Está en la página 1de 13

EL INGLS JURfDICO

72
llla civil y el penal comparados
13. El sis te
hire (2001) ha comparado los pasos que se siguen en los
P. I?a~bY:o civil y penal, que aqu reproducimos por su claridad y
procedunJen
sencillez:
CRIMINAL
CIVIL
The prosecutor
v. EL INGLS JURDICO Y SU TRADUCCIN
The Claimant
manda) the defendant in the prosecutes (inicia un procedimiento AL ESPAOL!
sues (de criminal contra) the defendant in the
county court or High Court.
magistrates' court or Crown Court.
l. El ingls jurdico y el lenguaje cotidiano
Mosl cases are settled without a trial, Most cases are heard without a trial
as no defence is entered (no se refuta, y se as the defendant pleads guilty. Despus de todo lo dicho hasta ahora, sobre todo en el captulo uno, se
acepta, la pretensin del demandante). puede colegir que el ingls jurdico es un lenguaje complejo y difcil, no slo
para los estudiosos extranjeros sino tambin para los propios hablantes
If a defence is entered, the case goes If the defendant pleads not guilty, nativos de la lengua inglesa e incluso para los mismos estudiantes de
lo trial and it is heard before a single the case goes to trial and is heard by a Derecho. sta es la razn por la que han surgido en los pases de habla
judge, who decides on fact and law. In district judge (magistrates' court) or lay inglesas varios movimientos de ciudadanos que solicitan claridad y
exceptional cases, a jury decides. magistrates, who decide on fact and lave transparencia en el lenguaje de la ley y de la administracin de la justicia,
In the Crown Court, the jury decides como por ejemplo, el llamado Plain Englisli Campaign.t Esta postura ha
issues of fact -the verdict- and the influido, a todas luces, en la simplificacin del lenguaje procesal de la nueva
judge rules (resuelve) on points of law. Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998, expresada en el punto 2 del captulo
cuatro.
If the judge finds the case proven, he If the magistrates or jury find the Sin embargo, no son pocos los especialistas de Derecho que esgrimen
enters judgment for the c1aimant. case proven, they bring in a verdict of multitud de razones para conservar la singularidad del ingls jurdico. Las
guilty and convict the defendant. tres ms importante son: a) las garantas jurdicas que a todos ofrece este
lenguaje especializado; b) su propio dinamismo, que asegura su adaptacin y
He may make an order, e.g. an award The magistrates or judge may pass modernidad, y e) el paralelismo constante entre este lenguaje especializado y
of damages, against the defendant. sentence on the defendant, e.g. afine or el coloquial o corriente, que se encargan de poner de relieve los co-
a term of imprisonment. mentaristas, a fin de que los legos en la materia puedan comprender los
hechos jurdicos.
If the judge does not find the case If they find the case is not proven,
proven, he enters judgment for the they acquit the defendant.
defendant. 1. Este captulo est basado, en parte, en la conferencia pronunciada el 11 de marzo de 1993 en
el Aula Mergelina de la Universidad de Valladolid, dentro del 11 Curso Superior de Traduccin, que
fue luego publicada en las Actas correspondientes.
2. R. E. Rothenberg (1981): The Plain-Language lW Dictionary. Nueva York: Penguin Books.
In either case, if the losing party appeals, she becomes the appellant C. Felsenfeld (1981): Writillg Contracts in Plain English. SI. Paul (Minnesota): West Publishing Co.
and the other side the respondent. If she seeks judicial review, she Freedman, M. K. (1990): Legalese. The Words Lawyers Use and Wltat They Mean, Nueva York: Dell
Publishing. En Espaa el lenguaje jurdico tambin es complejo. El ministro de Justicia recientemente
becomes the applicant.
se quejaba de que las resoluciones judiciales no interesan a nadie porque suelen estar envueltas en un
lenguaje crptico, esotrico, que ms parecen una liturgia que la solucin de un tema terrenal (El Pais,
7 de octubre de 1993, pg. 1).
74 EL INGLS JURfDlCO EL INGLS JURfDlCO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 75

LAS GARANTAS JURDICAS 2. Rasgos generales del ingls jurdico

La situacin actual ofrece plenas garantas a todos los operadores Los principales rasgos que conforman el ingls jurdico son:
jurdicos (jueces, abogados, etc.) que interpretans el lenguaje del Derecho, ya
que los significados jurdicos, delimitados y precisos, emanan de tres
fuentes: a) el Parlamento, que da definiciones tcnicas y claras en las leyes Los LATINISMOS
parlamentarias (acts), como indicamos en la pg. 12; b) los jueces, que
interpretan las palabras, clusulas y oraciones de las leyes y de los Dijimos en el punto 4 del captulo uno que el Derecho ingls es
documentos jurdicos (contratos, plizas de seguros, etc.), y el significado autctono y que no est basado en el romano. Aunque esto es as, tambin es
que resulte de dicha interpretacin se fija en los precedentes y es vinculante verdad que no ha podido escapar del todo a la influencia y mucho menos a
(binding) para los procesos posteriores.' y c) las revistas profesionales, que la del latn, debido a dos razones: a) el poder y el prestigio de la Iglesia en
al crear doctrina, marcan el significado de los trminos que introducen. toda Europa durante la Edad Media, y b) la presencia del latn como lengua
de comunicacin internacional. En efecto, en la Baja Edad Media hubo una
cultura bastante uniforme en las capas altas de la sociedad europea, yellatn
EL DINAMISMO PROPIO DEL LENGUAJE JURfDICO fue su linguafranca. Nulla poena sine lege, por ejemplo, es tan vlido en el
Derecho continental como en el ingls. Los trminos latinos pueden ser de
El lenguaje jurdico responde a las necesidades de la vida, las cuales dos clases:
obligan a que constantemente se estn creando nuevas figuras jurdicas, a) En el primer grupo estn las palabras tpicamente latinas ifieri
precisadas con nombres muy concretos, y a que necesariamente otras se facias, prima facie, etc.):
queden anticuadas.
- writ of a fieri facias (fi fa): auto ejecutivo de una sentencia.
- prima facie: a primera vista, tras un primer examen.
EL LENGUAJE PARALELO - bona fide: de buena fe, autntico, sin engao o mala intencin.
- bona fide error: error involuntario.
Para los que no entienden el lenguaje jurdico, existe un lenguaje
paralelo, mediante el cual los medios de comunicacin hacen accesible al b) Al segundo corresponden las adaptadas al ingls (abscond, impugn):
pblico en general la informacin tcnica o especializada. Por ejemplo, la
expresin tcnica commit for trial (decretar la apertura de juicio oral), propia - the offence of absconding: delito de fuga o evasin.
del lenguaje jurdico, la prensa la traduce por send for trial, como se aprecia - an attempt was made to impugn the validity of a private Act of
Parliament: impugnar.
en la nota que sigue:

Mr John Smith, 30, of Closenamonagh Court, West Belfast, and Mr


Patrick Stuart of Divismore Park, West Belfast were charged at the city's VOCABLOS DE ORIGEN FRANCS O NORMANDO
Magistrates' Court with attempting to murder members of the security forces.
They were sent for trial at Belfast Crown Court. Es fcilmente comprensible la influencia del francs sobre el ingls
jurdico, si tenemos en cuenta, por ejemplo, que el escudo de armas (coat of
arms) de Inglaterra est en francs (Dieu et mon droit. Honi soit qui mal y
pense). Entre las palabras de origen francs del ingls jurdico sobresalen las
3. Vase el punto 6 del captulo dos sobre interpretacin y construction,
acabadas en -age, las cuales aluden tanto al servicio -y, en su caso, al dao
4. Por ejemplo, no significan lo mismo bequeathe que devise, ni will que testament; y el o la prdida-, etc., como a los correspondientes derechos, indemnizacin,
significado del verbo dismiss no coincide plenamente con el del lenguaje cotidiano, ya que los premio, recompensa, contribucin, etc.: salvage (salvamento; premio por
tribunales tambin consideran que hubo constructive dismissal cuando el empleado tuvo que dejar el
puesto de trabajo por no soportar el acoso sexual (sexual harassmenti de un compaero o un superior,
salvamento), average (avera; contribucin proporcional al dao causado por
o cuando no se le renueva un contrato (1. Pritchard: The Penguin Guide lO the Law. Harmondsworth: la avera), towage (remolque; derechos por remolque), demurrage (estada,
Penguin, 1985, pg. 430). Vase tambin la pg. 130 sobre el acoso sexual. demora; penalizacin/gastos por estada/demora), anchorage (fondeadero;
76 EL INGLS JURfOICO EL INGLS JURfOICO y SU TRAOUCCIN AL ESPAOL 77

derechos de anclaje; derechos que se pagan por fondear), damage/damages null and void known and distinguished as
(daos y perjuicios; indemnizacin por daos y perjuicios; esta ltima force and effect last will and testament
acepcin suele ir en plural). ., have and hold rest, residue and remainder
Adems de las anteriores pueden destacarse tambin a proJit a prendre each and every without let or hindrance
(derecho de pasto para el ganado, o de extraccin de minerales, etc ".en fit and proper mind and memory
full and complete fair and equitable
terrenos comunales; el usufructo, los objetos extrados, los beneficios
due and outstanding
conseguidos, etc.), Jeme sole (mujer soltera), len (derecho prendario,
embargo preventivo), puisne judges (magistrados de The High Court of
Justice), on paro le (en libertad condicional [bajo palabra de honor]), etc. Los anteriores son dobletes, pero tampoco son escasos los tripletes:

1 do solemny, sincerely and truly declare and affirm (vase la frmula de


promesa de la pg. 50).
EL REGISTRO FORMAL Y ARCAIZANTE
1 ~ive, devise and bequeathe (vase en la nota 34 de la pg. 191 la frmula
empleada en los testamentos).
Como consecuencia del carcter consuetudinario del Derecho ingls, por
nominate, constitute and appoint (frmula empleada en los nombramientos
una parte, y de la presencia de los latinismos y de los trminos normandos y
de albaceas -executors-).
del francs antiguo, por otra, el tono del ingls jurdico resulta un tanto
full. true and correct (frmula empleada para declarar que un documento
formal y arcaizante. Este registro lingstico se percibe,. sobre. todo, en ~l
es fehaciente).
lxico y en la etiqueta procesal. As, en vez de send to pnson, dicen commit
to prison; los abogados de la defensa y la acusaci~~ ~e tratan e~tre s de
doctos colegas (learned friends/colleagues) y al dirigirse a los Jueces del
Los VERBOS DE SIGNIFICACIN EMPRICA
High Court los llaman milor (milord) o seora (your ~ordship); los ?ems
jueces son tratados con your honour, que es el trmino que tambin se
Otra caracterstica del ingls jurdico es el uso de verbos empricos en
emplea en Estados Unidos; el agradecimiento no se e~presa. con thank you
vez de los especulativos, como anticipamos en el punto 4 del captulo tres,
very much sino con 1 am very much obliged, y la verua se pide con lf your
en especial en la nota 36. Por ejemplo, los jueces para condenar a alguien
lordshiplhonour pleases.
dicen We find the case proved, We find you guilty, etc. Y lo mismo ocurre
Los rasgos arcaizantes tambin se manifiestan en la morfosintaxis, como
con pensar, estimar, sugerir, etc., que son verbos especulativos; nadie se
comentamos en el punto 3 de este captulo, estando muy patentes en las
puede dirigir a un juez y decirle 1 think o 1 beleve; en su lugar debe decir
desinencias morfolgicas (showeth) y en las conjunciones y los adverbios
1 submit:
formales: in that, thereupon (it is thereupon ordered and adjudged), thereof
(and being convicted thereof), aforesaid (and for the purposes connected
- We submit that the case has not been pro ved to the high level required.
with the matters aforesaid), etc.

Los EUFEMISMOS
LA REDUNDANCIA EXPRESIVA

Tambin hay eufemismos en el ingls jurdico, cuando se dice, por


Esta redundancia se nota en muchas construcciones en que se repiten
ejemplo, police interview (interrogatorio policial) en vez de police
trminos que son sinnimos parciales:
questioning. Los peridicos suelen emplear questioning (A man was held for
questioning) que, al parecer es el trmino mas neutro; las palabras
false and untrue sole and exclusive
request and require aid and abet interrogate/interrogation tienen, en cambio, la connotacin de sospecha o
alter and change final and conclusive amenazas. Otro eufemismo claro tiene lugar cuando al hablar del
interrogatorio policial se dice que el detenido est colaborando en la
investigaciones policiales (is helping the police wit their enquiries) y
5. Vase la pg. 23. tambin es un eufemismo hablar de shoplifting en vez de stealing from a shop.
78 EL INGLS JURfDlCO
EL INGLS JURfDlCO y su TRADUCCiN AL ESPAOL 79

LENGUAJE MUTILADO que es razonable suponer que sabe con independencia del estado real de sus
conocimientos reales; y, en un constructive dismissal no ha habido despido
La tendencia hacia las formas mutiladas o abreviadas, caractersticas de por parte de la empresa, pero a efectos legales como si lo hubiera habido.
la lengua inglesa, es igualmente perceptible en el lenguaje jurdico, aunque d) Actual (real, efectivo, expreso) es antnimo de constructive y,
en menor medida: como en actual notice o actual dismissal, se usa para resaltar o poner de
relieve, de forma clara, la efectividad real de un hecho, acontecimiento o
writ of fi fa (fieri facias): auto ejecutivo de una sentencia. circunstancia frente a loinferido, analgico o equivalente de
non-mal (non-molestation. arder): orden de alejamiento. constructive. El uso de actual est ms generalizado en el ingls
norteamericano, donde se dira actual assets (bienes efectivos o reales),
actual crime (delito flagrante), actual malice (dolo directo, maldad,
Los ADJETIVOS DE USO JURfDlCO
ruindad, dolo, malicia expresa o de hecho), que en el ingls britnico se
expresara respectivamente con real assets, read-handed crime, express
Aparte de los adjetivos legal, illegal, equitable, etc., que son lgicamente malice, etc.
muy frecuentes en los textos y documentos jurdicos, hay otros,
pertenecientes al lenguaje estndar, entre los que destacamos, a modo de
ilustracin, los cuatro siguientes: absolute, qualified, constructive y actual, 3. La morfosintaxis del ingls jurdico
que tienen un alto nivel de uso en la formacin de unidades lxicas.
a) Absolute se aplica a lo definitivo, categrico, firme, incondicional, Un comentario aparte merece la morfosintaxis del ingls jurdico.
inapelable, final, sin restricciones, total, de pleno derecho, etc.; en este Adems de los rasgos antes apuntados, sobresalen los siguientes:
sentido, es sinnimo parcial de express, y de final (aunque sin que ste tenga
la fuerza de absolute), siendo antnimos suyos, entre otros, qualified,
conditional, nisi, etc. Ejemplos: absolute acceptance (aceptacin completa, LA PRESENCIA REPETIDA DE LOS SUFIJOS -E1VOR y -EE
total, absoluta), absolute bequest (legado incondicional), absolute divorce
(divorcio firme o definitivo), absolute owner (dueo absoluto o sin . Estos sufijos se encuentran en muchas palabras jurdicas como paroler
restricciones), absolute presumption (presuncin juris et jure), absolute title (juez u rgano que concede la libertad condicional), parolee (interno
(ttulo incuestionable, irrebatible o absoluto), etc. beneficiado del privilegio anterior), promissor (prometedor), promissee
b) Qualified es un adjetivo muy propio del lenguaje jurdico, en su (tenedor o beneficiario de una promesa), appointee (nominado, seleccionado,
doble sentido de a) profesional, preparado, que rene las condiciones designado), debtor (deudor), debtee (acreedor), mortgagor (deudor hipote-
o requisitos, que est en posesi6n del ttulo que lo habilita para el ejercicio cario), mortgagee (acreedor hipotecario), etc.
de una profesin, siendo en este caso sinnimo de well-trained, y b) de
condicional, limitado, con salvedades, siendo aqu sinnimo de con
ditional y ant6nimo de absolute. Ejemplos: qualified acceptance (aceptacin ADVERDlOS, PREPOSICIONES, CONJUNCIONES Y CONSTRUCCIONES
limitada, especificada o condicional), qualifying date (fecha lmite), qualified GERUNDIVAS
judge (juez de carrera o profesional), qualified opinion (dictamen restrictivo),
qualifying period (perodo o plazo legal o que ha sido fijado regla- Los textos jurdicos estn llenos de adverbios, preposiciones y conjunciones
mentariamente ). muy formales: hereinafter (en adelante, ms abajo), whereof(de lo que), hereby
e) Constructive es muy corriente en el lenguaje jurdico, siendo actual (por la presente), herewith (adjunto), under (a tenor de lo dispuesto, conforme
uno de sus antnimos ms importantes. Aunque puede tener el significado de a, en virtud de, de- conformidad con, de acuerdo con, al amparo de, segn),
constructivo, es decir, positivo, etc., la mayora de las veces significa subject to (sin perjuicio de), etc. Tampoco son escasas las construcciones
equivalente, inferido, analgico, por deduccin, presuntivo, a efectos gerundivast
legales, sobreentendido, virtual, implcito, tcito, lo que la ley considera que
tuvo lugar aunque no haya sucedido, etc.. Por ejemplo, la doctrina del
constructive notice presume que una persona tiene conocimiento de aquello 6. Vase la nota 4 de este captulo y la pg. 130.
7. Vase el punto 6 del captulo dos sobre los gerundios and having y and working,
80 EL INGLS JURfDlCO EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 81

Being O/ sound and disposing mind and memory: estando en pleno uso de in connection with tender offersu. Congress has furtheru reinforced these
mis facultades mentales. trading restrictionsn by providingi- the SEC with the power to seek a treble
Being duly swom: habiendo prestado juramento. penalty 16 under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA). This
legislation empowersn the SEC to baseu enforcement actionsrs on any
recognized theory of insider trading restrlcton.
ORACIONES LARGAS Y COMPLEJAS, Y ESCASEZ DE CONECfORES

No son escasas las oraciones largas que dificultan la interpretacin. Por SINTAXIS CONFUSA
ejemplo, en la oracin que sigue la conjuncin and de la primera lnea
concierta con it appears, colocado varios renglones ms abajo:
Son varios los factores que pueden contribuir a la confusin sintctica:
A Subject to subsection (6) below, if an award is made .an.d, on an
a) La deficiente puntuacin:
application made by any of the parties to the reference, (a) with the consent of
all the other parties to the reference, or (b) subject to section 3 below, with the
leave of the court, i1 ~ to the High Court that ... @ This cause coming to be heard upon the motion of the husband a Default
entered, it is thereupon ordered and adjudged that this Court has jurisdiction
over the parties and the subject matter.
Por otra parte, como el lenguaje jurdico pretende ser fctico u objetivo,
se emplean oraciones breves unidas sin conectores o marcadores como b) El empleo abusivo de that en la misma lnea u oracin con valores
hence, consequently, that is, etc., que pudieran guiar al lector. distintos:

On July 9 the ship was struck by a missile which caused a fire. She was Mr Justice Evans understood 1b.U as a finding 1IW. the receivers proceeded
almost fully laden with crude oil owned by the National Iranian Oil Co on the basis lha1 the invalid notice became valid and effective when
(NIOC). The explosion blew a large hole in the ship's side. Buming oil flowed unreadiness was replaced by readiness to discharge.
out of the ship.
e) El empleo abusivo de la conjuncin that con el significado de en
Por eso, las oraciones van yuxtapuestas (o con escasa presencia de el/la que se afirma que; referido al hecho de que:
conectores), lo cual produce un estilo cortante, haciendo premiosa la lectura
y difcil la comprensn.s The Court of Appeal so held when dismissing an appeal by the defendant,
Charly Records Ltd, from a decision by Judge Hayman on a preliminary issue
.tlliU a c1ause in a contract between ...
Mr Justice Evans understood 1b.U as a finding 1b.U the receivers proceeded
on the basis that the invalid notice became valid and effective when
unreadiness was replaced by readiness to discharge. ti) El uso acumulado de dos conjunciones seguidas (when, so long as):

11. tender offers: ofertas pblicas de valores por subasta.


SINTAXIS CARACTERIZADA POR LA REPETICiN DE PALABRAS O DE CONSTRUCCIONES 12. further: adicional(mente), adems.
SINTCTICAS QUE EN ESPAOL SE SUELEN EVITAR9 13.. ~~IIgress hasfllrlh.er reinforced these trading restriction: adems, el Congreso ha reforzado
esta prohibicin de contratacin en Bolsa a los que tienen informacin privilegiada.
14. by providing: otorgando.
The SEC has reinforced!s the jnsider tradin~ restrictions with promulgation
15. power: facultad.
of Rule 14e-3 of the SEC, an independent provision prohibiting insider trading 16. seek a treble penalty: imponer una multa triple.
I? empower: facultar, dar poder, autorizar.
18. base: fundamentar [apoyar, basar).
19: enforcement actions: ejecutorias, demandas en las que se exige el cumplimiento de una
8. Vase en la pg. 91 Las oraciones largas del espaol. sentencia.
9. Analice las sugerencias que se dan en La elipsis del espaol (pg. 92) para evitar la 20. 011 ally recognized theory of insider trading restriction: en cualquiera de las
repeticin lxica no deseada. doctrinas/tesislbases jurdicas aceptadas sobre restriccin/prohibicin de contratacin en Bolsa por el
lO. reinforce: reforzar, fortalecer; animar. que posee informacin privilegiada.
82 EL INGLS JURrDICO EL INGLS JURDICO Y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 83

when and so long as such parties were in the throes of negotiating larger PALABRAS DEL LENGUAJE CafIDIANO QUE TIENEN ACEPCIONES
terms ...21 TPICAMENTE JURDICAS

e) La utilizacin de pasivas poco frecuentes:


ste es un rasgo comn del lenguaje de todas las profesiones y
The case was c1ear authority for the proposition that regard must be had to especialidadesu y, en general, de todas las ramas del saber, mediante el cual
the particular circumstances in which the rent payments were made. determinadas palabras del uso ordinario adquieren significados especiali-
zados.z-
a) El verbo bring ; aplicado a an action o a case o a charge against
4. Tipos de trminos jurdicos o an accusation, significa interponer iniciar una demanda (start) o
<presentar una acusacin (put forward); en este caso es sinnimo de
Con las palabras simples y compuestas del lxico jurdico podemos hacer commence (commence litigation), que es ms formal, y tambin de institute;
tres grupos,22 aunque no siempre estn claras las fronteras entre ellos: este ltimo se aplica ms a proceedings against o en mi action (accin
judicial).
b) El verbo discharge, que en textos econmico-jurdicos puede tener el
TRMINOS EXCLUSIVAMENTE JURDICOS significado de descargar, es decir, ser sinnimo de unload (discharge of
maize began on ... ), a veces aparece con el significado de desempearlllevar
En este grupo, adems de las palabras arriba citadas, como abscond,
a cabo el ejercicio de las funciones, es decir, como sinnimo de perform
impugn, etc., merecen citarse las siguientes:
tdischarge honourably its obligations: cumplir de forma honorable con sus
a) Remand. Este verbo procede de re+mandare, y etimolgicamente obligaciones ).
significa devolver a donde estaba, en este caso, la crcel. Sin embargo, se
c) El verbo find significa fallar, declarar un tribunal, apreciar un
emplea en el sentido de restringir la libertad del acusado, ya dictando auto juez.
de prisin preventiva (remand in custody), ya concedindole libertad
d) El nombre information significa denuncia ante un tribunal, en la
provisional bajo fianza (remand on bail). expresin [ay an information (vase la pg. 41).
Mr John Smith, 30, of Closenamonagh Court, West Belfast, and Mr e) El verbo provide puede aparecer, en el mismo texto, como en el que
Patrick Stuart of Divismore Park, West Belfast, were charged at the city's sigue, con dos significados, el ordinario (ofrecer, facilitar, proporcionar) y el
Magistrates' Court with attempting to murder members of the security forces. jurdico (disponer):
They were sent for trial at Belfast Crown Court. Both were remanded in
custody. The EFT A contains two major damage provisions that provide a
consumer with remedies for violations of the Act; [oO.] EFTA section 910
b) Committal tiene, al menos, cuatro usos diferenciados: en committal provides.re in part. .. 27
for sentence (traslado de una causa desde un Tribunal de Magistrados -a
Magistrates' Court- al Tribunal de la Corona o The Crown Court, con el fin J) El verbo result puede significar retornar:
de que ste dicte la sentencia), committal for trial (auto de procesamiento,
auto ordenando la apertura de juicio oral con jurado en The Crown Courti, When the beneficial interest of a trust is not completely disposed of, the
committal order (orden de ingreso en prisin por desacato, impago, etc.) y indisposed interest results to the settlor or to his estate.
committal proceedings (diligencias de procesamiento, instruccin de una
causa criminal).
23. En espaol, por ejemplo, el verbo repetir puede significar reclaman" como en su valor
etimolgico de volver a pedir: Art. 1904 del Cdigo Civil: El que paga el dao causado por sus
21. En espaol resulta ms cmodo para su interpretacin construir dos oraciones subordinadas dependientes puede repetir de stos lo que hubiese satisfecho.
separadas: Cuando las partes se encuentren en pleno proceso de negociar una ampliacin de los 24. Vanse, tambin, los adjetivos del punto 2.8.
plazos, y. ~ ill!.@ ~ situacin. (Vase la nota 132 de la pg. 120.) 25. provide: ofrecer [proporcionar].
22. Ni que decir tiene que esta clasificacin es simplemente didctica, ya que los lmites entre 26. provide: disponer.
los tres grupos no son siempre difanos, ni todos los hablantes nativos estaran dispuestos, en la 27. Stevens Down: "Damages under the Federal Electronic Fund Transfer Act: a Proposed
mayora de las ocasiones, a considerar que un trmino pertenece a un grupo o al otro. Construction of Sections 910 and 915". American Business Law Journal, 23, pgs. 5-26. 1985.
EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL
85
84 EL INGLS JURfDlCO

PALABRAS DEL LENGUAJE JURDICO condecoracin, como en la expresin arder o/ the Garter (Orden de la
QUE HAN PASADO AL LENGUAJE CaIlDIANO Jarretera). . . 29 b)
Defence puede tener, al menos, tr~s .claros s~gOlficados: a) defe~s~;
Un tercer grupo es el formado por palabra tcnicas que han pasado al rplica a la demand~, en ~erecho civil; c) eXlm~~te, ca~s~s de m~pu-
lenguaje cotidiano. Entre ellas tenemos convicted, auction, proceedings, tabilidad circunstancias eximentes de la responsabilidad criminal, etc.
lawsuit, etc. Articles tiene dos significados muy jurdicos: a) perodo de prcticas o de
formacin de un abogado, como en las expresiones in articles (perodo de
prctica jurdica) y serve articles (ser o actuar de pasante); b) seccin o
5. Las polisemias del lxico jurdico conjunto de artculos de una ley.
Consideration tambin tiene dos sentidos jurdicos muy claros: a)
Dos rasgos definitorios del uso cotidiano son la sinonimia y la polisemia; examen, anlisis, consideracin, como en la expresin 'take into
el primero le confiere variedad, y el segundo le otorga cierta ambivalencia y consideration, muy usada al referirse a la labor de los jueces en la ratio
ambigedad. En un lenguaje especializado, como el ingls jurdico, se espera decidendi de las sentencias (judgments); b) prestacin contractual, condicin
que los trminos no sean polismicos y que haya pocas sinonimias, como imprescindible para que exista un contrato.P
sucede con los lenguajes cientficos, en los que se tiende a asignar un solo
significante a un solo significado. El grado de relacin unvoca total entre 6, La traduccin y los contrastes lxicos
significante y significado se encuentra en las frmulas cientficas, en donde
se llega a la monosemia absoluta; por ejemplo, HP slo significa agua, La traduccin de textos y de documentos jurdicos es una actividad que
pero agua en el lenguaje ordinario puede tener mltiples denotaciones y requiere mucho oficio, es decir, concentracin, rigor, habilidad,
connotaciones. dedicacin, paciencia y, sobre todo, gusto esttico y filolgico para alcanzar
Sin embargo, tanto la sinonimia como la polisemia son abundantes en el el objetivo fundamental de la misma, que no es otro que reproducir, de la
lenguaje jurdico. Por ejemplo, annul tiene muchos sinnimos parciales forma ms atinada y natural, el mensaje de la lengua de partida (LP) con la
como abolish, override, set aside, quash, etc.; y sanction, al igual que su equivaLencia semntica, estilstica y discursiva de la lengua terminal, meta
parnima espaola sancionar, es polismica, con los significados de o de llegada (LT). Pero, adems, teniendo en cuenta que cada lengua ti.ene su
castigar y dar la aprobacin. Y la lista puede ser larga si se piensa en propio genio y personalidad, se ha de mantener el alma y las esencias del
palabras tales como issue, con el significado de descendencia y de escrito de partida, conservando en lo posible, aunque no sea siempre factible
cuestin importante,28 provision suministro, abastecimiento, provisin y ni recomendable, los nexos discursivos, y se ha de huir, en la lengua de
disposicin (de una ley, tratado), etc. llegada, de calcos inaceptables, de prstamos innecesarios y de cualquier otro
Para ilustrar la polisemia del lenguaje jurdico, a los adjetivos tipo de recursos forzados.
comentados en la pg. 78 (absolute, quaLified, constructive, actual) aadimos Los estudios lingsticos, en especial los estructuralistas, han ayudado
el sustantivo sanction, antes citado, y los siguientes nombres: metodolgicamente a una mejor comprensin de los puntos problemticos,
arder puede significar: a) orden, orden ministerial, decreto, es decir, con las tcnicas aportadas por la llamada lingstica de contrastes. Las
mandato poltico o administrativo; b) resolucin judicial, actuacin polisemi as lxicas, citadas antes al hablar de las caractersticas del vocabulario
judicial, auto, mandamiento, orden judicial, providencia, precepto; este jurdico, son uno de los escollos ms importantes que tiene que s~~v~r el
significado es similar al anterior, pero aqu las rdenes o mandatos son traductor. Normalmente, las dificultades aparecen cuando, tras el anlisis de
de tipo judicial, equivaliendo a resoluciones, autos o fallos
judiciales; c) seccin, norma, artculo; reglamento; las normas de
29. En esta primera acepcin se puede incluir la expresin (da defensa (counsel for the
Derecho procesal civil, contenidas en RuLes o/ the Supreme Court (The
defence). .
White Book) y el County Court RuLes (The Green Book) se llaman ruLes, 30. Ignorance of the law is no defence: el desconocimiento de la leyes no (exime de) es
las cuales se agrupan en varias grandes secciones (orders), y d) eximente para su cumplimiento.
31. section no es seccin sino artculo. y article no es artculo, sino seccin. .
32. Vase el captulo seis para una explicacin ms profunda del significado de considera/lOlI.
33. Para una comprensin del significado discursivo, vase el captulo ocho de Tres
28. Debe aadirse tambin la expresin al issue (en litigio. en juego. en desacuerdo. etc.), paradigmas de la investigacin lingidstica (Enrique Alcaraz, Alcoy: Marfil. 1990).
86 EL INGLS JURfDICO EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 87

los contrastes lxicos, elige la acepcin equivocada en la lengua trmino o repitiendo constantemente en toda la pelcula, como calco cmodo del ingls
de llegada (LT); y el problema se complicar an ms si comete el error de case;36 as, por ejemplo, un testigo dice que en la Marina nos prohibieron
elegir la acepcin errnea en la lengua de partida (LP). Analicemos, a modo hablar del caso, y el juez, aludiendo a un proceso penal por perjurio, afirma
de ejemplo, los surgidos en la traduccin de case, action, under y assist. que el caso est siendo apelado, cuando lo ms apropiado habra sido,
aunque slo fuera por variacin estilstica, en la Marina nos prohibieron
a) Case hablar de ese asunto y esa sentencia est recurrida-.v

Quien haya visto la versin espaola de la famosa pelcula JFK, en b) Action


torno al asesinato del Presidente Kennedy, habr podido comprobar las
dificultades que suscita la traduccin de la palabra case. Hacia el final d Action puede significar: 1) operacin, intervencin, labor, como en la
la misma, en el transcurso del juicio que se celebra, el fiscal, en expresin police action; 2) movilizaciones laborales, acciones de protesta,
determinado momento, le dice al juez Esa prueba es la base del caso y etc., como en la expresin industrial action; 3) actuacin judicial, trmites
ste le replica: Pues siendo as, usted no tiene caso. La primera frase (la (jurdicos), medidas (judiciales), resolucin, diligencias, acto, como en la
base del caso) recuerda las expresiones inglesas the merits oJ the case, o expresin administrative/disciplinary action; 4) proceso, demanda, litigio,
the basis of the case, que en espaol es el fondo de la cuestin, y la pleito, accin legal o judicial, recurso, instancia; acciones legales, como en
segunda (usted no tiene caso) es la traduccin de You have no case, que en la expresin action for breach of contract.
espaol no es otra cosa que carece usted de soporte legal, de base jurdica
para mantener la acusacin (o la defensa), de motivos, de fundamentos; o e) Under
no hay indicios racionales de criminalidad, etc.. La palabra caso, como
asunto sobre el que debe pronunciarse sentencia, se usa frecuentemente Es corriente la tendencia a traducir under por bajo, como en under
en espaol, especialmente en el lenguaje coloquial de los letrados; los licence, cuya traduccin correcta sera con licencia y no bajo licencia.
casos se ganan o se pierden, pero resultara muy extrao or decir a un Es un trmino muy habitual en los documentos y textos jurdicos; ms de un
juez espaol usted no tiene caso. prrafo comienza con under section 1, que no es bajo la seccin 1 sino a
Tambin se oye en otro momento de la pelcula usted crey tener un tenor de lo que dispone el artculo 1 o en virtud de, de conformidad con
caso claro, en donde, otra vez, caso es un calco de expresiones inglesas 10 dispuesto en, de acuerdo con, al amparo de, segn, etc. Otros
como a prima facie case, o a clear-cut case, que en castellano sera contar significados: 1) comprendido en, contemplado en, considerado en, previsto
con indicios racionales de criminalidad, ya que case34 tambin significa (under this clause); 2) que le incumbe conforme a: under the contract (que
argumentos jurdicos de la defensa, de la acusacin o de las partes de una le incumbe conforme al contrato); 3) a que se refiere: under article 39 (a que
demanda)5 En ninguna de las oraciones anteriores, el traductor repar en se refiere el artculo); 4) por orden de: under instructions Jrom (por orden
las acepciones jurdicas del ingls case, que aparecen incluso en los
diccionarios monolinges ms modestos: question to be decided in a law
court; argument in favour of/against, etc.. Y la palabra caso la siguen
36. A. Torrents deIs Prats (Diccionario de Dificultades del Ingls. Barcelona: Juventud, 1976,
pgs. 70-72), distingue, por lo menos, estos significados de case en su traduccin al espaol: a)
asunto, es el ms general; en buen espaol, de un abogado que trabaje mucho se dir que tiene
muchos asuntos, no muchos casos; como hoy los anglicismos hacen estragos en todos los frentes,
34. La traduccin de la palabra case tambin ha dado algn que otro quebradero a los lingistas. afirma Torrents que lo que fue en su da el asunto de la Barcelona Traction, con independencia de
Por ejemplo, el clebre trabajo The case [or case del lingista Fillmore, de finales de los aos sesenta, que hubiera sido objeto de actuaciones judiciales, hoy sera el caso de la Barcelona Traction; b)
que abogaba por una reconsideracin del caso (nominativo, genitivo, ete.) como categora bsica causa, pleito, proceso, litigio, expediente y, en expresiones como tramitacin de la causa, la vista
para la descripcin lingstica, se tradujo como El caso por el caso, cuando una traduccin ms de la causa de acuerdo con el contexto, pero nunca como caso; c) argumentos, razones que le
apropiada habra sido En defensa del (tire case for) caso (case). La expresin Tire case for aparece asisten a uno, fundamentos en que basar una peticin, pretensin legtima, reivindicaciones,
en muchos artculos, como en "A case for second language theatrical production". The Canadian justificacin, ventajas, y d} defensa, (acusacin), base para la defensa (acusacin), argumentos
Modern Language Review, 30, pgs. 362-365, en donde equivale a En defensa de. jurdicos, fundamentos de derecho.
35. En la mayora de los textos de los captulos que siguen aparece el trmino case con sus 37. Es tan abusivo el uso de la palabra caso en su traduccin del ingls case, que Torrents del
varios significados jurdicos. Por ejemplo, en el captulo once aparece submit a case (presentar una Prats (ibd.) nos recomienda evitar traducir case por caso, en expresiones como That being tire case
argumentacin), show any credible case (demostrar que hay base verosmil), a case ... is tried (se (siendo as. .. ; de ser as), 111 tire case of. .. (tratndose de ), As in tire case (como ocurre con ... ), 111
enjuicia un proceso), etc. a vast majority 01 cases ... (la gran mayora de las veces ).
88 EL INGLS JUR(OICO EL INGLS JUR(OICO y SU TRAOUCCIN AL ESPAOL 89

de); 5) por debajo de, de menos de, como en la expresin under eighteen; Las voces extranjeras (galicismos, anglicismos, etc.) cuando se necesitan en
6) conforme a: under tax law (conforme al Derecho fiscal), etc.38 una lengua se toman prestadas, ya adoptndolas tal como son, ya adaptndolas
a las reglas fonotcticas, morfosintcticas, etc. Palabras como estndar, gnster;
el) Assist esnobismo y otras, cuando fueron tomadas del ingls, se adoptaron en su
forma original (standard, gangster, snobism), y con el tiempo se han adaptado
Pero el traductor no slo ha de tener en cuenta los problemas de la o acomodado a las normas del espaol; en lo que a snobbism se refiere, en su
poli semi a de las palabras tcnicas sino tambin la de las corrientes. En el ao lugar se emplea con ms frecuencia snobbery en el Reino Unido. La palabra
1991 una mala traduccin fue la causante de un profundo malestar entre standard, por ejemplo, funcion en espaol, como prstamo, durante cierto
Francia y los Estados Unidos, que en cierto momento tuvo ribetes de bronca, tiempo, hasta que se adapt como nombre (estndar) aplicando las reglas
y que, sin duda, ha dejado una estela de dao moral. El motivo de todo reside lingsticas espaolas: e delante de s lquida, acento grfico por ser palabra
grave acabada en consonante y omisin de la d final por no existir ese grupo
en un fallo en la traduccin de la palabra francesa assist. En un perfil
consonntico en espaol en esa posicin; del nombre ha surgido el verbo
claramente halagador presentado por Time, se hablaba de la infancia y de la
estandarizar.
adolescencia terribles de Depardieu, protagonista de Cyrano de Bergerac,
Estos prstamos son, en parte, convenientes, aunque existen trminos
bordeando siempre el abismo de lo lcito y de lo licito. Efectivamente, espaoles como norma, pandillero, bandido, matn, extravagancia,
recoga Time que en su juventud haba assist a una violacin, es decir, la que poseen significados muy aproximados. Siempre ha habido prstamos y
haba presenciado, cuya traduccin ms correcta habra sido attended. Pero ningn escritor, por purista que haya sido, se ha resistido a la tentacin de
Time traduce assist por assisted, que el diccionario Webster define como embellecer su expresividad y su caudal conceptual con nuevas voces que
give assistance, help or support y cuyos sinnimos son entre otros, abet, aid, precisan ms el significado. Estos son los prstamos necesarios, que existen
con sus connotaciones de incitar, conspirar, instigar, provocar, etc.. con toda justicia, por ejemplo, en el mundo de los deportes, como el ftbol
La reaccin negativa de la opinin pblica americana ante el popular o el tenis. Un prstamo necesario del mundo jurdico es la palabra trust.
protagonista de Cyrano, y en especial de la feminista, no se hizo esperar. Se Pero, con frecuencia, debido sobre todo a la pereza de consultar el
pidi la rectificacin a Time; se demostr con cinta magnetofnica en mano diccionario, se calcan de forma innecesaria e injustificada trminos
que, cuando ocurri el hecho al que haca referencia su autor, l tena slo superfluos y a veces errneos o imprecisos, como hemos visto antes al analizar
nueve aos. Time, demostrando prepotencia, incompetencia y soberbia, case, que no hacen ms que empobrecer nuestra lengua. Otro ejemplo
resolvi la cuestin afirmando que no mereca la pena la rectificacin, ya que representativo de lo que estamos comentando lo constituye la traduccin de la
era slo cuestin de matiz.w expresin constructive total loss, que oficialmente se traduce por prdida total
constructiva, cuando lo correcto habra sido prdida total equivalente; se
aplica en el mundo de los seguros para expresar que a todos los efectos ha
7. Prstamos y calcos habido una prdida total. En espaol, algunos especialistas que emplean este
trmino explican, errneamente, que constructive quiere decir que la prdida ha
Cuando dos culturas han estado en contacto, aunque haya sido por un sido de tal calibre que hay que construir otra vez el barco, el medio de
perod~ corto de tiempo, normalmente se han enriquecido conceptual y transporte o el objeto asegurado, cuando en realidad, este constructive no
expresivamente, prestndose palabras y expresiones entre s. Al imponer su procede de consfruct (construir) sino de construe (interpretar)."
lengua, los pases de tradicin colonizadora han aportado nuevas palabras a El diccionario antes citado de Torrents del Prats est lleno de enjundiosos
las lenguas aborgenes con las que han entrado en contacto.w pero no han comentarios sobre estos calcos innecesarios. Comentemos la traduccin de
podido evitar sentirse atrados por algunos trminos de las culturas implement y de emphasize en los textos siguientes:
dominadas; por ejemplo, la palabra tab (lo que no se puede decir ni
These changes, scheduled to take place upon a single date (The Big Bang
siquiera pensar) procede de un voz polinesia. '
on October 27, 1986), will follow the implementation in March 1986 of new
ownership rules.
And have emphasized the importance of the Restrictive Practice Act.
38. Un vez ms, se recomienda consultar el diccionario de A. Torrents deis Prats (Diccionario
de Dificultades del Ingls, Barcelona: Juventud, 1976).
39. Vctor de la Sema (1991): Traduttore, traditore, El Mundo, 6 de abril, pg. C4.
40. En el caso de la conquista de Grecia por los romanos fueron stos los que se impregnaron 41. Black, H. C. (1891/1991): Black's Law Dictionary. SI. Paul, Minn.: West Publishing,
de las palabras y de los conceptos griegos. pg. 313.
EL INGLS JURIDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL
91
90 EL INGLS JURfDICO

Respecto de implementar, Torrents del Prats se queja de la poca maa prejudicial en ingls es preliminary ruling. Otro falso am~go es <~otivo,
de algunos traductores que se empean en traducir implement por cause o reason en ingls, mientras que motive es el mVIl espanol. Y lo
~<implem~ntar, verbo inexistente, de factura rara y, por aadidura, mismo se puede decir del trmino affirmatio.n (pr~m.esa soler~me); cuando
mnecesano. Cuando el verbo implement vaya seguido de las palabras plan. alguien no quiere jurar, debido a sus creencias religiosas, el Juramento se
project, etc., la traduccin ms general debera ser ejecutar, llevar a cabo, sustituye por la promesa solemne o affirmation; en este caso prometer
realizar, poner en prctica, llevar a la prctica, implantar, poner en marcha, se traduce por affirm.
poner en servicio, poner en vigor, cumplir, dar cumplimiento. El sustantivo Para huir de los falsos amigos lingsticos habra que poner en
implementation se puede traducir por medidas, instrumentacin, etc., cuarentena todas las palabras desconocidas, a veces incluso las conocidas,
cualquier cosa, menos el fastidioso calco implementacin. cuyos significantes sean parecidos. Una forma de ha.cerlo es so~pe.char.y
Para traducir el verbo emphasize el espaol cuenta con voces como consultar las acepciones de las citadas palabras o expresiones en un diccionario
destacar, subrayar, hacer hincapi, recalcar, acentuar, poner de relieve, monolinge, es decir, no apartarse de la duda metdica cartesiana.w
cargar el acento, dar nfasis, evitando enfatizar y la utilizacin viciosa de
nfasis en expresiones como hacer nfasis. 9. La sintaxis en la traduccin de los textos y documentos jurdicos

Debido a nuestra tradicin lingstica siempre concedemos mayor


8. Los falsos amigos importancia al significado lxico en el estudio de la traduccin; pero muchas
veces el problema puede residir en la sintaxis, que puede ser tan
Mencin especial en el estudio de los contrastes merecen los llamados problemtica o ms que los rasgos del lxico. He aqu algunos puntos:
falsos amigos. El trmino amigos falsos o falsos amigos normalmente
se aplica a aquellas palabras o expresiones que producen una situacin
embarazosa al ser usadas con normalidad. Tambin se les Hama trminos Los CONTRASTES SINTCTICOS
cognados (cognates). Cuando hablamos de falsos amigos nos referimos a
trminos que existen en las dos lenguas y, en principio, no se trata de ningn En una declaracin jurada que acompaa a (affidavit sworn in support of)
prstamo o de calco sino de palabras que han tenido una evolucin una demanda, el demandante, en su peticin de indemnizacin de daos y
etirnolgica diferente. La explicacin de constructive total loss, aunque perjuicios (damages) a su empresario, manifestaba 1 have been his sole agent
pueda ser embarazosa, no se puede considerar un falso amigo. since 1932, con 10 que daba a entender que an se .consideraba agente .en
Probablemente el primer falso amigo del lxico jurdico sea el trmino exclusiva. La traduccin de 1 ha ve been por he Sido fue problemtica
magi~trate; en ingls se aplica a los jueces legos, mientras que el porque el juez estim que l mismo consideraba que ya no era agente de la
magistrado en espaol es un juez de categora superior. Algunos jueces empresa; la correcta no poda ser otra que soy su agente ... .
~ispano-hablantes, queriendo ser deferentes con colegas de la judicatura Hay muchos puntos de friccin en las sintaxis de las dos lenguas,
inglesa les llaman magistrates, con lo que les estn rebajando la categora recogidos en los repertorios de sintaxis contrastiva, que el traductor debe
profesional.sz Otro falso amigo es el trmino legislature, que no significa vigilar con mucho celo, so pena de cometer alguna incorreccin grave.
legi~latura sino poder legislativo;43 un tercero es la palabra section, que
re~endo a las leyes parlamentarias tacts, statutes) significa artculo,
LAS ORACIONES LARGAS DEL ESPAOL
mientras que article quiere decir seccin o grupo de artculos' otro es el
trmino prorogue, que en ingls no significa prorrogar sino suspender, En el punto 3.5 dijimos que las oraciones del ingls jurdico eran breves,
detener, o sea, 10 contrario, aunque en el Derecho escocs equivale a con escasez de conectores; en cambio, en espaol normalmente se prefieren
prorro~ar>~.!ambi~ es falso amigo el trmino prejudicial, que en espaol las de perodo largo. Las que siguen se pueden unir con el conectar con la
es perjudicial, mientras que prejudicial en la expresin cuestin particularidad a partir de just: con la particularidad de que precisamente en
ese momento haba facturas impagadas por un importe ... .
42. Vase el punto 4 del captulo dos sobre los trminos puisne y Qlleell's Counsel.
44. Estamos seguros de que los problemas que surgieron al traducir la palabra case (pgs. 86-
43. El trmino legislatura se traduce al ingls por life o/ a Parliament, y en Estados Unidos
se numera la palabra Congress, por ejemplo, 95,,,Congress. . 87) se debieron a que no se consult un diccionario monolingUe.
92 EL INGLS JURfDICO EL INGLS JURfDlCO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 93

In 1985 Charly transferred its production order from Ariston to another LAS GENERALIZACIONES
company. ,[J.!.S1
under fl4,OOO pounds was outstanding on invoices for records
supplied by Ariston. (Texto del captulo seis.) Es muy corriente la generalizacin con el artculo alan, mientras que en
castellano se prefiere el artculo determinado, el nombre en plural, o ciertos
Igualmente se pueden unir las dos oraciones que siguen diciendo ... ma- determinantes como todo, cualquier, etc.
terial que era fundamental para la fabricacin por All those items were
essential to: An employer shaIl not make any deduction ... (La empresa) ...

Charly was to en trust Ariston with the necessary metal parts, lacquers,
negatives, artworks and label information. AII those items were essential to the EL ORDEN PRIVATIVO DE CADA LENGUA
production of record pressings and of considerable value to Charly. (Texto del
captulo seis.)
En el punto 6 de este captulo decamos que se han de conservar el alma
y las esencias del escrito de partida. Aqu se le plantea al traductor
LAS PERFRASIS DEL ESPAOL
constantemente una duda: el respeto de la orientacin discursiva que ha
dado el hablante a determinada oracin o enunciado. Dicho con otras
palabras: est obligado el traductor, dentro de lo posible, a respetar el orden
De todos es conocido que el espaol es mucho ms perifrstico que el
temtico-e de las oraciones y enunciados del ingls?, o debe, por el
ingls.o que con su recurso de formacin de palabras por conversin evita
contrario, tender hacia el orden temtico ms propio o privativo de cada
mltiples circunloquios. Por ejemplo, la unidad lxica insider trading se
traduce por contratacin en bolsa por quien posee informacin lengua?
privilegiada; la expresin a genuine pre-estimate of damage, que consta de Por ejemplo, la oracin siguiente puede tener, desde el punto de vista
cinco palabras, en castellano tiene diez: clculo previo de la indemnizacin temtico, al menos cuatro versiones:
legtima por daos y perjuicios, y escape liability in damages se traduce por
A prospective tenant who pays quarterly rent for possession of premises
eludir la responsabilidad de indemnizar por daos y perjuicios. pending negotiation of the lease is not presumed to have acquired a quarterly
tenancy.

LAS ELIPSIS DEL ESPAOL


a) En la primera versin se ha tematizado (pasado a posicin inicial) el
ncleo del predicado verbal (is not presumed):
Como contrapunto a las perfrasis anteriores, el espaol hace un uso ms
frecuente de las elipsis lxicas que el ingls. En la pg. 81 hemos indicado No debe presumirses? que adquiere la condicin de inquilino peridico el
que la sintaxis inglesa admite, o soporta sin grandes problemas, la repeticin que durante la fase de negociaciones del arrendamiento pague una renta
lxica en un mismo prrafo u oracin. En espaol hay que utilizar adjetivos trimestral por el alquiler de un local.
como aludido, mencionado u otros recursos para evitar la insufrible
carga de la repeticin lxica, en especial la de este caso, insider trading, que b) En la segunda se ha tematizado un complemento del sujeto (el hecho
equivale a una unidad perifrstica, por medio de giros como la aludida de que ... pague):
prctica, el mencionado delito, el ya citado ... . No obstante, todos los
estudiosos de tcnica legislativa estn de acuerdo en la regla de que debe El hecho de que un inquilino potencial que durante la fase de ne-
haber una relacin biunvoca entre palabra y concepto, lo cual conduce gociaciones del arrendamiento pague una renta trimestral por el alquiler de un
inexorablemente a la, por otra parte, indeseable repeticin.
46. En una oracin o enunciado se llama tema a la informacin que aparece en primer lugar,
que en la mayora de los casos se da por conocida o supuesta; y rema es la informacin que sigue
45. En los contratos de traduccin de libros del ingls al castellano, algunas editoriales al terna. As, en la oracin En mi casa mando yo, el tema es en mi casa yel rema es mando yo.
estipulan, para calcular el presupuesto, que el nmero de palabras ser el del original, ya que en Consecuentemente, se llama ternatizar a la estrategia consistente en colocar determinada
nuestra lengua es superior en casi un diez por ciento; este hecho, el que las versiones espaolas tienen informacin en posicin inicial.
un diez por ciento ms de palabras que los documentos originales ingleses, tambin se ha podido 47. Si en vez de presumirse empleramos suponerse, deberamos aadir necesariamente
comprobar en las traducciones automticas o semi automticas. debido a que presume es aparentemente ms enftico que suponer.
94 EL INGLS JURfDlCO EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCIN AL ESPAOL 95

local no ha entenderse necesariamente como que adquiere la condicin de paralelas de la lengua de partida, sin someterlas previamente a un escrutinio
inquilino peridico o trimestral. crftico.s?
Esta inclinacin a emplear parnimos se percibe en la traduccin de
c) En la tercera se ha respetado la organizacin temtica del ingls: muchos determinantes y adjetivos (certain, various, particular, etc.), como
en certain trading opportunities (determinadas oportunidades comerciales),
El inquilino potencial que durante la fase de negociaciones del various provisions (diversas disposiciones), various cargoes (mercancas
arrendamiento pague una renta trimestral por el alquiler de un loal no diversas), the particular subparagraph (el apartado concreto), etc. En la
adquiere necesariamente la condicin de inquilino de rgimen peridico o pelcula a la que hemos aludido antes, tambin es notoria la tentacin
trimestral.
paronmica del traductor. As, al referirse a la Comisin Warren, el fiscal
afirma que sta acept la teora presentada por un determinado seor sobre
d)' Esta cuarta versin es similar a la anterior con una generalizacin en
la muerte del Presidente Kennedy. Esta teora en ingls es theory of the
plural:
case, expresin que en espaol equivale a tesis mantenida o expuesta por
cualquiera de las partes, posicin defendida, base jurdica de la causa,
Quienes siendo inquilinos potenciales paguen una renta trimestral por el
alquiler de un local durante la fase de negociaciones de su arrendamiento no previous convictions no son convicciones previas sino condenas
adquieren necesariamente la condicin de inquilinos de rgimen peridico o anteriores, etc. Ms adelante, el mismo fiscal, de forma solemne, acusa a
trimestral. Hoover, entonces director del FBI, de ser cmplice posterior al hecho,
traduccin del ingls accessory after the fact, que en castellano no es otra
y lo mismo se puede decir de la oracin siguiente.w cosa que el encubridor, ya que el accessory before the fact es el
inductor. El mismo fiscal, tratando de exculpar a Lee Oswald, presunto
The restriction of insider trading is widely accepted as a principal asesino de JFK, afirma que, cuando fue detenido por la polica, no recibi
enforcement goal under various provisions of the federal securities laws. ayuda legal, traduccin literal de legal aid, que en espaol es, a todas
luces, la asistencia letrada al detenido; en ingls britnico habra sido ms
a) En una primera versin se tematizara la pasiva ( ... is widely natural decir hypothesis que theory of the case:
accepted): Se acepta ... Consecuentemente, el traductor debe huir, como medida precautoria, de
b) Otra posibilidad es tematizar la oracin restrictiva (under various lo lineal o rectilneo, y adentrarse, dentro de lo posible, en la prctica de las
provisions of the federal securities laws): A tenor de lo dispuesto en tcnicas oblicuas de la traduccin, principalmente en la transposicin y la
diversas disposiciones federales ... modulacin, conforme nos recomienda Vzquez-Ayora.u
c) En una tercera versin se podra respetar la tematizacin del texto La transposicin implica el uso de una categora gramatical por otra; por
original ingls: La limitacin de ... ejemplo, si en el original ingls se dice He held that ... (construccin cuyo
ncleo es un verbo), y lo traducimos por en su opinin (cuyo ncleo es un
sustantivo), ha habido transposicin de la categora verbo a la categora
10. La tentacin paronmica y las tcnicas de traduccin oblicua nombre, y si para for late delivery en la traduccin espaola optamos por
demora en la entrega, ha habido una transposicin del adjetivo late al
Despus de todo lo dicho, podemos resumir algunas de las reco- sustantivo demora. Vzquez-Ayora basa la transposicin en el principio de
mendaciones que debe seguir todo buen traductor: a) ser fiel a la
equivalencia semntica, estilstica (connotaciones) y discursiva, incluyendo
en esta ltima la cuestin de la tematizacin antes citada; b) evitar el uso 49. Especialmente cuando hemos comprobado que section no es seccin sino artculo, que
article es seccin, que magistrate no es magistrado sino juez de paz, y que la traduccin
innecesario de trminos calcados o de prstamos, y c) no dejarse arrastrar o
Correcta de I have been his sole agent since 1932 no es He sido su agente exclusivo desde 1932 sino
seducir por la tentacin paronmica, es decir, por la atraccin que se siente Soy su agente exclusivo desde 1932.
ante las palabras homfonas u homgrafas y por las construcciones sintcticas 50. Los trminos teora del caso, cmplice posterior al hecho, son calcos traducidos,
completamente innecesarios porque no aaden nada al espaol y lo empobrecen al desalojar las
expresiones genuinas.
51. G. Vzquez-Ayora (1977): Introduccin a la Traductologfa. Washington, DC: Georgetown
48. Vase la nota 9 del captulo once. University Press.
96 EL INGLS JURrDICO

que la misma fuerza semntica o densidad smica puede existir en dos


categoras gramaticales diferentes. He aqu otros ejemplos:

a) adjetivo ---7 nombre: when the invoice is overdue (al vencimiento de


la factura). .
b) nombre ---7 verbo: payment (abonar); that linguistic schizophrenia is
not a consequence of (esa esquizofrenia lingstica no nace de).
e) verbo ---7 nombre: askedfor the deposit to be retumed (solicitaron la
devolucin del depsito); it was argued that since ... (el argumento utilizado VI. CONTRATOS (1): EL CONTRATO
fue que puesto que ... ). DE COMPRAVENTA)
d) nombre ---7 pronombre: to persons with (a quienes posean).
e) preposicin ---7 verbo: to persons with (a quienes posean).
f) adverbio ---7 sintagma nominal: the new law prompted thousands of l. Introduccin
citizens to demonstrate repeatedly against a ... (varias veces).
Probablemente la mayora de los pleitos que se plantean ante los
En cambio, si, en la expresin anterior, la palabra demonstrate se tribunales civiles? se deban a ilcitos civiles (torts), como los llamados
tradujera por la calle (<<estaley ha volcado a la calle), habra habido una nuisance' y trespasss y a incumplimientos de contrato (breaeh of eontraet).
modulacin del todo por la parte, ya que la calle es una parte, un sema En el mundo actual, una gran parte de las relaciones econmicas entre las
o nota conceptual del significado de demonstrate. La modulacin, que es la personas, tanto las fsicas (natural persons) como las jurdicas (juris-
tcnica ms importantess del sistema oblicuo, aunque tambin la ms tic/artificial persons), est avalada por contratos (eontraets), entre los que
delicada, no se efecta, segn defiende tambin Vzquez Ayora, sobre destacan: a) el de compraventa, b) el de arrendamiento (lease), e) el de
especies gramaticales sino sobre categoras del pensamiento y sobre trabajo (the eontraet of employment), y d) el de servicios (contraet for
categoras sernnticas. He aqu algunas: a) la parte por el todo, como serviee).
hemos visto, o el todo por la parte; b) lo expresado en forma afirmativa por Todos los contratos son acuerdos vinculantes tbinding agreements),
la negacin de lo opuesto: under il4,OOO pounds was outstanding on formalizados entre dos o ms partes para hacer (o dejar de hacer) algo
invoiees for reeords supplied by Ariston (quedaban pendientes de pago lcito, con la intencin de crear relaciones jurdicas (legal relationships),
facturas, por un importe no superior a 14.000 libras esterlinas); e) una parte Los contratos surgen de una situacin de oferta (offer) y de acepta-
por otra: white collar offences (delitos de guante blanco); d) modulacin de cin (aeeeptanee), en la que el oferente (promisor) se compromete a hacer
forma: for late delivery (en concepto de demora); e) modulacin de uso: algo:
equal legal status for both Spanish and English (la cooficialidad del espaol a) yo le transfiero el ttulo de propiedad de mi casa; o
y del ingls); f) inversin de trminos o del punto de vista: On the island, b) yo le dar 2000 libras al mes; o
demonstrators called for a return to the Spanish of Puerto Rico not of e) le permito vivir en un piso que tengo en King's Road; o
Spain (En la isla, el espaol reivindicado en las manifes'taciones no es el d) le indemnizar si usted tiene un accidente.
de Espaa, queremos hablar el espaol de Puerto Rico); g) modulacin de Pero para que haya contrato, adems de las condiciones antes citadas
punto de vista: the remaining question was whether ... the court ... (quedaba (acuerdo vinculante, intencin de crear relaciones jurdicas entre las partes),
por ver si... el tribunal.. .).

1. purchase-sale contraet: contrato de compraventa.


2. Los County Courts o The High Court 01 Justice. Vase el punto 3 del captulo cuatro para la
incoacin de una demanda.
3. nuisance: molestias, acto perjudicial, infraccin de las normas de convivencia civilizada;
actividades insalubres o molestas, nocivas o peligrosas; infraccin del reglamento de actividades
molestas, insalubres, nocivas y peligrosas. . . .
52. Vinay y Darbelnet (Stylistique compare du francais et de I'anglais. Pars: Didier, 1958) 4. trespass: intromisin ilegtima, transgresin, agresin ilegtima, agresin a la intimidad.
afinnan que el traductor que no modula no es traductor. violacin de la propiedad o de la intimidad, translimitacin.

También podría gustarte