Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
en China
La variedad lingüística de Asia oriental
P03/87038/01878
..
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 3 Lengua y lenguas en China
Índice
Introducción ............................................................................................ 5
Objetivos.................................................................................................... 6
Resumen .................................................................................................... 45
Bibliografía .............................................................................................. 47
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 4 Lengua y lenguas en China
..
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 5 Lengua y lenguas en China
Introducción
Una cuestión que los lingüistas han intentado responder sin éxito es la del
número de lenguas que existen en el mundo. Las estimaciones más conser-
vadoras hablan de unas cuatro mil lenguas, pese a que algunos especialistas
aportan cifras que superan las siete mil. De cualquier modo, parece que en
Asia se concentra alrededor del 30% de las lenguas habladas en todo el mun-
do, especialmente en las regiones sur, sudeste y este de Asia, las más densa-
mente pobladas. Este dato no nos tiene que sorprender si tenemos en cuenta
que las dimensiones del continente asiático son extraordinarias, tanto por lo
que respecta a su extensión geográfica como por su diversidad humana. Más
de la mitad de los habitantes de nuestro planeta han nacido en Asia y hablan
lenguas propias de este continente.
Objetivos
Los objetivos principales que nos proponemos alcanzar en este módulo son
los siguientes:
4. Distinguir los diferentes dialectos chinos y entender los elementos que los
diferencian.
La noción de familia lingüística nace hacia finales del siglo XVIII en torno a
una constatación: el hecho de que algunas lenguas presentan entre sí deter-
minadas similitudes, ya sean léxicas, morfológicas, sintácticas o fonéticas. Y
se estructura en torno a una hipótesis: que estas similitudes y características
compartidas deben atribuirse a un antepasado común. Ésta es la base de la
definición habitual del concepto.
La clasificación tipológi-
Según esta definición, cuando hablamos de grandes familias lingüísticas hay ca...
que hacerlo con un cierto grado de incertidumbre, basándonos en algunos ... es una alternativa a la clasi-
ficación genética de las len-
momentos en suposiciones sujetas a constante revisión. Tanto en Asia orien- guas, aunque menos seguida.
tal como en cualquier otro lugar del mundo, han existido muchos casos de La tipología lingüística hace
referencia precisamente a las
filiación errónea de lenguas. Hay muchas lenguas que, pese a compartir un coincidencias fonológicas,
morfológicas y sintácticas de
gran número de características comunes en un ámbito fonológico, morfoló- las diferentes lenguas, inde-
gico y sintáctico, no pertenecen a una misma familia lingüística, incluso pendientemente de que estén
emparentadas o no.
cuando se trata de lenguas que conviven en una misma área geográfica. Es el
caso, por ejemplo, del chino, el vietnamita y el tai.
El hecho de que dos lenguas pertenezcan a una misma familia sólo nos indi-
ca que comparten un mismo antepasado, pese a que en muchos casos éste
pueda ser tan lejano que la vinculación entre las lenguas no sea evidente en
un análisis superficial. a
Por otro lado, un mismo grupo lingüístico puede dividirse en muchas ramifi-
caciones de diferentes niveles en las cuales pueden convivir lenguas aparen-
temente sin ninguna vinculación directa con otras con las cuales presentan
una filiación mucho más evidente.
El caso del árbol de las lenguas sino-tibetanas es lo bastante explícito. El primer gran
subgrupo de esta familia es el de las lenguas sínicas, formado por los dialectos chinos,
estrechamente vinculados entre sí. En cambio, el otro gran subgrupo de la familia, el
de las lenguas tibeto-birmanas, no sólo incluye diferentes subgrupos, la mayoría de és-
tos nuevamente ramificados, con más de trescientas lenguas representadas, sino que
además se extiende por una región donde es imposible establecer ningún tipo de uni-
dad étnica, política o cultural.
Así pues, con mayor o menor presencia en Asia oriental, tenemos que distin-
guir las siguientes familias lingüísticas:
– Japonés. Se trata de una familia que hay que dividir entre el japonés pro-
piamente dicho y las lenguas de las islas Ryukyu. Algunos especialistas lo
emparientan con el coreano y las lenguas altaicas, mientras que otros lo
hacen con las lenguas austronesias; a pesar de todo, para la mayoría de
los lingüistas continúa siendo una lengua de filiación dudosa. El número
de hablantes es de unos ciento veinticinco millones.
– Daica. Familia que abraza principalmente zonas del sur de China y Viet-
nam. En China existen unos dieciséis millones de hablantes de lenguas de
esta familia, la más extendida de las cuales es la lengua de la minoría
zhuang. También pertenecen a este grupo otras lenguas de más al sur co-
mo el laosiano o el tailandés.
Las lenguas oficiales y predominantes en los tres países de Asia oriental son
el japonés, el coreano y el chino mandarín. Existe la creencia muy difun-
dida de que el japonés y el coreano son lenguas originadas a partir del chi-
no o, al menos, muy vinculadas con el mismo. Sin embargo, ésta es una
afirmación errónea, ya que se trata de lenguas pertenecientes a familias to-
talmente distintas.
2.1. El japonés
El uso de registros
Si bien no mantiene ninguna relación lingüística con el chino, sí que es cier- honoríficos...
to que el japonés tiene un sistema de escritura que, en parte, tiene su ori-
... es bastante común en Asia
gen en los caracteres chinos. Los primeros registros escritos en japonés datan oriental, en lenguas tan aleja-
das geográficamente y lingüís-
del siglo VIII dC. El más antiguo, el Kojiki (“Historia de los asuntos anti- ticamente como el tibetano, el
coreano, el indonesio, el java-
guos”), está escrito en caracteres chinos y una parte de la obra sigue la sinta- nés, el tai, etc.
xis china, de modo que no es inteligible por alguien que no conozca su gra-
mática (hay que tener en cuenta que, de forma general, el orden normal de
la oración china es S-V-O).
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 13 Lengua y lenguas en China
En otra obra ligeramente posterior, el Manyǀsnj (759 dC.), los caracteres chi-
nos se utilizan fonéticamente, de modo que una palabra japonesa como ya-
ma, “montaña”, podía escribirse con dos caracteres chinos, uno que se pro-
nunciase ya (por ejemplo, , “noche”) y otro con el sonido ma (por
ejemplo, 咏, “cáñamo”). A partir de este momento, por lo tanto, esta palabra
podía escribirse de dos formas: bien con el carácter chino que tiene el signifi-
cado de “montaña”, ቅ, o bien con el uso exclusivamente fonético de los ca-
racteres chinos, 咏. Ésta es la base conceptual del desarrollo de los siste-
mas de escritura que se utilizan en el japonés actual, que se sirve al mismo
tiempo de caracteres y elementos fonéticos. a
De este modo, el japonés moderno hace uso de un triple código de escritu-
ra que hay que analizar en dos categorías muy distintas.
2) En segundo lugar, el japonés se sirve de dos silabarios (kana), códigos ba- Silabario
sados en las sílabas más que en los fonemas, con un total de 46 grafemas bá-
Conjunto de figuras (silabo-
sicos cada uno, que sustituyeron parcialmente a los caracteres chinos debido gramas) de las que se dispone
para transcribir o representar
a la inadecuación de estos últimos para representar los elementos gramatica- el repertorio de sílabas de una
les y la flexión verbal del japonés. El primero de estos silabarios, el hiragana, determinada lengua.
a ka sa ta na ha ma ya ra wa
߆ ߐ ߚ ߥ ߪ ߹ ߿ ࠄ ࠊ
ࠕ ࠞ ࠨ ࠲ ࠽ ࡂ ࡑ ࡗ ࡢ
i ki shi chi ni hi mi ri
߈ ߒ ߜ ߦ ߭ ߺ ࠅ
ࠗ ࠠ ࠪ ࠴ ࠾ ࡅ ࡒ
u ku su tsu nu hu Mu yu ru
߁ ߊ ߔ ߟ ߧ ߰ ࠁ ࠆ
࠙ ࠢ ࠬ ࠷ ࡈ ࡓ ࡙ ࡞
e ke se te ne he Me re
߃ ߌ ߖ ߡ ߨ ߳ ࠇ
ࠛ ࠤ ࠹ ࡀ ࡋ ࡔ
o ko so to no ho Mo yo ro wo n
߅ ߎ ߘ ߣ ߷ ߶ ߩ ࠃ ߣ ࠍ ࠎ
ࠝ ࠦ ࠰ ࠻ ࡁ ࡎ ࡕ ࡛ ࡠ ࡥ ࡦ
Este mismo texto lo podríamos escribir sin utilizar kanji, sustituyéndolo por
el hiragana:
Por ejemplo, existen distintas palabras en las cuales el carácter ㉇, “arroz”, se pronun-
cia de tres formas divergentes: como mai, como bei (pronunciaciones derivadas del
chino) o como yone (pronunciación japonesa original). Debido a esta complejidad, se
han llevado a cabo campañas para abolir los kanji japoneses en favor de los kana, e in-
cluso para la total romanización del japonés. Ninguna de ellas ha triunfado y, pese a la
reducción del número de kanjis oficiales realizada por el gobierno, la utilización del
triple código de escritura del japonés permanecerá vigente, al menos a medio plazo.
2.2. El coreano
tipológicas del coreano respecto del chino, el uso de los caracteres co-
mo sistema de transcripción era muy problemático.
Pocos años después, los clásicos chinos fueron traducidos a este nuevo siste-
ma de escritura, aún vigente hoy día. Esto no quiere decir que los caracteres
chinos quedasen totalmente olvidados: en los siglos XIX y XX se popularizó
un sistema de escritura que combinaba los caracteres de origen chino y el
chǂngǎm. Ahora bien, en Corea del Norte los caracteres quedaron abolidos en
1949; en Corea del Sur, en cambio, se continúa utilizando el sistema combi-
nado, aunque la frecuencia de uso de los caracteres chinos varía mucho se-
gún el tipo de escrito: no sólo es posible escribir coreano sin utilizar caracte-
res, sino que muchos autores de literatura así lo hacen. Es el caso de este
ejemplo de coreano moderno (la frase inicial del primer artículo de la Decla-
ración Universal de los Derechos Humanos), escrito sólo en hangǎl (“grandes
letras”, nombre que adoptó el chǂngǎm en el siglo XX):
El hangǎl está formado por veinticuatro grafemas básicos (combinación de ca- El hangƊl
torce consonantes y diez vocales); es totalmente fonémico y capaz de descri- Vocales:
bir todos los sonidos de la lengua coreana. Los lingüistas modernos lo consi- ຣວຫະີືຨຮຳ
deran como uno de los sistemas de escritura más científicos que existen,
Diptongos:
simple y fácil de aprender (a diferencia de los caracteres chinos utilizados ລຩຯິສຬອັາ
hasta entonces). ຶ
Consonantes:
En lo que respecta al léxico, el coreano es una lengua que tiene un gran nú- ຆຟຌຠຖທມ
ຜຝພນບຢຈຕປຍ
mero de préstamos del chino, lo cual se explica por la larga tradición de uso
de caracteres chinos desde los inicios de la escritura coreana. Pese a que los
préstamos chinos y las palabras originales coreanas habían coexistido desde
siempre, las palabras de origen chino acabaron predominando, debido a su
prestigio en el mundo cultural, y muchas palabras propiamente coreanas ca-
yeron en desuso e incluso se perdieron en el olvido. A finales del siglo XIX se
iniciaron movimientos populares que intentaron estimular la recuperación
de la cultura tradicional coreana, y se impulsó el estudio de la lengua. Se pu-
blicaron gramáticas, y fue cuando los medios de comunicación y las notifica-
ciones oficiales del gobierno se empezaron a publicar de forma generalizada
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 17 Lengua y lenguas en China
A diferencia de Corea, donde sólo se habla una lengua, y de Japón, donde exis-
ten lenguas pertenecientes a una sola familia lingüística (con la excepción del
ainu), China es un país que esconde dentro de sus fronteras una extraordinaria
diversidad en lo que respecta a los idiomas que se hablan. El número aproxi-
mado de lenguas es de más de noventa, a pesar de que algunas estimaciones
(que consideran que algunos dialectos de diferentes lenguas son en sí mismos
lenguas diferentes) superan ampliamente esta cifra. La mayoría pertenecen a
las familias sino-tibetana y altaica, pero muchas otras están representadas. a
De este modo, aunque en estas regiones existen otras etnias minoritarias, no … dominantes en las cuatro
regiones autónomas, el uigur,
hay ninguna lengua que dentro de estos territorios cuente con un reconoci- el mongol, el tibetano y el
zhuang, además del chino,
miento tan grande. Hay una quinta región autónoma, la de la minoría hui aparecen en todos los billetes
(musulmanes chinos) de Ningxia; pero los hui no tienen una lengua propia, vigentes del Banco de China,
como muestra pública de su
sino que hablan mayoritariamente el chino. estatus oficial.
El uigur es una lengua del grupo túrquico (como el uzbeko, que cuenta
con algunos miles de hablantes en China, o el kazako, representado por
más de un millón de hablantes en el mismo Xinjiang) que antiguamente
había utilizado distintos alfabetos para escribir. La antigua escritura ui-
gur (no inventada por los uigures, sino por otro pueblo cuya identidad
se desconoce) estaba formada por sólo veinte símbolos diferentes, que se
leían de derecha a izquierda, muy fáciles de aprender y de utilizar, sobre
todo en contraste con algunos de los sistemas de escritura de las culturas
vecinas.
A partir del siglo XIII , sin embargo, debido a la influencia del Islam, se
adoptó el alfabeto árabe como escritura del uigur, sistema que se ha
mantenido vigente hasta la actualidad, a excepción de un breve periodo
durante los años setenta en el cual el gobierno chino intentó introducir
el alfabeto latino para escribir el uigur; ante el rechazo y su inadecua-
ción, en 1987 se volvió a adoptar el alfabeto árabe como escritura ofi-
cial (aunque este alfabeto tampoco se ajusta a la gran variedad vocálica
del uigur).
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 21 Lengua y lenguas en China
3.3. El mongol
3.4. El tibetano
El origen del alfabeto tibetano se remonta al siglo VII, cuando se creó a partir
del alfabeto devanagari procedente del norte de la India, al mismo tiempo que
se escribieron gramáticas basadas en el sánscrito. Inmediatamente se empeza-
ron a traducir los textos budistas (objetivo por el cual se había creado la escritu-
ra tibetana). Desde entonces, y pese a la evolución de la lengua oral, este alfa-
beto se ha mantenido hasta la actualidad como código de escritura del tibetano.
3.5. El zhuang
Éste y otros sistemas usados para poder utilizar los caracteres chinos para es-
cribir el zhuang y algunas otras lenguas tai era demasiado complejo y dificul-
taba mucho el aprendizaje de la escritura. Por este motivo en la actualidad se
ha consolidado plenamente el uso de un sistema de romanización basado en
el alfabeto latino.
3.6.1. La escritura yi
Para los yi, la escritura no es un simple medio de comunicación, sino que es-
tá intrínsecamente asociada con los rituales mágicos y adivinatorios. Una
parte fundamental de la literatura yi está formada por encantamientos y ri-
tos, y los principales transmisores de la lengua, los únicos que reciben una
educación en sentido amplio, son los sacerdotes y adivinos, los pimu.
Los naxi son una minoría de la provincia de Yunan que posee una de las tra-
diciones literarias más desarrolladas y sorprendentes de todo el sur de China
por su calidad. La escritura con que se desarrolló esta literatura, denominada
dongba, es uno de los pocos sistemas pictográficos elaborados que existen.
Su valor lingüístico y estético es muy destacado.
Los prácticamente 250.000 naxi que existen actualmente son los descendientes de un
antiguo reino que llegó a dominar la región que todavía hoy ocupan, hasta que los
mongoles conquistaron la provincia de Yunnan (s. XIII) y los sometieron a su control.
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 26 Lengua y lenguas en China
Desde entonces han formado parte del imperio chino. Culturalmente son muy cerca-
nos a los pueblos del Tíbet: sus prácticas religiosas, llegadas del Tíbet prebúdico y bu-
dista, o sus formas de vida, en los pastos de las zonas más orientales del Himalaya, los
acercan a los tibetanos. A pesar de todo, su lengua es más cercana a la de los yi que al
tibetano.
Sin embargo, además, yendo más allá de las asociaciones estrictas que for-
mula el principio de rebus, hay pictogramas que tienen una función gramati-
cal, o sea, son la representación gráfica de partículas gramaticales homófo-
nas. Es decir, la escritura dongba reúne unas características que la acercan
mucho a los auténticos códigos de escritura, ya que intenta reflejar, al menos
parcialmente, la lengua hablada, no sólo comunicar los significados.
En cierto sentido la escritura de los naxi presenta muchas similitudes con los
primeros estadios de evolución de la escritura china. El inicio de la escritura
en China como tal dependió del descubrimiento de los principios de asocia-
ción de palabras homófonas que precisamente se manifiestan en el dongba de
una forma todavía poco desarrollada. Principios que, de manera muy similar,
se encuentran en la escritura jeroglífica del antiguo Egipto, o en los caracte-
res chinos Shang. a
El conocimiento que tienen los naxi en la actualidad de la escritura dongba es
mínimo; apenas quedan algunos ancianos que todavía son capaces de leer los
aproximadamente veinte mil libros en dongba que han sobrevivido (cifra que
no nos debe hacer olvidar que durante la Revolución Cultural, se destruyeron
muchos miles). Durante los años ochenta se publicó un diario en escritura don-
gba y su transcripción en alfabeto latino, y lo mismo se hizo con una treintena
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 28 Lengua y lenguas en China
La actitud del gobierno chino frente a las lenguas minoritarias es muy hete-
rogénea y liberal. En China hay más de cien áreas autónomas de distintos
niveles, incluyendo las cinco grandes regiones autónomas del Tíbet, Xin-
jiang, Mongolia Interior, Guangxi y Ningxia, de ámbito provincial. Las áreas
autónomas representan en torno al 60% de la superficie del país, y abrazan
más de cien millones de habitantes. En estas zonas se permite una cierta fle-
xibilidad en la aplicación de las leyes y disposiciones del gobierno central,
hecho que contribuye a que la situación sociolingüística de algunas lenguas
minoritarias esté muy consolidada, mientras que la de muchas otras sea muy
precaria. a
Generalmente en las áreas autónomas se exige que los documentos oficiales
también sean redactados en las lenguas minoritarias que se hablan. El mon-
gol, el tibetano, el kazako, el uigur, el coreano y el dai se utilizan con fre-
cuencia como lenguas oficiales en sus respectivas zonas, y se enseñan en las
escuelas, además de utilizarse en algunos medios de comunicación y en pu-
blicaciones. Algunas otras lenguas minoritarias (zhuang, yi, lisu, lahu, kir-
guiz, entre otras) se enseñan, de forma muy desigual, en la educación prima-
ria a los niños que pertenecen a estas minorías. Sin embargo, la educación
secundaria y superior es exclusivamente en chino. De hecho, a pesar de la
posición oficial marcadamente liberal del gobierno, la situación de algunas
de estas lenguas es de evidente regresión, y la actitud abierta del gobierno es-
tá más dirigida a encubrir este hecho que a ponerle remedio.
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 29 Lengua y lenguas en China
A pesar del gran número de etnias que conviven en la República Popular de La palabra hàn ⓶,
China, más del 90% de sus habitantes pertenece a una sola etnia, la de los
que da nombre a la etnia chi-
Han, los chinos propiamente dichos, que comparten un mismo sustrato cul- na, se utiliza también en pala-
bras relacionadas con la len-
tural. Ahora bien, bajo esta aparente homogeneidad etnicocultural se oculta gua. De este modo, tenemos:
una realidad lingüística muy compleja: la denominada “lengua china” es de
⓶ᄫ hànzì (hàn + “letra”) –>
hecho un conjunto de familias dialectales y subdialectales que se extienden “caracteres chinos”
por todo el territorio chino, dibujando un escenario de diversidad y regiona-
⓶䁲hànyǎ (hàn + “lengua”)
lismos que forma parte de la misma civilización china. –> “lengua china”
La lengua china forma por sí misma una de las dos ramas principales de la
familia de las lenguas sino-tibetanas. Sin embargo, se trata de una lengua que
hay que dividir entre diferentes dialectos y subdialectos.
Este criterio, sin embargo, no puede aplicarse en el caso de los dialectos chi-
nos, ya que los hablantes de los diferentes dialectos no se entienden entre
ellos e, incluso, en muchos casos, entre los hablantes de subdialectos perte-
necientes a una misma familia la comunicación es muy dificultosa. No sólo
pasa entre los pequineses y los cantoneses, que hablan dialectos muy distin-
tos y viven en dos extremos muy alejados del país, sino que incluso chinos
nacidos a pocos kilómetros de distancia hablan subdialectos lo bastante dife-
rentes como para no entenderse, por ejemplo en la provincia de Zhejiang.
Esto ha llevado a que con mucha frecuencia se afirme que los dialectos chi-
nos son en realidad lenguas diferentes. De hecho, los límites entre lengua y
dialecto no son demasiado claros; y las diferencias lingüísticas entre los dis-
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 30 Lengua y lenguas en China
La misma palabra china para designar los dialectos (fƗngyán ᮍ㿔), “lenguas
regionales”, tampoco ayuda a aclarar la cuestión. Otras palabras hacen refe-
rencia a “hablas locales” o “de la tierra”, aludiendo siempre a criterios más
geográficos que lingüísticos a la hora de buscar los límites entre uno y otro
dialecto.
1) Más que de dialectos, tenemos que hablar de familias dialectales del chi-
no, cada una de las cuales se subdivide en diferentes dialectos o, en muchos
casos, en subfamilias de dialectos.
sino que también el léxico y la gramática pueden variar en menor o mayor “ojo” “casa”
grado, especialmente entre algunos de los denominados dialectos del sur. La
mandarín ⴐ ᆊ
creencia común de que todos los chinos escriben igual independientemente
del dialecto que hablen es muy imprecisa. Existen escrituras dialectales (que cantonés ⴐ ሟӕ
hacen uso, todas ellas, de caracteres chinos), aunque prácticamente nunca
minnan Ⳃ⦴ ॱ
han llegado al mundo de la literatura y han quedado recluidas, en el mejor
de los casos, en el ámbito de los cuentos y la cultura local. Esto explica que
sean muy poco conocidas.
Todas las clasificaciones de las familias dialectales del chino son problemá-
ticas. La más básica distingue entre los dialectos del norte y los del sur. La
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 31 Lengua y lenguas en China
mitad norte de China está dominada por un único grupo dialectal muy
homogéneo, que contrasta con el sudeste de China, donde encontramos
una extraordinaria diversidad dialectal y donde las diferencias entre dialec-
tos son más marcadas. Por este motivo es necesario hacer una clasificación
más cuidadosa de los diferentes dialectos chinos. La más razonable y uni-
versalmente aceptada distingue siete grandes familias dialectales que tra-
zan claramente esta división entre la China del norte y la del sur.
Cerca de un 70% de la población china Han habla alguno de los dialectos del
chino mandarín como lengua materna. Es la lengua más hablada del mundo,
con más de ochocientos cincuenta millones de chinos. Al mismo tiempo, hay
que tener en cuenta que prácticamente trescientos millones más también la
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 32 Lengua y lenguas en China
Los dialectos chinos tradicionalmente se dividen entre norte y sur. Sin em-
bargo, esto puede producir la errónea impresión de la existencia de sólo dos
zonas diferenciadas entre sí pero internamente homogéneas, sobre todo te-
niendo en cuenta que esto se cumple en el caso de los dialectos del norte.
Sin embargo, la realidad queda muy lejos de esta suposición: la variedad
dialectal del centro y el sur de China es extraordinaria y tiene muy poco que
ver con la uniformidad del norte. a
En esta zona más meridional podemos distinguir dos grandes áreas: aquella
que algunos especialistas denominan de los “dialectos del centro” (los
dialectos wu, gan y xiang) y la de los dialectos propiamente “del sur” (yue,
min y hakka).
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 33 Lengua y lenguas en China
En general, los dialectos del centro son fonéticamente más complejos que los
del norte, lo cual se manifiesta en una mayor variedad tonal (entre cinco y
ocho tonos).
• Dialectos yue
Es el grupo más importante de entre los dialectos del sur, tanto por el núme-
ro de hablantes como por su relevancia social. Existen cerca de setenta mi-
llones de personas que hablan alguno de los dialectos de este grupo, que se
extienden por la provincia de Guangdong y parte de la de Guangxi. A veces
se lo denomina cantonés, aunque de hecho éste no es más que un subdialec-
to de esta familia. La razón es que el cantonés es el dialecto más representa-
tivo de todos:
c) El cantonés ha sido, hasta hace muy pocos años, el dialecto más hablado
entre los inmigrantes chinos en la mayoría de los países del mundo. Actual-
mente hay cerca de dos millones de chinos o descendientes de chinos en el
sudeste de Asia que hablan el cantonés. En Estados Unidos la cifra es de al-
gunos centenares de miles.
Por todos estos motivos el cantonés es considerado el estándar entre los dia-
lectos yue. De hecho, los departamentos de lenguas asiáticas de algunas uni-
versidades extranjeras lo enseñan junto con el mandarín. Además de ser el
más extendido y el que cuenta con un mayor número de hablantes, el can-
tonés tiene una rica tradición literaria popular. Esto incluso ha dado lugar a
la creación de caracteres propios del cantonés, que no se utilizan por ejemplo
en la escritura del mandarín, aunque su uso raramente llega a la escritura
dialectal formal.
Los dialectos yue tienden a tener un gran número de tonos, hasta nueve;
además son los dialectos más arcaicos en lo que respecta a la pronunciación
de los finales de las sílabas, con muchas más posibilidades que el mandarín o
los dialectos del centro. Gramaticalmente, presentan algunas diferencias res-
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 36 Lengua y lenguas en China
• Dialectos min
Desde el punto de vista fonético, los min no difieren demasiado del resto de
los dialectos del sur. Poseen un desarrollado sistema tonal; nasalizan una
gran parte de las vocales, sobre todo cuando forman parte de diptongos; al-
gunas consonantes, en cambio, han perdido el sonido nasalizado; conservan
la variedad de finales consonánticos del chino antiguo, etc.
Normalmente se ha dividido los dialectos min entre min del norte y min del
sur (el más extendido, sobre todo en Taiwan). Además, podríamos clasifi-
carlos según si tienen su origen en la franja este u oeste de Fujian. Los sub-
dialectos del este son más homogéneos, sin duda debido al hecho de que es
una zona costera, con más facilidades de comunicación y de interrelación;
en el oeste, en cambio, encontramos las regiones donde tradicionalmente
había mayores dificultades para comunicarse, lo cual explica la mayor hete-
rogeneidad dialectal de la parte occidental.
• Dialectos hakka
Con mucha frecuencia se le ha vinculado con el yue o con el min, según los
autores, a los que atribuyen un pasado común con el hakka, dependiendo de
los casos. Sin duda tienen muchos elementos en común, ya que el hakka parti-
cipa de las características propias de todos los dialectos del sur, tanto en lo que
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 37 Lengua y lenguas en China
Ya hemos indicado que las diferencias entre dialectos en China son mucho
mayores de lo que estamos acostumbrados a pensar cuando hablamos de
“dialectos”, y que incluso hay la tendencia a hablar de lenguas distintas, más
que de dialectos. Todos los chinos comparten un mismo sistema de escritura,
los caracteres chinos, que sin duda ha contribuido a la unión cultural y lingüís-
tica de una extensión tan enorme de territorio. Ahora bien, también es posible
hablar de escrituras dialectales, aunque en la mayoría de los casos no hayan si-
do demasiado desarrolladas: pese a utilizar el mismo código de escritura, los
distintos dialectos se escriben de forma diferente, reflejando las diferencias de
vocabulario y, en algunos casos, de sintaxis que les son características.
se decidió por un estándar que sirviera como lengua oficial y medio básico
de educación, la elección fue bastante obvia, aunque a mediados del siglo
XIX era otro dialecto del norte (el de Nanjing, al pie del río Yangzi) el que re-
unía las características de un estándar.
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 38 Lengua y lenguas en China
Las diferencias entre el chino estándar y el resto de los dialectos tienen su ba-
se en la diferente evolución histórica de las regiones en que se hablan. Algu-
nas de estas diferencias las encontramos en el vocabulario. En general, los
dialectos del sur conservan el uso de palabras propias del chino antiguo que
se han perdido (o cuyo uso se ha transformado) en los dialectos del norte,
menos antiguos.
Tenemos algunos casos característicos y bien estudiados que con frecuencia se utilizan
como elementos para decidir la filiación de un dialecto. Por ejemplo, en los dialectos
del sur se utiliza normalmente la palabra 㸠xíng para decir “caminar”, de la misma
manera que se hacía en el chino antiguo. El chino mandarín, en cambio, utiliza el ver-
bo 䍄 zǂu con este mismo significado. Al mismo tiempo, este verbo significa “correr”
entre la mayoría de los dialectos del sur. El mandarín, en cambio, utiliza otra palabra
con esta significación, 䎥 păo. Finalmente, otro caso característico es el del verbo ゟ lì,
“estar de pie”; en los dialectos del norte, aunque es un carácter que se utiliza todavía
en algunas palabras, ha sido sustituido por el verbo キ zhàn, no utilizado por los dia-
lectos del sur en este contexto.
La diferencia del léxico usado entre uno y otro dialecto es más evidente
cuando analizamos palabras que pertenecen a campos semánticos concretos,
como por ejemplo los nombres de animales o las plantas, o incluso los de las
partes del cuerpo humano (que constituyen lo que habitualmente se consi-
dera el vocabulario básico de las lenguas). En el cuadro siguiente, vemos las
diferencias léxicas entre el dialecto mandarín y el minnanhua, el más impor-
tante de los dialectos min (y además uno de los lingüísticamente más aleja-
dos del mandarín), cuando hablamos de las partes de la cara:
mandarín minnanhua
cara 㞝 䴶
liăn bin7
ojos ⴐ Ⳃ⦴
yănjƯng bak8 chu1
boca ఈ ఈ
zuƱ chhui3
dientes
⠭唦 ఈ唦
yáchƱ chhui3 khi2
cabello
丁僂 丁↯
tóufa thau5 mng5
oreja
㘇ᴉ 㘇
Ɵrduo hi7
Estos tipos de diferencias léxicas son menores entre los dialectos de más al
norte, y más acentuadas entre los del sur, cuando los comparamos con los
del norte. Sin embargo, entre los dialectos del sur las coincidencias son en
cambio bastante remarcables, confirmando una vez más su filiación común.
Para mostrar un ejemplo, podemos decir que en general, el orden de la oración china
sigue la estructura siguiente:
Existe, sin embargo, un tipo de oración (conocida como oración pretransitiva u ora-
ción con bă ᡞ) muy utilizada por el chino moderno que rompe con este orden, de
manera que el objeto (transitivo) precede el verbo, introducido por una preposición.
Ahora bien, en los dialectos yue éste es un tipo de oración con un uso muy limitado,
ya que se trata de una estructura probablemente importada de los dialectos del norte.
Así pues, la creencia de que los dialectos chinos se escriben igual aun-
que se pronuncian totalmente diferente es una falacia. Es cierto que
utilizan el mismo código de escritura, los caracteres chinos, y que en
general comparten un léxico y una gramática prácticamente idénticas,
pero también es cierto que, en algunos casos, hay diferencias léxicas y
sintácticas entre algunos de los dialectos y el estándar, especialmente
los denominados dialectos del sur.
mente la misma, a pesar de que se suponía implícitamente que con la cam- 1945 Capitulación de Japón.
paña de promoción del putonghua el uso de los dialectos sería cada vez me- 1949 Proclamación de la Re-
pública Popular de
nor. A diferencia de lo que sucedió en Taiwan desde 1945, el gobierno China. El gobierno del
Guomindang se des-
comunista no proyectó medidas prohibitivas respecto al uso de los dialectos,
plaza a Taiwan.
e incluso en el ámbito de la educación, base de toda la campaña para que la
población china conociese la lengua estándar, se mantuvo una cierta liber-
tad que, en la práctica, ha representado que hasta la actualidad los dialectos
no oficiales continúen usándose en la enseñanza primaria y secundaria.
sociedad china actual, pese a que se trata de lenguas que cuentan con mu-
chos millones de hablantes.
Los chinos han sido los protagonistas de una extraordinaria diáspora iniciada Zheng He (1371 – 1434)...
sobre todo a partir del siglo XV, cuando empezaron a fundar colonias por di- ... fue un eunuco musulmán
que dirigió siete grandes ex-
ferentes países del sudeste asiático a partir de las conocidas expediciones de pediciones marítimas hacia el
Zheng He, y que se intensificaron durante el siglo XIX, cuando llegaron a los sudeste y sur de Asia, hasta
llegar a las costas de África,
países europeos y americanos. origen de las actuales colonias
chinas por todos los países del
sudeste asiático. Su figura fue
La salida más natural de los chinos hacia el mundo exterior han sido habi- divinizada y su culto sigue to-
davía vivo.
tualmente las provincias costeras del sudeste, sobre todo a partir del declive,
en el siglo VIII, de la Ruta de la Seda a través de Asia Central y el extraordina-
rio desarrollo de la navegación china. Los puertos de las provincias de Fujian
y Guangdong, especialmente el de Guangzhou (o Cantón), han sido la pri-
mera y la última puerta de entrada y salida del imperio chino durante mu-
chos siglos. La llegada de los primeros occidentales –portugueses y españo-
les– se produjo a través de este puerto, que se mantuvo como una pieza clave
en las interacciones entre China y los países extranjeros hasta la segunda mi-
tad del siglo XIX, cuando las guerras del opio obligaron a los chinos a abrir
las puertas de muchos otros puertos de más al norte. Esto explica que la
China que llegaba a Occidente mediante los relatos de los europeos fuera
fundamentalmente la China del sur, la única que conocían de forma directa.
La gran mayoría de los chinos que emigraban a otras zonas del continente
asiático eran también originarios de estas zonas más meridionales. Esto ex-
plica que gran parte de las comunidades chinas del sudeste asiático hablasen
dialectos yue, min o hakka, una realidad que aún hoy día se manifiesta en
muchos países de esta área del planeta. De hecho, en algunos de estos países
el chino mandarín tiene una presencia sólo minoritaria.
millones de chinos Han, una buena parte de los cuales procedente de la pro-
vincia de Fujian; de ahí que sea el dialecto min del sur el dominante en la isla,
junto con el mandarín. Por su lado, cerca del 80% de la población de Singapur
es de etnia china, un porcentaje que disminuye de manera importante en otros
países del sudeste asiático: Malasia, Indonesia, Vietnam, Tailandia, Filipinas. En
todos estos países, la comunidad china tiene un papel económico y cultural
dominante, hecho que explica la pervivencia de la lengua y la cultura china,
aunque se encuentra en muchos casos en clara minoría.
Taiwán es un pequeño país con una historia reciente muy compleja. Pese a
ser una isla que se encuentra cerca de la costa de la provincia de Fujian, los
chinos no empezaron a habitarla de forma significativa hasta el siglo XVII,
cuando quedó administrativamente incorporada por primera
vez al imperio chino. A pesar de esto, sólo ocupaban algunas
zonas de costa, mientras que el centro y la zona montañosa
del país estaban habitados por diferentes grupos étnicos que
hablan distintas lenguas austronesias. Hasta el siglo XIX pro-
piamente los chinos no vieron las posibilidades que ofrecía
Taiwan, y entonces lo colonizaron de una forma más inten-
sa. La inmensa mayoría de la población china de la isla era
ya en el siglo XIX fundamentalmente fujianesa y hakka, una
composición étnica que se ha mantenido hasta la actualidad
sin variaciones dramáticas. De esta forma los dialectos min y
hakka, seguidos del cantonés, eran los que tenían una pre-
sencia más fuerte en la isla.
Taiwán
En el año 1895 Taiwan pasó a formar parte del imperio japonés, junto con
Corea, como consecuencia del tratado de Shimonoseki firmado entre China El nombre oficial de Taiwan es
República de China y tiene
y Japón después de una fulminante derrota del ejército chino a manos de la 36.000 km2 y 23 millones de
habitantes. Se encuentra fren-
armada nipona. Los chinos, entre otras humillaciones, cedieron su soberanía te a la costa de la provincia de
sobre la isla, y de esta manera se inició un periodo de cincuenta años, hasta Fujian, de donde es originaria
una parte importante de su
la derrota japonesa en la Segunda Guerra Mundial, en el que la única lengua población.
oficial en Taiwan era el japonés. Se intentó sustituir en todos los ámbitos,
oficial y privado, las lenguas locales que hablaban los chinos por el japonés,
y al final del periodo de ocupación la mayoría de los jóvenes que habían re-
cibido una educación íntegramente japonesa así lo habían hecho. Todavía
hoy día es posible encontrar taiwaneses que vivieron aquella época y que
hablan japonés; la huella es también muy evidente en los préstamos del ja-
ponés que perduran en el chino de Taiwan.
Desde el primer momento tuvo una orientación mucho más represiva que en
la China continental, debido fundamentalmente a dos factores: el intento de
borrar la presencia japonesa en la isla, y el miedo a la disidencia. Con el
traslado del gobierno del Guomindang a la isla como resultado de su derrota
frente al partido comunista de Mao Zedong, esta política lingüística represiva
se mantuvo vigente; sólo con la llegada de la democracia los dialectos que
habla buena parte de su población empezaron a ocupar un lugar entre los
medios de comunicación y entraron en el sistema de enseñanza oficial (aun-
que marginalmente). a
Los casos de Hong Kong y Singapur presentan muchas similitudes entre sí, al
tratarse de antiguas colonias británicas en las cuales el chino convive con el
inglés como lengua oficial. El retorno de Hong Kong a la soberanía china, en
el año 1997, sólo ha variado sensiblemente esta situación, pese a que en un
futuro inmediato los cambios serán mucho más evidentes.
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 44 Lengua y lenguas en China
Hasta 1974 el chino cantonés no fue reconocido como lengua cooficial de Hong Kong...
Hong Kong, hecho que muestra claramente la posición de las autoridades ... entró a formar parte del
coloniales, que gobernaban una población marcadamente cantonesparlante imperio británico en 1842,
cuando la primera Guerra del
(en torno al 97% de los habitantes). Sólo a partir de aquel momento entró en Opio obligó al gobierno chino
a ceder esta isla de la costa de
el ámbito oficial administrativo, pero todavía subordinado al uso del inglés. Guangdong, entonces prácti-
camente deshabitada. Bajo el
tutelaje británico, en pocos
La situación desde 1997 ha cambiado sensiblemente. Bajo el control del go- años se convirtió en el puerto
comercial más importante del
bierno de Pequín, y con el objetivo de integrar Hong Kong en la República Extremo Oriente y puerta de
entrada de las formas y las
Popilar, el chino mandarín se ha convertido ahora en medio de instrucción
ideas occidentales en China.
en las escuelas; el putonghua ha llegado a ser de hecho un requisito importan- En 1997 retornó a la soberanía
china.
te en la vida cotidiana y está sustituyendo al inglés en todas las esferas. a
La realidad lingüística en Singapur presenta muchas similitudes con la de Singapur...
Hong Kong antes del retorno a la soberanía china, ya que comparten un ...fue fundado por los ingleses
mismo pasado colonial. en 1819 sobre un antiguo
puerto de pescadores y en
1867 llegó a ser colonia del
imperio británico. En 1965 se
convirtió en un estado inde-
pendiente en el marco de la
Singapur representa además un caso de extraordinaria pluralidad lin- Commonwealth, y desde en-
güística, ya que conviven etnias y lenguas de muy distinta procedencia. tonces ha experimentado el
crecimiento económico más
La población es mayoritariamente china (en torno a un 75%), seguida espectacular del mundo.
de los malayos y los indios. Las lenguas oficiales son el inglés, herencia
de su pasado colonial, el chino mandarín, el malayo y el tamil.
Resumen
China es uno de los países del mundo con más variedad lingüística, ya que
podemos encontrar en su interior aproximadamente un centenar de lenguas
distintas. El gran número de etnias que conviven permite entender esta di-
versidad, que afecta tanto a la lengua hablada como a los sistemas de escritu-
ra. Dejando de lado el chino, hay cuatro lenguas minoritarias que ocupan
un lugar destacado en diferentes regiones autónomas chinas: el uigur (Xin-
jiang), el mongol (Mongolia Interior), el tibetano (Tibet) y el zhuang (Guan-
gxi). Se trata de lenguas que mayoritariamente tienen una larga historia de-
trás y con sistemas de escritura propios, al menos en determinados
momentos históricos.
De todos los dialectos chinos, los del sur (yue, min, hakka) son los más anti-
guos, ya que conservan mejor las características del chino antiguo, y por esto
mismo los de pronunciación más compleja. Ahora bien, el más hablado de
todos es el mandarín, el estándar (tanto en China como en Taiwan y Singa-
pur) de entre los dialectos del norte, los más homogéneos de todos los dia-
lectos chinos.
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 46 Lengua y lenguas en China
...
© Universitat Oberta de Catalunya • P03/87038/01878 47 Lengua y lenguas en China
Bibliografía
Comrie, B (ed.) (1990). The major languages of East and South-East Asia. Londres: Routledge.
Chen, Ping. (1999). Modern Chinese. History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Moseley, C.; Asher, R. E (eds.) (1994). Atlas of the World’s Languages. Londres: Routledge.
..