Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Introducción
Este Trabajo Fin de Grado va a consistir, básicamente, en el idioma español, nuestro
idioma. Para ello se trata el origen de este idioma y cómo nació, los dos tipos de español que
existen hoy en día (el peninsular y el de Sudamérica) y las diferentes peculiaridades y dialectos.
Para terminar con el marco teórico y grueso de la investigación, se abordará la expansión
y crecimiento de nuestro idioma, principalmente en Asia, lo que puede provocar, según fuentes
informáticas, el protagonismo del español en el mundo, llegándolo a situar como el idioma más
importante de la Tierra.
Hemos seleccionado este tema de investigación por muchas razones. En primer lugar,
como hemos dicho anteriormente, el español es nuestro idioma y, por tanto, debemos cuidarlo
lo máximo posible, ya que se trata de nuestro principal patrimonio cultural y social, algo que se
ha ido gestando desde hace miles de años y a través de multitud de tierras. También ha servido
como herramienta principal e insustituible a una variedad casi interminable de filósofos,
pensadores, historiadores y escritores punteros y referentes en el mundo. Por otra parte, el
español es el principal nexo de unión y hermanamiento entre diferentes pueblos, sociedades,
culturas, países y continentes del mundo, es decir, es algo que comparte un argentino y un
español, un filipino del siglo XVI y un chileno del segundo milenio.
Se dice que nuestro idioma es lo que ha servido y sirve para defender los derechos y
deberes de los ciudadanos, ha sido el instrumento pacífico con el que se han conseguido hitos
históricos y referentes que marcan el sentido, el ritmo y el camino de una vida en libertad, en
paz y en democracia.
Para terminar, creo que nuestra lengua, para la repercusión e importancia que ha tenido
históricamente, es una lengua infravalorada y a la que no se le atribuye el protagonismo de
momentos pasados y el protagonismo que se ha ganado hoy en día.
Para llevar a cabo la investigación se va a utilizar un material tradicional, moderno y
actual, es decir, voy a apoyarme tanto en libros y manuales en papel de finales del siglo XX,
como en revistas, libros y blogs que solamente los podemos encontrar en línea. Esto se hará así
porque creo que es la mejor manera de contrastar la información obtenida.
En consecuencia, podemos comparar cómo se trataba, por ejemplo, la historia y evolución
del español desde un punto de vista situado en el siglo pasado y cómo se trata desde la
actualidad. También podemos ver de qué manera se aborda un determinado tema desde un
género periodístico y desde un género literario.
3
El español, nuestra lengua
2. Objetivos.
2.1. Objetivos generales.
Los objetivos generales que van a dar sentido a este Trabajo Fin de Grado son
los siguientes:
- Valorar la lengua como riqueza cultural y medio de comunicación, expresión e
interacción social, respetando y valorando la variedad lingüística y disfrutando de
obras literarias a través de su lectura, para ampliar sus competencias lingüísticas, su
imaginación, afectividad y visión del mundo.
- Reflexionar sobre el conocimiento y los diferentes usos sociales de la lengua para
evitar estereotipos lingüísticos que suponen juicios de valor y prejuicios clasistas,
racistas, sexistas u homófobos valorando la lengua como medio de comunicación.
2.2. Objetivos específicos.
Los objetivos específicos que van a marcar el rumbo de este TFG son estos:
- Conocer el origen e historia de nuestra lengua.
- Tomar conciencia de la importancia del idioma español en toda la historia, así como
actualmente.
- Identificar con seguridad las peculiaridades del español hablado en España y en
Sudamérica.
- Conocer a fondo las hablas andaluzas.
- Tomar conciencia del crecimiento y expansión del idioma español en el mundo.
3. Marco teórico.
3.1. Origen del español.
La lengua española nació en la zona suroeste del viejo continente, en concreto
en la Península Ibérica. En el siglo VI a.C. los ibéricos se mezclaron con los celtas, que
provenían del centro de Europa.
En el siglo XIX a.C., cuando gobernaba en la Península el Imperio Romano, esta
región ya empezó a llamarse Hispania, cuyos habitantes empezaron a aprender el latín
vulgar, este tipo de latín era el producto de la mezcla de las lenguas habladas por ibéricos,
celtas y cartagineses y el latín clásico de las clases altas de Roma.
Hay que mencionar que cuando en los primeros siglos posteriores a la muerte de
Cristo, pueblos germánicos entraron e invadieron Hispania, se mantuvo el latín como
lengua oficial, hasta más o menos principios del siglo VIII. Es justo ahí cuando se produjo
el hecho de que los árabe-musulmanes concluyeron la conquista de la mayor parte de lo
4
El español, nuestra lengua
que hoy es España en la Península Ibérica. Durante este periodo, fueron el árabe y el
mozárabe (dialecto del árabe que hablaban los ciudadanos que no eran de origen árabe)
los idiomas hablados en la mayor parte de España, excepto los reinos cristianos de la zona
norte de la Península, donde sí sobrevivió el latín vulgar.
Más tarde, cuando los reinos cristianos reconquistaron el territorio en poder de
los moros, obviamente se hicieron con todo tipo de poder, desde el lingüístico hasta el
cultural, pasando por el militar y el político. Tras esto, otra vez el latín vulgar y sus
dialectos se volvieron predominantes, en concreto el castellano en la zona sur. El
castellano es un dialecto del latín vulgar que nació en la parte norte de la Península.
La lengua resultante fue una lengua híbrida, es decir, tenía muchas palabras y
detalles del mozárabe y, además, se tiene conciencia de que el español actual cuenta con
más de 4000 palabras de origen árabe.
La construcción de un español estándar con los fundamentos del dialecto
castellano surgió bajo el reinado de Alfonso X, a través de la escritura y traducción de
obras castellanas, ya fuesen de historia, jurídicas, literarias o científicas. El castellano
también fue durante esta época el idioma administrativo y de todos los documentos,
archivos y decretos oficiales.
3.2. Diferencias entre el español de España y el español de Sudamérica.
Muchos se preguntan cuáles son las principales diferencias entre el español
practicado en España y el de Sudamérica. Según Alex Hammond (2012) cabe destacar
que, aunque hay multitud de diferencias, todos los hispanohablantes del mundo se pueden
entender sin problema entre sí, uno de Cádiz con uno de La Habana o uno de Medellín
con uno de Rosario.
Para empezar con esta diferenciación, Alex Hammond empieza con el nombre
que se le da a la lengua en cada zona. En España para hablar del idioma de forma general
se le conoce con el nombre de español, pero en términos formales y legales se le conoce
con el nombre de castellano. Por su parte, en América Latina varía dependiendo del país,
ya que en México, Argentina, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá,
República Dominicana y Puerto Rico se le otorga el nombre de español, mientras que en
Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela se prefiere la palabra castellano.
Por otra parte, Alex Hammond cita los distintos dialectos que existen tanto en
España como en la América hispana. Los dialectos son las peculiaridades del idioma
dentro de una misma región.
5
El español, nuestra lengua
6
El español, nuestra lengua
7
El español, nuestra lengua
que se hable. De esta forma, y según este autor, se establecieron una serie de
sinónimos del asturleonés como bable, asturiano y leonés. Rubén Conde nos dice
que España no es la única zona de la Península Ibérica en la que existe este
dialecto, también lo llevan a cabo en Portugal, concretamente en Miranda do
Douro, donde sí tiene asignado un reconocimiento oficial. Las principales
características fonológicas de este dialecto son:
1. Cierre de vocales finales (e, o por i, u, neñu, saltu o esti en vez de niño,
salto o este).
2. Inserción de la i ante vocal final: fuíu-feo; blandiu-blando.
3. Conservación de grupos consonánticos latinos: palambu-paloma.
4. Simplificación del grupo mbr: home-hombre.
5. Palatalización de la n: ñariz-nariz; ñalga-nalga.
6. Palatalización de la l: lluna-luna; llichi-leche.
7. Uso del artículo con el posesivo: la mi casa.
8. Plural en -es en lugar de -as: les cases, les vaques.
o El aragonés:
Este dialecto español es practicado, como su propio nombre indica, en
las zonas altas de la comunidad autónoma aragonesa. Las peculiaridades
fonológicas más importantes son no aspirar la f inicial de palabra (farina-harina),
uso del diminutivo -ico, metátesis (probe-pobre), cambio del acento prosódico
(llanas por esdrújulas), entre otras.
3.3.2. Dialectos occidentales.
Rubén Conde establece que estos dialectos se abordan en la comunidad
autónoma de Castilla y León y en ciertas zonas de Madrid y Toledo.
León:
Los rasgos más importantes que este autor establece en relación a la zona
de León son las siguientes:
o Ausencia de yeísmo.
o Diferenciación de los sonidos /s/ o /θ/
o Aspiración de la -d- en los participios: ‘andao’ en lugar de andado.
o Simplificación de grupos consonánticos cultos: corruto por corrupto, perfeto
por perfecto.
8
El español, nuestra lengua
Zona castellana:
Bajo el criterio de Rubén Conde, la característica más importante que
existe entre las dos áreas en las que se practican este dialecto es la orientación a
cambiar los grupos consonánticos como /kt/ por /θt/: /aθto/ en lugar de /akto/. En
esta publicación, el autor también resalta la desaparición de la oclusiva dental
sonora (-d): /madriθ/ por Madrid; /deθiθ/ en vez de decid. A esto, añade que se
dan las características anteriores, menos la simplificación de grupos cultos.
3.3.3. Dialectos meridionales.
En cuanto a los dialectos meridionales, el autor recoge las siguientes
peculiaridades, como aquellas que los diferencian de los dialectos septentrionales.
Son:
o Ausencia de consonantes en coda silábica: ‘comé’ por comer, ‘vendé’ por
vender, ‘animá’ por animal. ‘Madri’ por Madrid.
o Yeísmo, que consiste en no diferenciar los fonemas /j/ y /λ/.
o Neutralización de las líquidas: [‘argo] en lugar de algo; [ar’karde] en lugar de
alcalde.
o Aspiración de alveolares fricativas, que son la s, d y θ. En final de sílaba, se
aspira. ['tohco] por tosco. Si se da en coda silábica, suele ausentarse: [ma'dri]
por Madrid. La ausencia de las trae como consecuencia fenómenos como la
geminación de las consonantes que se encuentran juntas: [a'bimmal] por
abismal o ['tienno] por tierno.
3.3.4. Las hablas andaluzas.
Cuando Rubén Conde trata el dialecto andaluz, le otorga una gran
importancia a ciertas características de dicho dialecto como son:
Seseo y ceceo. El seseo es practicado en la Andalucía occidental y
central, convirtiéndose así en una peculiaridad de la capital hispalense, Sevilla.
La parte norte de esta comunidad distingue la /s/ y la /θ/. Por su parte, el ceceo
es característico en la zona sur de nuestra Comunidad.
Otras peculiaridades importantes de nuestro dialecto, según la
publicación de Conde, son:
o Aspiración de la /x/: [te'he] por tejer.
o Desaparición de la -d- intervocálica, [ko'mio] por comido; [kom'prao] por
comprado.
9
El español, nuestra lengua
o Heheo, que se trata de obviar el sonido /s/ en posición inicial de sílaba: [hi] en
lugar de sí; [dema'hiao] por demasiado.
3.3.5. El extremeño.
La publicación de Rubén Conde establece que el extremeño contiene
también las características fonéticas establecidas en los párrafos anteriores como
la aspiración de la /x/, o la aspiración de la f latina. Los extremeños también
sesean a la hora de hablar.
3.3.6. El murciano.
En cuanto al dialecto murciano, se establece que también se emplea la no
utilizaciós de la -d- entre vocales, el yeísmo y el seseo, entre otros.
3.3.6. El canario.
El empleo de la africada postalveolar sorda [t̠ ʃ], que se escucha como [t̠ ʝ],
es comentado por Raph Penny (2004) en su obra Variación y cambio en español
para darle al dialecto canario un papel diferenciador con respecto a los demás
dialectos de nuestra lengua. Para explicar esto utilizaremos la palabra ‘chocolate,
pronunciada como [t̠ ʝokolate] o yocolate. Otro aspecto muy característico de este
dialecto es el seseo, en todo el territorio canario. Por su parte, el yeísmo y la
aspiración de /x/, también se suelen tratar en ciertas zonas del archipiélago.
3.4. Peculiaridades del español en Sudamérica.
3.4.1. El español en Uruguay, Paraguay, Chile y Argentina.
Para llevar a cabo este apartado, se ha utilizado una publicación de una
página web llamada Acceso (2017), un proyecto de investigación sobre el idioma
español llevado a cabo por la universidad norteamericana de Kansas.
Según esta investigación, los estados que forman el “Cono Sur”, tienen
en común varios aspectos lingüísticos. Para facilitar la explicación, se organiza
la zona geográfica en tres grupos.
Por una parte, se menciona el español de Río de la Plata, un español muy
peculiar y sencillo de distinguir de los demás, ya que lo más distintivo es la
pronunciación. En dicha pronunciación, lo más importante es el sonido que
comparten la ‘y’ y la ‘ll’; en la zona este suena como la ‘sh’ inglesa, mientras
que en el oeste es más una ‘s’ como en la palabra measure. Del español
rioplatense también es muy propio el voseo, y la entonación y la utilización de
ciertas palabras procedentes del italiano, debido a la masiva existencia en esta
zona de ciudadanos de origen italiano.
10
El español, nuestra lengua
11
El español, nuestra lengua
12
El español, nuestra lengua
- Prevalece el empleo del pretérito perfecto simple de indicativo por delante del
compuesto.
Pronunciación:
En cuanto a la pronunciación, Acceso establece algunos rasgos del
español colombiano como la aspiración de la -d y -s en el final de palabra, en
cuanto a esta última, también se aspira antes de consonante, es decir, /premioh/
en lugar de /premios/, /pohte/ en lugar de /poste/, /Madrí/ en lugar de /Madrid/.
Además, establece que la -d- entre vocales también se elimina, por ejemplo /deo/
por /dedo/.
Por otro lado, y como nos marca Karol T., existen dos tipos de dialectos
dentro del dialecto colombiano. El español costeño, que se da tanto en la zona
del Pacífico como en la zona del Atlántico, presenta muchísimas similitudes con
el español del archipiélago canario y con el español practicado en nuestra tierra,
Andalucía. En cuanto al español del interior del país, Karol T. dice que la base
y referente principal es el castellano antiguo practicado en España.
3.5. Crecimiento y desarrollo del español.
David Fernández (2016) establece a través de “El español: una lengua viva. Informe
2016”, un informe oficial del Instituto Cervantes, que en nuestro planeta hay casi 6000 millones
de personas, en concreto 567, que hablan y escuchan nuestro idioma diariamente, de los cuales,
unos 500 millones, exactamente 472, son originales de un país cuya lengua oficial es el español,
convirtiéndose así en su lengua materna. Las demás personas, son aquellas que dominan
perfectamente el español, las que lo dominan limitadamente y las que lo están aprendiendo. Los
567 millones de personas mencionadas anteriormente, componen casi el 8% de la población
mundial, es decir, de cada 100 habitantes de nuestro planeta, 8 tienen contacto a diario con el
español.
Puede parecer surrealista, o incluso, contradictorio, pero según los estudios realizados
por David Fernández, el español se sitúa en la segunda posición del podio en la carrera por el
número de habitantes con lengua materna en común, la primera posición la ocupa el chino
mandarín, y todo esto en un planeta en el que la lengua universal es el inglés.
Como consecuencia de esto, Luis Ayllón (2017) dice, en una publicación titulada “El
español sigue su ascenso imparable en el mundo”, en el periódico ABC, que nuestro idioma
contribuye con algo más de 3 billones de euros en la economía mundial, y que prácticamente el
10% del PIB de nuestro planeta, tienen una procedencia hispana. Otro aspecto que también
resalta, es el hecho de que nuestra lengua es aquella con más páginas en Internet, característica
13
El español, nuestra lengua
más que relevante, si tenemos en cuenta el protagonismo que ocupan las nuevas tecnologías en
el siglo actual, cuyo pilar fundamental de las mismas es Internet.
Los siguientes gráficos muestran los habitantes de los principales países que tienen
como lengua materna el español y los países con más estudiantes de español.
14
El español, nuestra lengua
15
El español, nuestra lengua
16
El español, nuestra lengua
el 2017. Como lo hace Rafael Cañas en Página Siete, Juan David Latorre también resalta el
papel del Instituto Cervantes en Pekín.
Los principales factores que motivan a estos estudiantes a cursar a elegir nuestro idioma
son el papel del español como una de las lenguas más potentes e importantes en el mundo, la
atracción por nuestra cultura y su inmersión en el mundo laboral.
En cuanto a este último factor, empresas y universidades españolas trabajan
conjuntamente con universidades chinas en la realización de convenios de colaboración. Esto
se debe a que, un poco más del 50% de alumnos chinos que estudian español, deciden seguir
formándose en nuestro país mediante un grado universitario, y el 32%, exactamente,
complementan sus estudios en España mediante un máster de postgrado.
Para Juan David Latorre, el hecho de que los estudiantes chinos terminen o
complementen sus estudios en nuestro país, les facilita aún más el introducirse en el mundo
laboral español, sobre todo si tenemos en cuenta el gran número de empresas y negocios chinos
que existen en España y Latino América, cifra que va en aumento. En estas empresas más del
80% de trabajadores son originarios del Gigante Asiático, y si además, han estudiado y se han
formado parcial o totalmente en nuestro país, mucho mejor.
4. Metodología y materiales.
Para llevar a cabo la investigación de mi TFG he empleado la siguiente metodología:
En primer lugar, he diseñado el índice, que está compuesto por todos los puntos que
componen este trabajo de investigación. Una vez plasmado el primer diseño del índice, he
modificado aquellos puntos que no me resultaban tan útiles e importantes en relación al tema.
Para continuar, he comenzado a investigar en todo tipo de materiales, es decir, mi
investigación no solo se ha fundamentado en las nuevas tecnologías, que sería lo más cómodo
y común, sino que el relleno de este trabajo esta extraído tanto de revistas y libros
exclusivamente electrónicos, como libros y revistas que solamente los podemos extraer en un
formato tan tradicional como es el papel.
Una vez obtenida la información más contractada y fiable, he realizado una síntesis de
dicha información en distintos lugares sobre un mismo tema, es decir, el desarrollo de un punto
del marco teórico, no solamente esta extraída de un mismo lugar, sino que proviene de
diferentes publicaciones, de esta forma creo que es la mejor manera de contractar la
información.
17
El español, nuestra lengua
Por último, para redactar todo lo obtenido y desarrollar mi Trabajo Fin de Grado, he
utilizado la mejor herramienta posible para ello y que también me ha servido para la búsqueda
de información, este material no podía ser otro que el ordenador.
18
El español, nuestra lengua
19
El español, nuestra lengua
20
El español, nuestra lengua
6. Conclusiones.
Como hemos visto en la mayor parte de este trabajo, poseemos un idioma histórico que
ha sido la herramienta de comunicación año tras año de tierras tan importantes y poderosas
como lo fue el Gran Imperio Español de los siglos XVI y XVII, hecho que ha permitido que
este idioma se instaure en la mayoría de países latinoamericanos con idioma oficial.
Estamos ante un idioma que presenta multitud de peculiaridades, debido a la gran
cantidad de países en los que se habla. Esto hace que no exista un español estandarizado, es
decir, como hispano-hablantes disponemos de muchísimos sinónimos para referirnos a cierto
elemento, eso sí, unos más característicos que otros en según qué lugar, aunque todos
entendibles para todos los hispanos, es decir, un español va a entender perfectamente a un
argentino o un chileno, y viceversa, aunque utilicen vocablos diferentes para referir a un mismo
sujeto.
Aun así, lo que más sorprende es la capacidad de auge y de crecimiento que está
sufriendo en los últimos años en países tan lejanos como EEUU y China. El caso de EEUU es
algo que tiene una explicación lógica por la gran cantidad de ciudadanos cuyo origen proviene
de países de habla hispana como México y Cuba, entre otros, pero el caso de China es un caso
de amor hacia la cultura española, sobre todo por la gastronomía y la música, principalmente el
flamenco.
El crecimiento imparable de nuestra lengua en las dos potencias económicas mas
grandes e importante del mundo, daría lugar a un gran abanico de posibilidades en diferentes
ámbitos, para las personas que dominen el español en general y los nativos en particular. Esta
gama de posibilidades pasa por la política, la gastronomía, la educación, el deporte, entre otros.
En definitiva, somos dueños de un idioma con un valor incalculable, que ha sido capa
de mantenerse y sobrevivir a pesar de guerras y conflictos, que ha tenido el valor de cruzar
multitud de fronteras e instaurarse como lengua oficial en países de los cinco continentes. Por
todo esto, debemos cuidarlo, mimarlo y defenderlo, sentirnos orgullosos de hablar español,
expandirlo y transmitirlo de la mejor manera posible a los más jóvenes, asegurando un legado
que propicie la continuación de su crecimiento y reconocimiento en el mundo.
7. Bibliografía
Acceso. [página web] Disponible en: http://acceso.ku.edu/unidad6/voces/caracteristicas.shtml
[consulta:13/01/2018]
Acceso. [Página web] Disponible en: http://acceso.ku.edu/unidad8/voces/caracteristicas.shtm
[Consulta: 14/12/2017]
21
El español, nuestra lengua
Allemany, Luis (2017). “El idioma español: ¡vaya tesoro! El Mundo. Disponible
en: http://www.elmundo.es/cultura/2017/02/13/58a1eb3822601d055f8b460b.html
[Consulta: 05/02/2018]
Ayllón, L. (2017). El español sigue su ascenso imparable en el mundo. ABC. Disponible en:
http://www.abc.es/cultura/20140630/abci-castellano-auge-mundo-201406291958.html
[Consulta: 07/02/2018]
Cañas, Rafael. (2018). El español se ha convertido en el idioma de moda en China. Página
Siete. Disponible en: http://www.paginasiete.bo/gente/2018/1/18/espaol-convertido-idioma-
moda-china-166894.html [Consulta: 05/01/2018]
Conde, R. (2017). “¿Cuáles son los dialectos de España?”. [en línea] Articles.unono.net.
Disponible en:: http://articles.unono.net/cu%C3%A1les-son-los-dialectos-de-espa%C3%B1a/
[Consulta: 19/12/2017]
Díez, Pablo M. (2013). Fiebre china por estudiar español. ABC. Disponible en:
http://www.abc.es/sociedad/20131103/abci-feria-castellano-pekin-wert-201311021647.html
[Consulta: 05/01/2018]
Fernández, David. (2016). “El español en cifras”. El español; una lengua viva.
Informe 2016”. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 4-17.
Hammond, A. (2012). Las diferencias entre el español de América Latina y el español de
España. [Blog] ESL Blog. Disponible en: https://blog.esl-idiomas.com/blog/destinos-en-todo-
el-mundo/america-latina-es/las-diferencias-entre-el-espanol-de-america-latina-y-el-espanol-
de-espana/ [Consulta: 14/12/2017].
Karol T. (2015). “El español hablado en Colombia”. Aaron Traducciones. Disponible en:
http://aarontraducciones.es/el-espanol-hablado-en-colombia/ [Consulta:03/01/2018]
Latorre, Juan David (2018). “El español triunfa en China”. Mia. Disponible en:
https://www.miarevista.es/actualidad/articulo/el-espanol-triunfa-en-china-541458544663
[Consulta: 06/02/2018]
Lipski, John M. (2004). “Antes y después de España: la contribución indígena”. El español de
América. Madrid: Cátedra (ed.), pp. 79-110.
Lipski, John M. (2004). “La clasificación de los dialectos del español de América”. El español
de América. Madrid: Cátedra (ed.), pp. 15-48.
Penny, Ralph (2004). Variación y cambio en español. Madrid: Gredos (ed.).
22