P. 1
MULTILINGUISMO

MULTILINGUISMO

|Views: 11.701|Likes:
Publicado porIrmaluz UE

More info:

Published by: Irmaluz UE on Jun 16, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/04/2015

pdf

text

original

INTRODUCCIÓN Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo.

En América Latina, en mayor o menor grado de contacto con el español y portugués, se han identificado alrededor de 500 lenguas. En el Perú, en la zona amazónica, se cuenta con al menos 40, pertenecientes a 16 familias lingüísticas; y, en los Andes, se encuentra el quechua, la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes, y el aimara, presente sobre todo en el altiplano del sur peruano. Este trabajo invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas de nuestro país, y habla acerca de algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo este trabajo. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades, ¿qué criterios deben ser considerados en un primer momento? Lo escrito nos confronta con realidades que merecen atención urgente. Por un lado está la situación de niños monolingüe s al momento de ingresar a la escuela, quienes tendrán serias dificultades para construir aprendizajes significativos porque no entienden a su maestro que es castellano hablante. Por último añadiremos que además de los argumentos ofrecidos, a fin de justificar la importancia del interlecto como una variedad de la dialectología del español peruano, se cree que conviene insistir en su doble carácter o bivalencia funcional. Esto es, que de un lado opera como un mismo sistema y realidad lingüística concretos; p ero, de otro, debe vérsele como un estadio transitorio hacia las variedades regionales de los hablantes maternos o

hacia el posible surgimiento de las lenguas criollas, en uno y otro caso , pues se trata de una variedad sociociolectal de muy amplia propag ación entre los dialectos del castellano del Perú, a pesar de ser una variedad de hablantes no maternos y de circunscribir su prestigio al ámbito de los monolingües de las lenguas vermiculares.

1

DEDICATORIA. Dedicamos este trabajo a pensadores, estudiantes y todos los libres

docentes de la

universidad Alas Peruanas y a nuestros padres día a día apoyan incondicionalmente y a todas las personas que apoyaron en la investigación de este trabajo, para darnos mayor conocimiento.

2

ÍNDICE

3

CAPÍTULO I EL MULTILINGÜISMO EN EL PERÚ 1. INTRODUCCIÓN El Perú es pues un país multilingüe y pluricultural. También queda claro que el peligro es grande por las desventajas comunicativas y a falta de una educación acorde a nuestras realidades humanas, culturales e infraestructurales. La mayoría de estas lenguas nativas no se han estudiado, nadie fomenta su vigencia y su estudio, en el interior del país el castellano tiene más adeptos cada vez; en nuestras frontera s, por ejemplo con las lenguas aborígenes les queda una inminente desaparición que ya le paso a muchas de ellas. Ante todo ello, es decir, ante la misma jerarquía que existe entre el inglés, el castellano o las decenas de lenguas nativas como el aimara y, ante otras tantas interrogantes, quedan las siguientes preguntas. ¿Cómo eliminar los enormes muros que dificultan una información y una comunicación plena por lo menos entre todos los peruanos? ¿Qué hacer antes las lenguas dominantes? ¿Debemos eliminar sol o para comunicarnos, por decir, en el castellano, estas decenas de lenguas que tienen tanta riqueza y cultura? 1.1 DEFINICIÓN Se designa con el término de Multilingüismo a aquel fenómeno suscitado a raíz del uso de varios idiomas en un contexto determinado, es decir, varias lenguas coexisten en un mismo ámbito y a un mismo nivel. Por ejemplo, el Perú es uno de los tantos países que presenta entre sus características fundamentales esta cuestión, el idioma oficial que allí se habla y enseña es el español, pero también como consecuencia de la gran variedad de culturas, especialmente en la serranía y selva del Perú también se hablan otros lenguas tales como el amara, shipibo, campa, entre otros. En tanto, podría decirse que a esta instancia, con la increíble globalización que hace posible que las

4

personas estén viviendo hoy en un continente y mañana en otro, el multilingüismo resulta ser una cuestión importante y evidente en varios lugares del mundo y que debe ser tenida en cuenta también como proyecto como consecuencia de estos movimientos poblacionales que existen. Porque los idiomas si bien son un reflejo de la diversidad de culturas e identidades, también son aquellos que nos permiten entendernos, por ello, fomentar el multilingüismo en las condiciones actuales del mundo realmente sería un acierto. Las personas que hablan y comprenden diversos idiomas, además del propio, está probado que no solamente tendrán mejores posibilidades laborales, sino que además se integran mejor en las sociedades por las que van pasando. 1.2 MULTILINGÜISMO EN EL PERÚ. Multilingüismo en el Perú, este es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. Con esto se quiere decir que nuestra realidad es multilingüe y pluricultural.

Por ejemplo el castellano hasta en 1975 era la única lengua oficial del Perú. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa, debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado.

Por otro lado, el quechua es la lengua autóctona más importante, por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. Está muy dialectizada, así tenemos que el quechua del norte, del sur, del centro, selva son diferentes entre sí. Le sigue el aymara, ya que es la segunda lengua aborigen más

importante, junto con el hagaru y kauki. Actualmente se concentra en el departamento de Puno, en zonas de Tacna, Moquegua y Arequipa (al sur del país). En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua. El jakaru se habla en Tupe (Yauyos), convertido en una

5

especie de isla idiomática y cultura,(2000 personas). El kauri es una lengua de las tantas que est á en vías de extinción (1500 personas). La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción, llegan a ese estado por distintos factores, entre ellos la alienación cultural; los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino, donde su lengua materna no es más que discriminada. Se dice que cuando muere una lengua, muere toda una cultura.

Y en el caso de las lenguas selváticas, en la región amazónica se hablan muchas lenguas, cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. La mayoría de etnias que pueblan la selva, no tienen contacto con la civilización, lo cual se da en su mayoría de casos, porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad; han contraído enfermedades, se han visto invadidos, han irrespetado su espacio, su hábitat. Algunas de las lenguas selvaticas son: Achual, Aguaruna, Amuesca, Amuesha, Arabela, Bora, Candoshi, Campa, CAshibo,Co cama, Huambisa, Huitoto, Iquito, Jíbaro, Machigüenga, Ocaina, Omagua, Piro, Shipibo, Yagua, etc. 1.3 FAMILIAS LINGÜÍSTICAS El manifestar la existencia de muchas lenguas implica la existencia de un número considerable de Familias Lingüísticas. Entonces una Familia Lingüística vendría a ser el conjunto de lenguas que tiene un origen común llamado Tronco Lingüístico o Lengua madre, que es toda lengua que haya sido la base de otras lenguas, y que aparecen dentro de una región determinada. Lamentablemente, no se puede tener a disposición el conocimiento de la evolución de una lengua que delate su desarrollo íntegramente, y hay que conformarse con los datos ambiguos que nos reporta el estudio de los distintos idiomas, del hombre anterior; estudio comparativo, que co mpara viejos

6

resquicios lingüísticos con material de primera mano como lo son las lenguas que aún están vivas. Advertimos que es importante no confundir con el término "lengua materna", que designa la lengua mediante la cual se ha relacionado determinado individuo o grupo con su entorno inmediato, con su mundo. Como por ejemplo: el euskera para algunos naturales del país Vasco, o el inglés para los nacidos y criados en Washington. Una familia de lenguas es un grupo de lenguas emparentadas históricamente y que parecen derivar de una lengua más antigua que por diversificación dialectal dio lugar a diferentes lenguas, normalmente ininteligibles entre sí. En sentido estricto, una familia de lenguas es una unidad filogenética, es decir, todos sus miembros derivan de un ancestro común.

La comparación sistemática de las lenguas del mundo mediante los métodos de la lingüística histórica ha permitido probar que la mayoría de lenguas no están aisladas, sino que entre ellas forman grupos o familias, para las que puede reconstruirse fidedignamente un origen común. El estudio sistemático de muchas familias ha permitido reconstruir las diversas lenguas ancestrales que por diversificación habrían dado lugar a la familia y a las similitudes observadas entre las lenguas de una misma familia. Ejemplo: En el caso del latín, que es la fuente de la que derivan las lenguas romances (castellano, francés, rumano, catalán, etc.) y el caso de las lenguas indoeuropeas, base del latín y de casi la totalidad de los idiomas europeos actuales. El castellano, el italiano, el portugués, el provenzal, entre otras; son lenguas que pertenecen a la familia de las

7

lenguas romances porque provienen del Latín Lingüístico). 1.4 COGNADO

vulgar (Tronco

Son las características comunes que presentan las lenguas que provienen de una misma Lengua Madre. En lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. Según el lingüista venezolano Trajano Spartaco Ulises Barrios Arias definió más laxamente cognado co mo el término que se utiliza para denominar a una palabra de una lengua ³X´ que guarda cierto parecido y comparte significado con una palabra de una lengua ³Y´. El vocablo se deriva del latín ³cognatus´ de co (con) y gnatus (natus), participio del verbo latino nasci (nacer). Su traducción literal sería consanguínea, con un mismo antepasado, o relacionado por una misma naturaleza, característica o función análoga a veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Ejemplo: mare «.( italiano) Cognados Latín vulgar (Lengua Madre) mar «..( castellano) 1.5 CAUSAS DEL MULTILINGÜISMO. 1.5.1 Causas Lingüísticas: y La dialectización de las lenguas. Ejemplo: la dialectización del latín vulgar en la península Ibérica dio lugar a las lenguas romances.

y La fragmentación (generalmente remota) que sufren las lenguas. Unas de las causas de la fragmentación vendría hacer la acción del substrato, que son las lenguas que había antes de la romanización.

8

El substrato tendrá una gran importancia en el desarrollo de la lengua latina. El substrato de cada región determinaría cómo será el tipo de lengua que a cada región se desarrolle. También está la antigüedad de la colonización ya que en principio, cuanto m ás antigua sea una colonia más arcaica ha de ser la lengua que se habla. Para que este factor funcione es necesario que después de la colonización no haya factores de nivelación, es necesario que la región quede aislada. Si hay mucha comunicación hay mucha nivelación. Se encuentran además de ello los cambios lingüísticos surgen de la metrópoli. El alejamiento o proximidad de los centros innovadores, en un territorio lingüístico determinado los cambios lingüísticos se producen en la metrópoli y desde ella se extienden a los lugares con más facilidad de comunicación. En el caso del latín, Roma era esa metrópoli. Y por último, las diferencias sociales de los colonizadores, determina cómo evoluciona el latín en una región o en otra. 1.5.2 Causas Extralingüísticas La concentración de lenguas (hablantes) de origen diverso en un mismo lugar debido a diversos factores. Las invasiones, conquistas geográficas y político -económicas (el proceso de pluriculturización).

9

CAPÍTULO II LAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS ANDINAS Y AMAZÓNICAS 2. LENGUAS EN EL PERÚ Las lenguas habladas dentro del marco geográfico del Perú han sido agrupadas, según criterios lingüísticos, antropológicos e históricos, en dos grandes grupos: lenguas amerindias y lenguas no amerindias. En el grupo de las len guas amerindias se distinguen, a su vez, dos subgrupos: lenguas amazónicas y lenguas andinas. El territorio (o áreas dialectales) de algunas lenguas andinas y amazónicas comprende también los dominios políticos de más de un país sudamericano. En el grupo de las lenguas no amerindias, la lengua española es la más importante sociopolíticamente. Junto a ésta figuran las lenguas: portuguesa, japonesa, china y otras sin trascendencia en la configuración del plurilingüismo o multilingüismo y ±sobre todo- del fenómeno del bilingüismo en el Perú. El actual perfil multilingüe y pluricultural del Perú se debe, pues, a la coexistencia de muchas lenguas y culturas dentro de su dominio territorial como consecuencia de intensos y variados eventos históricos, políticos, sociales y económicos. Debido a factores extralingüísticos, las lenguas y culturas establecidas históricamente en el Perú mantienen una relación asimétrica. La lengua española y la cultura occidental se hallan en una situación privilegiada frente a las lengu as y culturas amerindias o nativas, que viven al margen de las decisiones y la aceptación social. Desde el punto de vista histórico, el territorio nacional fue y es ± actualmente- el área dialectal de muchas lenguas que se expandieron, diversificaron y se extinguieron debido a factores políticos, sociales, religiosos y económicos. 2.1 CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS EN EL PERÚ 2.1.1 LENGUAS NO AMERINDIAS

10

Las lenguas no amerindias constituyen el grupo de lenguas que ingresaron a territorio peruano desde aproximadamente l a tercera década del siglo XVI hasta nuestros días. De todas ellas, la más importante desde el punto de vista histórico -cultural y político es la lengua española. Otras lenguas, como la portuguesa, la china y la japonesa, no tienen, como ya dijimos, mucha relevancia en la configuración del plurilingüismo y ±sobre todo- del fenómeno del bilingüismo en el Perú. 2.1.2 LENGUAS AMERINDIAS Las lenguas amerindias ±denominadas también vernáculas, nativas, aborígenes, oprimidas- son aquellas que tienen presencia en el territorio nacional desde antes de la llegada de las lenguas no amerindias, que ocurrió aproximadamente a comienzos de la tercera década del siglo XVI. 2.1.3 LENGUAS ANDINAS En el Perú, las lenguas andinas forman parte de las dos familias lingüísticas amerindias importantes: la quechua y la Aru. 2.1.3.1 Familia Quechua. Esta familia lingüística está constituida por varias lenguas, conocidas todas ellas con el nombre de quechua o runa shimi (o runa simi). En el Perú, las variedades quechuas tienen mayor distribución geográfica ya que cubren los dominios políticos de veinte de los veinticuatro departamentos. Los únicos departamentos en los que no se han encontrado quechua hablantes nativos son Tumbes, Piura, La Libertad y Tacna. Fuera del territorio peruano, existen va riedades quechuas en Bolivia (departamento de Potosí, Cochabamba, Oruro, Santa Cruz y La Paz), Argentina (provincias de Santiago del Estero, Salta, Jujuy y estribaciones andinas de Tucumán y Catamarca), Chile (Región II: Antofagasta), Ecuador (Sierra: Imbabura, Pichincha, Tunguruhua, Chimborazo, Cañar, Azuay y Loja; Selva: Pastaza y

11

Napo), Colombia (en torno al río Putumayo) y Brasil (orillas del río Chandless en la región del Acre, y en la zona del Tabatinga ubicada cerca del río Amazonas). Desde el punto de vista histórico y por el número de sus habitantes, la Familia Quechua es la más importante entre las familias lingüísticas amerindias. En el Perú, la población quechua hablante (monolingüe y bilingüe) de más de cinco años asciende a 3 199 474, según el censo del INEI (Instituto Nacional de Estadística e Informática) de 1994. Entre todas las variedades, es el Quechua sureño el que se halla más expandido y tiene el mayor porcentaje de hablantes, pues, según el INEI, éstos serían 2 395 007.

A pesar de su relativa vitalidad, también los integrantes de esta familia lingüística, al igual que los de otras familias amerindias, vienen siendo suplantados, aceleradamente, por dialectos regionales de la lengua española, principalmente en las zonas urbanas. Actualmente, las variedades de la Familia Quechua habladas en el Perú se distribuyen como sigue (Pozzi-Scot, 1998):  Quechua norteño. y Quechua de Chachapoyas y Quechua de Cajamarca y Quechua de Ferreñafe (Incahuasi-Cañaris) y Quechua de Lambayeque y Quechua central  Quechua de Conchucos y Quechua del Callejón de Huailas y Quechua del Alto Pativilca y y y Quechua Huánuco-Huallaga Quechua Yaru Quechua Huanca

12

y Quechua de Yauyos  Quechua costeño central y Quechua de Pacaraos y Quechua sureño y y  y y y y y 2.1.3.2 Quechua ayacuchano (Chanca) Quechua cusqueño (Collao) Quechua de la selva Quechua del Napo Quechua del Pastaza Quechua de San Martín (Lamas) Quechua santarrosino Quechua del Tigre

Familia Aru. Esta familia lingüística andina está constituida actualmente por las lenguas, aimara y cauqui .

1. La lengua aimara Esta lengua. Conocida también como aimara sureño o aru sureño, es, por su trayectoria histórica y por el número de hablantes que posee, una de las lenguas amerindias más importantes de América del Sur, después de las variedades quechuas y del guaraní (Familia Tupi). En el Perú, sus dialectos se hallan expandidos en los departamentos de Puno (provincias de Huancané, Moho, Puno, El Collao, Yunguyo y Chucuito), Moquegua (provincia de Mariscal Nieto) y Tacna (provincias de Candarave, Jorge Basadre y Tarata). También existen dialectos de la lengua aimara en los dominios políticos de Bolivia (departamentos, de La Paz, Oruro, Potosí y Cochabamba), y Chile (en la Región I: provincias de Arica, Parinacota, Iquique y en la Región II: El Loa (Antofagasta)) . Estadísticamente, según el INEI, los peruanos aimara

hablantes (monolingües y bilingües) de más de cinco años ascienden a 420215. La mayor distribución de esta lengua está

13

en el lado boliviano, ya que en este país, la población aimara hablante de más de seis años alcanzaría a 1 237 628. La lengua aimara, como las demás lenguas amerindias, está asimismo, en proceso de extinción, pues viene siendo sustituida de su rol sociolingüístico por dialectos regionales de la lengua española, y también, aunque en po ca escala, por el quechua cusqueño. 2. La lengua cauqui Ésta es otra de las lenguas amerindias que se halla en proceso de extinción, pues viene sustituida por una variedad regional de la lengua española. Sus hablantes, que ya son bilingües, se encuentran en los pueblos de Tupe, Colca, Aiza, Catahuasi, Chavín y Chanchán, todas ellos pertenecientes a la provincia limeña de Yauyos. Actualmente, la población cauqui hablante estaría constituida por alrededor de 800 individuos. 2.2 LENGUAS AMAZÓNICAS Han sido agrupadas en dieciséis familias lingüísticas:  Familia Arahua y Lengua culina  Familia Arahuaca y Lengua campa ashéninca y Lengua campa caquinte y y y Lengua chamicuro Lengua iñapari Lengua machiguenga y Lengua campa nomatsiguenga y Lengua piro y y Lengua resígaro Lengua yanesha (amuesha)  Familia Bora y Lengua bora  Familia Cahuapana y y Lengua chayahuita Lengua jebero 

Familia Candoshi y Lengua candoshishapra  Familia Harakmbut y Lengua harakmbut

14 

Familia Huitoto y y Lengua huitoto Lengua ocaina

y

Lengua yaminagua

y

Lengua nagua 

Familia Jíbaro y Lengua achuarshiwiar y y Lengua aguaruna Lengua huambisa 

Familia Peba-yahua y Lengua yahua  Familia Shimaco y Lengua urarina  Familia Tacana y Lengua ese eja  Familia Ticuna y Lengua ticuna  Familia Tucano y y Lengua orejón Lengua secoya 

Familia Pano y Lengua amahuaca y Lengua capanahua y Lengua cashibocacataibo y y Lengua cashinaua Lengua matsésmayoruna y Lengua sharanahuamarinahua y Lengua shipiboconibo 

Familia Tupí-guaraní y Lengua cocamacocamilla y Lengua omagua 

Familia Záparo y y y Lengua arabela Lengua iquito Lengua taushiro

Estas cuarenta y dos lenguas están distribuidas en el vasto sector de la amazonia peruana. Dialectos de algunas de estas lenguas se hallan expandidos en los dominios políticos de Brasil (p.e. la culina, la cashinahua, la matsés-mayoruna, la yaminagua, la yahua, la ticuna y la omagua), Colombia (p.e. la bora y la huitoto), Ecuador (p.e. la achuar -shiwiar y la secoya) y Bolivia (p.e. la yaminagua). Ahora bien, debido a f actores sociales, económicos, políticos y religiosos, fundamentalmente, las lenguas amazónicas, igual que las lenguas andinas,

15

están en proceso de acelerada extinción, pues vienen siendo sustituidas de sus roles sociolingüísticos por variedades regionales de la lengua española. Algunas de ellas, como la chamicuro, la iñapari, la resígaro y la taushiro ya se encuentran casi extinguidas. La aguaruna, la ticuna, la shipibo -conibo, la huambisa, la machiguenga y la chayahuita son las que presentan el mayor porcentaje de hablantes. Se estima que la población total de habitantes de las lenguas amazónicas, de más de cinco años, ascendería, actualmente, sólo a 170 000.

16

CAPÍTULO III EL CASTELLANO HABLADO EN EL PERÚ INDICIOS HISTÓRICOS: ³LA LENGUA ESPAÑOLA DEL S. XVI Y EL CASTELLANO DEL PERÚ´ 3.1 Concepto: Pizarro y sus tropas además de asentarse en nuestros territorios e imponernos sus costumbres trajeron algo más, una lengua en común: el castellano. Desde ese instante empezó una interacción entre la sociedad inca y el mundo prehispánico y por consiguiente también el contacto entre ambas lenguas. Aunque el nivel lingüístico sólo es una dimensión de dicho proceso, constituye una ventana singular en el empeño de aproximarnos a los fenómenos sociales que conducen a nuestra realidad global contemporánea. Sin embargo vale recordar que la lengua venida con el invasor ejército español poseía entonces caracteres distintos de los de hoy apreciamos en el castellano o español, (cualquiera sea el termino que usemos).

Hay un acuerdo acerca del estado del castellano en el S. VXI y existe una documentación más precisa con respecto de la inmigración, origen y variedad idiomática de los nuevos pobladores (españoles) e incluso de los establecidos en lima. Por e llo no puede ignorarse, que la lengua de los conquistadores reflejó la fase del castellano del S. XVI ni tampoco que la migración hispánica se compuso tanto de los que llegaron en las primeras horas del descubrimiento como de los que vinieron después desplazando las ideas visionarias y actos aventureros por los del burócrata y el administrador, tal y como sucedía allá en el país europeo. Y con respecto a las peculiaridades lingüísticas se puede resaltar que en aquellos años, ni en la península ni en alguna región hispánica se había perdido vigencia la oposición sistemática y constante entre los sonidos de la ³ll´ y la ³y´. Ambas grafías y

17

pronunciaciones reflejaban una característica originada en el proceso formativo del castellano como lengua romance, procedente del latín vulgar. En efecto, la primera provenía, históricamente, del cambio fonético experimentado por los grupos pl, cl y fl latinos y de la ll del latín. La segunda, remontaba su origen a los fenómenos inducidos por la yod que antecedía a d y g en el idioma latino. Dicho en otras palabras, el castellano que se propagaría en nuestras tierras a partir de 1532 mostraba una opción fonológica entre las consonantes ll y y; lo que equivale a postular que una y otra consonante eran fonemas, es decir unidades diferenciadoras de significado; y que la pronunciación y la escritura traducían el correlato etimológico de dichas voces con sus étimos latinos. Como natural consecuencia, las pronunciaciones evitaban su confusión y, al hacerlo, subrayaban con su dist into sonido dicho deslinde entre orígenes y unciones. De modo que mientras gallinas, lluvias y llama eran prolongaciones romances que denotaban una base latina con ll; de otro lado yo, ayudar o raya lo eran de formas que acreditaban una base latina con y. siglos más tarde se hace patente que en distintas áreas hispánicas, se estima muy posible que pro la misma época, hubiera empezado a vacilar la tajante y regular diferenciación entre dichos fonemas y sus respectivas representaciones sonoras y gráficas. Una serie de investigaciones ha documentado la paulatina pérdida de ese distingo y la subsecuente propagación del nuevo fonema. De modo que hay evidencia bastante para afirmar que éste se originó en más de un foco irradiador y se fue expandiendo de las ciudades, centros cortesanos y urbanos, para ganar aceptación en la provincia, en el campo y los poblados rurales. 3.2 SITUACIÓN DEL CASTELLANO MATERNO DEL PERÚ La pregunta que surge ahora es saber cuál es la situación del castellano usado por los hablantes mate rnos en nuestro país. Veamos a continuación la tipología, las variedades, y la zonificación. 3.2.1 TIPOLOGÍA:

18

Estamos de acuerdo con que un tipo de lengua responde a un criterio clasificatorio formal, independiente por tanto de los aspectos históricos de la evolución de la misma. Es decir que la tipología que a continuación vamos a tratar tiene un valor eminentemente sincrónico 3.2.2 VARIEDADES: Entendemos por variedades los subsistemas identificables en una comunidad idiomática, en base a un conjunto de lectos, que según Charles-James N. Bailey utiliza esta denominación para referirse a un haz o conjunto de fenómenos exclusivamente lingüísticos, que en nuestro caso serán en lo esencial fonológicos. Por lo tanto, variedades o dialectos son términos equivalentes que d enotan la peculiaridad de las formas que la lengua asume ante el análisis lingüístico, pero preferimos usar variedades para subrayar su connotación dominantemente sociolingüística y eludir los malentendidos que circulan con la voz dialecto. 3.2.3 ZONIFICACIÓN: Por zonificación se comprende el intento de demarcar aproximadamente las áreas espaciales en las prevalece un

determinado tipo o una especifica variedad. Significa lo anterior que en ciertos dominios geográficos se reconoce la prevalencia de algunas formas o haz de lectos o rasgos lingüísticos; pero, de ningún modo implica ello que dicha conjetura excluya la coexistencia de hablantes que utilizan variedades o tipos de castellano distintos. En verdad, de lo que se trata es de señalar la trama de notas, comun es o sociales, que nos permite definir el perfil predomínate en las comunidades enmarcadas dentro de un espacio geográfico. 3.2.4 DOS TIPOS DE CASTELLANO EN EL PERÚ: Lo que se intenta aquí es reconocer como punto de partida que el contraste entre el ll y y es un elemento funcional de importancia en la dialectología hispánica y, además, un rasgo de diferenciación útil para establecer una tipología de español peruano. de una parte se ubicará

19

los hablares en que ll y y funcionan como fonemas diferenciados y, de otra parte, aquellos en los que habiéndose desfonologizado ll, ll y y se convierten en un único fonema /y/. De lo anterior, y de una manera más sencilla, se dirá que el propósito tiende a deslindar las hablas en las que ll y y se pronuncian de manera diversa y tienen

independientemente capacidad para distinguir significados, de aquellas otras en las que ambas se fusionan en una sola unidad y pronunciación, al margen del origen etimológico que resalta la escritura.Si adoptamos como base este criterio que es fundamental en la dialectología, según Escobar, estaremos en condiciones de

proponer dos tipos de castellano en el Perú. El primero, o sea el que mantiene la diferencia, se designa con el nombre de castellano andino; y el segundo, o sea es aquel que ha fusionado en un solo fonema la ll y y, se identifica con el nombre de castellano ribereño o no andino. Aunque sea en verdad muy simple este planteo, no es por ello menos importante, pues se apoya en el único caso de modificación del inventario de fonemas segmentales producido por reducción de una de las identidades. De otro lado este indicio enlaza y ubica la caracterización que se hace del castellano del Perú, respecto de los trabajos que en este campo existen en otras áreas del dominio hispánico. 3.2.5 TIPO 1 Ó CASTELLANO ANDINO Este tipo mantiene la diferencia entre el fonema / / y el fonema /y/, en consecuencia equivale a insistir en que la variedad andina propiamente dicha, la altiplánica y del litoral y de los Andes

occidentales subsiste el contraste. Sin embargo, en un área de esta última vigencia de ese contraste se circunscribe a hablantes de más de 50 años, mientras que en promociones de menor edad se propaga y generaliza la unificación de las antiguas unidades bajo la forma de /y/. 3.2.5.1 CARACTERÍSTICAS:

20

En el castellano andino se conserva la oposición de las formas de ll y y; y ya sabemos que ese contraste data de las primeras jornadas de la colonización y dominio españoles en América. La s no desaparece nunca en este tipo, de manera que las ³eses´ de alumnos y cajas se escucharán de modo muy nítido. A lo que se refiere a la producción de las vibrantes simples y múltiples como lo son la /r/ y /r / se reducen a un rasgo que se denomina asibilación. Y depende del grado de urbanización y del nivel socioeconómico del hablante. Además de ello se debe de advertir que la vibrante simple adquiere un valor diagnóstico ante una pausa, y ello se da cuando aparte de asibilarse se ensordece y retrae, convirtiéndose en [ ]: señorsh. La articulación de la /x/ (pronunciac ión que adquieren la j y la g) es fuerte, velar y estridente, en las variedades andina propiamente dicha y altiplánica, mas no en la variedad del litoral y andes occidentales sureños. La articulación de / / permite deslindar igualmente variedades. En este tipo, esta africada (/ /) se produce con mayor resonancia del momento fricativo en la secuencia [t ]. 3.2.5.2 VARIEDADES Y SU ZONIFICACIÓN GEOGRÁFICA El castellano andino está compuesto por tres variedades: y ANDINA: Es el castellano andino propiamente dicho y cubre

aproximadamente los valles andinos e interandinos de norte a sur, incluyendo por razones migratorias a Madre de Dios. y ALTIPLÁNICA: El castellano altiplánico corresponde departamento de Puno. en sentido amplio al

21

y

VARIEDAD DEL LITORAL: Como nombre completo variedad del litoral y de los andes occidentales sureños, se extiende en la superficie de

Moquegua y en partes de Tacna. 3.2.6 TIPO 2 O CASTELLANO RIBEREÑO Llamado también como no andino. Este tipo no diferencia entre el fonema /y/y el fonema / /. Entonces recordamos que en el dominio que corresponde a la variedad del litoral norteño y central, así como en el castellano amazónico, no se debe olvidar que la norma es la existencia de un solo fonema /y/. 3.2.6.1 CARACTERÍSTICAS: En el castellano no andino no diferencia entre el fonema /y/y el fonema / / pero sin embargo cabe fijar una distinción entre el castellano del litoral norteño y central y el castellano amazónico. En efecto, el primero de éstos al fonema /y/ es representa do en el habla de varias maneras (variantes alofónicas), que son las siguientes: (y~ ~Ø). Lo que quiere decir que una palabra como silla puede ser producida en tres versiones fonéticas: (síya, sí a, sía), donde [y] y [Ø]son los alófonos más difundidos en l a variedad del litoral norteño y central. En cambio en la región amazónica encontramos una situación parecida peo también dispar, a modo de ejemplificarlo, en el caso de olla y hoya suenan igual, ya sea como [o a] o como [o a], aunque en la primera forma está más extendida. Palabras como caballo,llorar y Trujillo se pronunciarían regularmente en la variedad amazónica como [kaba o, yorar, Truxiyo]~[kabayo, yorar, Truxío], en ambos casos, las realizaciones fonéticas de la superficie corresponden sin embargo a un solo fonema /y/. En las variedades dialectales del tipo 2 la /s/ se articula, primero, con el proceso de la lengua y tiende a adelantarse de los alvéolos hacia los dientes y, segundo, que puede ser sustituida por una

22

leve aspiración, especialmente en posición final absoluta que puede incluso convertirse en cero [Ø]. Entonces en el castellano ribereño en vez de escucharse una ³s´ nítida se podrá advertir un relajamiento que es mucho más imperceptible en sílaba interna, dado que en emisiones como Pasco y Cusco oiremos el alófono aspirado [pa afectado. Con referencia a la producción de las vibrantes simple y múltiple como lo son la /r/ y /r / se reducen, como en el tipo 1, a un rasgo que se denomina asibilación, sin embargo en este tipo éste es un rasgo eventual. Con respecto a la pronunciación que adquieren la j y la g, en el castellano ribereño o no andino hay dos alófonos, uno de los cuales es fricativa palatal y el otro una fricativa laríngea; pero, además, el primero nunca es fuerte ni estridente. La segunda variante alofónica se suele pensar como exclusiva de la variedad amazónica, aunque en verdad también existe muy difundida en ciertas áreas del litoral norteño y central. Así tenemos que peje, caja, aguajina se pronuncian pe[h]e, ca[h]a, agua[h]ina. No debe omitirse, sin embargo, que el castellano amazónico se distancia ente este punto de la variedad del litoral norteño y central por haber constituido un archifonema que neutraliza ciertas funciones de los fonemas /x/ y /f/. Es decir una unidad en la que algunos rasgos distintivos de /x/ y /f/ dejan de contrastar. El contraste con la variedad norteña y central se advierte de inmediato cuando reconocemos que la deslabialización se fijas en formas del tipo: pues> [pé], estas peculiaridades determinan pues otro rasgo justificatorio del deslinde, en el tipo 2, entre el castellano del litoral norteño y central y el castellano amazónico. De pasada se agrega que la articulación de la /f/ es en la variedad amazónica bilabial y no labiodental, en contraste con lo que ocurre en el litoral norteño y central, en el que adopta esa articulación ko, ku ko], salvo en el hablar cuidadoso o

23

sólo cuando el ambiente condiciona su asimilación,

en este

preciso aspecto el castellano amazónico coincide más bien con las variedades del tipo 1, en las cuales la /f/ es normalmente representada por la / /. Con respecto a la articulación de / /, esta africada se produce de manera inversa al del tipo 1 con dos comportamientos que corresponden a las preferencias del litoral norteñ o y central, en el que predomina la fase oclusiva, en tanto que en la variedad amazónica prácticamente se ha iniciado un proceso de desafricación de la / /.

24

CAPÍTULO IV LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO COMO L1 Y L2 EN EL PERÚ INTRODUCCIÓN La lengua que se adquiere los primeros años se denomina lengua materna, la cual fundamentalmente cumple una función práctica de comunicación, esta lengua posibilita la libertad de pensamiento y la capacidad de expresarse ante los demás. A parte de la lengua materna, existe la posibilidad de adquirir una segunda lengua, a la cual se le da por nombre lengua secundaria. Cuando esto ocurre, a la persona que hablas dos lenguas se dice que es bilingüe, y en general a este fenómeno se le denomina bilingüismo. El bilingüismo debe diferenciarse del uso de dialectos, porque el hecho de saber dos dialectos no quiere decir que se dé el bilingüismo, dado que estaríamos hablando de un mismo idioma. Para que se dé el bilingüismo es necesario que las lenguas en mención muestren marcadas diferencias en su estructura. Mientras que el bidialectalismo, es el fenómeno por el cual un hablante tiene la habilidad de manejar dos a más dialectos. Con respecto a los dialectos, debido a diversas razones extralingüísticas, que pueden ser d e orden social, político o de otra índole, se establece una forma estándar de variedad dialectal que se ha impuesto a los demás dialectos. Se acostumbra a decir que una de las muchas ventajas de la lengua estándar, es que garantiza la unidad en el territorio donde esta es hablada.

Cuando existe un contacto entre lenguas y culturas, se suele adoptar como lengua oficial, a la lengua del pueblo dominante, dejando en un segundo plano a la lengua del pueblo dominado, la cual se le denominará, lengua vernacular. Otra de las situaciones que se puede dar cuando existe un contacto entre pueblos diferentes, y se requiere una comunicación entre dichos pueblos, se lleva a cabo un sistema de comunicación utilitarista.

25

4.1

ESPAÑOL PERUANO

GENERAL,

ESPAÑOL

AMERICANO,

ESPAÑOL

El español general, también conocido como el sistema lingüístico que rige en España y en todos aquellos países que fueron colonias de dicho país. A todos los países que tienen como principal instrumento de comunicación el idioma español, se les denomina mu ndo

hispanoparlante. Si bien es cierto que el hecho de que la mayoría de países del mundo hispano parlante, sea hasta cierto punto beneficioso, puesto que existe una relación socio-cultural y económica más estrecha, no podemos ocultar que existe una minorí a que conserva un idioma nativo y oriundo de su región, el cual entra en conflicto con el español. El español utilizado en los distintos países de América latina presenta variaciones en relación a los rasgos privativos que lo diferencian del español hablado en España. Si bien el español general o español de América presenta una intercomunicabilidad relativa entre sus hablantes, esto solo ocurre con un sector minoritario, y sobre todo a nivel de la lengua escrita, este español de América no recoge los rasgos peculiares y particulares de la lengua oral en todos sus niveles y estratos. En lo que respecta al español que se habla en el territorio peruano, este viene a ser una variedad de las muchas que conforman el español de América, por esta razón presenta fisonomía propia y rasgos que lo hacen singular. No es del todo correcto pensar en la unidad del español hablando en el Perú, pues éste presenta variedades regionales que se manifiestan en los famoso ³acentos´ o ³dejos´; es así que nos damos cuenta que no todos hablamos de la misma forma. Identificando la heterogeneidad de nuestro idioma español, podemos afirmar que el español estándar es el que se habla en la capital, a causa del centralismo. Si bien la mayoría de peruanos aspira a adquirir ese español ³limeño´ por el hecho de que es el español estándar, no

26

hay que menospreciar las diferentes variedades regionales del español que se dan en distintas provincias de nuestro territorio. 4.2 SISTEMAS CRIOLLOS

En el país existen variedades lingüísticas, en espec ial en nuestra región andina, las cuales se constituyen en dialectos del español. Pero si se analizan profundamente nos podremos dar cuenta que reúnen rasgos de verdaderas variedades criollas o cuasicriollas. El léxico es de origen español, pero en lo que varía es en la sintaxis que es evidentemente quechua, lo que origina ese acento peculiar que lo caracteriza. Ante esta situación, no se le puede considerar como ³español´, porque entraría en conflicto con su propia gramática, al nivel de su organización interna. Para poder entender mejor esta situación, la que se denomina mutatis mutandis, a continuación presentaremos algunos ejemplos del ³español´ hablado en el valle del Mantaro: ‡ De mi mamá en su casa estoy yendo. Voy a la casa de mi mamá. ‡ Mañana a Huancayo voy a ir. Mañana voy a ir a Huancayo. ‡ ¿Qué diciendo nomás te has venido? ¿A qué viniste?

A primera vista los ejemplos presentados en letra negrita pueden parecer ³español´, dado que están compuestas por palabras propias del castellano; no obstante en su estructura y organización gramatical existen rasgos que dan cuenta que no pertenecen propiamente al ³español´. Comparando con las oraciones que están debajo de éstas, las cuales representan la forma estándar del español. Entonces de qué tipo de estructura estamos hablando, la respuesta a esta interrogante se resuelve a partir de relacionar dicha estructura con la estructura del quechua. Para dejar en claro este punto observemos al detalle las estructuras en mención: ‡ mamaapa wasintam liyaa.

27

`de mi mamá en su casa estoy yendo´ ‡ walaman wankayukta lisra. `mañana a Huancayo voy a ir´. ‡ Ima nikul-llam srakamulaa. `qué diciendo nomás has venido?´

Construcciones como esas, son empleadas en el habla diaria, por los habitantes del valle del Mantaro. Es clara la influencia del quechua en el español hablando en esta zona, que si bien utilizan palabras que pertenecen al castellano, su estructura es propia del quechua, por lo tanto estaríamos hablando de una variedad criolla del español. Contemplando este panorama lingüístico, tenemos que admitir que estas variedades lingüísticas no se encuentran aisladas, por el contrario están en constante competencia con demás variedades regionales tanto del español como del quechua. Ante la existencia de dichas variaciones criollas de la lengua castellana, se origina un problema para la enseñanza del castellano en nuestro país, pues si en muchos casos (en su mayoría en la capital) se habla un español estándar, también debemos tener en cuenta la existencia de las anteriormente mencionadas variedades criollas, y lo que originaría más dificultades, la existencia de hablantes que solo manejan una lengua autóctono y aborigen distinta al español. Teniendo como punto de partida esta situación debemos diseñar y delimitar las ba ses para una correcta enseñanza del castellano, respetando las lenguas aborígenes de las diferentes zonas del país. 4.3 LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO Ante el hecho inobjetable de la heterogeneidad de una lengua. Partiendo de esta verdad podemos afirmar que la lengua concibe un conglomerado de dialectos de orden regional o social. Es así como decimos que los hablantes de una determinada lengua son bidialectos, en otras palabras, tienen la capacidad para comunicarse en más de un dialecto, por medio de esta capacidad un hablante puede comunicarse

28

en leguaje coloquial, formal; o puede adoptar una variación regional distinta la estándar. Ante la existencia de estas variedades regionales, debemos analizar y contemplar diversos factores, como la capacidad personal de cada hablante para aprender una segunda lengua, esta capacidad tiene mayor relevancia en los 10 primeros años de la persona, porque su potencial adquisitivo innato todavía no está muy desgastado. Se debe poner énfasis en la enseñanza de las variedades sociales del castellano. Es importante emplear las variedades sociales y dialectales del español en su respectivo contexto. Pero cuando nos referimos al nivel dialectal de las distintas regiones, hay que aclarar que los hablantes del castellano castellano. Para tener una mejor idea acerca de la enseñanza del castellano abarcaremos dos actitudes de enseñanza con claras diferencias pero que han sido difundidas de manera desigual. Las dos actitudes de las que estamos hablando son: la actitud normativista y la actitud relativista. 4.3.1 LA ACTITUD NORMATIVISTA Representa la actitud tradicional, esta actitud plantea la existencia de un castellano ³correcto´ o ³bueno´ y de un castellano ³incorrecto´ o ³malo´. El denominado castellano correcto es aquel de habla culta, de corte aristocrático y literario. Al poseer estas características estaríamos hablando de un castellano inmutable de carácter dogmático. Todo lo anteriormente mencionado da lugar a que la enseñanza del castellano, según la actitud normativista, tenga el objetivo de eliminar el denominado castellano ³incorrecto´ e implantar el denominado castellano ³correcto´, el cual se basa en patrones provenientes directamente de España. Para determinar el castellano ³correcto´ se emplea fundamentalmente el lenguaje escrito pues este estándar pueden desenvolverse normalmente y sin inconvenientes en regiones donde se hable una variación dialectal del

29

lenguaje está regido en su totalidad por reglas, lo cual hace más preciso diferenciar lo correcto de lo incorrecto. Pero al analizar la actitud normativista como método de enseñanza se crea un conflicto y una contradicción entre el castellano ³correcto´ y el castellano estándar, puesto que el castellano estándar es el que se habla comúnmente en el quehacer diario de las person as, razón por la cual presenta muchas diferencias con respecto a ese castellano culto y literario que representa al castellano ³correcto´. 4.3.2 LA ACTITUD RELATIVISTA En esta actitud ya no se tiene la idea de un castellano ³correcto´ e ³incorrecto´, ahora siguiendo los lineamientos de la actitud en mención decimos que el castellano es ³adecuado´ o ³inadecuado´, según la situación, el contexto o el tiempo en el que nos encontremos, es así como una forma del castellano puede ser ³correcto´ en un lugar o tiempo determinado pero ³incorrecto´ en un lugar o tiempo distinto. Ante lo descrito anteriormente podemos notar que la actitud relativista está estrechamente relacionada con la realidad, pues se basa en las normas de la lengua hablada en el contexto de la vida cotidiana, a diferencia de la actitud normativista que se basa en las normas del castellano escrito de España. Por eso afirmamos que la actitud relativista se desenvuelve en el campo de lo real, mientras que la actitud normativista se desarrolla en el campo de lo ideal, generándose una confrontación entre lo científico frente a lo dogmático. La enseñanza del castellano desde el planteamiento de la actitud relativista, va a descartar como únicos puntos de referencia lo ³bueno´ y lo ³malo´, ahora se tiene que analizar el contexto para poder utilizar la lengua adecuada y descartar la inadecuada solo en ese momento determinado por el contexto. Se debe estimular la

30

competencia del hablante para manejar las distintas formas del castellano, de acuerdo a las circunstancias. Desde el punto de vista del hablante se recupera confianza y seguridad hacia la lengua materna, dejando de lado cualquier tipo de alienación lingüística. 4.3.3 LA ENSEÑANZA CONTRASTATIVA Es un método de la lingüística aplicada. Consiste en la enseñanza de una segunda lengua empleando un método muy sofisticado. Este método consiste en la comparación de los sistemas lingüísticos nativos y extranjeros para reconocer sus semejanzas y diferencias. A partir de aquí se pone mayor énfasis y a la vez cuidado en las diferencias antes que en las semejanzas. Se debe poner especial atención en las diferencias puesto que éstas son las que originan los conflictos en la adquisición de una segunda lengua. Para hacer posible la enseñanza del castellano debemos hacerlo como si enseñáramos una lengua secundaria, tomando como referencia la forma estándar del castellano, contrastándolo con el dialecto oriundo de los alumnos. Lo mencionado en el párrafo anterior originaría la interrogante acerca de qué enseñar a los hablantes de la forma estándar del castellano, como sabemos que el lenguaje es innato en cada persona, los hablantes que vivan y se desenvuelvan en una comunidad de habla estándar adquirirán esta lengua sin necesidad de una enseñanza estricta, esto se dará de manera natural, ahora bien esta enseñanza del castellano estaría basada

fundamentalmente en la gramática, es decir en la adquisición de reglas a nivel sintáctico, morfológico y semántico.

En el caso específico de la enseñanza del castellano estándar a los hablantes de otros dialectos, lo que se hace es contrastar la forma estándar con su dialecto, para así poder insertarle la competencia de desenvolverse satisfactoriamente en relación a las dos formas del

31

castellano, la estándar y la dialectal. De este modo se trata de no erradicar la forma dialectal natural de los hablantes de una determinada zona, por el contrario se busca un dialectalismo funcional.

Uno de los puntos más complicados a tratar en la enseñanza del castellano a hablantes de lenguas aborígenes, tales como el quechua, aymara, etc., es acerca de cuál debe ser la forma del castellano que debemos emplear para su enseñanza. Lo más idóneo en la enseñanza del castellano como segunda lengua a hablantes de otras lenguas nativas, es usar como médium su lengua aborigen y partir de ahí introducirle gradualmente los conceptos del castellano, que en un primero momento adoptaría la forma regional de su respectiva zona, para finalmente desarrollar el castellano estándar.

32

CONCLUSIONES Se puede desprender que la base articulatoria del castellano andino enfatiza el consonantismo, en su tendencia posterior y tensa. En cambio lo que

prevalece en el castellano ribereño o no andino es la proclividad hacia el eje anterior y la articulación libre y relajada, enfatizando el vocalismo. Luego de haberse revisado los criterios descriptivos e históricos que desde el punto de vista lingüístico nos permiten identificar, a través de la suerte de la ³ll´ y de la ³y´, dos tipos de castellano en el Perú (el 1 o andino y el 2 o no andino y ribereño). Estos mismos criterios nos sirven para comprender la distribución de las dos variedades del tipo 2 o no andino e su deslinde común frente al tipo 1, así como para reconocer la caracterización del tratamiento de ll y y en amba s variedades del tipo 2: la norteña y central amazónica. De este modo teniendo una base lingüística suficiente. La enseñanza del castellano como L1 y L2 representa un aspecto muy importante en la educación, pues diseña las bases de cómo enseñar la lengua castellana a hablantes que manejan otro dialecto o quienes hablan una lengua nativa. Esta enseñanza tiene como misión analizar al castellano desde todas las perspectivas y formas que adoptan según las distintas zonas donde se desarrollen, para determinar según el contexto la forma adecuada que debe adoptar el castellano y así de esta manera posibilitar su correcta enseñanza. El Perú es uno de los tantos países que presenta entre sus características, el multilingüismo, debido a la gran variedad cultural que p osee el país. El multilingüismo es un fenómeno social al cual se le debe dar mucha importancia pues representa la identidad cultural de un país, en este aspecto son las regiones andinas y amazónicas las representantes de dicho multilingüismo, pues presenta n una gran variedad de lenguas nativas y aborígenes, las cuales debemos conocer y preservar.

33

Finalmente, después de haber desarrollado este trabajo monográfico, nosotros creemos que el reto consiste en ir más allá y reconocer las maneras como la lengua, en sus distintas variedades y contextos, hace posible la entera interacción social.

34

BIBLIOGRAFÍA

y

http://separatasudep.blogspot.com/2007/11/situacion -linguistica-delperl2.htmlhttp://nilavigil.wordpress.com/2008/04/09/%C2%BFcuantas lenguas-indigenas-existen-en-el-peru/

y y

http://www.campus-oei.org/tres_espacios/icoloquio13.htm Pozzi ± Escot, Inés (1998): Multilingüismo en el Perú. Cbc -proeib, Cusco, Perú.

y

Escobar, Alberto (1978): Variaciones sociolingüísticas del Castellano en el Perú.

35

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->