Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MEDIEVAL
Asimismo, cabe mencionar que los árabes, poco a poco, recibirían los
principios fundamentales de la cultura, la filosofía y la ciencia griega. A través
del helenismo, los árabes se comienzan a desarrollar en estos ámbitos y llevarán
consigo todo este conocimiento adquirido a los países que posteriormente
conquistarán.
Entre los siglos VIII y IX, los califas de la dinastía Abasí de Bagdad,
según cuenta el autor, emprendieron una segunda etapa de recopilación y
traducción de los textos científicos y filosóficos griegos, es decir, aquellos que
aportaban conocimientos, en mayor medida, a la ciencia árabe. Así, el gobierno
1
del imperio incitó a los califas para disponer de una serie de funcionarios y
personas cualificadas para que, reunidas en la Casa de la Sabiduría de Bagdad,
llevaran a cabo el inmenso trabajo que supone la traducción. Estos emplearon dos
métodos o procedimientos para esta labor: por un lado, el método de Yuhanna b.
al-Bitriq y otros, en el que el especialista estudiaba cada una de las palabras
griegas, seleccionando así una palabra de la lengua árabe cuyo significado fuera
similar o exacto al término griego. Según el autor de este artículo, este método no
es correcto, pues es imposible encontrar términos de origen arábigo que
coincidan con todas las palabras griegas del texto, así como las estructuras
sintácticas, que no son iguales en ambas lenguas. Por otro lado, el método de
Hunayn b. Ishaq y otros, en el que el traductor tiene una visión más periférica,
analizando de forma conjunta oraciones y párrafos. De esta manera, teniendo ya
un mayor conocimiento acerca del contexto, podría traducir el texto a la lengua
árabe de una forma más correcta. Según nuestro autor, las obras que hayan
seguido este procedimiento no necesitarán ser mejoradas o corregidas. Estas
aludían, fundamentalmente, a temas de medicina, lógica y filosofía natural, entre
otros.