORIENTALES
ASIÁTICOS
Micronesios
Melanesios
Indopacífica
Papúas
Australianos Australiana
Lenguas en peligro de
extinción
La atomización lingüística explica que
un buen número de lenguas esté en pe-
ligro de extinción: al ser manejadas por
grupos reducidos de hablantes, general-
mente grupos indígenas, no permiten
su uso con ciertos fines comunicativos
(por ejemplo, para la ciencia o las nuevas
tecnologías) y ello obliga a aprender una
lengua más general, que puede acabar
desplazando a la minoritaria en su pro-
pia comunidad de origen. La UNESCO ha
publicado un atlas de lenguas en peligro
de extinción en el que se distinguen len-
guas potencialmente amenazadas, len- 0 2.000 4.000 6.000 km
kríol,
Lenguas de origen
Belice país o territorio
de base española de base inglesa de base francesa de base portuguesa belizés criollo
timorés criollo con estatus oficial
Gráfico 1.7 Lenguas con menos de 10.000 hablantes Para saber más
por continente Crystal, D. (1994): Enciclopedia del
Número total de lenguas lenguaje. Madrid: Taurus.
Moseley, C. (ed.). (2010):
Lenguas con menos de 10.000 hablantes
Atlas of the World’s Languages
2.500 in Danger, 3ª ed. Paris: UNESCO
Publishing.
2.000
1.500
1.000
500
0
Eurasia África América Oceanía
sami carelio
ume
sami ludio
meridional komi
norn liví
ingrio komi-permyak
vepsio
gaélico escocés votiaco
mari
oriental udmurto
escocés livón
mari occidental
frisón karaím lituano
chuvacho tártaro
manés frisón septentrional casubo
oriental polabo prusiano antiguo baskir
frisón casubo antiguo yidis moxa
bajo bielorruso
gaélico irlandés galés occidental sajón bajo sorabo erzia
franco- alto sorabo karaim oriental
córnico picardo valón ucraniano
gallo provenzal (it.)
piamontés rutenio bajoalemán
francés de las islas del Canal normando romanche americano
lombardo
bretón francoprovenzal ladino
(fr.) ligur tártaro
provenzal alpino (fr.) romaní gagauso Crimea kalmiko
poitevino auvernés friulano
istro- karaím Crimea
limosín rumano rutenio voivodina
gascón (fr.) provenzal nogái gótico nogái nogái
vasco (fr.) provenzal istriota
asturiano dálmata
alpino (it.) emiliano gagauso
gallego vasco languedociano corso romañol ladino
(esp.) galurés
leonés catalán
aragonés faetar aromúnico
aranés sasarés sardo rumano meglenita
logudorés gardiol
campidanés
mozárabe judeo-italiano
tsakonio
0 500 1.000 km
árabe chipriota
Lengua potencialmente amenazada Lengua amenazada Lengua gravemente amenazada Lengua en vías de extinción Lengua extinguida
una reducción con un ritmo semejante, Gráfico 1.8 Evolución del número de lenguas en el mundo
que llevaría a la supervivencia de un solo
millar de lenguas.
16.000
Número de lenguas
dad se cuentan las modalidades lin- 10.000
1. En millones. El número de hablantes tiene en cuenta los hablantes nativos de cada lengua 5. Traducciones de cada lengua a otras lenguas, según el “Index
en los países donde es oficial, circa 2014. Translationum” de la UNESCO. 2014.
2. El Índice de Desarrollo Humano de cada lengua se basa en datos del PNUD, 6. Valor binario: oficialidad en la ONU = 1.
Informe sobre Desarrollo Humano. 2014. 7. El Índice Internacional de las Lenguas (IIL) se basa en una ecuación que
3. Solo se tienen en cuenta los estados soberanos. tiene en cuenta los anteriores factores ponderados según el coeficiente
4. En millones de dólares estadounidenses, en su mayoría de 2014. señalado en 8.
Si la sociedad no reaccionase mero de hablantes, ocupa una super- Gráfico 1.10 Tendencia demográfica
contra la dislocación ficie que apenas sobrepasa el 7,2%. de cinco lenguas
lingüística, el mundo
presentaría el aspecto
Lengua y hablantes 25%
Mandarín
Español
Inglés
Árabe
Hindi
Bengalí
Portugués
Ruso
Japonés
Panyabí
0 200.000.000 400.000.000 600.000.000 800.000.000 1.000.000.000
La evolución demográfica de cinco Mapa 1.7 El español entre las lenguas internacionales
de las lenguas más habladas del mun-
do (chino mandarín, inglés, español,
hindi/urdu y árabe) entre 1950 y 2050
refleja muy bien los movimientos en
el panorama internacional. El chino
mandarín es una lengua que paula-
tinamente está viendo descender la
proporción de sus hablantes por razo-
nes de demografía mundial; esto no
supone que haya menos hablantes
de chino en cifras absolutas, sino en
términos relativos. Algo similar ocu-
rre con los hablantes que tienen la
lengua inglesa como materna. Tanto
el español como el hindi/urdu están
conociendo un aumento moderado,
pero continuo, de su número de ha-
blantes, condicionado también por el
desarrollo de su demografía. En cifras
relativas, la lengua árabe es la que va
a experimentar un mayor crecimiento,
si bien su punto de partida era más ba-
jo que el de las demás lenguas consi-
deradas, sin olvidar que el árabe es una
lengua fuertemente dialectalizada en
sus manifestaciones orales.
Internacionalidad de las
lenguas
El peso demográfico es un elemento
importante, pero no el único que se ha
utilizado para explicar la expansión de
una lengua o su aceptación como len-
gua internacional. La importancia in-
ternacional de las lenguas puede me-
dirse de distintas formas. Una de ellas
consiste en combinar criterios que se
consideran relevantes para el uso y el
prestigio de las lenguas. Algunos de
esos criterios pueden ser, además del
número de hablantes, su extensión
geográfica, el número de países en los
que tienen el rango de oficiales, el ín-
dice de desarrollo humano de sus ha- 0 2.000 4.000 6.000 km
La mayoría de las lenguas con- las preferencias de los estudiantes de por su cohesión: en su mayor parte,
sideradas internacionales destaca lenguas extranjeras y en las páginas los países donde el español es oficial
en uno o más de estos criterios. En de Internet. son contiguos y dentro de ellos la
la actualidad, el inglés sobresale en Otras grandes lenguas internacio- proporción de los hablantes nativos
todos ellos. Singularmente, es la de nales destacan por su extensión geo- de español supera el 90%.
mayor superficie geográfica (cer- gráfica, como el ruso, o por el número
ca de un 30% de la superficie) y la de países donde son oficiales, como
que cuenta con un mayor número de el francés, el portugués o el árabe.
hablantes que la utilizan como vehí- El francés, el alemán y el italiano
culo de comunicación internacional conservan gran influencia cultural o
y como lengua franca. Es el idioma científica. El japonés y el sueco son
predominante en las relaciones en- modelos de lenguas poco extendidas
tre Estados y en los foros multilatera- fuera de sus países de origen, pero
les. La producción científica en inglés sus hablantes poseen un alto grado
aventaja con gran distancia a todas de desarrollo humano. En número de Entre las seis lenguas de
las demás lenguas. El uso de la len- hablantes, número de países donde las Naciones Unidas, el
gua inglesa en actividades comercia- es oficial y extensión geográfica, el español presenta la mayor
les y culturales es cada vez mayor en español se encuentra entre las cinco cohesión interna, según la
todo el mundo, lo que le confiere un primeras lenguas del mundo. Entre proporción de hablantes
gran prestigio internacional y la lleva las demás lenguas internacionales, nativos en relación con
a ocupar un lugar muy destacado en el dominio hispanohablante destaca la población de cada país.
Tabla 1.2 Relación entre los hablantes de seis lenguas Para saber más
y la población de los países donde son oficiales Crystal, D. (2003):
English as a global language.
LENGUA HABLANTES POBLACIÓN PORCENTAJE 2ª. ed. Cambridge: Cambridge
(MILLONES) (MILLONES) University Press.
Árabe 295 402,5 73,2% Graddol, D. (2006): English Next.
Plymouth: British Council.
Chino 955 1.380,5 69,1%
Maurais, J. y M. Morris (2003):
Español 422 447,0 92,6% Languages in a Globalising World.
Cambridge: Cambridge University
Francés 74 287,4 25,7% Press.
Inglés 360 2.314,0 15,5% Marqués de Tamarón (1995):
El peso de la lengua española
Ruso 155 170,1 91,1% en el mundo. Valladolid: INCIPE-
Universidad de Valladolid-
Fundación Duques de Soria.
Fuente: Moreno Fernández y Otero (2007).
del 25 al 60% del 25 al 60% del 25 al 60% del 25 al 60% del 25 al 60% del 25 al 60%
menos del 25% menos del 25% menos del 25% menos del 25% menos del 25% menos del 25%
LENGUAS OFICIALES
DE LA UNIÓN EUROPEA
bBldaqrki (Bjlgarski) – BG – Búlgaro
Cestina – CS – Checo
Dansk – DA – Danés
Deutsch – DE – Alemán
Eesti – ET – Estonio
English – EN – Inglés
Español – ES – Español
Français – FR – Francés
Gaeilge – GA – Irlandés
Hrvatski – CR - Croata
Italiano – IT – Italiano
Magyar – HU – Húngaro
Malti – MT – Maltés
Nederlands – NL – Neerlandés
Polski – PL – Polaco
Português – PT – Portugués
Românj – RO – Rumano
Slovencina – SK – Eslovaco
(CR) Slovenscina – SL – Esloveno
Suomi – FI – Finlandés
Svenska – SV – Sueco
Fuente: http://europa.eu/
Atlas de la lengua española en el mundo
30
(13%), el italiano (13%), el francés Gráfico 1.12 Idiomas más utilizados en la Unión Europea
(12%), el español (8%) y el polaco
(8%). Sin embargo, en cuanto a las se- Inglés 16% 38%
Áreas lingüísticas
Fuente: http://europa.eu/
Capítulo 2
Demografía
de la lengua
española
México 121.005.815
Colombia 48.014.693
España 46.771.341
Argentina 42.202.935
Perú 31.151.643
Venezuela 30.620.404
Chile 18.006.407
Ecuador 15.943.741
Guatemala 15.806.675
Cuba 11.210.064
República Dominicana 9.980.243
Bolivia 11.410.651
El Salvador 6.405.000
Honduras 8.378.000
Paraguay 6.893.727
Nicaragua 6.236.000
Costa Rica 4.832.234
Puerto Rico 3.548.397
Uruguay 3.430.000
Panamá 3.801.000
Guinea Ecuatorial 757.014
Fundamentos de demografía
lingüística. RILI, 24: 19-38.
Penny, R. (2004): Variación y mexicano- caribeña andina chilena rioplatense
centroamericana
cambio en español. Madrid:
Gredos.
Fuente: Francisco Moreno (1993).
Atlas de la lengua española en el mundo
36
Castilla, el interior de México o de los Mapa 2.3 Panorama del Mundo Hispánico
Andes, y una modalidad innovado-
ra, como la del español de Andalucía
y Canarias, del Caribe o del Río de la
Plata. No obstante, es posible dis-
tinguir ocho importantes variedades
dialectales o geolectales del español
en el mundo: en España, la castellana,
la andaluza y la canaria; en América,
la caribeña, la mexicano-centroame-
ricana, la andina, la rioplatense y la
chilena. Estas variedades presentan
también usos propios de territorios
de menor extensión. El área caribeña
incluye las Antillas mayores y los te-
rritorios continentales de la Costa. La
particularidad chilena tiene su origen
en las especiales condiciones geográ-
ficas de su dominio.
100.000.000 hab.
Población
50.000.000 hab.
hablantes de español (oficial)
10.000.000 hab.
no hablantes de español
5.000.000.000 hab.
menos de
1.000.000 hab.
ESPAÑOL
OCCIDENTAL MEDIO
NORTE
ESPAÑA
CONTINENTAL
ESTADOS UNIDOS
Castellano
Estadounidense SUR
Andaluz
CARIBE
MÉXICO
Canario
CENTRO-
Mexicano Caribeño
AMÉRICA
GUINEA
Centroamericano
Criollos
Criollos
Guineano
Andino
Chileno
Austral
respecto de la forma de hablar de los ciones americanas también reflejan tras que México, Centroamérica y el
españoles; en otros casos, el nombre esta alternancia, aunque algunas de Caribe se inclinan más por español.
castellano se identifica con su región ellas no hacen alusión en su articula- En España, la denominación oficial
de origen (Castilla) y se prefiere la do a la oficialidad de ningún idioma. es castellano, que se usa también
denominación español por ser más En líneas generales, América del Sur por tradición en diversas áreas, co-
general y abarcadora. Las constitu- prefiere el término castellano, mien- mo Castilla o los territorios donde se
Demografía de la lengua española
39
ORIENTAL
Filipino Chabacano
50.000.000 habl.
10.000.000 habl.
1.000.000 habl.
100.000 habl.
el español es lengua oficial, nacional Una estimación aproximada Tabla 2.5 Hispanohablantes en países y territorios
o general, de los hablantes de español Según estos cálculos, fundados en donde el español no es lengua oficial
en territorios en los que no lo es. Para datos censales consolidados del pe- PAÍS
1. GRUPO DE
DOMINIO NATIVO
2. GRUPO DE
COMPETENCIA LIMITADA
el análisis de la demografía del espa- riodo 2005-2012, el GDN de la lengua Andorra 31.000 21.000
Antillas Holandesas 11.000 200.000
ñol en países y territorios en los que española estaría formado por unos Argelia 175.000 48.000
el español no es lengua oficial, se dis- 470 millones de hablantes. A estos Aruba 14.000 69.000
Australia 117.000 375.000
tingue entre dos perfiles de hablantes: sumaremos los hablantes con com- Belice 174.000 36.000
1) los que dominan la lengua de forma petencia limitada en español (GCL), Brasil 460.00 70.000
nativa o cuasi-nativa, generalmente tanto en países donde el español no Camerún 1.000 –
Canadá 1.000 293.000
por haberla aprendido en el seno de es lengua oficial como donde sí lo es, China 5.000 –
la familia o por convivencia estrecha que rondarían la cifra de 65 millones. Estados Unidos 41.300.000 2.300.000
Filipinas 444.000 40.000
con hispanohablantes (GDN); en este Así pues, la suma del GDN y el GCL, India 1.000 –
grupo se incluyen los emigrantes de dentro y fuera del mundo hispánico, Islas Caimán 7.000 –
países hispanos desplazados a otros nos da una cantidad de hablantes de
Islas Vírgenes 17.000 –
Israel 130.000 45.000
territorios, así como los hablantes de español de alrededor de 530 millo- Jamaica 8.000 –
lenguas criollas de base hispánica; nes. Y si a estos sumamos los que la Japón 108.000 –
Marruecos 7.000 5.500.000
2) los que usan la lengua con una com- están aprendiendo en calidad de len- Noruega 13.000 24.000
petencia limitada, generalmente por gua extranjera (GALE) según las cifras Nueva Zelanda 22.000 –
Rusia 3.000 –
haberla aprendido en un contexto bi- aportadas por el Instituto Cervantes Sahara Occidental – 22.000
lingüe o multilingüe donde el español (21 millones), obtendríamos que el Suiza 124.000 –
Trinidad y Tobago 4.000 62.000
no es la lengua de mayor presencia so- conjunto de la comunidad idiomática Turquía 1.000 15.000
cial (GCL). Este tipo de contextos muy del español, la formada por aquellos Unión Europea 1.400.000 31.000.000
a menudo se da en países o territorios capaces de comunicarse en lengua TOTAL 44.578.000 40.120.000
Número de hablantes de español, GDN y GCL. Criterios de cuantificación:
vecinos de los países hispánicos, con española, desde el nivel del nativo al 1.- La fuente prioritaria es el Censo oficial de cada país. 2.- Las cantidades se
fronteras que han sido muy débiles o del aprendiz, está integrado por unos redondean en miles, al ser imposible la cuantificación exacta. 3.- Se intenta
contabilizar el Grupo de Dominio Nativo de Lengua Española (capacidad de
inexistentes. 550 millones de hablantes. uso nativo o cuasi -nativo). 4.- Se intenta contabilizar el Grupo de Competencia
Limitada, incluyendo en la misma categoría hablantes con diferente nivel o
dominio del español. 5.- Los bilingües se contabilizan como hispanohablantes.
Gráfico 2.3 Proyección demográfica de las seis Gráfico 2.4 Comparaciones entre
lenguas de Naciones Unidas grupos de hablantes de chino,
español e inglés
16%
Peso demográfico relativo de cada lengua
Grupos de hablantes
GDN
respecto a la población mundial
12%
GCL
8%
GALE
Mapa 3.2 Áreas lingüísticas prerromanas Mapa 3.3 Los Reinos peninsulares hacia 1200
los reinos de Castilla y de León (siglo XII) las hablas aragonesas, de manera que lo ha experimentado de forma práctica-
inició el progresivo desplazamiento de puede afirmarse que, a partir del siglo mente ininterrumpida hasta los inicios
las modalidades asturleonesas, que a fi- XVI, las lenguas peninsulares con mayor del siglo XXI. Todas las variedades lin-
nales de la Edad Media se encontraban fuerza, proyección y prestigio social fue- güísticas de la Península han contado
ya muy debilitadas. A partir de 1500 ese ron el gallego y el portugués, al oeste, el históricamente con modalidades inter-
desplazamiento se produjo también en castellano en el centro y el catalán en la nas; entre ellas también han existido ha-
banda oriental, además del vasco, que blas de frontera, como las que todavía
La configuración lingüística de la penín- había venido conociendo un estrecha- perviven entre España y Portugal o en
sula ibérica ha ido transformándose a lo miento de su dominio geográfico, como el límite entre Aragón y Cataluña.
largo de la historia. El primer mapa que
puede reconstruirse es el de la situación Mapa 3.5 Variantes del vasco o euskera
prerromana, aunque en la actualidad es
prácticamente irreconocible. Los reinos
peninsulares medievales fueron el ger-
men de la situación lingüística actual.
Catalán
En el área catalanohablante, sobre
todo en Cataluña, también fue de-
terminante la llegada de población
inmigrante procedente de las áreas
castellanohablantes a partir de la se-
gunda mitad del siglo XIX. Ahora bien,
0 200 km
portugués
en España
en la fuerza de la cultura catalana, catalán central barcelonés pallarés apitxat
mirandés
y español
en Portugal que ha sabido destacar en el pano- parlar salat balear ribagorzano
valenciano
meridional
0 400 400 km
100 %
80 %
60 %
40 %
20 %
0%
1500 1600 1700 1800 1850 1900 1975 1995 2015
AÑO
Fuentes: Moreno Fernández (2005). Moreno Fernández y Ramallo (2013). Encuesta de los usos lingüísticos de la población,
Idescat, 2013; V Mapa sociolingüístico del euskera, 2011; Censo de Población y Vivienda, Galicia, 2011; VIII Informe sobre la
situación de la lengua catalana, 2014.
Atlas de la lengua española en el mundo
50
País Vasco son las que muestran una que no se ha visto esencialmente porque, si bien participan de los
mayor proporción de monolingües modificada durante 200 años, has- rasgos lingüísticos más caracterís-
en español, mientras que el conoci- ta el final del siglo XX y el comien- ticos de las hablas andaluzas, con
miento de la lengua de la comunidad zo del XXI. En lo que se refiere a las ellos conviven formas de hablar más
en sus cuatro destrezas sobresale en variedades del español utilizadas en castellanas, debido a la llegada de
Galicia y Cataluña, con una propor- la Península, prácticamente los dos funcionarios y militares proceden-
ción superior al 30% de la población. tercios norteños de ese territorio co- tes de varias regiones de España. Al
Al sumar los hablantes de una misma rresponden a las hablas castellanas mismo tiempo, la convivencia con
lengua en sus diversos territorios o y el tercio meridional, a las hablas las modalidades locales del árabe o
comunidades, se observa que la pro- andaluzas. Entre unas y otras existe el bereber le confieren al habla de
porción de hablantes (que entienden una zona de transición, hacia el sur estas ciudades un interesante aire
y hablan) con conocimiento de galle- de La Mancha, especialmente por de frontera lingüística.
go es del 88%, la de los hablantes de tierras de Ciudad Real. En las áreas En las áreas bilingües se da un
vasco es del 20% y la de los hablan- oriental y occidental se encontra- uso del español en su variedad cas-
tes de catalán-valenciano del 65%. rían las hablas de tránsito murcia- tellana, pero con elementos de in-
Estas serían, pues, las cifras aproxi- na (en Murcia y parte de Albacete) fluencia gallega, vasca o catalana.
madas de bilingües de estas lenguas y extremeña (Cáceres, Badajoz y el En los territorios correspondientes
con español. oeste de Toledo): la primera, con ele- al antiguo Reino de León, se habla
mentos históricos de origen arago- un castellano con rasgos conser-
Variedades dialectales del nés y catalán; la segunda, con ras- vados del antiguo romance leonés,
español de España gos de origen leonés. Las ciudades mientras en Asturias se mantiene el
La historia de la lengua española ha de Ceuta y Melilla tienen una con- uso familiar de algunos bables en las
creado una configuración dialectal figuración sociolingüística especial zonas rurales. En los territorios co-
rrespondientes a Aragón y a su área
de influencia hacia el sur, se habla
Gráfico 3.2 Uso habitual de las lenguas de España por parte de la
un castellano con rasgos conserva-
población capaz de comunicarse en dos lenguas dos del antiguo romance aragonés,
Cataluña C. Valenciana Galicia mientras en algunos valles del Piri-
neo se mantiene el uso familiar de
algunas fablas tradicionales (e.g. el
ansotano en Ansó, el cheso en Echo,
el chistabino en Gistaín, el benas-
qués en Benasque, ya en la transi-
ción hacia el catalán occidental).
Esta configuración dialectal se ha
visto afectada por algunos factores
clave, como son el intenso proceso de
Navarra
urbanización, la erradicación del anal-
Islas Baleares (zona vascófona) País Vasco fabetismo y la facilidad de las comu-
nicaciones. Una de las consecuencias
más evidentes de la urbanización es
la pérdida paulatina de elementos ca-
racterísticos de las hablas más locales
ante la falta de una población que las
sustente. Respecto a la erradicación
del analfabetismo, supone un mayor
contacto con la lengua escrita y, por
lo tanto, con los modelos de lengua
de mayor prestigio social. En cuanto
Español Lengua comunidad Las dos
a las comunicaciones, favorecen las
soluciones lingüísticas comunes en
Fuente: Moreno Fernández y Ramallo (2013).
Geografía del mundo hispánico
51
detrimento de las particulares. Cabe hecho, se va haciendo cada vez más pios, en una propensión al localismo
pensar, por ello, en una tendencia del patente el peso del habla castellana o al regionalismo que sirve de contra-
español peninsular hacia la homoge- urbana –sobre todo de Madrid– difun- punto a lo anterior. En el equilibrio de
neización, que progresivamente va ni- dida a través de los medios de comu- estas dos tendencias (global / local;
velando los rasgos de las regiones más nicación social. Al mismo tiempo, sin convergencia / divergencia) se mue-
alejadas, por el debilitamiento de los embargo, se produce una tendencia ve la variación lingüística de la lengua
caracteres propios más localistas. De a conservar y resaltar los rasgos pro- española.
3.3 El Caribe
La historia lingüística del Caribe nos zuela, Guayanas y Brasil. La presen- cen con fines comerciales, turísticos
habla del encuentro de pueblos dife- cia indígena en las islas caribeñas ha o culturales.
rentes, portadores de lenguas dis- ido reduciéndose o desapareciendo
tintas que han ejercido su influencia paulatinamente y el paso del tiempo Criollos del Caribe
las unas sobre las otras. Las familias ha convertido al español en la lengua Por otro lado, el Caribe es el ámbi-
indígenas de mayor presencia en los más extensa de la región. Su presen- to americano en el que se han da-
territorios insulares fueron la arahua- cia en los países caribeños en los que do cita todas las grandes lenguas
ca y la caribe. A la primera se debe el español es lengua oficial supera un europeas de la colonización: inglés,
el primer indigenismo del español: la conocimiento de más del 95% de la francés, portugués y holandés, jun-
palabra canoa. A la segunda perte- población y en los territorios no his- to al español. Como consecuencia de
necen muchas lenguas distribuidas pánicos del Caribe se han contado la coexistencia de estas lenguas de
tanto por las islas como por los terri- cerca de 350.000 hablantes de espa- cultura con las lenguas indígenas,
torios de las actuales Colombia, Vene- ñol, sin incluir aquellos que lo cono- el Caribe se convirtió en un espacio
idóneo para la aparición de lenguas
Tabla 3.2 Palabras españolas de origen indígena caribeño pidgin y de lenguas criollas. Algunas
de las más conocidas son el créole
batata, bohío, caimán, caníbal, canoa, carey, colibrí,
Del arahuaco:
enaguas, hamaca, iguana, maíz, sabana, tiburón. haitiano (criollo del francés; lengua
co-oficial en Haití), el criollo de Sa-
Del caribe: cacique, huracán, piragua, tabaco.
maná o el criollo jamaicano (criollos
Golfo de
México O
Bahamés C
É
BAHAMAS
A
CUBA N
O
Caimanés Samaná
Haitiano REPÚBLICA
DOMINICANA
A
Criollo Bahía
Guadalupe
L
Martinica
Criollo Barbadiano
N
Criollo Trinitario
costarricense panameño
C
Fuente: www.proel.org
Geografía del mundo hispánico
53
Descubren a los indios, rios lingüísticamente caribeños tanto Mapa 3.11 Puerto Rico. Nombre del
morenos, desnudos, las Antillas como las costas de los paí- banco de pescado
ingenuos, y tratan de ses circundantes. Así pues, las áreas
hablar con ellos, pero no costeñas de Venezuela y Colombia, ~
bánko d-e péhe donde se crían;
~ kard-úm~e, negrúra,
~ ón,
se entienden. De nada así como de Centroamérica y México mant
juntos por la mar bánko d-e péhe
le sirven a Colón sus participan de las características del ~
kaldúm ~en ~
~
k aldúmen kard-úm~en
intérpretes, expertos español del Caribe. En términos ge- bánko d-e péhe
~ ~
mántsa de
kard-úm~e
mántsa
nerales, el español caribeño configura ˘ péhe ˘ kardúmo
má~ntsa
en latín, griego, árabe, ˘
una de las grandes áreas del mundo kard-úm~e PUERTO RICO
arameo.
~ -úm~e
kald
hispánico, caracterizada por su ten- kald-úm~e kard-úm~e
Humberto López Morales. má~ntsa
dencia a favorecer los usos más inno-
La aventura del español ˘ 0 50 100 km
• Alargamiento de vocales tónicas. • Uso de pronombre tras verbo en interrogativas: • Usos léxicos americanos: pararse ‘ponerse
• Seseo. ¿qué tú quieres? de pie/vertical’, friolento ‘friolero’, balacera
• Yeísmo. • Uso frecuente de pronombre personal sujeto: ‘tiroteo’, soya ‘soja’, cachetes ‘mejillas’, cuadra
• Aspiración, debilitamiento y pérdida de ¿tú te quedas o tú te vas? ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, concreto
consonantes en posición final de sílaba, • Uso de ustedes, su, suyo/a(s), se con valor de ‘hormigón’, plomero ‘fontanero’, frijol ‘alubia’.
especialmente de /s/: [áhta] ‘asta’, [mésah] segunda persona del plural. • Marinerismos: botar ‘tirar’, virar ‘girar’, guindar
‘mesas’, [berdá] ‘verdad’. • Posposición de posesivos: el hijo mío, la casa ‘colgar’.
• Nasalización de vocales en contacto con nasal de nosotros. • Indigenismos de uso americano: ají ‘guin-
final; también con pérdida de la nasal: [sã1 • Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios …: dilla’, guanajo ‘pavo’ (arahuaco-taíno).
hwã] ‘San Juan’; [pãn] ‘ pan’. ahorita, corriendito. • Afronegrismos regionales: bemba ‘labios grue-
• Aspiración de j-g: [káha]. • Diminutivo con -ic-: gatico, ahoritica (Cuba). sos’, malambo ‘clase de machete’, chango
• Pronunciación [l] de -r: [beldá] ‘verdad’ (Puerto • Diminutivo la manito. ‘especie de mono’, chiringa ‘cometa ligera’,
Rico). • Tuteo. gongolí ‘gusano’.
• Vocalización de -r en [i]: [béide] ‘verde’ • Adverbialización de adjetivos: canta bonito,
(República Dominicana). habla lindo, pega duro.
• Debilitamiento y asimilación de -r: [komé] • Uso frecuente de acá y allá; no más; recién (sin
‘comer’, [kobbáta] ‘corbata’ (Cuba, Puerto Rico, participio); cómo no.
costa caribeña de Panamá y Colombia). • Derivaciones específicas en -oso y -ada:
• Velarización de r múltiple (carro pronunciado molestoso, cachetada, papelada.
como cajo) (Puerto Rico). • Uso de luego de ‘después de’.
• Velarización de nasal final de sílaba: [pã1] ‘pan’.
de puertorriqueños a tierras esta- parativos demuestran, sin embargo, Mapa 3.13 Pronunciación en la
dounidenses, muy singularmente a que la proporción de anglicismos no República Dominicana
Nueva York y Nueva Jersey, habría es muy superior a la de otros luga-
conducido irremisiblemente a una res, si bien se hace más evidente en
sustitución lingüística del español ámbitos específicos como el de los [káine]
por el inglés o, al menos, a una ge- deportes (particularmente el béis- REPÚBLICA
DOMINICANA
_
neralización del bilingüismo. Esto no bol) o el de la ropa. [aróh] [kánne]
ha ocurrido. El Censo del año 2010 Finalmente, merece resaltarse [kárne]
[kálne] [aRóh]
demuestra que la proporción de que el Caribe hispánico es un magnífi-
puertorriqueños que usan habitual- co ejemplo de unidad en la diversidad
mente la lengua española en casa de la lengua. El diferente rumbo social _
[káine] carne [aróh] arroz
es del 95% y que más del 84% de y político que las tres grandes Anti-
los puertorriqueños declaran que no llas han ido tomando a lo largo de la Fuente: D.L. Canfield, Spanish Pronunciation
hablan el inglés muy bien. Aún así, historia explica sus diferencias inter- in the Americas (1981).
el contacto socioeconómico y cul- nas y les confiere personalidad. Sin
tural es tan evidente como intenso embargo, Cuba, la República Domi-
y afecta tanto a Puerto Rico como a nicana y Puerto Rico comparten una
Gráfico 3.4 Español e inglés
todo el Caribe. Eso podría apreciarse identidad lingüística caribeña, junto a en Puerto Rico
en el uso de anglicismos, que debe- los territorios costeños circundantes, 100
94,7%
ría ser proporcionalmente mucho al tiempo que son elementos funda- 83,8%
mayor en estos países que en otras mentales de la identidad lingüística 80
zonas hispánicas. Los estudios com- hispánica.
60
PUERTO RICO 5.449 444 8,10% Población mayor de 5 años: 3.433.930 hab.
Hablan español Saben inglés peor que
MADRID 7.243 311 4,29% en casa: 3.252.314 hab. “muy bien”: 2.874.199 hab.
con 88 hablantes; el ixil, con 83; el Guatemala, mientras que la suma del español en los países que nos
kiliwa, con 46; el lacandón, con 20; y total de monolingües en los demás ocupan son del 87% en Guatemala
el ayapaneco con 4 hablantes. Ade- países apenas supera los 300.000. y del 93% en Panamá, mientras que
más de su lengua, un alto porcenta- Aunque las cifras absolutas de cono- en los demás la proporción de his-
je de la población indígena (85,1%) cedores de las lenguas indígenas han panohablantes respecto del total de
también habla español. El número de ido aumentando con la demografía, la población es superior al 97%. El
mujeres monolingües es mayor que lo cierto es que los porcentajes de español es, pues, la lengua nacional,
el de hombres; las tasas de monolin- hablantes monolingües se han ido vehicular y de uso generalizado en
güismo señalan que 19 de cada 100 reduciendo paulatinamente, frente todas estas repúblicas.
mujeres y 12 de cada 100 hombres a un aumento de los bilingües (espa-
no saben hablar español. ñol- lengua indígena) y de los mono- El español de México
En cuanto a las demás repúblicas lingües en español. Hasta tal punto El español de México y Centroamé-
centroamericanas, más de un millón es así, que las proporciones más ba- rica acusa la influencia indígena en
son los indígenas monolingües en jas de hablantes con dominio nativo el ámbito léxico, especialmente del
0 200 400 km
Número de lenguas indígenas por estado % de hablantes de lenguas indígenas por estado Total de población indígena
0 250 500 km
habitantes hablantes
Se sabe que las lenguas indígenas 165.296 personas dicen hablar espa- chos de ellos pueden estar refiriéndo-
prehispánicas poco o nada influyeron ñol en Belice, lo que supone un 56,6% se al creole y no al inglés. En cambio,
en el español mexicano en los niveles de la población. Este dato resulta más la proporción de beliceños que de-
de la fonología y la gramática. Se llamativo si se tiene en cuenta que el clara un nivel de fluidez en español
reconoce que es en el vocabulario inglés es la lengua oficial y que sola- muy bueno es claramente superior
donde dejan sentir su presencia. mente un 63% de la población ma- al 50%. Así pues, puede decirse que
yor de 3 años dice no ser capaz de en poco tiempo el idioma mayoritario
José G. Moreno de Alba. La lengua española en
México (2003). mantener una conversación en este de Belice, si bien no reconocido como
idioma, sin tener en cuenta que mu- oficial, será el español.
0 100 200 km
áreas de áreas con localidades del 40% y más de población localidades de más de 5.000 habitantes, del 40% y más de población
población indígena indígena, con hablantes de náhuatl como primera lengua indígena con hablantes de náhuatl como primera lengua
Fuente: Elaboración propia según la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas (www.cdi.gob.mx).
M éxico
Bahamés
CUBA
Samaná
Haitiano
16,1%
HAITÍ
BELICE
MÉXICO
6,1%
GUATEMALA
7,5%
HONDURAS
EL SALVADOR 12,5%
20,5% NICARAGUA
MAR CARIBE
COSTA RICA
2,7%
4%
OCÉANO PACÍFICO
PANAMÁ
Lenguas indígenas de
Sudamérica
Las lenguas indígenas de América del
Sur conservan actualmente un impor-
tante número de hablantes, aunque su
proporción sea relativamente baja. El
área donde se localiza una mayor con-
centración indígena es la andina, si bien
en Paraguay su presencia social desta-
ca más en cifras relativas. En 2012, las
lenguas habladas en Bolivia, junto al
español, eran el quechua (17,4%) y el
aymara (10,6%); el uso de las lenguas
nativas de otras etnias es menor y, en
algunos casos, casi inexistente. En este
país las estadísticas revelan un hecho
que puede generalizarse a otros terri-
torios: cerca del 80% de las personas
que realizan estudios superiores tienen
como primera lengua el español o caste-
llano, que es la denominación preferida
en América del Sur.
En Colombia, según el Censo Gene-
ral, residen 87 pueblos indígenas y se
hablan 64 lenguas amerindias, junto a
una diversidad de dialectos que se agru-
pan en 13 familias lingüísticas. La mayo- no obstante, que existen modalidades neraciones más jóvenes y con las con-
ría de la población indígena de Colombia, de guaraní con diferente perfil socio- centraciones urbanas: tan solo la etnia
como frecuentemente ocurre en otros lingüístico: desde el guaraní indígena, maká tiene mayor representación en
países, se localiza en las áreas rurales y que utilizarían los monolingües indí- las ciudades que en el campo.
en los espacios indígenas reconocidos genas nativos, hasta el guaraní más
oficialmente (resguardos). El número de españolizado, que recibe el nombre de El español de América del Sur
indígenas de Colombia, según el censo yopará. El uso mayoritario del español La convivencia del español con las
de 2012, es algo superior al millón, lo está claramente relacionado con las ge- lenguas indígenas de América a lo
que supone un 2,2% de la población. En
el caso de Perú, el quechua y el aymara
son oficiales en su dominio lingüístico: Mapa 3.19 Lenguas indígenas de América del Sur
en 2015 la proporción de hablantes de
quechua era del 13,2% y la del aymara,
del 1,7%.
En cuanto a Ecuador, se hablan 12 Caracas
Constituye un hecho
Familias lingüísticas
lamentable el abandono
del estudio en el amplio araucano quechua-aymara arahuaco yanomami
ESPAÑOL DE CHILE
• Yeísmo (pronunciación [j]).
• Aspiración de /s/ cuando
precede a consonante: [míhmo]
‘mismo’, [loh tóros] ‘los toros’.
• Pronunciación predorsal de s (roce del
dorso de la lengua en los alveolos).
• Pronunciación fricativa de
ch: [mú4o] ‘mucho’.
• Pronunciación palatalizada de [k], [x] y
[6]: [kjéso] ‘queso’, [xjenerál] ‘general’,
[muxjér] ‘mujer’, [i6jéra] ‘higuera’.
• Vocalización de b y d: [aurí6o]
‘abrigo’, [máire] ‘madre’.
• Asibilación de r múltiple,
de r final y de tr.
• Uso de verbo en segunda
persona de plural con pronombre
vos/tú: ¿dónde andabai?
habitantes hablantes
no
os
í
no
Ay a
ru
o
a
grante llegada de Europa, principal-
n
u
ar
eñ
ra
U
popular que fue llevada al teatro có-
tr
ch
ta
la
m
ox
ua
O
el
ui
ue
st
M
G
iq
mico y costumbrista.
Q
Ca
Ch
del siglo XIX y primeras del XX. Todos
Fuente: Weise (2004).
estos factores contribuyen a que sea
posible reconocer en América del Sur
Gráfico 3.8 Población indígena en Paraguay
al menos tres grandes modalidades
Guaraní
de la lengua española: la andina, la occidental
austral o rioplatense y la chilena. De Aché
Ava-Guaraní
todas ellas, tal vez sea el área aus-
Mbya
tral la que revele una particularidad Pai-Tavytera
más llamativa, por la confluencia de Ñandeva
fenómenos muy específicos en va- Maskoy
rios niveles sociolingüísticos: en el Enlhet norte
Enxet sur
nivel fónico, es relevante el llamado
Sanapaná
rehilamiento o yeísmo porteño, muy Toba
estridente y con distintos grados de Angaité
sonoridad; en el nivel gramatical es Guaná
muy significativa la extensión social Nivaclé
Maká
del uso de vos como pronombre de
Manjui
cercanía de segunda persona y de to- Ayoreo
dos los fenómenos gramaticales a él Yvytoso
asociados (p.e. concordancia verbal: Tomarano
vos tenés); en el nivel léxico llaman Toba-Qom
No indígena
la atención las unidades de la lengua 0 25 50 75 100%
popular y coloquial procedentes de
Urbana Rural
una antigua lengua del hampa deno-
minada lunfardo. Fuente: DGEEC (2003).
Atlas de la lengua española en el mundo
66
3.6
Migraciones y lenguas extranjeras en España e
Hispanoamérica
Si se respondiera con propiedad a la deciden de forma particular por cada te, esos hablantes proceden de otros
pregunta de qué lenguas se hablan hablante o grupo de hablantes que países o territorios y son conocedo-
en un determinado territorio, habría han de interactuar. Así, en España, res de sus lenguas nativas, que en el
que relacionar todos aquellos idio- además de las lenguas tradicionales país de acogida son consideradas len-
mas hablados por las personas que del conjunto del territorio y de cada guas extranjeras.
en él habitan. Las lenguas tienen una una de sus áreas, de hecho se hablan
dimensión social que reflejan si son otras muchas lenguas, utilizadas por La población extranjera en
más o menos útiles para su uso públi- personas de origen geográfico y lin- España
co, sin embargo los usos privados se güístico muy diferente. Generalmen- La población extranjera afincada en
España ha experimentado un cre-
cimiento importante. En algunas
Mapa 3.22 Nivel de dominio de la lengua inglesa en Iberoamérica zonas, como las islas Canarias, las
Baleares o Andalucía, la presencia
de ciudadanos extranjeros –alema-
nes o daneses, por ejemplo– puede
considerarse ya habitual y ha ido
acompañada del uso de sus respec-
República tivas lenguas en muy diversos tipos
de establecimientos y acontecimien-
Dominicana
México
57,71
51,67
Panamá tos públicos. Sin embargo, el origen
de los inmigrantes llegados a Espa-
Guatemala
48,77
49,67 Venezuela
ña desde el año 2000 es diferente: el
El Salvador
46,14
45,52
Costa Rica mayor crecimiento se ha dado con
50,53
Brasil
población llegada de Hispanoaméri-
Ecuador
51,67 Colombia 51,05 ca (principalmente Ecuador), África
46,54 (principalmente Marruecos) y el este
de Europa (principalmente Rumanía).
Perú El número de residentes marroquíes
52,47
en 2014 en España era superior a los
750 mil, lo que suponía la misma can-
tidad de hablantes de árabe marroquí
y, muy probablemente, de francés. A
ese número de hablantes de lenguas
Chile
Uruguay
50,25
extranjeras podría sumarse el de ha-
51,88 blantes de inglés (más de 300.000
procedentes del Reino Unido), de ale-
mán (más de 140.000 alemanes) o
Argentina
60,26 de italiano (más de 95.000 italianos).
crecido en España. El nivel de dominio blica. A pesar de esta actitud positiva, rritorios españoles en los que, ade-
de la lengua inglesa en España es de los datos recogidos por la Unión Euro- más del español, se hace uso de una
56,8 (índice EP), dato que responde pea muestran que la capacidad para lengua cooficial, como es el caso de
a un crecimiento paulatino, pero que hablar lenguas extranjeras en Espa- Cataluña, Comunidad Valenciana,
está lejos del valor de los Países Bajos ña está aún por debajo de la media Baleares, Navarra, el País Vasco y
(70,58) o del de Suecia (70,94). Las comunitaria. Galicia. Y se da la circunstancia de
cifras de alumnos que cursan idiomas que los territorios bilingües reciben
extranjeros en España también han Lengua e inmigración en a una gran parte de los inmigrantes
ido creciendo, dado que la actitud de España hispanoamericanos. La realidad de
los españoles, en general, es favora- La llegada de nuevos hispanoha- la inmigración está contribuyendo,
ble a la enseñanza de, al menos, una blantes a España supone también desde este punto de vista, al refuer-
lengua extranjera en la educación pú- una situación novedosa para los te- zo de la presencia de la lengua espa-
50.000
1.000.000
10.000
500.000
1.000.000
250.000
1.000.000
500.000
100.000 1.000.000
500.000
250.000
50.000 500.000
250.000
100.000
10.000 250.000
100.000
50.000
100.000
50.000 1.000.000
10.000
50.000
10.000 500.000
10.000
250.000
100.000
50.000
1.000.000
10.000
500.000
1.000.000 250.000
1.000.000
500.000 100.000
1.000.000
500.000
250.000 50.000
500.000
250.000
100.000 10.000
250.000
100.000
50.000
100.000
50.000
10.000
50.000
10.000 1.000.000
10.000
500.000
250.000
100.000
1.000.000
50.000
500.000
10.000
250.000
100.000
50.000
1.000.000
10.000
500.000 1.000.000
1.000.000
250.000 500.000
500.000
100.000 250.000
250.000
50.000 100.000
100.000
10.000 50.000
50.000
10.000
10.000
0 50 100 150 km
Mapa 3.24 Enseñanza de dos lenguas extranjeras en enseñanza primaria y/o secundaria
Migraciones
hispanoamericanas 400.000
Los movimientos migratorios han
tenido una importancia decisiva en
la configuración lingüística de His-
300.000
panoamérica. En la actualidad, los
países hispanohablantes america-
nos también cuentan entre su po-
blación con hablantes de lenguas 200.000
100.000
Para saber más
Instituto Nacional de Estadística:
<www.ine.es>
Alonso, J. A. y R. Gutiérrez (dir.) 0
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Gráfico 3.10 Destinos nacinales de Paraguay. Históricamente Hispa- año 2000 aportaron más emigran-
preferidos por los emigrantes noamérica ha estado marcada por tes fueron México, con más de 4 mi-
la importancia de los grandes mo- llones –que en su gran mayoría se
iberoamericanos (ca. 2010).
vimientos migratorios. Entre 1880- encaminaron a los Estados Unidos–,
Canadá 1890 se produjo la mayor proporción Cuba con más de 750.000, Colombia
2%
Japón
1%
de desplazamientos intercontinen- con unos 900.000, de los cuales más
España
8% tales de población de ese siglo: Es- de la mitad marcharon a Venezue-
Otros destinos tados Unidos recibió 17 millones la. Esta realidad despierta el interés
OCDE
4% de inmigrantes, en su mayor parte en los países hispanohablantes por
europeos. Argentina y Brasil recibie- conocer las lenguas de los países
ron unos 3 millones de inmigrantes de destino y se traduce en una ma-
Intraregional cada uno, en su mayoría italianos y yor apertura hacia el aprendizaje de
15%
españoles. En menos de 100 años, lenguas extranjeras. Junto a estas
Europa registró la emigración de 40 migraciones, han ido cobrando im-
millones de individuos que tenían portancia las que se producen entre
Estados Unidos
70% como destino los Estados Unidos, países de Hispanoamérica, tal vez
Argentina, Brasil, México o Uruguay. de menor volumen, pero también
En la actualidad, más impor- de gran dinamismo.
tantes que los movimientos de re-
cepción de inmigrantes en Hispa-
Fuente: CEPAL (2013). noamérica son los movimientos
de salida hacia otros países, en su
co es mayor o menor dependiendo mayor parte a los Estados Unidos y El desprecio por la lengua
de sus circunstancias históricas y Europa. Es reseñable la cuantía de de los demás suele ir unido
de su emplazamiento geográfico. la inmigración hispanoamericana a al aprecio exagerado
Es interesante señalar, por ejemplo, España, segundo destino preferido de la lengua propia.
la importancia de los conocedores tras los Estados Unidos. En cuanto J. C. Moreno Cabrera. La dignidad
y usuarios de portugués en tierras a los países de origen, los que en el e igualdad de las lenguas (2000).
Sociólogos y economistas han abordado las relaciones entre len- ción en América del Norte, donde existen importantes comunida-
gua y migraciones en su dimensión económica. Rodolfo Gutiérrez des previas del mismo origen cultural, y en España, con la que His-
y José Antonio Alonso (2013) identifican dos escenarios genera- panoamérica comparte lengua y herencia cultural.
les en los que interactúan lengua y migraciones: el modo en que En cuanto a las relaciones entre lengua e integración económi-
la comunidad lingüística puede afectar a la dirección y los efectos ca de los inmigrantes, estudios realizados en países con tradición
de los flujos migratorios; y la relación entre las características lin- inmigratoria muestran la existencia de alguna relación entre co-
güísticas de los inmigrantes y su capacidad de integración en los nocimiento de la lengua de destino y nivel de ingresos alcanzado
países de acogida. por los inmigrantes (positiva) o con su propensión al retorno (ne-
En cuanto al primer escenario, recientes teorías migratorias incor- gativa). En el caso español, es posible mencionar algunos hechos
poran los vínculos culturales y las redes sociales como factores ex- reseñables:
plicativos de la intensidad y la dirección de las migraciones. Por un i) los inmigrantes de origen hispano tienen niveles más altos
lado, la comunidad lingüística sería un factor que favorecería de de empleo que los de otros orígenes, solo ligeramente mejores
manera general los flujos migratorios entre dos territorios, siempre que los de los europeos y marcadamente superiores a los de los
actuando junto a los determinantes económicos principales, que africanos;
son los diferenciales de renta y las probabilidades de empleo. Por ii) ese diferencial positivo de empleo de los hispanos se reduce
otro lado, entre territorios que no comparten una lengua, la exis- con el tiempo de estancia, lo que podría asociarse con las mejo-
tencia de una comunidad previa de emigrantes del mismo origen ras en competencias lingüísticas de los inmigrantes de otras len-
cultural y lingüístico proporcionaría los efectos de red y de capital guas maternas;
social necesarios para mantener e incrementar un flujo migrato- iii) la prima de empleo de los hispanos desaparece entre los inmi-
rio. Las migraciones hispanoamericanas de las últimas décadas se grantes de niveles educativos medios y altos, ya que los inmigran-
ajustan a estas pautas, como se advierte en su elevada concentra- tes europeos tienen tasas de empleo superiores en esos grupos.
Geografía del mundo hispánico
71
Honduras
24.000 inm.
Nicaragua
México 33.000 inm.
968.000 inm.
Guatemala Panamá
59.000 inm. 117.000 inm.
Venezuela
Costa Rica 1.157.000 inm.
386.000 inm.
Colombia
110.000 inm.
Ecuador
182.000 inm.
Perú
64.000 inm.
Bolivia
128.000 inm.
Paraguay
161.000 inm.
Uruguay
77.000 inm.
Chile
320.000 inm.
Argentina
1.806.000 inm.
de 3 a 4 millones de hab.
de 1 a 3 millones de hab.
Marruecos
Marruecos, que fue en parte protecto-
rado español, se independizó en 1956.
Hasta entonces una de sus más inte-
resantes características lingüísticas
había sido la pervivencia del habla ju-
deoespañola, llamada jaquetía o ha-
quitía. Muchos de los judíos expulsa-
dos de España en 1492 se trasladaron
a Marruecos y allí mantuvieron una pre-
sencia viva y activa hasta el siglo XX.
Actualmente, en Marruecos, además
del árabe marroquí, se habla francés,
principalmente en dominios públicos, y
bereber; el chelja o cherja es una moda-
lidad del bereber utilizada en la ciudad
de Melilla. Entre los conocedores del es-
territorio español zona de dominación española
pañol en Marruecos, cabe mencionar
(1912-1958) intervalo de la presencia española la población de edad más avanzada, a
menudo de origen bereber, en comuni-
Fuente: García de Cortázar (2005).
Geografía del mundo hispánico
73
dades como Alhucemas, Larache, Na- Guinea Ecuatorial Gráfico 3.11 Porcentaje de uso del
dor, Tánger y Tetuán, a los que se unen Es el único país del continente africa- español en Marruecos por destrezas
las nuevas generaciones, escolarizadas no que tiene el español como lengua
6%
en gran medida y en contacto con me- oficial, si bien la oficialidad la comparte
dios de comunicación internacionales. con la lengua francesa y la portuguesa.
Ello hace que la proporción de conoce- En Guinea Ecuatorial, junto a las len-
4%
dores de español en Marruecos se sitúe guas oficiales occidentales, también
alrededor del 5%. se hablan otras lenguas de origen in-
dígena (fan, bubi, ibo) y un pidgin in-
Sahara occidental glés (pichi o pichinglis). El primer con-
2%
La región del antiguo Sahara español, tacto europeo con Guinea se produjo
así como los originarios de ella despla- en 1471 con la llegada de navegantes
0%
zados a los campos de refugiados insta- portugueses a la isla de Annobón, muy
lados en territorio argelino, también ha alejada del resto de los territorios gui- Entender Leer
conocido una presencia histórica de la neanos. Las prolongadas disputas de Hablar Escribir
lengua española. De hecho, en los cam- España y Portugal por las tierras de
pos de refugiados, las lenguas oficiales Guinea concluyeron en 1777 con la fir- Fuente: Fernández Vítores (2014)
son la variedad del árabe llamada ha- ma de un tratado, si bien no existió una
sanía y el español. En los campos de auténtica colonización española hasta del territorio español. A partir de ese
Tinduf viven más de 150.000 refugia- el siglo XIX, cuando se impulsó decidi- momento, la colonización se intensi-
dos saharauis y la historia del Sahara damente el comercio y se facilitó la lle- ficó. En 1959 se dividió el territorio en
Occidental permite afirmar que, entre gada de colonos levantinos, de negros dos provincias (Fernando Poo y Río Mu-
esa población, los mayores de 50 años emancipados y de deportados políticos ni) y se concedió a sus habitantes los
(5% de la población) son conocedores de Cuba. Las disputas con Francia y Ale- mismos derechos que a los españoles.
de la lengua española. A ellos deben mania por los territorios continentales La independencia de Guinea se produjo
unirse los nuevos hablantes formados de Guinea no concluyeron hasta que en en 1968. La tasa de escolarización en
en el sistema escolar saharaui. 1900 se fijaron los límites definitivos aquel momento era del 90%, lo que su-
ponía de hecho un conocimiento muy
extenso de la lengua española. Tras la
Mapa 3.27 Estudiantes de español en África Subsahariana independencia, se intentó generalizar
el uso del fan, pero la escolarización se
redujo a unos índices que abocaron al
analfabetismo a un importante porcen-
Cabo Verde
250 Mauritania
taje de la población.
Senegal
1.548 Mali Niger
1.305 Sudán Eritrea En unas circunstancias geográficas,
205.000
Gambia
Burkina
Chad
Yibuti
culturales y sociolingüísticas como las
Faso 365
de la Guinea Ecuatorial actual, resulta
419 Guinea Nigeria 275
Sudán del Sur
Guinea Bissau
Sierra Leona Camerún
Etiopía 600
especialmente complicado saber con
Liberia
precisión el número de hablantes de
193.018
Uganda Somalia
150 Kenia
Costa de Marfil 341.073
Congo República
Democrática
2.686 lengua española, en calidad tanto de
Ruanda 551
conocedores como de usuarios. Al ser
del Congo
Ghana 781 Tanzania Burundi 297
1.522
461 Malaui Seychelles
Togo 3.200
Comoras
lengua oficial, es habitual su utilización
Benín 412.515
en los dominios públicos (enseñanza,
0
Angola 19 Zambia
administración, medios de comunica-
ue
Namibia
tos guineanos acceden a esos dominios
Mo
115 Botsuana
Mauricio 528
Uno de los factores que contri- Mapa 3.29 Diversidad lingüística de las islas Filipinas
buyó a que la presencia hispana en
Filipinas fuera sensiblemente más
reducida que en América, junto a la
distancia, fue la existencia de una
importante diversidad lingüística
repartida en centenares de islas no
siempre de fácil acceso. Las lenguas
indígenas de mayor peso demográfi-
co y social en Filipinas son el tagalo
y el cebuano. La lengua cebuana, ha-
blada por alrededor de 20 millones
de personas, pertenece al grupo fi-
lipino de la rama malayo-polinesia
de lenguas austronésicas. El tagalo,
por su parte, que acusa la influencia
tanto del inglés como del español,
cuenta con una cifra de hablantes
nativos superior a los 23 millones,
aunque lo utiliza como segunda
lengua una población mayor. El fi-
lipino es lengua nacional del país y,
junto al inglés, también es la lengua
oficial.
El chabacano y sus
variantes
El español nunca fue la lengua ge-
neral del archipiélago filipino, sin
embargo aún es posible descubrir
su uso en dos variedades: el espa-
ñol de Filipinas, lengua utilizada por
unos 5.000 hablantes, concentrados
sobre todo en la región de Manila; y 0 50 100 150 km
1901
1966
1971
1976
1981
1986
1991
1996
2001
2006
2009
2011
2012
es una variedad criolla, utilizada en
Fuente: Del Río (2014).
la isla de Guam y en las Marianas del
Norte, que tiene alrededor de 60.000
hablantes. Según R. Rodríguez-Pon- Tabla 3.13 Panorama demolingüístico de Asia-Pacífico
ga (1996) y Albalá y Rodríguez-Pon-
ga (1986), el chamorro actual es el El telón de fondo de la presencia del español en Asia es un vasto mural de lenguas
resultado de la fusión histórica de y dialectos. En Asia-Pacífico conviven al menos siete familias lingüísticas: la
elementos austronésicos y espa- indoeuropea (a la que pertenecen entre otros el hindi, el urdu, el nepalí y el bengalí),
la altaica (como el uiguro o el kazajo, del subgrupo del turco, o los del subgrupo del
ñoles, a los que se han añadido, a
mongol, pariente algo más lejano), la drávida (de la que forman parte el tamil de
lo largo del último siglo, préstamos Sri Lanka, el kanarés del sur de la India y el brahuí de Pakistán), la áustrica (más
del inglés y del japonés. La duda, a de un millar de lenguas extendidas por el sudeste asiático y las islas del Pacífico:
propósito de esta variedad, se ha vietnamita, jemer, lao, tai o siamés, indonesio, malayo, timorés, tagalo, fiyiano),
centrado en su posible clasificación la sinotibetana (el chino en sus distintas variedades, el tibetano, el birmano y
otras 250 lenguas más), la indopacífica (con unas 700 lenguas, la mitad de las
como lengua malayo-polinésica o cuales con menos de 1.000 hablantes) y la australiana (casi todas las 200 lenguas
como criollo con fuerte presencia aborígenes de Australia tienen menos de 1.000 hablantes). Fuera de estas familias,
de elementos españoles. Para Ro- unas asiáticas por entero y otras con allegados en otros continentes, habría en
dríguez-Ponga, esta última parece Asia-Pacífico varias docenas de lenguas autóctonas no clasificadas, algunas de
ellas tan importantes como el japonés o el coreano, que sin embargo y según
ser la hipótesis más plausible, dado
ciertas fuentes tienen rasgos comunes con el grupo mongol de la familia altaica.
que el léxico de origen español ronda La mitad de los idiomas del mundo, alrededor de 2.500 lenguas y dialectos, se halla
el 50 o el 60% y que consta la pre- en Asia-Pacífico. Muchos de ellos son hablados por menos de 1.000 personas, y
sencia de otros elementos lingüísti- apenas tienen codificación escrita; es previsible que la mayoría desaparezca en
cos hispanos: distinción de género y las próximas décadas. Al mismo tiempo, algunas de las lenguas más habladas
del mundo, que lo serán más aún en el futuro si se mantiene la actual evolución
número, preposiciones, serie de nu-
demográfica, son nativas de Asia. Aunque, como han advertido los especialistas,
merales y pronombres, entre otros. la explosión demográfica asiática pertenece ya al pasado, seis de los diez Estados
Las voces de origen americano y al- más poblados del mundo están situados en Asia: China, India, Indonesia, Pakistán,
gunos rasgos fonéticos (seseo, yeís- Bangladesh y Japón. Si bien la tasa de fertilidad de países como Japón, Corea
mo) hacen pensar que el español que del Sur, Tailandia y China se sitúa ya por debajo de los dos hijos por mujer, en el
otro extremo, Camboya, Laos y Pakistán mantienen tasas superiores a los cuatro
llegó a las islas Marianas procedía de
nacimientos por mujer. También India, Indonesia y Vietnam han experimentado
América. un rápido declive de la tasa de fertilidad en las últimas décadas; pero en conjunto
la población de Asia-Pacífico aumentará su peso en el mundo en las próximas
décadas, del 45% a comienzos del siglo XXI al 63% en 2050, y seguirá siendo por
algún tiempo más joven que la de Europa y Norteamérica, aunque menos que la
de Asia Occidental. El creciente peso demográfico de Asia se refleja en el equilibrio
cambiante entre las lenguas más habladas del mundo. Las lenguas asiáticas ya
presentan una demografía muy relevante: chino mandarín (955 millones de
hablantes), hindi-urdu (556), bengalí (230), malayo-indonesio (180) y japonés
(130). Las proyecciones demolingüísticas sitúan a estas cinco lenguas asiáticas
entre las más habladas en 2050.
Capítulo 4
El español
más allá del
mundo hispánico
ruta de la diáspora 1497 año de la diáspora países cerrados a los judíos hacia el 1500
Lenguas indígenas
Fuente: A partir de Thomas Simondi, MissionTour Website (2015).
El panorama lingüístico actual de los
Estados Unidos podría hacer pensar
en un uso del inglés muy antiguo y hispana con los apaches, los navajos entre estas lenguas y el inglés, puede
generalizado en toda la Unión. Sin y los comanches eran bastante anti- pensarse que el español, además de
embargo, la historia revela un desa- guos, pero estaban basados en una ser lengua del territorio, pudo servir,
rrollo más complejo. Prácticamente relación de rivalidad y de pillaje, para en distintos momentos de los siglos
todo el territorio norteamericano es- los que fue determinante la incorpo- XVII al XIX, como lengua franca entre
taba habitado, antes de la llegada de ración del caballo europeo. Es proba- etnias diferentes.
los europeos, por grupos indígenas de ble que, en tales circunstancias, la
distinta entidad, muchos de ellos ca- penetración de la lengua, al no estar El español en el sudoeste
zadores y nómadas y, por lo general, basada en la convivencia diaria, difi- La independencia de México, procla-
con un nivel de desarrollo sociocultu- cultara el juego de influencias entre el mada en septiembre de 1821, dejó
ral inferior al de las culturas azteca y español y las lenguas indígenas, pero en manos de la nueva República los
maya de las tierras de México y Cen- el caso es que tanto las lenguas de los amplísimos territorios del oeste y
troamérica. Entre los pueblos indios indios pueblo, como las de los navajos el sudoeste de los actuales Estados
más conocidos están los apaches, y los apaches han acabado incluyen- Unidos, cuya lengua vehicular no era
los comanches, los indios pueblo, los do préstamos del español. Es más, otra que el español. De hecho, en
navajos, los hopis o los yumas. En ge- dada la lejanía lingüística entre las 1800, las lenguas más extendidas en
neral, los contactos de la población diversas lenguas indias y, más aún, Norteamérica eran el francés, desde
Atlas de la lengua española en el mundo
84
El español en Florida y el
noreste
El español ha tenido una existencia
secular en todos los estados del sur
de la Unión, especialmente del su-
doeste, si bien en Florida el uso del
español responde a hechos históri-
cos bien distintos y más recientes.
El estado de Florida tiene como prin-
cipal valedora de la lengua española
a la población cubana, en su mayor
parte los refugiados políticos y sus
descendientes. El español de Flori-
da actualmente es consecuencia de
los transplantes de población reali-
zados en los siglos XIX y XX. El uso
del español es también frecuente en
los estados de Nueva York e Illinois.
Los hablantes de lengua española
que se concentran en el norte son,
principalmente, de origen puertorri-
queño. Cinco siglos de historia han
configurado la presencia del español
en Estados Unidos. En ella han con-
currido unas circunstancias demo-
gráficas, sociológicas y culturales
que han dado a la lengua una com-
plejidad dialectal y sociolingüística
que rara vez se ha podido hallar en los
amplios dominios hispánicos.
120
110 108,2
100
90 85,9
millones de habitantes
80
70
66,4
60
52,0
50
40
35,3
30
22,4
20 14,6
9,1
10
2,3 3,5
1,3 1,6
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2011 2020 2030 2040 2050
censos proyecciones
de español en torno a los 50 millones, más relevantes, podría pensarse en Los únicos lazos comunes
es el segundo país hispánico del mun- una orientación hacia el bilingüismo y que pueden observarse
do, después de México. Los hispano- la biculturalidad. Se trata, sin embargo, entre los diferentes grupos
hablantes son entre 7 y 10 veces más de una hipótesis sujeta a la influencia de estos inmigrados son la
numerosos que los hablantes de otras de múltiples factores. La base del pro- lengua […] y –si bien
lenguas, exceptuando el inglés. Por otra ceso que llevaría a una extensión del bi- en menor grado–
parte, en el año 2010, de la población lingüismo podría ser de naturaleza po- la religión católica.
hispana, el 63% era de origen mexica- blacional: la cercanía geográfica con los
Humberto López Morales.
no; el 9,2%, puertorriqueño; el 8% cen- territorios de origen de los migrantes, la Los cubanos de Miami (2003).
troamericano; el 5,5% sudamericano y concentración geográfica de los recién
el 3,5%, de origen cubano. Durante la llegados y la alta tasa de natalidad de la
última década, la llegada de migrantes población hispana, además de su baja La variable migratoria
procedentes de México, Centroamérica media de edad. Al factor demográfico, El flujo de migrantes de origen hispáni-
y Sudamérica ha sido de unas propor- sin embargo, pueden añadirse otros, co, así como la fuerza social de los his-
ciones considerables. como los que concurren en la situa- panos residentes como grupo, serán
ción de Florida, donde la acomodada elementos decisivos para que pueda
El futuro del español posición social de muchos hispanos y generalizarse la biculturalidad en los
En lo que se refiere al futuro del español el volumen de la actividad económica Estados Unidos. A este respecto, la
en los Estados Unidos, si la situación realizada en español confieren a la len- evolución de las estadísticas de los
actual llegara a desarrollar por com- gua un peso cualitativo muy relevante hispanos y de los hablantes de espa-
pleto, cualitativa y cuantitativamente, y un prestigio social que favorece su ñol aportan datos muy significativos:
algunos de los componentes hispanos uso público. en 1940, se contabilizaban menos de
del 1 al 10% del 11 al 20% del 21 al 30% del 31 al 40% del 41 al 46,3%
Tabla 4.4 Principales ciudades hispanas en los Estados Unidos (2010) Distribución geográfica
Población hispana o latina Porcentaje de Junto al factor demográfico, se están
Lugar y estado Población total población en la que produciendo en los Estados Unidos
Número Clasificación predomina el español otros fenómenos dignos de interés.
Nueva York, NY 8.175.133 2.336.076 1 19,8 Uno de ellos es que la población his-
Los Angeles, CA 3,792.621 1.838.822 2 36,7 pana ha comenzado a asentarse fue-
ra de sus tradicionales áreas de con-
Houston, TX 2.099.451 919.668 3 29,0
centración, haciendo crecer sobre-
San Antonio, TX 1.327.407 838,952 4 36,2
manera la proporción de hispanos en
Chicago, IL 2.695.598 778.862 5 16,9 las ciudades de tamaño medio, como
Phoenix, AZ 1.445.632 589.877 6 19,8 Atlanta, Oklahoma City, Washington
El Paso, TX 649.121 523.721 7 72,4
o Seattle: las regiones intermedias
que se extienden entre Florida, Nue-
Dallas, TX 1.197.816 507.309 8 22,4
va York-Nueva Jersey, Illinois y el gran
San Diego, CA 1.307.402 376.020 9 25,2 Sudoeste poco a poco se van poblan-
San José, CA 945.942 313.636 10 19,7 do de hispanos. En segundo lugar, la
Ciudades con una población superior a los 100.000 habitantes. renta de las familias hispanas sube
paulatinamente, acortando la dis-
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2010). tancia que aún la separa de la media
nacional; en este sentido, el mode-
2 millones de hispanos, al margen de nes; en el año 2000, más de 30 millo- lo socioeconómico de Miami puede
los grupos históricos; en 1980, más de nes; en 2010, se superaron los 50 mi- servir de acicate para las aspiraciones
14 millones; en 1990, más de 20 millo- llones; y las proyecciones de población de mejora del nivel de vida de los his-
El español más allá del mundo hispánico
89
panos. Y, en tercer lugar, la corriente Gráfico 4.3 Lenguas más habladas en el hogar en los
favorable al desarrollo social del espa- Estados Unidos (excluyendo el inglés)
ñol en los Estados Unidos está consi-
guiendo que las familias hispanas que Español 37,5
hace unos años preferían no hablar Chino 4,8
español con sus hijos, para facilitar Tagalo 2,6
la adquisición del inglés y su integra- Vietnamita 2,3
ción en la comunidad anglohablante,
Francés 2,1
aprecien positivamente el uso del es-
Coreano 1,9
pañol en casa y empiecen a cultivarlo
Alemán 1,8
como un valor añadido para sus hijos Población total de 5 años y más: 268,1
más pequeños, al tiempo que los hi- Árabe 1,6 Solo inglés: 216,1
jos mayores no dudan en estudiarlo Italiano 1,2
en la universidad, acogiéndose a la Créole 1,2
creciente oferta de cursos de espa- Hindi 1,1
ñol para hispanohablantes.
0 1 2 3 4 5 6 35 36 37 38 39
millones de personas
Bilingüismo o diglosia
El futuro de la lengua española en los Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2011).
Estados Unidos estará íntimamente
ligado a las condiciones sociales en
que se desenvuelva la población his-
pana, que progresivamente domina Gráfico 4.4 Evolución del porcentaje de uso del español en
mejor la lengua inglesa. La hipóte- casa y del dominio del inglés
sis de la completa asimilación a la
identidad “angloamericana” solo se 75 77 78 75 73
barajaría si se produjera un gran re- Porcentaje de uso del
español en casa
troceso demográfico y sociopolítico 65
68 Porcentaje de hispanos
de la población hispana. En caso de 59 61 59 que dominan el inglés
1990
2000
2010
2013
1970
1980
1990
2000
2010
[El espanglish] es un modo en que se producen los calcos, Gráfico 4.6 Porcentajes de
desplazamiento de un lugar los préstamos, las transferencias gra- trasferencias en una muestra
–de un hogar– a otro lugar maticales o las alternancias de lengua.
de hablantes hispanos de los
–a otro hogar–, donde Uno de los grupos con más tradición en
la transferencia de elementos lingüís-
Estados Unidos
ambos lugares permiten que
uno se sienta como en casa, ticos del español al inglés es el de los
aun cuando ninguno sea el chicanos de la frontera con México.
Finalmente, la llegada de hispanos
hogar.
de distinta procedencia a los Estados 29,5%
Ed Morales. Living in Spanglish
Unidos desencadena procesos muy
(2002).
complejos, como la paulatina confluen- 62%
Salud y enfermedades
punto de vista lingüístico, el espanglish
Árboles y plantas
está tan diversificado, al menos, como
el origen de los hispanos que lo utilizan
0% 5% 10% 15% 20% 25% 30%
(mexicano, cubano, puertorriqueño...)
y a esta diversidad hay que añadir la del Fuente: Moreno Fernández (2007).
Atlas de la lengua española en el mundo
92
160
Europa
140
América
miles de emigrantes
120
América
Europadel Sur
Resto de Europa 561.000
691.593
100 138.500
80
América
1.302.596
60
REP. TUNECINA
40 Unión Europea
499.900
África
17.273
20
13%
12%
10%
10%
8%
6%
5%
5%
4%
4%
4%
2%
2%
2%
0
Brasil
Ecuador
Colombia
Argentina
Perú
República
Bolivariana
de Venezuela
Suriname
Bolivia
Cuba
Jamaica
Chile
México
Uruguay
Paraguay
Resto de los 28
países de ALC
Fuente: OIM (2015).
2.000.000
1.500.000
1.000.000
500.000
0
Alemania Portugal Francia Reino Unido Italia España
dos en diversos países, principalmente El español como lengua Tabla 4.8 Emigración española a países
en Italia, Reino Unido, Francia, Portugal no nativa europeos (2010-2014)
y Alemania, por razones de emigración El español es la cuarta lengua más cono- País 2010 2011 2012 2014
económica. Se trata de migrantes ha- cida de la Unión Europea por hablantes Francia 183.277 189.909 198.182 215.183
blantes de español que han mantenido no nativos y su conocimiento se extiende Alemania 90.142 93.262 111.731 122.218
su lengua y la han transmitido a las si- progresivamente. Los datos de la encues- Suiza 77.069 86.658 96.403 103.247
guientes generaciones, si bien estas a ta lingüística del Eurobarómetro (2012) Reino Unido 60.368 68.317 69.097 81.519
menudo hacen un uso precario de ella. indican que hay un 7% de la población Bélgica 43.397 45.485 47.618 53.212
En el caso de los migrantes espa- que dice poder hablar español como len-
ñoles, para atender las necesidades de Fuente: Instituto Nacional de Estadística.
gua no materna; esto es, que tiene capa-
estudio en español y de aprendizaje del cidad para comunicarse en español, aun-
español, España dispone de una red que sea con una competencia limitada. nada llanito o yanito, con alternancia de
amplia y diversa de programas de ense- Es significativo, además, que un tercio de inglés y español.
ñanza: centros de titularidad española, los europeos considere al español como Finalmente, aunque España no
aulas y agrupaciones de lengua y cultu- una lengua útil y de uso frecuente en su cuenta con ninguna lengua en peligro
ra o secciones bilingües en centros del desarrollo personal y profesional. severo o crítico de extinción, según la
estado receptor. Los hispanos de origen Los datos correspondientes a Gibral- UNESCO, puede afirmarse que los ha-
americano, fuera de España, frecuen- tar (cerca de 30.000 habitantes) se in- blantes de lenguas minoritarias o regio-
temente se han concentrado según su cluyen en los generales de la UE, aunque nales son conocedores del español en
origen, de modo que son significativas debe resaltarse la capacidad de la mayor su totalidad, como lengua nativa o no
las colonias de peruanos en Italia, de parte de la población gibraltareña para nativa, y, en algunos casos, son también
chilenos en los países escandinavos o comunicarse en español o haciendo uso hablantes de otras lenguas oficiales en
de colombianos en el Reino Unido. de la mezcla de lengua bilingüe denomi- sus respectivos territorios.
Atlas de la lengua española en el mundo
94
Tordesillas
30 0 28’ O
PORTUGAL Toledo
Lisboa ESPAÑA
Azores
46 0 37’ O
37 0 15’ O
Canarias
26 0 N
Cabo
Cuba Bojador
La Española
370 leguas
25 23’ O
Cabo
Verde
0
Segunda Bula Inter caetera (1493)
Tratado de Tordesillas (1494)
BRASIL
Nordeste
Sudeste
Sur
Centro-Oeste
4.200 9.794
11,4
6,8
El flujo migratorio desde España se
produjo como consecuencia de las
crisis económicas padecidas a me- 18,0
diados del siglo XIX, sobre todo en
las regiones menos industrializadas
(Galicia, Andalucía), y vino a coincidir
con la necesidad de sustituir en Bra-
sil la población esclava por una mano
de obra barata, principalmente en los
42,8
cafetales. El destino de la parte más
cuantiosa de estos inmigrantes fue-
ron los territorios del sur y del sudes-
te, lo que, unido a la vecindad de los 0 500 1.000 km
Enseñanza primaria y
17,0
secundaria
16,0 16,0 16,0
00
15,2
00
El espacio iberoamericano ofrece un
14,5
14,0 14,0 14,0 13,7 13,7 13,6
00
panorama desigual en cuanto a la en-
13,2 13,0 13,0 13,0
00 12,3 12,0 11,9
00 11,4 señanza primaria; desigualdad que a su
00
10,8 10,6
vez condiciona la formación en secunda-
0 ria y en universidad. Al margen de la tasa
España
Argentina
Portugal
Uruguay
Chile
Cuba
Venezuela
Brasil
Ecuador
Bolivia
Costa Rica
Colombia
México
Panamá
Perú
El Salvador
Paraguay
R. Dominicana
Honduras
Nicaragua
Guatemala
Iberoamérica
100 9 4
11 12 11 10 11 11 11
18 16 14 16 15 15
22 20 21 11
27 26 32 29
18 17 15
80 21 21 22 15
31 28 17 20
27 28 16
22
35 19 15
34
60 20
87 44 48
81
40 70 71 72 73
66 67 67 64
60 61 62
57 58 58 59
47 47 54
44
20
25 24
0
Perú
Chile
Panamá
España
Venezuela
Argentina
Colombia
Bolivia
Cuba
Brasil
Costa Rica
México
Ecuador
R. Dominicana
Portugal
Paraguay
Uruguay
El Salvador
Honduras
Guatemala
OEI
OCDE
UE21
De preescolar a
Secundaria alta Terciaria
secundaria baja
Japón
España
Finlandia
Corea
Chile
Italia
Rep. Checa
EE. UU.
Luxemburgo
Turquía
México
de la población mayor de 25 años alcan-
za los grados universitarios en una alta
proporción, mientras otros cuentan con
2010 2011 2012 Promedio OCDE
un porcentaje muy bajo de ciudadanos
con estudios de nivel secundario. Las Fuente: OEI (2014).
causas de esta distribución pueden ser
diversas, pero en todo caso tienen re- Otro indicador del nivel de desarrollo nacionales actuales, sin embargo, son
percusión sobre el conocimiento y do- de los sistemas educativos es la utili- pocas las universidades hispanas que
minio de la lengua española, especial- zación de las tecnologías de la infor- aparecen en posiciones destacadas.
mente para su uso en la vida laboral y mación y la comunicación (TIC) en los Desde finales del siglo XX, las au-
profesional. Entre los países de la OCDE, centros escolares. Normalmente, el uso toridades educativas iberoamericanas
solo España y Chile alcanzan los niveles educativo de la Red está relacionado vienen poniendo gran empeño en im-
medios internacionales de graduación con el nivel de incorporación a Internet pulsar los estudios universitarios en
en enseñanza media. y la capacidad para crear conocimien- todo su territorio de acción. Muestra
to en lengua española de las distintas de ello fue la creación en 2005 del “Es-
Gráfico 5.4 Tasa de alumnos por comunidades. Desde esta perspectiva, pacio Iberoamericano del Conocimien-
computadora en Hispanoamérica las mejores tasas de alumnos por com- to” (EIC). Entre los primeros objetivos
140 putadora y de conectividad a Internet del EIC está corregir las asimetrías,
120
100 las presentan los centros de Uruguay y heterogeneidad y diversidad regional
80
España. Hay que valorar, no obstante, de Iberoamérica, sobre la base de una
60
40 que la penetración de Internet en His- acción solidaria y complementaria en-
20
0 panoamérica creció más de un 1.000% tre los actores implicados. Para ello, se
entre 2000 y 2014. También hay que establecieron tres líneas principales de
Dominicana
Nicaragua
México
Panamá
Cuba
Costa Rica
Colombia
Ecuador
Argentina
El Salvador
Chile
Perú
Uruguay
Rep.
sidad de mayor tamaño del mundo his- de España, en relación tanto con Ibe-
pánico, todas ellas anteriores a algunas roamérica, como con Europa. España
de las más antiguas universidades an- es destino de numerosos universita-
Fuente: Red Latinoamericana de Portales glosajonas, como la de Harvard, funda- rios hispanoamericanos, que tienden
Educativos (2014). da en 1636. En las evaluaciones inter- a concentrarse en las universidades de
Enseñanza e investigación en español
101
Madrid y de Cataluña. Al mismo tiempo, bilidad de ofrecer a sus hijos estudios Mapa 5.1 Estudiantes
España es la primera receptora de estu- primarios y secundarios siguiendo los iberoamericanos matriculados en
diantes del programa europeo de inter- planes curriculares de España y como
estudios universitarios en España
cambio universitario Erasmus, que to- una forma de evitar un distanciamien-
dos los años mueve a decenas de miles to de la lengua y la cultura de España
de jóvenes por toda Europa. La llegada en las generaciones más jóvenes. El
de estos miles de estudiantes a España programa de actividades educativas en
supone un aumento del número de his- el exterior fue creciendo con el tiempo
panohablantes, en distintos niveles. El hasta ser capaz de atender a diferentes
programa Erasmus ha movido a más de necesidades: seguimiento del sistema
3 millones de estudiantes desde 1987 educativo español por parte de hijos de
y, como consecuencia, los cursos de len- emigrantes; oferta de cursos de lengua
guas extranjeras, muy especialmente y cultura españolas complementarios
de lengua española, se han multiplica- de la enseñanza reglada en cada país;
do en las universidades para poder sa- programas para el fomento del estudio
tisfacer las necesidades lingüísticas de del español como lengua extranjera en
los estudiantes llegados de otros países. centros educativos de diferente nivel;
Hasta 500 1501-2000
apoyo a los sistemas educativos de estudiantes estudiantes
Acción educativa en el otros países para la inclusión del español 501-1500 más de 2000
exterior como lengua de estudio. Esta amplia ac-
estudiantes estudiantes
El gobierno de España desarrolla una tividad no solo beneficia a la formación Fuente: S.G. de Coordinación y Seguimiento
amplia labor de enseñanza en el exte- cultural de los estudiantes que siguen Universitario. Ministerio de Educación, Cultura
rior, como complemento del sistema los distintos programas, sino que es un y Deporte de España. 2015.
educativo nacional. Esta iniciativa nació importante instrumento para la difusión
para atender a los ciudadanos españo- internacional de la lengua española y la
les emigrados, que reclamaban la posi- cultura hispánica.
0 2.000 4.000 km
centros y aulas del Instituto Cervantes países con sede de Consejerías y Agregadurías centros culturales de la Agencia Española de Cooperación
del Ministerio de Educación y Ciencia Internacional - Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
Israel 4,21%
Corea 4,15%
Japón 3,47%
Finlandia 3,31%
Alemania 2,85%
Estados Unidos 2,73%
Francia 2,23%
China 2,08%
Canadá 1,34%
Portugal 1,33%
Italia 1,26%
Brasil 1,24%
España 1,23%
Iberoamérica 0,88%
ALC 0,77%
Argentina 0,62%
Costa Rica 0,56%
México 0,50%
Cuba 0,47%
Puerto Rico 0,44%
Chile 0,40%
Ecuador 0,35%
Uruguay 0,32%
Colombia 0,26%
Panamá 0,18%
Bolivia 0,16%
Paraguay 0,09%
El Salvador 0,06%
Trinidad y Tobago 0,05%
0,00% 0,50% 1,00% 1,50% 2,00% 2,50% 3,00% 3,50% 4,00% 4,50%
Fuente: RICYT (2015).
Enseñanza e investigación en español
103
4%
3%
2% 1,31%
1% 0,33% 0,44% 0,29%
0,16%
0%
-1% -0,45%
-2% 1,27%
35%
30%
25%
Porcentaje de documentos
20%
15%
10%
5%
0%
Europa Europa Norte de Norteamérica Latino- Oriente Asia Pacífico
occidental oriental África américa medio
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Brasil México Argentina Chile Colombia
y comunicarse con sus colegas exclu- Partiendo de la base de que cual- culo de expresión científica, conviene
sivamente en inglés, aun compartien- quier lengua de cultura podría adquirir tener en cuenta que la comunicación
do otra lengua materna. los recursos necesarios para ser vehí- científica va más allá de la publicación
internacional de resultados experi-
Gráfico 5.9 Evolución del número de revistas en español y mentales o del trabajo de selectos in-
españolas (2001-2013) vestigadores procedentes de diversos
rincones del mundo. Aparte de la co-
100.000
municación internacional en la van-
90.000
80.000 guardia investigadora, existen otras
70.000 importantes necesidades comunica-
60.000
50.000 tivas, en los campos de la investiga-
40.000 ción regional, de la formación y de la
30.000
20.000
divulgación. En todos ellos, la lengua
10.000 española no solo mantiene una im-
0
portante presencia, sino que debería
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Ciencias sociales Ciencias experimentales las lenguas de cada lugar para cumplir
los fines que le corresponden. Todo ello
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
Enseñanza e investigación en español
105
el panorama internacional, la investi- tivo. En cuanto a las revistas españo- Trabajos sociales y
servicios sociales
gación en Iberoamérica está conocien- las, merecer destacarse la progresión Sociología
do avances, absolutos y relativos, que en su nivel de impacto internacional, Psicología
Economía
merecen apreciarse. Entre las grandes que dio un salto cualitativo a partir de
regiones del mundo, Iberoamérica se 2009, tanto en ciencias sociales como Fuente: García Delgado, Alonso y Jiménez
sitúa claramente tras Europa, Asia y en ciencias experimentales. Con todo, (dirs.) (2013), a partir de datos de DICE.
Norteamérica, pero su crecimiento lo más preocupante es el hecho de que
relativo ha sido mayor que el de otras la producción científica en el conjunto sociales, en sentido estricto, publica-
regiones, como Europa oriental o el del mundo iberoamericano haya tenido das en España, tienen más peso las
Pacífico, y ha sido claramente posi- una evolución muy desigual y discon- de derecho, pedagogía, economía y
tivo, al tiempo que las grandes po- tinua a lo largo de los últimos 20 años. psicología. Si se interpreta este cam-
tencias científicas han mostrado una po de investigación en un sentido
clara tendencia a reducir proporcional- Las ciencias sociales más amplio, se aprecia la importan-
mente su producción. Por número de La comunidad iberoamericana mues- cia que también tienen las revistas de
documentos generados, los Estados tra una fortaleza apreciable en la in- historia y de geografía humana. La in-
Unidos son el país más destacado. En- vestigación en ciencias sociales. De mensa mayoría de estas publicacio-
tre los 10 primeros países solo apare- hecho, más de la mitad de las publi- nes son en español. Ahora bien, a lo
ce España, de los hispanohablantes. caciones científicas aparecidas has- largo de los últimos años se aprecia
Al mismo tiempo, destaca el avance ta 2015 proceden de las áreas de en España y en otros países hispano-
de la producción y de los documentos las propias ciencias sociales o de las hablantes una tendencia a la publi-
de investigación generados en China, humanidades. No obstante, son de cación de revistas en lengua inglesa,
que sobrepasan a otras naciones de destacar también las publicaciones tendencia que afecta casi por igual a
larga tradición científica, como el Rei- relativas a ciencias médicas y de in- los trabajos de ciencias experimenta-
no Unido, Alemania o Francia. geniería. Entre las revistas de ciencias les y de ciencias sociales.
Atlas de la lengua española en el mundo
106
1994-95
1995-96
1996-97
1997-98
1998-99
1999-00
2000-01
2001-02
2002-03
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
internacional de la cultura en español,
apoyada en el importante elemento N.º de matrículas N.º de inscripciones DELE
hispano de los Estados Unidos y en su
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
irradiación cultural a todo el mundo.
Aunque no hay datos universales,
completos y comparables, sobre el nú- tes. En Francia, principal cantera euro- de los países anglohablantes. Los es-
mero preciso de personas que estudian pea de escolares que estudian español, tudios hispánicos cuentan ya con una
español, existen indicadores parciales es la segunda lengua extranjera elegida larga tradición en los Estados Unidos,
del crecimiento de la demanda en los de forma mayoritaria. En Italia, Alema- donde la atención a América Latina
últimos años. Por ejemplo, las matrícu- nia y otros países desarrollados existe siempre fue un vector permanente de
las en los cursos del Instituto Cervan- un creciente aprecio por el español. En la política exterior. Pero su auge actual
tes se multiplicaron casi por 10 entre Europa, los idiomas más estudiados tiene que ver con el crecimiento de la
1994 y 2014. En Europa, el estudio de como lenguas extranjeras son, por este población de origen hispano, debido
dos lenguas extranjeras se ha extendi- orden, el inglés, el francés, el español, sobre todo a la inmigración proceden-
do a más de la mitad de los alumnos de el alemán y el italiano y el ruso. El es- te de México. Por otra parte, el amplio
las escuelas públicas. La enseñanza de tudio del inglés alcanza virtualmente a conocimiento y uso del español en los
español como lengua extranjera en la toda la población. En un siguiente nivel Estados Unidos no impide que la pobla-
América hispanohablante durante años se encuentran las lenguas francesa, es- ción hispana domine cada vez mejor la
ha estado liderada por las iniciativas de pañola y alemana, con una dinámica de lengua inglesa y que su integración en
México y de Argentina. Sin embargo, crecimiento en el caso del español y de la sociedad americana se consolide, po-
la oferta en este campo se ha amplia- retraimiento en el caso del francés. lítica y económicamente. El futuro del
do significativamente en países como español en los Estados Unidos es toda-
Colombia, Chile, Ecuador, Costa Rica o Estados Unidos vía una incógnita, pero la permanencia
Guatemala. La cifra de alumnos que El español a menudo compite por el de una minoría que desea mantener o
llegan a España a aprender español en segundo puesto en las preferencias de recuperar el idioma de sus antepasa-
una amplia variedad de cursos supera los estudiantes de lenguas extranjeras, dos está asegurada durante al menos
los 250.000 cada año, incluidos los que salvo en algunos países de habla ingle-
acuden para hacer “turismo idiomático”, sa. En los Estados Unidos, el 60% de
servicio en expansión en todo el territo- los estudiantes de lenguas modernas Para saber más
rio hispanohablante. escogen el español en el College. El nú- Instituto Cervantes (2015): El
mero de doctorados en español y en español, una lengua viva. Madrid.
El español como lengua literatura española viene superando a Carrera, M. y J. Gómez Asencio
extranjera en Europa los doctorados equivalentes en francés (2012): La economía de la
enseñanza del español como
Los motivos para estudiar español va- y alemán desde 1990. En los últimos lengua extranjera. Barcelona: Ariel-
rían según los países y las personas. En años, los países hispanohablantes, en Fundación Telefónica.
Europa occidental y del norte, el español conjunto, han sido el segundo destino Modern Language Association
es a menudo la tercera o la cuarta len- de los universitarios estadounidenses (2016): Language Enrollment
gua en las preferencias de los estudian- que estudian en el extranjero, después Database,1958-2013. www.mla.org
Enseñanza e investigación en español
107
las próximas décadas. Ello influye de sociales, políticas y económicas con el Gráfico 5.15 Porcentajes de
manera decisiva en el interés que por resto del continente, lo que ha influido estudiantes de lenguas extranjeras
esta lengua existe entre la población decididamente en el interés por su co- en Europa, por lenguas estudiadas
no hispana, que muy frecuentemente nocimiento y estudio.
la estudia en la escuela primaria y se- 94%
África
Inglés
cundaria (unos 7 millones), y en la uni- Francés 23%
mercado más importantes del español de televisión. La presencia educativa Fuente: Eurostat (2014).
como lengua extranjera. La creación del española es intensa, con diez centros
Mercosur en 1991 y las crecientes rela- escolares de titularidad pública y media Asia
ciones económicas con sus vecinos his- docena de centros del Instituto Cervan- Los vestigios del español en la región
panohablantes y con España han dado tes. Los marroquíes forman el grupo de de Asia-Pacífico se limitan a las hablas
impulso a la demanda de español, rati- licenciados extranjeros más numeroso criollas y a una abundante toponimia y
ficado en 2005 mediante la aprobación de la universidad española. En los cam- antroponimia en los archipiélagos filipi-
de la “Ley del español” para la oferta de pamentos de refugiados saharahuis, la no y mariano. Después de la pérdida de
esta lengua en las escuelas secunda- enseñanza se imparte en español, que las Filipinas en 1898, la presencia espa-
rias públicas. Argentina, Colombia, Pa- también es una materia fundamental ñola en las escuelas declinó, pero esta
raguay y Uruguay, países circundantes, de estudio. En países como Senegal o tendencia está cambiando a medida
han firmado convenios de cooperación Costa de Marfil, las expectativas acer- que se internacionalizan las principales
con Brasil para la enseñanza recíproca ca de la emigración a Europa pueden economías asiáticas. Filipinas ve el es-
de portugués y español, especialmente explicar las elevadas cifras de estu- pañol como una seña de identidad en
en las zonas fronterizas. El español ha diantes de español. En algunos países el marco de sudeste asiático y como un
experimentado una significativa trans- africanos, el deseo de estudiar español instrumento para el contacto con la po-
formación en el imaginario brasileño en se debe a la cantidad de turistas hispa- blación hispana de los Estados unidos.
los últimos años y se ha convertido en nos que se reciben o a los intercambios Según el Real Instituto Elcano, el 39%
una lengua esencial para las relaciones empresariales con España. de los japoneses encuentran atractiva
la idea de aprender español. Por su par-
Gráfico 5.16 Estudiantes de español como lengua te, China podría ser el mercado asiático
más prometedor para la enseñanza de
extranjera en el mundo
la lengua española, en especial si se tie-
nen en cuenta sus crecientes relaciones
7.820.000
Brasil
16%
América del Norte
36%
Asia
5%
687.152
554.423
412.515
Oceanía
341.073
205.000
216.633
130.000
128.895
126.541
167.410
2%
92.853
82.122
82.185
60.000
77.478
33.600
63.560
55.432
49.357
46.388
39.337
36.794
35.576
31.154
39.501
43.311
41.674
África
1%
Estados Unidos
Brasil
Francia
Italia
Alemania
Benin
Costa de Marfil
Suecia
Senegal
Gabón
España
Portugal
Canadá
Marruecos
Noruega
Polonia
Camerún
Japón
Paises Bajos
Austria
Bélgica
Irlanda
Bulgaria
Dinamarca
Nueva Zelanda
Túnez
Rep. Checa
Filipinas
China
Guinea Ecu
Europa
40%
Fuente: http://hispanismo.cervantes.es
Atlas de la lengua española en el mundo
110
cerca de 3.000 departamentos universi- Lengua Castellana de Antonio de Ne- las diferentes repúblicas institucio-
tarios de 120 países, en todo o en par- brija (1492) fue la primera que se hizo nes semejantes a la RAE, que con el
te dedicados a los estudios hispánicos de una lengua románica. Dice el autor tiempo han establecido estrechos la-
(incluyendo centros de enseñanza de en el prólogo dedicado a la reina Isa- zos de cooperación entre sí. En 1951
lenguas); y más de 11.000 hispanistas. bel: “Esta [la lengua castellana] hasta se acordó en México la constitución
El predominio, en esta recopilación de nuestra edad anduvo suelta y fuera de de la Asociación de Academias de la
datos, de Estados Unidos y otros paí- regla: y a esta causa ha recibido en po- Lengua Española (ASALE), con el fin
ses desarrollados muestra el interés cos siglos muchas mudanzas, porque de “trabajar asiduamente en la de-
que despierta internacionalmente el si la queremos cotejar con la de hoy fensa, unidad e integridad del idioma
universo del español, a la vez que pone ha quinientos años, hallaremos tanta común, y velar porque su natural cre-
en evidencia la importancia social y eco- diferencia y diversidad cuanta puede cimiento sea conforme a la tradición
nómica que en estos países ha adquirido ser mayor entre dos lenguas”. y naturaleza íntima del español”. La
la formación y transmisión de conoci- Las ideas ilustradas, en el siglo ASALE impulsa una política lingüística
miento especializado relativo a la lengua XVIII, impulsaron la creación de la Re- de concertación entre las Academias
española y la cultura hispánica. al Academia Española, que tiene co- “en pie de igualdad y como ejercicio
mo misión principal “velar porque los de una responsabilidad común”, para
Las Academias y el cuidado cambios que experimente la Lengua la elaboración de los grandes códigos
de la lengua Española en su constante adaptación del idioma: el diccionario, la gramática
La conciencia sobre el necesario cuida- a las necesidades de sus hablantes no y la ortografía. Las Academias colabo-
do de la lengua, vehículo de la creación quiebren la esencial unidad que man- ran también con el Instituto Cervantes
literaria, útil de comunicación e instru- tiene en todo el ámbito hispánico” (Es- en la organización de los Congresos In-
mento para la administración pública, tatutos, art. 1º). ternacionales de la Lengua Española,
surge muy pronto en el dominio de Años después de las independen- que se celebran de forma itinerante en
habla hispana. La Gramática sobre la cias americanas, fueron surgiendo en países de habla hispana desde 1992.
Gráfica 5.18 Titulados en alemán, español y francés, por LA NUEVA FUNCIÓN DE LAS
grados, en los Estados Unidos ACADEMIAS DE LA LENGUA
TITULADOS EN ALEMÁN, ESPAÑO
Licenciatura Máster En nuestros días,POR
las GRADOS
Academias, EN ESTADOS UNIDOS, AÑOS
9.000 1.800 en una orientación más adecuada
8.000 1.600 y también más realista, se han
Licenciatura
7.000 1.400 fijado como tarea común la de 1.600
8.000
6.000 1.200 garantizar el mantenimiento de la
7.000 1.400
unidad básica del idioma, que es,
5.000 1.000
en definitiva,
6.000lo que permite hablar 1.200
4.000 800
de la comunidad
5.000 hispanohablante, 1.000
3.000 600 haciendo4.000
compatible la unidad 800
2.000 400 del idioma con el reconocimiento
3.000 600
1.000 200 de sus variedades
2.000 internas y de 400
0 0 su evolución.
1.000Esta orientación 200
panhispánica, promovida por la
1949-50
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
2012-13
1949-50
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
2012-13
0 0
Real Academia Española, que
1949-50
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
1949-50
las Academias han aplicado
sistemáticamente y se plasma
Doctorado en la coautoría de todas las obras
200 publicadas desde la edición de
Doctorado
180 la Ortografía
200en 1999, procede
160
de la voluntad
180 política de actuar
140
120 Alemán en una determinada
160 dirección,
100 pero requiere
140 también los medios
80 Francés humanos,120 económicos y técnicos
100 conocer la realidad
que permitan
60
80
40 Español actual del español
60
con todo detalle,
20 para luego 40
poder recomendar, con
0 conocimiento20 de causa, las líneas
1949-50
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
2012-13
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
Política lingüística dotado de diversos instrumentos, como de ejecutarse desde las sedes de las aca-
panhispánica la redacción consensuada del dicciona- demias de la lengua española de todo
La necesidad de una norma lingüística rio y de la gramática, la redacción de un el mundo. La Real Academia Española
de validez y aplicación en todo el territo- diccionario panhispánico de dudas, la y la Asociación de Academias disponen
rio hispánico se ha ido poniendo de ma- construcción de corpus de lengua escri- de un Instituto de Lexicografía respon-
nifiesto desde el siglo XIX, principalmen- ta y hablada, histórica y contemporá- sable de la preparación, redacción y
te a partir de los trabajos del gramático nea, sobre los que basar las decisiones edición del Diccionario académico, así
Andrés Bello. En esa línea, las Acade- académicas, o la consolidación de una como del Diccionario del estudiante, del
mias de la lengua despliegan desde los “Escuela de Lexicografía Hispánica”, que Nuevo diccionario histórico del español
últimos años del siglo XX una política lin- forma lexicógrafos de acuerdo con unas o del Diccionario de americanismos, en-
güística “panhispánica”. Las peculiares mismas pautas metodológicas que han tre otros trabajos.
características del mundo hispánico ha-
cen que adquiera una especial relevan-
No se crea que recomendando la conservación del castellano sea mi ánimo
cia la colaboración entre las academias tachar de vicioso y espurio todo lo que es peculiar de los americanos. Hay
de la lengua española porque la norma locuciones castizas que en la Península pasan hoy por anticuadas y que subsisten
culta del español, la que ha de servir de tradicionalmente en Hispanoamérica ¿por qué proscribirlas? Si según la práctica
modelo para una “estandarización mo- general de los americanos es más analógica la conjugación del algún verbo, ¿por
nocéntrica” y para la enseñanza, no es qué razón hemos de preferir la que caprichosamente haya prevalecido en Castilla?
Si de raíces castellanas hemos formado vocablos nuevos, según los procederes
única sino múltiple. Para llegar a una ordinarios de derivación que el castellano reconoce […], ¿qué motivos hay para
estandarización monocéntrica (norma que nos avergoncemos de usarlos? Chile y Venezuela tienen tanto derecho como
común) construida a partir de una in- Aragón y Andalucía para que se toleren sus accidentales divergencias, cuando las
formación suficientemente contrastada patrocina la costumbre uniforme y auténtica de la gente educada.
de una realidad multinormativa (norma Andrés Bello (1847)
culta policéntrica), las Academias se han
Características de
la lengua
Gráfico 6.3 Esquema del procedimiento para obtener el valor del español
Selección de
Estimación de la Estimación del
productos Estimación de la
producción por valor económico
relacionados con producción
ramas del español
el español
Gráfico 6.4 Sendas de expansión internacional y lenguas Gráfico 6.5 Las lenguas más
exportadoras
Multinacional Inglés
finlandesa Multinacional Multinacional
española canadiense
Necesidades lingüísticas
Chino
China Multinacional
japonesa Estados China Alemán
Reino Unido Unidos
Holanda Árabe
Alemania Estados Alemania
Unidos Francés
Dinamarca Alemania
Francia
Español
Suecia Taiwan Francia
Brasil Portugués
Corea Chile México
Estados Unidos Reino Unido Australia Malayo
Expansión a mercados exteriores
Japonés
Coreano
Aunque en su seno existen grandes incorporen aceleradamente al de-
Ruso
disparidades regionales y sociales, sarrollo. Al considerar las exporta-
Hindi
el producto agregado de los países ciones del conjunto de los países de
hispanohablantes representa una habla hispana, se aprecia la todavía Sueco
porción considerable de la economía incipiente internacionalización de
0
500.000
1.000.000
1.500.000
2.000.000
2.500.000
3.000.000
3.500.000
4.000.000
4.500.000
5.000.000
mundial. Ahora bien, como ocurre con sus economías, en comparación con
otros idiomas de origen europeo, el comunidades lingüísticas de menor
peso proporcional del español ten- peso demográfico, y al mismo tiem- Nacidos
derá a reducirse a medida que otras en el extranjero.
po el gran potencial económico de la millones de dólares
partes más dinámicas del mundo se comunidad hispanohablante. Fuente: Moreno Fernández (2015).
Gráfico 6.6 Lenguas por porcentaje de volumen de cartera de negocio en servicios lingüísticos
1,2%
2,0%
2,1% 1,1% Inglés
2,3% Japonés
1,0%
Alemán
2,4%
Español
2,5%
Chino simple
2,7% 35,8%
Francés
Italiano
6,0% Portugués
Árabe
Ruso
Holandés
7,1%
Coreano
Chino mandarín
Sueco
7,6%
Noruego
10,5%
7,7%
Gráfico 6.9 Capacidad de compra de los hablantes de español en el mundo, ca. 2010
(en millardos de dólares norteamericanos)
1.500
1.400
1.300
1.200
1.100
1.000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0 l l
ña os ico ña) tina uela bia hile erú rasi uba ico dor adá ana uay ala Rica má alia dor livia ras uay cos ria uiza inas gua íses
pa id éx a n z m C P B C to R cua an nic ug tem ta ana str lva Bo ndu rag rue ato S lip ara pa
Es s Un M Esp rge ene olo e r E C mi Ur ua os P A u Sa o a a r cu Fi ic ros
. A V C H P M aE
do xc Pu Do G C El N t
O
ta (e p. in
e
Es UE Re u
G
La capacidad de compra del Tabla 6.1 Evolución de los empresarios en los Estados Unidos,
español por etnia de origen
La capacidad de compra global de los
2003 2014
países hispanohablantes ha adquirido
una dimensión considerable (próxima Blancos 68% 59%
(NAFTA); por otro lado, la Unión Euro- como factor de mejora laboral. En Es- Montaña
pea, con España en su posición más des- tados Unidos, el conocimiento del es- Centro Noroeste
tacada. Estas áreas concentran las tres pañol, para su uso profesional, está co- Centro Nordeste
cuartas partes del “poder de compra” de menzando a repercutir directa y positi-
vamente en los salarios de los bilingües.
Centro Sudoeste
los hablantes de español.
Esa repercusión, sin embargo, se hace Centro Sudeste
CULTURA Y OCIO
Libros
Música grabada y en vivo Fotografía
Parques recreativos
Televisión y audio
Arquitectura
Ferias y salones
Libros
Diseño
(moda, muebles, joyas, ...)
Prensa
(libros, revistas, agencias,
Internet)
Archivos y bibliotecas
Turismo idiomático
Juego y juguetes
(incluye videojuegos)
Publicidad
Informática
(software, hardware, Internet)
Producción
Creación Distribución Consumo
(edición e impresión)
Edición:
• Selección de títulos • Publicidad
• Asumir riesgos • Crítica especializada
• Diagramación y revisión
• Patrocinadores
• Escritores • Quioscos
• Lectores
• Traductores • Librerías
Grupo corporativo individuales
• Dibujantes • Hipermercados
(casa editorial) • Bibliotecas
• Otras industrias • Ventas por Internet
y archivos
culturales • Ventas por catálogo
Impresión
(subcontratada):
• En papel o en otros • Empresas interesadas
medios alternativos en adquirir derechos de
• Otras industrias
(audio, Internet) propiedad intelectual
culturales
Complementos:
• Establecimientos para el
hospedaje, manutención y ocio
• Guías y programas turísticos
9%
8%
7%
6%
5%
4%
7,14%
3%
4,9%
5%
2%
3,65%
3,3%
3,2%
2,7%
2,4%
1%
0%
ARGENTINA BRASIL CHILE COLOMBIA GUATEMALA MÉXICO PARAGUAY URUGUAY
segunda, de profesionales de la publi- los sectores de la música, la edición, se observa una gran diversidad de
cidad, la distribución y la venta en la la artesanía y el diseño o de los me- estrategias en toda el área iberoame-
tercera, y de los lectores, las bibliote- dios audiovisuales. Entre unos países ricana, de forma que algunos países
cas y los archivos como consumidores. y otros existen apreciables diferen- cuentan con un marco político y eco-
La industria del turismo idiomático, cias, no solo en cuanto a la forma de nómico para la cultura y la creatividad,
por su parte, con una relevancia es- promover estos productos, bienes y como Argentina, Chile, Colombia, Cu-
pecial del idioma como objeto de en- servicios, sino en la manera de defi- ba y España, mientras que otros están
señanza y aprendizaje, requiere, más nirlos e interpretarlos dentro de cada en vías de definirlo o aplicarlo (México,
allá de la lengua y la cultura (bienes contexto cultural y nacional. Por eso Uruguay) o simplemente no lo consi-
no apropiables), de establecimientos
culturales, de profesionales y servi-
Gráfico 6.17 Exportaciones de bienes creativos
cios de hospedaje, de manutención y
enseñanza, incluidos profesores, ma- desde Hispanoamérica
teriales y diccionarios; la fase de dis-
México 5.167
tribución implica publicidad, agencias
de viajes y certificaciones destinadas Brasil 1.222
a los “turistas culturales”, que son sus Colombia 748
consumidores potenciales.
Chile 481
El valor económico de la Argentina
cultura en español
295
Perú
La comunidad hispanohablante, a tra- 263
10%
Tasa de variación
8% de la aportación
al PIB
6% Porcentaje de la
aportación sobre
el total del PIB
4%
2%
0%
-2%
-4%
-6%
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Fuente: Losada (2014), a partir de datos del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.
deran esencial como parte de sus trias culturales). En cuanto a las expor- sus libros especialmente a sus países
planes de Estado (Bolivia, Paraguay, taciones de bienes creativos, el mayor vecinos, aunque también a México y,
Venezuela). Estas diferencias se han volumen corresponde a México, cuya en menor medida, a Brasil y los Esta-
explicado como consecuencia de una tasa es diez veces mayor que el pro- dos Unidos. Sin embargo, la música ar-
interpretación de la cultura en térmi- medio de exportaciones de Colombia, gentina tiene muy buena acogida en
nos de identidad y derechos sociales, Chile y Argentina. Argentina exporta estos últimos países, así como en Sui-
y no en términos económicos.
En los países donde las industrias Gráfico 6.19 Distribución del empleo cultural en España,
creativas y culturales (incluidas las en porcentaje
de la lengua) quedan integradas en
su modelo político y estratégico, se
Otras actividades económicas
han realizado estimaciones sobre la
contribución que hacen al PIB y, en
definitiva, al crecimiento económico Artes gráficas, grabación
de la sociedad. La estimación gene- edición musical, imagen
ral es que estas industrias suponen
el 3,4% del PIB mundial, lo que sitúa Otras actividades de diseño,
entre un 2% y un 6% la contribución de creación, artísticas
y de espectáculos
media esperada en numerosas econo-
mías nacionales. En la Unión Europea
Actividades cinematográficas,
la contribución no llega al 3% y en los
de vídeo, radio y televisión
Estados Unidos sobrepasa el 7,5%.
En los países del Mercosur, la con-
Edición de libros, periódicos
tribución media de las industrias cul- y otras actividades editoriales
turales y creativas es del 4,5% y, en
los países andinos y Chile, de un 2,5%. Actividades de bibliotecas,
A su vez, en España y en México, la archivos, museos y otras
instit. culturales
proporción se sitúa en torno al 3%.
En el caso de España, se ha estimado 0 5 10 15 20 25 30
za, Japón o China. En España, los sec- Gráfico 6.20 Las industrias culturales en España por
tores culturales del español con mayor sectores (2009)
peso económico son los relacionados
Interdisciplinar
con la prensa, los libros, la televisión y Teatro y ópera
Otros Otros
Panamá
EE.UU. Chile
Chile Reino Unido
Brasil 9,3% 11,1%
Bolivia 16,3%
3,4% 20,6% 2,4%
Colombia 3,7% 2,5%
Colombia
4,2% 2,7%
3,0%
Uruguay
Ecuador Perú 14,9%
5,4% 3,3%
5,5% 6,3%
16,7% China
Paraguay Perú
3,6%
7,7% Japón
5,4% 13,3%
Bolivia
9,8% 13,7% 7,1%
8,1%
Suiza
EE.UU.
Luis García Sampedro. 1894. (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando). En esta obra aparecen
representados, reunidos por especialidades (del frente hacia el fondo; de izda. a dcha.), pintores, arquitectos,
escritores, escultores, músicos, eclesiásticos, astrónomos, navegantes, militares, médicos y científicos de la
España clásica. El espacio arquitectónico es plateresco y al fondo se vislumbran las siluetas del acueducto de
Segovia, la Torre del oro (Sevilla), la catedral de Burgos y El Escorial.
Atlas de la lengua española en el mundo
126
Mapa 7.1 Mapa de los procesos de independencia en dinarios poetas, como Rubén Darío
Hispanoamérica o Pablo Neruda, y la consagración
de una narrativa, conocida como el
boom latinoamericano, con literatos
tan reconocidos como Julio Cortázar
o Carlos Fuentes, junto a los dos pre-
ESTADOS UNIDOS
mios Nobel Gabriel García Márquez,
colombiano, y Mario Vargas Llosa,
peruano y español. El reconocimien-
MÉXICO 1844 to a la calidad de esa generación li-
teraria se une asimismo al otorgado
CUBA
1810-1821 REPÚBLICA
BELICE DOMINICANA
1821
HONDURAS a otros escritores de España, Chile,
NICARAGUA PUERTO RICO
GUATEMALA
1821 México o Guatemala, hasta sumar un
EL SALVADOR
COSTA RICA
VENEZUELA 1811-1821 total de 11 premios Nobel para escri-
PANAMÁ COLOMBIA tores en lengua española.
ECUADOR
1810-1819
La contribución del mundo his-
1824
pánico a la cultura universal no se
ciñe, sin embargo, a la literatura.
BRASIL
PERÚ
1821-1824 BOLIVIA Por hacer referencia exclusiva a la
1825
PARAGUAY
época contemporánea, los nombres
1818 de Pablo Picasso, Salvador Dalí, Joan
Miró, Fernando Botero o Diego Rive-
URUGUAY
ra son referentes internacionales en
CHILE 1825
1810-1817
ARGENTINA las artes plásticas, como lo son Ra-
1816 fael Moneo o Santiago Calatrava en
la arquitectura y Plácido Domingo,
Gloria Stefan o Shakira, en la músi-
ca de los mas variados estilos. A es-
tos nombres pueden añadirse otros
muchos que provocan admiración
en sus respectivas especialidades y
1810-1817 Fecha de proceso Terrenos en fuera de ellas; desde Alejandro Gon-
de independencia disputa
zález Iñárritu y Pedro Almodóvar en
cine, hasta Jorge Ramos en perio-
Fuente: Moreno Fernández (2015). dismo, pasando por Ferran Adrià en
gastronomía.
tiempo acabaría convirtiéndose en La cultura moderna y
máximo exponente e icono de la cul- contemporánea Traducciones
tura hispánica en todo el mundo, fue La tradición cultural hispánica fruc- La traducción es un campo de extraor-
Miguel de Cervantes Saavedra (1547- tificó en América desde muy pronto. dinaria importancia para la gestación
1616), autor de El ingenioso hidal- La constitución de las nuevas repú- y difusión de la cultura. Por ese moti-
go don Quijote de La Mancha (1605; blicas hispanoamericanas a partir de vo, la labor de los traductores mere-
1615), considerada la primera novela 1810 supuso, además, un caldo de cería un gran reconocimiento social.
moderna e inspiración de la literatura cultivo idóneo para el surgimiento de Recordemos que para Umberto Eco la
y el pensamiento de intelectuales co- las respectivas culturas nacionales verdadera lengua de Europa es la tra-
mo Daniel Defoe, Jane Austen, Byron, en español, que enseguida aporta- ducción. Las traducciones asimismo
Thomas Jefferson, Charles Dickens, ron personajes ilustres, como Andrés son un buen índice para interpretar
Richard Wagner, Thomas Mann, Franz Bello, en Venezuela y Chile, José Enri- el interés que existe por la producción
Kafka, Fiódor Dostoyevsky, Victor Hu- que Rodó, en Uruguay, o José Martí, intelectual generada en unas lenguas
go o Stendhal, así como Octavio Paz o en Cuba. Sin embargo, merece des- y en otras. Generalmente, los países
Jorge Luis Borges, por recordar sola- tacarse la irrupción de la poesía en el más desarrollados son creadores de
mente algunos de ellos. siglo XX, gracias a la obra de extraor- obras que acaban despertando un
Cultura y comunicación en español
127
mayor interés en otros lugares, con obras producidas en inglés y, por otro, nófonos. El español, sin embargo
lo que ello supone de influencia tanto la importancia del volumen total de muestra un claro desequilibrio en las
en el ámbito humanístico, como en traducciones, en un sentido y en otro, traducciones como lengua de origen
el social o el científico-tecnológico. para los países francófonos y germa- y como lengua de llegada.
La producción intelectual de los paí-
ses más influyentes suele traducirse
desde su lengua original a otras mu- Tabla 7.2 Número de Tabla 7.3 Número de
chas lenguas del mundo. El índice de traducciones por lenguas traducciones por lenguas de
traducciones de la UNESCO, que va de origen llegada
acumulando el número de traduccio- Inglés 1.265.318 Alemán 301.934
nes desde y hacia numerosas lenguas
Francés 225.799 Francés 240.044
desde 1979, revela que las obras más
traducidas son las que han apareci- Alemán 208.091 Español 228.558
do, por este orden, en inglés, francés,
Ruso 103.599 Inglés 164.499
alemán, ruso, italiano y español, con
una extraordinaria ventaja de la len- Italiano 69.544 Japonés 130.649
gua inglesa sobre todas las demás,
Español 54.554 Neerlandés 111.270
así como una amplia diferencia en-
tre el francés o el alemán y el resto. Sueco 39.977 Ruso 100.806
Sin embargo, las más importantes Japonés 29.242 Portugués 78.905
lenguas de llegada de las traduccio-
nes son, por este orden, el alemán, el Danés 21.250 Polaco 76.706
francés, el español, el inglés y el japo- Latín 19.952 Sueco 71.209
nés, especialmente las tres primeras.
Estos datos revelan, por un lado, el Fuente: Index Translationum. Fuente: Index Translationum.
interés universal que despiertan las UNESCO (1979-2014). UNESCO (1979-2014).
Atlas de la lengua española en el mundo
128
cho posible que el alcance de estos Chile Mercurio (1827) / La Tercera (1950)
medios sea potencialmente univer- Colombia El Tiempo (1911) / El Espectador (1887)
sal, por lo que son de hecho accesi- Costa Rica La Nación (1946)
bles tanto para los nativos como pa- Cuba Granma (1965)
ra los no nativos de una lengua. Los
Ecuador El Universo (1921) / El Comercio (1906)
medios en lengua española cuentan
El Salvador Diario de Hoy (1936)
con los elementos fundamentales pa-
ra tener una significativa repercusión España ABC (1903) / El País (1976) / El Mundo (1989)
internacional: una amplia comunidad Guatemala Prensa Libre (1951) / El Periódico (1996)
de hablantes y lectores, un conjunto Honduras La Prensa (1964)
extenso y bien cualificado de profesio- México (1984) Reforma (1993) La Prensa (1928) La Jornada (1984)
nales de la comunicación y un soporte
Nicaragua La Prensa (1926)
tecnológico adecuado para la difusión
Panamá La Prensa (1980)
internacional. Por estas razones, la ac-
tividad periodística constituye uno de Paraguay Última Hora (1973) / ABC Color (1967)
los pilares más robustos de las indus- Perú El Comercio (1839) / Perú 21 (2002)
trias de la lengua española. Por otro Rep. Dominicana Listín Diario (1889) / Hoy (1981)
lado, el uso de las redes sociales co- Uruguay El País (1918) / La República (1988)
mo medio para la transmisión de infor- Venezuela El Nacional (1943) / El Universal (1909)
mación es una realidad incuestionable
que convierte a la comunicación social
en un fenómeno que trasciende el es-
tricto ámbito del periodismo.
60 4000
Ciudades
Títulos 3500
50
Ediciones
3000
Circulación
Ciudades, títulos y ediciones
40
2500
Circulación
30 2000
1500
20
1000
10
500
0 0
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Fuente: Piet Bakker: “El crecimiento de la prensa diaria gratuita en América Latina”,
en http://www.udep.edu.pe
Cultura y comunicación en español
129
Impresión
• Directa o
subcontratada
• Adaptaciones
regionales
Edición:
• Redacción
• Escritores
• Dibujantes • Publicidad
• Traductores • Crítica especializada
• Agencias
de noticias
• Otras industrias
culturales Grupo corporativo
(casa editorial)
• Compradores
de artículos
• Suscriptores promocionales
• Quioscos
• Librerías
• Gratuitos en papel
• Anunciantes • Lectores individuales
• Edición por Internet
• Patrocinadores • Bibliotecas y archivos
• Suministradores de
artículos promocionales
• Agendas de medios
1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
37,7% 36,9%
35,2% 36,3% 35,9% 37,4% 36,1%
32,4% 29,5%
28,5%
54,7% 55,1%
53,2% 53,3% 53,6% 52,6% 53,1% 53,6% 53,3%
51,4% 51,3% 50,4%
49,4% 48,9%
47,7% 41,0%
45,4% 38,5%
43,4%
90,7% 90,7%
TELEVISIÓN
89,9%
89,4% 89,4% 89,2% 89,2% 89,6%
89,0% 89,1%
88,9%
88,6% 88,7% 88,5% 88,5% 88,7% 88,6%
88,3%
87,9%
69,3%
EXTERIOR
64,7%
61,3% 58,8%
57,1%
00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 50,7% 52,0% 50,9% 52,9% 51,6%
11,0% 11,2%
10,2% 10,2% 10,2%
8,8% 9,0% 8,9%
CINE
7,1%
6,0%
5,3%
4,2% 4,3% 3,9% 3,8%
3,4% 3,3% 3,0% 3,4%
60,7% 66,7%
INTERNET
53,7%
42,5% 46,7%
13,6% 16,8% 34,3% 38,4%
5,6% 9,0% 10,5%
0,9% 1,8% 2,9% 26,2% 29,9%
19,7% 22,2%
Tabla 7.6 Canales de televisión con programación en español en los Estados Unidos
1 Univision Univision Holdings 124 8,109 9,2% 16,7% 1,369 4.5% 15.4% 2,243
2 Telemundo Comcast Corp’s MBC Universal 124 8,400 6.3% 11.5% 938 2.9% 10.2% 1,460
3 ABC Walt Disney Co. 103 6,600 2.6% 4.6% 384 1.1% 3.6% 547
4 NBC Comcast Corp’s NBC Universal 85 6,642 2.1% 3.8% 316 0.9% 3.0% 446
5 UniMás Univision Holdings 97 8,400 1.8% 3.5% 271 0.9% 3.2% 436
6 CBS CBS Corp. 123 6,600 1.9% 3.4% 286 0.8% 2.6% 383
7 Fox 21st Century Fox 79 4,687 1.5% 2.7% 229 0.7% 2.2% 323
8 CW CBS Corp./Time Warner 53 3,004 1.2% 2.1% 182 0.5% 1.6% 251
9 Estrella Liberman Broadcasting 143 8,400 0.9% 1.6% 135 0.4% 1.4% 211
10 MundoFox RCN Television Group 157 8,400 0.9% 1.6% 133 0.4% 1.3% 192
11 Azteca Grupo Salinas’ Azteca 130 8,400 0.5% 0.9% 74 0.2% 0.8% 117
12 Ion Televisión Ion Media Networks 135 8,400 0.6% 1.1% 87 0.2% 0.8% 117
13 MeTV Welgel Broadcasting Co. 243 8,400 0.1% 0.2% 18 0.0% 0.1% 21
14 Bounce TV Bounce Media 166 8,400 0.1% 0.1% 8 0.0% 0.1% 12
15 Cozi TV Comcast Corp’.s NBC Universal 160 8,400 0.0% 0.1% 6 0.0% 0.1% 8
Tabla 7.4 Oyentes hispanos de radio. Tiempo medio de escucha semanal (horas: minutos)
20
16:31
16:19
15:39
15
15:26
13:30
13:16
13:14
13:14
12:28
11:37
11:01
10:48
10
7:59
7:03
0
12-17 18-24 25-34 35-44 45-54 55-64 65+
Hombres Mujeres
ESPAÑOL
PORTUGUÉS
FRANCÉS
INDONESIO
TURCO
ALEMÁN
ITALIANO
ÁRABE
CHINO
VER OÍR LA
LEER TV RADIO ONLINE
Solo en inglés 38.9% 33.8% 31.8% 52.0%
0,6%
Mayormente en español 25.7% 32.3% 38.3% 21.7% 0,3% 0,3% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,1% 0,1%
PORTUGUÉS
JAPONÉS
RUSO
COREANO
FRANCÉS
TURCO
ÁRABE
ITALIANO
INDONESIO
Japonés (14,8%)
90%
Español (13,43%)
80% Portugués (5,1%)
Indonesio (3,25%)
70%
Árabe (3,17%)
60% Francés (2,44%)
Turco (1,84%)
50%
Ruso (1,32%)
40%
30%
20%
10%
0%
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
revistas en inglés dirigidas a hispanos emitidos, inglés y japonés se en- abierto para la creación de fuentes de
(Latina, Hispanic, Latin Trade, Hispanic cuentran por encima del español, a información gratuita, de las casi 300
Trends), que comparten mercado con la espera de lo que ocurra en China, si lenguas manejadas en este medio, la
otras grandes revistas en español co- bien en núcleos tan importante como lengua española es la segunda más
mo People, Cosmopolitan o Vanidades. Nueva York o Londres el español es la utilizada por número de usuarios y
segunda lengua de uso. En cuanto a visitas, y la quinta en la que más ar-
El español en la redes la Wikipedia, medio de colaboración tículos aparecen redactados.
sociales
Las redes sociales Facebook y Twitter, Gráfico 7.8 Usuarios de Wikipedia por lengua
junto a otros recursos informativos 30.000.000
como la Wikipedia, se han converti- 25.000.000
ESPAÑOL
FRANCÉS
ALEMÁN
CHINO
RUSO
PORTUGUÉS
ITALIANO
ÁRABE
JAPONÉS
FRANCÉS
SUECO
ALEMÁN
ESPAÑOL
RUSO
CHINO
SERBOCROATA
ITALIANO
PORTUGUÉS
Europa 73.9%
Portugués 154.5 A lemán
Oceanía/
Francés
Japonés 115.1 Australia 73.3%
Portugué s
América Latina/ 61.5%
Malayo 109.4 Caribeo
Corean
millones de usuarios
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Fuente: Internet World Stats (2016). Fuente: Internet World Stats (2016).
Cultura y comunicación en español
135
Tabla 7.9 Lenguas oficiales en organizaciones regionales con presencia del español
Alianza del Pacífico Español
Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) Inglés, Español.
Mercado Común Centroamericano (CACM) Español
Mercosur Portugués, Español.
Organización de Estados Americanos (OAS/OEA) Español, Inglés, Portugués, Francés.
Organización para la Seguridad y la Cooperación en
Inglés,Francés,Alemán,Italiano,Ruso, Español.
Europa (OSCE)
Unión Europea el Parlamento Europeo y en el Consejo español, lo que se hace más evidente en
El primer reglamento de las Comuni- de Europa, pero no en la Comisión Eu- el Consejo de Europa y en el Parlamen-
dades Europeas contemplaba que las ropea, donde solo existen tres lenguas to Europeo. Esto es así especialmente
lenguas oficiales y de trabajo de sus de trabajo (inglés, francés y alemán), porque, al estar los medios de comuni-
instituciones serían el alemán, el fran- ni en el Tribunal de Justicia, cuyo único cación más pendientes de las decisiones
cés, el italiano y el neerlandés. Sin em- idioma de deliberación es el francés, si institucionales en estos foros, la ausen-
bargo, poco a poco se han ido sumando bien su lengua de procedimiento puede cia del español podría entenderse co-
las lenguas oficiales de los nuevos Es- ser cualquiera de las lenguas oficiales mo una renuncia de los representantes
tados miembros, entre ellas el español de la Unión. españoles a la defensa de sus intereses
desde 1986. Como lengua oficial, el es- Los análisis del multilingüismo en nacionales, incluidos los lingüísticos
pañol puede utilizarse para dirigirse a la Unión Europea, como el de Rupé- A pesar de ser una de las lenguas
los organismos de la Unión, al tiempo rez y Fernández Vítores, revelan que la europeas más extendidas en el mun-
que todos los hispanohablantes euro- presencia del español es mayor en las do, el español está relegado a un se-
peos tienen derecho a recibir comuni- instancias superiores de algunas insti- gundo plano en las instituciones de la
caciones en español por parte de las tuciones que en las inferiores. Esto sig- Unión Europea. Según los tratados de
instituciones comunitarias. Como len- nifica que, cuanto más importante es la la Unión, todas las lenguas oficiales
gua de trabajo, el español se utiliza en reunión, mayor representación tiene el tienen el mismo estatus. Sin embar-
Tabla 7.10 Resolución 50/11 de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre multilingüismo
15 de noviembre de 1995 (Fragmento)
La Asamblea General,
[…]
Recordando además 1/ que el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso son a la vez los idiomas oficiales
y los idiomas de trabajo de la Asamblea General, sus comisiones y sus subcomisiones, así como también del Consejo
de Seguridad 2/, que el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso son los idiomas oficiales y el español, el
francés y el inglés los idiomas de trabajo del Consejo Económico y Social 3/, y que el francés y el inglés son los idiomas
de trabajo de la Secretaría,
[…]
- Destaca la necesidad de asegurar, en particular mediante la formación y contratación de especialistas, la existencia de
los medios necesarios para garantizar una traducción de calidad de los documentos a los diferentes idiomas oficiales
de las Naciones Unidas, que esté disponible en tiempo útil;
- Recuerda la necesidad de velar por que esos documentos se distribuyan simultáneamente en los idiomas oficiales;
- Destaca también la necesidad de asegurar recursos humanos y financieros suficientes para la enseñanza a todos los
niveles, de los idiomas oficiales y de los idiomas de trabajo de la Secretaría;
Atlas de la lengua española en el mundo
138
suficiente representatividad en la
Tabla 7.11 Número de páginas traducidas en la Comisión Europea
comunidad internacional. Por este
por lengua de origen y destino
motivo, The Economist propuso en
LENGUA ORIGEN DESTINO
2013 la incorporación del español
Inglés 1.433.209 192.674
como lengua de trabajo de la ONU,
Francés 132.592 152.831 basándose en una comparación con
Alemán 41.667 131.394 la realidad de las demás lenguas
Italiano 38.273 80.973 oficiales del sistema, pero especial-
Español 28.090 79.803 mente en el crecimiento económico
Holandés 18.390 75.700 de la comunidad hispánica y en su
Polaco 21.412 71.278
comprometida actividad dentro de
las instituciones internacionales.
Portugués 11.995 71.191
Siendo así, el español merecería una
go, en la práctica se ha consolidado el “lengua de la diplomacia” durante mejor silla en la mesa internacional
uso de un grupo reducido de lenguas más de un siglo. Todo ello merece de las lenguas. Con todo, los repre-
para el trabajo cotidiano de las insti- reconocimiento. Sin embargo, de- sentantes designados para sentarse
tuciones. Mientras que en las reunio- be valorarse que la actual distribu- en esa mesa deberían tener un ma-
nes del más alto nivel se dispone de ción internacional de poder es muy yor conocimiento de otros idiomas,
interpretación para todas las lenguas, diferente de la de hace cien años y para así participar con más eficiencia
en la mayoría de los comités y gru- que no todas las lenguas gozan de en la política internacional.
pos de trabajo predominan el inglés,
el francés y el alemán, especialmen-
Gráfico 7.15 Delegados de la Unión Europea que solo
te el primero. Lo mismo ocurre con intervinieron en su lengua materna
la traducción de documentos. Ello no
impide que los delegados de España Inglés
87,3%
73,1%
hagan uso del español en la mayoría
de sus intervenciones. Las ampliacio- 76,1%
nes de la Unión suelen replantear la Español
79,6%
la diplomacia
66,7%
Dejando aparte la lengua inglesa, la Letón
56%
preferencia por otros idiomas como
lenguas de trabajo en las organiza- Lituano
75%
AA.VV: (1993): Lenguas de España. Alvar, Manuel (1996): “El judeo-español Carrera Troyano, Miguel y José Gómez
Lenguas de Europa. Madrid: CIS de Marruecos”. En M. Alvar (dir.), Asencio (dir.) (2012): La economía de
- Veintiuno. Manual de dialectología hispánica: El la enseñanza del español como lengua
español de España, Barcelona: Ariel, pp. extranjera. Oportunidades y retos.
Abbad y Lasierra, Iñigo (1785): Relación 368-377. Barcelona: Ariel - Fundación Telefónica.
de la Florida. Transcripción de Sánchez
Molledo, José María (2003). Madrid: Anuarios del Instituto Cervantes. El Casado, Celia (1998): La lengua y la
Iberoamericana. español en el mundo: http://cvc. literatura españolas en África. Melilla: V
cervantes.es Centenario de Melilla.
Aguiar, Cláudio (1991): Os espanhóis no
Brasil, Rio de Janeiro: Tempo brasileiro. Armistead, Samuel G. y Joseph H. Cavalli-Sforza, Luigi L. (2000): Genes,
Silverman (eds.) (1981): Judeo-Spanish pueblos y lenguas. Barcelona: Crítica.
Aguiar Losada, E. (2014): “Las Ballads from New York: Collected
industrias culturales y creativas en by Maír José Bernardete. Berkeley: Celada, María Teresa y Fernanda Dos
España”. Working Paper 2014/13. University of California Press. http:// Santos Castelano Rodrigues (2005):
Madrid: Cátedra UAM-Accenture en ark.cdlib.org “El español en Brasil: actualidad
Economía y Gestión de la Innovación y memoria”. Análisis del Real
Asher, R.E., Christopher Moseley (eds.) Instituto Elcano, nº 31/2005: www.
Aguilló, Isidro F. (2006): “El español y (2007): Atlas of the World’s Languages. realinstitutoelcano.org
la difusión de la ciencia a través de la 2ª ed. London: Routledge.
Web”. En J. Otero y H. Perdiguero, El CDI-PNUD (2002): Sistema de
porvenir del español en la sociedad del Beard, Charles A. y Mary R. Beard indicadores sobre la población indígena
Conocimiento. Burgos: Fundación Caja (1921): History of the United States. de México. México: CDI-PNUD.
de Burgos. Norwood, Mass: Norwood Press. www.
gutenberg.org CEPAL (2004): Los pueblos indígenas de
Aki Yerushalayim: Bolivia: diagnóstico sociodemográfico
www.aki-yerushalayim.co.il Bello, A. (1847): Gramática de la a partir del censo de 2001. Santiago de
lengua castellana, destinada al uso Chile: CEPAL.
Alba, Orlando (2005): Cómo hablamos de los americanos. Ed. de R. Trujillo,
los dominicanos: www.scholarsarchive. Santa Cruz de Tenerife: Instituto de CEPAL (2006): Migración Internacional
byu.edu Lingüística Andrés Bello, 1981. de latinoamericanos y caribeños en
Iberoamérica: características, retos
Albalá, Paloma y Rafael Rodríguez- Benítez, Pedro y Álvaro Martínez- y oportunidades. Santiago de Chile:
Ponga (1986): Relaciones de España Cachero (2009): “El español en Brasil. CELADE/CEPAL.
con las Islas Marianas. La lengua Situación actual y perspectivas de
chamorra. Madrid: Fundación Juan futuro”. El español en el mundo. Cerezo, José M. (dir.) (2006): La
March. Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: blogosfera hispana: pioneros de la
BOE-Instituto Cervantes. http:// cultura digital: www.fundacionauna.
Alegre, Montserrat (1991): com
Dialectologia catalana. Barcelona: cvc.cervantes.es/lengua/anuario/
Teide. anuario_09 Colegio de México, El. www.colmex.mx/
Alonso, José Antonio (2007): Bindé, Jerôme (dir.) (2005): Hacia Comisión Europea (2012): Europeans
“Naturaleza económica de la lengua”, las sociedades del conocimiento. and their Languages. Special
Fundación Telefónica-ICEI. DT, 02/06. Informe mundial de la UNESCO. Eurobarometer 386.
www.unesco.org
Alonso, José Antonio y Rodolfo Comrie, Bernard, Stephen Matthews
Gutiérrez (dir.) (2010): Emigración y Breton, Roland (2003): Atlas des y Maria Polinsky, (2004): Atlas des
Lengua. El papel del español en las langues du monde. Paris: Autrement. langues. Paris: Acropole.
migraciones internacionales. Madrid: Cano, Rafael (coord.) (2004): Historia
Ariel – Fundación Telefónica. CONICYT (2014): Principales
de la lengua española. Barcelona: Ariel. indicadores cienciométricos de la
Alvar, Manuel (1992): “Ladino”. El Cardelús, Borja (2013): Hispanic actividad científica chilena. Informe
español de las dos orillas. Madrid: Heritage in the United States of 2014: una mirada a 10 años. Valparaíso:
MAPFRE, pp. 117-130. America. Madrid: CCI. CONICYT – Ministerio de Educación de
Chile.
Alvar, Manuel (1995): “Lengua y Carrera, Miguel, Rafael Bonete y Rafael
sociedad: las constituciones políticas Muñoz del Castillo (2007): “El programa Consejería de Educación y Ciencia
de América”, Política, lengua y nación. ERASMUS en el marco del valor (1995): Mapa lingüístico de la lengua
Madrid: Fundación Friedrich Ebert, pp. económico de la Enseñanza del Español española en Brasil, Brasilia: Embajada
51- 69. como Lengua Extranjera”, Fundación de España. Consejería de Trabajo
Telefónica-ICEI. DT 07/07. y Asuntos Sociales: www.mtas.es/
mundo/consejerias/
Atlas de la lengua española en el mundo
140
CONACULTA (1998): La Diversidad Federación Española de Cámaras del Hernández, César (1992): Historia
Cultural de México. Los pueblos Libro (2013): Comercio Exterior del y presente del español de América.
indígenas y sus 62 lenguas. México: Libro. 2013. Madrid: FEDECALI. Valladolid: Junta de Castilla y León.
CONACULTA, INI.
Fernández, Mauro (ed.) (2001): Herrero Mayor, Avelino (1943):
Criado, Mª Jesús (2007): “Inmigración y Schedding Light on the Chabacano Presente y futuro de la lengua española
población latina en los Estados Unidos: Language. Estudios de Sociolingüística. en América. Buenos Aires : Institución
un perfil sociodemográfico” Fundación 2, 2. Universidad de Vigo. Cultural Española.
Telefónica-ICEI. DT 06/07.
Fernández Rei, Francisco (2003): Hervás y Panduro, Lorenzo (1800-
Crystal, David (1994): Enciclopedia del Dialectoloxía da Lengua Galega. Vigo: 1805): Catálogo de las lenguas de las
lenguaje. Madrid: Taurus. Xerais. naciones conocidas y enumeración,
división y clases de estas según la
Crystal, David (2001): La muerte de las Fernández Vítores, David (2010): diversidad de sus idiomas y dialectos.
lenguas. Madrid: Cambridge University La Europa multilingüe. Madrid: Madrid.
Press. Fundamentos.
Hispanic Fact Pack 2015. Detroit:
Crystal, David (2003): English as a Fernández Vítores, David (2011): La Advertising One.
global language. 2a. ed. Cambridge: Europa de Babel. Granada: Comares.
Cambridge University Press. Informe Berlitz sobre la demanda de
Fernández Vítores, David (2014): La enseñanza de español en el mundo,
Cueto, Luis, Javier Noya y Joaquín Soler lengua española en Marruecos. Madrid: 2005.
(2004): “Iconos culturales hispanos en AECID.
Internet (lo que ven los buscadores)”. Informes sobre la Sociedad de la
El español en el mundo. Anuario del Fontanella de Weinberg, María Beatriz Información: www.fundaciontelefonica.
Instituto Cervantes 2004: http://cvc. (coord.) (2000): El español de la com
cervantes.es Argentina y sus variedades regionales.
Buenos Aires: Edicial. Instituto Cervantes (2001): Actas del
Dary, David (2000): The Santa Fe Trail: II Congreso Internacional de la Lengua,
Its History, Legends, and Lore. New Fundación Siglo (2010): Español para Valladolid. http://cvc.cervantes. es/
York: Alfred A. Knopf. Extranjeros. 2005/2009. Junta de obref/congresos.
Castilla-León.
Del Río, Víctor (2014): «Latinos Instituto Cervantes (2006):
en Australia». En B. Carr y J. Minns Funredes. http://funredes.org Enciclopedia del español en el mundo.
(eds.), Australia and Latin America: García de la Concha, Víctor (ed.) (1986): Anuario del Instituto Cervantes 2006-
Challenges and Opportunities in the El castellano actual en las comunidades 2007. Barcelona: Círculo de Lectores –
New Millennium. Canberra: ANU Press, bilingües de España. Salamanca: Junta Plaza & Janés.
pp. 167-222. de Castilla y León. Instituto Cervantes (2015): El español:
DGCEN (2004): Dirección General de García de Cortázar, Fernando (2006): una lengua viva. Informe 2015. Madrid:
Estadística y Cuentas Nacionales: www. Atlas de Historia de España. Barcelona: Instituto Cervantes.
dgecnstat-ge.org/ Planeta. Instituto Nacional de Estadística: www.
DGEEC (2003): Pueblos indígenas del García Delgado, José Luis, José ine.es
Paraguay. Resultados Finales. II Censo Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez
Nacional Indígena de Población y Instituto Nacional de Estadística
(2007): Economía del español: una y Geografía (2009): Perfil
Viviendas 2002. Paraguay: Dirección introducción, Barcelona: Ariel -
General de Estadísticas, Encuestas y sociodemográfico de la población que
Fundación Telefónica. habla lengua indígena. México: INEGI.
Censos.
García Delgado, José Luis, José Antonio Instituto Sefardí Europeo: www.
Draper, Jaime B. y June H. Hicks (2002): Alonso y Juan Carlos Jiménez (2013):
“Foreign Language Enrollments in sefarad.org
El español, lengua de comunicación
Public Secondary Schools, Fall 2000”. científica. Barcelona: Ariel - Fundación Jiménez, Juan Carlos (2007): El
American Council on the Teaching of Telefónica. español: valor de un activo económico.
Foreign Languages. Informe del Instituto Universitario de
Girón, Francisco J. y Agustín Cañada Investigación Ortega y Gasset para la
Dumitrescu, Domnita y Gerardo (2009): Las cuentas del español.
Piña- Rosales (2013): El español en Fundación Caja de Burgos.
Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica.
los Estados Unidos. E Pluribus Unum? Jiménez, Juan Carlos y Aránzazu
Enfoques interdisciplinarios. Nueva Graddol, David (2006): English Next. Narbona (2012): El español en los flujos
York: ANLE. Plymouth: The British Council. económicos internacionales. Barcelona:
Echenique, Mª Teresa y Juan Sánchez Granda, Germán de (1994): Español Ariel – Fundación Telefónica.
(2005): Las lenguas de un Reino. de América, español de África y hablas Jiménez, Juan Carlos y Aránzazu
Historia lingüística hispánica. Madrid: criollas hispánicas. Madrid: Gredos. Narbona (2014): “Comercio y
Gredos. distancia lingüística: el español en la
Gutiérrez, Rodolfo (2007): “Lengua,
Etxebarria, Maitena (2002): La migraciones y mercado de trabajo” internacionalización empresarial”.
diversidad de lenguas en España. Fundación Telefónica-ICEI. DT 05/07. Revista Internacional de Lingüística
Madrid: Espasa-Calpe. Iberoamericana. 24:61-85
Referencias bibliográficas
141
Junyent, Carme (1999): La diversidad Marroquín Parducci, Amparo (2014): Moreno Cabrera, Juan Carlos (2003):
lingüística. Barcelona: Octaedro. “La migración centroamericana. El universo de las lenguas. Madrid:
Apuntes para un mapa provisional”. Castalia.
Klee, Carol A. (ed.) (1991): Estudios centroamericanos, 69-736:
Sociolinguistics of the Spanish – 91-103. Moreno Fernández, Francisco (ed.)
Speaking World: Iberia, Latin America, (1993): La división dialectal del
the United States. Tempe: Bilingual Martín Municio, Ángel (dir) (2003): El español de América. Alcalá de Henares:
Press. valor económico de la lengua española. Universidad de Alcalá.
Madrid: Espasa.
La difusión del español en Internet Moreno Fernández, Francisco
(2006). Informe Accenture para la Maurais, Jacques y Michael Morris (2000): “El español en Brasil”, El
Fundación Caja de Burgos. (2003): Languages in a Globalising español en el mundo. Anuario del
World. Cambridge: Cambridge Instituto Cervantes.2000. Madrid:
L’aménagement linguistique dans le University Press. Instituto Cervantes. http://cvc.
monde. www.tlfq.ulaval.ca cervantes.es
Mendieta, Eva (1999): El préstamo en
Lamo de Espinosa, Emilio (2002): el español de los Estados Unidos. New Moreno Fernández, Francisco (2004):
“Lengua, Nación y Estado”, Claves de York: Peter Lang. “El futuro de la lengua española
Razón Práctica, 21, Abril 2002. en los EEUU”, Análisis del Real
MERCATOR- EDUCATION. www. Instituto Elcano, nº 69/2004. www.
Lamo de Espinosa, Emilio y Javier Noya mercator-research.edu
(2002): “El mercado de las lenguas: realinstitutoelcano.org
La demanda de español como lengua Millán, José Antonio (2000): “La lengua Moreno Fernández, Francisco (2005):
extranjera en Francia y Alemania”. que era un tesoro. El negocio digital Historia social de las lenguas de
El español en el mundo. Anuario del del español y cómo nos quedamos sin España. Barcelona: Ariel.
Instituto Cervantes 2002: http://cvc. él”. http://jamillan.com/librosybitios/
cervantes.es blog/ Moreno Fernández, Francisco (2007):
“Anglicismos en el léxico disponible de
Lerner, Ivonne (2006): “El lugar de la Millán, José Antonio (2004): “El los adolescentes hispanos de Chicago”.
lengua española en Israel”. Análisis español, recurso en la red”. http:// En K. Potowski y R. Cameron (eds.),
del Real Instituto Elcano, nº 50/2006: jamillan. com/librosybitios/blog/ Spanish in Contact: Policy, Social and
www.realinstitutoelcano.org Linguistic Inquiries. Amsterdam: John
Ministerio de Asuntos Exteriores y
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Cooperación (2006): Memoria de Benjamins, pp. 41-58.
Charles D. Fennig (eds.) (2015): Actividades 2005. Dirección General de Moreno Fernández, Francisco (2007):
Ethnologue: Languages of the World, Relaciones Culturales y Científicas. Qué español enseñar. 2ª ed. Madrid:
Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL Arco/Libros.
International. Versión en línea: http:// Ministerio de Educación y Ciencia
www.ethnologue.com. (2015): El mundo estudia español 2014. Moreno Fernández, Francisco (2010):
Véanse también informes anteriores en “Iberoamérica en Europa”. Análisis del
Lope Blanch, Juan M. (1979): www.mec.es/redele Real Instituto Elcano, nº 105/2010.
Investigaciones sobre dialectología www.realinstitutoelcano.org
mexicana. México: UNAM. Moncada, Alberto y Juan Olivas (2003):
Hispanos 2000. Madrid: Ediciones Moreno Fernández, Francisco (2014):
Lope Blanch, Juan M. (ed.) (1991): Atlas Libertarias. “Fundamentos de demografía
lingüístico de México. México: El Colegio lingüística: a propósito de la lengua
de México. Montes Giraldo, José Joaquín (1995-
1996): “La bipartición dialectal del española”. Revista Internacional
López Morales, Humberto (1992): El español”. Boletín de Filología, XXXV, de Lingüística Iberoamericana, 24:
español del Caribe. Madrid: Mapfre. 1995-96, pp. 317-331. 19-38.
López Morales, Humberto (1998): Morala, José R.: Diccionarios de Moreno Fernández, Francisco (2015):
La aventura del español en América. variantes del español: español@ “La importancia internacional de las
Madrid: Espasa-Calpe. internet. lenguas”. Informes del Observatorio /
Observatorio Reports, 0010-04/2015.
López Morales, Humberto (2003): Los Morales, Ed. (2002): Living in Spanglish. Instituto Cervantes at Harvard
cubanos de Miami. Miami: Universal. The Search for Latino Identity in University.
America. New York: St. Martin’s Press.
López Morales, Humberto (2006). Moreno Fernández, Francisco (dir.)
La globalización del léxico hispánico. Moré, Íñigo (2003): “Atlas mundial de (2015): “Mapa hispano de los
Madrid: Espasa-Calpe. la financiación internacional”. Análisis Estados Unidos. 2015”. Informes del
del Real Instituto Elcano, nº 131/2003: Observatorio – Observatorio Reports.
www.realinstitutoelcano.org. 014-10/2015. Instituto Cervantes at
López Morales, Humberto (coord.) Harvard University.
Moreno de Alba, José G. (2003): La
(2008): Enciclopedia del Español en lengua española en México. México: Moreno Fernández, Francisco (2016):
los Estados Unidos. Madrid: Santillana- FCE. La lengua española en su geografía. 3ª
Instituto Cervantes.
ed. Madrid: Arco /Libros.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000):
La dignidad e igualdad de las lenguas.
Madrid: Alianza.
Atlas de la lengua española en el mundo
142
Moreno Fernández, Francisco y Otero, Jaime (2007): “Lengua e Rhodes, Nancy e Ingrid Pufahl (2014):
Jaime Otero (2007): Demografía inmigración. Aspectos culturales de «Panorama de la enseñanza de
de la lengua española. Madrid: la inmigración latinoamericana en español en las escuelas de los Estados
Instituto Complutense de Estudios España”. Análisis del Real Instituto Unidos». Informes del Observatorio /
Internacionales. Elcano: www.realinstitutoelcano.org Observatorio Reports, 002-06/2014.
Instituto Cervantes at Harvard.
Moreno Fernández, Francisco y Otero, Jaime (2007): “China discovers
Fernando Ramallo (2013): Las Public Diplomacy”. Real Instituto RICYT (2016): El estado de la Ciencia
lenguas de España a debate. Valencia: Elcano. DT, nº 24/2007: www. 2015. Principales indicadores de
Unoycero. realinstitutoelcano.org Ciencia y Tecnología Iberoamericanos.
OEI-RICYT.
Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas Otero, Jaime y Hermógenes Perdiguero
of the World’s Languages in Danger, 3ª (coords.) (2006): El porvenir del español Rodríguez Ponga, Rafael (1996):
ed. Paris: UNESCO Publishing. Versión en la sociedad del conocimiento. “Islas Marianas”. En M. Alvar (dir.),
en línea: http://www.unesco.org Burgos: Fundación Caja de Burgos. Manual de dialectología hispánica. El
español de América. Barcelona: Ariel,
Munteanu, Dan (1996): El Otheguy, Ricardo y Ana C. Zentella pp. 244-248.
papiamento,lengua criolla hispánica. (2012): Spanish in New York. Oxford:
Madrid: Gredos. Oxford University Press. Rojo, Guillermo y Mercedes Sánchez
(2010): El español en la red. Barcelona:
Nerín, Gustau (1998): Guinea Palacios, Azucena (coord.) (2008): Ariel – Fundación Telefónica.
Ecuatorial, historia en blanco y negro. El español en América. Contactos
Barcelona: Península. lingüísticos en Hispanoamérica. Romero de Terreros, Juan Manuel
Barcelona: Ariel. (2004): Hispánicos en los Estados
Nettle, Daniel (1999): Linguistic Diversity. Unidos. Madrid: Ministerio de Asuntos
Oxford: Oxford University Press. Paolillo, John, Daniel Pimienta, Exteriores.
Daniel Prado et al. (2005): Measuring
Observatorio de la Lectura y el Libro Linguistic Diversity on the Internet. Ruhlen, Merritt (1994): The Origin
(2016). El sector del libro en España. UNESCO Publications for the World of Language. New York: John
Madrid: MECD. Summit on the Information Society. Wiley&Sons.
Ochoa, George (2001): Atlas of Penny, Ralph (2004): Variación y Rupérez, Javier y David Fernández
Hispanicamerican History. New York: cambio en español. Madrid: Gredos. Vítores (2012): El español en la
Checkmark. relaciones internacionales. Barcelona:
Potowski, Kim y Anna M. Escobar Ariel – Fundación Telefónica.
OEI (2014): Miradas sobre la Educación (2015): El español de los Estados
en Iberoamérica. Madrid: OEI. Unidos. Cambridge: Cambridge Rusell, Gabriela y Luciana Velloso
Ohlson, Linda (2007): El cambio University Press. (2006): Relevamiento ELE 2006.
de código en la música popular Informe anual del Sector de la
Quesada, Miguel Ángel (coord.) (2010): enseñanza del Español como Lengua
contemporánea de los Estados Unidos. El español de América Central: nivel
Göteborg: Göteborgs Universitet. Extranjera y segundo idioma. Buenos
fonético. Madrid: Iberoamericana. Aires: Cancillería Argentina.
OIM (2015): Dinámicas migratorias en Quesada, Miguel Ángel (coord.)
América Latina y el Caribe (ALC) y entre Santillo, Mario (2004): Balance de
(2013): El español de América las migraciones actuales en América
ALC y la Unión Europea. Bruselas: OIM. Central: nivel morfosintáctico. Madrid: Latina. Buenos Aires: Centro de
Otero, Jaime (1995): “Una nueva Iberoamericana. Estudios Migratorios Latinoamericanos.
mirada al índice de importancia Quilis, Antonio (1992): La lengua
internacional de las lenguas”, en Santos Redondo, Manuel (coord.)
española en cuatro mundos. Madrid: (2011): Economía de las industrias
Marqués de Tamarón (dir.), El peso Mapfre.
de la lengua española en el mundo, culturales en español. Barcelona: Ariel –
Valladolid: INCIPE – Universidad de Quintana, Aldina (2006): Geografía Fundación Telefónica.
Valladolid - Fundación Duques de Soria, lingüística del judeo-español. Estudio S.A.P (2013): “Languages of diplomacy.
pp. 235-282. sincrónico y diacrónico Berna: Peter Towards a fairer distribution”. The
Lang. Economist, Johnson Column. 2
Otero, Jaime (2004): “El español en la
universidad estadounidense: las cifras”. Quirós, Cipriano (2010): Lengua y de abril. http://www.economist.
Análisis del Real Instituto Elcano, nº tecnologías de la información y las com/blogs/johnson/2013/04/
57/2004. www.realinstitutoelcano.org comunicaciones. Barcelona: Ariel- languages-diplomacy
Fundación Telefónica. Serrano, Javier (2014): La enseñanza
Otero, Jaime (2005): “La lengua
española y el sistema lingüístico de Real Academia Española: www.rae.es del español en África Subsahariana.
Asia-Pacífico”. Real Instituto Elcano. DT. Madrid: AECID.
Nº 2/2005. www.realinstitutoelcano. Retis, Jéssica y Ángel Badillo (2015):
Los latinos y las industrias culturales Sign Languages of the World, by
org Country, Gallaudet University: http://
en español de Estados Unidos. Madrid:
Real Instituto Elcano. library. gallaudet.edu
Siguán, Miquel. (1996): La Europa de
las lenguas. Madrid: Alianza.
Referencias bibliográficas
143
Siguán, Miquel (1999): Conocimiento UNCTAD (2015): Handbook of statistics Vicente Torrado, Trinidad (2006):
y uso de las lenguas de España. 2015: www.unctad.org La inmigración latinoamericana en
Madrid: Centro de Investigaciones España. México: Secretaría de Naciones
Sociológicas. UNESCO (2005): Measuring Linguistic Unidas.
Diversity on the Internet (2005).
Sotillo, José Ángel, Irene Rodríguez, Publications for the World Summit on the Weise Vargas, Crista (2004): Educación
Enara Echart y Tahina Ojeda (2009): El Information Society: www.unesco.org superior y poblaciones indígenas
Espacio Iberoamericano de Educación en Bolivia. Cochabamba:
Superior. Diagnóstico y propuestas UNESCO (2016): Atlas interactivo de las IESALC-UNESCO
institucionales. Madrid: Fundación lenguas del mundo en peligro. http://
Carolina. portal.unesco.org Wulff, Enrique (1981): Lenguaje y
Lenguas. Barcelona: Salvat.
Tamarón, Marqués de (dir.) (1995): US Census Bureau. Hispanos en los
El peso de la lengua española en el Estados Unidos: www.census.gov/ Wurm, Stephen (2001): Atlas of
mundo. Valladolid: INCIPE - Universidad the World Languages in Danger of
Valbuena Prat, Ángel (1953): “En Disappearing. Barcelona: UNESCO.
de Valladolid - Fundación Duques de torno al hispanismo de Brasil”, Anuario
Soria. brasileño de estudios hispánicos”. Yúdice, George (2009): Culturas
Tovar, Antonio y Consuelo Larrucea Brasilia: Consejería de Educación en emergentes en el mundo hispano de
(1984): Catálogo de las lenguas de Brasil, pp. 11-15. Estados Unidos. Madrid: Fundación
América del Sur. Madrid: Gredos. Alternativas.
Vaquero, María (1986): Léxico marinero
Unión Europea. http://ec.europa.eu/ de Puerto Rico y otros estudios. Madrid: Zimmermann, Klaus (ed.)
education/policies/lang/languages/ Playor. (1995): Lenguas en contacto
index_en.html en Hispanoamérica. Madrid:
Vendryes, Joseph (1921): El lenguaje, Iberoamericana.
UNCTAD (2010): Economía creativa. introducción lingüística a la historia.
Naciones Unidas. http://www.unctad. París: La Renaissance du livre. Trad. esp:
org Barcelona: Cervantes, 1943
Valor económico del español:
una empresa multinacional