Está en la página 1de 6

RLA, Revista de Dingiiistica Te6rica '!

I Aplicada
ConcepciOn (Chile). %5.198'1

Comrie. Bernard. 1981: Language uniVerSjlS and Linguistic Typology. Basil Black.
well. Oxford.
Grimes. Joseph E.198S: Topic Inflection iniMapudungu verbs. International Journal
of American Linguistics. University of Chicago. (pp.141.163).
Salas, Adalberto. 1970: Notas sobre el verbo en eI:mapuche de Chile (1). Segunda Se.
mana Indigenista. Ediciones Universitarias de la Frontera. Temuco. (pp: 59.
95).
\
1970: Notas ... <II). Stylo, 10. (pp. 119.134).
1971: Notas ... (III). Boletin de Filologia de la Universidad de Chile,
22. (pp. 99·116).
1971: Notas ... (N). RLA. Revista de Linguistica Te6r:ica y Aplicada.
9. Concepcion. (pp. 75.101).
1974: Notas ... (V). RLA. 12. Concepcion. (pp. 49.88).
1979: Semantic Ramifications of the Category of Person. Tesis Doc.
toral ante la State University of N~w York. Texto en Espanol. University :VUcro.
films International.
.
1980: EI paradigma minimo en las formas verbales finitas en el mao
pudungu. lengua de los mapuches 0 araucanos del ce!ltro.sur de Chile. Boletin
de Filologia de Ia Universidad de Chile, 32. (pp. 351.367).

HABLAR EN MAPUCHE ES VIVIR EN MAPUCHE.

ESPECIFICIDAD DE LA RELACION LENGUAjCULTURA*

ADALBERTO SALAS
Universidad de Concepcion
Concepcion. Chile

1
Desde tiempos inmemoriales los mapuches habitaban. solos y libres. las tien'as
comprendidas entre el valle del rio Aconcagua y la Isla Grande de Chiloe. A partir del
siglo XV se vieron envueltos e!l gue=ras en deiensa de su suelo, amenazado par
pueblos conquistadores territoriales. primero el inca y despues el espanol. A coase·
cuencia de estas guerras perdieron en epocas sucesivas las ire:!s perifericas de su
territorio. pero conservaron e.titosamente e! auc!eo comprendido p.ntre los DOS Bio
Bio y Torten.

,

i

I

~

l
,,­

A fines del siglo pasado los mapuches fueron definitivamente derrotados par el
ejercito chileno y sus tierras fueron incorporadas al patrimonio territorial de Ia na·
cion. Detras de los soldados llepron c:mtidades masivas de iuncionarios. comerclan·
tes. profesores. misioneros. tec:J.icos. colonos. OC'Jparon el territorio. fundaron duda.
des. levamaron iglesias y escue!as. tendieron carreteras. puentes, fer:-ocar:-iles. La·
(earon la tierra y taiaron a hacb.a y fuego e! bosque nativo para iormar gran des pre·
. ..dios trigueros y ganaderos. En suma. occidentalizaron la Araucania e tmpusieron alii
ta institucionalidad naciona!. Ia civllizacion europeo.occidental y el caste!lano. Consi·
deraron a los indigenas un lastre para 1a civtlizacion y los redujeron a pequeiias par·
celas concedidas por gracia. precisamente Hamadas "reducciones" otorgadas por Ti·
tulo de Merced de Tierras. Alli fueron segregados y abandonados a su destino de mi·
noria indeseable: integrarse a Ia vida de la nadon. abandonando su identidad cuitural
indoamericana; 0 conservarla. pero a11ado aiuera de la vida chile!!a global, e.n 1a cual
no hay lugar para qui en no sea lingUistica 'f culturalmente hispano.

I

!

Hoy, a cien anos de la incorporacion, la pOSicion de la sociedad mapuche demro
de la nacion esta en un punto mas bien intermedio entre la asimilacion con perdida de
la identidad sociocultural propia y la conservacion de la lengua y cultura tradiciona·
les al margen de la vida nacionaL
'Esta es una conterencia leida en la Universidad CalOlica de Chile. Temuco. durante la realinciOn de 1a SeJaa Se·
mana lndigenista (10.14 de noviembre de 1986). organiuda por e1 Centro de lnvestigacionesSociales Regionales
(CISRE) de esa casa de estudios. Las emUienes mapuches .m:an t.rallScritas eo:! ~lllamado "alfabeto mapuche
unl(icado" de la Sodedad ChUena de 1Jn~ilistica (Elu:ueDtro para Ia uniflcacioD del aUabeto mapuche. Prvposi­
clones y acuerdos. AM.uro Hernandez Salln (edltorl. Pontificia Universidad CalOllca de Chile Sede Temuco. Te·
muco. mayo de 1986).

26

27

El cicio se va repi. transmitiendo el mapuche a los nmos pequefios. Habra muehas razones. el -. cuando en una l'edued6n los hombres se relinen para disc':lUr los detalles de Ia organizaci6n de un ngillamn. no en. en un estadlo 0 en un escenario. el ngilla­ tun. mientras los hispanos podemos desenvolvel' periectamente nuestra exis· tenda ignorando ala soeiedad mapuche y a su lengua. si se terminan las reducciones y los mapuches se disgregan. el matrimonio poliginico. en el ambiente de las reducciones y en '/inculacion ate." :". en la situaci6n de tener que retirarse a los Urnites intra· reduccionales. mas de la c:lltura tradicional. en castellano. donar euando la tierra era un !:lien de libre disponibilidad. Ahora. . los adultos se hacen ancianos y cada vez van limitando mas sus actividades al ambiente reduccional. por ejemplo. ni usan aros. En cambio.0 en castellano. pero yo me atreveria a decir que entonces se Ie ha quitado el rasgo de religiosidad y se Ie ha dado un caracter de espectaculo publico. 10 que ilustra muy bien el hecho de que la civilizacion europeo.. la vida de un mapuche monolingl1e del vernacul est! li.- II 2 Frente a una situaCion~omo la expuesta. . Hay que reconocer que a veces el ngillatun Hene lugar iuera de las reducciones. al margen de la vida global de la nacion.. 'ra mapuches al interior de las reducciones. . ilustrando muy bien el hecho dique los hispanos damos POl' sentado que son los mapuches los que deben darse el tr bajo de ser bllingues. a las leyes chilenas de la herencia. dentro de las reducciones la cultura vermicula ha tenido que ser reformulada para hacerla minima mente compatible con la civilizacion europea. pero muy modiiicada poria presi6n de 1a c!'iiiizacion europea. Por ejempio. Operando en la direcci6n opuesta. en el ambito !'educcional y contra el marco de referenda de la cultura tradieional. es ·de nuevo· un acto de presion cultural. 10 hacen en castellano. al me· :!os mientras haya reducciones donde el pueblo mapuche pueda vivir iormando comu· nidades.----. la ceremonia ritual mas import ante de la religiosidad tradicional mapuche. 0 sea.. un antrop610~0 social entrevistando en una reduccion a un anciano mapuche acerca de la religion tradi. Asi. su futuro como gropo sera muy incierto. pero iuerte. la anHgua famiiia extendida s610 pudo fun.000· han abandonado su lengua y se han castellanizado.. aunque tengan lugar en una reduccion.. vivien do como mapuches y hablando en mapuche. 10 hacen en mao pucne. Hoy por hoy la vida tradicional mapuche ha quedado confinada estrictamente al interior de las reducciones.-. puches :nismos. Por supuesto.. euando los lideres mapuches se reunen en asambleas en las ciudades para discutir. ya que no es un compe· tidor valida del castellano. una misa ca. No hay un solo contexto social en la vida oecidental en el que un mapuche pueda optar 'entre hablar castellano 0 mapuche. practica habitual entre los antiguos mapuches.occidental presiona sobre la cultura mapuche hasta en su ulti­ mo refugio..da gr'. no s610 por ser inmoral e ilegal para la sociedad hispanica. Por ejemplo..ocddentales. suU!.. ni se depilan el rostro.. I Es realist a pensar que esta presi6n sobre el gropo y sobre las personas. rar a la sociedad hispanica: deben aprendel' a hablar castellano y a desenvolverse dentro de la eivilizacion urbana moderna. ni para actores nj espectadores. podria desembocar eventualmente en el colapso de la sociedad mapuche como minoria etni· ca. Por su parte. en tanto que iuera del mundo reduccional las Iinicas iormas culturales que ocurren son las europeo. t6lica. salvo para los muy ancianos 0 muy nmos. Ni siquiera se proscribe su uso. tiendo. Para la vida de la civilizacion europeo. v.-~~~- . Todo 10 anterior nos muestra la enol'me presion que la civilizacion hispanica ejerce sabre la sociedad mapuene. duos de ia reducdon e irnplememar su sanci6n. cional.otras. Hoy la sociedad mapuche tiende a . tellano. Asi las cosas. Pero estas tambien Uenen lugar en las reducciones.. la lengua rna" puehe simple mente no existe.los hombres ya no Ue'ian el pelo largo. con actores mapuches y espectadores hispanos. solo tiene lugar en las reducciones. 10 hace por supuesto. estoy excluyendo deliberadamente aquellos casos en que la lengua mapuche es usada en un estadio 0 en un escenario como componente de un espectacuio.~~. Por supuesto. con perdlda de su identidad sociocultural tradicional. cualquiera que sea el tema a el lugar.. entre. se usa el cas. en las ciudades y en los campos no reduc. ha sido desplazado por el matrimonio monogamico.. haciendo desaparecer 0 minimizando sus aspectos mas prominentes.la venganza de sangre ya no se practica oi se contia ya la vida 0 la mue!'!!! de un transgresor grave al resultado de un partido de c!lueca. Naturalmente. ya que al desertar de las reducciones. basadas en el matrimonio monogamico. guismo y del blculturalismo ponit~ndolos en el eventual caso de que no quieran 0 no puedan hacerio.a familia nuclear ·entreotras casas· porque ia superiicie de suelo disponible para cs. ~o pociria preguntarse por que los mapuches urbanizados no retienen su lemma.. en las redue. quienes ahora deben atenerse para todos los eiectos de la trans mi· sion de ios derechos a la tierra. ni se 10 pin. la presion obriga a los mapuches a llevar la carga del billo. aunque sea en un nivel minimo. Por ejemplo. ni chiripa. 10 que personalmente no me parece muy ecliiicante que digamos.. las unicas manifestaciones religiosas vigentes son las del cristianismo. mitada a la iateraccion verbal con otros mapuches. En cambio. Estos desarrollan la mayor parte de su vida en la reduedon. 0.. 0 e! longko ya no tiene poder para dirirnir ios conr1ictos entre los indivi. los mapuches no pueden igno. los aspectos mas contradictorios con esta simplemente han desaparecido.. 'l'odavia mas. sino tam bien porque se ha becho disiuncional para los rna. .. El uso de la lengua vernacula sigue esta misma pauta: se habla solamente entre individuos mapuches.::?·":. Por ot:-a parte.lpo familiar es iiia y no puede sel' excedida.iendose en la sodedad rnayoritaria. la presion obUga a los lndividuos mapuches a optar por la hispanizacion completa. Esta presi6n ha arrinconado a la lengua y la cultu. viviendo exactamente como vive eJ resto de la poblaeion chilena.A~'~:::":":'~t:'!:e'·. En el fondo. ha modiiicado las form as tradicionales de vida.. han dejado de sel' socioculturalmente mapuches.. tan a raps rajas y negras. En la practica. se hacen en castellano. por ejemplo.. Por otra parte. ya que es impensable una existeneia personal mapuche desarrollada solamente en el interior de la reduccion. Por ejemplo. 28 Pero los nmos cree en y deben salir de la reduccion y aprender castellano.alrededor de 80. las actividades vinculadas a la vida occidental.occidental de la nadon.. las ventajas y desventajas de una determinada legisiacion indigena. si en la interaccion verbal est a implicado al menos un hispanohablante. Entonees.mapuche. porque aHi no esta usa· da en la iuncion esencial de una lengua. asegurando un minimo de continuidad a la lengua y cultura vernaeulas. cionales. En Ja vida personal. que es la de medio de lnteraeci6n verbal entre pares. los mapuches que han emigrado a las ciudades . con 10 cual el castellano se les hace superr1uo y revierten al monolingilismo. ciones se mantiene la vida tradicional mapuche. disol. las personas no puedenllevar al mundo his· pimico su lengua y su eultura tradicionales. 0 en Otro orden de cosas. Por ejemplo..

0 que se in­ tegren a los niveles socioeconomic os urbanos mas bajos. a en s. nosotros tenemos un objeto lla.. no solo en forma material. Por supl. En el con. kutranan) yen su actuacion en el ngillatun como intermediario entre los ho bres y la divinidad rectora de las fuerzas naturales. riendo a la posesion funcionalmente efectiva de un objeto dado. expresadas en las palabras de su lengua. Del mismo modo.:e tam bien son ria para mi. mis her:TIanas y mis prim as paternas tienen la misma posicion re!atin COil . la . estan separadas de mi por. de modo que esta es la mas adecuada para vivir en el mundo de los objetos materiales de esa cultura en particular.el tabu del incesto. Otra es la situacion en la familia mapuche: e! hombre :lama iotUm a su hijo y n.. Como no tene.C1~}:. en la cultura material mapuche existe un ti.t. Es­ to ultimo sugiere que la invasion masiva de bienes occidentales en el vivir mapuche. sino tam bien en su uso habitual y en las asociaciones 'que este uso evoca. Pero las simples cosas activan a veces complejos mecanismos mentales. . tanto como !lamar poncho a una casulla. hermana de mi madre. puede llegar a hacer disfuncional a la lengua mapuche. yo estoy habituado a considerar que el parentesco que me une con el hermano de mi padre es el mismo que me une con el hermano de mi madre: ambos son tio. 0 el que los emigrados nose radiquen en las ciudades formando ghettos mapuches. habidos en una 0 va· rias mujeres. das en la lengua mapuche. 0 sea. Se llama trongtrong.'~~. parentesco radicalmente diierente al que me une con los otros hijos e hijas habidos en pareja por mi padre y mi madre: hermanos/he. amenazando su existencia misma. Asi. frases como nuestro hijo 0 nuestra hija son norr::tales.::ara mi la. como entre no­ SOtros. - Pero si he de vivir en el seno de una familia mapuche. y per 10 tanto. y que. para la civilizacion hispanica. es absurda. mado tambor.u. Habria que decir algo asi como tayu weche 'nuestro muchacho' 0 tayu iillcha 'nuestra muc!lacha'.~~~c~'::H"~. es nocionalmente inadecuado. debe distinguir e:1tre p~u.. Para nosotros. Y1as importante: el rango de! ter:uino lamngen 'hermana(s) y prima(s) paterna(sJ de ego masculi::o'. plasma. Distinguire entre mi maile y mi weku.·:~~'<~~'~~f.rmanas.:iacion con mi weh. en cambio. / Sin embargo. Las hijas habicias en pareja por mi . es muy dificil vivir en e! mundo de las cosas hispanicas hablando mapuche. estas distinciones no son puramente verbales. po mapuche. las qt. esta ha desempeiiado mas bien el rol paciente de receptor cultural.u y mi iiukentu es mas bien laxa y grata. Por ejemplo. no se puede hablar mapuche sino en interacciones ancladas en el uni­ verso indfgena. Permitanme ilustrar este punto con algunos ejemplos. da iilutu. puche es altamente especifica de la cultura mapuche. en el mundo mapuche hay multitud de objetos propios. En ocras palabras. 10 que sugiere que ambos tenemos con respecto a ellos la misma pOSicion.us actividades de curacion magica de los enfermos (dakutranan. Como hispano yo llamo hijo/hija a mis descendientes lineales di:-ectos y. El tambor esta asociado con la vida del soldado. De aqui que cuando hay un intercambio de objetos entre dos sociedades. Pero tam bien vivimos en un mundo de personas. ' . como hispano. La mas parecido es el kultrung. 30 Nuestras palabras de parentesco estiln exigidas por nuestra organizacion so­ cial.-especto a mi. quien 10 u . ada de sus propias cosas. malmente hay tambien un intercambio de las palabras correspondientes. y cada lengua solo puede ser para su propio medio cultu~_ ra!.mi mu· jer :os llama del mismo modo. En primer lugar. no estil incorporado a la cultura hispa~ica en el mismo sentido en que el mansun 0 el trompe estan incorporados a la cultura mapuche. por ejemplo.todas estas mujeres estan situadas dentro del patrilinaje de ego masc!. tacto entre la sociedad hispanica y la sociedad mapuche. no tenemos una palabra correspondiente. la sociedad mapuche no tiene objetos que ha. Habria que usar tantos hispanismos que finalmente result aria mas comodo y eiiciente hablar directamente en casteilano.!lino. no se puede hablar mapuche viviendo como hispano. . que no existen en el mundo occidental. La mujer llama indistintamente piiiieii a su hijo 0 a su hija. la cultura hispanica posee objetos atractivos que fuerzan su adopcion por parte del gru.. Puede apreciarse que en est as circunstancias. en tanto que mi relacion con mi maile '! mi palu es mas bien tensa y puede llegar a ser enojosa. !leI'· mana de mi padre y ilukenru. 10 que la hace disfuncional e inadecuada para tada otra cultura. Digamoslo asi: un kollon colgado artisticamente sobre una chimenea. excluida la diferencia de sexo. determinada por coordenadas validas solo para cada cultura en particular. Na.:t. Pero tambor y kuitnmg son diferentes. debo cambiar mis para. que suelen ser los mas into­ lerantes £rente a la diversidad cultural. en tanto que su traduccion literal al mapuche tayu fotiim 0 tayu Iiawe. son . metros de orienta cion y atenerme a las categorias mapuches de paremesco.$f·~r·":~wt~. . puede vivir ·0 entender· la cultura mapuche tradicional hablando castellano. a mi modo de ver las cosas.. qajo grado de prestigio social de la identidad mapucheen el aIribhmte urbano. especialmente con las bandas de guerra y los desfiles. Cada sociedad vive rode. y cada ego organiza a las per· sonas seglin su posicion. sino estan correIa· c!onadas con comportamientos sociales apropiados. Esta claro que me estoy reii. no a su posesion como mero adorno pintoresco. Cada kedio cuP-­ tural exige su propia lengua. Esta claro que en el am biente hispano hay una multitud de objetos que son propios de la civilizacion europeo-occidental moderna y que no existen en las culturas tradicionales indoamericanas. no permite la competencia de otra lengua en este contexto: no se' . •. po'de tiesto hecho de la ubre reseca de una vaca. se supone que debo e!egir preferencialmente mi pareja entre las hijas de mi weku.n­ gen. En este contacto en particular. De alIi que haya tantos hispanismos en el mapuche y tan pocos mapuchismos en el castellano. Para los efectos de la organizacion social hispanic a el vocabulario mapuche de I 31 . yan despertado el interes de los hispanos por poseerlos. En el mundo conceptual mapuche los hijos no son habidos en cam tin por la parej a.~rZ". cermano de mi padre y de mi madre respectivamente. Por ejempio. Lo inverso no ocurre.la razon crucial es otra: la lengua ma-. las hijas de mi m~alle :: las hijas de mi paJ.-. turalmente.I:~ .!esto. mos nada similar. nor. 0 dicho de ocra manera. Los hijos de tios y Has son mis primos/primas. Llamar tambor a1 kultrung y vicbversa.::. 0 sea. Por ej~mplo.awe a su hija. el mundo de las simples cosas.~~~::·. El kuitrung esta asociado con la machi.. y en paralelo. las hijas de mi weku tienen con respecro a mi una POSiC:OIl compieta· me!lte diferente: son mis iiukentu. valiA dos solo'para cada'cultura en particular. sugiere que . las cosas hispanas tienen su nombre castellano y las cosas mapuches tienen su nombre mapuche.Jadre y :ni madre. y yail al conjunto total de hijos e hijas. Lo inverso tam bien es cierto: la especificidad de la relacion entre lengua y! cultura mapuche.. que no existe en el mundo mapuche. En cambio.m. el parentesco es igual al que me une con la hermana de mi padre y con la hermana de mi madre.

li. sino mas bien encierra una inte!1lretacion humana del mundo.n una palabra general. toda la campana ecologic a en torno a los arboles. Por suo puesto. invirtiendo mucho tiernpo. labras desc:iptivas que expresan mas bien dos atributos de la misma divinidad: ngii­ nechen literalmente 'que rige ala gente" y Dgfinemapun literalmente 'que. Es. Para ellos niiriim. si un arbol es visualizado como madera 0 como lena. La sociedad mapuche esta. sauce. A nosotros nos importa la proce· dencia ultima. aIamo. entonces es mamiill. Dentro de la harina distinguimos entre harina (cr. no es un buen candidato para ser usado como vehiculo de transmisi6n en el aula. aun en aspectos vinculados a la vida intra. Nuestras escuelas ti-ansmiten a los ninos informacion sobre el mundo produci. el castellano no es la lengua apropiada para vivir esa red de relaciones. es miirke. enunciados como elarbol es vida. ngiineeben/ngiinemapnn es concebido como hombre y mujer a1 mismo tiempo y.. hari~ na tostada. el Padre.?'iosotros distinguimos entre har. en cambio. puede ser inY-ocado como cltaw ngiineeben 'dios-padre' 0 nuke ngii­ l ·nechen 'diosa. si es un alimento ya procesado. como sl ocurre con el castellano Dios. na occ!ce!ltalizar la lengua mapuche. ferentes a las hispanas. el niiio no es un hombre pe­ queno. parte del cual esta formaimente sancionado en la legisiacion vigen. etc. sino dos pa. pero cada sociedad 10 interr:aliza de un modo duerente y aSl. Obviamente. por supuesto. un profesor en una clase elemental de ciencias naturales tendria serios problemas para decir en mapuche algo tan simple y elemental como el mundo se divide en tres grandes remos: el remo mineral. pero no necesito dis· tinguir entre abuelo/abuela (patrilineal) y abuelo/abllela (matrilineal). el Bijo y el Espiritu Santo en una sola perso­ na. . \0 e'xpresa en su lengua. d:':erente.a (matrilineal). Por ejemplo. :0 mas probable es que la termi· noiogia od:!riental de parentesco desplace por inoper:.nte a laterminologia mapuche tra dicional. puede ser expresada fluidamente en castellano. desgajandola de su pas ado tradicional. para quienes Dios e's Uno y Trino. Para los efectos de mi vida familiar necesito distinguir entre abuelo y nieto. donde existe la palabra arbol. dinero y trabajo. nosotros necesitamosdistinguir siempre entre hermano/hermana y primo/prima. Los mapuches no tiene. tecnic3. pero eso significa. para osotros esto es dificilmente concebible..xiste en cuanto tal. trigo 0 maiz. Nosotros tenemos una palabra general. roble. Ahora. Hiio. Nuestra civilizacion esta definida esencial­ mente· por el cristianismo. que es una distincion que el mapuche no siempre hace. si. EI mapuc!Je ve la diierencia en el consu· mo: si es materia prim a para el pan. el trigo. diferentes a las pulgas.' nos son inneeesarias y no hace todas las distincioDes que necesitamos. pomoriizaci6n a la divinidad. rige a la tierra'. Espiritu Santo.ropeas altamente intelectualizadas. es rungo. distinguen entre niiriim 'pulga'. smo comprometen a la expresion misma del pensamiento.. dependiendo del cereal del c'-lal procede. debe occidentalizar la lengua mapuche. Esta es 1a for::::a mas sutil y poderosa que jamas se haya inventado de destruir una cultura. teo exige el usa del lexica castellano. ha de hablar castellano.Padre.reduccional (por ejempio. Dado el bajo grado de inte. vilizacion europeo-occidental moderna. pengu. Ning:ma lengua es un reflejo meca· nico del mucdo real. No existe una palabra que signiiique Dios. t . porque para nosotros la alianza matrimonial entre primos no esta ni encarecidamente recomenda· da IIi absolutamente prohibida. Ni necesidad hay de preguntarse que sucede can enunciados mas complejos e intelectuallzados. P~ro tampoco el mapuche es uti! para vivir la red hispanic a de relaciones familiares: para moverse dentro de esta hay que hablar castellano. masculino en la forma gramatical y concebido como varon: . distinciones que son cruciales para la sociedad mapuche <!aku/h'Uku/cheche/chuchu. podriamos acomodar la lengua mapuche a la expresion de la vision clentifica europeo·occidental.s. De hecho. que che 'gente' no es 10 mismo que humanidad y ma­ pu 'tier::-a' no es 10 mismo que universo•.n­ ge. Asi. Aqui surge ot:-o punta que quiero destacar. respecti. Si quiere hacerlo hablando mapuche. pero si ustedes quieren es algo parecido al isterio de la Santisima Trinidad de los catolicos. 32 Ni ngfinechen ni ngiinemapun contienen indicacion del sexo atribuido por antra. y nombres de diferentes 'esp'ecies de arboles. macion.. Por ejempio. etc. el remo vegetal y el remo .madre'. entonces la existencia m!sma de la lengua mapuc!Je se hace Entre los parasitos corporales humanos externos. tan diierentes entre si como para nosotros son dUerentes perro y galo. Sf este efecto se generaliza a to· das las esier~s de la vida.1ii!! y putrar son cosas completamente diferentes. solo pueden ser comodamente dichos en castellano y. . no mas bien distinguen entre las distintas especies arb6reas de su medio: koyam.e e. harina integral. Si ha de vivir la d. De nuevo. Si las personas ::::apuches deben atenerse a la Ie· gisiacion chilena. Los mapuches. mey incierta. pero no en mapuche. en una situacion de jaque y mate.parentesco es inoperante: nos queda grande 0 nos queda chico. Estas distinciones no son triviales. La dedaracion basica de la pSicologia infantil. y tienen una palabra especial para referirse a fos grandes arboles de la selvanativa: aliwen.na y maicena. incidentalmente. animal. en mapuche nopodemos hacer lena dellirbol caido. E:1 la vision mapuche son dos cosas completamente diferentes. Notese. en consecuencia.!da) y harilla tostada. sin nada en corn un: la harina cruda es rungo y la harina tostaca es rourke. parciaimente semejantes. l'arcialmente diferentes: seme· james en ser hanna y dUerentes en sel' dos c!ases de harina: harina (cruda) vs. donde el generico niiio se dice. listo para el consumo directo.prim. hace distinciones qu~ . vamente). El punta critico es el sigulente: el comportamiento social adecuado en la so· ciedad hispanlca. discontinuandola de su pasado tradicionaL Por eje:nplo. 'persona pequeiia' (pichi ebe). de los etncigrafos. El saber occidental requiere una lengua occidental. !ectuaiizacion del mapucile. Oiras diierencias en el procesamiento producen otras clases diferentes del mismo producto basico: harina flor. para los cuales el castellano no tiene una palabra especifica. el tinico vehiculo comodo para esa inior. arOOl.aku expresa ambas relaciones. sf las relaciones de parentesco mapuches son tan especificas y di. para los eiectos de la herenc:a de la tierra). entre otras cos as. simplemente no puede decirse en mapuche. en consecuencia. que son.a que entonces solo sobrevivira en la ir:! gil memoria de los ancianos 0 en las desc::-ipc!ones e~jcas. pero no necesitamos distinguir entre pri­ mo/prima (patrilineal) y primo. ~ 'piojo de la cabeza' y piitrar 'piojo de la ropa'. Permitanme un ultimo ejemplo. tanto como 10 son para nosotros pulga y piojo. en mapuche la conceptuacion es diferente. ASi. y 10 demas es simpiememe diierencia de procesamiento. precisameme. da par la ciencias europeo-occidental y expresada en las lenguas eu. Concebimos a Dios como una entidad sobrenatural entre cuyos atributos esta el de ser creador y rector del universo. distinguimos piojos y pulgas. dis· tincion que el mapuche no hace: l. Los piojos de la cabeza y los de la ropa son para nosotros el mismo parasito: piojos.

No es arriesgado pensar que si se hubiera desarrollado una rna· nifestad6n plastica de la religiosidad mapuche. Por 10 pronto. Por su parte.idental moderno.~ I •• Naturalmente. esta habria sido radicalmente dUe· rente ala nuestra. te al coricepto ae casto. En este sentido '. Los dos procedimientos son igualmente desidentificatorios. debe hablar castellano~ya que para el entorno europeo·occidentalla lengua mapuche es inadecl1ada. Los ejemplos muestran que la persona mapuche que acepta el cristianismo ·0. Espero que co~ estosele~plos haya quedado claro mi punta inicial: para poder vivir como mapuche hayquehablar mapuche. el castellano se impone ·entre otras cosas. recurriendo a ~ 'limpio: que se aproxiIpa s6lometaf6ricamen. vinculados con el castellano. de suelo aut6nomo disponible para vivir formando comunida­ des. entre otras. ! j f I I I Sit adem as. Hoy el mapuche es una lengua en peligro -entre otras cosas·. Por su pane. no es nada) sino de saber que es en mapuche y como se vincula con otros conceptos de la misma esiera. No se trata de saber que es piIlail en castellano (en realidad. Ahora bien.. vender. y mortal.es :~l castellano para vivir la cultura mapuche. por ejemplo. castidad) no existen en mapuche. un lastimoso fracaso personal. a menos que por circunstancias externas una 34 I I de las dos culturas sea~'absorbida por la otra. sugerir no una virtud admirable./ De todo 10 vis to se desprende que el mapuchey el castellano no compiten en los mismos contextos culturales. .porque les abre los amplios horizontes del mundo civilizado europeo-occ. si el mundo mapuche se desmante· la. wekuiii. irresistible mente atractivo. acuiiado en la lengua mapuche. su posicion es definitivamente critica. la lengua mapuche 0 tendra razen de sel" y desaparecera porque los unicos con· textos sociales que qu daran vigentes seran los de la sociedad europeo-occidental. como mujer. Violen­ tando a la lengua. Asi. una que conciba que el sexo es intrinsecamente sucio. Ahora. prestigio social. porque 'quienes mejor pueden darnos esa informacion son an· cianos. porque encierra a sus hablantes en sus reducciones. y que como metaiora. cberrufe (0 cbeiirie). en las artes plasticas. etc. Lo inversotambien es cierto: el hispano interesado en conocer la religiosidad tradicional mapuche. na seguridad de que 1a sociedad mapuche sea precisamente una de estas. 3• . y muy especialmente. y para poder hablar mapuche hay que vivir como mapuche. conseguir esto hablando en castellano es muy dificil -cuando no imposible. son desiavorables ala sociedad mapuche. una lengua no puede desplazar a la otra. impositiva. Si no 10 eSt dificilmente la metafora limpio-easto va a tener sentido. debe apropiarse de los conceptos mapuches mismos. sino una deplorable carencia. \ 1 Esto no ocurre de la noche a la manana. irresistible. por ejemplo. pero la posibilidad real existe. Un mapuche que quiera ·0 debao vivir la cultura hispanica. Nuestra civilizacion es agresiva. Para el catolicismo es focalla figura de Maria. ya que su lengua materna esta vinculada exclusivamente a los sistemas ide­ ol6gicos tradicionales. dentro de su propio sistema. solo es valida para una comunidad en particular. sino como adjetivo. las condiciones de numero. pureza no se puede traducir·como sustantivo abstrac­ to. nivel socioeconomico. sit • no tiene su correlato en tadas las formas del comportamiento simbalico. Para finalizar. la lengua mapuche tiene pocas posibilidades de sobre'livir a un eventual colapso de la sociedad mapuche. enormemente atractiva: sus parti­ cipes no la cambian por nada del mundo y atrae a los extranos y los absorbe. hacer tramites burocraticos simples) y que ademas notienen el habito de hablar en castellano de su cultura tradi­ cional. en el parto y despues del parto. los con· ceptos mismos de virgen y pureza (mejor. hasta dejarlo igual al castellano Dios. cuaiquier otro sistema ideologico europeo· debe aceptar tambien el cas· tellano. . 0 como un ser bisexuado. virgen purisima antes del parto. bubiese side posible una representaci6n de la divini· dad como hombre. 1a antropomorfizacian no es cuestian exc1usivamente verbal. agresi· vamente impositivo. uno podria decir algo asi como wentrongenonchi domo 'mujer que ha side y es sin hombre' que tiene obvias dUerencias con el castellano virgen. Frente a la diierente conceptuacion de Dios. tanto como 10 . que generaimente hablan un castellano muy precario y limitado a interac· ciones pragmaticas· minim as (comprar. Por su especificidad. y sobre todo. limitandolos a la vida de su cultu­ ra tradicional. Y no tenemos niogu. digamos ngii­ necben. los misioneros cristianos han pro­ cedido (l) manipulando el contenido de una de las palabras mapuches. madre humana de Dios-IDjo. hermosa. sino cada cual es para su propio mundo. Es como una sirena. kalku. 10 mismo da. 0 (2) incorporando directamente la pa­ Iabra Dios al mapuche.