Está en la página 1de 82

1

Wayuunkeera

Cartilla Trilinge
&
Cuaderno de actividades

WAYUUNAIKI
ESPAOL
ENGLISH
2

WAYUUNKEERA
Cartilla trilinge
Wayuu Espaol - Ingls
Esperamos poder contar con su colaboracin
para mejorar el contenido de este libro y ofrecer
una educacin an mejor

Cartilla que apunta al fortalecimiento


De la identidad cultural

Esta es una publicacin trilinge para trabajar


fuera y dentro del saln de clases, as que puede
ser trabajada como material autodidctico

Tratamos de equilibrar el uso de las tres lenguas

Los textos y las palabras presentadas, as como


los contextos culturales de cada lengua, nunca
tendrn equivalente exacto en otra lengua, son
propios a cada grupo social, as que estas son
tan slo aproximaciones para poder conocer y,
si es posible, comprender otras culturas, tratando
de fomentar tolerancia y respeto.
3

PRESENTACIN

Right on this notebook we will expose our proposal for


strenghting the cultural identity through english teaching as
a second language on basic levels of teaching, and the
learning of the wayuunaiki for non-indigenous poeple, and
even those that being the offspring of indigenous dont know
En esta cartilla expondremos nuestra the wayuunaiki language.
propuesta para fortalecer la identidad
cultural a travs de la enseanza del Itll be addressed to everyone that wants to learn some
ingls como segunda lengua en niveles phrases of this beautiful indigenous language or discover
bsicos de enseanza, as como la some cultural and grammatical facts.
enseanza del wayuunaiki para personas It can be used by every teacher on every learning
no indgenas, e incluso aquellos que environment.
siendo de ascendencia indgena no
conocen el wayuunaiki. You can freely copy and reproduce this notebook as many
times you need
Estar dirigida a toda persona que desee
aprender algunas frases de esta hermosa
lengua indgena o conocer algunos
aspectos culturales y gramaticales.
Podr ser utilizada por maestros en
todos los contextos educativos.
Suluu trra karalouta akujshi waya wane
Usted puede copiar y reproducir esta ainrajaa katsinshis naa akuaipa suma ekirajaa
cartilla libremente cuantas veces alijunanuiki (ingles otta espaol) suluu
necesite
ekirajaaple, je ekirajaa wayuunaiki alijuna
sumuin, otta wayukana nojots eraajashi naya t
anuiki.

Muinjat turra karalouta ees jutku sumuin


ekirajeees ptchi oulia t aniki otta akuaipa je
panzaua anuiki.
Eikui je ekirajt anawashii naya ayatawa sl
ekirajaapule je epiaa otta nuutku mma.

Pia psulaja namuin otta ashatashi trra


karalouta.
4

INTRODUCCIN A LA CARTILLA

La palabra Wayuunkeera traduce mujer de barro, hace alusin a una figura


humana, creada por la majayut hasta antes del ritual del encierro, para
divertirse; cada persona puede hacer su propia mujer a su imagen y
semejanza, decorarla segn le plazca, dejarle brazos y cabeza, o puede no tener
extremidades ni cabeza, o tener cabeza de animales, o tan solo el tronco. Esta
imagen representa para nosotros una analoga, que expresa nuestro punto de
vista con respecto a la puesta en prctica de los proyectos etnoeducativos: cada
maestro es un moldeador que hace su prctica pedaggica segn ms le guste,
pero en su mayora los vemos como un tronco slido que carece de
extremidades, sin miembros que los lleven a donde deberan llegar, ni una
cabeza que gue su camino, en fin un monigote, un ttere. Es interesante ver
que en la actualidad este objeto Wayuunkeera, es utilizado como un juguete
infantil, e incluso aquel ritual del encierro donde se entrenaba a las jovencitas
en las labores que le serviran para su vida futura, hoy no dura ms de una
semana, cuando en el pasado duraba meses e incluso aos. Muchas veces, en
muchos contextos, as se asume el tema de la etnoeducacin, la creacin de
muequitos de barro para divertirse, y es frecuente que los muecos ni siquiera
queden bien. Por esta razn adoptamos este nombre para la cartilla.

The word Wayuunkeera means mud woman, makes reference to a human


shape, created by the majayut (girls) until the confinement ritual begins, for
having fun; each person can make his own woman on his image, according
to their likeness, to decorate it as he wishes, give to it arms or head, or nothing
at all, even animals head, or just the trunk. This image represents for us an
analogy, that expresses our point of view according to the development of the
ehtnoeducatives proyects: each teacher gives shape to his pedagogical practice
according to his desires, but most of all, we see it as a solid trunk without
extremities, without any member that lead them to the place where they should
be, not even a head that guides its path, in the end a puppet. Its interesting to
see that nowadays this Wayuunkeera, is used as a childish object, and even
that confinement ritual where young ladies were trained in the labours that will
be worth fot heir future life, today doesnt long more than a couple of weeks,
while in the past it lasted for months and even years. Many times, in many
environments, thats the way the ethnoeducation subject is assumed, as the
creation of tiny mud puppets for having fun, and often the puppets cant even
be well done. Thats the reason for adopting this name for the booklet.
5

EN BSQUEDA DE UNA IDENTIDAD CULTURAL


A TRAVS DEL INGLS

Desde la mismsima llegada de los espaoles, es decir, desde hace muchos aos, se ha
venido impartiendo educacin para las poblaciones indgenas, y en su totalidad, sin
excepcin alguna, quienes han tenido el derecho y la autoridad para organizar, plantear y
dictar los contenidos que se ensearn son personas ajenas a estas comunidades, en
ocasiones personas que no tienen ni la ms mnima idea de las costumbres o las lenguas
que se hablan en estas comunidades, y mucho menos tiene la intencin de conocerlas.
Incluso ya adentrados en el siglo XXI se siguen presentando las mismas ideologas
colonialistas y aculturizadoras en pases en va de desarrollo.

Ahora bien, durante los ltimos treinta aos ha venido surgiendo otro grupo, compuesto por
una especie de mestizos o hbridos culturales, que salen de la minora tnica para vincularse
a estudios superiores en universidades e incluso hay quienes han viajado al extranjero para
recibir capacitacin, un grupo de intelectuales indgenas, que luego trata de devolver lo
aprendido, materializndolo en proyectos y planes para contrarrestar estas tendencias de
eliminacin cultural y fortalecer la identidad cultural desde la familia, prosiguindola en la
escuela.

Recientemente se han tratado de modificar los modelos educativos tradicionales en la


educacin formal para aplicarlos en comunidades indgenas, esos modelos que durante
siglos han tenido las mismas bases que promueven la idea de una educacin indispensable,
de necesidades trascendentales e inmutables. Ahora se hace una divisin entre dos tipos de
modelos educativos: educacin PARA la vida, que consiste en estudiar varios aos para
obtener un empleo remunerado y poder vivir; otra es la educacin EN la vida, donde se
prepara al estudiante en las labores diarias que exige la vida comn, situaciones reales que
lo preparan para recibir el sustento. El otro modelo pedaggico se da mientras el nio o
nia conoce los roles de su comunidad y las actividades que deber desarrollar como
adulto.

Tomando en cuenta la oralidad de las comunidades indgenas se han venido ideando


modelos educativos y currculos que se centran en el contexto del vivir cotidiano de la
persona, el wayu en este caso, para no distanciar al estudiante de su realidad inmediata y
evitar hacerle sentir vergenza de su propia cultura, suceso lamentable que ocurre con
algunos de los estudiantes que llegan a terminar el ciclo completo. Se estara hablando de
una educacin propia y no de una etnoeducacin, que es el trmino actual con el que se
designa la instruccin brindada en las escuelas. Claro que esto no implicara la total
desaparicin de las escuelas, tan slo se convertirn en centros para continuar la educacin
recibida en casa, sin salirse de los marcos de valores y actitudes aceptadas en la comunidad,
aportndoles los conocimientos bsicos e incluso especializados sobre el mundo en el que
se habita y los conocimientos ms profundos de su propia cultura y la tolerancia ante las
dems.
6

TABLA DE CONTENIDO

Captulo Pgina
1 Expresiones cotidianas 8
2 Bienvenidos a nuestra casa wayuu 14
3 Colores y adjetivos 20
4 Los nmeros 26
5 Animales 32
6 Horas del da 38
7 Alimentos, enfermedades y plantas 44
medicinales
8 El cuerpo, cosas, ropa 50
9 Tierra y cielo 56
10 Juguemos 62
11 Verbos y Diccionario 75

Personajes Personajes
Francisca y Rafael Rebeca y Ramiro
Jaime & Raquel / Gonzalo y Julia /
Mauricio, Mario y Mariyut Diana, Daniel, Karen

Willy & Kata Giovanni & Mariela


7

Notas para la pronunciacin

En wayuunaiki las siguientes letras son diferentes a la pronunciacin en el castellano

Letra L: Tiene un sonido similar a la R simple.


(Vibrante simple, pico alvolo palatal. = la punta de la lengua toca el paladar blando, o la parte anterior del paladar; es como devolver un poco
el sonido de la r)

Letra R Suena como una doble R (rr).


(Vibrante mltiple pico alvolo palatal = la punta de la lengua vibra como una rr en el paladar blando)
Para facilitarla al alijuna, pronuncie rr

Letra Para pronunciarla correctamente, se deben colocar los labios en posicin de la vocal E, pero
se pronuncia una U.
(Vocal alta posterior)
8
Ashajiras
Dilogo

Daniel est en la casa y llega un


joven pastor con una cabrita, Dan: Antushi pia, tawalachon.
tienen sed y se desarrolla la Has llegado, amiguito.
siguiente conversacin. Youre here, little friend.

Mau: Aa, antushi taya.


Si, he llegado.
Dialogue

Yes, Im here.

Dan: Kasachiki? Jamaya pia?


Qu hay de nuevo? Cmo ests?
Whats up? How are you?

Mau: Nojots kasachiki, anashi taya.


AnayasAnayashije pia?
No hay nada nuevo, estoy bien Y t
cmo ecmo ests?
Nothing new, Im fine. And how are
you? you?

Dan: Anashi taya oulaka. Kasaichi


pnliapnlia?
Tambin estoy bien. Cul es tu
nombre nombre?
Im fine, too. Whats your name?

Mau: Mauricio tanlia, takaulachon t


nnli nnlia Kaurule, jama pia?
Mi nombre es Mauricio. Mi cabrita se
llama Kllama Kaurule, y tu?
My name is Mauricio. My little
goats goats name is Kaurule, and you?

Dan: Tanlia Daniel. Anas apushi pia?


Me llamo Daniel. Est bien tu
ffsdagafamilia?
Im Daniel. Is your family alright?

Mau: Aa. Anashi waya wapushwale


Bien, todos nosotros estamos bien
Fine, we all are alright
9

Dialogue
Dan: Jalajeeshi pia?
De donde vienes?
Where do you come from?

Mau: Sejeeshi taya eejee laa, otta nojots wuin.


Yo vengo de donde el jagey, pero no hay agua.
I come from the lagoon, but theres not water.
Dan: Ajteena mrut jtuma jam. Kasa karioushi pia?

Dilogo
Los animales se van a acabar de hambre. Por qu has venido?
The animals are going to die of hunger. Why are you here?

Mau: Miasshi taya, psulaja tamuin yoots ujolu


Tengo sed, reglame un poquito de
hshchicha
Im thirsty, give me some chicha

Ashajiras
Dan: Ani pujolu. Waya cheujshii
gsadggjuya.
Aqu est tu chicha. Necesitamos la
ffasfasflluvia
Heres your chicha. We need the
dhhehhrain.

Mau: Anamia pia, anayawats.


ffmmApjirashi waya, ounushi taya.
Eres muy amable, gracias. Nos
afgsgdsseparamos, me voy.
Youre so kind, thanks. We split roads, Im get going

Dan: Anakaja. Jouja pia? Mau: Wattaa


Bien. Cuando regresas? Maana
Ok. When are you coming again? Tomorrow

_______ AINRAKA ACTIVIDAD ACTIVITY : _______

Sunain piamashi En grupos de 2 o ms,


planear un dilogo con el In groups with your
wayuu nainjuinjatu
vocabulario bsico para classmates make a
wane punchi ere representar encuentros dialog and use the
sukujuin tu sushejaka casuales donde se utilizen everyday expressions
ashiki wayuu wanepia las expresiones de la vida youve learned in this
cotidiana lesson
10
Wayukana / Aniki
Nasa suijana naa numa jana kana sunain ekirajawa nakujuinjatu nunulia
namuin, kasainrukulin naya nouyase, jarajanain je meyuruin jardin nepia
Kasa painraka oulaka kasa tu nachekakat main.
Qu haces Presentarse ante el curso saludando, diciendo su nombre, apellido, edad,
lugar de nacimiento, lugar de residencia, tribu o clan y lo que ms le
What do you do gusta hacer.

Kasa painjeka
Qu te gusta hacer
What do you like to do

Jalejewat (wai) pia


De dnde eres
Where are you from
Cultura / Frases

Taya chejeuai ____


Soy de / Vengo de
Im from / I come from

Kasa pikirajaka anain


Qu ests estudiando
What are you studying
En la Guajira llueve cada
Jera pia juya ao. Para preguntar la
Cuantos aos tienes edad se usa Juy, (lluvia)
How old are you pues se relaciona el ao
con la lluvia.
Culture / Phrases

Jalashii waya Dnde estamos Where are we


Jalaakualiinjana waya Para dnde vamos Where are we going to
Jameeru wakuaipa Que vamos a hacer What are we going to do

Tain mi corazn. Motus tain Sotus tain En la lengua wayuunaiki


(lo olvid, en serio) Lo olvid Ya lo recuerdo cualquier palabra se
En la lengua, el puede convertir en un
sentido de pertenencia I forgot it Now I remember verbo.
del wayu es muy fuerte

Wayuu anashi taya (s)


Soy un buen wayuu Psulaja tamuin palitchon sukala
Im a good wayuu Reglame un poquito de azucar
Lend me a little bit of sugar
Airajshi na tepichikana
Los nios cantan Pslaja tamuin yootchon ujolu
The children sing Por favor, reglame un chorrito de chicha
Please, give me a small drink of chicha
Atunkushi taya sou kaikat (s)
Yo duermo todos los das Jaismain kaikat
I sleep everyday Est muy fuerte/ hay mucho sol
The sun is heating too much
Aikushi taya kaulouta (s)
Yo vendo cueros de chivo Jotusu tata sutuma kaikat
I sell goat leather Mi piel est quemada por el sol
My skin is burned because of the sun
11

Pronombres personales

Panzaua Aniki
Estos pronombres van
Taya Yo I escritos despus de
Pia T, ud You cada verbo conjugado
Nia l He
Shia - Jia Ella She Ashajeshi taya
Jia Ustedes You Yo escribo
Naya Ellos They Ekirajas taya
Waya Nosotros Us Yo aprendo

Grmtica
Existe un dialecto para la Alta Guajira y otro para la Baja Guajira.
Cuando nos referimos a una mujer puede ser Jia o Shia, respectivamente

La estructura bsica de la oracin en wayuunaiki es la siguiente:

Gramatics
Componentes de la oracin
Ella toca esa tambora negra
Ataletas shia chisa kasha mutsia
Adjetivo
Pronombre
Demostrativo Complemento de
Marca de personal
Verbo (Aquel, ese) Objeto Directo
(ella)
(Tocar) gnero

Marcas de gnero
-shi Singular masculino Male single
-s Singular femenino Female single
-shii Plural Plural

Masculino Femenino Plural


Tengo sed Miasshi taya Miass taya Miasshii waya
Tengo calor Walatchishi taya Walatchis taya Walatchishii naya
l (ella) tiene hambre Outushi nia jam Outus shia jamu Outushii jaya
Estoy cansado Mapusashi taya Mapusas taya Mapusashii waya
Ella (l) est enfermo Ayuishi jia Ayuis nia Ayuishii naya
He llegado Antshi taya Ants taya Antshii jaya
Nchiki 12

Julamia
Etas wanee majayut kakalias suttuin eeka wanee jimaai muliashi shiire
niirajaka sou weinshi aipawai eeka wane naaleewain nkjaka numuin: muliashi
taya shiire wane majayut. Kasachee anaka spla tawayuuseenjatin shia.
Nmaka nmin: ekajaa anat spla tia kanainjees pain stamapaa t.
Shiakat, katamalees eiwaaikat. Wana sma stamain ekeroteechi pia
pujulajeechika supuchou. T sainjuinkat shiasa wattachechon plialetka t
Lectura de relatos

suulakat. Meechikaa smin: jamshi nojoikaa pchijiruin taya jayuusu kaikat


tau. Suchikeeje pjuiteechikaa pwatajeechikaa main.
Shiasa shiiraka nia shii t majaytkat, smaka nmuin: maamataa t
pwayuusekat tasaajeeru watta", wattas kaikat tau.
Nuntakaa maalia nusajakaa t majayutka nuwayuuseka shia. Nojoteka stjain
au t supushikat eere shia. Nwa yuuses. Wanee puloui.

Julamia - La majayut que vivi encerrada

Es la historia de una joven muy bonita que dur encerrada muchos aos. Un
wayu la vigilaba constantemente. Un da como de costumbre su mam se levant en
la madrugada. El joven tena un amigo al cual le coment que estaba enamorado de la
Tale Reading

joven: Qu puedo hacer para convertirla en mi esposa?


El amigo le dice: vas a estar muy atento, cuando salga la mam, t entrars y te
esconders detrs del telar en donde ella teje los chinchorros. Cuando amanezca, t la
sacudirs con el chinchorro y le dices: por qu no me despertaste, ya es de da.
Luego saldrs corriendo.
As lo hizo el joven, pero cuando iba corriendo, la mam de la joven se dio
cuenta, lo sorprendi y le dijo: llvate de una vez a tu mujer. Maana volver por
ella y se fue corriendo para que no lo alcanzaran los rayos del sol.
A la madrugada siguiente se llev a la majayut, su familia nunca supo nada de
ella, se haba convertido en la mujer de un puloui.

Julamia - The majayut that lived caged

This is the story of a pretty young girl that lived caged many years. A man was
watching over her constantly. A day, as usual, her mom woke up early in the
morning. The young man had a friend to which he told he was in love with the young
girl: What can I do for becoming her into my wife?
The friend said: you are going to pay attention, when her mom goes out, youre
going to get in and hide behind the place where she makes chinchorros. When the sun
shines, youre going to shake her in her chinchorro and say to her: why didnt you
wake me up, its morning now. Then you have to go out running.
So the young man did it so, but when he was running, the ladys mother realized
of that, surprised him and said: take your woman with you once for ever. Ill come
back for her tomorrow and went out running so the sunrays wont reach him.
The next morning he took the majayut with him, her family never knew anything
about her, she had become into a pulouis woman.
13

Ainrakaa
Anuka takuyamajin tayaakua
Achiki Nchiki Azakutia Este es mi autorretrao
This is my self-portrait
Jera wayu slu nchiki?
Cuantas personas hay en la lectura?
How many people are there in the tale?

Kasaichi nnlia chi majayut?

Actividades
Cmo se llama la jovencita?
Whats the name of the lady?

Kasa azakirshi chi wayu puwala?


Qu le pregunta el joven a su amigo?
What does the boy ask to his friend?

Presenta a otro compaero o alguien


conocido ya sea de su familia o alguien

Activities
reconocido en su entorno.

Nerajiruinjashi wane namaja shi eka


erajunuin main

Introduce another classmate or someone


ou know, of your family or a well-known
person in close to you

Wayuunaiki Espaol English


Ants taya He llegado I have arrived
She has arrived
Ayalajshii naya ekl Ellos estn comprando comida
Tanlia Wilfredo
Opoolojs taya kepein Im making coffee
Ella tiene sed Shes thirsty
Achajas taya takalachon Yo busco mi cabrita
The children sing
Eres muy amable, gracias
When are you coming again?

Ekettaja unaneuai maluusot Complete cada vaco Fill the gaps

Ounaa Ir Atunkaa Dormir Olojoo Cazar Antaa Llegar


Ounshi taya jia Olojushi nia waya
pia naya shia ants tayakat
nia atunkshii waya jia nia
shia taya naya shia
14
Ashajiras

..
Antushijia Juluuwepia wayuu /
Bienvenidos a nuestra casa wayuu
Dilogo

Welcome to our wayuu house /

Francisca: Torge, tachonchon, pkolojo wuin suluumin laa, julalanii antshii


Jorge, hijito, ve a traer agua del jagey que tus abuelos vienen de viaje
Jorge, little son, bring water from the lake because your grandparents are coming
Dialogue

Rafael: Pashaja ma pawalanii mashaitajani otta jantushii jumata akalija.


Y dile a tus hermanos que no jueguen y vengan a ayudar
And tell your brothers not to play and come to help

Mario: Anteena naya jalapshi yaamin?


A qu horas llegarn aqu?
What time do they get here?

Fran Jamin!
&: No s!
Rafa I dont know!

Mario: Chet tamin jamchi, antshi pala taya


.laamin. Ounshi taya.
Dnme la mcura, voy a ir al jagey. Me voy.
Give me the vase, Im going to the lake. Im get
going.

Mariyut: Jaismain kaikat yaya, aner wajupna nasa aipiairrua.


Hace mucho calor aqu, mejor hagmonos debajo de aquellos rboles.
Its too hot in here, we better go under those trees.

Mauricio: Pia jam? Outushi taya jam, ais tale.


Tienes hambre? Me estoy muriendo de hambre, me duele la barriga.
Are you hungry? Im starving, my stomach aches.

Mariyut: Aa, koyojuitchipa taya maima, maima shokulas taya.


Si, camin mucho, soy muy perezosa.
Yeah, Ive walked a lot, Im very lazy.

Mauricio: Oojuitshii waya sulu laamuna


Nademos en el jagey
Lets swim in the lake.
15

Dialogue
Mario: Tawalachonnii, tei cheujawas waya chaya wepialuu.
Hermanitos, mi mama nos necesita all en nuestra casa
Little brothers, my mom needs us there in our house.

Mariyut: Anakaja. Waraiteena waya wapshua chamin chaaya oojooshipaa.


Est bien. Todos caminaremos all cuando nos baemos.
Alright. We all are going to go there when we take a bath.

Dilogo
Mario: Nojots. Chekusu wounuin ola niiruku supuloi twuinkat wapain
No. Hay que ir al jaguey para recoger el agua
No. We have to go to the jaguey to bring the water

Mauricio: Ekeechi taya joolu, wuuna maala wapialuumin.


Comer ms tarde, vmonos a la casa.

Ashajiras
Im going to eat later, lets go gome.

Wepialuu
En nuestra casa
In our home

Epiaa / Miichi-epiaa
Casa
Home Atunkushi taya sulu wane sui
Yo duermo en un chinchorro
Tepia t I sleep in a chinchorro
Esta es mi casa
This is my house
Miou main tepia
Mi casa es muy grande
My house is enormous

Puitkala soo mesakat Kusinapia


(Pase a la mesa) Comedor Cocina
Dinning room Kitchen Epitajaa Oojoo
Barrer Baarse
Atunkule Kulala, turanka To sweep To take a bath
Dormitorio La cerca, el corral
Bedroom The fence Ekaa Okoyojoo
Comer Caminar
Tu karapas entolas Attie To eat To walk
Las patillas estn creciendo El sembrado
The watermelons are growing The cultivated field Ayatawaa Atunka
Trabajar Dormir
Yaya kepiasa supushwa tapushiwa T pueblokat pejes yajeia To work To sleep
Aqu vive toda mi familia El pueblo queda cerca de aqu
All my family live in here The town is near here
Wayukana / Aniki 16
3
4
2
La familia se representa con los dedos de la mano
5
de la siguiente manera:
5. Alnii 2. Eii
Mam 1. Oushuu
Nieto Abuela
Grandchild Mom
Grandma
1
3. Alala 4. Achonnii
To Hijo
Uncle Son
Cultura / Frases

Tapushi Familia Family


Tashi / Taata Pap Father Temiirua Hermanita Little sister
Eii Madre Mother Achonni Hijo Son
Eichi Marido Husband Jintut Nia Gilr
Awayusee Esposa Wife Jintt Nio Boy
Jieru Mujer Woman Lala Viejo Elder
Namur - Toolo Hombre Man Asiip Sobrino Nephew
Awalaa Hermano Brother Tairu Ta Aunt
Majayut Seorita Lady Alalaa To Uncle
Al Suegra Mother-in-law Oushuu Abuela Grandmother
Culture / Phrases

Aniki sulu Eikuleepala Frases utilizadas en el saln The classroom


Julujajain taniki Estn atentos Pay attention
Jutjoulu taniki? Me entendieron? Did you undestand?
Ani taya ; An taya Presente; aqu estoy Im Here
Jita juchukua Vuelvan a empezar Start over again
Pojoyolo Sintate Sit down
Pushawala Colcate de pie Stand up
Kases Silencio Silence
Pusru tu puertakat Cierra la puerta Close the door
Pujatat tu ventanakat Abre la ventana Open the window
Pita pajap sou piki Coloca tus manos sobre tu cabeza Put your hands in your head
Jouya washaitai Vamos a jugar Lets play
17

Panzaua Aniki
Conjugacin del verbo

Tiempo presente
Se coloca la raz del
verbo, luego la vocal y
se utilizan los sufijos de
gnero.
El pronombre personal
va separado del verbo.

Gramtica
Eirajshii na tepichikana
Los nios cantan

Atunkus taya wanepia


Duermo todo el da

Aikushi taya kaulouta Kamasle turra jintutkat wane atja muleu

Gramatics
Vendo cueros de chivo Esa mujer sabe mucho / es muy estudiosa

Kemirashi jintikai wane jat anachons Ekaas taya jime yaya


El nio tiene una flecha bonita Yo como pescado aqu

Jouja aits juyakat ees maima mei Opoolojs taya kepein


Cuando llueve hay mucho zancudo Estoy haciendo caf

Erneeshii waya sunain ayonnaja Eeshi piama jinttkai Daniel wnlia


Nos quieren ver bailar Hay dos muchachos que se llaman Daniel

Kachonushi taya wane jiimai cato Anaschon main tachonkat


Tengo un hijo crecidito Mi hijita es muy linda

Artculos en la oracin Aleewas

Lengua Sujeto Definido Demostrativos Indefinido


Wayuunaiki Wayuu Wayuukat Tra wayuukat Wanee wayuu
Espaol Wayuu La wayuu Esa mujer wayuu Una wayuu
Wayuunaiki Juya Juyakat T juyakat
Espaol Lluvia La lluvia Esta lluvia
Wayuunaiki Maiki Maikikat T maikikat Wanee maiki
Espaol Maz El maz Este maz Un maz
Wayuunaiki Jimaai Jimaaikai Chisa jimaaikai Wanee jimaaikai
Espaol Joven El joven Aquel joven Un joven
18
Naa wayuu pawa laawa shikana
Nchiki

Etaashi wane wayuu kepiashi sma npushi chayo wopumin wane wayuu ayatalii main aruleejshi
apnajshii shiasa sou wane kaI sntakaa wane majayt snain saapirin naya snain wane yonna.
Nounaka snain t yonna kat. Neeperaka, natkaka nma wane wayuu noutakaa nain.
Shiasa nounaka emin t noushikat nakjaka smin: machee woutaainchi wane wayuu ska
mojlajin nia wamin.
Japajaa taniki smaka namin: nojots tachekin mojusukat akuaipa. Ekajaa joluu ounajanajia
Lectura de relatos

wattamin suluumin wane mmaeere nojolin jirajnin.


Wana sma juunin nojolinjana jia eirakain juchireuajee jaitaina jia miasin outin jam
ounajanajia waneepia sumaka namin.
Shiasa nounakaa nounakaa sma jam, mias otta mapsaa. Wattashija naya.
Shia suchoujaka nkousin wane nikalaka niiraka nchiruajee yalaichika nia iipain.
Nounaka naa wane nuwalayuukana wattashija naya sma mapsa. Nmaka wane anatashi
tounui tasai susamalaa palaakat niirakaka nuchiruajee iipalaanmaka watta shija chii wane anashi
tounai eere miouin wuinkat numaka nuunaka wuimpmin nojotka napin npijana chii nwalakai
iipala nmakaa.

Historia de los tres hermanos


Esta era la historia de una familia que viva en las zonas bajas de la Guajira. Eran unos jvenes
muy trabajadores, pastoreaban y cultivaban. Un da, despus de terminar sus labores, lleg una
seorita a invitarlos a un baile tpico Wayu.
Tale Reading

En la noche se despidieron de su abuela y se fueron para la yonna, all haba muchos invitados,
bailaron y se emborracharon todos. Cuando de pronto empezaron a discutir con uno de los
invitados, pelearon mucho hasta que uno de los tres hermanos lo mat. Luego se fueron para su
casa y le contaron a su abuela lo que sucedi y ella les dijo: escuchen bien lo que les voy a decir: yo
no quiero que haya problemas, ahora ustedes se irn para un sitio muy lejano en donde nadie los
conozca, cuando vayan caminando ustedes nunca deben mirar para atrs as estn cansados,
tengan muchsima hambre o sed.
As lo hicieron lo jvenes, caminaron y caminaron con hambre y sed, cuando de pronto uno de
ellos se le revent las sandalias, se agacho y mir para atrs y all qued convertido en Cerro. El
otro dijo: me ir a saciar mi sed con el nordeste del mar, al no sentir a su hermano, mir para atrs
y qued convertido en el cerro Kamaichi. El otro dijo: me ir hacia el lugar donde abunda agua y
comida para saciar mi sed, mir para atrs y qued convertido en el cerro de Itojot.

The story of
the three brothers
This is the story of a family that lived in the lower zones of the Guajira. They were hardworking
young people, were shepherds and cultivated the field. One day, after finishing their activities, came
a little lady to invite them to a tipical wayuu dance.
At night they said goodbye to their grandma and went to the yonna, there were a lot of guests,
danced and got all drunk. When suddendly they started to quarrel with one of the guests, fought so
much and one ob the brothers killed him. Later they went to their house and told everything to their
grandma, so she said: listen carefully what Im going to tell you: I dont want to be trouble, now youre
going to go to a very far place where noone knows you, when you are walking you will never turn
aroun even if you were tired, hungry or thirsty.
So the young men did that so, walked, walked and walked with hunger, thirst, when suddendly one
of them got his shoe broken, he put his knees down and looked back and stood there, converted into
a hill. The other one said: Im going to end my thirst with the norteast of the sea, and when he
couldnt see his brother, looked backwards and became the Kamaichi hill. The other one said: Ill go
to the place where the water and food are much to end my thirst, looked backwards and became the
Itojot hill.
19

Ainrakaa
 Graficar la casa o lugar de vivienda y
dar cuenta de los elementos que se
encuentran en su interior.
 Make a Picture of
 Painja shiakua tu the place youre
pipiakat oulaka living, and talk
pukuja kasa wayuu about the objects

Actividades
suluka incide your house

Cree una oracin con cada uno de los siguientes verbos:

Verbo Azakutia Verb Answer

Activities
Ayatawaa To work
Recolectar Atpajii
To fish Olojoo
Aanaa Weave
Sembrar Apunajaa
To lumb Asukaa
Atpajaa Harvest fruits
Lavar Ashijawaa
Get water Oyonowaa

 Painja nayakua na  Dibujar a los miembros de la  Draw the members of


pupushikana oulaka familia y escribir al lado de your family and write
sotou pushaja tu cada uno el nombre que each ones name
nanuliakat recibe (Pap, mam,
abuelo)
20
Ashajiras

Jaime: Ouneena waya Maicaomin.


Dilogo

Vamos a ir a Maicao
We are going to go to Maicao

Raquel: Jouja puunaka? Paapira taya, maaiwa taya


Cundo te vas? Para poder ir contigo
When are you going? So I can go with you
Dialogue

Jaime: Okkajeechi taya palaapnaa


spla. Kaseer psaajaka chejee?
Esperar el bus que va al norte. Qu vas
a conseguir all?
Im going to wait for the bus to the
north. What are you going to get there?

Raquel: Tayakat? Ayalajeer taya


maikki wane toleeka.
Yo? Comprar un saco de maz.
Me? Im going to buy a bag of corn.

Jaime: Kaneer? Pslaja tamin


palitchon.
Tienes dinero? Reglame un poquito.
You have money? Lend me a little bit.

Raquel: Nojotylia. Toikkeer chaaya meetkaaraluu takattoui, tass, tasi.


Todava no. Voy a vender en el mercado mis mochilas y mi chinchorro.
Not yet. Im going to sell in the market my bags and chinchorro.

Jaime: Chi tawalakai cha oonoin wopumuin, cheujawachipa pia ayalajaa eiruku.
Mi hermano se mud a la Guajira baja, necesitaba comprar carne.
Mi brother moved to the lower Guajira, he needed to buy meat.

Raquel: Tachoni, Jalaichi paala yaamin yaa! Aniichi kaaulaakai. Pjatta


chira saaya palaamin suluumin kulaalakat!
Hijito mo. Ven ac! Mira este chivo. Llvalo al norte al corral!
My little son. Come here! Look at this goat. Take him to the north to the
caged fence!
21

Dialogue
Dilogo
Ashajiras
Jorge: Jaminjat nkuaippa?
Qu le va a suceder?
Whats going to happen to him?

Raquel: Piitaa wane jiiko nnain! Kapinjshii spla ounaa.


Ponle una cuerda! Amarrmoslo para viajar.
Put a rope to him! Lets tie it for travelling.

Sukuaipa kasa Figuras geomtricas Geometric figures


Jna Colores Colors
Mutsia Negro Black Lakayaasu Redondo Circle
Wuitus Azul Blue Kooyoos Empelotado
Kasutot Blanco White Kaashayaa Cilindro Cylinder
Mariya Amarillo Yellow Michouya Rectngulo Rectangle
Ishos Rojo Red Apnin keechi Tringulo Triangle
Wuits Verde Green Pienchi keichi Curvado Square
Jeepisiya Morado Purple / violet Shokonoos Curvo Curved
Ratuuna Gris Gray
Qu color es? What color is that?
Kasatot
Wayukana / Aniki 22

Algo que a veces es


blanco, a veces verde,
a veces amarilla y a
veces no est.

Wanee kasa, es Somtimes its white,


Cultura / Frases

kasutoule shiya es some other is green,


witle shiya otta es its yellow sometimes
supula mariainshiya, and also its not there.
otta es supula nojoluin
shiya.
Culture / Phrases

Haba una vez una seor bien corroncho, se


compr una grabadora, como era tan
corroncho, tan corroncho, que se le olvid
enchufarlo, entonces se dijo: siempre que yo
compro algo todo me sale mal.
Y le toc desarmarlo y vi una mosquita
muerta y dijo: anda que el cantante se muri.

Once upon a time there was a dumb person


and he bought a tape recorder. He was so
dumb he forgot to turn in on, so he said:
Eetashi wanee wayu alashatashimain, whenever I buy a thing everything goes
nialajaka wanee t kachuwerakat wrong.
apjiakat putchii. Shiasa So he opened the radio and saw a dead fly
nuchuwajainjatka shia motoso nain and said: gee, and now the singer is dead.
nitain snain t achuwajayakat atuma,
shiasa numaka:
Mojusu nee t tayalainkat, nualikajaka
shia, nuntaka sunain wane jayunlet
outusu numaka:
Attak, outushi chii eirajuikai.
23

Panzaua Aniki
Estos artculos definen
Definidos - Sufijos el gnero de las palabras

Kai Singular masculino Male single


Kat Singular femenino Female single
Kana Kanairua Plural ambos gneros Plural both genres

Gramtica
Tiempo futuro
Ouneechi taya Wajiramin sou juyakat tia
Viajar hacia la Guajira el prximo
ao

Eirajeen na tepichikana
Los nios cantarn

Gramatics
Atuunkeechi taya pipialu
Yo dormir en tu casa

Aseer taya uujolu yootsu Wattapiamin ashaiteechi taya


Tomar un poco de chicha Jugar pasado maana

Kateer shia sulu palaa Jintutkat tsa ashajeer jiruki karalouta


Ella nadar en el mar Aquella jovencita va a escribir en el cuaderno

Alakajaweena naya wanee wosolech mulouu Juyakat kalueer talataa


Ellos van a cocinar una iguana grande La lluvia nos traer alegra

La raz del verbo


est dada por las Tiempos verbales
letras antes de la
doble vocal final.

Verbo PRESENTE PASADO FUTURO


Atunkaa atunkashi atunkuichipa atunkeerr (s)
(dormir) atunkus atunkuitpa atunkeechi (shi)
Einaa einshi einichipa eineeshi
(tejer) eins einitpa einees
Olojoo olojushi olojuichipa olojeeshi
(cazar) olojus olojuitpa olojees
24
Wayu mojurashi
Nchiki
Etashi wane wayu mojulashi mai; nrajamuyu nkorolo ekai nratuin nutpuna,
jchikie nutin jain; nootomuyu mapan nnloupna njtinjatu jinaru wane
ishotshi. Jiasa wane ai, niruin wane jhuarala siki wattas; peje peje ms jhuarakat;
watutapaa nia amajuchi, kajapuluushi wane uraichi jotus. Chi mojulashkai ounjurash
jputeuje wane unuu muleu juria nirajin chi antaza, nyutakaaka naapra,
naatapajakaaka pejein.
Lectura de relatos

Nratapa nutpapna, nituin nikipna; njutuukaaka jauje neejena jma outuin;


apantajashi amakai. Nzanaka nshein, napakaaka nnetzeka; jma nootoin
nnuloupna nnutuinjachi jrumuin ishotshikat. Nuntapa jootpamuin njutein
jinalumuin; nojotkaaka njutuuein outushkai; atkljashi nnain.

Nainkuuka ain chi womuyukai; njutenain jile njutin; tetein nulia.


Ayoujaz nain; ojulerashi molu; nuui outushkai akateraz jootpamuin ishotshika.
Njutuukaaka jinalumui jtuma nauatain, outakaaka achuetin nupna outushhkai.

El bandido
Haba un hombre muy perverso, que sola robar a los caminantes, despus de matarlos;
luego cargaba al hombro para echarlos al fondo de un precipicio. Una noche vio una
claridad lejana, que se iba acercando; era un hombre a caballo, llevando en la mano una
Tale Reading

tea. El bandido se escondi detrs de un rbol grande para no ser visto por el
caminante; sac su arma y esper que se acercase el jinete.

Cuando pasaba por su lado, le peg un tiro en la cabeza, y cay muerto del caballo; el
caballo huy. Registr sus bolsillos y le quit el dinero; cargndolo a la espalda, va a
echarlo al barranco. Al llegar al borde del precipicio, quiere echarlo al fondo, pero el
muerto no quiere caer; est pegado a l.

El bandido se asusta; lo sacude violentamente para lanzarlo, pero est fuertemente


agarrado a l. Desesperado, se echa el suelo, con los pies del cadver colgando sobre el
precipicio. El peso del cadver lo arrastr al fondo, muriendo aplastado por l.

The bandit
There was a very bad man, that used to steal thetravellers, after killing them; then he
put the corp on his shoulders and for dropping it in the bottom of an abyss. One night
he saw a far clarity, that was approaching him; it was a man on a horse, carrying on the
hand a lamp. The bandit hid behind a big tree so the traveller couldnt see him; took off
his weapon and waited for the rider to get closer.

When he was passin next to him, he gave him a shot in the head, and fell dead from the
horse; the horse ran away. He checked the pockets and stole his money; carrying on his
back, he goes to drop him into the abyss. Whe he got to the edge of the abyss, wants to
drop him to the bottom, but the dead person dont want to fall, its sticked to him.

The bandit scares; he shakes it violently so he can throw it away, but its strongly tied
to him. Desesperated, he drops into the ground, with the feet of the dead corp hanging
over the precipice. The weight of the corp dragged him to the bottom, dying squashed
by it.
25

Ainrakaa
Busca la pareja
Lakayaas Wuitus
Pienchi keechi Ratuuna
Kaashayaa Mariya
Michouya Ishotot
Apnin keechi Wuits

Actividades
Activities
Escribe en un texto un lugar
imaginario con figuras,
personajes y animales irreales,
dles nombre e imagina su color

Pushaja wane punchi juluja pain


tu punchi yarakat palajuna shi
ain jatu wane maa sulukat piki
pita wayuu sulu, murut pita
nanulia, oula pushaja naya

Write a text of an unreal place


with shapes, characters and
surreal animals, give them
names and imagine its colors.

Haz una lista de los 10 animales que ms


te gusten, dibujalos y escribe al frente
algunas de sus cualidades como: soy
pequeo, soy de color, me gusta hacer
, vivo en , me alimento de, etc
Pushaja nanulia poloshi murut eka
pushekuin main oulaka painja naya kia,
natou pushaja jamushi kamarainka
Make a list of your 10 favorite animals,
write them and write in front some of its
characteristics: Im small, Im green
26

Numerokana - Nmeros - Numbers


Ashajiras

Nmero Wayuunaiki Espaol English


1 Wane / Waneshia Uno One
2 Piama Dos Two
3 Apuni / Apnin Tres Three
4 Pienchi Cuatro Four
5 Jarai Cinco Five
Dilogo

6 Aipirua Seis Six


7 Akaratshi Siete Seven
8 Mekisat Ocho Eight
9 Mekietsat Nueve Nine
Dialogue

Wanes Siruma Piama shiiliwain Apunin jime


Una nube Dos estrellas Tres peces
One cloud Two stars Three fishes

Pienchi kaaula Jarai uchiikalirua Aipirua kalina


Cuatro cabras Cinco aves Seis gallinas
Four goats Five birds Six hens

Akaratshi uliit Mekisat einasee Mekisat alijuna


Siete mariposas Ocho sillas Nueve personas
Seven butterflies Eight chairs Nine people
27

Dialogue
Nmero Wayuunaiki Espaol English
10 Poloo Diez Ten
11 Poloo wane / wanemuin Once Eleven
12 Poloo piama Doce Twelve
13 Poloo apuni / Apnin Trece Thirteen
14 Poloo pienchi Catorce Fourteen
15 Poloo jarai Quince Fifteen

Dilogo
16 Poloo aipirua Diecisis Sixteen
17 Poloo akaratshi Diecisiete Seventeen
18 Poloo mekisat Dieciocho Eighteen
19 Poloo mekietsat Diecinueve Nineteen
20 Piama shiki Veinte Twenty

Ashajiras
Eshi poloo-apuni ekirajash jlut t ekirajia poleka Poloo shiki sunaimuin apunuin akaratshimuin
Hay 13 estudiantes en el saln Ciento treinta y siete 137
There is 13 students in the classroom One hundred thirty seven
_____________________________
Escribe las siguientes cifras:
Write the next numbers:

456 _______________________ 602 _____________________

750 ________________________ 112 _____________________

433 ________________________ 530 _____________________

49 _________________________ 298 ______________________

684 ________________________ 951 ________________________

20 Piama shiki Veinte Twenty


34 Apuni shiki pienchi Treinta y cuatro Thirty four
48 Pienchi shiki mekisat Cuarenta y ocho Fourty eight
52 Jarai shiki piamamuin Cincuenta y dos Fifty two
61 Aipirua shiki wanemuin Sesenta y uno Sixty one
77 Akaratshi shiki akaratshimuin Setenta y siete Seventy seven
86 Mekisat shiki aipiruamuin Ochenta y seis Eighty six
95 Mekietsat shiki jaraimuin Noventa y cinco Ninety five
100 Poloo shiki Cien Hundred
200 Piantua polooin shiki Doscientos Two hundred
1000 Polootua poloin shiki Mil A thousand
Wayukana / Aniki
Cultura / Frases 28

Algunos titulares del peridico:


Ekirajaaple Escuela School
Wayuu ataminree yalajana
Ekiirajaa Ensear To teach Kolompia: kojuts natuma
Eikuleepala Saln de Clase Classroom nakuwaipa ska anakalu aluu
Eikui Profesor Teacher
Ekirajt Profesora Teacher (female) Indgenas de Colombia:
ejemplo de resistencia pacfica.
Ekirajaashi Estudiante Student
Ashajiaplee Tablero Blackboard
Colombian indigenous:
Ashajia Tiza Chalk
an example of peaciful resistence
Karalouta Cuaderno Papel Notebook Paper
Kattoui Mochila Mochilla
Culture / Phrases

Kapotera - Chakara Mochila del hombre Mans mochilla


T anaaka atapajns, yala
Ashajaa Escribir Write Wajiiru junainjee katta
Alajia Borrador Eraser saawir
Einasee Silla Chair
En la Guajira la esperanza crece
Awayaa kasa Almacn Warehouse entre sbila
Oukalee Cooperativa Store
Karaloutaple Biblioteca Library Hope grows among tha sabile in
Splee miira Rincn artstico Artistic corner the Guajira
Shipia achajaya kasa Laboratorio de qumica Chemistry laboratory
Shipia atjia kasa Laboratorio de fsica Physics laboratory
Lalas Rectora Director
Anoutia plee Secretara Secretary

Kas juptaka Namuin wayuu Aka nnojolin pansaain sukuwaipa


t kaaspala turanskariwea shikin wayuu ataminree ayuuis
mnaka? sutura tia kasuukarains

Qu deja a su paso el Gasoducto Alimentacin desbalanceada ocasiona


Transcaribeo? diabetes en indgenas.

What does the Transcaribbean Unbalanced feeding causes diabetes


Gasoduct leaves behind? on indigenous people
29

Panzaua Aniki
Femenino Masculino

T Esta This Chi Este, esto This


Tra Esa That Chira Ese, eso That
Tsa Aquella That one Chisa Aquel, aquello That one
Tia Aquella (ms lejos) That (over there) Chia Aquel (ms lejos) That (over there)

T jintutkat anamia Chii uchii eirajaashi


Pronombres
Esta muchacha es amable demostrativos Este pjaro est cantando

Tra wayukat Honda Tolimajewat shia

Gramtica
Chira er jonta
Esa wayu viene de Honda, Tolima Ese perro est ladrando

Tsa alijunakat aiks kaaulota Chisa wayuukai oshoolojushi siki


Aquella extranjera vende cueros de chivo Aquel seor est cortando lea

Laulakat tia ainas susu Chia jimaaikai aapajshi meera


Aquella anciana est tejiendo mochilas Aquel joven est escuchando chistes

Gramatics
Tiempo pasado
Eirajinapa na tepichikana
Los nios cantaron

Oojitchipa taya sulu palakat


Yo me ba en el mar

Atnkinapa naya alikainka


Ellos durmieron ayer

Ounichipa nasa wayuukana snaimuin nawalakana Alakajitchipa taya arroz


Aquellos wayu se fueron a encontrar con sus amigos Yo cocin arroz

Tra wui ounjulichipa yaaya Koyojinapa waya maima


Esa culebra se escondi aqu Nosotros caminamos mucho

Ounuichipa Mariela snain ekirajawa Ashawalinapa waya maalia


Mariela se fue a estudiar Nos levantbamos temprano

Anamiaipa t jintutkat Eirajaichipa taya saasa, spule miira


Esa jovencita era bondadosa Yo cant all, en la tarima
Plural
Naa Estos, estas These
Nalaa Esos, esas Those
Nasa Aquellos, aquellas Those ones
Naya Aquellos, aquellas (ms lejos) Those (far away)

Eirajshi naa tepichikana Antashi nasa anuairrua


Los nios cantan Llegaron aquellos barcos

Alakajashi nalaa lalakana Awanwas naya kalinairua juluu kulaalakat


Las ancianas estn cocinando Aquellas gallinas se escaparon del corral
30
Emeejuus kalaila ntuma atpana
Nchiki

Etashi wane kalaila kachons; auteshi jam na jchonnikana; namaka jamin niika: -Outshi
waya jam, mama.
-Anatas tounule jnain ayalaja jikin jmaka, -jutunkajala tapula. Japaka wane toleka
oulaka wane kattoui junakaaka jlumin wane pichi ele oikaua.
Juntapa, asakns: -Ants pia. -Aa. -Kasa achiruajat -Aa, ayalajes taya wane ro,
paneera, leche, kez. -Jerra ama? -Jiailia. Jera jlia jpushua? Papa tamin piama shiki
pes jaralimin jau jpushua. Na
Lectura de relatos

Jiitakaaka jlu tolera t jyalainka; Aotus tolekaka. Jputakaaka npula chi oikashkai: Auns
taya, waneletajer wane kai. Aja
Ounsia; wuatashi jipia. Jiala jolu, juntaka nnain wane atpana jotoitshi molu. Outatashi. Matas
jain jleeru; jlatirakaaka nia. Uanas nma waneeya; jlatiraka niayasa; oulaka waneeya,
waneeya. Atak, maimakatche atpana outush, anas tokotchijle.
Jma japain chi jotoitakai molu, jiitain jlu tolera, jputuin jau wane ipa. Jleejapa jnain
jkotchijin na waneirua, nojoshi eyain waneshi jpula. Ira, Karachi wayu ela? matas jain.
Jma nojolin juztin waneshi, aleejas jchikua. Juntapa ele jputin tolekaka ainkuus jain jka
nojolin jpula. Nlajinche ela atpanakai ms jain.

La tigresa y el conejo

Haba una tigresa con muchos hijos, que estaban muertos de hambre. "Mam, tenemos mucha
hambre" le dicen los cros.
"Bueno ser que vaya a comprar vveres para ustedes; mientras tanto duermen" dice ella. Y
Tale Reading

cogiendo un saco y una mochila se fue a donde haba una venta.


Al llegar, la saludaron: "ha llegado" "si" "que andas buscando?" "ah, quiero comprar arroz,
panela, leche y queso" "qu ms?" "Nada ms. Qu vale todo?" "Dame 25 pesos por todo"
"toma".
Y meti la compra en el saco, que qued lleno. Despus se despidi del tendero: "adis, ser
hasta otro da." "Adis".
Y se fue; su casa estaba lejos. Cuando iba andando, encontr un conejo tendido en el suelo:
"muerto ha de estar" pens en su interior. Y sigui adelante. Se encontr con otro, y lo pas
tambin, y con otro, y otro... Caramba, cunto conejo muerto; voy a recogerlos.
Y cogiendo el que estaba en el suelo, los meti en el saco, dejndolo sobre una piedra. Cuando
regres a recoger los dems, no encuentra ningn: "qu maravilla" dice.
Como no halla en ninguno, se regres a donde haba dejado el saco, y se qued de una pieza al
ver que no estaba. ."Seguramente que es el conejo el que me lo ha robado" se dijo para s.

The tiger and the rabbit

There was a tiger with many kids, whom were starving. Mom, we are so hungry say the little
tigers.
Well, I better go and buy some food for you; meanwhile, sleep says she. And taking a sack and
a knapsack went to a store.
When she arrived, said: youve arrived yeah what are you looking for? well, I want to buy
some rice, panela, milk and cheese anything else? nothing more. How much is it? Give me
25 bucks for everything here.
So she put the things in the sack, that was full. Later said to the saler goodbye, Ill be until other
day Goodbye.
So shes gone; her home was far away. When was walking, found a rabbit laying in the soil:
must be dead tought for herself. And kept on walking. Found with another one, and kept on
walking too, and another, and another Gee, theres a lot of dead rabbits; gonna pickem up
And grabbing the one was on the soil, put them on the sack, leaving it over a stone.
When came back to pick the rest, didnt find anyone: What a wonder she says.
As she cant find anyone, went back to the place she had left the sack, and scared till the bone
when she realized it wasnt there. Surely its the rabbit that has robbed me thought for herself.
Ainrakaa Actividades Activities
31
Ashajiras 32

..
Mariyut: Ounichipa tashikai Maicaomin wattaapa. Niyalajinjat ekl ska sjalajaain.
Dilogo

Ais jam wamin ska nojolin wekin. Je taya, mekinsat taya aippainka. Ekeeshii
waya ai.
Mi pap se acaba de ir a Maicao esta maana. Va a comprar comida por que se acab
toda. Tenemos hambre por qu toda la comida se acab. Y yo, no com nada anoche.
Queremos comer.
My dad have just left to Maicao this morning. Hes going to buy food because we dont have
any. Were hungry because weve run out of food. And me, I didnt eat anything lastnight. We
want to eat.
Dialogue

Karen: Jama pui?


Y tu mam?
And your mom?

Mariyut: Isaaya miichipaa. Achijiraaitpa.


.Ounees paala nmaa tashikai.
Est all en la casa. Acaba de despertarse. Ella
quera ir con mi pap antes.
Shes there at home. Has has just wake up.
She wanted to go with my dad before.

Karen: Mouninsat?
No fue?
Didnt she go?

Mariyut: Aa. Makatees ska skulajaain sain ska stuunkeein. Matuunkinsat sawaipa ska
katin nou chi suchonkai, ska nojoliin ntuunkeein. Ais mai nmla ska noonajin
mai.
No. Quiso quedarse porque estaba cansada porque quera dormir. No durmi en la
noche porque su hijo estaba despierto porque no quiso dormir. Le duele mucho la
garganta porque est tosiendo mucho.
No. She wanted to stay, she was tired, wnted to sleep. Didnt sleep lastnight because his
son was awake because he didnt want to sleep. His throat hurts a lot, hes coughing a
lot.

Karen: Mamlasai?
Perdi la voz?
Did he lost his voice?

Mariyut: Aa. Ayalajeeshi mai. Matuunkinyeesai. Mekinyeesai ska ayuulii.


S. Quiere llorar mucho. No quiere dormir. No quiere comer porque est enfermo.
Yeah. Wants to cry so much. Doesnt want to sleep. Doesnt want to eat because hes
sick.
33
Karen: Nojots ouneein pia?
No queras ir con tu pap?

Dialogue
Didnt you want to go with your dad?

Mariyut: Aa. Mouninyeesat taya ska matuunkin tei. Antinapa waya miirukumin.
No. No quise ir porque mi mam no durmi. Ya llegamos al pozo.
No. I didnt want to go because my mom didnt sleep. Now were at the lake.

Karen: Anuu Mariela. Ashijaaitpa sshein. Aleejinjat jooluu ska keeraaitpain smchi.

Dilogo
All est Mariela. Ya termin de lavar su ropa. Ya va a regresar a su casa porque su
mcura ya est llena.
Theres Mariela. Se has just finished to wash her clothes. Shes going to come back her
home because her mucura is done.

Mariyut: Ooojees maI taya ska tayataain cha tepialuu wattaapa. Anas maI sshein
Mariela. Tayalajeein wane kuluulu jeket tounapa Maicaomin.

Ashajiras
Quiero baarme porque trabaj all en mi casa esta maana. Est muy fina la ropa de
Mariela. Quiero comprar alguna tela nueva cuando vaya a Maicao.
I want to take a bath because Ive worked there at home this morning. Its very fancy
Marielas clothes! I want to buy some new fabric when I go to Maicao.

Karen: Anakaja tashapajaale ska


saatapajin taya tei.
Debo apurarme por que mi
mam me espera.
I must hurry because my mom
waits for me.

Mariyut: Karen, jalia pmchi.


Ojutuwees.
Karen, ten cuidado con tu
mcura! Se te va a caer.
Karen, be careful with your vase!
It wants to fall down.

Karen: Achaacha! Ytsla tamchi.


Ay de m! Se quebr mi mcura!
Oh my gosh! My vases broken!

Mariyut: Yts ska mojuin t stakat.


Se quebr porque tu mochila estaba mal.
And it got broken because your sack was bad.

Karen: Jashicheer mai tamin tei ska ylin tamchi.


Mi mam se enojar conmigo porque se quebr mi mcura
My moms going to get mad with me because my vases broken.

Mariyut: Anakaja paanapajle suwalaata tamchi. Nsinjat chi jouukai ska mliain.
Te presto mi mcura que es como la tuya, de modo que el nio que est enfermo pueda
tomar agua.
I lend my vase that is as tours, so the ill kid can drink water.
34
Mrt sluu Animales en Animals in
unaap el monte the wild
Wayukana / Aniki

Kalaira Tigre Tiger


Uyariwa Mapurito Mapurito
Katnajap Len Lion
Irama Venado Deer
Jees Oso Bear
Unat Tigrillo Tiger
Keet Armadillo Armadillo
Slu palaa En el mar In the sea Kookochet Ratn Mice
Jime Pez Fish
Jisot Camarn Shrimp
Ounot Langosta Lobster
Warutta Caracol Snail
Cangrejo
Cultura / Frases

Jorolo Crab
Shokolo - pyi Tiburn Shark

Uchiikalirua Aves Birds


Chn Colibr Hummingbird
Warulapain Gaviln Sparrowhawk
Choochoo Pjaro carpintero Woodpecker
Tokoko Flamingo Flamingo
Jurourua Paloma Dove
Chotchot Garza blanca White heron
Ului Turpial
Culture / Phrases

Iisho Cardenal
Mrl kepiana Animales Domestic
nmia wayuu domsticos animals
Anner Ovejo Sheep
Kaaula Chivo Goat
Plk Cerdo Pig, pork
Kalina Gallina Chicken
Paaa Vaca Cow
Ama Caballo Horse
Pliiki Burro Donkey
Muula Mula Mule
Musa Gato Cat
Er Perro Dog

Mrtchonii Animalitos Little animals

Ruluma Comejn Termite


Koio Avispa Wasp
Waleeker Araa Spider
Mei Zancudo Mosquito
Shuuin Grillo Cricket
Uliit- Pashonain Mariposa Butterfly
Jokoma Gusano Worm
Jeyun Hormiga Ant
35

Panzaua Aniki
Verbalizaciones

Algunos adverbios y preposiciones son conjugables. Para convertir un sustantivo en


Cuando se conjuga el adverbio, el verbo permanece verbo se aaden los prefijos k- y
invariable: (Preposiciones m- con las desiencias shi/-s y
(Adverbio napo: no) anain: en & ama: con) sai/-sat respectivamente; el
resultado es un verbo posesivo o
Napoishi ekin taya Tanainshi carencial, conjugable como los
No como, no he comido Estoy en dems verbos en la conjugacin

Gramtica
comn y corriente.
Napoleechi ekin taya Kamas
No comer Estoy con

La negacin y la posesin
Kachons pia? Machonsat Matunkeinsai taya Matunkeinsat taya
taya nojots
Tienes hijos? Machonsai Quisiera no querer dormir

Gramatics
Do you have kids? I would like not to like to sleep

Mamainnashi pia? Nojoishi mamainashi Matunwochi taya


Ests loco? No, no estoy loco No dormir
Are you crazy? No, Im not crazy Im not going to sleep

Kachonwa Machonwa Mekeshai taya Mekesai taya


Tener hijo No tener hijo No quiero comer No quiero comer
To have a kid Not having a kid I dont want to eat

Kachonwes taya Mekinwesai taya


No quiero tener hijo Verbos No quisiera comer
I dont want to have kids I wouldnt like to eat
Atunkaa Dormir
Mokojeinsat taya Kamanaa Tener Mekinsat taya
No quiero caminar Waraitaa Caminar No com
I dont want to walk Okoyojoo (nio) I didnt eat
Ekaa Comer
Mokoyojuinsait taya Antaa Llegar / ir Mekunweechi taya
Yo no camin (pasado) Yo no comer
I didnt walk Im not going to eat

Mokoyojeinsai taya
No quiero caminar ms Ama: caballo Ashi: pap
I dont want to walk anymore
Ka-amain-shi (tiene caballo) K-ashi-s (tiene pap)
Ka-amain-jeechi (tendr caballo) K-ashi.jeechi (tendr pap)

Ma-amain-sai (no tiene caballo) M-ashi-sai (no tiene pap)


Ma-amain-jeechi (no tendr caballo) M-ashi-jeechi (no tendr pap)
36
Wanee mma anas
Nchiki

Piirakaa smin t mmakat! Anas main! Piirakaa smin t alamakat, t


mrtjalirua, t wunuuliakalirua otta t ssiikat wunuu. Jalashi pirin chi ushiikai
otta na wasashikana?
Jamakuwaipat t mmakat? Wekirajaa snain t naainjakat Maleiwa spla
nukumajin shi wapla.
Nukumajin palajana t alamakat. Nukumajin wunuu jouuchein otta miyouyuu
spla wekinjanain schon otta spula anainjatin main t Mmakat.
Lectura de relatos

Mapa nukumajin na jimekana spla shirokuinjanain naya win otta na wchiikana


spla nawatinjanain. Nukumajin er, muusa, ama, mrt jouuchein otta
miyouyuu. Ees mrt stpaa pipia? Anashi main Maleiwa ska nukumajin
shia wamin!
Schikijee anaka main nutuma Maleiwa wanee shiipa t Mmakat. Edn snlia.
Keeirees t Mmakat.
Piiraka smin t ayaakuaakat schikuaa. Ptjaa aau t choujaakat naashin
Maleiwa yala? Wekirajaa snain.

Un lindo jardn
Mira toda la Tierra! Qu bello est todo! Mira la hierba de los rboles, es flores y
todos los animales. Ves dnde estn las aves y las iguanas?
De dnde sali este lindo jardn? Bueno, vamos a ver cmo Dios prepar la tierra para
nosotros.
Tale Reading

En primer lugar, Dios y su hierba verde para cubrir la tierra. E hizo toda clase de
plantitas y arbustos y rboles. Estas cosas que crecen hacen ms bella la tierra. Pero
logran ms. Muchas nos dan tambin alimentos sabrosos.
Dios despus hizo los peces para quedarn en el agua y los pjaros para volar en el
cielo. Hizo perros y gatos y caballos; animales grandes y pequeos. Hay animales
cerca de tu caso? Qu bueno fue Dios al hacerlo todo para nosotros!
Al final, Dios hizo que una parte de la tierra fuera muy especial. La llam el jardn de
Edn. Era perfecto todo all era lindo. Y Dios quera que toda la tierra llegar a ser
como este bello jardn que haba hecho.

A beautiful garden
Look the Earth! How beautiful is everything! Look at the grass and the trees and the
flowers and all the animals. Do you see where are the birds and the lizards?
Where did this beautiful garden came from? Well, let's see how God prepared the earth
for us.
On first place, God made the green grass for covering the earth. And made all kind of
little plants and bushes and trees. This things that grow make even more beautiful the
Earth. But they achieve something more. Much of them give us also tasty meals.
God after made the fishes so they could swim in the water and the birds to fly in the
sky, Made dogs and cats and horses; big animals and small animals, Is there any animal
near your house? How good was God at doing it all for us!
At the end, God made that one part of the Earth were very special. He called it the
Garden of Eden. It was perfect. Everything there was very nice. And God wanted the
whole Earth to become like this beautiful garden he had made.

1. Kasa naainjaka Maleiwa spla nukumajin t Mmakat wapla?


2. Pkja spshi snlia t mrt nukumajakat Maleiwa (Piiraka smin t
ayaakuaakat)
3. Jams anaka main t mmakat Edn?
4. Jaminjat sukuwaipa t Mmakat naashin Maleiwa?
37

Ainrakaa
Preguntar a los padres cual es el animal
totmico que representa su clan, averiguar sobre
su significado y graficarlo
Jusakira jushikana jarai shi murukat kamajakat
tu neirukat oulaka jama ruru shia suma painja
shiakua
Ask your parents which is the tetemic animal
that represents your clan, look for its meanning

Actividades
and draw it.

Casta Uriana
Cabecera de la casta Uriana
donde antiguamente se gener
y di origen

Activities
Corriente de agua
Familia de la misma casta que
emigr al oriente (Winpumuin) Familia que qued dispersa
con su ganado (ricos) con poco ganado (pobres)
Simboliza el mar profundo

Escribir algunas de las actividades que realizan algunos animales de su entorno


Pushaja tuu nayataka anain naa murut kana kepia kana puutpuna
Write some of the activities

Describir 5 diferentes animales de cada habitat.


Pushaja jaras sunilia murut oulaka kasa nekakat suma jardin nepia
Describe 5 different animals of each habitat

Elaborar mscaras de animales y personificarlos para que sus compaeros adivinen de qu se trata.
Painja shiakua noupuna murut oulaka pataa punain supula naa ekirajashikana puma nakujain pumuin
jardin murut nia
Make some masks about animals and do a performance so your classmates can guess what it is.

Elaborar una fbula a manera de caricatura (con dilogos sencillos de acuerdo con el nivel de
aprendizaje) en donde intervengan diferentes animales de la regin
Pusaja wane punchi ere nashajain naa murutkana culaka joushowain nanuiki
Make a fable like a cartoon (with easy dialogues according to the learning level) where different animals
of your region interact
Sunain tura ayakuu malukarinrua pushaja sulu tu keirekat pain painjein culaka pukoju
38
namuin nua pumaja nakana sunain ekirajuwa oulaka painja ashakira sumare ya
Ashajiras

pusoutuin sunain
En el cuadro correspondiente, escribir qu le gustara hacer y luego compartirlo con
los compaeros de forma oral, hacer formular preguntas y dar respuestas.
On the corresponding square, write what would you like to do, and then share it with
your classmates speaking, making questions and giving answers.

Maalia
De madrugada
Dawn
(2:00 3:00)
Dilogo

Puyuiwaaya
De madrugada
Dawn
(4:00)
Dialogue

Jayuupa / Warattuipa
El amanecer o la aurora
Sunrise
(5:00)

Wattachon:
Temprano,
Early
(6:00)

Yaamin kaikat
Cuando el sol est elevado
When the sun is raised
(9:00 10:00)

Kaleujeematapa
Cerca al medio da,
Nearly the midday / noon
(11:00)

Kaleu
Medio da
The half of the day

Jieraluu Kai
Medio da (en punto)
Noon (oclock)
(12:00)
39

Dialogue
Apuulir kaikat:
De tarde
In the noon
(1:00 2:00)

Aliika
De tarde

Dilogo
Afternoon
(2:00 3:00)

Motsouipa Kaikat
Corresponde al atardecer

Ashajiras
Late afternoon
(4:00 5:00)

Ekerots kaikat
Ocaso
Sunset setting
(5:30 a 6:00)

Puyuupa
Anochecer
Evening / Nightfall
(6:00 6:30)

Aipaa
Noche
Night
(7:00)

Kalepa Aikat
Tarde de la noche
Late night
(9:00)

Jaawai / Juyatapnaa aikat


Media noche
Midnight
(11:30 12:30)

En cada uno de los cuadros graficar una actividad que le guste hacer a esa hora del da
Sunain ayakuakat tu pushaja kasa painjekat sunain kaikat tia
On each square make a picture of an activity you like to do at that hour of the day
Wayukana / Aniki 40

Hacia las pisadas, es decir, el


ayer es una pisada del da.
Aliikamin: Toward the footprints Its a
Ayer footprint of the day

Yesterday

Durante el ojo de este sol


During the eye of the sun
Jou kaikat t: Maalinsat: Cuando no existe dolor,
Hoy es decir, quemaduras de sol, trabajos
Today forzosos y los gestos de dolor, no se
ven.
El sentir lejos
To feel something far away
Wattaa: Puyuiwaaya: Cuando est oscuro
Maana todava.
Cultura / Frases

Tomorrow
Jayuupa Warattuipa: Cuando ya
Hacia el sentir lejano
Towards the distant feeling sale el sol, cuando reflecta.
Wattamin:
Al da siguiente Wattachon: Cuando ya est lejos el
The next day hijo, es decir, el inicio de una
gestacin.
Wattapia: El vivir lejos
To live far away -
Pasado maana Yaamin Kaikat: Cuando el sol se
The day after arrima hacia ac (hacia las personas).
tomorrow
Slo un sol Durante el tiempo Kaleu: Cuando est grueso, se
en que alumbre el sol.
Culture / Phrases

Waneekai: Only a sun During the time the refiere cuando el ojo del sol no se
Da sun is shining puede mirar.
Day
Apuuluir Kaikat: Cuando est
Luna bajando el sol.
Moon
Kashi:
Mes Aliika: Cuando ya se puede pisar.
Month
Motsoupa Kaikat: Cuando el ojo
Lluvia Debido a la poca lluvia, del sol ya est bajito.
se dice que llueve cada ao.
Juya: Rain Because of the lack of
rain, it is said it rains once in a Puyuupa: Cuando el sol ya se
Ao year envaina del firmamento.
Year

En el suelo de la noche.
Aipaa: Cuando el suelo es querido
In the ground of the night por la noche.
Aipaa:
Noche Kalepa Aikat: Cuando la noche est
Night muy espesa.

Jaawai Juyatapnaa aikat:


Semaana Cuando la noche silva, grita cuando
Semana ha pasado un medio (noche)
Week
41

Panzaua Aniki
Formacin del diminutivo
Imperativo
-chon Masculino: -ito / Femenino: -ita little / tiny
-irua plural plural
-nii Diminutivo + s (plural) Lleva el sujeto en
forma de prefijo y
se suele poner ma
Ei ------------- Teichon Ashi ---------- Tashichon o mata
Mam -------- Mi mamita Pap ---------- Mi papito
Pchaja
(busca tu)

Gramtica
Anua --------- Anuairrua Ri ----------- Rirua
Barco --------- Barcos Cuchillo ----- Cuchillos achajawa
Juchaja
Kala --------- Kalachonnii Achon ------- Achonnii (busquen ustedes)
Cabra --------- Cabritos Hijo ---------- Hijitos
Pika ma
(coma ud.) ekaa
Hay dos formas de conjugar el verbo
CONJUGACIN

Gramatics
Conjugacin sinttica En la ordinaria el Conjugacin corriente
Shiruin pronombre personal va Ekshi taya
Ella lo ve pospuesto al verbo. Yo como
Tereechi tashikai huata Achajasii waya
Maana ver a mi pap En la sinttica va unido Nosotros buscamos
Tereena huata tawalayu al verbo, en forma de Atunksh taya
Maana ver a mis hermanos prefijo Yo duermo

Terminacin Verbos Traduccin Translation

-aua ashajaua -------------- hablar -------------------------- to talk


-oua okolojooua ---------- cambiar de residencia ------- to switch living place
-eua kamuseua ------------ tener miedo ------------------- to be afraid
-a atunka --------------- dormir ------------------------- to sleep
-o olojo ----------------- cazar -------------------------- to hunt
-lu ipuolu --------------- estar encinta ------------------ to be pregned
-ri amulouli ------------ perderse ---------------------- to get lost
-ni kasheni ------------- tener vestido ----------------- to have clothes

El infinitivo se emplea cuando le antecede un verbo, preposicin o adjetivo

Matjainsai ashajaua Aunechi taya snain apnaja


No sabe hablar Ir a sembrar
Does not know to talk Im going to sew

Anashi taya spula ayatawa Mapsashi jtuma waraita


Puedo trabajar Cansado por pasear
I can work Tired for travelling
42
Suchikiimajat sou wuin
Nchiki

Suluu wane jepira smlia ejeecaa wane wayuu kepias wane jier nma suwayuuse
otta piamashii sushoiuii.
Mulias main ska wattashatas moin t wuin naasat shiasa.
Sou wane ska wattashatas moin t wuin naasat shiasa.
Sou wane kaI kanais sain t laulakat, mujutasu sain kaa mulian main naya
mias.
Shiasa sou wane kai sjuleeraka t lalakat sutunkaka atunkashanas main.
Lectura de relatos

Slapjakaa ans wane lala slapauiuruu smaka smuin.


Jams majukaa pain nojot mojuin pain kanainjoo pain t takjaiukat min
puuna sottapain palaakat piieru wane iipa mio'ushata main paapakai sain
paapajeer wane iipachon pchinetka shia pireeru juiteeru wuin suluujee.
Spla anain jia kajee t nojuluinjat pkajainjatin smin wayuu jaitairu pia
asakitnin pkjalee schikijee pntunlee auu ejeru kasa alaalakat pumuiu.
Schijaraka t lalakat patatsumain saiu suunaka wattachou mal suluujin
smuchi antus emiure sukjnin smin sulapainruu. Saapaka t iipochoukat
suchonoko schoonoko eere shia tnin smin slapiinruu. Shiasa sushorotto
koo wuin talaats main sain t lalakot shiitakaa t smuchikat piratakaa shia.
Suunaka shipialuumin. Mapaa suunawainka weinshi snain ajaitaa maalia
suchonowali t iipakot suntawainkaa yaapa kaikat. Shiasa sou wane kaI kanains
naain naa suchonnikana otta chii swayuusekai.
Jalaaschejee main wuin spla sntawaikaa maal? Naamajiraka.
Tale Reading

Neerajakaa sou wana sma suunin noushikakaa schirua. Suulia sapajin


neepisana ounshi suluu anua shirokupna palaakat. Naantakaa sau suchonin t
iipakot. Ainkus sain shiraiwa naya.
Jamshilai jia jntakaa tachirua? Sumaka naamin. Shiasa iipala naamaka
naapushuaaya.

La historia del ojo del agua

Esta historia tuvo lugar en la comunidad de Jepirra (el Cabo de la Vela), de una
familia conformada por la pareja y dos hijos. Pasaban mucho tiempo de trabajo para
conseguir agua dulce para tomar. Cierto da, la vieja se acost como de costumbre
pensativa y triste, y entr en un sueo profundo... cuando de pronto se le present en
sueo una vieja y le dijo: por qu ests tan triste? no ests triste, escucha muy bien lo
que te voy a decir: vas a ir cerca al mar, all vers una piedra inmensa como hmeda,
le dars golpe con la piedrecita. Lo nico que tienes que tener en cuenta es que nadie
que descubra mientras ests haciendo eso.
Casi al amanecer, la vieja se levant sobresaltada busc su mcura y se fue a buscar
el sitio que le haban sealado en el sueo. Vi la piedra hmeda y empez golpearla,
fue tan grande su alegra cuando vio que iban saliendo gotas de agua, coloc su
mcura y sta se llen.
As continu los otros das buscando agua, hasta que un da, asombrados sus hijos y
esposo, decidieron seguirla para descubrir de donde la traa. Para que ella no se diera
cuenta que le estaban siguiendo, se fueron por el mar y llegaron al sitio donde ella se
encontraba golpeando la piedra estaba a punto de botar agua.
Ella sorprendida al ser descubierta por ellos les dijo: porque me siguieron? Y luego
como por misterio, todos quedaron convertidos en piedra.
43

Ainrakaa
The story of the waters eye

This story took place on the community of Jepira (Cabo de la Vela) of a family
conformed for a couple and two sons. They spent a lot of time working for obtaining
sweet water to drink. Certain day, the old woman went to sleep, thinking an sad as
usual, and entered into a deep dream when suddlendly in the dream an old lady
appeared and said: Why are you so sad? Dont be sad. Listen careful to what Im
going to say to you: youre going to go near the sea, there you are going to see a huge

Actividades
humid stone, youre going to hit it with the little stone. The sole thing thing you have
to take into account is that no one can realizae about this while youre doing this.
Almost at the sunrise, the old woman woke up hurried, looked for her mcura and
went to the place indicated by the dream. Saw the humid stone and started to hit it,
was so inmense her joy when saw that drops of water were coming out, put her vase
and it was filled.
She kept this way the upcoming days looking for water, until one day, amazed her
husband and kids, decided to follow her to discover where did she bring the water..
For her not to realize about this matter, they went by the sea and arrived to a place
where she was hitting the stone, and was about to give water.

Activities
She was amazed because was discovered by them, and said: Why did you follow me?
And then, as a mistery, everyone ended converted in stone.

Pukuja tu painjakat wanepia sou kaikat supushua


Dar cuenta de la rutina diaria de cada uno
Say your daily routine

Painja wane ashaja ere sukujain tu keirekat main pain


Redactar un apequea autobiografa
Make a little autobiography

Pushaja wane akuaipa eka najorin kapulein main ere sukujuin apunuins sukuapia kai oulako juya
natain.
Elaborar una breve historia escrita simple en tres tiempos, donde la accin suceda en das o aos
distintos y se haga la relacin en presente, pasado y futuro en varias horas del da
Make a simple written simple story in three episodes, on different years or days, across the day,
using verbs on present, past and future.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
44
Ashajiras

Gonzalo: Wanashi pia tama


Te has encontrado conmigo.
Youve met with me

Ramiro: Aa. Jarainjshi piaya?


Si. A dnde vas?
Dilogo

Yeah. WHere are you going?

Gonzalo: Chainjashi taya asalijin ichi.


Voy a recoger dividivi.
Im going to pick dividivi.

Ramiro: Jolin mnus cha Toromana


Dialogue

Por Toromana dicen que hay bastante.


Its said that in Toromana theres plenty of it.

Gonzalo: Nojotkaaka wayu chapna chaya: ounshii Marakayamin


Y no hay gente por all; se fueron a Maracaibo.
And theres no people over there; theyve gone to Maracaibo.

Ramiro: Jera jlia wane toleka?


Cuanto vale un saco?
How much does a sack cost?

Gonzalo: Kalias apnin woliwal; Jlu wanetseka polo piama pes.


Tres bolvares; en nuestra moneda doce pesos.
Three bolivars; in local coin twelve pesos.

Ramiro: Anasle jia; akotchijeechi tayaya jma tawayuse je tachonnikana


Formidable, entonces yo tambin voy a cosechar con mi mujer e hijos.
Great, then Im going to harvest with my woman and sons too.

Gonzalo: Jarai awalajaka mai ya?


Y quin est pagando major?
And whos paying better?

Ramiro: Maima alijuna jnain ayalaja ichi; wanawas nawalajin


Hay muchos compradores, pero todos pagan igual.
Theres a lot of bussinessman, but everyone pay the same.

Gonzalo: Mleje ya, tanajee pichipamuin, wanele nantapa ayalajlikana.


Siendo as lo guardar en la casa hasta que vengan a comprrmelo.
In that case Ill store it at home until they come to buy it to me.

Ramiro: Msujaya, antapuus kemion jlpna pichi jtaminle.


Si, ahora llegan los camiones a todas las casas.
Yeah, now the trucks arrive to every hose.
45
Gonzalo: Erns jpuna jlu mmakat jpshua
Han abierto caminos por todas partes.

Dialogue
Road have been open everywhere

Ramiro : Jaitait kashulain mmakat, jaitait katuin mai jlatapuuin


Aunque el terreno sea arenoso o muy pendiente, lo pasan
Even if the terrain is full of sand or a cliff, they cross it over

Gonzalo: Chajatinka teruin wane kemion opootin jau wane jasai; einajns unuu
jpula jjitin, jjuitakaaka.

Dilogo
Por all vi un camion enterrado en un arenal; pusieron unos palos para que
pudieran salir, y sali.
Over there I saw a truck buried on a sandtrap; put some trees for putting it out,
and came out.

Ramiro: Epeje jshatale wane jkachuerase, aptns kemionkat jpula achajawa


jiratia.

Ashajiras
A veces se rompe una pieza; entonces dejan el camin y van a buscar una pieza de
recambio.
Sometimes a piece is broken; so they leae the truck and go for an exchange piece.

Gonzalo: Es wane kaiyasa terin wane kemion opolijain jlu wopu mojunuas mai;
patajawa mats; aatapajns jlatin wane kemion jshawalerinjat
Otro da v un camin que se haba volcado en un camino muy accidentado;
estaba con las ruedas para arriba; esperaban que pasara un carro para enderezarlo.
One day I saw a truck that was crashed on a very dangerous road; was with the
wheels upside down; they were waiting for another car that help him

Ramiro: Ejittans jka wane tupa, ayalerns jchikwaya.


Le amarraron un cable y lo volvieron a su posicin.
They tied a wire and put the car to his position.

Gonzalo: Apajirashi waya.


Nos separamos
We split away

Ramiro: Ajaa
Adis.
Hum, bye
Wayukana / Aniki 46

Wunaulia rboles Trees Ouliakana Plantas Plants


.
Aliitaaulia Calabazo Calabazo Atna Rama branch
Ichiipana Dividivi Dividivi Apana Hoja leaf
Kayuusia Cactus Cactus Asiwa Flor flower
Yui Tabaco Tobacco Achonwa Fruto fruit
Jutnaa Mangle Mangrove Ata Corteza crust
Kaptchi Olivo Olive tree Ase Fibra fiber
Jutnaa rbol del mar Sea tree Ashula Pulpa pulp
Aipia Trupillo Trupillo Awa, Semilla seed
Mokochira Guamayo Guamayo Erra Savia sap
Jiruuwa Planta silvestre Wild plant Eipse Espina prick
Ojuyeni Retono sprout
Owu Grano grain
Cultura / Frases

Ourala Raz Root


Culture / Phrases

Ekuulu Comida Food Sharalas Lquido Liquid


Kalapaas Patilla Watermelon Yootshi Ron Rhum
Aii Yuca Yuca Kerojunas Sancocho Stew
Pitchushi Frjoles Beans Ujolu Chicha Chicha
Asalaa Carne Meat Mapa Miel Honey
Wuiiru Auyama Auyama Keras Sopa Soup
Jayajaya Tuna Cactus fruit Ookatuushi Mazamorra Boiled corn
Kepein - kojee Caf Cofee Amuchi Mcura Vase
Maiki Maz Corn Leechi Leche Milk
Meruuna Meln Melon Wuin Agua Water
Shoo Uva silvestre Wild grape Shira Jugo Juice

Wanl Enfermedad Illness


Etaa Vomitar To vomit
Onojoo Toser To cough
Shunuin Gripa The flu
Shee Plagas Pest
Tuttaa Fiebre Fever
Lechiina Varicela Chicken pox
Poloono Enfermedad Illness
Ooloko Tumor Cancer
Recreetaa Fatiga Weariness
Outaa Morir To die
47

Panzaua Aniki
Asakiraa Preguntar To Ask
Kasa Que What
Kasa aika punain? Qu tienes? / Qu te pasa? Whats going on?
Jana/Jarai Quien/Cual Who/Which

Jouja Cuando When


Jouja pia antin wajirajee? Cuando llegaste de la guajira? When did you arrive from the
Guajira?
Jams / Jama Por qu, qu le pasa, cmo est Why, whats with, hows going

Gramtica
Jamaya pain juluu Cmo te va en el colegio? How are you going at school?
escuelakal?
Suka Porque Because

Jalayaa Dnde Where


Jalashi taya ya? Donde estoy yo? Where I am?
Jamer Cmo se har How is it going to be

Gramatics
Jera Cuanto How much/many
Jerashi pia jnain anta? Cuantos vinieron contigo? How many came with you?
Jetshi/Jets De qu tamao es What is its size
Jets plikukai? De que tamao es el burro? Whats the size of the donkey?
Jalapshijana waya? Qu hora es? What time is ti?

Ashe min? Verdad que si? Isnt it?


Ashe anain? No es as? Aint it?
Kasawayu t Qu es esto? Whats this?
Kasaichi snlia t? Cmo se llama esto? What is the name of this?
Outusu pia jam? Tienes hambre? Are you hungry?
Jamshi pia? Qu te pasa? Whats going on with you?
Ases pia wuin? Quieres agua? Do you want some water?
Keiresu pain ajuita? Quieres salir? Do you want to go out?

Adverbios de afirmacin Adverbios de negacin


Aa Si Yes
Anee Si If Nnojoo No No
Shiaya As es That is Nnojots No hay Theres not
Musiaaya Es la verdad Tahts true Nnopots No habr There wont be
Musian Es verdad Thats right Nopottaa No creo I dont think so
Anakaaya Es lo mejor Its better Nnojottaa No creo Cant believe it
Shiaya Eso es That is Nnojoluin No hay There isnt
Jamu saa Claro Sure Alawaa Mentira False
Meer As ser That will be Saa lair Mentira de ella Shes lying
Shiimin Verdad Truth Naalain Mentira de l Hes lying
Wainja No se I dont know
Adverbios de Duda
Matujin No se sabe Dont know
Meerin Puede ser Maybe
Jamerin No se sabe Who knows
Naweruin As se har Thats hows gonna be
48
Snulia stuma wayuu: Aitipia
Nchiki

Snulia stuma alijuna: Trupillo

Sumaiwa aitpiakai wayuu, akumujai shimuse wayuu ewais, napawalin piachi spla niruin
sukuaipa wayuu, nipejuin nuchajaka akuaipa sunain t suwaralakat, spla nutujain sa t
alatuinjatkat numuin chi wayuukai asakitshikai otta nupush.
Mioushi pienchi atuna, kasis otta kachonshi.
T nuchonkat ekunus spla nojoluin laulamatuin wayuu, wules suleru tepichi stma.
Shikale murut shia juyapou shitajus stma.
Lectura de relatos

Sulakajunule t suchonkat anas t shirakat spla sukalale susha wayuu, chi nukai,
slakajnule suma paneera anas spla shi'itunuin uliuna, susunale sou jarai kai.
T nutakat anas spla shit'taya wayuu ewas.
Sukajunule, anas t shirakat spla ayula suchounla wayuu otta suchounla kaula otta aneer.
Anas chi wnu'ukai spula ainja luma, pichi, kulala otta yja, otta suka t nutakat aut'tanus
wunu ainjia piichi otta luma, shi'inyajia sui otta suturiyasha puliki,
Wayuu smaiwa sulakajapuin t sukat maka sain pitchusha, pusiachen shia anas spla
ainjia ujot.

Nombre wayuu: Aipia


Nombre alijuna: Trupillo, cuji
Ai = noche/dolor = lo que da sombra, Pia = epia = Casa
Significado: Sombra que no deja crecer (vegetales) debajo

Cuentan los viejos que en tiempos pasados esta planta era un wayuu que se dedicaba arreglar
Tale Reading

los huesos de las personas que se fracturaban. El tronco de este rbol es usado por el Piache
para ver los problemas de las personas: lo prende y mira a travs de la llama o de las brasas:
de esta manera sabe si existe o va a ocurrir un problema en la persona o en la familia.
El rbol crece hasta cuatro metros, tiene flores de color blanco y frutos largos de color
amarillo cuando estn maduros, y as se comen, lo cual evita el envejecimiento de las
personas adultas y desparasita a los nios. Los animales cuando lo comen en abundancia en
pocas de lluvia se hinchan y se mueren; de manera que estos se almacenan cuando caen al
suelo para evitar que le caiga la lluvia.
Tambin se cocinan y se toma el agua para la diabetes. La semilla se cocina con panela y se
le da a las personas durante cinco das para que expulsen parsitos.
El tallo se utiliza para hacer enramadas, casas, trojas, piernas de molinos, cercas para los
cultivos y corrales para los animales. La corteza se usa para hacer tiras; se deshila la corteza
verde y con ella se hacen amarres en los palos de las enrramadas y de las casas, igualmente
para amarrar chinchorros y las sillas de los burros. Su madera es una de las ms apreciadas
por su dureza y resistencia. Nuestros antepasados tomaban los frutos de aipia y lo cocinaban
como si fuera frjol, quedando un alimento dulce parecido a la miel, el cual era consumido y
aprovechado para hacer chicha.

Old people say this plant was once a wayuu dedicated to fix other people's fractured bones.
The trunk is used by the Piache to see people's problems: burn it and see through the flame or
live coals: doing so can know if something bad's gonna happen to the person or the family.
The tree grows to reach 4 meters, has white flowers and its fruits are yellow when matures, so
it can be endible, avoiding aging and worm boys. When animals eat it during abundance time
they got pumped and die; so this fuits are gathered when fall to the floor for avoiding the rain.
They also can be cooked and water is useful for diabetes. The seed is cooked with panela and
is provided during 5 days to worm out.
The stem of the herb is used for the house, corral, mills bases, fences for the cultivated field
and animals. The cortex is used to make strips; the green cortex is peeled out and with it a
kind of knot is made on sticks and houses, to hang chinchorros and the donkeys chair. Its
wood is one of the mos appreciated for its hardness and resistance. Our ancestors used to take
its fruits and coocked as it was beans, resulting on a sweet meal honey-like, which was
cosumed and used for preparing chicha.
49
Manera de emplear las plantas medicinales

Ainrakaa
Cocimiento Infusin Maceracin Cataplasma Pomada

Se usa para extraer las sustancias Consiste en poner la cantidad


de las races y cortezas ms
Se hace mezclando el polvo
determinada de la planta natural fino o sumo de planta
rpidamente. El cocimiento debe

Actividades
en aguardiente o alcohol por 10 determinada, con la enjundia de
durar 5 minutos para races y das, en una siguiente proporcin
cortezas picadas menudamente. 8 la gallina, manteca de cerdo o
de las 24 horas. Para races y
minutos para rces y cortezas vaselina.
enteras. Tapar, dejar reposar, filtrar cortezas enteras, en 5 horas. Para
y tomar troncos tiernos, hojas y flores,
filtrar solamente cada copa que se
ha de tomar.

Se hace la infusin derramando


agua hervida o leche sobre las Se hace cogiendo la planta,
plantas recogidas en una taza. machucndola luego y sujetndola

Activities
Tapar, reposar y colar. Se debe caliente entre dos gazas o telas
tomar la infusin unas 3 veces al suaves; la cataplasma no puede ser
da; se usa ms de las flores y hojas ni demasiado espesa n idemasiado
aromticas tiernas en una blanda.
proporcin de 20 gramos por litro
de agua.

Para los odos


Dolor de cabeza
Mal de garganta
Cebolla (larga): coger un
Tres flores de Arnica, 10gramos tallo de cebolla,
Pulpa del Maran, gotas de de Genciana, y 10 gramos de
limn, miel de abejas y machacarlo y revolverle
Trbol de agua. Tomar dos tazas alcanfor; aplicar
leche. Mezclar y tomar todas al da. Localmente se harn envuelta en algodn en
las maanas. fricciones con aceite de Espliego los odos al levantarse y
al acostarse

Para el dolor de muela

Papayo: se hacen calzas de


la leche del Papayo y de
Verbo saturando en un
algodn con alcohol, las
veces que sea necesario

Pushakira sulu pumain sushiki tuu ayulikat ekat Pushakira naa pupushikana kasa main tu
puutpuna oulaka jardin tu shi shipiasekat ekajunakat sulupumain oulaka pukuja
namanakat muinka sain sula aipia oulaka murut jamuin sainjia
Averiguar en tu comunidad sobre las distintas Consulta en tu familia un plato
enfermedades que se dan alrededor de ella y los tradicional de tu regin y anota los
posibles remedios caseros que se preparan a partir ingredientes y su forma de preparacin
de las plantas o algunos animales Find out in your family a tradicional dish
Find out in your community about the different of your region and write down its
ilness and its possibles homre remedies prepared ingredients and its guidelines for the
with herbs and plants or some animals preration
50
Ashajiras

Jaime: Tapanapajin pia. Jelejeechi piaya?


Nos hemos encontrado. De donde vienes?
Weve met. Where was you coming from?

Gonzalo: Jarejechi unapje. Jarawai pia ya?


Dilogo

Vengo de all, del monte. A dnde vas?


Im coming from the forest. Where are you going?

Jaime: Chainjashi taya taya emuin wane tatushi.


Voy adonde un abuelo mo
Im going to my granpas

Gonzalo: Jam jchiki yaleje yalala, jalainjachi pia?


Dialogue

Y, despus de ah, a dnde vas?


And, after there, where are you going?

Jaime: Aunechi taya ele alapajaka


Ir a donde est el velorio
Im going to where is the funeral wake

Gonzalo: Jama t outaka anlia? Jarai chi outakai ya? Kasa pnain?
Y el muerto del que se tiene noticia? Quin es el muerto? Qu es para ti?
And the news about the dead person? Whos the dead? Whats of you?

Jaime: Ichashi cha unapje. Nia wane talala.


All est, en el monte. Es un to mo.
Hes there in the wild. Its an uncle of mine.

Gonzalo: Anashi tonin ma; awnena waya kottin. Jalashka alapajaka ya?
Entonces voy contigoY donde es el lugar del velorio?
Then Im going with you And where does the funeral wake takes place?

Jaime: Kayatus jiettaya


Est algo distante
Its far away

Gonzalo: Jalapshena wantaka chamuina?


A qu hora llegaremos all?
What time are we getting there?

Jaime: Antena waya kaleu


Llegaremos al medioda
Were there at noon
51
Gonzalo: Anas wauwalerle weejena.

Dialogue
Entonces hagamos correr nuestras cabalgaduras.
Then lets make our horses hurry

Jaime: Jauya masa, patera palajana


Vamos, pues; hazle correr primero
Lets go, then; go running you first

Jaime: Antina waya.

Dilogo
Ya vamos a llegar
Were almost there

Gonzalo: Jalachisa nia ya? Jamakuaipashisa nia?


Dnde est pues? Y cmo sucedi?
Where is him then? And how did it happen?

Ashajiras
Jaime: Ila pal. Uaija; ayuitashi ela.
Ah dentro de la casa. No s; estara enfermo.
There inside the house. I dont know; he was sick.

Gonzalo: Jujachisa minna?


Y desde cundo estaba as?
And since when was he like that?

Jaime: Kakalieichi minnala; lalaichi mai niaya.


Hace ya mucho tiempo; adems era muy anciano.
It was a long time ago; besides he was very old

Gonzalo: Jaujeechi ojoitnin?


Cuando lo enterrarn?
When is he going to be buried?

Jaime: Ojoitineechi watta.


Ser enterrado maana
Will be buried tomorrow

Gonzalo : Jaraishisa chira ayalajakai mai? Jama chi se awatashaanain keejena?


Quin es ese que llora tanto? Y ese que viene corriendo velozmente?
Whos that whos crying so much? And that who is coming so fast?

Jaime: Numulia chi outushikai; otta niakai, nojoishi tayawatin; aa, nia wane ntnajt
outushikai.
Es el hermano del muerto; y ese, no lo reconozcoAh, si, es un amigo del muerto.
Hes the brother of the dead; and that one, I dont knowOh, yeah, its a friend.

Gonzalo: Jaras amouyuka ya?


Y dnde est el cementerio?
And wheres the cementery?

Jaime: Wattas mai; cha jau uchika tsa


Est muy lejos, en aquel cerro
Its far away, in that hill
Wayukana / Aniki 52

Eetas wanee ekirajut, ekirajs


Once upon a time a teacher was teaching the nmin wanee jintin Juanito nnlia
sums to Jhonnie. The teacher said: two snain ayawaja, sumakat nmuin.
cherries plus one cherry are three cherries. Jeraa piama jaipai, sma waneeshiia
When the teacher made the evaluation, jaipai numakat nmin apunuins
Jhonnie didnt answer. jaipai sainjakat nmuin wanee ayawaja
Why you didnt answer? snain karalouta niasa Juanito nojots
Miss, its just I dont have any cherry. nainjuin. Jumaka ekirajutkat nmin,
jamus nojotkat painjuin.
rase una vez una maestra que le estaba Numaka smin.
enseando las sumas a Juanito. La maestra le Eekirajutchon nojots jaipai supula
deca: dos cerezas, mas una cereza son tres tainjuin tamana.
cerezas. Cuando la maestra le hizo la
Cultura / Frases

evaluacin no contest nada.


Entonces la maestra le dijo:
Por qu no contestaste?
Seo, lo que pasa es que no tengo cerezas.

Waway
Jiraway
Ontoroyoi
Culture / Phrases

Sawawa
Maasi
Taliray
Kasha

Eere takoyojuin,
Una cajita que A little box that
masasain taya
todos pueden everyone can
otta wanee ri
abrir pero nadie open but anyone
ssalajuin t
puede cerrar. can close.
tasakat.
53

Panzaua Aniki
pronominales: t-, p-, n-, j-, sh-, z-, u-, j-
posesivos: k-
Prefijos
carenciales: m-
referencial: p-

determinativos: -kai, -kat, -kot, -ka, -kan, -yu, -ni,


-u, -irua
compositivos: -ia, -ple, -pala, -puu, -uir, -air,
-yui, -ma, -na, -ya, ira, -jira, -era

Grmtica
aumentativos: -shaanashi, -shaatashi, -uleshi,
-seyushi, -reshia
diminutivos: -chon, -ten, -shen
Sufijos locativos: -je, -muin, -pna, -ru
Afijos temporales: -pa, -inka, -iwa, -yia
enfticos: -re, -sa, -ja, -jaya, -ka, -aka, -ya
(ia)
ilativos: -ka, -kaaka

Gramatics
dubitativos: -che, -ta, -iashe

Infijos desiderativos: -e-


pasivo: -n-

-ash, -ush, sh, -sh, -aich, -aichipa, -uich,


-uichipa, -oich, -oichipa, -uech, -jech, -ech,
Desinencias
-inka, -inkaje, -je, -aiwa, -ai, -ui, -puush,
-muyu, -sai, -ainjachi, -winjach, -la o -ala

Afijos:
Son partculas que no tienen autonoma y tiene que ir unida a otra palabra a la que modifica de alguna
manera

Prefijos: son letras o slabas que se anteponen a la palabra, soldndose con ella.
Infijos: son partculas que se interponen entre la radical y la terminacin
Sufijos: son partculas inseparables que se posponen a la palabra
Desinencias: son las terminaciones de gnero y nmero de los adjetivos y verbos, as como las
otras variaciones de ste al acomodarlo a los diferentes modos y tiempos. El verbo no tiene
desinencia de persona, y las de gnero y nmero son las mismas del adjetivo.
54
Skujain wayuu sa sukuaipa Kusina
Nchiki

Smaiwa t kosinakalirua kepiashi chaya Makuira eple sjuituin wayuu uliana, eple
sujutuin win, eple shiyotnojuin t yonnakat, eple sulijana wayuu.
Sajin wayuu smaiwa sukotchojunule esh spula otamatuin akotchojuskat, sajuin
wayuu antshi wane alijunairua sunain akotchojo kakuna chaya akolu, outamatka
naya, kashenyashi stuna wchi suma suta wnuu, sutunajut wane jiet, matujau t
sukuaipakat.
Smaiwa nojots wayuu waraitin makuirapuna, kepiashi slu t mmakat kusinairua.
Lectura de relatos

Waimapa wayuu t kusinakalirua ashakatashi saje t mmakat kusinairua.


Waimapa wayuu t kusinakalirua ashakatshi saje t uchikat sma t jietkat,
schikeje tiaa otaka naya napshua, shia ne aptaka nimushe sotpna t palakat,
otirashi napshua na kusinakalirua sma wayuu.

Historia wayuu sobre los Kusina

Los kusina son de la misma familia lingstica arawak, eran los rebeldes de esta regin,
no tenan un orden establecido de jerarqua y posean un desorden social dentro de sus
comunidades, eran nmadas al igual que el wayuu, estaban establecidos la mayor parte
del tiempo en la regin de sekuolo en el centro de la Serrana de la Makuira.
Los kusinas vivan en cuevas de piedra de la cual solo salan de noche para evitar ser
Tale Reading

vistos por las dems personas.


Vestan con el cuero de los animales que cazaban, no se diferenciaban las vestimentas
de los hombres con el de las mujeres porque slo se cubran sus partes ntimas al igual
que los wayuu.
Los kusina se alimentaban de plantas, races, pjaros y pescado entre otros animales
que solan cazar.
Cuentan las leyendas en sus distintas versiones que los kusina fueron arrastrados por un
enorme huracn que los desapareci por completo de la faz de la tierra.

Wayuu store about the Kusina

The kusina are of the same arawak linguistic family, they were the rebels of this region,
didnt have an established order of hierarchy and had a social disorder among their
community, were nomad the same as the wayuu, were established most of the time at
the sekuolo region in the center of the Serrana de la Makuira.
The kusinas lived in stone caves of which they only came out at night for avoiding been
seen by the others.
They did wear with the leather of the animals that hunted, didnt make differences
between clothes of men and women because they only covered their private parts the
same as the wayuu.
The kusinas used to feed with plants, roots, birds and fish among other animals they
used to hunt.
The legends tell on their different versions that the kusina were dragged along by a
huge hurricane that disappeared them forever of the earth.
55
Ekettaja unaneuai maluusot
Complete cada vaco

Ainrakaa
Fill the gaps

Oupunaa La cara The face


Hair
Awalaa Hair
Arl

Actividades
Outaa Pestaa Eyelash
Eye
Oreja Ear
Eichi
Awalapa

Activities
Eineuse Cuello Neck
Jooraloin
Asap Brazo Arm
Codo
Mano Hand
Ajapila Dedo
Apatou
Asaa Leg
Asapain Rodilla Knee
Oui/Ooilii Foot
Hheel
Aluain Tobillo
Ainaluu
Omochoo Ombligo

Lip
Ank
Lengua
Ai
56

Mario: Jam wale. Jamaya nali?


Ashajiras

Hola, amigo. Qu tal el guayabo?


Hi friend. Hows your hangover?

Rafael: Aa. Nojots.


Hola. No estoy enguayabado.
Hi. Im not with hangover.

Mario: Sayachinka pia sa winna jnain ayalaja?


Dilogo

Estuviste en el velorio ah cerca al oriente?


You were on the funeral wake there to the east?

Rafael: Sayachinka taya.


Ah estuve
There I was.

Mario: Jama, eperayashe pia?


Dialogue

Y qu, te emborrachaste?
And what, did you get drunk?

Rafael: Meperinsai taya.


No me embriagu
I didnt get drunk

Mario: Eeshi wane ojulajnshi toupala ska warala.


A un hombre le pegaron con un bejuco en presencia ma
A man was hitted with a reed in front of me

Rafael: Jarai wayu ojulajakai ya?


Quin fue el que le peg?
Who did hit him?

Mario: Wane wayu Jayaliyu; chi nojulajakai jayaliyuyasa, nsipu.


Un wayu jayaliyu; al que peg tambin era jayaliyu, sobrino suyo.
A jayaliyu wayuu; the one hitted was jayaliyu too, his nephew

Rafael: Jamusche nyajaka eera?


Por qu le habra pegado?
Why did he hit him?

Mario: Aa, epetshi; epetshi chi nsipukaiya; alujshi nmin palajana; mojus
nniki nmin; nyataka jali.
Estaba hebrio; tambin el sobrino lo estaba; primero le rega, le contest en mala
forma, y por eso le peg.
He was drunk; his nephew was too; he first told him off, then he answered in a bad
way, and that was why he hitted him.

Rafael: Kasa wayu psalaka chejeya?


Y qu te dieron all?
And what did they give you there?
57
Mario: Kasarashi taya wane kaula je aurienta; jiailia.

Dialogue
Me dieron una cabra y aguardiente; eso no ms.
They gave me a goat and liquor, nothing more.

Rafael: Nojoishi outin pia jain paa?


Y no estuviste matando res?
And werent you killing cow?

Mario: Moutuinsai taya, terin mule.

Dilogo
No, vi matar solamente.
No, I only saw the slaughtering.

Rafael: Jam piyeyuse, kasalayase?


Y las mujeres que iban contigo
recibieron algo?
And the women with you received

Ashajiras
something?

Mario: Kasalas jiiruku paa.


Si, carne de res
Yeah, cow meat.

Rafael: Jeras paa outuin jikin wayu?


Cuantas reses mataron para comida de la gente?
How many cows did they killed for meal of the people?

Mario: Outus paa wanesi jukin wayu; ekr mule tia.


Mataron una no ms; pero eso es para comida solamente.
Killed only one; but thats just for food.

Rafael: Jarai eitajikaiya?


Quien era el que reparta?
Who was sharing out?

Mario: Niitajin Petur nma Rasio; piama wayu eitajakai.


Repartan Pedro y Horacio; eran dos repartiendo.
Were dividing up Meter and Horace; it was two sharing out.

Rafael: Jamapuus wayu jiknapa?


Y cmo suelen enterrar?
And how do you usually bury?

Mario: Apanajirans urnaka, ekerolilns jrumin uohuilaka, asrlns jchiki jiipolokot


jsa sementa palirain jka walepa, jchiki tia ayalajs wayu jpushuareya
Entre varios levantan el atad, lo meten en la bveda y cierran su boca con cemento
mezclado con cal, despus de eso llora toda la gente.
Among several wayuu they pick the coffin, they put inside the cave and close the mouth
with cement mixed with lime, after that, everyone starts to cry.

Rafael: Jiatairja tasakirakat anain pia.


Bueno, ya no tengo ms que preguntarte.
Well, theres nothing more I have to ask you.
Wayukana / Aniki 58

Fases de la luna pocas del ao


Joutaleulu Nikuupa Kaikai Kaseule
poca de vientos Eclipse de Sol Los Cometas
Windy season Sun eclipse The comets

Kasheulu Pooitapa Kashikat Shliwala Awalaas


Luna llena Luna Nueva Estrella Fugaz
Full moon New moon Shooting star

Puyuusheulu Jikuupa Kashikat Shliwala


Cultura / Frases

Luna menguante Eclipse de Luna Estrellas


Declining moon Moon eclipse Star

ESTRELLAS

Porolontees: Paamo: Mshaleesin:


Culture / Phrases

Iiwa: Iruwalaa: Oumalaa:

Patnainjana: Juyou: Jimoonnuu:

Niawatia Wayuu (Orientacin Wayuu)

Wuimpumuin Uchipuin
Oriente Sur
East South

Wopumin Palamin
Occidente Norte
West North

Palaamin Uuchimin
Hacia el mar : Norte Norte hacia el cerro
Toward the sea: North North towards the hill
59

Panzaua Aniki
Verbo MA - Decir To say
Conjugacin ordinaria Conjugacin sinttica
Mshi, mushii Dice, dicen Say, they say Tamshi Lo digo I say
minjachi Va a decir Its going to say Tamuinjachi Lo voy a decir Im going to
minchipa Ya dijo Already said say
mapushi Suele decir Usually says Tamichipa Ya lo he dicho Have already
Msinka Dijo Said said
Matuitpaya Haba dicho Have said Nmamuyu Sola decirlo Used to say
Mechi Dir Will say Tamshinka Lo dije I said
Mshinkaje Hubiera dicho Had said Tamatjlia Yo lo haba dicho I have ve said

Grmtica
Ma mata pia Dilo t You say it Tamechi Lo dir I will say
Ma jumata jia Digalo Say it Tamshinkaje Yo lo hubiera I would had
The one who says dicho said
Makai El que dice
Tamle Si lo digo If I say
Tamlenka Si lo hubiera If I would had
dico said
Chi tamakai Aquel de qiuen Of which I say
digo

Gramatics
Verbos especiales: Hay verbos en
wayuunaiki que, sin ser propiamente
irregulars, presentan alguna peculiaridad
en algunos tiempos, o ciertas dificultades
al tratarse de radicales que constan de una
sola letra.

Verbo EUA Estar Haber To be


Eeshi, ees, Est, hay, Is, there is, Eelenka Si hubiera If there were
eeshii. sucede there are estado
Eepuushi Suele estar Sometimes Eepa Cuando haya When there will
is be
Eejshi Estuvo Was Eiwaya Cuando hubo When there was
Eemuyu Sola estar Used to be Nojots ein No hay There isnt
Eejechi Estar Will be Nojots ejin No me fij, no I didnt realize,
tain jnain puse atencin pay attention
Eewena Estarn They will be Nojots eyain No haba There wasnt
Ejetinka Estuvo She was Eeyas tainru Cre que haba Thought there
was
Eeshije Estara Would be Tapireechi pia Te avisar Ill tell you know
epa tamana cuando tenga when I have
Eshinkaje Hubiera estado Would been Ale ein Donde haya Where there is
aikle enseanza teaching
Eere Si hay Yes, there is Eeueshi taya Quiero estar I want to be in
pipialu en tu casa your house
Ee mata jia Estn ustedes You be E mata pia Estte t You be
Nchiki 60

Sukuaipa wayuu sumaiwa

Sajin snuikilalayu Maleiwa nainjin Juya otta Mma, schikeje, stuma


Lectura de relatos

natuin epnalene Juya, eipirash sma Mma, kachonka naya, kachonshi


spushua t wayukalirua.
Smaiwa t wayuukalirua waraittnu, nojoishi kepiashin sa wane mma,
natushi wanepia snain achajawa nekuin.

Kashenpshi sta t mrutkat nalojoka, atnakapushi sa mmakat


palastuin, spuna aipia, waraitushi ska kosu snain ni, ekapushi
wnuchen otta asala, ekaushi motcha, mssain kepechuna, stuma atalin
shia alakajunes waima kai, shikunaka schikeje sma iichi, swalata t
snuliakat shia kayawatta, asapushi matupala sainjunule jot.
Ekapushi wayamula asijush, shianyane t ishushula nmunakat soukai,
ekapushi aipia alakajush spula shikuin tepichi, t siichikat jotpus spula
Tale Reading

ssunuin, t skat ayjanus spula aindia sawaa.

Na wayukana olojopushi walit, yalaa otta atpana, ojolojunus suka jat otta
ska jnaya.
T nekinkat alakajanus ska wshuu, ainjush ska wane potchi ishos
kiojoo snlia.
T wayukat tolokana kashenpushi siira ainjushi ska mai otajush, kosu
otta ajapkituya snain t najapkat.
T jieyukat kashenpus jpuna, siirap otta kosu.

Otta na kusinaka spush t wayukalirua, t kusinakat mjulas, kowaratnu,


mjulas smuin t wayukalirua kepiakat sutpuna, msujese slolojoin sa
uchikat sutpuna Seukolo, kepiapushi slu ipa, ajitapushi aipa spula
nojoluin netnnuin stuma wayuu, t nashenkat shia t stakat mrut
nalojuin, ekapushi srula wnuu, na kusinakat ajattushi stuma wane joutai
mioshatamain, nojoireshi aptain waneshiakaije.
61
Encuentre las palabras en la sopa de letras y complete el siguiente cuadro

Ainrakaa
a v e r a n o u y g
h j j s y c n j e s
u l y a t e a a w f kashi luna moon
palaa
r s l p a r e g u i
sun
a e r u s r e m u f water

Actividades
c c f y v o h l n a heaven
shiliiwalaa
a i g u i s o l b
fog
n e b l i n a h w a kai
a l s m a r o g y r anua
river
f o t n e i v e h c
joutaleulu
g f a g r i u r a o hill
a n i m w g l s s r joutai
wawain

Activities
u s e f a l u n a g jaguey
k u s j l a a n k n

Painja wanee ayakua ere pukujuin tu anaka main sulu tu eikurekat oulaka tu nojotku anain, pakuja
wamuin jamein piruin tu eikurekat
Realizar un cuadro donde se anote lo ms agradable de la escuela, lo que no es tan agradable y
algunas sugerencias sobre cmo les gustara que fuera la escuela
Make a table where you put what are the best things at school, what isnt so good and some
suggestions of how would you like the school to be.

Pushaja kasa eka sulu wane ekuleepule sulupuna oulaka anoipa erashi tepichi ekirajakana oulaka
kasa sheinjaka sumuin
Describir su saln de clase por dentro y por fuera, explicando dnde queda ubicado, cuantos
estudiantes hay, qu materiales hacen falta, cual es el horario de clases
Describe you classroom inside and outside, explaining where is it lacated, how many students are
there, what materials are lacking, and what is the lessons schedule.

Pushaja tu nachekat natakat nanain sulu natawain wanewain wayu outa pukuja tu kasain sainjunuin
aka shia
Describir la vestimenta que usan diferentes personas segn su profesin y dar razn de los materiales
empleados en su fabricacin
Describe the dress that different peopleuse according to their profesin and tell the materials of its
fabrication

Jushaja suchiki jamukuaipain tu shenkat tu wayu karinrua oulaka pushaja sulu wayuunaiki jamuin
sainjia oulaka jalejejatu shia
Investigar sobre el origen de las prendas que se usan en tu regin y describir en espaol el proceso de
fabricacin y extraccin de los materiales que se utilizan dentro de este proceso.
Research about the origin of the dress used in your region and describe in English the process of
fabrication and extraction of materials on this process.
62
Ashajiras

Willie: Jauyawashaitajaiwa.
Dilogo

Vamos a jugar.
Let's play.

Giovanni: Kasa washaitajainjatka?


A qu jugaremos?
What are we going to play?
Dialogue

Willie: Anashi wajawajare.


Juguemos a la piedra
Let's play to the stone

Giovanni: Anas mleje


Estupendo
Awesome

Willie: Anashi anain ya?


Dnde estar bueno?
Where is good around here?

Giovanni: Jouts ipa luopu


En el arroyo hay abundantes piedras
In the river there are a lot of stones

Willie: Akatsa jain mai kaikat chaya; aner jupna aipiairua


Pero hace mucho calor all; mejor debajo de los trupillos
But it's too hot in there; it's better under the trees

Giovanni: Nojotas ipa sasa.


No ha de haber piedras ah,
There wont be stones in there

Willie: Warjer yaje


Las llevaremos de aqu
We're gonna take'em from here

Giovani: Anas pemejenakawale; temejenech Mariela


Vamos a jugar dos contra dos; mi compaero es Mariel
Let's play two against two, my partner is Mariela

Mariela: Weipolena Willie nma Kata


Nuestros adversarios sern Willie y Kata
Our foes will be Willie and Kata
63

Dialogue
Kata: Jauya wottaiua; pjuta merka, wattamin ptma, wattalesia
Ea, comencemos; echa la ensea, mndala lejos, demasiado lejos.
Hey, let's begin; throw the stone, throw it away, far away.

Mariela: Jaitairja; piriel akanajena waya,


No importa; vers que vamos a ganar.

Dilogo
Doesn't matter; you'll see we're gonna win.

Kata: Jara akanajaka ya? Jia pejeka neipain.


Cual est ganando? Est mas cerca la piedra de ellos.
Which one is winning? It's closer their stone.

Giovani: Tayainjachi jolu. Piraja, akanajshi waya: apnin wachisa.

Ashajiras
Ahora me toca a m. Ves, hemos ganado: llevamos tres puntos.
Now it's my turn. See, we've won: we have scored three.

Willi: Akaraishi wachisa, jikana wanesia. Jerainjat wounaka au? Polo jairalimi?
Tenemos siete puntos, ustedes uno solo. A cuantos puntos vamos? A quince?
We have seven points, you only one. Till how many scores we're in? Fifteen?

Mariela: Aa. Ms jain ekajirain tirua; psaja wane unuuchon wayawajiraiwa.


Si. Estas dos parece que estn a igual distancia; trae un palito para medir.
Yeah. This two seems to be to the same distance; bring a stick to measure it.

Kata: Anasaje emeturle tatuma.


Deba haber mandado con ms fuerza.
Should have throw it with more strenght.

Mariela: Wanawaitpa wachisa; kettatajel jolu.


Estamos empatados; bastar por ahora.
We're in draw; it'll be enough for now.

Willi: Aja, achaletns kanpana.


Eh, ya tocaron la campana.
Hey, they have ringed the bell

Giovani: Washaitajena alika luopumuin


A la tarde jugaremos en el aroyo.
In the evening we'll play on the river.

Kata: Jchikie ashaitaya ashunajena waya jiroku winka.


Despus del juego, nos baaremos en la poza.
After the game, we'll swim on the lake.
Wayukana / Aniki 64

Ashaitashi waya - Juguemos Lets play


Suwatira puliiku Carrera de burros Donkeys race
Ayoujirawa suka sukuleta Carrera de bicicleta Bycicle race
Atchinjirawa Lucha libre Wrestle
Ayoujirawa suuka juu naaya Tiro con honda Sling shot
Achimpajawa Tiros de flecha Bow and arrow
Suwatira amaa Carrera de caballo Horse race
Ajoijirawaa suka yosushula El juego de cardones Cactus game
Kaulaya El juego de la cabrita The goat game
Soula Figuras con hilo Thread figures
Oikaua Juego del trueque Exchange game
Ajawajawaa Juego de tejo Tejo game
Cultura / Frases

Ajawa jawa Lanzar la piedra Throw the stone


Ochochojowo Trompo Spinning top
Culture / Phrases

Wanee kayocho,
eshi supula Everytime I walk I
nujtatnuin akatsa shrink myself and a
nojoshi supula blade sharpens my
nusrtnuin. shoes.

Cada vez que voy


caminando me voy
encongiendo un
poco y una navaja
le da filo a mis
zapatos.
65

Panzaua Aniki
Aliu apula Amar To love
Aishi tapula Yo Amo I love
Aipuushi tapula Suelo amar Im used to love
Aimuyu tapula Sola amar I used to love
Aleechi tapula, aijeechi tapula Amar I will love
Aishinka Yo am I loved
Aiwaya tapula Cuando yo amaba When I used to love
Aile npula Si ama If loves
Ai (p)pula Ama t You love
Ai jupula Ustedes amen You love

Grmtica
Aishi pia tapula Yo te amo I love you

Kata ou Vivir To live Sufijos: -ta, -taichije, -ya, -sa, -pna


Kata ouchi Estoy vivo Im alive Ojtuushta pia Cuidado que Careful, youre
taya vas a caerte gonna fall
Kata ot shia Est viva Shes alive Nojoitashi Parece que Seems hes
no est not here

Gramatics
Kata ouchii Estamos vivos Were alive Kasa wayuu Qu es aquello? Whats that?
tsa? Kala ta Tal vez una cabra It seems a goat
waya
Kateechi ou Tendrs Youll be Akanajatainaje Casi We almost
pia vida, vivirs alive waya ganamos win
Kateet ou Vivirs Youll me Auneechi Yo tambin Ill go too
pia (femenino) alive (female) tayakaiya ir
Katle o Si vive If lives Nojoishi No quiso Didnt want
anteyain venir to come
Kate ouchi Quiero vivir I want to live Jotpapna Por la orilla By the coast
taya palaaka del mar of the sea
Katele ou pia Si quieres If you want Yapna ya Por aqu This way
vivir to live

Soto ain Acordarse Remember Moto ain Olvidar Forget


Sotushi tain Me acuerdo I remember Motshi tain Me olvid de I forgot about
tashi de mi padre of my dad tashi mi padre my dad
Sots tain Me acuerdo I remember Mots tain Me olvid de I forgot about
tei de mi madre of my mom tei mi madre my mom
Soteechi pain Te acordars Youll Motopeje Se me hubiera I would have
taya de m remember me tain olvidado forgot
Soteena tain Me acordar Ill remember Motokot ain El que se The one that
jia de ustedes of you olvida forgets
Soto pain Acurdate de Remember Moto pain Olvdate de Forget about
taya mi me taya me me
Jalia motojaya pain ein wane Maleiwa muliakai
atuma na mojulashikana, walain atma na Soto pain ashaja tamuin watuakaleje jou kashi
anamiakana. Acurdate de escribirme siquiera una vez al mes
Nunca olvides que hay un Dios que castiga a los Remember of writing me at least once at month
malos y premia a los buenos.
Never forget that there is a God that punishes evil
ones and rewards the good ones
Nchiki 66

1. Takjer min t alatakat nmuin talala, chi kepiakai sau uchi.


2. Aunshi talala maalia nau wane naamain, chi atsanakai Pirajni?
3. Aljshi wane tolera maiki spula npnajin oulaka wane japin ujor nsinjat
4. Ulechons npula t apainkat najralin wayu sau kaulairuku.
5. Antshi apainlumuin kaleuematapa, anas kaikat nojots siruma
6. Ottshi snain apono mmakat spula nijitinjat aluu maiki.
Lectura de relatos

7. Ajates maikikat, motsair mmakaryasa spula sakajain.


8. Ekai njitin sajatiaka maikikat, ashutin naumuin wane wui muleu
9. Ainkuus nain talala, ska outasiroulin uika, maala nnlia ntuma wayu
10. Nunsnajakaaka taala; sma napain wane unuu moluje nuutainr uika
11. Shiasa mapa nyotoin t schalerakat ssiluu uika ska chajaruta najapuluujatkat
12. Nnajain t schalerakat kooyoin slu paera sma nmajatain: Anas t spula ali
acheeru.

1. Te contar lo que le pas a mi to, el que vive all en el cerro.


2. Mi to se fue de madrugada en su caballo alazn. Lo conoces?
3. Llevaba un saco de maz para sembrar y un calabazo de chicha para beber.
Tale Reading

4. La chagra estaba limpiecita, la haban preparado los indgenas a cambio de carne de


chivo
5. Lleg a la roza hacia las once; el da estaba bueno, no haba nubes.
6. Comenz a hacer los hoyos donde iba a depositar el maz
7. El maz se quiere acabar, tambin falta poco para acabarse el terreno.
8. Cuando estaba poniendo el ltimo maz, se lanza contra l una culebra grande.
9. Mi to se asust, pues la culebra era venenosa, la que llaman cascabel.
10. Mi to se ech para atrs, y cogiendo del suelo un palo, la mat.
11. Despus, con el machete que tena en la mano, cort los cascabeles de la culebra.
12. Y los guard envueltos en un pauelo, dicindose: Esto es buen remedio para el
dolor de odo.

1. Im going to tell you about what happened to my uncle, the one who lives in the hill
2. My uncle went in the morning with his sorrel horse. Do you know him?
3. He was carrying a sack of corn for sowing and a pumpkin with chica for drink.
4. The hollow was well cleared, the indigenous have prepared it in exchange of goat
meat
5. He arrived to the cleared ground at eleven; the day was good, there were no clouds
6. He started to make the holes whe he was going to put the corn
7. The corn is running out, and theres not much for the terrain to run out too.
8. When he was putting the last corn, a big snake jumped against him
9. My uncle got scared, because the snake was poisonous, the rattlesnake they call
10. My uncle went backwards, and grabbing a stick from the ground, killed the snake.
11. Later, with the knife he had in the hand, cut the rattler of the snake
12. And kept them wrapped on a handkerchief, thinking: This is a good remedy for the
earache.
67

Ainrakaa
Anuu Eirukuu eekal juluu woumain. Pitaaka jejeetse jiipiujee, je pitaaka mrl
keirukuka waya.

He aqu los clanes que existen en nuestro territorio. Coloque las marquillas frente a
ellas y los animales totmicos que representa cada clan.

Here there are the clans that exist among our territory. Put the marks in front of them
and the totemic animals that represents each clan.

Actividades
Animal Animal
Clan Smbolo Clan Smbolo
totmico totmico
Aapushana Sapuana

Activities
Epieyuu Siijuana

Epinay Uchalayuu

Iipuana Uleewana

Jaayaliyuu Uliana

Jinnuu Uliyuu

Juusayuu Uraliyuu

Malpushana Walapuana

Pasayuu Walepushana

Pushaina Woulituu
68

Pshaja yayaa t kasa anaka pmin


juluujee t karalouttakaa
Escribe en esta parte tu apreciacin
positiva que ves de la cartilla.
Write on this part your positive
opinion of the notebook.

Yayaa t kasa mojukaa pmin


juluujee t karalouttakaa
Escribe en esta parte tu apreciacin
negativa que ves de la cartilla.
Write on this part your negative
opinion of the notebook.

T kasa anakaa jpla anatnaa


jpla wanee jkuweena.
Las cosas que se deben mejorar para
una prxima edicin.
The things that should improve for a
next edition.

Pkja t kasa ptjakaa apleerua


juluujee t karalouttakaa
Escribe las cosas que aprendiste de
la cartilla.
Write on this part the things youve
learned on this notebook.
69

Verbos en wayuunaiki

WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH


Aaklaa Provocar To provoke Akachera Colgar To hang
Aapajaa Escuchar To listen Akamjaa Fumar To smoke
Aapiraa Advertir To warn Akanajaa Ganar To win
Aashajawaa Hablar To talk Akasajaa Afilar To sharpen
Aashajeeraa Leer To read Akatalaa Separar To separate
Aatala Espantar To frighten Akayantaa Rodar To roll
Aatapajaa Esperar To wait Akolochiraa Reunir, recoger To gather
Achajawaa Buscar To search Akominjaa Aumentar/aadir To increase
Achaletaa Quebrar algo frgil To break/fragile Akumajaa Fabricar To make
Achamalaa Pandear To bulge Aknjaa Cultivar To cultivate
Achamnala Amontonar To accumulate Alajaa Masticar To masticate
Achataa Pegar, azotar To strike Alakajawaa Cocinar To cook
Achatata Romper telas To break fabric Alantaa Machucar To crusdh
Achechera Apretar To tighten Alapjawaa Soar To dream
Acheka Aceptar, gustar To accept, like Alataa Pasar To pass
Achekajaa Cobrar To receive Aleeyata Girar To turn
Achekenta Agitar, batir To shake Alikajawaa Subir To come
upon
Achijirawaa Despertar To awake Alikata Pisar To be above
Achitaa Golpear To hit Alirajaa Sospechar To suspect
Achokontaa Agitar To shake Alojoo Pescar To fish
Achotoo Picar, agujerear To bore Aljaa Llevar To carry
Achotowaa Cortar To cut Allawaa Acercarse To approach
Achouttaa Cortar/alargado To cut/long Aluuwatawaa Mandar To command
Acchnjawa Resbalarse To slip Aluwajaa Robar To steal
Achula Chupar To suck Aluwatawa Escaparse To escape
Achleetaa Torcer To twist Amasiraa Amansar To tame
Achuntaa Pedir, exigir To ask/demand Amotsoloo Empequeecer To diminish
Achtaa Exprimir lquido To express Amrajaa Enamorar To enamor
Achuwajawaa Prender/encender To ignite Anaajawaa Guardar To keep
Achuwerata Aplastar/estrujar To squeeze Anatawaa Acomodar To
accommodate
Aija Transportar To transport Aneeka Creer To believe
Aikaa Ensear To teach Aneja / aneka Llamar To call
Aikalawa Sentarse To seat Anoujaa Escoger To choose
Aikawaa Vender To sell Ansnajawaa Retroceder To step back
Aimajaa Cuidar To take care of Antaa Llegar To arrive
Ainjaa Hacer To do Apa / aapa Dar / entregar To give
Ainka Poder, lograr To accomplish Apchiraa Enderezar To straighten
Ajaapla Engrandar To extend Aprentajaa Empear To pawn
Ajalajawa Terminar, cesar To finish Apsiajaa Endulzar To sweeten
Ajaratta Halar To pull Aptaa Abandonar/dejar To leave
Ajayataa Aprovechar Take advantage of Apuulawaa Inclinar To incline
Ajotta Morder To bite Arleejaa Pastorear To shepherd
Ajnajawaa Expulsar, echar To expel Asaa Beber To drink
70
Ajutaa Mandar, enviar To send Asaka Saludar To salute
Ajutala Abrir To open Asanalawaa Respirar To breathe

WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH


Asasajaa Colar To strain Ayajawaa Calentar To heat
Ashaitaa Jugar To play Ayaleraa Levantar To raise
Ashajaa Escribir To write Ayapja Coser To sew
Ashakataa Bajar, disminuir To lower Ayarlajaa Manchar To stain
Ashanawaa Tropezar To encounter Ayataa Permanecer To stand
Ashataa Imitar To imitate Ayatawaa Trabajar To work
Ashatawaa Partir algo duro To break Ayonnajaa Bailar To dance
Ashiitaa Orinar To tinkle Ayoujaa Comparar To compare
Ashokolo Doblar To bend Ayouttaa Rechazar To reject
Ashoujaa Estornudar To sneeze Ayjawaa Moler To grind
Ashuleraa Untar To grease Ayulaa Extraer, sacar To extract
Ashutaa Atacar To attack Ayunajawaa Mecer To swing
Asiranajawaa Resbalarse To slide Ayurula Estirar To stretch
Asirejaa Rer To laugh Ayttaa Partir To break
Asirujaa Moler To grind Ayleraa Torcer To twist
Asitaa Ventosear To ventilate Choujawa Faltar, necesitar To miss
Asiwata Desamarrar To untie Eejirawaa Luchar To wrestle
Asotoo Puyar, pinchar To puncture Eemerawaa Descansar To rest
Asotowa Reventar/estallar To explode Eerujaa Lamer To lick
Asotta Responder To answer Eetaa Vomitar To vomit
Asoutta Partir algo frgil To break Eewaa Ahuyentar To drive
away
Asklaa Provocar To urge Eiiyataa Sealar, mostrar To point /
show
Asljaa Regalar To give Eitajaa Repartir To distribute
Asrejaa Sonrer To smile Eiipiraa Haber/estar/existir To be
Asrlaa Cerrar, tapar To close Eiitaa Defecar To defecate
Astaa Arrebatar To snatch Eirajaa Cantar To sing
Astjaa Rascar To scratch Eitawa Regresar To return
Atalaa Capturar To capture Eittawaa Poner, colocar To put
Atkawa Pelear To fight Eiyajaa Curar/envenenar To heal/poison
Atpajaa Cosechar To harvest Ejetaa Escupir To spit
Atskta Pisar To stomp Ejimejaa Pescar To fish
Atjaa Saber To know Ejittawa Amarrar To tie
Atulaa Besar To kiss Ekeraajaa Completar To complete
Atunkaa Dormir To sleep Ekirajaa Ensear To teach
Ajaa Motilar To have a haircut Ekirajawaa Aprender To learn
Awaataa Gritar To shout Emiijaa Jugar To play
Awalajaa Pagar To pay Enajaa Llamar To call
Awalakala Esparcir To spread Epeipalaa Unir To unite
Awasajaa Desarmar, abrir To open Epejawa Encender To turn on
Awataa Volar, saltar To fly Epijaa Criar To raise
Awatawaa Correr To run Epitaa Barrer To sweep
Awonnojowa Brincar To jump Eraajaa Conocer To know
71
Awuleraa Limpiar To clean Eweeta Brotar, salir To appear
Ayaawajaa Contar To count Ewiijaa Silbar To whistle
Ayaawataa Reconocer To recognize Isaa Escapar To escape

WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH WAYUUNAIKI ESPAOL ENGLISH


Jaijawaa Faltar, necesitar To lack Oosolo Secar To dry
Jonta Ladrar To bark Ootolo Sacudir To shake
Oikawaa Vender To sell Opoolojoo Hervir To boil
Ojoitaa Enterrar To bury Ottaa Empezar, posar To start
Ojolochiraa Encoger/enrollar To coil Ouka Obstruir To obstruct
Ojotta Expulsar, echar To throw Ouktaa Morir To die
Ojoyolowaa Sentarse To seat Oulawaa Dejar To leave
Ojuitaa Salir To leave Ounaa Ir To go
Ojujawaa Bostezar To yawn Ounajawaa Viajar To travel
Ojulijaa Voltear To turn around Ounejaa Llamar To call
Ojununtaa Pedir To ask Ounjulaa Esconder To hide
Ojurichajaa Fritar To fry Ouuntaa Lograr To
accomplish
Ojutaa Botar, tirar To throw away Ouustaa Encontrar To find
Ojutuwaa Caer To fall Ouyantaa Regresar To come
back
Ojuulaa Soplar To blow Oyoto Derramar To spoil
Okooloo Envolver/arropar To wrap Oyotowaa Cortar To cut
Onojo Toser To cough Pasalawaa Vengar To revenge
Oojo Baarse Take a bath Samataa Flotar To float
Ookolojowaa Roncar To snore Shanuwataa Brincar To jump
Oolojaa Raspar To scrape Waraitaa Caminar To walk
Oolojo Estregar, frotar To scrub / rub

Eekaa Lo que hay Kamanaa Tener To have


Eewa Ser / estar To be
Ataletaa Tocar To play
Amulerra Acariciar To tender
Aapawa Coger To pick
Ajerraja Colorear, rayar To colour
Ekaa Comer To eat
Olojoo Cazar To hunt
Eeshi / ees Haber - estar To be
Atkaa Pegar To paste
72
Preposiciones

Suma Con With


Aluu En In
Jtuma Por Because
Anain Sobre, en
Apaa Sobre Over
Aaka Entre Between
Saakapnaa Por entre In the middle
Amuin Hacia Toward
Wuiina Hacia el norte To the north
Uuchipuna Hacia los cerros Towards the hills
Waapuna Hacia abajo Towards the ground
Yaamin Hacia ac Toward here
Eemuin Hacia donde To where
Oulia De Of
-jee De, desde (procedencia) From
Wopujee Desde abajo From the ground
Juluujee Desde dentro From the inside
Sumuin Para For
Sumamuin En direccin Toward
Jpla Para For
Eekai Donde Where
Jalayaa Donde Where
Snaimuin Al encuentro de To the encounter of

Conjunciones

Je Y And
Otta Y, pero, en cuanto And, but

Adverbios de tiempo

Sumaiwa Antes Before


Alikain Ayer Today
Wattua Una vez en el tiempo Once
Paalainka Antes (no mucho) Just before
Soukai Hoy Today
Kaleu Al medio da Afternoon
Aliuka Por la tarde In the evening
Jooluu Ahora Now
Yauleer Ahorita, al rato
Mapaa Despus / ms tarde Later
Jou Durante While
Achiki Despus de After
Kamaa Demorado Late
Kamaina Demorados Late
Sukaliuu Futuro Future
Wenshi Siempre Always
Wattaa Maana Morning
Wattepia Pasado maana The day after tomorrow
Kakalia Viejo, anciano Ancient time
73

Adverbios de cantidad

Watua Una vez Once


Waneetua Una medida A measure
Jera Cuanto How much
Palir Poco A bit of
Palirwai / Paliiruwai Poco a poco
Yootsu Poco lquido Some
Somum Ms More
Kaliasu Rinde mucho
Maimma Mucho Much
Kajuuas Mucho A lot of
Waima Bastante Pretty much
Maimmatua Muchas veces Many times
Watta saalia Muchsimo Too much

Adverbios de modo

Maleeinjatia Todo igual All the same


Maal Enseguida, pronto Soon
Muinjat De esta forma This way
Anas Est bien Its alright
Mayaa As Like this
Jamakuaipa Como fue How was it
Mojosu Est mal Its wrong

Adverbios de lugar

Iipunaa Arriba Up
Moluu Abajo Down
Ekia Derecha Right
Epee Izquierda Left
Yaaya Aqu Here
Saya All Overe there
Saasa All (ms cerca) Over here
Yalaa All There
Pejee Estar cerca To be near
Wattas Lejos Far
Kayats Distante Away
Saatou Al lado Next to
Jiipoujee En frente de On face of
Apleerua Delante de In front of
74

Verbos Castellano Wayuunaiki


ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH
Abandonar/dejar Aptaa To leave Conocer Eraajaa To know
Abrir Ajutala To open Contar Ayaawajaa To count
Aceptar, gustar Acheka To accept, like Correr Awatawaa To run
Acercarse Allawaa To approach Cortar Achotowaa To cut
Acomodar Anatawaa To accommodate Cortar Oyotowaa To cut
Advertir Aapiraa To warn Cortar/alargado Achouttaa To cut/long
Afilar Akasajaa To sharpen Cosechar Atpajaa To harvest
Agitar Achokontaa To shake Coser Ayapja To sew
Agitar, batir Achekenta To shake Creer Aneeka To believe
Ahuyentar Eewaa To drive away Criar Epijaa To raise
Amansar Amasiraa To tame Cuidar Aimajaa To take care of
Amarrar Ejittawa To tie Cultivar Aknjaa To cultivate
Amontonar Achamnala To accumulate Curar/envenenar Eiyajaa To heal/poison
Aplastar/estrujar Achuwerata To squeeze Dar / entregar Apa / aapa To give
Aprender Ekirajawaa To learn Defecar Eiitaa To defecate
Apretar Achechera To tighten Dejar Oulawaa To leave
Aprovechar Ajayataa Take advantage of Derramar Oyoto To spoil
Arrebatar Astaa To snatch Desamarrar Asiwata To untie
Atacar Ashutaa To attack Desarmar, abrir Awasajaa To open
Aumentar/aadir Akominjaa To increase Descansar Eemerawaa To rest
Bailar Ayonnajaa To dance Despertar Achijirawaa To awake
Bajar, disminuir Ashakataa To lower Doblar Ashokolo To bend
Baarse Oojo Take a bath Dormir Atunkaa To sleep
Barrer Epitaa To sweep Empear Aprentajaa To pawn
Beber Asaa To drink Empequeecer Amotsoloo To diminish
Besar Atulaa To kiss Empezar, posar Ottaa To start
Bostezar Ojujawaa To yawn Enamorar Amrajaa To enamor
Botar, tirar Ojutaa To throw away Encender Epejawa To turn on
Brincar Awonnojowa To jump Encoger/enrollar Ojolochiraa To coil
Brincar Shanuwataa To jump Encontrar Ouustaa To find
Brotar, salir Eweeta To appear Enderezar Apchiraa To straighten
Buscar Achajawaa To search Endulzar Apsiajaa To sweeten
Caer Ojutuwaa To fall Engrandar Ajaapla To extend
Calentar Ayajawaa To heat Ensear Aikaa To teach
Caminar Waraitaa To walk Ensear Ekirajaa To teach
Cantar Eirajaa To sing Enterrar Ojoitaa To bury
Capturar Atalaa To capture Envolver/arropar Okooloo To wrap
Cerrar, tapar Asrlaa To close Escapar Isaa To escape
Chupar Achula To suck Escaparse Aluwatawa To escape
Cobrar Achekajaa To receive Escoger Anoujaa To choose
Cocinar Alakajawaa To cook Esconder Ounjulaa To hide
Colar Asasajaa To strain Escribir Ashajaa To write
Colgar Akachera To hang Escuchar Aapajaa To listen
Comparar Ayoujaa To compare Escupir Ejetaa To spit
Completar Ekeraajaa To complete Espantar Aatala To frighten
75

ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH


Esparcir Awalakala To spread Mandar, enviar Ajutaa To send
Esperar Aatapajaa To wait Masticar Alajaa To masticate
Estirar Ayurula To stretch Mecer Ayunajawaa To swing
Estornudar Ashoujaa To sneeze Moler Asirujaa To grind
Estregar, frotar Oolojo To scrub / rub Moler Ayjawaa To grind
Exprimir lquido Achtaa To express Morder Ajotta To bite
Expulsar, echar Ajnajawaa To expel Morir Ouktaa To die
Expulsar, echar Ojotta To throw Motilar Ajaa To have a haircut
Extraer, sacar Ayulaa To extract Obstruir Ouka To obstruct
Fabricar Akumajaa To make Orinar Ashiitaa To tinkle
Faltar, necesitar Choujawa To miss Pagar Awalajaa To pay
Faltar, necesitar Jaijawaa To lack Pandear Achamalaa To bulge
Flotar Samataa To float Partir Ayttaa To break
Fritar Ojurichajaa To fry Partir algo duro Ashatawaa To break
Fumar Akamjaa To smoke Partir algo frgil Asoutta To break
Ganar Akanajaa To win Pasar Alataa To pass
Girar Aleeyata To turn Pastorear Arleejaa To shepherd
Golpear Achitaa To hit Pedir Ojununtaa To ask
Gritar Awaataa To shout Pedir, exigir Achuntaa To ask/demand
Guardar Anaajawaa To keep Pegar, azotar Achataa To strike
Haber/estar/existir Eiipiraa To be Pelear Atkawa To fight
Hablar Aashajawaa To talk Permanecer Ayataa To stand
Hacer Ainjaa To do Pescar Alojoo To fish
Halar Ajaratta To pull Pescar Ejimejaa To fish
Hervir Opoolojoo To boil Picar, agujerear Achotoo To bore
Imitar Ashataa To imitate Pisar Alikata To be above
Inclinar Apuulawaa To incline Pisar Atskta To stomp
Ir Ounaa To go Poder, lograr Ainka To accomplish
Jugar Ashaitaa To play Poner, colocar Eittawaa To put
Jugar Emiijaa To play Prender/encender Achuwajawaa To ignite
Ladrar Jonta To bark Provocar Aaklaa To provoke
Lamer Eerujaa To lick Provocar Asklaa To urge
Leer Aashajeeraa To read Puyar, pinchar Asotoo To puncture
Levantar Ayaleraa To raise Quebrar algo frgil Achaletaa To break/fragile
Limpiar Awuleraa To clean Rascar Astjaa To scratch
Llamar Aneja / aneka To call Raspar Oolojaa To scrape
Llamar Enajaa To call Rechazar Ayouttaa To reject
Llamar Ounejaa To call Reconocer Ayaawataa To recognize
Llegar Antaa To arrive Regalar Asljaa To give
Llevar Aljaa To carry Regresar Eitawa To return
Lograr Ouuntaa To accomplish Regresar Ouyantaa To come back
Luchar Eejirawaa To wrestle Rer Asirejaa To laugh
Machucar Alantaa To crusdh Repartir Eitajaa To distribute
Manchar Ayarlajaa To stain Resbalarse Acchnjawa To slip
Mandar Aluuwatawaa To command Resbalarse Asiranajawaa To slide
76

ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH ESPAOL WAYUUNAIKI ENGLISH


Respirar Asanalawaa To breathe Soar Alapjawaa To dream
Responder Asotta To answer Soplar Ojuulaa To blow
Retroceder Ansnajawaa To step back Sospechar Alirajaa To suspect
Reunir, recoger Akolochiraa To gather Subir Alikajawaa To come upon
Reventar/estallar Asotowa To explode Terminar, cesar Ajalajawa To finish
Robar Aluwajaa To steal Torcer Achleetaa To twist
Rodar Akayantaa To roll Torcer Ayleraa To twist
Romper telas Achatata To break fabric Toser Onojo To cough
Roncar Ookolojowaa To snore Trabajar Ayatawaa To work
Saber Atjaa To know Transportar Aija To transport
Sacudir Ootolo To shake Tropezar Ashanawaa To encounter
Salir Ojuitaa To leave Unir Epeipalaa To unite
Saludar Asaka To salute Untar Ashuleraa To grease
Secar Oosolo To dry Vender Aikawaa To sell
Sentarse Aikalawa To seat Vender Oikawaa To sell
Sentarse Ojoyolowaa To seat Vengar Pasalawaa To revenge
Sealar, mostrar Eiiyataa To point / show Ventosear Asitaa To ventilate
Separar Akatalaa To separate Viajar Ounajawaa To travel
Silbar Ewiijaa To whistle Volar, saltar Awataa To fly
Sonrer Asrejaa To smile Voltear Ojulijaa To turn around
Vomitar Eetaa To vomit

Haber - estar Eeshi / ees To be Tener Kamanaa To have


Comer Ekaa To eat
Cazar Olojoo To hunt
Tocar Ataletaa To play
Acariciar Amulerra To tender
Coger Aapawa To pick
Colorear, rayar Ajerraja To colour
77

Wayuunaiki Espaol Ingls Wayuunaiki Espaol Ingls


Ainaluu Posaderas Ass Apuni / Tres Three
Apnin
Apuaa Arma de fuego Firegun Apnin Tringulo Triangle
Keechi
Al Suegra Mother-in-law Arl Ceja Eyebrow
Aanawua Vestirse To get dressed Asaa Pierna Leg
Achee Oreja Ear Asalaa Carne Meat
Acheese Arete Earring Asalaa Carne Meat
Achon Hijo Son Asapain Rodilla Knee
Ai Diente Tooth Asapatse Zapato Shoe
Aii Yuca Yuca Asap Brazo Arm
Aipaa Noche Night Ashajaa Escribir Write
Aipaa Noche Night Ashajia Tiza Chalk
Aipia Trupillo Ashajiaplee Tablero Blackboard
Aipirua Seis Six Ashataa Curar Heal
Aishiraa Maraca Ashein Vestido Dress
Aiyaji Mdico sanador Doctor-healer Ashii Pap Father
Ajap Mano Hand Asiip Sobrino Nephew
Ajjaa Teir To dye Asiraa Dar de beber Give to drink
Akaratshi Siete Seven Ataa Piel Skin
Alaa / Shokoto Mentiroso Lier Attie El sembrado cultivated field
Alajia Borrador Eraser Atna Codo Elbow
Alakajaa Cocinar To cook Atunkule Dormitorio Bedroom

Alalaa To Uncle Alijanaa Collar Necklace


Aleewa Amigo Friend Arlaa Malgeniado Moody
Aliika De tarde Afternoon Arlaa Flaco Thin
Aliikamin Ayer Yesterday Awalaa Pelo Hair
Aliitaaulia rbol del Awalapa Cachete Cheek
calabazo
Alnii Nieto Grandchild Awawajia Abanico Fan
Ama Caballo Horse Awayusee Esposa Wife
Amuchi Mcura Earthen amphora Ayee Lengua Tongue
Anaa Bueno(a) Good Ayjawaa Moler To grind
Anachonwaa Bonito, Beautiful, Chajaruuta Machete
precioso precious
Anakajaa Chistoso Funny Choochoo Pjaro Woodpecker
carpintero
Anner Ovejo Sheep Chotchot Garza blanca White heron
Anouta Arreglar To fix Chn Colibr Hummingbird
Anua Barco Shi E episiya Morado Purple-Violet
Ank Boca Mouth Eichi Marido Husband
Apatou - Ua Nail Eikui Profesor Teacher
Apitia Escoba Broom Eikuleepala Saln de Clase Classroom
Apolojo Hervir To boil Einasee Silla Chair
Apuulir kaikat De tarde In the noon Eitujaa Tostar To toast
Er Perro Dog Jat Flecha Arrow, spear
78
Eichi Nariz Nose Jawats Pesado Heavy
Eii Madre Mother Jayajaya Fruto de la Cactus fruit
tuna
Eimataa Labio Lip Jayapa Pulga Flea
Eineuse Cuello Neck Jayuupa El amanecer Sunrise
Warattuipa la aurora
Eiyajaa Curar To heal Jees Oso Bear
Eiyajawaa Curarse To recover Jemets Sabroso Tasty
Ekaa Comer To eat Jemiai Fro Cold
Ekerots Ocaso Sunset setting Jemiai Fro Cold
kaikat
Ekiirajaa Ensear To teach Jeyun Hormiga Ant
Ekirajaashi Estudiante Student Jieraluu Kai Medio da Noon
(en pueto) (oclock)
Ekirajt Profesora Teacher (she) Jieru Mujer Woman
Ekuulu Comida Food Jiitpai Hilos Thread
Ekuut Carnes Meat Jikuupa Eclipse de Moon eclipse
Kashikat Luna
Ememejaa Lloviznar To drizzle Jime Pez Fish
Eperui Sapo Toad Jinti Nio Boy
Epiaa Casa Home Jintut Nia Gilr
Epitajaa Barrer To sweep Jisot Camarn Shrimp
Etaa Vomitar To vomit Jooma Avispa negra Black wasp
Eweetaa Salir-nacer Go out-born Jou kaikat Hoy Today
t
Ichiipana Dividivi Jouchon Pequeo Small
Iisho Cardenal Jokoliiwa Camalen Chamaleon
Iita Totumo Jokoma Gusano Worm
Iliiunaa Lombriz Earthworm Jooraloin Trquea Trachea
Iraas Desabrido Tasteless Jorolo Cangrejo Crab
Irama Venado Deer Jorotta Claridad Clarity
Irua Aceituna Josu Iguaraya Iguaraya
Irualaa Otoo Fall Jouja Cuando When
Isha Sangre Blood Joutai Viento Wind
Ishiruuna Chicha fermentada Fermented drink Joutaleulu Verano Summer
Jaawai Media noche Midnight Joutaleulu poca de Windy season
vientos
Jalayaa Dnde Where Joutaleou poca de brisa Breeze period
Jaipai Cereza Berry Junuunai Moscn Black fly
negro
Jaishi Yuca brava Wild yuca Junaaya Honda Sling
wayuu
Jaishi Batata Jurourua Paloma
cardonera
Jaleera Afeminado Afeminated Jurutta Revolver To mix up
Jamaama Liviano Light Juruula Estropajo
Jamchee Tuna Cactus Jutnaa rbol del mar
Jams Por qu Why Jutnaa rbol del
mar / Mangle
Jamuu Hambre Hungry Jutpunaa Alto Tall
Jarai Cinco Five Juya Lluvia Rain
Jarat / Jarai Quien Who Juya Ao Year
Juyap Invierno Winter Kayuushi Fruto
79
Kae s Tener piojo To have piojo Kayuusia Cactus Cactus
Kai Sol Sun Keet Armadillo Armadillo
Kalaira Tigre Tiger Keemas Feo / Tenebroso Ugly / Scarying
Kaaula Chivo Goat Keepeshuna Frjol Bean
Kaarai Calamar Calamary Keesii Queso Cheese
Kaarai Alcaravn Kemeeraichi Chistoso Funny
Kaashayaa Cilindro Cylinder Kepein / kojee Caf Cofee
Kainjarat Mal pechoso Bad at the chest Keras Sopa Soup
Kalapaas Patilla Watermelon Kerojunas Sancocho Stew
Kaleu Medio da Noon Koio Avispa Wasp
Kaleekale Loro Parrot Kooyoos Empelotado
Kalepa Aikat Tarde noche Late night Kous Guaries Traditional
shoes
Kaleujeematapa Cerca al Nearly the Kois Peludo Hairy
medio da midday
Kaliiyuu Fruto Fruit Kookochet Ratn Mice
Kalina Gallina Chicken Korokoona Pescado boca Red mouth
roja fish
Kalina Gallina Chicken Koushole Fruto de
jovita
Kanasu Diseo wayuu Wayuu design Kuluu Lagartija Lizard
Kapotera - Mochila del Mans Kuis Tupido Dense
Chakara hombre mochilla
Kapulees Difcil Difficult / Kulala, el corral The fence
Hard
Kaptchi Olivo Olive tree Kuluulu Tela Fabric
Karalouta Cuaderno Notebook Kusinapia Cocina Kitchen
Papel Paper
Kasa Qu What Laa Jagey Jagey
Kaseule Los Cometas The comets Lakayaasu Redondo Rounded
Kasheulu Luna llena Full moon Lamuuna Laguna Lagoon
Kashi Luna Moon Lapaa Cuchilla Blade
Kashi Mes Month Lajat Masa de Corn paste
maz
Kasipa Cienpies Lala Viejo Elder
Kasiwanoui Culebra Hunter snake Latasu Grueso Thick
cazadora
Kaspolin Arcoiris Rainbow Lechiina Varicela Chicken pox
Kasutot Blanco White Leechi Leche Milk
kasuusu
Kasuwa Blanco White Leenta Quejarse To complain
Katnajap Len Lion Limuuna Limn Lemon
Katsalia Caraota Lompiichi Alambique Alambique
guajira
Kattoui Mochila Bag Lukutaa Entrada del Sun entrance
sol
Kattoui Mochila Mochilla Luta Piedra de afilar Sharping stone
Kaunurat Odioso Mean Luwop Arroyo Stream of
antipatico water
Kasa Gordo Fat Maala Culebra Rattlesnake
cascabel
Kayuushi Caimn Cayman Mapa Miel Honey
Maalia De madrugada Dawn Outaa Morir To die
80
Machee Sordo Deaf Wayuunaiki Espaol Ingls
Maiki Maz Corn Ojoo Raspar Scrape
Mait Verano Summer Omochoo Ombligo Bellybutton
Majayut Seorita Lady Onojoo Toser To cough
Malaa Tonto Dumb Ooloko Llagas Injure
Malookatusu Amarillo Yellow Oposonojoo Derramar Spoil
Mariya algo hervido something
boiled
Mamaina, Loco Crazy Oushuu Abuela Grandmother
Manain Colador Strainer Outaa Pestaa Eyelash
Mapi Piojos Louse Paaa Vaca Cow
Marajaa Botella Bottle Paairuku Carne de res Cow meat
Matnuyaa Neblina Fog Paama poca de lluvia Rainy season
Mei Mosquito, Mosquito Palawou Azul Blue
zancudo
Mekietsat Nueve Nine Palaa Mar Sea
Mekisat Ocho Eight Palaamin Norte North
Meruuna Meln Melon Patsua rbol de
piona
Michouya Rectngulo Rectangle Piama Dos Two
Mmapakat Madre tierra Mother earth Pichiruulia Pescado Fish
mero
Mojui Monte Mount Pienchi Cuatro Four
Mokochira rbol de Pienchi keichi Cuadrado Square
guamacho
Morule Mosca grande Big fly Pitchushi Frjoles Beans
Motsoo Estatura media Middle height Poloono fiebre fever
Motsouipa atardecer Late afternoon Pooitapa Luna Nueva New moon
Kaikat Kashikat
Mouwa Ciego Blind Pichi Puercoespn Hedgehog
Mujaa Pobre Poor Pulas Misterioso Misterious
Mulouu Grande Big Pliiki Burro Donkey
Muria rbol pata de Pna Vestido de Girls dress
cabra nia
Musa Gato Cat Ptchoulia Oracin Prayer
Mustia Negro Black Plk Cerdo Pig, pork
Yuuuis
Muula Mula Mule Puyuiwaaya De Dawn
madrugada
Naai Rey de los King of Puyuupa Anochecer Evening /
Gallinazos vultures Nightfall
Namur Hombre Man Puyuusheulu Luna Declining
menguante moon
Nikuupa Kaikai Eclipse de Sol Sun eclipse Ratuuna Gris Gray
Oojoo Baarse To take a bath Recreetaa Fatiga Weariness
Ou Ojo Eye Ripiripii Chipichipi Chipichipi
Oui Pie Foot Rouya Espejo Mirror
Ounot Langosta Lobster Ri Cuchillo Knife
Oupunaa La cara The face Ruluma Comejn Termite
Ousee Gafas Glasses Sarut Boa Boa
Shankataa Cojear To limp Sawairu Tortuga Turtle
Shaplaana Sopa de frjol Beans soup Tuttaa Calentura Fever
Shatts Hervir algo To boil something Uchipuin Sur South
81
Shee Plaga Pest Ushu Olla de barro Mud pot
Shein Vestido tradicional Traditional vest Utia Aguja Needle
Sheitshe Hormiga roja Red ant Uuchii Cerro Hill
Shiliiwalaa Estrella Star Uyariwa Mapurito Mapurito
Shinee Tobillo Ankle Waana Millo Cane
Shoo Uva silvestre Wild grape Walashi Cabello Hair
Shokoain Lechuza Screech / barn Waleeker Araa Spider
owl
Shokolo - Tiburn Shark Walii Oso Aadvark,
pyi hormiguero anteater
Shokonoos Curvo Curved Walirizapoto- Zorro Fox
kous / Walit
Shokooin Mochuelo Owl Waluuseechi Cataneja
Shuuin Grillo Cricket Wane / Uno One
Waneshia
Shukulashi Flojo Lazy WaneekaI Da Day
Shukuleraas Enredado Wanuu Palo Stick
Shliwala Estrella Fugaz Shooting star Wanl Enfermedad Sickness
Awalaas
Shunuin Gripa The flu Waraarat Bejuco Vine
Siira Faja del wayuu Traditional vest Warulapain Gaviln Sparrowhawk
Sinaa Carne salada Salted meat Warutta Caracol Snail
Siruma Nube Cloud Washir Rico Tasty
Sirumatuu Cielo Sky Wattaa Maana Tomorrow
Schii Ro River Wattachon Temprano Early
Suchon ajap Dedo Finger Wattamin Al da The next day
siguiente
Si Chinchorro Chinchorro Wattapia Pasado The day after
maana tomorrow
Suka Porque Because Wauaachi Tortolita -*-
Supana Hoja Leaf Wawain Hurakn Hurricane
Susii Flor Flower Wopumin Occidente West
Susu Mochila Mochilla Wosoleechi Iguana Iguana
Sutta Huso Bobine Woun Sombrero Hat
Suwaralaa Reflejo Reflection Wui / Oorolia Culebra Snake
Taatai Rana platanera Common frog Wuiiru Auyama Auyama
Tairu Ta Aunt Wuimpumuin Oriente East
Temiirua Hermana menor Younger sister Wuin Agua Water
Tokoko Flamingo Flamingo Wuinpala Depsito de agua Water well
Tokotoko Pelcano Pelican Wuitus Verde Green
Toomasu Paloma Dove Yaamin Cuando el sol When the sun
kaikat est elevado is raised
Tshotot Ishos Rojo Red Yaja Bollo de maz Mass of corn
Titi Tijerita Yajaaushi Mazamorra Corn soup
Tkulaas Pegajoso Sticky Yalayalaa Piloso, Intelligent
Tulujashi Carne sancochada Cooked meat Yamla Pez sbalo
turanka La cerca The fence Yolijaa Alcatraz Alcatraz
Ujolu Chicha Chicha Yootshi Ron Rhum
Uliit- Pashonain Mariposa Butterfly Yos Cardn Cacto
Ului Turpial Youula Fcula de maz Corn starch
Unat Tigrillo Tiger Yui Tabaco Tobacco
82

También podría gustarte