Está en la página 1de 20

El español, nuestra lengua

1. Introducción
Este Trabajo Fin de Grado va a consistir, básicamente, en el idioma español, nuestro
idioma. Para ello se trata el origen de este idioma y cómo nació, los dos tipos de español que
existen hoy en día (el peninsular y el de Sudamérica) y las diferentes peculiaridades y dialectos.
Para terminar con el marco teórico y grueso de la investigación, se abordará la expansión
y crecimiento de nuestro idioma, principalmente en Asia, lo que puede provocar, según fuentes
informáticas, el protagonismo del español en el mundo, llegándolo a situar como el idioma más
importante de la Tierra.
Hemos seleccionado este tema de investigación por muchas razones. En primer lugar,
como hemos dicho anteriormente, el español es nuestro idioma y, por tanto, debemos cuidarlo
lo máximo posible, ya que se trata de nuestro principal patrimonio cultural y social, algo que se
ha ido gestando desde hace miles de años y a través de multitud de tierras. También ha servido
como herramienta principal e insustituible a una variedad casi interminable de filósofos,
pensadores, historiadores y escritores punteros y referentes en el mundo. Por otra parte, el
español es el principal nexo de unión y hermanamiento entre diferentes pueblos, sociedades,
culturas, países y continentes del mundo, es decir, es algo que comparte un argentino y un
español, un filipino del siglo XVI y un chileno del segundo milenio.
Se dice que nuestro idioma es lo que ha servido y sirve para defender los derechos y
deberes de los ciudadanos, ha sido el instrumento pacífico con el que se han conseguido hitos
históricos y referentes que marcan el sentido, el ritmo y el camino de una vida en libertad, en
paz y en democracia.
Para terminar, creo que nuestra lengua, para la repercusión e importancia que ha tenido
históricamente, es una lengua infravalorada y a la que no se le atribuye el protagonismo de
momentos pasados y el protagonismo que se ha ganado hoy en día.
Para llevar a cabo la investigación se va a utilizar un material tradicional, moderno y
actual, es decir, voy a apoyarme tanto en libros y manuales en papel de finales del siglo XX,
como en revistas, libros y blogs que solamente los podemos encontrar en línea. Esto se hará así
porque creo que es la mejor manera de contrastar la información obtenida.
En consecuencia, podemos comparar cómo se trataba, por ejemplo, la historia y evolución
del español desde un punto de vista situado en el siglo pasado y cómo se trata desde la
actualidad. También podemos ver de qué manera se aborda un determinado tema desde un
género periodístico y desde un género literario.

3
El español, nuestra lengua

2. Objetivos.
2.1. Objetivos generales.
Los objetivos generales que van a dar sentido a este Trabajo Fin de Grado son
los siguientes:
- Valorar la lengua como riqueza cultural y medio de comunicación, expresión e
interacción social, respetando y valorando la variedad lingüística y disfrutando de
obras literarias a través de su lectura, para ampliar sus competencias lingüísticas, su
imaginación, afectividad y visión del mundo.
- Reflexionar sobre el conocimiento y los diferentes usos sociales de la lengua para
evitar estereotipos lingüísticos que suponen juicios de valor y prejuicios clasistas,
racistas, sexistas u homófobos valorando la lengua como medio de comunicación.
2.2. Objetivos específicos.
Los objetivos específicos que van a marcar el rumbo de este TFG son estos:
- Conocer el origen e historia de nuestra lengua.
- Tomar conciencia de la importancia del idioma español en toda la historia, así como
actualmente.
- Identificar con seguridad las peculiaridades del español hablado en España y en
Sudamérica.
- Conocer a fondo las hablas andaluzas.
- Tomar conciencia del crecimiento y expansión del idioma español en el mundo.

3. Marco teórico.
3.1. Origen del español.
La lengua española nació en la zona suroeste del viejo continente, en concreto
en la Península Ibérica. En el siglo VI a.C. los ibéricos se mezclaron con los celtas, que
provenían del centro de Europa.
En el siglo XIX a.C., cuando gobernaba en la Península el Imperio Romano, esta
región ya empezó a llamarse Hispania, cuyos habitantes empezaron a aprender el latín
vulgar, este tipo de latín era el producto de la mezcla de las lenguas habladas por ibéricos,
celtas y cartagineses y el latín clásico de las clases altas de Roma.
Hay que mencionar que cuando en los primeros siglos posteriores a la muerte de
Cristo, pueblos germánicos entraron e invadieron Hispania, se mantuvo el latín como
lengua oficial, hasta más o menos principios del siglo VIII. Es justo ahí cuando se produjo
el hecho de que los árabe-musulmanes concluyeron la conquista de la mayor parte de lo

4
El español, nuestra lengua

que hoy es España en la Península Ibérica. Durante este periodo, fueron el árabe y el
mozárabe (dialecto del árabe que hablaban los ciudadanos que no eran de origen árabe)
los idiomas hablados en la mayor parte de España, excepto los reinos cristianos de la zona
norte de la Península, donde sí sobrevivió el latín vulgar.
Más tarde, cuando los reinos cristianos reconquistaron el territorio en poder de
los moros, obviamente se hicieron con todo tipo de poder, desde el lingüístico hasta el
cultural, pasando por el militar y el político. Tras esto, otra vez el latín vulgar y sus
dialectos se volvieron predominantes, en concreto el castellano en la zona sur. El
castellano es un dialecto del latín vulgar que nació en la parte norte de la Península.
La lengua resultante fue una lengua híbrida, es decir, tenía muchas palabras y
detalles del mozárabe y, además, se tiene conciencia de que el español actual cuenta con
más de 4000 palabras de origen árabe.
La construcción de un español estándar con los fundamentos del dialecto
castellano surgió bajo el reinado de Alfonso X, a través de la escritura y traducción de
obras castellanas, ya fuesen de historia, jurídicas, literarias o científicas. El castellano
también fue durante esta época el idioma administrativo y de todos los documentos,
archivos y decretos oficiales.
3.2. Diferencias entre el español de España y el español de Sudamérica.
Muchos se preguntan cuáles son las principales diferencias entre el español
practicado en España y el de Sudamérica. Según Alex Hammond (2012) cabe destacar
que, aunque hay multitud de diferencias, todos los hispanohablantes del mundo se pueden
entender sin problema entre sí, uno de Cádiz con uno de La Habana o uno de Medellín
con uno de Rosario.
Para empezar con esta diferenciación, Alex Hammond empieza con el nombre
que se le da a la lengua en cada zona. En España para hablar del idioma de forma general
se le conoce con el nombre de español, pero en términos formales y legales se le conoce
con el nombre de castellano. Por su parte, en América Latina varía dependiendo del país,
ya que en México, Argentina, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá,
República Dominicana y Puerto Rico se le otorga el nombre de español, mientras que en
Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela se prefiere la palabra castellano.
Por otra parte, Alex Hammond cita los distintos dialectos que existen tanto en
España como en la América hispana. Los dialectos son las peculiaridades del idioma
dentro de una misma región.

5
El español, nuestra lengua

En España, se dividen los dialectos en dos hemisferios: meridionales y


septentrionales. Los dialectos septentrionales están formados por el castellano
septentrional, el aragonés, el riojano, el churro y el leonés; de otra parte, los dialectos
meridionales son el andaluz, el extremeño, murciano, canario, manchego y madrileño.
Para llevar a cabo la clasificación de los dialectos en América, este autor
menciona al dialecto amazónico, caribeño, boliviano, centroamericano, andino, chileno,
colombiano-ecuatoriano, mexicano, peruano, paraguayo, argentino y puertorriqueño.
Para continuar, Alex Hammond en su publicación nos habla de una característica
tan peculiar del español de América como es el voseo. El voseo es el uso del pronombre
personal vos y nació en la Península Ibérica. Este aspecto, en la época de la conquista, era
tan frecuente, que lo hicieron normativo y se utilizaba según el estatus social de la persona
a la que se dirigía el emisor, otorgaba respeto y autoridad, es decir, por ejemplo, un
trabajador normal lo utilizaba cuando se dirigía a su jefe o encargado, pero, al contrario,
nunca sucedía. Con el paso del tiempo, Alex Hammond dice que, en España, este rasgo
del español ha caído en desuso, hasta tal punto que su utilización se considera obsoleta.
En América, el voseo llegó con los españoles. Cuando en España empezó a perderse su
uso, en América se empezó a extinguir también, excepto en las zonas de Argentina, Costa
Rica, Paraguay y Uruguay. Es más, actualmente es uno de los rasgos distintivos y
característico del dialecto argentino. En zonas como Chile y El Salvador también se
utiliza, pero en situaciones más íntimas.
En cuanto al vocabulario, Alex Hammond defiende que en España la aportación
más grande a la lengua fue de los árabes, aportaciones conocidas como arabismos
(almohada, zanahoria). Existen otras inclusiones más actuales, como los anglicismos, del
inglés (fútbol), los americanismos, que llegaron después de la conquista del continente
americano (kayak y chocolate), los galicismos, del idioma galo (restaurante, bulevar) y
los italianismos (opera, piano). Actualmente, los calcos más comunes se llevan a cabo en
el campo de la tecnología, de la ciencia y de la informática, con vocablos como email,
Internet o robot, que se han convertido en palabras cotidianas en el español de España.
En cuanto a Latinoamérica, nos muestra cómo existen palabras que son
diferentes del concepto equivalente del español de España o incluso de los países
fronterizos. Un ejemplo muy claro es la palabra asignada al utensilio para escribir, por un
lado, en España es un bolígrafo, en Argentina un lapicero y en Colombia un esfero. Esto
es consecuencia de la interacción con otras lenguas nativas. Una muestra de esto es la
palabra ordenador, en España se llama de esta forma porque en el país vecino, Francia,

6
El español, nuestra lengua

se llama ordinateur, en cuanto a Latinoamérica se le conoce como computador o


computadora, ya que en EEUU se llama computer.
En cuanto al acento y la pronunciación, para este autor, en España un rasgo muy
distintivo de su español es el ceceo, que consiste en otorgarle a la letra s el sondo de la
letra c o z cuando van seguidas de a, e, i, o, u. Por otro lado, en América Latina es casi
universal el seseo, es decir, otorgarle el sonido /s/ a las letras z y c cuando van seguidas
de a, e, i, o, u. También habla de un rasgo muy característico del dialecto argentino como
es el yeísmo rehilado. Esto quiere decir que los fonemas /y/ y /ll/ lo pronuncian como /sh/,
este fenómeno también se da en países como Uruguay, Paraguay o Chile.
3.3. Distintos dialectos del español de España.
Para llevar a cabo este apartado, según Rubén Conde (2017), en ¿Cuáles son los
dialectos de España?, es necesario establecer una diferencia entre lo que es una lengua y
un dialecto.
De este modo, una lengua es un sistema lingüístico caracterizado por su gran
diferenciación, que posee una elevada nivelación, también es transportador de una cultura
literaria y que se sobrepone a sistemas lingüísticos del mismo origen. Por otro lado, un
dialecto es un sistema de signos fruto de una lengua común y compartida,
independientemente de si se practica actualmente o no; casi siempre, marcado por una
delimitación territorial concreta, pero que no equidistan de otros dialectos que nacen de
una misma lengua.
En España existen variedades dialectales, tanto si tenemos en cuenta un punto
de vista histórico como geográfico.
3.3.1. Dialectos históricos.
Para Rubén Conde, los dialectos históricos están compuestos por el
aragonés y el asturleonés, que de la misma forma que el castellano, por ejemplo,
son unos dialectos que nacen del latín. La diferencia es que el nivel de lengua
solo lo consiguieron algunos dialectos de la Península, algo que no ocurrió con
estos dos dialectos históricos.
o El asturleonés:
Para hablar de este dialecto, el autor utiliza el criterio de la Academia de
la Llingua Asturiana, que defiende que dicho dialecto podría tener el
reconocimiento de lengua.
Geográficamente existen tres zonas, occidental, central y oriental y,
lógicamente, la denominación del idioma depende, en gran parte, del lugar en el

7
El español, nuestra lengua

que se hable. De esta forma, y según este autor, se establecieron una serie de
sinónimos del asturleonés como bable, asturiano y leonés. Rubén Conde nos dice
que España no es la única zona de la Península Ibérica en la que existe este
dialecto, también lo llevan a cabo en Portugal, concretamente en Miranda do
Douro, donde sí tiene asignado un reconocimiento oficial. Las principales
características fonológicas de este dialecto son:
1. Cierre de vocales finales (e, o por i, u, neñu, saltu o esti en vez de niño,
salto o este).
2. Inserción de la i ante vocal final: fuíu-feo; blandiu-blando.
3. Conservación de grupos consonánticos latinos: palambu-paloma.
4. Simplificación del grupo mbr: home-hombre.
5. Palatalización de la n: ñariz-nariz; ñalga-nalga.
6. Palatalización de la l: lluna-luna; llichi-leche.
7. Uso del artículo con el posesivo: la mi casa.
8. Plural en -es en lugar de -as: les cases, les vaques.
o El aragonés:
Este dialecto español es practicado, como su propio nombre indica, en
las zonas altas de la comunidad autónoma aragonesa. Las peculiaridades
fonológicas más importantes son no aspirar la f inicial de palabra (farina-harina),
uso del diminutivo -ico, metátesis (probe-pobre), cambio del acento prosódico
(llanas por esdrújulas), entre otras.
3.3.2. Dialectos occidentales.
Rubén Conde establece que estos dialectos se abordan en la comunidad
autónoma de Castilla y León y en ciertas zonas de Madrid y Toledo.
León:
Los rasgos más importantes que este autor establece en relación a la zona
de León son las siguientes:
o Ausencia de yeísmo.
o Diferenciación de los sonidos /s/ o /θ/
o Aspiración de la -d- en los participios: ‘andao’ en lugar de andado.
o Simplificación de grupos consonánticos cultos: corruto por corrupto, perfeto
por perfecto.

8
El español, nuestra lengua

Zona castellana:
Bajo el criterio de Rubén Conde, la característica más importante que
existe entre las dos áreas en las que se practican este dialecto es la orientación a
cambiar los grupos consonánticos como /kt/ por /θt/: /aθto/ en lugar de /akto/. En
esta publicación, el autor también resalta la desaparición de la oclusiva dental
sonora (-d): /madriθ/ por Madrid; /deθiθ/ en vez de decid. A esto, añade que se
dan las características anteriores, menos la simplificación de grupos cultos.
3.3.3. Dialectos meridionales.
En cuanto a los dialectos meridionales, el autor recoge las siguientes
peculiaridades, como aquellas que los diferencian de los dialectos septentrionales.
Son:
o Ausencia de consonantes en coda silábica: ‘comé’ por comer, ‘vendé’ por
vender, ‘animá’ por animal. ‘Madri’ por Madrid.
o Yeísmo, que consiste en no diferenciar los fonemas /j/ y /λ/.
o Neutralización de las líquidas: [‘argo] en lugar de algo; [ar’karde] en lugar de
alcalde.
o Aspiración de alveolares fricativas, que son la s, d y θ. En final de sílaba, se
aspira. ['tohco] por tosco. Si se da en coda silábica, suele ausentarse: [ma'dri]
por Madrid. La ausencia de las trae como consecuencia fenómenos como la
geminación de las consonantes que se encuentran juntas: [a'bimmal] por
abismal o ['tienno] por tierno.
3.3.4. Las hablas andaluzas.
Cuando Rubén Conde trata el dialecto andaluz, le otorga una gran
importancia a ciertas características de dicho dialecto como son:
Seseo y ceceo. El seseo es practicado en la Andalucía occidental y
central, convirtiéndose así en una peculiaridad de la capital hispalense, Sevilla.
La parte norte de esta comunidad distingue la /s/ y la /θ/. Por su parte, el ceceo
es característico en la zona sur de nuestra Comunidad.
Otras peculiaridades importantes de nuestro dialecto, según la
publicación de Conde, son:
o Aspiración de la /x/: [te'he] por tejer.
o Desaparición de la -d- intervocálica, [ko'mio] por comido; [kom'prao] por
comprado.

9
El español, nuestra lengua

o Heheo, que se trata de obviar el sonido /s/ en posición inicial de sílaba: [hi] en
lugar de sí; [dema'hiao] por demasiado.
3.3.5. El extremeño.
La publicación de Rubén Conde establece que el extremeño contiene
también las características fonéticas establecidas en los párrafos anteriores como
la aspiración de la /x/, o la aspiración de la f latina. Los extremeños también
sesean a la hora de hablar.
3.3.6. El murciano.
En cuanto al dialecto murciano, se establece que también se emplea la no
utilizaciós de la -d- entre vocales, el yeísmo y el seseo, entre otros.
3.3.6. El canario.
El empleo de la africada postalveolar sorda [t̠ ʃ], que se escucha como [t̠ ʝ],
es comentado por Raph Penny (2004) en su obra Variación y cambio en español
para darle al dialecto canario un papel diferenciador con respecto a los demás
dialectos de nuestra lengua. Para explicar esto utilizaremos la palabra ‘chocolate,
pronunciada como [t̠ ʝokolate] o yocolate. Otro aspecto muy característico de este
dialecto es el seseo, en todo el territorio canario. Por su parte, el yeísmo y la
aspiración de /x/, también se suelen tratar en ciertas zonas del archipiélago.
3.4. Peculiaridades del español en Sudamérica.
3.4.1. El español en Uruguay, Paraguay, Chile y Argentina.
Para llevar a cabo este apartado, se ha utilizado una publicación de una
página web llamada Acceso (2017), un proyecto de investigación sobre el idioma
español llevado a cabo por la universidad norteamericana de Kansas.
Según esta investigación, los estados que forman el “Cono Sur”, tienen
en común varios aspectos lingüísticos. Para facilitar la explicación, se organiza
la zona geográfica en tres grupos.
Por una parte, se menciona el español de Río de la Plata, un español muy
peculiar y sencillo de distinguir de los demás, ya que lo más distintivo es la
pronunciación. En dicha pronunciación, lo más importante es el sonido que
comparten la ‘y’ y la ‘ll’; en la zona este suena como la ‘sh’ inglesa, mientras
que en el oeste es más una ‘s’ como en la palabra measure. Del español
rioplatense también es muy propio el voseo, y la entonación y la utilización de
ciertas palabras procedentes del italiano, debido a la masiva existencia en esta
zona de ciudadanos de origen italiano.

10
El español, nuestra lengua

Después, Acceso recoge el español chileno, que presenta la peculiaridad


de que las letras ‘ch’ se pronuncien como /ts/ o /sh/. El voseo también es típico
de este tipo de dialecto, cuyas peculiaridades se recogen en la siguiente tabla:
Verbo Voseo chileno
Hablar Hablái
Comer Comís
Poder Podís
Vivir Vivís
Ser Soi/erís
Venir Venís
Para finalizar con el chileno, Acceso nos habla de ciertas palabras
solamente empleadas en la zona, pues nacieron en idiomas indígenas como el
checua y el mapuche.
Finalmente, la publicación trata el español de Paraguay, un español que
está muy condicionado por la lengua indígena de la región, el guaraní. Un idioma
que, junto al español, comparte el título de lengua oficial del país y en
consecuencia, forma parte de las instituciones oficiales del Estado.
Como en los dos dialectos anteriores, el voseo toma un papel protagonista
de este último. El voseo paraguayo es similar al que se da en el Río de la Plata.
En cuanto al vocabulario, en la página web Acceso se recogen las siguientes
características del dialecto sudamericano:
1. El diminutivo en -í en vez de -ito, fruto de la interacción entre el español
y el guaraní, ya que este sufijo es característico de la lengua indígena.
Un ejemplo de esto es la palabra guaraní ‘mitã’, que significa
hombre en español, y la palabra para niño es ‘mitã'i’. Acceso nos muestra
más ejemplos de este rasgo:
coche'i - un coche que es pequeño.
casa'i - una casa que no es muy grande.
vaca'i - una vaca pequeña o joven.
Existen otros ejemplos en los que la ‘i’ no se encuentra separada
del resto, por ejemplo, la palabra perri, que significa perro pequeño.

11
El español, nuestra lengua

2. Uso de particulas del guaraní entre las palabras castellanas, según


lo observado en esta publicación, este aspecto es algo único y peculiar
en todas las formas existentes del español:
«na» ("por favor"): “Traémena un vaso de agua cuando vuelvas”
«pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta): “¿Te fuistepa
al colegio esta mañana?”
También es destacable del español de Paraguay, el hecho de que
existen multitud de préstamos procedentes de la lengua indígena. El
español compuesto con palabras guaraníes es conocido como jopara,
cuyo significado es ‘mezcla’. De esta forma, podemos encontrar palabras
como Gua’u, que significa broma o ironía, “Gua’u, estás muy fuerte;
He’i, palabra que designa el significado de ‘dice’ o ‘digo, “El Madrid
ganará la Decimotercera he’i mi hermano”; Ñembo, cuya palabra es
utilizada para dotar de intensidad a una acción; “Esta paella está ñembo
rica”; Kaigüé, que indica desgana a la hora de desempeñar cualquier
acción, “Es muy kaigüé tener que ponerte a estudiar por la mañana
temprano”.
3.4.2. El español en Colombia.
Para hablar del español de Colombia nos hemos basado en dos
publicaciones, una realizada por Karol T. (2015) en la web de una empresa de
traducción, Aaaron Traducciones, y una segunda publicación de la página web
Acceso (2018), proyecto de la Universidad de Kansas.
Según Karol T., para hablar del español colombiano, hay que tener muy
en cuenta las condiciones geográficas del país, pues es la principal causa que
condiciona las principales características del dialecto. A su vez, este dialecto se
divide en otros dos dialectos, el de costa y el de interior, marcado principalmente
por la división del territorio que marca la Cordillera de los Andes.
Los principales rasgos del español de Colombia que se reflejan en estas
dos publicaciones son:
- Utilización mayoritaria de ‘ustedes’ en lugar de ‘vosotros’.
- Presencia del seseo en todo el territorio, como en todos los dialectos
sudamericanos del español.
- Protagonismo del voseo en ciertas partes del país, sobre todo en las regiones de
Antioquia y del Valle del Cauca.

12
El español, nuestra lengua

- Prevalece el empleo del pretérito perfecto simple de indicativo por delante del
compuesto.
Pronunciación:
En cuanto a la pronunciación, Acceso establece algunos rasgos del
español colombiano como la aspiración de la -d y -s en el final de palabra, en
cuanto a esta última, también se aspira antes de consonante, es decir, /premioh/
en lugar de /premios/, /pohte/ en lugar de /poste/, /Madrí/ en lugar de /Madrid/.
Además, establece que la -d- entre vocales también se elimina, por ejemplo /deo/
por /dedo/.
Por otro lado, y como nos marca Karol T., existen dos tipos de dialectos
dentro del dialecto colombiano. El español costeño, que se da tanto en la zona
del Pacífico como en la zona del Atlántico, presenta muchísimas similitudes con
el español del archipiélago canario y con el español practicado en nuestra tierra,
Andalucía. En cuanto al español del interior del país, Karol T. dice que la base
y referente principal es el castellano antiguo practicado en España.
3.5. Crecimiento y desarrollo del español.
David Fernández (2016) establece a través de “El español: una lengua viva. Informe
2016”, un informe oficial del Instituto Cervantes, que en nuestro planeta hay casi 6000 millones
de personas, en concreto 567, que hablan y escuchan nuestro idioma diariamente, de los cuales,
unos 500 millones, exactamente 472, son originales de un país cuya lengua oficial es el español,
convirtiéndose así en su lengua materna. Las demás personas, son aquellas que dominan
perfectamente el español, las que lo dominan limitadamente y las que lo están aprendiendo. Los
567 millones de personas mencionadas anteriormente, componen casi el 8% de la población
mundial, es decir, de cada 100 habitantes de nuestro planeta, 8 tienen contacto a diario con el
español.
Puede parecer surrealista, o incluso, contradictorio, pero según los estudios realizados
por David Fernández, el español se sitúa en la segunda posición del podio en la carrera por el
número de habitantes con lengua materna en común, la primera posición la ocupa el chino
mandarín, y todo esto en un planeta en el que la lengua universal es el inglés.
Como consecuencia de esto, Luis Ayllón (2017) dice, en una publicación titulada “El
español sigue su ascenso imparable en el mundo”, en el periódico ABC, que nuestro idioma
contribuye con algo más de 3 billones de euros en la economía mundial, y que prácticamente el
10% del PIB de nuestro planeta, tienen una procedencia hispana. Otro aspecto que también
resalta, es el hecho de que nuestra lengua es aquella con más páginas en Internet, característica

13
El español, nuestra lengua

más que relevante, si tenemos en cuenta el protagonismo que ocupan las nuevas tecnologías en
el siglo actual, cuyo pilar fundamental de las mismas es Internet.
Los siguientes gráficos muestran los habitantes de los principales países que tienen
como lengua materna el español y los países con más estudiantes de español.

14
El español, nuestra lengua

Ranking del número de habitantes de países cuya lengua oficial es el español.

Fuente: Instituto Cervantes


Un idioma en crecimiento:
Luis Alemany (2017), en su artículo publicado en el diario El Mundo, “¡El idioma
español: vaya tesoro!”, defiende que el español tiene una gran diferencia con respecto a los
otros dos grandes idiomas mundiales, el inglés y el chino, esta diferencia radica en el gran
crecimiento que está experimentando nuestro idioma. Este ascenso está determinado por
diferentes factores; el número de habitantes de aquellos países cuya lengua oficial es el español,
la fabricación y existencia de cultura y arte y las personas que lo aprenden y lo practican. Luis
Alemany también coincide con David Fernández, en que la principal herramienta para medir el
crecimiento de nuestro idioma es el impacto que este ha experimentado en el mundo de la red.
Alemany asegura que el 8% de las personas que utilizan Internet en el mundo,
aproximadamente unos 3000 millones, se comunican en español, mientras que el 27´6 lo hace
en inglés y el 22% lo hace en chino.
Siguiendo con las nuevas tecnologías y centrándonos en el mundo de las redes sociales,
el español es superado únicamente por el inglés. Por ejemplo, en Facebook, la red social más
famosa y utilizada del mundo, hay unos 150 millones de hipanohablantes, otra vez ocupando el
segundo escalón del podio por detrás del inglés, que consta de 360 millones de practicantes.
Desde el comienzo de la segunda década del siglo actual, nuestro idioma crece en la red en un
133%, mientras que el otro idioma puntero solamente lo hace en un 69%.

15
El español, nuestra lengua

El siguiente gráfico muestra el crecimiento de las lenguas más usadas en el mundo en


los últimos años:

3.6. El español en el gigante asiático.


Rafael Cañas (2018), en un artículo publicado en el diario nacional Página Siete, nos
habla de la importancia y peso que está atravesando el español en la sociedad del país chino.
Para él, este hecho es más que una razón de peso para presagiar que se convertirá, en poco
tiempo, en la segunda lengua extranjera más importante del país, por detrás del inglés.
En este artículo, Rafael Cañas nos ofrece un dato que resalta por sí mismo, y es que
actualmente existen más de 3000 universitarios matriculados entre más de 100 departamentos
de China, Hong Kong y Taiwán que imparten la lengua de Cervantes, al margen de aquellos
alumnos de primaria, secundaria e instituciones educativas privadas que también la imparten.
También establece que, entre todas estas universidades, academias y colegios, destaca
notoriamente el Instituto Cervantes de la capital china, que cuenta con unos 5000 alumnos cada
año.
Juan David Latorre (2017), a través de la revista Mia, cita el interés de las empresas
chinas en países hispanos, como causa más importante del protagonismo progresivo en China
que atraviesa nuestro idioma. Según explica Juan David Latorre, el número de estudiantes de
filología hispánica ha pasado de ser unos 200 en la última década del siglo pasado, a 12.000 en

16
El español, nuestra lengua

el 2017. Como lo hace Rafael Cañas en Página Siete, Juan David Latorre también resalta el
papel del Instituto Cervantes en Pekín.
Los principales factores que motivan a estos estudiantes a cursar a elegir nuestro idioma
son el papel del español como una de las lenguas más potentes e importantes en el mundo, la
atracción por nuestra cultura y su inmersión en el mundo laboral.
En cuanto a este último factor, empresas y universidades españolas trabajan
conjuntamente con universidades chinas en la realización de convenios de colaboración. Esto
se debe a que, un poco más del 50% de alumnos chinos que estudian español, deciden seguir
formándose en nuestro país mediante un grado universitario, y el 32%, exactamente,
complementan sus estudios en España mediante un máster de postgrado.
Para Juan David Latorre, el hecho de que los estudiantes chinos terminen o
complementen sus estudios en nuestro país, les facilita aún más el introducirse en el mundo
laboral español, sobre todo si tenemos en cuenta el gran número de empresas y negocios chinos
que existen en España y Latino América, cifra que va en aumento. En estas empresas más del
80% de trabajadores son originarios del Gigante Asiático, y si además, han estudiado y se han
formado parcial o totalmente en nuestro país, mucho mejor.

4. Metodología y materiales.
Para llevar a cabo la investigación de mi TFG he empleado la siguiente metodología:
En primer lugar, he diseñado el índice, que está compuesto por todos los puntos que
componen este trabajo de investigación. Una vez plasmado el primer diseño del índice, he
modificado aquellos puntos que no me resultaban tan útiles e importantes en relación al tema.
Para continuar, he comenzado a investigar en todo tipo de materiales, es decir, mi
investigación no solo se ha fundamentado en las nuevas tecnologías, que sería lo más cómodo
y común, sino que el relleno de este trabajo esta extraído tanto de revistas y libros
exclusivamente electrónicos, como libros y revistas que solamente los podemos extraer en un
formato tan tradicional como es el papel.
Una vez obtenida la información más contractada y fiable, he realizado una síntesis de
dicha información en distintos lugares sobre un mismo tema, es decir, el desarrollo de un punto
del marco teórico, no solamente esta extraída de un mismo lugar, sino que proviene de
diferentes publicaciones, de esta forma creo que es la mejor manera de contractar la
información.

17
El español, nuestra lengua

Por último, para redactar todo lo obtenido y desarrollar mi Trabajo Fin de Grado, he
utilizado la mejor herramienta posible para ello y que también me ha servido para la búsqueda
de información, este material no podía ser otro que el ordenador.

5. Propuesta didáctica: ¡Qué grande el español!


5.1. Introducción.
Como su propio nombre indica, con esta propuesta didáctica lo que se pretende
es que el alumnado conozca la riqueza y amplia gama de palabras que ofrece nuestro
idioma. Esta gran disponibilidad no solamente la podemos encontrar dentro del territorio
nacional, que también, sino que donde más se va a notar esta característica del español
es en el otro gran territorio, Sudamérica.
Con esto no solamente queremos ofrecerle la amplia gama de vocablos de
nuestro idioma, sino que también podemos hacer nacer en el alumno un sentimiento de
curiosidad y aceptación sobre aquello que no conoce o que no ha escuchado nunca. De
esta forma, se facilitaría una mayor y más fácil interacción con niños y personas
procedentes de la tierra americana.
Por otra parte, a través de la realización de actividades y búsqueda de
información por parte del alumnado, puede nacer un sentimiento de emprendimiento e
iniciativa para interesarse sobre la historia, la cultura y la sociedad de los países latinos
del continente americano. A consecuencia de esto, el alumno se convertirá en un
ciudadano más culto y curioso, pudiendo contagiar y enseñar todo lo que ha aprendido
a las personas de su entorno.
5.2. Objetivos.
5.2.1. Objetivos generales.
O.LCL.5. Reproducir, crear y utilizar distintos tipos de textos orales y escritos,
de acuerdo a las características propias de los distintos géneros y a las normas
de la lengua, en contextos comunicativos reales del alumnado y cercanos a sus
gustos e intereses.
O.LCL.6. Aprender a utilizar todos los medios a su alcance, incluida las nuevas
tecnologías, para obtener e interpretar la información oral y escrita, ajustándola
a distintas situaciones de aprendizaje.
O.LCL.7. Valorar la lengua como riqueza cultural y medio de comunicación,
expresión e interacción social, respetando y valorando la variedad lingüística y

18
El español, nuestra lengua

disfrutando de obras literarias a través de su lectura, para ampliar sus


competencias lingüísticas, su imaginación, afectividad y visión del mundo
O.LCL.8 Reflexionar sobre el conocimiento y los diferentes usos sociales de la
lengua para evitar estereotipos lingüísticos que suponen juicios de valor y
prejuicios clasistas, racistas, sexistas u homófobos, valorando la lengua como
medio de comunicación.
5.2.2. Objetivos específicos.
- Distinguir palabras del español de Sudamérica de las palabras del español de
España.
- Ser capaz de incluir las nuevas palabras aprendidas en su propio vocabulario.
- Fomentar un sentimiento de curiosidad e iniciativa sobre la búsqueda de
información acerca de todo lo que tenga que ver con nuestro idioma.
- Saber utilizar de forma adecuada las nuevas tecnologías en busca de
información e investigación para la realización de actividades.
5.3. Contenidos.
5.3.1. Contenidos generales.
Bloque 2: “Comunicación escrita: leer.”
- 2.6. Construcción de conocimientos y valoración crítica, aplicando los
resultados en trabajos de investigación.
- 2.9. Utilización de las TIC para localizar, seleccionar, tratar y organizar la
información de manera eficiente y responsable, haciendo uso de entornos
virtuales, páginas infantiles y juveniles, prensa local, enciclopedias,
diccionarios, repositorios en línea, etc.
Bloque 3: “Comunicación escrita: escribir.”
- 3.2. Planificación de textos, organización del contenido y uso de los recursos
lingüísticos necesarios según la intención comunicativa y el tipo de texto, para
escribir textos instructivos, publicitarios y narrativos de carácter gráfico.
Bloque 4: “Conocimiento de la lengua”
- 4.7. Uso del idioma evitando cualquier tipo de discriminación. Maneras de
denunciar y prevenir conductas incívicas hacia el género, cultura u opinión.
Identificación de la riqueza cultural y literaria de las lenguas de España.
- 4.8. Uso de las herramientas más comunes de las TIC para compartir
información, recursos y planificar y realizar un trabajo individualmente o en
equipo.

19
El español, nuestra lengua

5.3.2. Contenidos específicos.


- Conocimiento y utilización de palabras originales del español de Sudamérica.
- Empleo de las nuevas tecnologías para la investigación y realización de trabajos
individuales y colectivos.
- Adquisición, conocimiento y respeto de culturas diferentes a las propias.
- Realización de textos escritos mediante palabras nuevas adaptadas a nuestro
vocabulario.
5.4. Competencias.
En esta propuesta didáctica se trabajan las siguientes competencias clave:
- Competencia en comunicación lingüística.
- Competencia digital.
- Sentido de la iniciativa y espíritu emprendedor.
- Conciencia y expresiones culturales.
5.5. Metodología.
La metodología empleada para llevar a cabo esta unidad didáctica, es una
metodología donde el alumno es el protagonista y principal agente activo de su trabajo.
De esta forma, el maestro actuará como guía o conductor del trabajo de los alumnos
cuando estos se encuentren con algún obstáculo o cuando tengan algún problema
durante el desarrollo de su trabajo de investigación.
El maestro le dará la total libertad al alumno para que busquen la información
en cualquier plataforma donde ellos se encuentren más cómodos o consideren más
oportuno. El docente tratará de orientar al alumno hacia la utilización de las nuevas
tecnologías, al margen de para que realice el trabajo de la mejor forma posible, para que
se adentre y acostumbre a la utilización de las nuevas tecnologías con un uso adecuado.
5.5. Actividades.
Esta propuesta didáctica constará de 3 actividades, son las siguientes:
1- Busca 10 palabras que sean propias del español de Sudamérica y escribe sus
equivalentes en el español practicado en España. Una vez recogidas las palabras,
cada alumno las expondrá al resto de la clase.
2- Completar la lista propia con aquellas palabras que hayan encontrado los demás
compañeros.
3- Una vez completada la lista, elaborar una historia de al menos 200 palabras,
escogiendo como mínimo 8 palabras de la lista del ejercicio 2.

20
El español, nuestra lengua

6. Conclusiones.
Como hemos visto en la mayor parte de este trabajo, poseemos un idioma histórico que
ha sido la herramienta de comunicación año tras año de tierras tan importantes y poderosas
como lo fue el Gran Imperio Español de los siglos XVI y XVII, hecho que ha permitido que
este idioma se instaure en la mayoría de países latinoamericanos con idioma oficial.
Estamos ante un idioma que presenta multitud de peculiaridades, debido a la gran
cantidad de países en los que se habla. Esto hace que no exista un español estandarizado, es
decir, como hispano-hablantes disponemos de muchísimos sinónimos para referirnos a cierto
elemento, eso sí, unos más característicos que otros en según qué lugar, aunque todos
entendibles para todos los hispanos, es decir, un español va a entender perfectamente a un
argentino o un chileno, y viceversa, aunque utilicen vocablos diferentes para referir a un mismo
sujeto.
Aun así, lo que más sorprende es la capacidad de auge y de crecimiento que está
sufriendo en los últimos años en países tan lejanos como EEUU y China. El caso de EEUU es
algo que tiene una explicación lógica por la gran cantidad de ciudadanos cuyo origen proviene
de países de habla hispana como México y Cuba, entre otros, pero el caso de China es un caso
de amor hacia la cultura española, sobre todo por la gastronomía y la música, principalmente el
flamenco.
El crecimiento imparable de nuestra lengua en las dos potencias económicas mas
grandes e importante del mundo, daría lugar a un gran abanico de posibilidades en diferentes
ámbitos, para las personas que dominen el español en general y los nativos en particular. Esta
gama de posibilidades pasa por la política, la gastronomía, la educación, el deporte, entre otros.
En definitiva, somos dueños de un idioma con un valor incalculable, que ha sido capa
de mantenerse y sobrevivir a pesar de guerras y conflictos, que ha tenido el valor de cruzar
multitud de fronteras e instaurarse como lengua oficial en países de los cinco continentes. Por
todo esto, debemos cuidarlo, mimarlo y defenderlo, sentirnos orgullosos de hablar español,
expandirlo y transmitirlo de la mejor manera posible a los más jóvenes, asegurando un legado
que propicie la continuación de su crecimiento y reconocimiento en el mundo.

7. Bibliografía
Acceso. [página web] Disponible en: http://acceso.ku.edu/unidad6/voces/caracteristicas.shtml
[consulta:13/01/2018]
Acceso. [Página web] Disponible en: http://acceso.ku.edu/unidad8/voces/caracteristicas.shtm
[Consulta: 14/12/2017]

21
El español, nuestra lengua

Allemany, Luis (2017). “El idioma español: ¡vaya tesoro! El Mundo. Disponible
en: http://www.elmundo.es/cultura/2017/02/13/58a1eb3822601d055f8b460b.html
[Consulta: 05/02/2018]
Ayllón, L. (2017). El español sigue su ascenso imparable en el mundo. ABC. Disponible en:
http://www.abc.es/cultura/20140630/abci-castellano-auge-mundo-201406291958.html
[Consulta: 07/02/2018]
Cañas, Rafael. (2018). El español se ha convertido en el idioma de moda en China. Página
Siete. Disponible en: http://www.paginasiete.bo/gente/2018/1/18/espaol-convertido-idioma-
moda-china-166894.html [Consulta: 05/01/2018]
Conde, R. (2017). “¿Cuáles son los dialectos de España?”. [en línea] Articles.unono.net.
Disponible en:: http://articles.unono.net/cu%C3%A1les-son-los-dialectos-de-espa%C3%B1a/
[Consulta: 19/12/2017]
Díez, Pablo M. (2013). Fiebre china por estudiar español. ABC. Disponible en:
http://www.abc.es/sociedad/20131103/abci-feria-castellano-pekin-wert-201311021647.html
[Consulta: 05/01/2018]
Fernández, David. (2016). “El español en cifras”. El español; una lengua viva.
Informe 2016”. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 4-17.
Hammond, A. (2012). Las diferencias entre el español de América Latina y el español de
España. [Blog] ESL Blog. Disponible en: https://blog.esl-idiomas.com/blog/destinos-en-todo-
el-mundo/america-latina-es/las-diferencias-entre-el-espanol-de-america-latina-y-el-espanol-
de-espana/ [Consulta: 14/12/2017].
Karol T. (2015). “El español hablado en Colombia”. Aaron Traducciones. Disponible en:
http://aarontraducciones.es/el-espanol-hablado-en-colombia/ [Consulta:03/01/2018]
Latorre, Juan David (2018). “El español triunfa en China”. Mia. Disponible en:
https://www.miarevista.es/actualidad/articulo/el-espanol-triunfa-en-china-541458544663
[Consulta: 06/02/2018]
Lipski, John M. (2004). “Antes y después de España: la contribución indígena”. El español de
América. Madrid: Cátedra (ed.), pp. 79-110.
Lipski, John M. (2004). “La clasificación de los dialectos del español de América”. El español
de América. Madrid: Cátedra (ed.), pp. 15-48.
Penny, Ralph (2004). Variación y cambio en español. Madrid: Gredos (ed.).

22

También podría gustarte