Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Obra Poetica Garcilaso de La Vega PDF
Obra Poetica Garcilaso de La Vega PDF
OBRA POETICA
E D I C I N DE
BIENVENIDO MORROS
ESTUDIO PRELIMINAR DE
R A F A E L L AI'ESA
Contiene el estudio preli
minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edicin
publicada en 1995 por Edi
torial Crtica y en la cual
figuran el prlogo, el aparato
crtico, las notas comple
mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO
D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lrica de can-
cionero entraba en el siglo XVI con una elaboracin muy refinada, con
notable maestra de oficio y con un instrumento expresivo, el octoslabo,
que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigen-
cias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los
diversos gneros. Estaba a punto de eliminar los ltimos restos de la
hinchazn latinizante contrada en los tiempos del rey don fuan; pero
lo que pareca conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva,
los gneros lricos menores, estaban minados por la improvisacin, la su-
perficialidad y el agotamiento causado por la repeticin de tpicos. La
poesa castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar ms en el
pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar
directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y,
sobre todo, elevar el concepto mismo de la creacin potica.
A pesar de que a primera vista la poesa cancioneresca nos parezca
hoy uniforme y montona, vena renovndose gracias a la creciente pene-
tracin del humanismo, con mejor conocimiento de la antigedad clsica
y de la Italia renacentista; por eso no se haba reducido a frivolidades
cortesanas y conceptismo vaco. A lo largo del siglo XV el influjo de
Petrarca haba ido infiltrndose en ella, declaradamente en Santillana
y Mena, de modo menos ostensible, pero quiz no menos hondo, en
otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces forma-
les de la potica castellana, en la concepcin del amor por destino, en
la introspeccin menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza.
Carlos de Guevara y Garci Snchez de Badajoz, en nivel cortesano,
se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruo ni distan-
ciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato
del campo o encarnar en honda poesa, sin pelo de la dehesa, la pasin
destructora que hace morir a Fileno y a Plcida en sus obras teatrales.
Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abran, camino.
Los romances y cantares tradicionales venan a compensar el seco inte-
lectualismo de las alegoras, anttesis y paradojas de la poesa corts, des-
cubriendo o mejor, haciendo entrever imprecisas vas al ensueo y
al sentimiento de lo misterioso e inefable. La nfima poesa que se-
gn Santillana alegraba en su tiempo a las gentes de baja e servil
condicin se haba convertido medio siglo despus en objeto de fruicin
esttica para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextua-
IX
X R A F A E L L A P E SA
D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos
literarios y actitudes vitales reunido por Boscn y Garcilaso de consuno se
caracterizaba por el intimismo, la contencin, la exposicin de afectos
hecha con pattica vehemencia, la parquedad imaginativa; personificacio-
nes, visin hosca del paisaje en las alegoras, conceptismo. Al principio
los dos poetas caminaron juntos, y la inferior vala de las obras de Boscn
tenia la contrapartida de su prioridad. Despus fue Garcilaso quien se
adelant con pasos trascendentales; la evolucin, iniciada ya ahora, no
alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en aples. Rompiendo
los lmites de la lrica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso
abri sus ojos a la entusiasta contemplacin de la naturaleza. A la in-
fluencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros aadi la del
Renacimiento italiano y la antigedad grecolatina. Boscn trat de se-
guirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traduccin del C o r t e -
sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscn
la ntima ternura, la plasticidad de imaginacin, el total sentido de la
belleza clsica, y nunca lleg a una completa identificacin con el espri-
tu del arte nuevo.
XIV RAFAEL LAPESA
(gloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )
(gloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 )
Q u t e s t i m o n i o s son stos
q u e le queris levantar?
Q u e n o fue sino bailar!
Garcilaso
9
COPLA II
C u l p a debe ser q u e r e r o s ,
s e g n lo q u e en m hacis;
mas all lo pagaris
d o no sabrn c o n o c e r o s ,
5 p o r mal que m e c o n o c i s .
P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o
pensaba, que n o c u l p a d o ;
mas que t o d o lo haya sido,
as m e lo habis m o s t r a d o ,
10 q u e lo t e n g o bien sabido.
Q u i n pudiese n o quereros
t a n t o c o m o v o s sabis,
p o r h o l g a r m e q u e paguis
lo que n o han de c o n o c e r o s
15 p o r mal que m e c o n o c i s !
10
COPLA III
Otra
5 G r a n ofensa os t e n g o hecha
hasta aqu en haber h a b l a d o ,
pues en cosa os he enojado
q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a .
D e r r a m a r desde aqu
10 mis lgrimas no hablando,
p o r q u e quien m u e r e callando
tiene quien hable por s.
P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilsticas y e s t t i c a s , se h a a t r i b u i d o a p o c a t e m
p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a
la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m s
e l o c u e n t e d e l a m o r ( p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r s).
Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c n , c a n c i n i x , 3 1 - 3 6 : Si
os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m s q u e n a d a os h a b l a el n o
hablaros.
1 - 2
' Y o , a partir de este m o m e n t o , lamentaciones no obtiene ningn be
dejar de ofenderos ms p o r h a b l a r ' . neficio (que tan poco me aprovecha), p o r
7 - 1 2
El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a
al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y d a (pues en cosa os he enojado).
II
C O P L A IV
A una partida
E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p g r a f e q u e la e n c a b e z a , a
u n g n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a
p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la
s e p a r a c i n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (vase g l o -
g a II, 2 5 - 3 0 ) .
G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a :
la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y
c o n t e m p l a c i n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a
d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i n (vase c o p l a VIII);
acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a -
m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si
h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r a p o d i -
do marcharse tan fcilmente.
P o d r a n sealarse algunas concordancias c o n u n a cancin del C o m e n d a d o r Es-
c r i v , Cancionero general, f o l . C X X I X : P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el
a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se
parte de querer.
1 - 5
' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g n m i v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n -
m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por te: 'cesar (fsicamente) de veros cuan-
acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i tal d o t o d a v a p o d a dejar ( e s p i r i t u a l m e n -
e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) .
9
a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i n d o s e all d o n - su bien y su mal: el b i e n d e v e r a
d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a
ha ofrecido otra interpretacin de los siempre.
12
C O P L A IV 13
A c e r t acaso a hacer
lo q u e , si p o r conoceros
hiciera, n o p o d a ser:
partirse y , c o n solo v e r o s ,
15 dejaros siempre de v e r .
1 1 - 1 5
' A c e r t p o r c a s u a l i d a d (acaso) a c h a r s e y , t r a s v e r o s s l o u n a v e z (con
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r conoceros solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a
mejor n o pudiera haber hecho: mar mente'.
COPLA V
5 El p e o r de los t r o y a n o s
d i o la causa y el espada;
D i d o , a tal p u n t o llegada,
n o p u s o ms de las m a n o s .
0
E s t a c o p l a , t a m b i n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha
t e m p r a n a . Es u n a v e r s i n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p s t o l a de D i d o
a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s -
sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s
et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' ; D i e g o H u r t a -
d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al
o r i g i n a l l a t i n o : Y e n el g r a n m r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o ser Elisa de S i q u e o
n o m b r a d a , / m a s h a b r s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e
d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r
c a n s a d a , / b u s c d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' .
2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya n ( p o r eso lo l l a m a el peor de os troya-
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r nos), d n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o
m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n - (dio la causa) y d e j n d o l e p o r d e s c u i d o
s e r v a la grafa latina del mode- la e s p a d a .
8
l o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si- ms de: ' m s q u e ' ; D i d o , c o n sus
queo. m a n o s , c o g i la e s p a d a y c o n ella se
s
' 6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o - d i o la m u e r t e .
14
C O P L A VI
5 y si el v u e s t r o se ha de dar
a los q u e se pasearen,
lo q u e p o r v o s trabajaren
d n d e l o pensis echar?
La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i n h a b i t u a l en
los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a
al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o -
r o s o ; a q u , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b a t r a b a j a d o
t o d o el d a y q u e a n n o h a b a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o
p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s m b o l o d e l sufri-
m i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , a d n d e a r r o j a r el s u f r i m i e n t o
0
a j e n o ? E l t t u l o aclara la o c a s i n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la
d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a
clara r e l a c i n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m s i m p o r t a n t e .
1 - 4 s
' h e m o s d e t o m a r , s e o r a , la r e d ~ ' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e
os d e s h a c i s de t o d o el t r a b a j o an- h a n trabajado p o r v o s , a d n d e lo p e n -
terior'. sais e c h a r ? ' .
'5
COPLA VII
L a g e n t e s'espanta t o d a ,
q u e hablar a t o d o s distes,
q u e un m i l a g r o q u e hecistes
h u b o de ser en la b o d a ;
G a r c i l a s o d e b i d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e
sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o
d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c n , a c u y a i n t r p i d a d e c i s i n de d a n z a r en u n a s
b o d a s se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s s e n
las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i el a g u a e n v i n o .
1 7
s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (va-
3 - 4
E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a
B o s c n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y ' c o m o c o n v i r t i el d a n z a r e n
no debi de hacerlo m u y bien, a j u z r e r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y
g a r p o r las risas q u e p r o v o c . divertido.
16
COPLA Vili
Villancico de Garcilaso
N a d i p u e d e ser d i c h o s o ,
seora, ni d e s d i c h a d o ,
sino q u e os haya m i r a d o .
P o r q u e la g l o r i a de veros
5 en ese p u n t o se q u i t a
q u e se piensa m e r e c e r o s ;
as q u e , sin conoceros,
nadi p u e d e ser dichoso,
seora, ni d e s d i c h a d o ,
10 sino q u e os h a y a m i r a d o .
17
SONETO I
C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i 'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n trado,
h a l l o , s e g n p o r do a n d u v e p e r d i d o ,
q u e a m a y o r m a l pudiera haber llegado;
5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t olvidado,
a t a n t o mal n o s por d o he v e n i d o ;
s q u e m e a c a b o , y ms he y o sentido
ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o .
Y o acabar, q u e m e e n t r e g u sin arte
10 a q u i e n sabr p e r d e r m e y a c a b a r m e
si quisiere, y an sabr q u e r e l l o ;
q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e ,
la suya, que n o es t a n t o de m i parte,
p u d i e n d o , q u har sino h a c e l l o ?
L a fecha d e c o m p o s i c i n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difcil de p r e c i s a r ; p e r o ,
p o r su v i n c u l a c i n c o n las t c n i c a s de la p o e s a de c a n c i o n e r o (as el s e g u n d o
c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l x i c o p a r a j u g a r c o n l g r a c i a s a d i v e r -
sas f i g u r a s r e t r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 .
L a r e f l e x i n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e
q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i n c o n c e p t i s t a d e los o c h o
l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufri-
miento amoroso.
D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e a l a d o n u m e r o s o s a n l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a
D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el
c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la
poesa del Siglo de O r o .
1 - 2
'Cuando me detengo a compro- es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i -
b a r m i s i t u a c i n ('stado) y a v e r p o r d o n - c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n -
de (do) m e h a n t r a d o m i s p a s o s ' ; el su- c i o n e r o , y p r o p i a d e su l x i c o a b s t r a c -
j e t o de han trado es, l g i c a m e n t e , pasos, to y conceptual.
a u n q u e la g r a n m a y o r a d e t e s t i m o n i o s 9
sin arte: ' s i n e n g a o , leal y h o n e s -
l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a tamente'.
partir de u n error paleogrfico p r o d u - "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilacin
c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l -
5
st: ' e s t o y ' . A n n o se h a b a g e - t i c o t o d a v a era c o r r i e n t e en el si-
n e r a l i z a d o la fusin d e la f o r m a e t i m o - glo XVI.
l g i c a sto y la p a r t c u l a y ( < bi ' a h ' ) . 1 3
Entindase 'que no est d e mi
8
cuidado: 'preocupacin amorosa'; parte'.
18
SONETO II
E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o ,
d o s q u e he de m o r i r tan apretado,
q u e aun aliviar c o n quejas m i cuidado
c o m o remedio m'es ya d e f e n d i d o ;
5 m i v i d a n o s en q u s'ha sostenido,
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o
para q u e slo en m fuese p r o b a d o
c u n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un rendido.
M i s l g r i m a s han sido derramadas
10 d o n d e la sequedad y el aspereza
d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte.
B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas!
N o os v e n g u i s ms de m c o n m i flaqueza;
all os v e n g a d , seora, c o n m i muerte!
C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s especficos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a
c e r t e z a . L a s i t u a c i n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a
la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s
d e su e n e m i g o .
1
La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e
poema con una conjuncin o adverbio d e a c u c h i l l a r los c a d v e r e s d e los e n e -
de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las
y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la
T n d e m v e n i t a m o r . . . ; y , d e s p u s de m u e r t e de u n a m i g o o familiar.
G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., 1 0
aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o
fol. 2$r: E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n - a m e n u d o a p a r e c a a c o m p a a d a p o r el
dar muriendo. a r t c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u -
2
apretado: 'angustiado'. r a n t e la E d a d M e d i a la sola a p o c o p a r -
4
defendido: 'prohibido'. se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u a
8
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e - comenzaba por vocal.
19
SONETO III
L a m a r en m e d i o y tierras he dejado
de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tena;
y , y n d o m e alejando cada da,
g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o .
5 Y a de volver estoy desconfiado;
pienso r e m e d i o s en m i fantasa,
y el q u e ms c i e r t o espero es aquel da
q u e acabar la vida y el c u i d a d o .
D e c u a l q u i e r m a l pudiera socorrerme
10 c o n v e r o s y o , seora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ;
m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e ,
si n o es m o r i r , n i n g n r e m e d i o h a l l o ;
y , si ste l o es, t a m p o c o p o d r h a b e l l o .
L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes
q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a
la p a r t i c i p a c i n e n la e m p r e s a d e T n e z (1535).
El p o e t a a b o r d a el m a n i d s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a ,
u t i l i z a n d o u n a serie d e t r m i n o s m d i c o s (remedio, valerme) d e n t r o d e la t r a d i -
c i n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o .
L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e
p o r las a n t t e s i s .
1 - 2
' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . .
en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamien- 6
fantasa: ' i m a g i n a c i n ' , la s e g u n -
t o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tena) d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a
d e s c r i t o c o n t r m i n o s s e m e j a n t e s apa- (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus
r e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : comunis l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a
per t a n t a l o n g i n q u i t di terra, p e r t a n - recibir las i m g e n e s sensibles p a r a d i -
ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a - ferenciarla d e la imaginado l a p o t e n -
t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i cia q u e las r e t i e n e ) .
c o n s u m o ; y en Petrarca, Canzoniere, 9 - 1 1
' D e cualquier m a l . . . c o n espe-
X X X V I I , 4 1 - 4 3 : Q u a n t e m o n t a g n e ed r a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r -
acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' .
m'ascondon que' duo lumi.... 1 2 - 1 4
' m a s n o hallo m s r e m e d i o q u e
5
estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ;
e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o -
h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : co c o n este r e m e d i o p o d r curar-
t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese m e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os
a b s e n t d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n - ver'.
20
S O N E T O IV
D e b i d e ser c o m p u e s t o a r a z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532)
o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a o ) , s e g n p a r e -
ce i n f e r i r s e d e l o s m i l i n c o n v e n i e n t e s q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los
cuales se m e n c i o n a la p r i s i n ( v . 1 2 ) .
El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i n a n t e la d e s g r a c i a
(cuartetos) y su superacin a travs del a m o r (tercetos).
Garcilaso asimila varios lugares de u n a cancin de Petrarca (XXXVll), infun-
d i n d o l e s u n n u e v o e s p r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la d u l c e m e l a n c o l a d e s u m o -
delo (Lapesa); m s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h .
3
a mal mi grado: ' a p e s a r m o ' ; l o s Com soferrs los mais qui't son
e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n - devant?.
m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i n a, q u e 1
esfuerza: 'anmate'.
quiz quepa explicar p o r influencia del S r /
i t a l i a n o a m a l m i o g r a d o . jortuna: t o r m e n t a m a r t i m a , t e m -
4
L a i m a g e n d e la esperanza e n m o - p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u s
v i m i e n t o d e ascenso y descenso est de la t e m p e s t a d est d o c u m e n t a d a c o m o
inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o -
x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : p e r c h ' a d o r a ad m n i c a s d e s d e el l a t n ; G a r c i l a s o la
o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzonie-
f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i re, x x x v n , n - 1 3 : m a n t i e n t i , a n i m a
n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a . trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o
5 - 6
L a i n t e r r o g a c i n y la i n m e d i a t a ritorni?.
9 - 1 1
e x h o r t a c i n se h a n q u e r i d o v e r e n coin- ' Y o m i s m o a c o m e t e r la e m p r e -
cidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrir-
C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . m e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (rom-
per un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
21
22 SONETO IV
1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi
sentido traslaticio de 'superar u n obs siempre p o r Garcilaso, parece u n a in
t c u l o ' . Vase soneto x x v i , II. fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u p o r
1 2
embarazos: 'obstculos, impedi la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l l t i m o v e r
m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e so d e la c a n c i n d e P e t r a r c a : o s p i r t o
la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a ; e n
t i r l o s t r m i n o s d e la c o m p a r a c i n d e el t o s c a n o , el v e r s o n o pasa d e ser u n a
ms a menos. p r o m e s a , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s
13
como quiera: ' d e u n a u o t r a m a tituye un supremo grito de indepen
nera'. dencia ( R . Lapesa).
SONETO V
E s c r i t o 'st en m i alma v u e s t r o g e s t o
y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o :
v o s sola lo escribistes; y o l o l e o ,
tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o .
5 E n esto ' s t o y y estar siempre p u e s t o ,
q u e a u n q u e n o cabe en m c u a n t o en v o s v e o ,
de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o ,
t o m a n d o y a la fe p o r presupuesto.
Y o n o nasc sino para q u e r e r o s ;
10 m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ;
p o r h b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ;
c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ;
p o r v o s n a c , p o r v o s t e n g o la v i d a ,
p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .
N o p a r e c e fcil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e -
cficos y t c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a -
m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532).
El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e
( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a
d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e ,
c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido
a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i n d e q u e d e s c r i b e n los
a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i n , el h b i t o t a l a r , e t c .
T a m b i n se fia r e c o n o c i d o e n l los e l e m e n t o s c a r a c t e r s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o
d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o
primer poema.
G a r c i l a s o n o se c i e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r a h a b e r s e d e j a d o i n -
fluir p o r a l g n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e
m s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin
e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : A v e n d o
g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n
v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e
si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . .
1 - 3
El s e n t i d o y la p u n t u a c i n d e es- c o r e s c r i t a . . . ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se
tos versos plantean algunas dudas. halla m s p r x i m o a B e m b o , Rime,
El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i - VIII, 7 ( O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a
d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , i m p r e s s o . . . ) ; gesto: ' r o s t r o ' .
Canzoniere, V , 2 (e '1 n o m e c h e n e l c o r 4
E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n
m i scrisse A m o r e ) , y A u s i a s M a r c h , su a c e p c i n literal (vase a r r i b a v . 3)
L X I I , v i i , 49 ( M ' o p p i n i es e n m o n c o m o t a m b i n e n la g e n r i c a d e ' v e o ,
23
24 SONETO V
P o r speros c a m i n o s he l l e g a d o
a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o ,
y si a m u d a r m e a dar u n paso p r u e b o ,
all p o r los cabellos soy t o r n a d o ;
5 m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado
b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o ,
y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo,
o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o .
P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m o
10 y el errado p r o c e s o de mis a o s ,
e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o ,
m i inclinacin, con quien ya no porfo,
la cierta m u e r t e , fin de tantos daos,
m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .
P o r su t e m t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r n e o al s o n e t o I y a la c a n c i n IV.
El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n spero camino
( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el
e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinacin) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan
a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) .
L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , est c l a r a m e n -
t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p s i t o
de enmienda siguen literalmente a Petrarca.
2
parte: 'lugar, sitio'. c o r a t g e . . . ; y Per los cabells a m i sem-
3
E n t i n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n bla q u ' n p o r t e n ; el a r r a n q u e es el m i s -
paso para m o v e r m e ' . m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c n ,
4
tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e X X X I I I , 1: Y o p o r s p e r o s c a m i n o s
d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r rodeo....
la e x p r e s i n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s 5 - 6
La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u -
c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere,
p a r t i c u l a r : se refiere . . . a la v i o l e n c i a C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : che c o la m o r t e a
m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n - lato / cerco del viver m i o n o v o consi-
v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a ac- g l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g -
cin ( T . N a v a r r o T o m s ) . Garcilaso gior m'appiglio.
m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e 6
consejo: 'rumbo, o r i e n t a c i n , ca-
Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y mino'.
XVIII, 3 7 : Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r 7
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo
del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig cam mejor y o peor, s e g n traen a l g u n o s edi-
que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n tores antiguos; podra explicarse por
p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r
25
26 S O N E T O VI
N o pierda ms q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ;
b s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m pasado;
v l g a m e ora j a m s haber p r o b a d o
a d e f e n d e r m e de lo que has querido.
5 T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o
de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o ,
c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado
libre de la t o r m e n t a en que se v i d o .
Y o habia j u r a d o n u n c a ms meterme,
10 a poder mi y a mi consentimiento,
en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ;
mas del q u e v i e n e n o p o d r v a l e r m e ,
y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o ,
q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano.
P a r e c e c o m p u e s t o a r a z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e a p l e s , a la q u e n o
se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r .
E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o
si se t r a t a r a d e u n n u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a
o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a d o e n ellos p o r c u l p a d e
u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r curarse.
L a i m a g e n d e l a m a n t e n u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s
el m o t i v o d e la r e c a d a a m o r o s a p o d a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s
italianos q u e lo haban t r a t a d o .
5 - 8
A l i g u a l q u e el n u f r a g o q u e , t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i -
tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a
c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a - maris deo.
c i n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e 9 - 1 1
' Y o haba j u r a d o vanamente
V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la (como vano) n u n c a m s m e t e r m e e n o t r o
pasin a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y
mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r yo consenta en ello'; este a r r a n q u e re-
(Tu templo y sus paredes he vestido...). c u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( l o , c h e
La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r - gi v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que
m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e - cont con m u c h o s imitadores, desde
ne numerosos antecedentes literarios, Bernardo Tasso a Benedetto Varchi.
e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e i r - 1 4
' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s
se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : M e ni est e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .
27
SONETO Vili
L a d e u d a c o n B o s c n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha
t a r d a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o
r e v i s la v e r s i n q u e a q u l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o ,
sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a ,
entre 1529 y 1530.
E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i n q u e p r o d u c e e n l la p r e s e n c i a d e la a m a d a y
el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a
y filosofa a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l
olee stil nuovo. L a s t e o r a s fisiolgicas a n t i g u a s c o n c e b a n la v i s i n c o m o la e m i -
s i n d e espritus a t r a v s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espritu es u n
v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e ,
a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a -
vs de las r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i -
no terrestre.
G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano
(IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v s d e la v e r s i n c a s t e l l a n a d e su
a m i g o B o s c n , a q u i e n le h a b a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e
se h a l l a e n P l a t n , Fedro, 2 5 1 .
E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v s d e u n a a n a d i p l o s i s
p o r a n t t e s i s ( . . . ' s t p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e -
t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a
d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r .
2
L o s espirtus ( ' e s p r i t u s ' ) vivos ( ' a r - llos v i v o s e s p r i t u s q u e salen p o r los
dientes') recuerdan literalmente a Cas- o j o s . . . ) , q u i z en c o n f l u e n c i a c o n P e -
t i g l i o n e , El cortesano, IV ( . . . p o r a q u e - t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( V i v e
28
SONETO Vili 20
Es difcil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a
n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g n
comentarista.
El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e o r a , c o n s i d e r a la
m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m -
b i n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r .
Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e -
l a c i n a la d a m a e n los t r m i n o s d e seora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h
(vase v v . 9-10).
1
seora: p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n t o d a la lrica t r o v a d o r e s c a .
8
los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a ' y as, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s ,
la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o estoy dividido'.
t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d ( H e - 9 - 1 0
diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; vase
r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o si- A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : C o son
m i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a
1-2: M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . /
absent / da v o i . . . . q u - e l l s e n t r e s a p l a u r e n o s ' a b a s t e n .
4
en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s - "tamao: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de
tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o
5 - 7
' d e s p u s d e e s t e m a l (acdente) arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a -
s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a cin y peor sonido.
p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r 1 3
noche y da: e x p r e s i n p r o v e r b i a l
a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o equivalente a 'por todo tiempo' (He-
adapta u n m o t i v o m u y frecuente en rrera).
30
SONETO X
La c r t i c a u n n i m e m e n t e l o h a c r e d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e ,
o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l c i t a
a esa c i r c u n s t a n c i a .
E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva
en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e .
El m o t i v o d e la l a m e n t a c i n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a
d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n
c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s
m e n o r e s la s u g e s t i n d e P e t r a r c a .
31
SONETO XI
L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e
u n a fecha t a r d a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) .
El p o e t a r e c r e a el m u n d o m t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s
y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o -
p i a s l g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o -
l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 ,
y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 .
1 - 4
L a d e s c r i p c i n d e las moradas d e dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m
las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a - numerabat amores.
m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: 11
segn ando: s u g i e r e la idea d e u n a
in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a m u e r t e p r x i m a , al i g u a l q u e S a n n a -
u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i n a las ninfas
eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : o
e c o l o n n e di traslucido vetro che su- a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste
s t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o . d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e
5
La labor de tejer n o presenta strida anzi c h e io m u o i a (Arcadia, V i l i ,
c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n 47)-
V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i 1 4
all: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e
c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : A l - p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , des-
t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o hecho en llanto, segn u n a m e t a m o r -
stame.... fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Meta-
7 - 8
El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t n - morfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l g r i m a s
d o s e sus a m o r e s y sus vidas se h a - d e r r a m a d a s j u n t o al r o s o n eco d e V i r -
lla e n V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : tristis
nter quas curam C l y m e n e narrabat A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m /
i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et stat l a c r i m a n s . . . .
32
SONETO XII
La c r t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535).
E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u -
so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a
p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s
el l o c o d e s e o les d e p a r u n final t r g i c o .
C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l -
l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( Q u i ,
d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e ) , a q u i e n t a m b i n i m i t G n g o r a .
3
guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 (Ica-
4
' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a en- r u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s ) ,
tender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (va- S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 (Per
se g l o g a II, 2 9 ) . t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , /
6
' o m u y arriesgado o m u y asusta- ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a /
do (medroso)'. u n m a r s s p a t i o s o ) , y T a n s i l l o , Poe-
' c r e e r m e (fiar... de m) que poseo metti, II (che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l
el m a l , q u e l o t e n g o ' . c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l c o n col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e
u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n il sol d i s g i u n s e . . . ) .
c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n - 1 2 - 1 3
la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e
d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t n ,
alas se d e r r i t i y el i m p r u d e n t e m u - q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l
c h a c h o se p r e c i p i t al m a r , q u e d e s d e sol h a s t a r caer e n el r o E r d a n o , d e c u -
e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s
y nombre al mar ha dado...), c o m o r e - las h e l a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s la-
c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los m o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
cuales, en coincidencia con Garcilaso, 14
resfriado: 'refrescado'.
33
SONETO XIII
A D a f n e y a los b r a z o s le crecan
y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ;
en v e r d e s hojas v i que se tornaban
los cabellos q u ' e l o r o escurecan:
5 de spera c o r t e z a se c u b r a n
los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o 'staban;
los b l a n c o s pies en tierra se hincaban
y e n torcidas races se v o l v a n .
A q u e l que fue la causa de tal d a o ,
10 a fuerza de llorar, crecer haca
este r b o l , q u e c o n lgrimas r e g a b a .
O h miserable e s t a d o , o h m a l tamao,
q u e c o n llorarla crezca cada da
la causa y la r a z n p o r q u e lloraba!
S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o
m s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l g i c o y su e s t r e c h s i m a r e l a c i n c o n u n pasaje
de la g l o g a II.
D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i e n
l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a
d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n
la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el r b o l , a la q u e n o slo se h a a t r i b u i d o
el v a l o r e m b l e m t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i n el d e la p r o p i a poesa.
El s o n e t o se c i e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o ,
Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o .
2
' y se m o s t r a b a n convertidos en 4 9 (e ' n d o r a m i m u t a r s i a m b e le
largos r a m o s ' . braccia!).
3
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del 5 - 8
O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y
v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r a b r i n d a r el 551: mollia c i n g u n t u r tenui praecor-
p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z e s - dia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x
taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a so- p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t ; p e r o los l t i -
b r e el t e m a . m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n -
4
E n t i n d a s e : 'los cabellos q u e c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : s e n t i t
su b r i l l o e s c u r e c a n al m i s m o o r o ' , se- adhuc trepidare n o u o sub cortice
gn una ponderacin tpicamente pe- pectus
t r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i n d e bra- 6
L o s miembros se identifican e n m e -
zos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , d i c i n a c o n los d i s t i n t o s r g a n o s y p a r -
Metamorfosis, I, 5 5 0 : in f r o n d e m cri- tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z n , c e r e -
n e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t , va- b r o , h g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al
se t a m b i n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII, transformarse en u n rbol, quedan, l-
34
SONETO XIII 35
g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, s l o el " c r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o
q u e s p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i n q u e al llo
j o ' o la ' p i e l ' . r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el
9
aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o laurel) crece t a m b i n su p r o p i a poesa
d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e q u e m e r e c e t a m b i n el l a u r e l , o sea, la
la t r a n s f o r m a c i n . g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l
1 3 - 1 4
' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el r se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s
b o l , el m o t i v o y la r a z n d e l l o r a r l a ' ; critura y quiz en Garcilaso funcione
El l t i m o t e r c e t o q u i z s i g n i f i q u e n o un mecanismo semejante (J. Alcina).
SONETO XIV
C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e
hijo c o n lgrimas le est p i d i e n d o
a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o
sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente,
5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e
q u e c o n s i d e r e el d a o que h a c i e n d o
lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o
y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente,
as a m i e n f e r m o y l o c o pensamiento,
10 q u e en su d a o os m e p i d e , y o querra
quitalle este m o r t a l mantenimiento;
m a s p d e m e l e y llora cada da
t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o ,
o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m a .
E s difcil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la
primera poca.
El p o e t a c o m p a r a el d a o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su
h i j o d n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e l m i s m o causa a su e n f e r m o
p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , as, u n a
perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los ter-
c e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i n
d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d a llevarle a la l o c u r a y a
la m u e r t e .
G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : M a l a m e n t v i u q u i
t s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g n
p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o -
r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e
intermedia en Boscn, a quien tambin imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .
8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o - r e p s . . . ) , y L V , I, 8 (e c r e i x d e s i g
dra i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, e d o b l a ' m passi).
9 - 1 1
CCLXXXV, 1: ' N m a i p i e t o s a m a d r e al 'as a m i enfermo y loco pensa-
caro figlio.... m i e n t o , q u e p a r a su d a o m e p i d e a
5 - 7
' y aquel a m o r de madre n o v o s , y o q u e r r a privarle d e este a l i m e n t o
le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a o q u e , q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien-
accediendo a la solicitud del h i j o , to es la r e p r e s e n t a c i n d e la i m a g e n d e
hace...'. la a m a d a e n el pensamiento.
7 - 8 1 2 - 1 4
' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o
(acidente)'; v a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r
3 0 (doble's l'affany aprs d ' u n p o c h la m u e r t e y a u n la m a ' .
36
SONETO XV
Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ros,
y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r o s
los rboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ;
5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto
los fieros t i g r e s y peascos fros;
si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m o s
bajaron a los reinos del e s p a n t o ,
p o r q u n o ablandar m i trabajosa
io v i d a , en miseria y l g r i m a s pasada,
un corazn c o n m i g o endurecido?
C o n ms piedad debria ser escuchada
la v o z del q u e se llora p o r perdido
que la del q u e p e r d i y llora o t r a cosa.
E l t e m a m i t o l g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l
perodo napolitano.
E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o
d e O r f e o : si s t e c o n su m s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o ,
a q u l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r d e a b l a n d a r el c o r a z n d e su a m i g a .
A c a b a s u p l i c a n d o m s p i e d a d p a r a s q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r -
t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s
c o n P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 1-8: [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , /
n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valle-
feras, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p f i t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o -
tior arte Lino.
Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s
fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o .
1
pueden: la c o r r e l a c i n t e m p o r a l c o n La d e t e n c i n d e la c o r r i e n t e d e los
los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t - ros, p o r m s q u e atribuida a Orfeo en
r i t o pudieron, s e g n trae la p r i m e r a edi- n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r
c i n ; p e r o la m t r i c a r e c o m i e n d a el u s o en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Buclicas,
del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n - VIII, 4: Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilu-
da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n - mina cursus.
t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n 2
enfrenaron: ' f r e n a r o n , detuvieron'.
presente histrico. 3
' y e n l o s s o m b r o s y a l e j a d o s (di-
L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n versos) m o n t e s ' .
r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m s i c a d e O r - 5 6
~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o -
f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s - v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e a s -
cendi a los infiernos en busca d e cos fros a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o -
Eurdice. v i m i e n t o d e l o s r b o l e s ( v . 4) y la
37
38 SONETO XV
D o n Fernando de G u z m n , h e r m a n o m e n o r de Garcilaso, m u r i en a p l e s
e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a d a c u a n d o los franceses c e r c a b a n la c i u d a d .
L a m a e s t r a y c o r t e clsico d e l p o e m a p a r e c e n i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan
t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en u n a p o c a de m a d u r e z del p o e t a ,
c u a n d o , residiendo en a p l e s , p u d o visitar el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r su-
c u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r
c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e .
Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i -
n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4 1 1
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s , Entindase: 'privarme una sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' .
1 2
los t i r o s y saetas p o n z o o s a s e n los inficin ( ' i n f e c c i n , contamina-
muros defendidos con municin'; c i n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a
v a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: V i r g i l i o , Eneida, III, 138: c o r r u p t o cae-
n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n li t r a c t u ( H e r r e r a ) .
1 4
incendia pestilentiasve.... Partnope: n o m b r e m t i c o d e la
6 - 8
' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p l - c i u d a d d e a p l e s , q u e c o r r e s p o n d e al
v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i n se
d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o c o n s t r u y la c i u d a d ; la p r e c i s i n d e la
o f o r j a d o p a r a J p i t e r p o r las a r t i f i c i o - m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r -
sas m a n o s d e V u l c a n o ' . t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los
9
'aunque yo ms m e expona'. epitafios.
39
SONETO XVII
P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o ,
v i n e a parar en tanta desventura,
q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a ,
a l g o de q u e ' s t u n r a t o satisfecho;
5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o ,
la n o c h e clara para m es escura,
la d u l c e c o m p a a a m a r g a y dura,
y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o .
Del s u e o , si h a y a l g u n o , aquella parte
10 sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e
se a v i e n e c o n el alma fatigada.
En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte,
que j u z g o ya por hora menos fuerte,
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.
E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a p o c a .
E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a :
s l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o -
m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e .
E l e s t a d o a n m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , es-
p e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 .
4
algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o t o . / Il s o n n o v e r a m e n t e , q u a l u o m
d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e - d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t -
g a t i v o no puedo, es q u i z m s l g i c o tragge..., y tambin a Garci Snchez
q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a - d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 -
t i v a [nada] ( E . L . R i v e r s ) . 3 7 6 : Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a -
9 - 1 1
' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e o , si r o n la n o c h e d a / y el d a c u a n d o n o ' s
h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e v a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v a ; la c o -
se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a n o c i d s i m a idea del s u e o c o m o i m a g e n
f a t i g a d a ' ; el s u e o , c u a n d o el p o e t a de la m u e r t e se p r e s e n t a afn a O v i d i o ,
p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r alia- Amores, I I , IX, 4 1 : S t u l t e , q u i d est
d o (vase g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o .
interior est expresada de m a n e r a m u y 1 2 - 1 4
'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e
parecida a Petrarca, Canzoniere, tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a
c c x x v i , 7 - 1 1 : e '1 ciel s e r e n m ' f o - m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a
s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t - ha p a s a d o ' .
40
SONETO XVIII
P o d r a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a
la p o e s a d e G a r c i l a s o .
L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n m e n o c a r e n t e
d e u n a e x p l i c a c i n r a c i o n a l al q u e s t e slo da c r d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a
v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e .
El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s
d e la lrica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l -
mente a Petrarca.
1
de cera: ' b l a n d o , fcil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: da
P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : ed v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o
i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o . e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale.
4
de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , 9 - 1 4
E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a ,
sin s e n t i d o , l o c o ' . Canzoniere, C X C I V , 1 4 : che d a l u n g e
5 - 8
' D e d n d e p r o c e d e u n a cosa m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o ; e n A r i o s -
q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y t o , Rime: C h e c e r t o io s o , c h e q u e l
v i s t a p o r m , s e g n p a r e c e q u e se o p o - c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea
n e a r a z n (que a razn resista), y o n o per questi rai; / et io c h e gli son p r e s -
c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido so, agghiaccio et t r e m o ; y en B o s -
p o d r a a l u d i r al sensus comunis, la p r i - c n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( p r e s e n t o d e v o s
m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i - m e yelo / y ausente m e q u e m o lue-
v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia go).
(vase s o n e t o III, 6 ) , y m e d i o e n t r e 1 1
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o
los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o con vida'.
( H e r r e r a ) ; las d u d a s estn i n s p i r a d a s en 13
luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .
41
SONETO XIX
D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fcil s i t u a r l o en el p e r o d o n a p o l i t a n o ,
a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el l t i m o v e r s o .
G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el
da e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r
c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el
o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las
piezas t i t u l a d a s A una partida (vase c o p l a IV y g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n
c o n el v e r b o partir y la i d e a clsica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e
anima sino d o n d e ama.
C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e
t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e
c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: M e n t r e
a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I
e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o /
t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-
T a m b i n Petrarca dirige u n a peticin similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e
l a m e n t a : a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o (Canzonie
re, C C L X X X V I I ) .
3 - 4
E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la perfrasis del ' c o r a z n ' ( H e r r e r a ) , sede
q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u d e los e s p r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e
a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , la r e s p i r a c i n y la c o m b u s t i n (va-
e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r - se g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z a l u d i d o s m s
ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : . . . i l abajo (que ha de faltarme el aire sospi-
g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r rando): s e g n ello, el p o e t a h a b r a d e
parte a dietro; otros han entendido j a d o su c o r a z n d o n d e a m a , r e c o r d a n -
aquella parte de mi alma que... c o m o u n a d o u n a idea clsica d i f u n d i d a e n el
42
SONETO XIX 43
6
R e n a c i m i e n t o a travs de u n adagio de de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal
Erasmo. punto.
1 1 - 1 4
El j u e g o d e palabras inicial e n t r e part ' . . . d e aquel da en q u e y o co
y parte se halla d e forma m s a t e n u a d a m e n c ... a poder dar noticias de vues
e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: I t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m a '
dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n
t e n d o o n d e partir gi m a i n o n posso; p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella);
y t a m b i n en Garci Snchez de Bada G a r c i l a s o l l e g d o n d e e s t a b a el a l m a
j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: Y a u n q u e m e ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e
p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a d d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o ( B r
mente.... cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res
5 - 6
de mi bien... cuenta: v o y e x a m i p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado
n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r n , Somnium
m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la Scipionis, I: E g o i l l u m d e s u o r e g n o ,
a l i t e r a c i n d e bilabiales ( m , b y v), c i ille m e d e n o s t r a r e p b l i c a p e r c u n c t a -
t a n d o varios antecedentes literarios. tus est.
SONETO XX
C a r e c e d e d a t o s especficos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio,
d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados)
a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a
le d e j u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r n la m u e r t e , q u e a c a b a r c o n u n a
v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; vase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : e p e r
c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur acordament.
1
son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien
a c u e r d o ' . E n la poesa p e t r a r q u i s t a es h a - echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' .
b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e 7
que: el a n t e c e d e n t e n o es aconteci-
Garcilaso adopta dndole u n sentido di- mientos, s i n o cuidados.
f e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e 9 - 1 4
'Aunque p o r otra parte n o m e
a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lu- d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i -
cenda d e D i e g o d e San P e d r o : t o d o s los d a m e d e j el b i e n d e l g r a v e m a l q u e
males e n m i triste nima asiento hicie- est c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m ;
r o n , y en tal manera cercado m e tienen, a l m e a b r a z o y c o n l m e c o n s u e l o ,
q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e - para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a ,
se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r esca- la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o ca-
l a s , a l l l e g a r se p o d r a . . . . m i n o (ataje la largueza del camino)'; n -
4
luego que: ' e n el m o m e n t o en t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n -
que'. t e o , Rime, c x x , 5-14: P a r t e d i m e
5 - 8
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e - n o n senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n
n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s l'alma t a n t o unita... / N o n allunga-
duros vientos (destos acontecimientos), al ser r e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o
aqullas duras y haber h e c h o t a n p r o - il m o r i r , f u g g i il r i p o s o .
44
SONETO XXI
C l a r s i m o m a r q u s , en q u i e n derrama
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto fundo
y al c l a r o resplandor de v u e s t r a llama
5 arribare m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y profundo,
seris v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o ,
y por vos inmortal q u i e n t a n t o os a m a .
C u a n t o del l a r g o cielo se desea,
10 c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a ,
t o d o se halla en v o s de parte a parte;
y , en fin, de solo v o s f o r m natura
u n a estraa y no vista al m u n d o idea
y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o el arte.
C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los
aos q u e Garcilaso e s t u v o en Italia.
El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e
T o l e d o , m a r q u s de Villafranca y virrey de a p l e s , o c o n Alfonso Dvalos,
m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g n . D a d a la
i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n
P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i n del n o m b r e p o d r a l e e r s e el d e A l f o n s o : alto y
profundo ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g n u n t i p o
d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Can-
zoniere, v , 1-3 y 9 ( Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o
s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s LAudare e REverire i n s e g n a ) .
Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e los s o n e t o s e n
e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a ( J . A l c i n a ) .
L a a l a b a n z a d e l marqus c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D v a l o s
e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarsimo: 'ilustrsimo, excelen- n e far c o n la sua p e n n a ,
4
tisimo'. llama: se h a i n t e r p r e t a d o como
3
en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o u n a m e t f o r a del ' a l m a ' ,
5 - 8
la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z p u e d a 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s -
p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llega-
d e l m a r q u s : fundo); d e l m a r q u s del r a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o
V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando fu- n o m b r e , v o s seris e t e r n o y sin i g u a l
rioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : C ' il m i o (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o ,
signor del V a s t o , a cui n o n solo / di ser i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s se-
d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i s m a t e r i a m e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u s del
basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter- V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,
45
4 6 SONETO XXI
Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m s q u e el b r o c h e del l t i m o v e r s o se h a c r e d o m s
v e r o s m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ,
b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 .
E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e
la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o
d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escu-
d r i a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belle-
za fsica d e la d a m a y la m a n o c o n q u e sta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n -
t n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z n d e la a m a d a .
L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e -
t o : P a r e c e q u e la t o p a l g n d a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella,
p e s n d o l e d e l l o , a c u d i c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i s e c o n a l g n alfiler d e
la b e a t i l l a e n l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e ( B r c e n s e ) ; P a r e c e q u e , y e n d o
a v e r a su s e o r a , q u e t e n a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . .
h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i l o s l a z o s d e
la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e
e r a t a l , q u e se e n a m o r d e ella, y p o r eso p e r d i l la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n -
d e p o r el d e s d n c o n q u e la c u b r i ( H e r r e r a ) .
Los e l e m e n t o s del p o e m a estn desarrollados a partir de varios lugares de Pe-
t r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50
2 3 - 4
centro: podra estar refirindose al ' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
' p e z n ' del pecho c o m o al interior del corresponde en apariencia... con lo de
c o r a z n (vase g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : dentro'.
y siendo dentro / en el n t i m o centro 5 - 7
mas detiene... mis ojos: ' p e r o el
all del pecho). duro encuentro de vuestra hermosura
47
4 <S SONETO XXII
E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a
se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o ,
y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o ,
c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena;
5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a
del o r o s ' e s c o g i , c o n v u e l o presto
por el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena:
c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a
10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado
c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e .
M a r c h i t a r la rosa el v i e n t o h e l a d o ,
t o d o lo m u d a r la edad ligera
p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .
L a f u e n t e d e i n s p i r a c i n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r
e n la p o c a n a p o l i t a n a .
El s o n e t o d e s a r r o l l a el t p i c o clsico del collige, virgo, rosas y el carpe diem:
la i n v i t a c i n a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a
d e la v e j e z . El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y
blanco, que c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori
( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. 5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t c t i c a ( M e n t r e ...
M e n t r e ... C o g l i e t e . . . ) , t a m b i n imitada p o r G n g o r a (Mientras por competir
c o n t u c a b e l l o . . . ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( C r i n d ' o r o
crespo e d'ambra...).
2
gesto: 'rostro'. l a d a d e f o r m a i d n t i c a a A u s o n i o , De
3
ardiente: e n c o r r e l a c i n c o n rosa, rosae, v. 4 9 ( C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . ) ,
s m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n - y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5
t r a p o s i c i n a azucena, q u e se c o r r e s p o n - (cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore /
d e c o n honesto; n t e s e la r e m i n i s c e n c i a dei v o s t r i p i d o l c i a n n i . . . ) .
d e T e c r i t o , Idilios, i v : N u n c i t e r u m 1 0
airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i n
claro c o e l u m splendore serenat. ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o
5 - 7
' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i n a la p r i m a -
e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filn v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o .
d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r de
m u e v e , esparce y desordena alrededor n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se
del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o tornar canosa.
(enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n 13-14 ] a J ligera lo cambiar
e a
sensual. t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a -
9
L a i n v i t a c i n al g o c e est formu- n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i n por no
49
50 SONETO XXIII
Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a ,
d c i m a m o r a d o r a de Parnaso,
a Tansillo, a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o
sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a ,
5 si en m e d i o del c a m i n o n o abandona
la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o ,
p o r v o s m e llevar m i osado paso
a la c u m b r e difcil d'Elicona.
P o d r llevar e n t o n c e s sin trabajo,
10 c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena,
p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o ,
el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o ,
q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena
a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o .
P e r t e n e c i e n t e a la p o c a n a p o l i t a n a , est d e d i c a d o a d o a M a r a d e Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a
p i e z a p a n e g r i c a e n m s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s
p o e t a s a la m i s m a dama.
2
La consideracin de d o a Maria b a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : C o s soleva
c o m o la d c i m a m u s a (dcima morado- far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t -
ra de Parnaso) se halla t a m b i n e n G i o - t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o ,
v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo n o n gi lasso; y C o s m e A n i s i o , Poe-
Quinto ( 1 5 3 6 ) : O h d e la s t i r p e e il mata: tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel
n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a - q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , /
nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'al- C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , /
t r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e ; la l i - vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i
c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se d o m u s / tua
r e m o n t a a P l a t o n : S a p p h o P i e r i s est 8
Elicona: H e l i c n , m o n t e de B e o c i a
decima. d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i -
3 - 4
' m a t e r i a noble q u e merece in- liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r
m o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r - e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII,
n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , 8 (chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume),
amigos de Garcilaso, que escribieron y x x v i l l , 4 0 ( d o t t r i n a del santissi-
s o b r e d o a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s an- m o Elicona).
tiguos parecen interpretar: 'materia n o - 1 0
' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r -
ble... j u n t o a Tansillo...'. so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de
6
E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e la m s i c a d e O r f e o (vase s o n e t o X V ,
su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t n c a n c i n V y g l o g a II).
e italiano equivale a 'cansado, debili- 12-13
patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r
t a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a - T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i el p o e t a
51
52 SONETO XXIV
R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crtica
h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534),
c u y a t u m b a el p o e t a p o d r a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a a . E n
el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la
a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l g r i m a s . E l s o n e t o se
c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i n d e l a m o r m s all d e la m u e r t e , c u a n d o los ojos
fsicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i n e t e r n a d e la d a m a ( A . L . P r i e t o
de P a u l a ) . \
Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalsima a partir d e unas cuantas reminis-
cencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o .
1
hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m - d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya
placable'. a una sepultura, 5 - 6 : C r c e l q u e t i e n e
2
leyes rigurosas: p o r la d u r e z a d e la escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella
m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n - (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) .
ca se m u d a ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e 7
L a m e n c i n d e l a s cenizas se h a
la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e o p r e - q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i n a la c o s -
s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e
XII, 7 - 8 : m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a Garcilaso p o d r a estar r e c o r d a n d o a tra-
le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i vs d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i -
sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n b u l o , Elegas, I I , VI, 3 3 - 3 4 (Illius a d
le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o . t u m u l u m fugiam supplexque sedebo /
5 - 6
L a d e s c r i p c i n d e la s e p u l t u r a d e e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i e r e ) ,
la a m a d a e s t i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , o P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 31 ( D e i n -
Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : or m i e d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit
speranze sparte / M o r t e , e poca ter- a r d o r . . . ) ; la v o z tornados s o n a b a a
r a il m i o b e n p r e m e ; y , m s s e c u n - arcasmo, poco conveniente en ver-
53
54 SONETO XXV
Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i n III
y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 .
E l d e s d n ( m s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a
i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r
( q u i z , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) .
L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a
su i d e n t i d a d .
7
3
La idea del bien d e m u c h o s aos como a balda: ' c o m o a t i e r r a est-
q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e r i l , c o m o a a l g o i n t i l ' ; se aplica a la
sugerida p o r varios lugares de Petrar- e s p e r a n z a , q u e p o r m u c h o q u e se cas-
ca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( c o m ' t i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o -
perde agevolmente in u n marino / quel duce fruto alguno (Rivers); podra ha-
che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acqui- ber u n a reminiscencia de Propercio,
s t a ! ) , y c c c x v i i , 7-8 ( A i , M o r t e Elegas, I I , X I , 2 : l a u d e t , q u i sterili
ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frut- semina ponit h u m o .
t o d e m o l t ' a n n i i n s p o c h e ore!); p e r o 1 1
un monte... rompera: m e t f o r a del
a p a r e c e t a m b i n e n E s t a c i o , Silvas, II, m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo
54 (cuneta in cieres gravis intulit ( H e r r e r a ) ; v a s e , a d e m s , s o n e t o ,IV,
hora). verso 10.
1 2 - 1 4
4
L a i m a g e n podra proceder directa- E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la
m e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( q u a n - a m a d a est e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r -
te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! ) , si b i e n c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : c h ' i '
a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a la- c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i
tina, desde O v i d i o a Plinio. r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o .
55
SONETO XXVII
A m o r , a m o r , un h b i t o v e s t ,
el cual de v u e s t r o p a o fue c o r t a d o ;
al vestir a n c h o fue, mas apretado
y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m .
5 D e s p u s ac de lo que c o n s e n t ,
tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado,
q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de congojado,
a r o m p e r esto en que y o m e met;
m a s q u i n p o d r deste h b i t o librarse,
10 t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura,
q u e c o n l ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ?
Si a l g u n a parte queda, p o r ventura,
de m i r a z n , p o r m n o osa m o s t r a r s e ,
q u e en tal c o n t r a d i c i n n o est s e g u r a .
L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el
t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e temprana.
E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e
q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a
es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d e n t r e l y su r a z n .
E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n
e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e bit, seguramente toma-
d o d e la filosofa e s c o l s t i c a (vase la n o t a a los v v . 1-4).
3 - 4
'al p o n r m e l o m e estaba a n c h o , d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u -
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m m e cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des-
e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r e n d e r s e de ella).
p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i n b a s t a n t e 5 - 8
' D e s d e el m o m e n t o (despus ac)
l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, en q u e c o n s e n t e n v e s t i r este hbito,
2 5 - 2 8 : A m o r , a m o r , u n b i t m ' ta- m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha tomado) tal
llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s - arrepentimiento, que intento (prue-
perit; / en lo vestir, a m p i e m o l t l' bo)... r o m p e r esto que m e puse y m e
sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s -
p o s a t ; hbito, al i g u a l q u e e n el s o n e - tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s -
t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o 'vesti- t o , p e r o t a m b i n i n t e n t a e s c a p a r a la
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a .
la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i n d o - 9 - 1 1
'quin p o d r librarse de este
le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu- vestido, despus de haberse adaptado
sin al t r m i n o t c n i c o habitus, q u e des- p e r f e c t a m e n t e a l, a pesar d e t e n e r u n a
de Aristteles se i d e n t i f i c a con una hechura o forma contraria?' ('quin
c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difcil- p o d r librarse d e esta c o s t u m b r e o cua-
m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i - l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e
56
SONETO XXVII 57
ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e a m o s t r a r s e en m , p o r q u e n o est se
za?'). Los tercetos tambin parecen g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o
a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e ins q u e m e h e p u e s t o (o e n la contradicin
p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36: d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra
M a v o l e n t a t a b la r a h s ' e n v o l p a / c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e
e fan a c o r t , la q u a l i t a t s e g u i n t , / tais llevo puesto)'.
a c t e s f e n t qu-1 c o r s s d e fallint.... contradicin: propiamente 'lo contra
12-14 ' 5 ^ p 0 r a z a r ^p
0r ventur), al r i o a su p r o p i a n a t u r a l e z a ' ; la del p o e
g u n a p a r t e q u e d a d e m i n a t u r a (la p r o - ta es h a b e r c o n f o r m a d o su natura ra
pia d e u n ser r a c i o n a l ) , n o se a t r e v e c i o n a l c o n el hbito del amor.
SONETO XXVIII
B o s c n , v e n g a d o estis, c o n m e n g u a m a ,
de m i r i g o r pasado y m i aspereza,
c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a
de v u e s t r o b l a n d o c o r a z n sola;
5 a g o r a m e c a s t i g o cada da
de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a ,
mas es a t i e m p o que de m i bajeza
correrme y castigarme bien podra.
Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o ,
10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido
al n i o que sabis, c i e g o y d e s n u d o .
D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o
n u n c a fue c o r a z n ; si p r e g u n t a d o
soy lo d e m s , en lo dems soy m u d o .
58
SONETO XXIX
P a s a n d o el m a r L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o ,
e s f o r z el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o
el a g u a c o n u n m p e t u furioso.
5 V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o ,
c o n t r a s t a r a las ondas n o pudiendo,
y m s del b i e n q u e all perda m u r i e n d o
q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o ,
c o m o p u d o , ' s f o r z su v o z cansada
10 y a las o n d a s h a b l d ' e s t a m a n e r a ,
mas n u n c a fue su v o z dellas oda:
O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a ,
d e j a d m e all l l e g a r , y a la t o r n a d a
v u e s t r o furor esecut en m i vida.
2
L a p a s i n d e L e a n d r o est d e s c r i so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la
ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Ger a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' .
gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : q u i d i u v e n i s , m a g - 1 2
L a a p e l a c i n d i r e c t a a las ondas
n u m cui versat in ossibus i g n e m / p o d r a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a
d u r u s a m o r ? ; y se c o r r e s p o n d e c o n m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 :
u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s
XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ero ( T a m a y o ) .
p r o d u c i r e n la g l o g a II, 1 7 0 2 . 13
tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas
3
esforz el viento: se d e s a t el v e n de Diana, L o p e c o m e n t a : Tornada y
daval. o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s
6 - 8
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s .
a las o l a s , y m s p r e o c u p a d o (congojo 1>r
esecut: 'ejecutad'.
59
SONETO XXX
C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i n d e los a m o r e s
napolitanos.
E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e
su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s .
1 - 4
L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i - g i o n e m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o ,
n a c i n (fantasia) d e l p o e t a y all, sa- e contrastar nol pote.
9 - 1 1
q u e a n d o d a y n o c h e su afligido c o r a - El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n -
z n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel
e n t e n d i m i e n t o o r a z n (hacis la gue- lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o -
rra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e ra se h a b a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a o
vale a q u p o r ' r a z n ' o ' e n t e n d i m i e n - (que... cerrados hasta aqu tuve los ojos).
t o ' , s e g n r e c o g e n los l e x i c g r a f o s a n - 12
pongo: 'depongo'.
tiguos; pero n o c a t e descartar una re- 13
miserable: 'abatido, sin v a l o r n i
f e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede fuerza'.
se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e - 1 4
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o -
r e b r o , q u e r e c i b a l o s espritus vitales d i - m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n -
r e c t a m e n t e d e l c o r a z n (el afligido d o en sus carros los despojos de los v e n -
pecho). cidos (vase cancin V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a
8
contrastado: 'puesto resistencia'; se r i n d e a n t e los celos (las sospechas),
con igual sentido lo emplea Petrarca, e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro)
Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : e la r a - c u e l g a sus d e s p o j o s .
60
SONETO XXXI
D e n t r o en m i alma fue de m e n g e n d r a d o
u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento
tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o
c o m o de u n s o l o hijo deseado;
5 mas l u e g o del naci q u i e n ha estragado
del t o d o el a m o r o s o pensamiento;
en spero r i g o r y en g r a n tormento
los p r i m e r o s deleites ha tornado.
O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre
10 y matas al a g e l o ! , por qu creces
tan d e s c o n f o r m e a aqul de q u e has n a c i d o ?
O h celoso temor!, a q u i n pareces?,
q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e ,
se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .
P o r su t e m t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la p o c a n a p o l i t a -
n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r a , m s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a .
G a r c i l a s o d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d n d o l e p o r p a d r e al a m o r y
p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a o d e q u i e n
l o t i e n e , y as d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . ( H e r r e r a ) .
B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (vase s o n e t o XXXIX), d e j h u e l l a e n d o s
d e T a n s i l l o ; las a l e g o r a s p o d a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z ,
Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : A l d e s e o d i r p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , /
de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s /
dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' . L a c o n t r a p o s i c i n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o
en A r i o s t o .
4 - 8 11
El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e ,
a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los
hijo n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza
hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r .
n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s 1 4
monstruo: d e l m i s m o m o d o se ca-
celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , lifica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime,
Rime, x x n i , 5 - 6 : O s e r p e n t e n a s c o - XXIII, 1 0 : o c r u d e l m o s t r o ; se h a su-
s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . . g e r i d o la i m i t a c i n d e V i r g i l i o , Enei-
9 - 1 0
El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e - da, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : . . . o d i t e t ipse p a t e r
l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) P l u t o n , odere srores / Tartareae
y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) . monstrum (Herrera).
l
SONETO XXXII
M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u a ;
y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ;
e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ;
cada u n o v a a parar d o n o quera:
5 y o p o r q u e v o y sin otra compaa
sino la q u e m e hace el desatino;
ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o
a hacella decir m s q u e querra.
Y es para m la ley tan d e s i g u a l ,
10 q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m c o n o c e ,
siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m o .
Q u culpa t e n g o y o del desvaro
de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l ,
q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?
62
SONETO XXXIII
D i r i g i d o a su a m i g o B o s c n , e n o c a s i n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14
d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n
T n e z e v o c a la d e E s c i p i n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el
p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o .
L a a s o c i a c i n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t p i c o
m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre
r u i n e ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a ,
c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o (Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i ) , y , m s clara-
m e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( T o m a s o , i'
v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . ) .
1
Podra haber u n eco del comien- XXIV, 1 - 3 : l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e
z o a p c r i f o d e la Eneida: at n u n c h o - camina.
r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano; 11
Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n -
Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . c e n d i o y d e s t r u c c i n d e la c i u d a d p o r
2 - 4
'las cuales (las armas) h a c e n q u e , E s c i p i n (vase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n -
r e g a n d o el s u e l o d e f r i c a , v u e l v a a d a r i a m e n t e , p o d r a t e n e r p r e s e n t e la lla-
f l o r e c e r all el i m p e r i o r o m a n o ' . ma e n q u e D i d o se c o n s u m i p o r E n e a s
5
reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l g i c o (et . . . f l a m m a m e d u l l a s , s e g n d e s -
de 'trado de n u e v o ' . c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
9
romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o - 1 2
' a m o r d a a (vuelve) y perturba
j o d e R o m a ' ; aterr: ' a s o l ' . (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
1 0
licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue 13
temerosa: q u i z e n a l u s i n a los
m u y ponderado por Herrera, quien ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica
a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII, as e n el s o n e t o XII.
63
SONETO XXXIV
L a s i t u a c i n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a
d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella,
q u i z a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano.
L a s i t u a c i n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m -
p l a r sin n i n g n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o de
los males ajenos sino del bien propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del De
rerum natura de Lucrecio.
1 - 2
ya... desasido: 'ya completamente (Herrera); pero podra haber una ma-
he soltado del pescuezo el pesado y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I ,
y u g o ' ; el yugo c o m o metfora o sm- II, 9 - 1 0 : A m o r no-1 cal g e m e c h s n e
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a - s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es-
0
lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, III, tat p r i m en l'ayre.
IX, 1 7 - 1 8 : q u i d si prisca r e d i t V e n u s / 7
El e r r o r y e n g a o e n q u e v i v e el
diductosque iugo cogit aeneo. a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o una
3 - 4
La i m a g e n parece sugerida por a l u s i n a la fbula d e las sirenas ( H e -
Lucrecio, De rerum natura, II, 1-2: rrera).
Suaue, mari magno turbantibus 1 0 - 1 1
' y e n e s t o n o ser t a n i n h u m a -
a e q u o r a u e n t i s , / e t r r a m a g n u m al- n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a -
terius spectare laborem.... n e r a d e ser, c o m o p o d r a d a r la i m -
5 - 0
'contemplar colgada por un presin'.
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m - 1 3 - 1 4
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o
v e r u n a r e f e r e n c i a a la h i s t o r i a d e D a - (l) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i n se i n s -
mocles, sobre cuya cabeza penda una p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re-
aguda espada suspendida de u n a cerda rum natura, II, 3-4.
64
SONETO XXXV
M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o
de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a ,
u s a n d o en m su v i l naturaleza,
q u ' e s hacer ms ofensa al ms a m i g o ,
5 t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o
su c o n d i c i n , abato su g r a n d e z a ,
n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a ,
ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ;
y ans, en la parte q u e la diestra m a n o
10 g o b i e r n a y en aquella que declara
los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o .
M a s y o har q u e aquesta ofensa cara
le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano,
libre, desesperado y o f e n d i d o .
C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a a d e T n e z , p o c o a n t e s
d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (vase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g n refiere
E n r q u e z d e G u z m n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2
d e j u l i o ) , r e c i b i d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y
o t r a m s seria p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e e n el b r a z o . P o c o d e s p u s (va-
se v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (vase c a n c i n v ) , a t r i b u y e n d o
la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e -
n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e l (teniendo miedo que, si escribo y digo
su condicin...).
65
SONETO XXXVI
S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o ,
n o p o r q u e ser le sienta ms sencillo,
mas fallece el sentir para sentillo,
despus q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ;
5 ni en sello pienso q u e en locura t o c o ,
antes v o y tan ufano c o n o l l o ,
q u e n o dejar el sello y el sufrillo,
q u e si dejo de sello el seso apoco.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura;
10 p r v a m e ste de s p o r ser tan mo;
m t a m e estotra p o r ser y o tan suyo.
Parecer a la g e n t e desvaro
p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo:
y o lo t e n g o p o r nica v e n t u r a .
El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o (propio
d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero general d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l s t i -
cas c o n el s o n e t o I I I .
E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t
d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a ,
a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme: irme consumiendo. q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z n d e b i l i t o
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e - (el seso apoco)'.
n o s i n t e n s o (ms sencillo), sino p o r q u e 9
empece: 'daa, perjudica'.
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a 1 0 - 1 1
El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje-
sentirlo, despus de haberme vuelto n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por ser
l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; vase B o s c n , yo tan suyo), h a p e r d i d o el seso o la c o r -
I, x v i , 4 6 - 5 0 ( Q u e ' l a m o r , / c u a n - d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e
d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su su f a c u l t a d , p o r q u e s t e y a n o es d u e -
m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen- o d e s m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a
t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r ) . la l o c u r a .
5 - 8 1 4
'ni considero que por haberme ventura: ' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en sello) p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p r d i d a
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e -
t a n o r g u l l o s o d e o r l o (que estoy loco), t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r s t i c o d e
q u e n o dejar d e estarlo n i d e p a d e c e r l o , la p o e s a a m o r o s a d e l s i g l o XV.
66
SONETO XXXVII
T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i d e escri-
birlo en poca temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g r i c o e n q u e se b a s a .
El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o sirve
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n l d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s
p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del
p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de anteceden-
t e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s a d e A n t o n i o M a c h a d o y D m a s o A l o n s o . E l
u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiologa a n i m a l c o m o t r m i n o d e refe-
rencia o comparacin d e u n a s i t u a c i n p e r s o n a l n o fue e x t r a o e n la p o e s a
d e l XV.
3 - 4
haca... desconcierto: 'daba exage- 1 4
La a m b i g e d a d d e l v e r s o se p r o -
rados signos de dolor de forma desor- d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen-
denada'. te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e -
6
va: 'camino, senda'. r i d o ' o ' e n m e s t a u s e n t e la r a z n ,
7
todava: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n
1 2
accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i n p o r la
tambin, segn un lenhuaje ms espe- a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o
cficamente mdico, 'dolor, d a o ' . soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m -
1 3
lastimado: 'compadecido, dolido, bin he perdido la razn por la
afligido'. ausencia...'.
67
SONETO XXXVIII
T o d o s , sin e x c e p c i n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los
s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n -
t o , c o n u n a r t e m s s u a v e , a r m n i c o y d u e o d e s ( L a p e s a ) .
E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r :
si i n t e n t a e s c a p a r d e l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e
h a d e j a d o a t r s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a d a , n e c e s i t a
el e s t m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i -
n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir,
r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI,
41-47.
1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' . cho y d i f c i l ) ' ; s e g n H e r r e r a , el cami-
4
L a m i s m a j u s t i f i c a c i n se lee e n no estrecho es el d e la v i r t u d .
9 - 1 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : in ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o
questo stato son, D o n n a , per voi. El s i g u i n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada
m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la sen-
corresponde a u n rasgo convencional d a (espntanme en la va) l o s e j e m p l o s
d e la l r i c a . tristes de los a m a n t e s q u e h a n
7 - 8
' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar cado'.
d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e -
l o q u e h e d e j a d o a t r s ( u n camino estre- ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .
68
SONETO XXXIX
O h c e l o s , d e a m o r terrible freno,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene fuerte;
h e r m a n o s d e crueldad amarga muerte
q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo sereno!
5 O h serpiente nacida en dulce seno
de h e r m o s a s flores, q u e m i esperanza es m u e r t e :
tras p r s p e r o c o m i e n z o , adversa suerte,
tras suave m a n j a r , recio veneno!
D e cul furia infernal ac saliste,
10 o h cruel m o n s t r u o , o h peste de mortales,
q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias heciste?
T o r n a y a sin a u m e n t a r mis males;
desdichado miedo, a qu veniste?,
q u e bien bastaba a m o r c o n sus pesares.
Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m t r i c o s , las r i m a s
a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t a s que
ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s .
T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i n l i t e r a l d e
o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros
m u c h o s poetas espaoles, desde J u a n C o l o m a hasta Gngora.
1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e furia infernal ac saliste...), a q u i e n e s se-
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o - r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a -
p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i - d o s d e c u l e b r a s (Oh serpiente nacida...)
liza (en un punto me vuelve y tiene y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los
fuerte). m u e r t o s (trnate al infierno); vase g l o -
8
recio: 'duro, spero', de acuerdo g a II, 942-945-
1 4
c o n el m o d e l o ( a s p r o v e l e n o ) . ' q u e c o n los pesares q u e acarrea
9
" 1 2
El p o e t a identifica a los celos el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n -
c o n a l g u n a d e las E u m n i d e s (De cul gas t c o n los t u y o s ) ' .
V
69
SONETO XL
E l m a l en m ha h e c h o su cimiento
y s o b r ' l de tal arte ha labrado,
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o
de q u e r e r para siempre este aposiento;
5 t r t a m e ans que a m i l habra m u e r t o ,
mas y o para ms m a l e s t o y guardado;'
esto y a tal, q u e t o d o s m e han dejado
sino el d o l o r q u ' e n s m e tiene v u e l t o .
Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en dolor
10 y ans para siempre ha de turar,
pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ;
en t a n t o m a l , turar es el mayor,
y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar:
cul ser el m a l d o el b i e n es el que digo!
P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s
y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r a n interpretarse
c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... -iento I -erto... -elto). De ser
d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a poca.
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n -
tos; transformado e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , ste n o c o n c i b e m s b i e n o
m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .
1 - 4
E l mal, cual edificio, ha puesto 2 2 9 : reconegut, en dol m e conver-
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e l h a teixen.
e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal arte 1 0
' y as, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r
ha labrado), que da a entender o mues- o perdurar (turar)'.
t r a (amuestra) estar r e s u e l t o a n o dejar 11
no es vivo: ' n o est vivo o con
n u n c a ese a p o s e n t o (aposiento). v i d a ' , q u i z en a l u s i n al mal d e a u s e n -
6
guardado: 'reservado'. cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e
8
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r - donde ama'.
m a d o (me tiene vuelto) e n s m i s m o ' ; 1 2
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
vase Ausias M a r c h , C X V I I , xxix, durar y no morir'.
70
CANCIN I
Si a la r e g i n desierta, i n h a b i t a b l e ,
p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o
y sequedad d ' a q u e l l a arena ardiente,
o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o
5 y r i g u r o s a n i e v e es intractable,
del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e ,
p o r a l g n accidente
o caso de f o r t u n a desastrada,
m e fusedes llevada,
io y supiese q u e all vuestra d u r e z a
estaba en su c r u e z a ,
all os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o ,
hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .
P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r o d o
napolitano.
E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i n a la a m a d a ,
e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o el t p i c o h o r a c i a n o P o n e m e . . . , q u e
utiliza, bien directamente, bien a travs de otros autores q u e lo difundieron
e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su
c o n d i c i n e s q u i v a , a p r o p i n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s
del s i g l o XV ( G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r
las a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s l a b o ( L a p e s a ) .
1 4
E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o E n e s t e v e r s o la / s u e n a m u c h a s
dra estar sugerida p o r Sannazaro, veces ( H e r r e r a ) .
Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : S'al f r e d d o T a - 7 - 8
Entindase: 'por algn hecho
n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . . i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o
La regin desierta est d e s c r i t a e n t r (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s
m i n o s m s afines a H o r a c i o ( . . . P o n e g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a
s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r
terra d o m i n i b u s negata...), c o n u n a ca: P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u -
posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 perba; vanse los versos 12-19.
( . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . ) , m i e n t r a s las 9
E s t o e s : ' ( S i a la regin...) vos,
tierras polares slo se m e n c i o n a n en P e q u e s o y m a , fueseis c o n d u c i d a ( y o all
t r a r c a , CXLV, 2 (o d o v e v i n c e l u i '1 os ira a buscar)', s e g n u n a c o n s t r u c
g h i a c c i o e la n e v e . . . ) ; v a s e t a m b i n cin de dativo tico o de posesin.
V i r g i l i o , Buclicas, X, 6 5 - 6 9 ( n e c si 1 1
en su crueza: ' e n la c r u e l d a d d e la
frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus regin'.
/ Sinthonias q u e niues hiemis subea- 1 2 - 1 3
L a d e c i s i n d e s e g u i r a la a m a
m u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m s i n
l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r - h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I,
s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . ) . XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo-
71
72 CANCIN I
V u e s t r a soberbia y c o n d i c i n e s q u i v a
15 acabe y a , pues es tan acabada
la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ;
m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada
deso, pues quiere qu'el amante viva
y se c o n v i e r t a a d p i e n s e salvarse.
20 E l t i e m p o ha de pasarse,
y de m i s males arrepentimiento,
confusin y tormento
s q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o ,
q u e aun d e s t o y o m e d u e l o :
25 c o m o e n m v u e s t r o s males son d ' o t r a arte,
d u l e n m e en m s sensible y terna parte.
A s p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o
m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s ,
c o m o si la q u e t e n g o n o bastase,
30 los cuales para t o d o estn perdidos
sino para m o s t r a r m e a m cul ando.
C a n c i n , n o has de tener
c o n m i g o q u e v e r m s en m a l o o en b u e n o ;
55 trtame c o m o ajeno,
36
perseguir, ' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), que con-
podra tener connotaciones bblicas m i g o m i s m o l u c h o (que a m mismo con-
(vase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n - trasto), dndome a entender que mi
t u r a n z a s (Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa- debilidad (flaqueza) h a p r o v o c a d o la tris-
t i u n t u r . . . M a t e o 5, 1 0 ) . t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy
4 1
sin licencia: ' s i n p e r m i s o ' (vase la puesto), y n o l o q u e y o s es la v e r d a d
g l o g a II, 2 8 9 ) . (lo que yo entiendo); as q u e m e e n g a o
4 0 - 3 2
El pasaje, bastante difcil de c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (as
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , que con flaqueza me defiendo)'; la a m a r i -
podra interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a - l l e z y los s u s p i r o s s o n s n t o m a s i n e q u -
rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o vocos del e n f e r m o de a m o r .
producir en vos n i n g n tipo de senti- S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e convertir
m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i n ' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i n ' , va-
para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e se s o n e t o XV, 5-6.
e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u - 5 5
' t r t a m e c o m o a u n e x t r a o ' , en
frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74 CANCIN I
5 8
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n p o r mi derecho: 'a m i favor'.
5 0
G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de O v i d i o , Heroidas, II, 4 8 : Heu,
Job, 2 5 1 - 2 5 3 : m e di / a quien ms p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s , c i t a d o
como ageno / me tracta.... por Herrera.
CANCIN II
L a soledad s i g u i e n d o ,
rendido a m i fortuna,
m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen,
p o r ellos esparciendo
5 m i s quejas d ' u n a en una
al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n .
P u e s t o que n o m e r e c e n
ser de v o s escuchadas,
ni sola u n h o r a odas,
10 he lstima de ver q u e v a n perdidas
p o r d o n d e suelen ir las remediadas;
a m se han de t o r n a r ,
a d o n d e para siempre habrn d'estar.
A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y
t c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o
d e l o s m o t i v o s m s c o n o c i d o s d e la p o e s a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n -
g u n a i m i t a c i n d i r e c t a d e ella: b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los r b o l e s y las
p e a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el
p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . ( L a p e s a ) .
6
E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e - del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) .
1 2 - 1 3
ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s Las vanas quejas q u e vuelven
a t e n c i n ( v a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; sin ser odas t i e n e n u n a n l o g o en H e r -
s e g n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los nn Meja: Mas adonde, triste, van /
mensajeros de los dioses, a quienes h a - estos sospiros q u e [ d ] ; / t a n poco re-
c a n l l e g a r las s p l i c a s d e l o s seres h u - m e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r n / p o r
m a n o s : si stas n o se c u m p l a n , se p e n - n o v e r c u l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los
saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e h a c e salir / n u n c a se q u e r r v e n g a r /
c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b a n a u n c o n hacellos venir, / sino c o n ve-
disipado, llevndolas a regiones apar- los t o r n a r (Cancionero general, fol.
tadas (Herrera). LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r -
9 - 1 0
E s clara la r e l a c i n c o n u n o s sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , para
v e r s o s d e l B o s c n , I, I, 5 9 - 6 0 : O y q u i e n n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o
l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las- ni en cancin.
1 7
tima de ver que van perdidos; van ahora es a q u t r i s l a b o , c o m o e n
era e n la p o c a la f o r m a corriente el s o n e t o XXXVII, 5, y g l o g a II, 1 3 8 .
75
7 6 CANCIN II
v a l e r m e en m i tristura,
si en v o s n o halla a b r i g o m i querella?
20 V o s sola sois aqulla
c o n quien m i v o l u n t a d
recibe tal e n g a o ,
q u e , v i n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a o ,
m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d
25 v u e s t r a c o n d i c i n fuerte
tuviese alguna cuenta con mi muerte.
L o s rboles p r e s e n t o ,
entre las duras peas,
p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ;
30 de lo q u e entre ellas c u e n t o
p o d r n dar b u e n a s seas,
si seas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o .
M a s q u i n tendr c o n c i e r t o
en c o n t a r el d o l o r ,
35 q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ?
N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o ,
q u e ya n o m e refrenar el t e m o r .
Q u i n pudiese hartarse
de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!
40 M a s esto m e es vedado
c o n unas obras tales,
c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido,
q u e si o t r o s han dejado
de p u b l i c a r sus m a l e s ,
2 3
holgar: 'alegrar'. q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis
2 4 - 2 6
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r - t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , /
d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n - fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h
d i c i n d u r a (condicin fuerte) d e p e n d i e - quotiens teeras resonant mea verba
r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . sub u m b r a s . . . ) , a travs de Petrarca,
2 7 - 2 9
La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o Canzoniere, LXXI, 37-39 ( O p o g g i ,
d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i - o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o
d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegas, I, t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e
x v i l l , 1-4 ( H a e c c e r t e loca et t a c i - volte m ' u d i s t e chiamar morte!...).
t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s - 38-39 g d o l o r insaciable parece s u g e r i -
sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: N o ' m
proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola d o l r r t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t .
VERSOS 18-68 77
45 l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o ,
seora, n o habr sido
sino c o n mejora
y alivio en su tormento;
mas ha v e n i d o en m a ser l o q u e siento
50 de tal arte, q u e y a en m i fantasa
n o c a b e , y as q u e d o
sufriendo a q u e l l o q u e decir n o puedo.
Si p o r v e n t u r a estiendo
a l g u n a v e z m i ojos
55 p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a o s ,
con lo q u e m e defiendo
de tan g r a n d e s enojos
s o l a m e n t e es, all, c o n m i s e n g a o s ;
mas v u e s t r o s desengaos
60 vencen m i desvaro
y apocan mis defensas,
sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s ,
sino q u e , siendo v u e s t r o ms q u e m o ,
quise p e r d e r m e as
65 p o r v e n g a r m e de v o s , seora, en m .
C a n c i n , y o he d i c h o m s q u e m e mandaron
y m e n o s q u e pens;
no me pregunten ms, que lo dir.
4 5 - 5 2
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d as (es d e c i r , ser m s t u y o q u e m o :
e n t r e los enfermos de a m o r de desaho- quise perderme as) p a r a (por) v e n g a r -
g a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (vase g l o - m e de v o s . . . a travs de m i persona
g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a - (en m)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m s
g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p b l i c a s , de ella q u e suya (alperderme as), t a m -
a g r a v a n d o a n m s el s u f r i m i e n t o : b i n , l g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u su-
porque alguna vez habl / hlleme de- frimiento.
11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m s v a - 66-68 g [ j [ pn a r e s e n t a notables con-
liera / callar; m a s t a m b i n call, / y cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o -
pen tan desigual, muriera (Jorge la: C a n z o n , d e t t o h a i via p i c h ' i o n o n
M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) . vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poi-
6 0
mi desvaro: e n referencia a mis en- c h n u l l a rilieva a d i r il r e s t o ; en c u a n t o
gaos. al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s -
6 2 - 6 5
'sin y o p o d e r ofrecer m s c n , XXVI: Pues del d o l o r q u e consien-
c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vues- t o , / m s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , /
tros desengaos) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e y m e n o s de lo q u e siento.
CANCIN III
C o n un manso ruido
d ' a g u a c o r r i e n t e y clara,
c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a
ser l u g a r e s c o g i d o
5 para q u e descansara
q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera;
do siempre primavera
p a r e c e e n la v e r d u r a
s e m b r a d a d e las flores;
10 h a c e n los ruiseores
1
ruido: ' s o n i d o ' (vase g l o g a II, verdor...' (quiz entendiendo, c o m o
6 5 ) . La d e s c r i p c i n d e la isla c o n ele- s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como
m e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r u n a p e r s o n i f i c a c i n ) . La l l e g a d a d e la
inspiracin en Petrarca, Canzoniere, p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los ele-
CCLXXIX, 1-4 (Se l a m e n t a r a u g e l l i , m e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus
o verdi fronde / m o v e r soavemente a (vase g l o g a III, 3 2 1 ) ; as l o h a c e d e s -
l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u - d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia,
c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca I I I , XII, 1 - 1 6 : F r i g o r a i a m Z e p h y r i
riva), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i n m i n u u n t , annoque peracto / longior
clsica; cerca: ' r o d e a ' . a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m
5 - 6
U n a situacin anloga plantea Al- v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e -
b a n i o e n la g l o g a II, 1 3 - 1 8 : El d u l c e llae... / prataque pubescunt variorum
m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podran tor- flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x
nar d'enfermo y descontento.... g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e
s
" ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t
deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . .
78
VERSOS I-3I 79
r e n o v a r el placer o la tristura
con sus b l a n d a s querellas,
q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas.
A q u estuve y o puesto,
15 o, por mejor decillo,
preso y f o r z a d o y s o l o en tierra ajena;
b i e n p u e d e n hacer esto
en q u i e n p u e d e sufrillo
y en q u i e n l a s m i s m o se c o n d e n a .
20 T e n g o sola u n a pena,
si m u e r o desterrado
y en tanta d e s v e n t u r a :
que piensen por ventura
q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o ,
25 y s y o b i e n q u e muero
por slo aquello que m o r i r espero.
E l c u e r p o est en p o d e r
y en m a n o de q u i e n p u e d e
hacer a su placer l o q u e quisiere;
30 m a s n o p o d r hacer
que mal librado quede
1 2
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a - a s m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r a n
c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . contener u n a negacin implcita: 'bien
1 3
La m e n c i n d e l r u i s e o r c o m o i n - p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo
g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es especfi- y a q u i e n se c o n d e n a a s m i s m o , p e r o
ca d e la literatura pastoril (vase gloga II, n o a m , q u e n i lo sufro n i m e
1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i n condeno'.
c o n t i n u a est p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a 2 6
que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real
c o n Virgilio, Gergicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o -
1 4 - 1 6
La fuerza del a m o r a pesar de rir p o d r a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e
las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a - n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i n al d e s e n -
c i n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o - g a o p o r la p r d i d a d e l f a v o r d e C a r -
d i d a d e s fsicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e los V ( v a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) .
H o r a c i o , Odas, I , XXII (vase c a n c i n 2 7 - 2 0
E s a l u s i n al e m p e r a d o r C a r -
I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 l o s V, d u e o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s -
(Aqu estuve yo puesto). m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e -
17-19 j q o est c l a r o q u e G a r c i l a s o s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 :
confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero
castigar a quien, c o m o y o , p u e d e su- t e n g o m i alma libre.
frirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a 3 1
mal librado: 'mal parado'.
So CANCIN III
m i e n t r a s de m o t r a prenda no t u v i e r e ;
c u a n d o y a el m a l v i n i e r e
y la postrera suerte,
35 a q u m e ha de hallar,
en el m i s m o l u g a r ,
q u e o t r a cosa ms dura q u e la m u e r t e
m e halla y m e ha h a l l a d o ,
y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o .
40 N o es necesario a g o r a
hablar ms sin p r o v e c h o ,
q u e es m i necesidad m u y apretada,
p u e s ha sido en u n hora
t o d o aquello deshecho
45 e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada.
Y al fin de tal j o r n a d a
presumen d'espantarme?
Sepan q u e y a n o p u e d o
m o r i r sino sin m i e d o ,
50 q u e aun n u n c a q u t e m e r q u i s o dejarme
la d e s v e n t u r a ma,
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t en u n da.
32
prenda: ' d o n ' , refirindose al a l m a referencia a la p r d i d a d e l favor del E m -
y e n c o n t r a p o s i c i n al cuerpo m e n c i o - p e r a d o r y d e su p o s i c i n social en la cor-
n a d o e n el v e r s o 2 7 . te) est e x p r e s a d a en t r m i n o s afines a
3 4
postrera suerte: perfrasis d e la P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 :
muerte (Herrera). c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n mari-
3 7 - 3 8
G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la no / quel che'n molti anni a gran pena
a m b i g e d a d : otra cosa ms dura p u e d e s'acquista.
i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u - 5 1
L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o
sas), o b i e n c o n el a m o r (vase v . 3 9 ) . c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s
3 9
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a p o d r a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x ,
t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o 5 6 2 - 5 6 3 ( . . . saevas m e n t e accepere ca-
amoroso, consagrada p o r Lope de Vega tenas, / consumsit ventura timor...),
e n u n c o n o c i d s i m o s o n e t o ( E s t o es o bien en Niccol A m a n i o : ...anzi io
a m o r , q u i e n l o p r o b lo s a b e ) ; q u i z ardisco dir che pi n o n a m o , / e c h ' i o
p o d r a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Ar- n o n spero pi, che n o n t e m o , / eomai
cadia, v i l , 2 5 - 2 6 : c h e s i m i l e v i t a s o - da t e m e r p i n o n m ' rimaso.
s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i sola- 5 2
E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la
m e n t e sel p u p e n s a r e c h e l o h a f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r
pruovato o pruova. del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m -
4 3 - 4 5
La p r d i d a e n u n m o m e n t o d e b i n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u -
c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en sin a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
VERSOS 32-73 81
D a n u b i o , rio divino,
q u e p o r fieras n a c i o n e s
55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o ,
pues n o h a y o t r o c a m i n o
por donde mis razones
v a y a n fuera d ' a q u , sino c o r r i e n d o
p o r tus aguas y siendo
60 en ellas a n e g a d a s ,
si e n tierra tan ajena,
e n la desierta arena,
d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas,
entirrelas siquiera
65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera.
A u n q u e en el a g u a m u e r a s ,
c a n c i n , n o has de quejarte,
q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca;
m e n o s v i d a tuvieras
70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e
c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a .
Q u i n tiene c u l p a en e s t o ,
all l o entenders de m m u y p r e s t o .
al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel f i n i t i v a , d e l m i s m o t p i c o d e la g l o -
F r e y r e , q u e se c a s e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 . g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i -
5 3 - 5 5
La descripcin del r o D a n u b i o z , c o n el d e l s e c r e t o amoroso.
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b r b a r a s (fieras na- 7 1
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca-
ciones) constituye u n m o t i v o tradicio- b de c o m p o n e r ' (sobre el mismo
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f a l a t i n a ; claras asunto?).
ondas: las a g u a s d e l D a n u b i o , segn 7 2
esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i n
V i c o M e r c a t o (Meteoros, II), s o n d e c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s -
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e cender.
a Suevia y Baviera y Alemania ( H e - 7 3
all: e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la
rrera) . Muerte, donde el p o e t a p i e n s a reu-
6 5
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z r e c o r - n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n -
d a n d o t a m b i n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , c i n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las riberas
e n a l u s i n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e
el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pa- (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e
l a b r a s ' ) d e su c a n c i n ; se t r a t a , e n d e - a n e g a r l a e n sus a g u a s .
CANCIN IV
N o es fcil s i t u a r l a e n u n p e r o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r a s u g i e r e u n a
fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a
parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagracin. Podra tratarse, pues, de
un poema de transicin.
La c a n c i n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g r i c a
q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e
la r a z n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n
' p b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a -
n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i n del a m a n -
t e a c a u s a d e los e s p r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i n al d e s t i n o d e la
e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r x i m o p e r o
i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T n t a l o , e t c .
La b a t a l l a a l e g r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z n p o d r a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las
m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s
(el d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m s v e h e m e n t e s
y a b s t r a c t a s e s t n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m g e n e s s e n s o r i a l e s ,
q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s
de P e t r a r c a .
4 - 1 5
La divulgacin de los males tie- c i o n e s m d i c a s d e la e n f e r m e d a d : ve-
n e u n p a r a l e l o e n B o s c n , I, XVII, h e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o , se-
151-155: C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / g n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tracta-
c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el tus de amore heroico, I, 9 .
t r i s t e q u e se m u e r e , / en p b l i c o c o n - 1 0
La descripcin del tipo de c o m -
fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere; p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se
la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e - c i e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h ,
l i g i o s a s , h a b a sido c e n s u r a d a p o r H e - X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : Quasi guiat
rrera. p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a
8
La p e r s o n i f i c a c i n del desatinado p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i
( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets
a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i - que A m o r m e comana.
82
VERSOS I-36 83
c o r r e c o n l i g e r e z a ms q u e el v i e n t o ,
b a a n d o de m i sangre la carrera.
Y , para ms despacio atormentarme,
l l v a m e a l g u n a v e z p o r entre flores,
15 ad de mis tormentos y dolores
descanso y dellos v e n g o a n o acordarme;
mas l a ms d e s c a n s o n o m e espera;
antes, c o m o m e v e desta m a n e r a ,
c o n u n n u e v o furor y desatino
20 t o r n a a s e g u i r el spero c a m i n o .
No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s daos:
fuerzas de m i d e s t i n o m e trujeron
y a la q u e m ' a t o r m e n t a m'entregaron.
M i r a z n y j u i c i o bien c r e y e r o n
25 g u a r d a r m e c o m o en los pasados aos
d'otros graves peligros me guardaron;
m a s c u a n d o los pasados compararon
con los que venir vieron, no saban
l o q u e hacer de s ni d meterse,
30 q u e l u e g o e m p e z a verse
la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n a n .
M a s de p u r a v e r g e n z a c o s t r e i d a ,
c o n t a r d o paso y c o r a z n m e d r o s o
al fin y a m i r a z n sali al c a m i n o ;
35 c u a n t o era el e n e m i g o ms vecino,
t a n t o ms el recelo t e m e r o s o
1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n - t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n -
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a - d o ? (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o -
les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (va- ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca-
se gloga II, 720-728); el paisaje minos pedregosos (vase g l o g a III,
s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pen- 153-155)-
1 3 - 1 6
samiento d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en-
l o s e n f e r m o s d e a m o r (vase g l o g a II, tre/lores p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
13-17)- jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s
1 2
El d a o q u e causa la m a r c h a a p r e - d e s d e la m e d i c i n a r a b e a los e n f e r m o s
s u r a d a a t r a v s d e agudas peas y matas de amor.
2 1 - 2 3
espinosas p o d r a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r -
herida baa de sangre los c a m i n o s q u e d a n las p u e s t a s e n b o c a d e Albanio
r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e ( g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u p o d r a n
F r a n c i s c o d e la T o r r e : v i s t e , Filis, estar inspiradas p o r varios lugares de
h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r - Ausias March.
8 4 CANCIN IV
le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ;
pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a
la sangre a l g u n a v e z le callentaba,
40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba.
Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o
en m i defensa, m i r a z n estaba
cansada y en m i l partes y a herida;
y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba
45 ni saber c m o , estaba deseando
q u e all quedase m i r a z n v e n c i d a :
n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a
cosa se m e c u m p l i q u e desease
tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora
50 se r i n d i la seora
y al siervo c o n s i n t i q u e g o b e r n a s e
y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o .
Entonces y o sentme salteado
d ' u n a v e r g e n z a libre y g e n e r o s a ;
55 c o r r m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa
tan sin r a z n hubiese as pasado;
l u e g o s i g u i el d o l o r al c o r r i m i e n t o
de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o ,
q u e m e da v i d a y m u e r t e cada da,
60 y es la m s m o d e r a d a tirana.
6 1 - 6 4 7 4
L a p o n d e r a c i n d e la c l a r i d a d E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el
d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n p o e t a y q u e est d e s c r i t o c o m o si se tra-
P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 (e t a r a d e u n r b o l c o n sus f r u t o s p o d r a
n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n - r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se
t o / p far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
g i o r n o ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, 3 9 (facendomi d ' u o m vivo u n lauro
V, 3 - 4 ( O c c h i soavi e p i c h i a r i c h e verde); p e r o vanse los versos 7 8 - 8 0 .
'1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e 75-77 JJ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o -
o s c u r a ) ; la t r a n s f o r m a c i n d e l a m a n t e f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t r m i n o s
en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . afines a V i r g i l i o , Gergicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
7 1 - 8 0 ) , podra estar sugerido p o r Pe- ( q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aet-
t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 (ei d u o h e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n -
m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono); y d i t ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI,
t a m b i n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de me- 5-6 ( C h e q u a n t o a p p a r fuor dello sco-
dicina, X X X I X , 1 - 4 ( E s t a [la i m a g i n a - g l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i -
t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , c i . . . ) , t a m b i n m u y en c o i n c i d e n c i a
/ para q u e n o tiren sino en este pues- c o n la g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 .
t o : / m e m o r i a y deseos y odos / a t o - 7 8 - 8 0
L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r
dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . ) . parece estar en deuda con Petrarca,
6 5
en volvindose: 'dirigindose'. Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : Sol p e r v e n i r
6 6 - 6 7
' c o n el c a l o r d e los e s p r i t u s al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o ,
q u e salan d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a - c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , af-
vs d e l o s m o s , se d i f u n d a n p o r t o d o fligge p i c h e n o n c o n f o r t a ; p e r o y a
m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII. se r e m o n t a a la lrica g r i e g a .
86 CANCIN IV
De m agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m c o m o e n e m i g a ,
q u e al u n error aado el o t r o y e r r o ,
y en m e d i o del trabajo y la fatiga
85 e s t o y c a n t a n d o y o , y est sonando
de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o .
Mas p o c o dura el c a n t o si m e encierro
ac d e n t r o de m , p o r q u e all v e o
u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a :
90 mustrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o ,
mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e .
T o r n o a llorar m i s d a o s , p o r q u e entiendo
q u e es u n c r u d o linaje de tormento,
95 para m a t a r aquel q u e est s e d i e n t o ,
m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e est muriendo,
de la cual el c u i t a d o juntamente
la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o siente,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
100 g r a n espacio se halla lejos della.
d e r e ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e ce el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a -
a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 m s recuerda u n o d e los castigos a T n -
( H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t ) . S o b r e t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta
el s e g u n d o e r r o r , v a s e S e r a f i n o A q u i - el c u e l l o , n u n c a p o d a l l e g a r a b e b e r ,
l a n o , Strambotti, XV, 1-4: L a s s o ! p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a
d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . r e h u a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r -
seguir chi da m e fugge?. d a r a l g u n o s a s p e c t o s m d i c o s d e la e n -
84-86 g c a n t 0 e n m o m e n t o s de an- f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la
g u s t i a (en medio del trabajo y la fatiga), c o m p a r a c i n c o n el sediento est m u y
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e b i e n t r a d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
VERSOS 8I-I20 87
la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a - c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n e n
d e c a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormen- el l e c h o c o n u n a r e d m g i c a y l o s
to d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e aso- h u m i l l , l l a m a n d o a los dioses p a r a
ciarse c o n los efectos nocivos q u e q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a .
p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n 1 0 2
L a a s o c i a c i n e n t r e la cabellera
su p a s i n c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o -
delectabile a p p r e h e n s u m exea (Arnal- m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 :
d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore he- T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lac-
roico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a c i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . .
la t i r a n a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m - 1 1 1
Podra haber una reminiscencia
b i n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: de P e t r o n i o , Satiricon, 130: p a r a t u s m i -
N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n - les a r m a n o n h a b u i t ( T a m a y o ) .
n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti d spe- 116-120 a p l e n c i a e n el sufri-
c o m a C
En m e d i o de la f u e r z a del tormento
u n a s o m b r a de b i e n se m e presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a :
f i g r a s e m e c i e r t o a m q u e sienta
145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento
aquella tan amada m i e n e m i g a .
Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a ,
q u e , si c o n a l g o y o n o m e engaase
para p o d e r llevalla, morira,
m s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r 135-140 j E d o i o r j
e p o e t a n o s i 0
(bien) p e r d i d a ' . d a a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i n
1 2 7
Lo que dura: 'mientras dura' a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensi-
(Keniston). ble), a t o r m e n t n d o l a d e tal m a n e r a , q u e
1 3 1
' q u e m e h a g a retroceder en este i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m -
espantoso camino'. p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya
132-134 L p e r t u r b a c i n d e la r a z n
a
olvidado est de todo punto).
tiene c o m o antecedente a Ausias 1 4 6
El o x m o r o n p u d o tomarlo d e Pe-
M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : Ja los t r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : D e la d o l -
m e u s fets r a h d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / ce e a m a t a m i a n e m i c a ; u n a p a r a d o j a p a -
a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e . r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i n 1, 2 0 - 2 6 .
VERSOS 121-169 89
150 y as m e acabara,
sin q u e de m en el m u n d o se hablase;
as q u e del e s t a d o m s perdido
saco a l g n b i e n ; m a s l u e g o en m la suerte
trueca y r e b u e l v e el o r d e n , que, algn hora
155 si el m a l acaso u n p o c o en m mejora,
a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e
en u n t e m o r q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o
aqulla p o r q u i e n sola m e h e perdido.
Y as, del b i e n q u e u n r a t o satisface,
160 nace el d o l o r q u e el alma m e deshace.
C a n c i n , si q u i e n te v i e r e se espantare
de la instabilidad y l i g e r e z a
y r e v u e l t a del v a g o pensamiento,
estable, g r a v e y firme es el tormento,
165 le di q u ' e s causa c u y a fortaleza
es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e tocare
la har r e v o l v e r hasta q u e pare
en a q u e l fin de l o terrible y fuerte
q u e t o d o el m u n d o afirma q u e es la muerte.
Si de m i baja lira
t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n momento
aplacase la ira
del a n i m o s o viento
5 y la furia del mar y el m o v i m i e n t o ,
Su m t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f c i l m e n t e al p e r o d o n a p o l i -
t a n o (IS33-I536)-
E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i -
g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s
c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a
c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i n -
d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j r e -
t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v s d e v a r i o s
j u e g o s de palabras (vanse v v . 31-35).
L a s i t u a c i n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e -
g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o
las p r c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r -
t a c i n a u n a d a m a m s e j e m p l o m i t o l g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s
m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam.
Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s lricos p a r e c e n p r o -
c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegas,
I I , I. E l r e l a t o d e la f b u l a d e A n a j r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d
a O v i d i o , Metamorfosis, XIV.
L a e s t r o f a d e la c a n c i n , c u y o u s o se c o n s a g r e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e
O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o
u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m t r i c a d e las o d a s d e
H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i -
l a s o : Si d e m i baja l i r a . . . .
* El t t u l o j u e g a c o n el n o m b r e L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a
d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u - su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i -
dad en que Venus tena u n templo. d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m s i c a d e O r -
1
E l a d j e t i v o baja, i n s l i t o p a r a cali- feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e -
ficar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r o s ( v v . 3 - 5 ) ,
h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecua- a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r
d o al g n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n - t r a s s l o s r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) .
cin (la oda horaciana); posiblemente 5
E l c a m b i o d e l o s r o s p o r el m a r
a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a - puede considerarse interferencia de
so e n c o n t r a s t e c o n el t t u l o e n la- A r i n , c u y a m s i c a d e t u v o la c o r r i e n -
t n y al t o n o j u g u e t n y c h a n c e r o e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: car-
q u e est e s c r i t o el p o e m a (vase v . 5 5 ) . m i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s ) .
90
VERSOS I - 1 9 91
y en speras montaas
c o n el suave c a n t o enterneciese
las fieras alimaas,
los rboles m o v i e s e
10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese,
n o pienses q u e c a n t a d o
seria de m , h e r m o s a flor de G n i d o ,
el fiero M a r t e airado,
a muerte convertido,
15 de p o l v o y sangre y de s u d o r teido,
ni a q u e l l o s capitanes
e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s ,
p o r q u i e n los alemanes,
el fiero c u e l l o atados,
8
P o d r a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i n I, 4 4 ) .
G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Glosa a la 15
teido: 'baado', c o n el sentido
misma cancin, 13-15: mueva a c o m - del v e r b o l a t i n o tingo 'baar', mojar';
pasin dellas / hasta fieras ali- la p e r s o n i f i c a c i n d e la g u e r r a (el d i o s
maas. Marte) en u n soldado polvoriento pa-
1 1
El r e c h a z o d e cantar u n o s temas rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v a n -
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r a e n c e r r a r u n a
mi..., mas seria cantada) parece estar su- alusin a Carlos V , ya que con m o t i -
g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegas, II, I, v o de su e n t r a d a triunfal en a p l e s
19-25: non ego Titanas canerem... / se l e v a n t u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la
bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae- puerta de N i d o .
s a r i s . . . ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los 1 7
Garcilaso emplea de forma conse-
temas blicos p o r los lricos, podra c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a -
pensarse en u n a m a y o r influencia de y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s -
Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : quis c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ;
M a r t e m tnica tectum adamantina /
sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i n d e ' a l -
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i -
tos, elevados' y 'supremos, mximos
grum / convivia... cantamus....
e n d i g n i d a d ' ; ruedas: por metonimia,
12
flor de Gnido: 'flor de Venus', ' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; co-
en c o n t r a p o s i c i n A fiero Marte; pero locados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o -
tambin: 'flor (del b a r r i o napolita- s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i n e n el d e ' p u e s -
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a tos e n u n alto r a n g o ' .
quien Garcilaso d i r i g e la o d a (vase 1 9
el fiero cuello atados es u n a c o n s -
ttulo). t r u c c i n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale-
1 4
Entindase: 'vuelto, orientado ab- m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ;
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r - se t r a t a d e u n a r c a s m o q u e r e a l z a la
gimen preposicional claramente toma- c o m p a r a c i n d e los c a p i t a n e s e s p a o -
d o d e l l a t n (convertere ad...), as c o m o les c o n los r o m a n o s ( v a n s e v v . 1 6 - 2 0
el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir (vase y 17)-
92 CANCIN V
20 y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ;
m a s s o l a m e n t e aquella
fuerza de t u b e l d a d seria cantada,
y a l g u n a v e z c o n ella
t a m b i n sera notada
25 el aspereza de q u e ests armada,
y c m o p o r ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
c o n v e r t i d o en viola,
llora su d e s v e n t u r a
30 el m i s e r a b l e a m a n t e en t u figura.
2 0
El triunfo de los espaoles (aque- a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a
llos capitanes) sobre alemanes y france- p o r H o r a c i o , Odas, I, x , 5: t e c a -
ses e s t d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e nam.
u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los 2 5
armada: a l u d i e n d o t a n t o a las a r -
v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o -
g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t ' p r o -
a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s vista d e l ' , en u n a acepcin latina del
p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r - v e r b o armar (F. Lzaro Carreter). La
cilaso p o d r a h a b e r t e n i d o en c u e n t a b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m -
a O v i d i o , Ex Ponto, I I , I, 4 3 - 4 4 : t o t - p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor-
q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis tesano, I: n o vale n a d a la h e r m o s u r a ,
/ v i n c u l a . . . ; o b i e n Tristia, I V , II, si n o es a c o m p a a d a de mucha as-
19-21: Ergo omnis populus poterit pereza.
spectare t r i u m p h o s / c u m q u e ducum 2 8 - 3 0
Entindase: 'el miserable a m a n -
titulis oppida capta leget / vinclaque t e , p l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o -
captiva reges cervice gerentes.... r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o a
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u - V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a -
n a v i c t o r i a especfica s o b r e franceses y rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b a
a l e m a n e s , m s b i e n p o d r a a l u d i r a la d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i n
e n t r a d a e n a p l e s (1535) d e C a r l o s V d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s -
y s u e j r c i t o t r a s la c a m p a a africana. trada con una imagen vegetal, q u e de-
E n el E m p e r a d o r , q u e h a b a e x p u l s a - p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a -
d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l
haber c o n t e n i d o a los protestantes en a m a n t e ; la a s o c i a c i n d e la v i o l a c o n
Alemania, espaoles e italianos haban V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o
d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m - permite establecer interpretaciones
perio romano. complementarias: 'el miserable a m a n -
2 1 - 2 2
aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a - t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e -
r e c e la b e l l e z a d e d o a V i o l a n t e e m - n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , llora...';
p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r s t i c o d e l la- o 'el miserable amante..., convertido
tn (as, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida, IV, 1 3 2 : de G n i d o ) , llora...'.
odora c a n u m vis); p o r o t r a parte, figura n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS 20-50 93
Por ti su b l a n d a m u s a ,
en l u g a r de la cthera sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
50 h a c e n b a a r el r o s t r o del a m a n t e .
(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e - M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r a
m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e tener otra interpretacin ms malicio-
el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l sa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r t i c o d e la
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 p a l a b r a concha ( s m b o l o d e l r g a n o se-
y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. x u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o -
U n j u e g o de palabras similar sobre d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII,
el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o - q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris
r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : L y d i a , a su a r d e n t s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e -
d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o - bilidad de Mario podra imputarse a
riperet catervas?. u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s -
3 1 - 3 5
El apellido d e Galeota parece d n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i -
s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i n d e l a m a n - l i t a s l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) .
t e , q u e , c o m o g a l e o t e , est al remo con- 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la
denado. e x t e n u a c i n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c -
3 5
La representacin de Venus nave- t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII:
g a n d o sobre u n a concha a m o d o de bar- C u r e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales
ca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegas, III, e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t
III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u - ora frenis... / C u r olivum / sanguine
r r e n t e e n la i c o n o g r a f a d e l R e n a c i - viperino / cautius vitat.
m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n 4 6 - 5 0
L a l a m e n t a c i n y el l l a n t o d e l
la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e a m a n t e estn descritos e n t r m i n o s m u y
94 C A N C I N V
P o r ti el m a y o r amigo
Tes i m p o r t u n o , grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o ,
q u e y a del p e l i g r o s o
55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ;
y a g o r a en tal manera
v e n c e el d o l o r a la r a z n perdida,
que ponzoosa fiera
n u n c a fue aborrecida
6o t a n t o c o m o y o del, ni tan temida.
No fuiste t engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;
n o d e b e ser notada
q u e ingratamente yerra
65 q u i e n t o d o el o t r o error de s destierra.
Hgate temerosa
el caso de A n a j r e t e , y c o b a r d e ,
q u e de ser d e s d e o s a
se arrepinti m u y tarde,
70 y as su alma c o n su m r m o l arde.
Estbase alegrando
del m a l ajeno el p e c h o empedernido,
c u a n d o , abajo mirando,
el c u e r p o m u e r t o vido
75 del m i s e r a b l e a m a n t e all t e n d i d o ;
y al c u e l l o el l a z o atado
con q u e d e s e n l a z de la cadena
el c o r a z n c u i t a d o ,
y c o n su b r e v e pena
80 c o m p r la eterna p u n i c i n ajena.
S e n t i all c o n v e r t i r s e
en p i e d a d a m o r o s a el aspereza.
Oh tarde arrepentirse!
Oh ltima terneza!
85 C m o te s u c e d i m a y o r d u r e z a ?
L o s ojos s ' e n c l a v a r o n
en el t e n d i d o c u e r p o q u e all v i e r o n ;
los h u e s o s se t o r n a r o n
ms duros y crecieron,
90 y e n s toda la carne c o n v e r t i e r o n ;
hasta q u e , f i n a l m e n t e ,
en d u r o m r m o l v u e l t a y transformada,
h i z o de s la g e n t e
n o tan m a r a v i l l a d a ,
100 c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a .
No quieras t , seora,
de N m e s i s airada las saetas
probar, por D i o s , agora;
baste q u e tus perfetas
105 obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s
den i n m o r t a l materia,
9 3 - 9 5
La sangre iba c a m b i a n d o su rathus q u o n d a m miseros ludebat aman-
f o r m a (figura) y naturaleza (natura), t e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse
p o r q u e se t o r n a b a d e h m e d a , seca, deum), posiblemente inspirado en
y d e c a l i e n t e , fra ( H e r r e r a ) , c o m o O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 (uenit
t a m b i n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Meta- Anaxaretes, q u a m iam deus ultor
morfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : . . . c a l i d u s q u e agebat).
e corpore sanguis / inducto pallore E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o apa-
fugit.... rece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a
98-100 L t r a n s f o r m a c i n e n s d e
3 concordancia fortuita con Maquiavelo,
A n a j r e t e n o a d m i r t a n t o a la g e n t e Serenata: D a l ' u n c a n t o si sforza la
c o m o la v e n g d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n
Rivers). ama... (p. 737).
I 0 Z
Nmesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a 105-106 g j e n c a balgamiento entre
divina; su m e n c i n para p r e v e n i r a estrofas tiene anlogos en Torqua-
a m a n t e s desdeosos aparece en T i b u - to Tasso, Gerusalemme liberata, V,
l o , Elegas, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( H i c M a - XII-XIII.
VERSOS 84-IIO 97
sin q u e t a m b i n en v e r s o l a m e n t a b l e
c e l e b r e n la miseria
d ' a l g n caso n o t a b l e
110 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .
1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el les n o e n f t i c o s , c o n u n a e s p e c i e d e
poema, considerados c o m o un ejem anticlimax, de aflojamiento, que ocu
p l o d e a d j e t i v a c i n fofa, p o d a n e n c a pa a q u las d o s l t i m a s estrofas, las cua
j a r perfectamente d e n t r o del esquema les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asn
d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t a fina deton (Rivers).
ELEGA I
E s t a e l e g a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i n d e la
m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r p a n a , e n Sicilia,
d e s p u s d e la c a m p a a d e T n e z , e n q u e h a b a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o .
El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don
F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elega f n e -
b r e : p r o p s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i n d e la f a m a ,
e x p o s i c i n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ;
p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a
p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epstola.
G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g a d e G i r o l a m o F r a -
c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e s t a , la Consolatio ad Liviam; en aspectos
m s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i n d e V e n u s d o l i n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s
o la v i s i n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g a s f n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o
p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e
t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocndolo a
t r a v s d e o t r a s f u e n t e s (las m s veces clsicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t n d o l o
a su p r o p i o estilo.
5 - 1 1
* E l e p g r a f e ( q u e e n c a b e z a la ele- L a r e i t e r a c i n d e la d e s i n e n c i a
ga e n todas las e d i c i o n e s antiguas) -ase, i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : I n o b i t u m es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n
M. A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad efecto f n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater. E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin
4
con que: 'con el que', 'con el embargo o empero y q u i z c o n la a c e n -
c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta- t u a c i n a g u d a (pero), poda responder
sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r - a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a
g a d a d e f o r m a r las i m g e n e s d e las c o - p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n -
sas (vase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e c i n l a t i n a attamen en una forma in-
s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737. terpuesta.
98
VERSOS 1-30 99
10 para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o
la furia m i t i g a s e , si las m u s a s
p u e d e n u n c o r a z n alzar del suelo
y p o n e r fin a las querellas q u e usas,
c o n q u e de P i n d y a las m o r a d o r a s
15 se m u e s t r a n lastimadas y confusas;
que, s e g n he s a b i d o , ni a las horas
q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e ,
de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s ,
antes, e n l p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20 quiera q u e ests, tus ojos s i e m p r e baas,
y el l l a n t o a t u d o l o r as r e s p o n d e ,
q u e t e m o v e r deshechas tus entraas
en l g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o
se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a a s .
25 Si acaso el trabajado pensamiento
en el c o m n r e p o s o s ' a d o r m e c e ,
p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o ,
en a q u e l b r e v e sueo t'aparece
la i m a g e n amarilla del h e r m a n o ,
30 q u e de la d u l c e v i d a desfallece,
1 0 - 1 2 2 3 - 2 4
Entindase: 'para q u e t u recien- L a i m a g e n a p a r e c e e n la Con-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la solatio ad Liviam: Liquitur ut quon-
furia) del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a - d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun-
c i n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o t u r tenerae vere terperite nives; y en
e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : Istaec m o e s - Fracastoro: Ac n e tu in lacrymas pau-
ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio
m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e - tacta pruina Noto.
ros q u i c q u a m M u s a levare potest. 2 5
acaso (adverbio): 'de improviso;
13
querellas ( d e l l a t n quarella): 'que- por casualidad, por azar'; trabajado:
jas, lamentaciones'. ' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e -
1 4
Pind: un monte consagrado a nalidades , dificultades ' .
F e b o y a las m u s a s (las moradoras). 2 9 - 3 0
amarilla: as sola c a r a c t e r i z a r -
1 6 - 1 8
Este m o d o tpico de ponderar se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas, I, IV, 1 3 :
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e p a l l i d a M o r s ; y V i r g i l i o , Eneida, IV,
n i m o se halla en F r a c a s t o r o : N e c i a m 6 4 4 : p a l l i d a m o r t e f u t u r a ) . L a apa-
posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m - ricin del h e r m a n o m u e r t o en sueos
ni, / sed cedente die, sed r e d e u n t e se i n s p i r a e n la Consolatio ad Liviam:
queri. et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
1 9 - 2 0
Dividir u n a palabra compues- falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a -
t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l - bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u
g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a - s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n va-
bitual en poetas griegos y latinos. cui parte priore tori.
100 ELEGIA I
y t t e n d i e n d o la piadosa m a n o ,
p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o ,
l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ;
y , del d o l o r el s u e o desterrado,
35 c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o
era y a c o n el sueo y a l o n g a d o .
A s desfalleciendo e n t u s e n t i d o ,
c o m o fuera de t i , p o r la ribera
de T r p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o ,
40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era
la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o ,
q u e d a r y a sin la o t r a p a r t e entera.
Y n o de o t r a m a n e r a repitiendo
vas el a m a d o n o m b r e , en desusada
45 f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o ,
que, cerca del E r d a n o aquejada,
l l o r y l l a m L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o ,
con la fraterna muerte lastimada:
Ondas, trname ya mi dulce hermano
50 F a e t n ; si n o , a q u veris m i muerte,
r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! .
Oh c u n t a s v e c e s , c o n el d o l o r fuerte
avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a
las quejas de su c r u d a y d u r a suerte;
55 y cuntas otras, cuando s'acababa
aquel f u r o r , en la ribera umbrosa,
muerta, cansada, el c u e r p o reclinaba!
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa
e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l gente
60 entristecer u n a l m a g e n e r o s a ,
con g r a n r a z n p o d r ser la presente,
pues te ha p r i v a d o d ' u n tan d u l c e a m i g o ,
no solamente hermano, un acidente;
el cual n o s l o siempre fue t e s t i g o
65 de tus c o n s e j o s y n t i m o s secretos,
m a s de c u a n t o l o fuiste t c o n t i g o ;
en l se reclinaban tus discretos
y h o n e s t o s pareceres y hacan
4 9
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e Garcilaso p o n d e r a la relacin d e amis-
su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i - tad p o r encima del propio parentesco
v o sin la -d final (trname: ' t o r n a d m e ' ) . de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un
5 1
L a c o m p a r a c i n c o n el d u e l o d e acidente). P o d r a t r a t a r s e d e u n a s u g e -
Lampetia (hermana de Faetn, cuya rencia d e la Consolatio adLiviam: multi
m u e r t e l l o r e n la r i b e r a d e l ro P o e l in t e a m i s s i . . . ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n -
Erdano hasta convertirse en lamo) fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n -
est b a s a d a e n F r a c a s t o r o . sinuada p o r Fracastoro.
6 4
5 7
muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a - El no slo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s
d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del can- t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o
s a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricn, 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a apo-
V i l : lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s . sicin d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l
60
generosa (del l a t n generosa): 'no- cual f u e . . . siempre testigo de t u s con-
ble, de ilustre linaje'. s e j o s . . . , i n c l u s o m s d e c u a n t o l o fuis-
6 3
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l - te t c o n t i g o ' ) .
6 5
t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n L a c o n j u n c i n e, e n l u g a r d e y,
algunos casos, t a m b i n patrimoniales, a n t e i- s l o se u s a b a c u a n d o se escriba
refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o - con cierta elegancia.
nunciacin r o m a n c e , en p u g n a duran- 67-69 E n t i n d a s e : ' l o s pareceres fruc-
t e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o tificaban (hacan... sus efetos) c o n f o r m e
a la f o r m a l a t i n a . a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
102 ELEGIA I
7 0 - 7 5
Este tipo de h i p r b a t o n , c o n - t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u -
s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o .
y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e s t e , 7 8
El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s ,
10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l g i c o .
CCCXXIII, 7 5 : h a n f a t t o u n d o l c e d i 79
agora (<hac hora): ' a h o r a ' .
m o r i r desio. 8 5
desparcir, e n v e z d e esparcir (<spar-
E l smil t a m b i n es d e o r i g e n p e t r a r - gere), a q u c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e -
quista: dinanzi u n a colonna / cristal- de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere
lina, et i v ' e n t r o o g n i penser / scrit- 'dispersar', posiblemente condicionado
t o , e for t r a l u c e a s c h i a r a m e n t e / c h e p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m s abajo
m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e (Can- d e despendida ( p e r o vase v . 1 3 9 ) .
zoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y C e r t o , 8 7
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i -
cristallo v e t r o / n o n m o s t r m a i di fore litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s
/ n a s c o s t o a l t r o c o l o r e (XXXVII, c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : Q u i s
5 7 - 5 9 ) ; t a m b i n se halla e n B e m b o , non Latino sanguine pinguior / cam-
Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( c o l o r n o n m o - pus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r
s t r m a i v e t r o , n f o n t e / cos p u r o a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae soni-
11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e - t u m ruinae?.
gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i 9 0
despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la
mia voglia sempre, ogni sospetto). f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , des-
7 6
L a l a m e n t a c i n s o b r e la i n c o n s i s - perdiciada'.
VERSOS 6 9 - I 1 6 103
0 1 - 0 2
Estas p r e g u n t a s retricas h a n c i n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso.
s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r - 104-105 <j e n p ,p
a r c q n a re-
U e s t o a U U
s o n t a m b i n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s .
Mas n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a ,
despus d e ser de v i d a y a p r i v a d a ,
120 n o m u e s t r e el arteficio de natura;
b i e n es v e r d a d q u e n o est a c o m p a a d a
de la c o l o r de rosa q u e sola
con la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a ,
p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encenda
125 la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o puro,
r o b a d o y a la m u e r t e te l o haba;
e n t o d o l o d e m s , c o m o en s e g u r o
y r e p o s a d o s u e o descansabas,
i n d i c i o d a n d o del v i v i r futuro.
130 M a s q u har la m a d r e q u e t amabas,
de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o ,
a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas?
A q u se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o
de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza
135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado,
tras el cual a v e n i r t a m b i n se 'sfuerza
el de las c u a t r o h e r m a n a s , que teniendo
v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;
1 2 0
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a - bella n e l s u o b e l viso ( i m i t a d o t a m -
c i n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a - b i n p o r P o l i z i a n o , Elegas, VII, 2 5 9 -
b r a s d e la m i s m a r a z , c o m o arte o ar- 264).
tefacto. E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r a ser
1 2 2
L a s v a c i l a c i o n e s e n el g n e r o d e a l u s i n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o
color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n la fisiologa a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las
f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a - arterias procedentes del v e n t r c u l o iz-
va h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . q u i e r d o del c o r a z n .
121-129 L 3 <} e s c r ip i
C n del r o s t r o (^- 137-138 teniendo va... a viva fuerza:
gura) d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i - ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a femenina de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n -
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s
la rosa y la azucena), y el r e c u e r d o d e la p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a
idea c o m u n s i m a del sueo c o m o ima- p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i -
g e n d e la m u e r t e (vase s o n e t o XVII, d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : H i n c s -
9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i n c o n el fi- ror in partem misera c u m matre dolo-
n a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 - ris / venit inornatas dilaniata c o m a s ;
1 7 2 ) d e P e t r a r c a : Pallida n o , m a p i p e r o la d e s c r i p c i n d e l frenes d e sus
che neve bianca..., / parea posar c o m e lamentos evoca claramente a A r i o s t o ,
persona stanca: / quasi u n dolce dor- Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : p e r c o s s e
il s e n o e si s t r a c c i la s t o l a ; / e fece
m i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte
VERSOS I I 7 - 1 5 9 105
a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o
140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o ,
al c u a l ultraje y d a o estn h a c i e n d o .
E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o
de sus h e r m o s a s ninfas, seca el ro
y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o ,
145 n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e fro
d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o
p o r el arena en el ardiente e s t o ,
con r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o ,
los c a b e l l o s y barbas m a l paradas
150 se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ;
e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s
l l o r a n d o en tierra estn, sin o r n a m e n t o ,
con las c a b e z a s d ' o r o despeinadas.
C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o ,
155 h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o
T o r m e s ; tened ms provechoso intento:
c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o
d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o ,
q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .
1 6 6
L o s altos promontorios s o n las tres 181-186 g s t a invitacin a u n familiar
c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria (Si- d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e -
cilia). r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se
169-180 k a p e t l c j o n a l a s n i f
n a s d e
h a c e e c o d e la Consolatio ai Liviam y
c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o d e la elega d e B e r n a r d o T a s s o .
187
procede de Pracastoro; pero Garcilaso fuerte varn: a l u d e a la c o n s t a n c i a
la a m p l a a stiros y faunos (dioses d e y a p a t a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o
l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s , mitad e n r e l a c i n c o n el i u s t u m et t e n a c e m
h o m b r e s , mitad animales), a quienes, v i r u m d e H o r a c i o , Odas, I I , IX, I .
1 8 8
2 0 3
1 9 0
importuna: 'dura, cruel, grave' Parece haber u n a referencia al
(referida a F o r t u n a ) . a d a g i o l a t i n o Per s p e r a ad a s t r a , r e -
1 9 4
E s d e c i r : ' c o n el vuelo triste de c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida, IX, 6 4 1 :
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n sic i t u r a d a s t r a .
alas. 2 0 4
declina ( d e l l a t n declinare): 'se
1 9 6
La imagen d e l varn impasible d e s v a , aleja, aparta'.
2 1 1
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o descrece: 'decrece'.
2 1 3
(la mquina del cielo) parece proceder Garcilaso recuerda u n manidsi-
d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: Si frac- m o t p i c o , e n u n a f o r m u l a c i n cerca-
t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe- n a a la d e S n e c a , Agamemnon, v. 130:
rient ruinae. Quod ratio nequit, saepe sanavit
1 9 7
espantable: 'maravilloso, porten- mora.
2 1 4
toso, d i g n o de a s o m b r o ' . E l e j e m p l o d e H c t o r (el prnci-
1 9 9
aterrado: 'echado a tierra, derri- pe troyano), m u e r t o p o r Aquiles y llo-
bado, abatido'. r a d o p o r P r a m o y los f r i g i o s , e s t t o -
2 0 1
primero que: ' a n t e s q u e ' . m a d o d e la Consolatio ad Liviam; pero,
io8 ELEGA I
e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g n l o 2 2 6
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la
h a c e H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1 3 - 1 7 . f o r m a vido es e t i m o l g i c a ) ; corrompien-
2 1 7
redemido: 'liberado'; es t r a d u c - do: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e
cin del t e x t o de Fracastoro: re- u n a e x p r e s i n clsica: Q u i d t e n e r o s
demptus. l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? ( O v i d i o ,
exanimumque auro corpus ven- Ars amandi, I, 1 2 9 ) .
2 3 4
d e b a t A c h u l e s ( V i r g i l i o , Eneida, I, G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a -
484). b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i n e n
223-240 L a d e s c r i p c i n de Venus en- rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b b l i -
j u g n d o s e las l g r i m a s t r a s l l o r a r la c o : Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s
m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarra- suos... (Lucas 6 0 ) .
237
d o p o r u n j a b a l ) se i n s p i r a e n la d e B e r - guirlanda en vez de 'guirnalda'
n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n -
e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u - cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso tra-
r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a - d u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : et prese
b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la ele- le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o .
2 3 8
g a : n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s las- lascivo c o n s e r v a la a c e p c i n l a t i -
c i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a . na de 'alegre, j u g u e t n ' .
VERSOS 215-266 109
el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a
240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o .
Con d i s c u r s o y r a z n , q u e ' s tan p r e v i s t a ,
con f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o ,
a la flaca t r i s t e z a se resista.
Tu ardiente g a n a de subir al t e m p l o
245 d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o
te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o
all v e r s c u a n p o c o m a l ha h e c h o
la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama
de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o .
250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a
la s u p r e m a esperanza, d o perfeta
sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama;
piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a
d ' A l c i d e s c o n s u m i la m o r t a l parte,
255 c u a n d o v o l el espirtu a la alta m e t a ?
D e s t a m a n e r a a q u l , p o r q u i e n reparte
t u c o r a z n sospiros m i l al da
y resuena t u l l a n t o en cada parte,
s u b i p o r la difcil y alta v a ,
260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o ,
en la d u l c e r e g i n del alegra,
d o c o n discurso libre y a y s e g u r o
m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s ,
c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o ,
265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s ,
algrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o
2 4 2
en ti contemplo: 'admiro, venero O e t a , d o n d e a l c a n z la i n m o r t a l i d a d
e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a - d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r -
m e n t e religioso q u e tena contemplar sos d e la Consolatio ad Liviam: Qualis
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . in Hercules colluxit collibus O e t a e , /
2 4 4
templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la c u m sunt imposito m e m b r a cremata
fama h u m a n a (Rivers), aunque podra d e o . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r
i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . ' e s p r i t u ' , vase s o n e t o IV, 1 4 .
249 2 6 1
famosos: 'excelentes, egregios, la dulce regin del alegra: los
ilustres'. C a m p o s Elseos, d o n d e viven los bie-
250-255 S e g n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el n a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI,
c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a 7 4 3 - 7 4 4 : Exinde per a m p l u m / mit-
(en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a t i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e -
p u e d e a s c e n d e r al e m p r e o . L a r e f e r e n - n e m u s ; H e r n a n d o de Velasco tradu-
cia a H r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e c e Elysium p o r campo alegre).
no ELEGA I
y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s .
Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o ,
teniendo puestos d'una y d'otra mano
270 el claro padre y el s u b l i m e a g e l o :
el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o
sus v i r t u d e s estar all presentes,
q u ' e l spero c a m i n o hacen l l a n o ;
el o t r o , q u e ac h i z o entre las gentes
275 en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza,
sus llagas m u e s t r a all resplandecientes.
D e l l a s aqueste p r e m i o all s'alcanza,
p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e
p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a .
280 M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e ,
t o d o lo cual p o r un p e q u e o p u n t o
a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene;
puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o
y espejo d o se m u e s t r a lo pasado
285 c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,
2 0 7
horas inmortales s u g i e r e n la idea t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae,
d e i n t e m p o r a l i d a d (el a e t e r n a m d i e m proauique paterque / intentos oculos
de Fracastoro), ampliamente desarro- o r e n e p o t i s h a b e n t ; y p o r T a s s o : E
l l a d a p o r B e m b o : Ivi n o n c o r r e il d i c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e /
v e r s o la sera, / n le n o t t i s e ' n v a n m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n
c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p del lor ben oprar giusta m e r c e d e .
m o l t o n p o c o ; se h a p e n s a d o tam- 278-279 Q u e s t o l ' o n o r c h e del b e n
b i n e n u n a a l u s i n especfica a las H o - far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h n o n lice in ciel
r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el cercar vendetta (Sannazaro).
c a m b i o de estaciones. 280-282 E n e s t a s r e f i o n e s d e ori-
e x
268-276 i crista}ino
E ciei0t <] e n t r 0 d e la g e n e s t o i c o s o b r e la p e q u e n e z de
cosmologa neoplatnica, debe corres- la t i e r r a c o n r e l a c i n a la i n m e n s i d a d
p o n d e r al e m p r e o (si b i e n se h a c u e s - del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la feli-
t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n - cidad que se a l c a n z a d e s p u s d e la
c i a , al c r e e r q u e cristalino designa m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l Som-
especficamente o t r o crculo celeste). nium Scipionis (VI, XVI) d e C i c e r n :
E l e n c u e n t r o all d e l d i f u n t o c o n el T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est,
i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c -
a b u e l o (sublime agelo), d o n G a r c a y t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret.
d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s res- 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a
p e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , est su- referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u -
gerida por Fracastoro: Quos inter tuus n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : Sa-
iste recens a funere frater / m i r a t u r coe- ber te conviene / que de tres edades
lum coelicumque domos, / aeternam- te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e
q u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n - d e p o r v e n i r ( J u a n de M e n a , Laberin-
VERSOS 267-307 III
el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o
d ' a l l arriba t ' e s t , F e r n a n d o , mira,
y all v e t u l u g a r y a d e p u t a d o .
Oh b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira,
290 sin o d i o , en p a z ests, sin a m o r c i e g o ,
con q u i e n ac se m u e r e y se sospira,
y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o
vives y vivirs cuanto encendiere
las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o !
295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere
l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o ,
l o c u a l t sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e ,
y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o
q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura
300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o ,
y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a
h m i d a habitarn d e l m a r p r o f u n d o
y las fieras d e l m o n t e la espesura,
se cantar de ti p o r t o d o el m u n d o ,
305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o
de t u s aos j a m s o t r o segundo
ser, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .
A Boscn *
A q u , B o s c n , d o n d e del b u e n t r o y a n o
A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida
c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t a n o ,
debajo de la sea esclarecida
5 de C s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s
la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :
L a e l e g a II se e s c r i b i e n T r a p a n i , s e g n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales,
p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a .
Se t r a t a d e u n a e l e g a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g n e r o s : la e p s t o l a
y la s t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i n solan a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g n e -
r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i n a m o r o s a : e m p i e z a
c o n f e s a n d o a B o s c n la v i d a q u e lleva e n t r e la v e n c e d o r a g e n t e , p a r a p a s a r
a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n a p l e s .
L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t p i c o d e la elega r o m a n a : la s o s p e c h a
( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e
c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a
c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i n
p e r s o n a l ) r e n e v a r i o s l u g a r e s d e la stira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a -
m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e
d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m s de a b s t r a c -
c i n q u e d e d e s c r i p c i n fsica). A s , el s m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e
m u e r t e , se e n g a a h a c i n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la r b i t a
d e la p o e s a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufri-
m i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t p i c o h o r a -
c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (vase
cancin i).
112
VERSOS 1 - 3 0
d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s
m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga
el f r u t o q u e c o n el s u d o r sembramos;
10 o t r o s , q u e hacen la v i r t u d amiga
y p r e m i o de sus obras y as q u i e r e n
q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a ,
d e s t o t r o s en l o p b l i c o difieren,
y e n l o secreto sabe D i o s en cunto
15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e profieren.
Yo v o y por medio, porque nunca tanto
quise o b l i g a r m e a procurar hacienda,
q u e u n p o c o ms q u e a q u l l o s m e l e v a n t o ;
n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha senda
20 de los q u e c i e r t o s q u e a la otra va
v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda.
Mas d n d e m e l l e v la p l u m a m a ,
q u e a stira m e v o y m i paso a p a s o ,
y aquesta q u e os escribo es elega?
25 Y o e n d e r e z o , seor, en fin m i paso
p o r d o n d e v o s sabis q u e su p r o c e s o
s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ;
y as, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o ,
de las diversidades m e s o s t e n g o ,
30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso
7
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , dife- 23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes cl-
r e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n sicas d e los g n e r o s literarios, c o r r i g i n -
0
claro latinismo s e m n t i c o ) . d o s e a s m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e aso-
1 0 - 1 1
Es a l u s i n al a d a g i o l a t i n o vir- ci c o n la f i g u r a r e t r i c a correctio): la
t u t i sua p r a e m i a , r e c o r d a d o t a m b i n elega, t a n t o fnebre c o m o amorosa,
p o r S n e c a , De vita beata, I X , 4. ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en
13
destotros: ' d e estos o t r o s ' . c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a
1 5
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a pe- q u e a s p i r a , m i e n t r a s la stira t i e n d e al
q u e a d i g r e s i n s o b r e la v i d a en t o r n o al e s t i l o b a j o o sermo humilis.
E m p e r a d o r , h a c i n d o s e e c o d e ideas c o n - 26-27 - g s t e t jp 0 enlage, consis-
tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r -
19-21 g j e s e o de hallar u n p u n t o m e - s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en
d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s se c o - los p o e t a s c l s i c o s ; as, V i r g i l i o , Enei-
r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o
H o r a c i o e n t r e avaros y p r d i g o s : Est H e l e n o : P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o
m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fi- prudentia, vati.
nes, / quos ultra citraque nequit consis- 2 8
E l monte espeso p a r e c e e v o c a r la
t e r e r e c t u m (Stiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) . selva oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114 ELEGA II
4 3 - 4 5
3 1 - 3 3
E n t i n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor- La i m a g e n del escalofro q u e r e -
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s c o r r e las e n t r a a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a
(al negociar), y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las encarecer varias formas de m i e d o (aqu
o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e - la d e los c e l o s : vase v . 1 8 4 ) , se h a l l a
t e n g o con ellas'. e n a u t o r e s clsicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a -
3 7 - 3 8
de la Serena la patria : la p a t r i a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, V,
d e la sirena P a r t n o p e , n o m b r e c o n q u e X I , 6 : E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli
antiguamente se c o n o c a a aples, scorre.
q u e se h a b a h e c h o c l e b r e c o m o c e n - 4 7
El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
t r o de ocio literario y de amores. lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a
4 0
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o
'hogar' es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo
c l s i c o s ; a q u , p o d a r e f e r i r s e a ap- del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie-
l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le lagrime, go: que con mayor seguridad viviera.
v e r s o s 4 1 - 4 2 : n e la b e l l a P a r t n o p e , 4 9 - 5 7
E n t i n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a
c h ' u n n i d o / fu gi di cortesia, d ' a m o r e p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace
u n s e g g i o ; e n la elega d i r i g i d a a F r a n - el mismo juego) q u e el q u e p r o d u c e u n
c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : p o c o d e a g u a (agua moderada) e n el f u e -
A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi- g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i n , fre-
n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o c u e n t e e n la p o e s a a m o r o s a del siglo X V
vai / d' miei primi pensier l'antico (especialmente en Garci Snchez de Ba-
n i d o (Elegas, I, X , 10-12). d a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : E d e s t a f r a g u a
4 2
desparcido: ' e s p a r c i d o ' (vase ele- vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a
p o r m s d o l o r / l g r i m a s del c o r a z n /
g a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8 115
5 9
que apagaban...), tiene en cuenta otra L a a l i t e r a c i n d e la s- al p r i n c i -
d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: El p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o
h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m s c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e
e n s y c o b r a m s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l ,
la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i n q u e le c o n - 4 6 6 : n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a -
t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n - por ater ad auras.
c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la 65
su licor amata: ' s u l q u i d o a p a g a ' .
h o r n a z a , los roca c o n alguna agua c o n 7 0
Es decir: 'slo y o estoy fuera d e
q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m s e n e s t e e x t r e m o (cuento)'.
s, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m s , c o m o 76-78' g p q incli-
s t 0 s ; 0 r U e ) c o m o
9 4 - 9 9
g u o s a d m i t a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las L a o p o s i c i n Marte-Venus, es
e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b a deja- d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o -
d o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el r r i e n t e e n la p o e s a d e G a r c i l a s o , est
m u n d o corruptible. e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De
79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g s t i c o es
r a Z
amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) .
p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesa d e Los eptetos aplicados a M a r t e c o m -
c a n c i o n e r o y t a m b i n de los p r i m e r o s so- p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la
n e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fue- g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s -
g o a m o r o s o s l o p u e d e a p a g a r s e si la de H o m e r o : Mars, h o m i n u m pestis,
a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor ( C l e -
a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o m e n t e d e A l e j a n d r a , Cohortatio adgen-
amoroso nunca podr apagarse'. tes); e n la d e s c r i p c i n v e s t i d o c o n u n a
8 3
por ms y ms se h a c o n s i d e r a d o tnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n -
u n a c o n s t r u c c i n p r o p i a del g r i e g o y d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sinta-
e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis ma- xis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( Q u i s
gisque ( H e r r e r a ) . M a r t e m tnica tectum adamantina).
88-90 E n d a
n t 'este t e m o r persi-
S e :
100-102 E s v e r s 0 premonitorio, como
g u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e - y a s e a l C r i s t b a l d e M o s q u e r a : y
s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' m a l d i c e s all el rigor d e M a r t e , / p r o -
(Brcense). nosticando en ti d u r a sentencia.
VERSOS 79-125 117
soy r e d u c i d o a t r m i n o s q u e m u e r t e
ser m i p o s t r i m e r o beneficio;
y sta n o p e r m i t i m i dura suerte
q u e m e sobreviniese peleando,
105 de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte,
p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o
m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena,
y el d u r o posesor de m b u r l a n d o .
M a s d n d e m e trasporta y enajena
110 de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ?
A p a r t e de v e r g e n z a y d o l o r llena,
d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o ,
segn c o n esperalle estoy p e r d i d o ,
acrecentar en la miseria u n d e d o .
115 As lo pienso agora, y si l venido
fuese en su m i s m a forma y su figura,
ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o ,
y agradecera siempre a la v e n t u r a
m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o
120 q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura.
Y o s q u cosa es esperar u n r a t o
el bien del p r o p i o e n g a o y solamente
tener c o n l inteligencia y t r a t o ,
c o m o acontece al msero doliente
125 q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano
103-105 L a m e n t a c i o n e s m a l d i c i e n d o la 1 0 9
enajena: q u i z e n el s e n t i d o d e
fortuna p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m - 'aleja, aparta', como el l a t n alie-
bate pueden orse en varios personajes nare.
d e la p i c a clsica; p e r o la d e G a r c i l a s o in-117 g s e c i r : 'j l ga
U r (parte) don-
se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n d e . . . n o p o d r a e s t a r p e o r d e lo q u e
pasaje d e S n e c a , Hercules Oetaeus, IV, e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s slo
1165-1166: morior nec ullus per c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o ,
meum stridet latus / transmissus si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n -
ensis. dra (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e
Io6 IoS
- porque: ' a fin d e q u e ' . N o p a - (partido)'; e n r e l a c i n a acrecentar un
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e - dedo, se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o
t a r la s i t u a c i n a q u d e s c r i t a c o m o u n a ne d i g i t u m quidem.
referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y - 1 2 3
inteligencia es a q u s i n n i m o d e
re, sino, ms bien, debe entenderse trato.
c o m o o t r a a l u s i n a l o s c e l o s q u e le 1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r -
en a p l e s . dadero y sincero'.
n8 ELEGA II
1 2 6
acdente: ' e n f e r m e d a d ' (vase s o - e n p l u r a l ) ; patria t e n a el s e n t i d o r e s -
n e t o XVI, 8 ) . E l s m i l c o n el p o b r e e n - t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se
f e r m o (msero doliente) a q u i e n , en t r a n c e h a n a c i d o ' ; la d e B o s c n es B a r c e l o n a .
d e m u e r t e , se e n g a a h a c i n d o l e c o n - E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la feli-
c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la cidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en
r b i t a d e la p o e s a d e A u s i a s M a r c h y su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i -
d e la t r a d i c i n h o m i l t i c a m e d i e v a l . c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n -
127
amonesta: 'aconseja'. t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija
1 4 4
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i -
p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a - l i o , Buclicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 :
ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e - n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in
lacin); as d e c i d i suicidarse Sneca, d e - a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r -
jndose desangrar en u n b a o de agua sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a -
t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e
1 4 5
E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e s i n e sola v i d e s .
q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al 146-147 E n t i n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i -
quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i - d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e -
t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e - l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i n
m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u el e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epsto-
sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiem- las, I , X I , 10: N e p t u n u m p r o c u l a t -
p o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r a el v e r b o rra spectare furentem (Herrera).
VERSOS 126-173 119
y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o
la m i s m a a quien t vas eterna fama
150 en tus vivos escritos p r o c u r a n d o ,
algrate, que ms hermosa llama
q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o
p u d o causar el c o r a z n t'inflama;
n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o
155 de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o ,
que el p u r o resplandor serena el v i e n t o .
Y o , c o m o conducido mercenario,
v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v a ,
si n o a m o r i r , q u e aquste's v o l u n t a r i o ;
160 solo sostiene la esperanza ma
u n tan dbil e n g a o , que de nuevo
es m e n e s t e r hacelle cada da,
y si n o le fabrico y le r e n u e v o ,
da consigo en el suelo m i esperanza
165 t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o .
A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza,
que en sola la miseria de m i vida
neg fortuna su c o m n m u d a n z a .
D n d e p o d r huir que sacudida
170 u n rato sea de m la grave carga
que o p r i m e m i cerviz enflaquecida?
Mas ay!, que la distancia n o descarga
el triste c o r a z n , y el m a l , doquiera
148-150 a m u j e r a [ q
a u e B o s c n in- ( C i c e r n , De officiis, II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser IS7
conducido (del l a t n conductum):
d o a A n a G i r n d e R e b o l l e d o : si b i e n 'contratado, alquilado'.
el p o e t a n o se cas c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , 1 1-162 ^ e m e v kacelle: ' h a c e r l o (el
0
1 7 9 1 8 7
rgida ( d e l l a t n rgida): ' h e l a d a ' ; rigor (del l a t n rigor): 'fro'.
G a r c i l a s o a d a p t a el t p i c o h o r a c i a n o 188-189 L g 3 m a d l gu
e n e a a refrenada
P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . (vase p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s
c a n c i n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a refe- l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i n g a r c i l a -
rencia c o n c r e t a (nec I u b a e tellus g e n e - siana se h a sealado la influencia d e H o -
r a t , l e o n u m / r i d a n u t r i x ; Odas, I, r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a -
x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la g g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o
fauna y v e g e t a c i n africana (vv. un italianismo.
175-177) q u e haban difundido auto- 1 9 0
m'apuro: 'me consumo, me
res clsicos. agoto'.
1 8 2 1 9 3
la fortuna es a q u m e r a d e s i g n a - E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i -
cin del ' a z a r ' . p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r -
1 8 6
m'apretara: 'me angustiara' p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n -
(vase s o n e t o I I , 2; y c a n c i n III, 42). cia d e l l a t n .
EPSTOLA A BOSCN
E s t a e p s t o l a e s t f e c h a d a e n A v i n ( d o n d e e n 1533 se h a b a d e s c u b i e r t o la se-
p u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje
d e r e g r e s o a a p l e s , d e s p u s d e pasar u n o s das e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c n .
Garcilaso escribe a Boscn e n endecaslabos blancos, q u i z b u s c a n d o u n a co-
r r e s p o n d e n c i a c o n el h e x m e t r o l a t i n o ( y , m s e s p e c f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o
d e las e p s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p -
t i s t a s c l s i c o s h a b a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares.
E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el
fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), en q u e va m e z c l a n d o
n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g n el e s q u e m a d e la e p s t o l a
h o r a c i a n a . A s , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c n s o b r e su l l e g a d a a A v i n ; s i g u e
d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicmaco d e A r i s t t e l e s ; pasa
a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s ,
l o s viajes i n c m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n
las s t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o
p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d n d o l e u n
s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .
1-4
quien... no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' . viene a una epstola culta'; Garcilaso
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i n q u e n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales
i n d i c a el c a s o e n q u e e s t o la f u n c i n c a r a c t e r s t i c a s , p o r q u e la amistad perfe-
que desempea u n p r o n o m b r e relati- ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... se c o -
v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n r r e s p o n d e c o n aqueste descuido suelto y
su l u g a r , sola e m p l e a r s e u n p r o n o m - puro).
bre personal redundante que acompa- P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r -
a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e - pretaciones del pasaje: 'elevado, ador-
f r n q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a ) . n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , as c o m o . . . ' ,
E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a - c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r -
r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e salutatio) n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac-
e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r a t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o -
de epstolas horacianas; asimismo la ducidas bsicamente por eliminar la
e l e c c i n d e la materia (v. 4 ) solan ha- c o m a d e s p u s d e distinto); o bien 'rpi-
cerla l o s e p i s t o l g r a f o s a n t i g u o s al c o - d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
m i e n z o d e sus c a r t a s . p u r o , as c o m o . . . ' .
5 - 7
E n t i n d a s e : ' r p i d o o l i g e r o , cla- E l m a y o r o b s t c u l o para la c o m p r e n -
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , as c o m o c o n - s i n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i -
121
122 EPSTOLA A BOSCN
d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b a n a s o 1 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n
c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 .
y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias
esttico (asociacin que Lope de Vega ideas d e A r i s t t e l e s {Etica a Nicmaco,
r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e
a los c u l t e r a n o s ) . cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r
9
amistad perfeta l l a m a A r i s t t e l e s a p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla
la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . cer) y p o r i n t e r s (los provechos, las ti
28-65). les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i
11
curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es d a d m s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r
c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el
l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a amor de parte ma, as que amando me
presto). deleito).
1 3 - 1 6
Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u (vine), 3 0
camino p o d r a t e n e r a q u , s e c u n
a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v a ' , el sig
s a n o c o m o lo p o d a n p e r m i t i r d o c e d a s nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a
viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via p o s i b l e a l u s i n a la Etica a Nicmaco
j a d o , s e g n te revelar el final de la c a r t a ' . y a su a u t o r .
VERSOS 8-58 123
os m e ofrecis en estos p e n s a m i e n t o s ,
y c o n vos a lo m e n o s m e acontece
u n a g r a n cosa, al parecer estraa,
35 y p o r q u e lo sepis en pocos versos,
es q u e , considerando los p r o v e c h o s ,
las honras y los gustos q u e m e vienen
desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o ,
n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o
40 ni m e hace gustar del dulce estado
t a n t o c o m o el a m o r de parte m a .
Este c o m i g o tiene tanta fuerza,
q u e , sabiendo m u y bien las otras partes
del amistad y la estrecheza nuestra,
45 con solo aqueste el alma se enternece;
y s q u e o t r a m e n t e m e aprovecha
el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o
a las tiles cosas y a las graves.
Llvame a escudriar la causa desto
50 ver c o n t i n o tan recio en m el efeto,
y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o ,
el g u s t o y el placer q u e se m e sigue
del vnculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio
e n r e d sobre nuestros corazones,
55 son cosas q u e de m n o salen fuera,
y en m el p r o v e c h o solo se convierte.
M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a
nacen todas las cosas, si hay alguna,
q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n ,
6o es g r a n r a z n que ya en m a y o r estima
t e n i d o sea de m que t o d o el resto,
c u a n t o ms generosa y alta p a r t e
es el hacer el bien que el recebille;
as que a m a n d o m e deleito, y hallo
65 q u e n o es locura este deleite m o .
O h cuan corrido estoy y arrepentido
de haberos alabado el t r a t a m i e n t o
del c a m i n o de Francia y las posadas!
C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o
70 con r a z n m e t e m i s ; arrepentido
de haber perdido t i e m p o en alabaros
cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o ,
d o n d e n o hallaris sino m e n t i r a s ,
vinos acedos, camareras feas,
75 variets codiciosos, malas postas,
g r a n p a g a , poco argn, largo c a m i n o .
Llegar al fin a aples, n o habiendo
dejado all enterrado algn t e s o r o ,
salvo si n o decs q u e ' s enterrado
80 lo q u e n u n c a se halla ni se tiene.
A m i seor D u r a l l estrechamente
abraza de m i parte, si pudierdes.
2
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n - las b u r l a s d e a u t o r e s c l s i c o s .
d o unas palabras atribuidas a Jesucris- 7 6
'todo resulta muy caro (gran
t o : B e a t u s est m a g i s d a r q u a m a c c i - paga) y h a y p o c o d i n e r o (poco argn),
p e r e ' ( H e c h o s d e los A p s t o l e s , 20, es d e c i r , b a s t a n t e pobreza'.
35). El uso d e vocablos en l e n g u a france-
6 3
recebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i n sa (variets ' c r i a d o s ' y argn ' p l a t a ' ) c o n -
y el l e s m o (ste e s p e c i a l m e n t e e n la t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s -
z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el crito; 0
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y
Siglo de Oro. p e r s o n a j e s es c a r a c t e r s t i c o d e la s t i r a .
6 6
corrido: 'avergonzado'; se r e p i t e L a s postas eran los caballos usados
e n el v e r s o 69. c o m o r e c a m b i o cada cierta distancia
6 7
tratamiento: 'trato'. p a r a viajar c o n m a y o r rapidez.
7 4 - 7 5 8 , - 8 2
L o s v i n o s c i d o s o a g r i o s (ace- Durall, maestro en Barcelona y
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las s- a m i g o d e B o s c n , era m u y o b e s o ; d e
t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca- a h la i r o n a ' d a d u n e s t r e c h o abra-
mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
VERSOS 59-85 125
} 5
~ L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r - t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a
ca, n a c i y r e c i b i s e p u l t u r a e n A v i - p e r o r a r o s e n las e p s t o l a s e n v e r s o , fue
n. interpretado por Herrera c o m o una li-
La d a t a c i n d e la carta y la m e n c i n c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar
d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h b i - e n q u e escribe Garcilaso.
GLOGA I
Al Virrey de aples
La g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e a p l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o
e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534,
si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a o s , e n t r e
1531 y 1 5 3 6 .
La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i n ,
dedicatoria y dos m o n l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervie-
n e p o r s e p a r a d o ; los m o n l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o -
nes a n l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n
la r e p e t i c i n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r -
q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e
t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o ,
Ariosto y Sannazaro).
G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b a n c o n v e r t i d o
e n quaestio t r a d i c i o n a l : c u l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a
la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d n ? ; as se p l a n t e a e n la a n n i m a
Cuestin Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini
de Luigi Tansillo (un par de aos anterior a nuestra gloga), t o m a n d o c o m o
p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o .
L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n
clsico, si b i e n s l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i n p a s t o r i l (lo u s a n Teo-
c r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l -
t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a
d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g a d e Isabel ( d e a h q u e se
i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r n ' )
se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a
1
El p r o p s i t o de r e p r o d u c i r las c a n - bitual en castellano en tiempos de Gar-
c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s est e n V i r - cilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e -
g i l i o , Buclicas, VIII, 4: D a m o n i s M u - za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e
s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i . se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g n se d e -
2
juntamente ( c o m o e n l a t n iunctim): fina e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s
' j u n t o s , u n o detrs del o t r o ' . de potica.
3 4
La p a l a b r a imitar (de u s o p o c o h a - sabroso: 'deleitable, placentero'.
I2
VERSOS 1-20 127
q u e r i d o v e r e n l el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o S d e M i r a n d a ; y Nemoroso
( d e nemus ' b o s q u e u m b r o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a (de la V e g a ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o
c o n B o s c n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r t i c a se h a s e r v i d o d e
estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r f i c o d e la g l o g a : e n el
c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e
N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .
6 1
i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i - por ventura: 'quiz, acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s ( V i r g i l i o , Bu- 17
fatigar: 'recorrer insistentemente
clicas, VIH, 2 - 3 ; B r c e n s e y H e r r e r a ) . u n l u g a r ' ; v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i si-
9
un grado sin segundo: 'una digni- l u a s q u e f a t i g a n t ( V i r g i l i o , Eneida, IX,
d a d , u n e s c a l n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n - 605; Brcense y Herrera).
cia al c a r g o q u e d e s e m p e d o n Pe- 9
apresura el curso: hoy diramos
dro de Toledo como virrey de a- ' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: 'caba-
ples. llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete designa-
1 1 - 1 2
nclito: ' i l u s t r e ' ; estado albano: b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o
' a p l e s ' , l l a m a d o as p o r ser su g o - d e u n p u e b l o rabe especializado en ata-
b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e ques rpidos y sbitos).
p r o b a b l e q u e a q u albano sea u n a p e l a - 2 0
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l t i c a , la
g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f -
0
poner una coma despus de estado. ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s
1 4
E l a d j e t i v o fiero aplicado a Marte, V i r g i l i o slo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i -
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t s i m o d e s - l i t a r e s d e su a m i g o P o l i n : T u m i h i ,
d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u - seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i /
g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a - siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . (Bu-
d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, X, 1 4 7 ) . clicas, VIH, 6-7).
128 GLOGA I
espera, que en t o r n a n d o
a ser restituido
al ocio ya p e r d i d o ,
luego vers ejercitar mi p l u m a
25 p o r la infinita, innumerable suma
de tus virtudes y famosas o b r a s ,
antes que m e c o n s u m a ,
faltando a ti, que a t o d o el m u n d o sobras.
2 3
El otium, i n t e r p r e t a d o e n su sen- t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o -
t i d o c l s i c o m e j o r , es c o n d i c i n y f u n - j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a
d a m e n t o de t o d o acto de creacin los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la
(M. Morreale). hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e -
2 5
La i n t e n c i n d e c e l e b r a r las h a z a - t a s lricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucli-
a s del d e s t i n a t a r i o d e la g l o g a est cas, VIII, 1 1 - 1 3 : accipe iussis / c a r m i -
t o m a d a d e V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 7-8: na coepta tuis a t q u e h a n c sine t m p o r a
en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi
liceat t u a d i c e r e f a c t a ? . serpere laurus.
4 1
26
famosas: 'excelentes'. ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n
2 8
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o - q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s
s i c i n a faltando. hazaas)'.
4 3 - 4 5
33
peregrino: 'raro, singular'. La descripcin de u n amanecer
3 5 - 4 0
L a c o n t r a p o s i c i n del l a u r e l al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t p i c o
( l l a m a d o rbol de victoria, c o m o e n P e - m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e -
VERSOS 21-65 129
n o m i n a c r o n o g r a f a ) , d e s d e la n o v e l a c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o
g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i - el d e C o r i d n e n V i r g i l i o ; p e r o s t o s
r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucli- h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la
cas, VIII, 1 4 - 1 6 : F r i g i d a v i x c e l o n o c - llena d e r e p r o c h e s , e n t r m i n o s afines
tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS.
pecori gratissimus herba, / incumbens ( d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n -
t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e . dis) y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r San-
4 6
verdura: 'verdor'. nazaro y Tansillo.
4 8
L a a p a r i c i n d e la haya ( v . 4 6 ) La c o m p a r a c i n del verso 5 7 , imita-
c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Sali- d a p o r L u i s P a t e r n o , g l o g a III, t i e n e
d o p o d r a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i n d e a n a l o g a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlan-
e s t e r b o l c o n el g n e r o p a s t o r i l h e c h a do furioso, I, XLIV, 5: M a d u r a e fredda
p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i - pi d'una colonna.
f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; La e t i m o l o g a del n o m b r e d e Gala-
p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a tea (alba dea y o t r a s s i m i l a r e s ) p o -
a F l a m i n i o , ad Gihertum: siue s u b u m - d r a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de
b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fu- los v e r s o s a n t e r i o r e s (ms dura que el
giens liquido m u r m u r a t unda pede. mrmol, ms helada que nieve).
4 S 6 2
acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e -
de 'dispuesto o templado'. n e r a z n de ser (no hay para qu sea)'.
57-59 1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n 6 3
vergenza he de m i fatiga
v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e - ( B o s c n , I, xv; R . L a p e s a ) .
130 GLOGA I
de m i m i s m o yo m e corro agora.
D ' u n alma te desdeas ser seora
d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o
della salir u n hora?
70 Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .
6 6
corro: ' a v e r g e n z o ' ; es t r a d u c c i n d e m ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t -
d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Can- n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuen-
zoniere, I, I I : di m e m e d e s m o m e c o t e , y n o e n el d e s e n z a f r e n o , sans
mi vergogno. d o u l e u r , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a ve-
6 7 - 6 9
E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e nido traduciendo.
e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea 7 8
oficio: a q u e n el s e n t i d o l a t i n o
con una larga tradicin, tanto medie- d e ' o b l i g a c i n , d e b e r ' , c o m o e n el
val c o m o renacentista (vase sone- v. 3 8 9 .
t o V). 7 9
usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a
7 0
Este estribillo de u n solo verso, desusado ( v . 121).
r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s si- 8 0
L a c o r r e l a c i n e n estos versos fue
g u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la s e a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n -
g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73)
u s a d o p o r los b u c l i c o s g r i e g o s y h a c o r r e s p o n d e n las actividades de los ver-
sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, sos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las clu-
XI, 3 , 2 2 , e t c . ( R i c o m i n c i a t e , M u s e , sulas d i s t r i b u t i v a s cul... cul... cul.
il v o s t r o p i a n t o ) ; p e r o , e n c u a n t o al 8 1 - 8 3
G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la
c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b a
S n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de h e c h o e n la e l e g a I, 1 6 - 1 8 .
amores, 7 - 1 0 : L g r i m a s d e m i c o n s u e - 8 4
E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las
l o . . . / salid, salid sin r e c e l o . p r i m e r a s o l t i m a s luces del da (en q u e
E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n
d e b e i n t e r p r e t a r s e m s b i e n e n el sen- o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r -
tido de 'sin tener compasin o piedad m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
VERSOS 66-105 131
P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a ,
100 p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o
del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ;
p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o ,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
105 Ay, c u n t o m ' e n g a a b a !
100
de varios lugares de Virgilio, matiza- esquividad: 'retiro, soledad'.
dos y a m p l i a d o s a q u c o n o t r o s de Pe- 1 0 1
Parece haber aqu un recuerdo de
trarca y Sannazaro. P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 :
8 8
desconocida: 'ingrata, desagrade- R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e /
cida'. d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c -
9 0
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e - q u e . . . ; este t i p o de anfora fue repe-
n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e ita- t i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i n v, 3 6 - 5 1 ) ,
lianos, algunas veces t a m b i n expresa- t a m b i n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e -
d a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c n e n
se lleva el v i e n t o (vase c a n c i n II, su E p s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e
6). Mendoza.
9 1 - 0 7
L o s t p i c o s b i e n c o n o c i d o s del 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n -
deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a - d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando fu-
d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el rioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 :
a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a
h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, y la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a .
X X X I I , XL, 1 - 8 : B e n d i r c h e g i u - 105-108 < < r 4, s e r ; n o n m'accorgea che
s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , /
la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i altro desio, / dando a nuovo amador
il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o q u e l c h e fu m i o ( T a n s i l l o , I due pelle-
s, q u e s t i t o r m e n t i ? . grini, v v . 132-135).
132 GLOGA I
1 3 1
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n - la d e T a n s i l l o , I due pellegrini,
d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e - 166-170.
1 3 8
taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya deshaciendo: ' d e r r i t i e n d o en l g r i -
e n la l i t e r a t u r a clsica, d e s d e H o m e r o m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere,
a los e l e g i a c o s l a t i n o s . CCXX, 10 ( q u a l celeste c a n t a r c h e m i
1 3 2
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e - disface).
143
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas, I, juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' ,
V, I y s s . : Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r e n p a r a n o m a s i a conjuntamente (v. 1 4 4 )
in rosa. 'junto con esto'.
1 3 3 I 4 S
baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar de hoy ms: ' a p a r t i r d e h o y ' ,
c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n a e n g r i e - G a r c i l a s o s i g u e la lnea de V i r g i l i o , Bu-
g o ) ; p o d r a haber u n eco de Sannaza- clicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( Q u i d n o n s p e r e -
r , Elegas, I, IX, 7 - 9 : N o n m i hi cir- mus amantes? / Iungentur iam
cumstat solidum praecordia ferrum, / / Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m
n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a -
/ possim.... n m a e ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias
13S-137 L 3 s imgenes hiedra-muro y de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos
vid-olmo s o n s m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para pasajes d e Isaas ( v a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) .
1 4 6
e x p r e s a r la u n i n d e los a m a n t e s ; la ' h a b i e n d o s i d o t el m o t i v o (la
version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n materia) de t o d o ' .
134 EGLOGA I
1 5 5
materia: ' m o t i v o , e j e m p l o ' (va- c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t
se v . 1 4 6 ) . p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a i s eius;
1 5 8
O digno coniucta viro, d u m t a m b i n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 (Pax
despicis o m n i s (Virgilio, Buclicas, erit haec n o b i s , d o e e m i h i vita m a -
VIII, 3 2 ; B r c e n s e ) . n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae so-
1 6 0
sonar: ' s e r s o n a d o , f a m o s o , n o let esse lupis); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e
pasar desapercibido'. c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm,
1 6 1
paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o acla- 3 9 - 4 1 (or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fie-
r a d o p o r el t e x t o l a t i n o : p a s c e n t u r re selvagge e mansuete g r e g g e / s'an-
(vanse vv. 161-163). n i d a n s, c h e s e m p r e il m i g l i o r
1 6 3
ajuntamiento: 'ayuntamiento, geme).
unin'. 1 6 6
comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del
1 6 5
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m - l a t n comprehendere). Los partidarios de
p l o s d e la u n i n a n t i n a t u r a l e n t r e d e - la i n t e r p r e t a c i n b i o g r f i c a v e n e n esta
t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t p i - diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e )
c o d e los adynata o impossibilia) que y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e
o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clsicos Fonseca) u n a alusin al o r i g e n c o n v e r s o
c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o de ste.
c o i n c i d e n c o n Isaas I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : 169-170 'si pe m r e t g
e n 0 C o n abundan-
Habitabit lupus c u m a g n o ... et de- cia (abundo) l e c h e fresca (nueva), tanto
lectabitur infans ab u b e r e super fora- e n p r i m a v e r a (verano) c o m o en invier-
m i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s - n o ' (vase v . 1 8 0 ) .
VERSOS 152-191 135
C m o te vine en t a n t o menosprecio?
C m o te fui tan presto aborrecible?
185 C m o te falt en m el conocimiento?
Si n o tuvieras condicin terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio,
y no viera este triste apartamiento.
N o sabes que sin cuento
190 buscan en el esto
mis ovejas el fro
1 7 2
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la q u a m fallii i m a g o ) , si b i e n e n a l g u -
f o r m a e t i m o l g i c a via y la m o d e r n a n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i n
vea. la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis,
173-174 j _ i d e n t i f i c a c i n d e V i r g i l i o
a
x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia,
(el mantano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de IX, 4 1 (n di s t a t e n di v e r n o m a i
su p r i m e r a g l o g a (Ttero) era y a c o - li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e
m n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia n o n dico altro).
fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o . 1 8 1
' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m -
1 8 0
E s t a p o n d e r a c i n d e la r i q u e z a b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e se q u e se
e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n - esta r i e n d o (reyendo) d e m ; c a m b i a r a
t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l c o n l m i s u e r t e ' .
p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r - 1 8 3
' C m o l l e g u a p r o d u c i r t e (te
g i l i o , Buclicas, II, 2 2 - 2 7 (Lac m i h i vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r -
n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r su-
C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n - g e r i d o p o r V i r g i l i o , Buclicas, II, 19
ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r - (Despectus tibi s u m . . . ) , y Sannaza-
m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m r o , Piscatorias, 11, 2 7 (tibi si d e n i q u e
p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego t a n t u m displiceo?).
D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m - 187
precio: 'aprecio'.
136 GLOGA I
de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o
del abrigado E s t r e m o en el invierno?
Mas qu vale el tener, si derritiendo
195 m ' e s t o y en llanto eterno?
Salid sin d u e l o , lgrimas, corriendo.
2 1 4
E s t a idea d e la h u i d a (vase t a m - l g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Can-
b i n v . 2 2 1 y a b a j o , g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) zoniere, CCXXX, 9 - 1 0 (si p r o f o n d o era
est i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , Piscato- e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r
rias, II, 6 2 - 6 3 : E x t e r n a s t r a n s p o n - mi).
2 3 1
t u m q u a e r e r e t r r a s / i a m p r i d e m est Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e o r ,
animus.... se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e
216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a a
h a b a sido v i o l a d a p o r su c u a d o T e -
h a l l a n e n V i r g i l i o , Buclicas, X, 4 2 - 4 3 : r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) ,
Hic gelidi fontes, hic mollia prata, p r o p u e s t o p o r el B r c e n s e , e n l u g a r d e
L y c o r i , / hic n e m u s . . . (Brcense y blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i n ,
Herrera). se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de
2 2 5
Esta estrofa de transicin (hasta F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las blan-
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el das querellas de los r u i s e o r e s de la can-
de N e m o r o s o amplia u n o s versos de c i n III, 1 2 , o la blanda elega de O v i -
V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 6 2 - 6 3 : H a e c d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232
D a m o n , uos, quae responderit Alphe- dolida: 'compadecida'.
2 3 6
siboeus, / dicite, Pirides: n o n o m n i a L a i n t e r p e l a c i n a las m u s a s
possumus omnes. (Pirides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r -
227
profunda vena: ' g r a n afluencia d e gilio (vanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
138 GLOGA I
n o p u e d o y o ni oso,
que siento enflaquecer mi dbil c a n t o .
2 3 9
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n - d o va c o n s t o r t o p a s s o ) ,
2 + 2
g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o - Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e S-
d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, n e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r
1-13 ( C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo
g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior la p a l a b r a avis: h i n c aves q u e r u l a e
c h e la g o n n a . . . ) , a u n q u e p r e s e n t a n fremunt.
imgenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de 2 6 0
tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a
A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a ,
(che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie- q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i n del d e s -
de), y X I V , x e n i , 3 - 4 (di c u i la t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r -
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran- tando.
VERSOS 237-281 139
263-266 ] a n h i
e 0 d e m U erte parece 2 6 9
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i -
derivarse de Bembo, Rime, CLXII, g a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos
4 5 - 4 6 ( O gi mia s p e m e , q u a n t o / de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n - d e l a m a n t e est b a s a d a e n ideas n e o -
t o ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la p l a t n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r
f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e
d e c o m p a r a c i n , se inspira d i r e c t a m e n t e v i v e d o n d e la a m a d a ) .
e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, 277-278 g s t a s metforas arquitectni-
IV], 4 3 - 4 4 ( M o n c o r d e c a r n es p u s cas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e -
f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli s v i u y e n - l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i n de d i -
t r e n o s s d e p a r t ) . versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : M u r i
2 6 7
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o y D i -
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n -
del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e - tro o g n i pensiero / scritto (Canzonie-
m a s f n e b r e s ) es a n l o g o a P e t r a r c a , re, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporcin
Canzoniere, ccxcix, 1-12 ( O v ' la graciosa (en l u g a r d e presuncin gracio-
fronte che con picciol cenno / volgea sa) es e x p r e s i n c o r r i e n t e e n los t r a -
t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n
il m i o core... / ov' '1 b e g l i o ci-
c o n c e p t o n e o p l a t n i c o s o b r e la a r m o -
glio...); y a o t r o p o e m a de u n autor
na m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i -
a n t i g u o (citado p o r Brcense) q u e n a -
miento.
die h a p o d i d o identificar ( D o v e son
gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , 279-281 i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a
s
a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e la p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI,
m a n e b u r n e a , o v e '1 b e l p e t t o ? ) . 4 6 - 4 7 O r m i e speranza sparte / ha
140 GLOGA I
m o r t e ; e p o c a t r r a il m o b e n p r e m e ) , t r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r -
al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 :
o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y e m ' i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . .
s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r c e n s e vuelve v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n -
a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o torno....
(vase v . 2 6 7 ) : L a s s o , c h e p o c a t r r a 2 9 8
' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude)
oggi Pasconde. c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al la-
293
pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sen- brador'.
t i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al las- 3 0 1
infelice: ' e s t r i l , i n f e c u n d a , sin
tre corpreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con fruto valioso', por latinismo, favore-
el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . c i d o a q u p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r -
2 9 5
L o s s m b o l o s d e o s c u r i d a d sin gilio (vanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) .
lumbre y en crcel tenebrosa (en u n a p o - 3 0 7
intratable: ' s p e r o , d u r o ' ( d e l la-
sible a l u s i n a l o s o j o s y al c u e r p o del t i n intractabile). El d u e l o g e n e r a l d e la
p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m s b i e n n a t u r a l e z a est descrito c o m o en Vir-
r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n g i l i o , Buclicas, V, 3 4 - 3 9 : P o s t q u a m
VERSOS 282-325 141
E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso,
p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n - X L V , x x x v i , 1 - 4 : C o m e al p a r t i r
t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l - d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e
t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . .
p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i 314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma
e a S e c
3 3 1
diferencia era t r m i n o musical IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m s a la letra e n el
e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i n ' . s o n e t o X, 1-3).
3 3 5
lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e 344
arrebatada: 'sbita, inesperada'.
l a m e n t o o l s t i m a ' o ' d e b e r q u e consis- 34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) con
te e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i n del mi- l l a n t o importuno' (importuno p a r e c e t e n e r
serabile carmen d e V i r g i l i o ( v a n s e v v . a q u el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e
323-343)- d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 3 7 3 4 8
E l s m i l c o n el r u i s e o r q u e l l o - ' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de-
r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se sigual) n o sufre m o d u l a c i n (modo)'.
basa e n V i r g i l i o , Gergicas, r v , 511-515, 349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolori-
p e r o est r e c r e a d o p o r otras fuentes, do sentir e s t e n B o s c n : q u e q u i t n -
desde H o m e r o a Petrarca, y segn m o - d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sen-
tivos afines. tir y q u e q u i t n d o m e el s e n t i d o
3 4 2
dulce prenda: referencia a los n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s
dulces exuviae de Virgilio, Eneida, que m e han herido.
VERSOS 326-370 143
3 5 5
descjolos: 'los despleg, exten- v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relacin
d i ' ; es t r a d u c c i n d e disciolgoli (va- c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( I a m -
se v . 3 6 5 ) . q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m -
361-362 <y^ e s tando casi j u n t o s (de per acerbum, / semper h o n o r a t u m
consuno casi), los p a s o y c u e n t o u n o a s i c di v o l u i s t i s h a b e b o ) , t r a d u c i -
u n o ' ; y, menos probablemente, 'y to- d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia,
d o s (de consuno) los p a s o y c u e n t o casi XI; p e r o la a m b i e n t a c i n d e la e s c e n a ,
uno a uno'. c o n la referencia a L u c i n a , presenta ana-
3 6 4
importuno: 'duro, grave, cruel' l o g a s c o n T i b u l o , Elegas, I I I , IV, 7:
(del l a t n importuno). S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c -
3 6 5
Garcilaso sigue m u y de cerca a t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e
i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m
S a n n a z a r o , Arcadia, x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : I
genus omina noctis... / Et tamen, ut-
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a /
c u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , /
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l -
m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , /
g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e
efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . ;
a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i -
y n o carece de coincidencias curiosas
m , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r
(vase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i ,
questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir
Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : D e h p e r c h s c r u -
li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i .
del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al
366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n
periglioso parto?.
q u e m u r i Elisa d e p a r t o ( v a n s e los
144 GLOGA I
3 7 1 3 8 1
Lucina sola i d e n t i f i c a r s e c o n la El pastor dormido es E n d i m i n , d e
c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n q u i e n se e n a m o r la L u n a y a q u i e n
los p a r t o s . sta d e j s u m i d o e n u n s u e o e t e r n o
372-375 L o s efectos d e la voz s u p l i c a n - para poder besarlo cada n o c h e .
t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzo- 3 8 2
Cosa...?: 'qu (cosa)...', por
niere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : et a c q u e t a r li 0
i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'.
v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci ( B r c e n s e ) . 3 8 5
sua b e l t s o t e r r a g i a c e . . . ( A l a -
3 7 7
inexorable: 'incapaz de apiadarse m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v a n s e los v v .
con ruegos o splicas'. 279-281.
3 7 9 3 8 8
rstica diosa es f o r m a d e i n t e r p e - que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o
lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, c o m o versin familiar de 'cuyo
I I I , xxil, I ( M o n t i u m c u s t o s . . . ) , y reposo'.
e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 3 9 6
queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n
(Montium domina...). el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza).
VERSOS 371-412 145
398-399 L a i m a g e n \
e velo... del cuer- m a n m i p r e s e . . . ) , y S a n n a z a r o , Arca-
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i n e n P e t r a r c a , dia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 (E c o ' v e s t i g i
Canzoniere, CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( C o s , d i - s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i
s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a for- m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e
za m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r rivi / vedi nel cielo), mezclados con
de' sospir', fra l'anime beate), o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 .
CCCXLIX, 9 - 1 1 ( . . . lasci r o t t a e spar- 4 0 8
La d e s c r i p c i n d e l a t a r d e c e r ,
ta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de
g o n n a ) ; y A r i o s t o , Orlando furioso, los p a s t o r e s , est e l a b o r a d a c o n n o t a s
X L I I , XIV, 7 (la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a d e V i r g i l i o , Buclicas, II, 6 6 - 6 7 ( A d s -
dal c o r p o r e o v e l o ) . pice, aratra i u g o referunt suspensa in-
4 0 0
La tenera rueda es la esfera celes- v e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m -
te consagrada a V e n u s . b r a s ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2
4 0 1
mano a mano es e x p r e s i n u s a d a (Era gi p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t -
para significar la familiaridad y confian- t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t
za e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i ,
Per m a n m e prese de P e t r a r c a ( v a n - a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o ,
se v v . 394-407). e tali s r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e
4 0 7
La visin de la amada en el d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o
p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n an-
di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere
t e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, V), pa-
i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n -
rece c o m b i n a r aspectos de Petrarca,
t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i ) .
Canzoniere, CCCII, 1-8 ( L e v o m m i il
4 1 2
m i o penser in parte o v ' e r a / quella al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el
c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi, sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u
fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la la c o n s t r u c c i n i t a l i a n a de la f u e n t e
rividi p i bella e m e n o altera. / . . . / Per (vase v . 4 0 8 ) .
146 GLOGA I
4 1 5
apriesa: ' a p r i s a ' . c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n -
4 1 7
recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este es- d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i n (acabando)
t a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r s t i c o de y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e -
l o s finales d e a l g u n a s elegas d e T i b u - c u a (acuciando), est a p o y a d a p o r u n a
l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) . expresin anloga en Petrarca, Canzo-
418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol niere, XXIII, 112: a c c u s a n d o il f u g i t i -
a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s - vo raggio.
GLOGA II
L a g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en
aples y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia
t e m p o r a l e n t r e s ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534).
El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i n d r a m t i c a
y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i n t i e n e c o m o n c l e o a r g u m e n t a l el a m o r
d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b a r e c h a z a -
d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada
e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n
l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o
d e la a c c i n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i n d e Salicio, refiere
las c a c e r a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o
fue n a c i e n d o e n l y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a e r a .
N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v s d e u n a u r n a c o n relieves
q u e el r o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o .
E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s -
t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g n e r o s p o t i c o s
( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g a , p i c a , e t c . ) . P e r o la g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e
le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9
v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e
a l o l a r g o d e la g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la
p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s -
t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o
dramtico.
2
dulce es e p t e t o u s a d o p o r los a u t o - v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la
res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e ,
las f u e n t e s o r o s y d i s t i n g u i r l a d e la G n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese si-
salada d e l m a r ; a q u , sin e m b a r g o , p o - glo.
d r a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l 3
El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a
a g u a (vase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fra e n p r i m a -
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e -
1 ( C h i a r e , fresche e dolci acque). r o , a u n q u e fue m s c o n o c i d o c o n la
Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y
d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle- fra d u r a n t e el d a .
147
148 GLOGA II
T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m s
c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l -
m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los
d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r
p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a
e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) ,
b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v a n s e v v .
9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del ro T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI)
d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f t i c o s d e r i v a del De partu virginis
( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i -
c i n d e la g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u -
l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t l i c o , e t c .
L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r f i c o s u s a d o s e n la g l o g a I se h a n a p l i c a d o
a s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a -
n i o , a q u i e n t a m b i n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e -
m a s d e i d e n t i f i c a c i n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g n m i e m b r o d e la casa d e
A l b a ) : la c r t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n
e n u n p r i n c i p i o se h a b a c r e d o r e p r e s e n t a c i n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e
d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r -
t a n t e s : la m e n c i n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d c u l o
del p a s t o r , m s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z
d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i n
e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a
p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r -
n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l
a c a s a r s e c o n l, s e g n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la g l o g a d e s c i e n d a de la
s a n g r e y a b u e l o s d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Seve-
r o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la
Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e
r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n
F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i -
n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e o r e s , y G a l a f r n , a m i g o de Salicio
y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la g l o g a I y G a l a f r n
( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlan-
do furioso d e A r i o s t o ) p o d r a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u s de V i l l a -
franca.
6
de que: 'del cual'.
9
cobr: 'recuper, volv a ver'.
VERSOS 6 - 3 4 149
El dulce m u r m u r a r deste r u i d o ,
el m o v e r de los rboles al viento,
15 el suave olor del p r a d o florecido
p o d r a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento
cualquier pastor del m u n d o alegre y sano:
y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento.
O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o ,
20 o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o ,
o h cuello de marfil, o h blanca m a n o !
C m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro
se convertiese tan alegre vida
y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro?
25 Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida
quiz m e dejar parte del dao
q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a .
Cuan vano imaginar, cuan claro engao
es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e ,
30 de m s'ha de partir u n m a l t a m a o !
Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme
es el dolor q u e os cansa y enflaquece!
O h si pudiese u n r a t o aqu a d o r m i r m e !
Al q u e , velando, el bien nunca s'ofrece,
1 3 - 1 7
A l b a n i o parece estar evocando A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n -
los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle- d a c i n m d i c a y d e la o b j e c i n f i l o s -
g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e - fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a -
cialmente r e c o m e n d a d o p o r los mdi- les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e
cos a los enfermos de amor desde r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e
O v i d i o , Remedia amoris, 169-198. la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r -
1 5
suave: d e b e leerse c o m o bislabo; medad.
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i - E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n -
s l a b o (suave), quiz p o r influencia del t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n
italiano soave. las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par-
2 5 - 3 0
L a m i s m a v a c i l a c i n se halla e n tida (vase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : a
S a n n a z a r o , Piscatorias, II, 6 2 - 7 0 : H e u la partida... m e dejar parte y c o n par-
quid agam? Externas trans pontum tirme I de m s'ha de partir.
q u a r e r e t r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , 2 9
darme yo a entender: 'darme cuen-
quo numquam navita, numquam / t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o -
p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a lice- n e t o X I I , 4 , y c a n c i n I, 4 9 .
b i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n - 3 4
E l s u e o se c o n s i d e r c o m o u n
felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , / alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m -
quo m e c u m q u e pedes ducent, mens b i n se i n t e r p r e t c o m o u n a l i a d o d e la
aegra s e q u e t u r . . . (vase g l o g a I, 2 1 4 - ociosidad y u n estmulo para avivar
224). la e n f e r m e d a d de amor; pero aqu,
150 GLOGA II
A la sombra h o l g a n d o
d ' u n alto pino o r o b r e
o d ' a l g u n a robusta y verde encina,
c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a - c r i t a e n t r m i n o s afines a A l c i a t o , Em-
n a ; su u s o a q u n o o b e d e c e n e c e s a r i a - blemas, u n , 5 - 6 (Sic et a d u l a t o r p o -
n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , pulari vescitur aura, / hiansque cuneta
si acaso, p o d r a relacionarse c o n la a p r o - devorat), seguramente procedentes de
piacin del lenguaje religioso caracte- S n e c a , Hiplito, 4 8 7 - 4 8 8 ( n o n a u r a
r s t i c a d e la p o e s a a m o r o s a d e c a n - p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n
cionero. p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r ) .
3 8 5 1 - 5 3
La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a L a c a r a c t e r i z a c i n g e n e r a l del
p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 t i e n e paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II,
VERSOS 35-73 151
el g a n a d o c o n t a n d o
55 de su manada p o b r e ,
q u e p o r la verde selva s'avecina,
plata cendrada y fina
y oro luciente y p u r o
bajo y vil le parece,
60 y t a n t o lo aborrece,
q u e aun n o piensa q u e dello est s e g u r o ,
y c o m o est en su seso,
r e h u y e la cerviz del grave peso.
C o n v i d a a u n dulce sueo
65 aquel m a n s o r u i d o
del agua q u e la clara fuente enva,
y las aves sin d u e o ,
con canto n o a p r e n d i d o ,
h i n c h e n el aire de dulce armona;
70 hceles c o m p a a ,
a la s o m b r a v o l a n d o
y e n t r e varios olores
g u s t a n d o tiernas flores,
7 8
La escena del descubrimiento e d i s t e al c o r a z n h u m a n o ) .
identificacin d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - 86-88 i y qa U e(q ) c o m o si p o r p r i -
Ue y
9 4
La alabanza del sueo presenta s u e a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n -
a l g u n a a n a l o g a c o n S n e c a , Hercules fu- m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t t e l e s , De
rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : T u q u e , o d o r m i t o r , insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n -
S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars tan varios poetas latinos (Estacio y
h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o re- Claudiano, fundamentalmente).
rum, portus uitae.... 1 1 7
L o s a u t o r e s clsicos crean q u e los
9 7
'si p e r t e n e c e al b a n d o (nmero) de e s p r i t u s n o s e n v a n l o s s u e o s falsos a
los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . t r a v s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : altera
100
garzn: 'muchacho, mozo'; es c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed
galicismo. falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a -
' p o r la loca (insana) fortuna'. nes ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
113-114 ^ a p i n e n s u e o s d e las
a a r c
ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens
i m g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a eburna / s o m n i u m ducit (Horacio,
( c o m o le o c u r r e a q u a A l b a n i o , q u e Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
154 GLOGA II
1 2 7
E n t i n d a s e : ' e l cielo se o p o n e c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - q u e realiz Garcilaso a Bolonia en
p a a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en 1529.
esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - 140
punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t n
cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' . punctum temporis.
1 3 1 1 4 2
acdente: 'enfermedad', 'dao'. G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o -
1 3 3
' q u e era mal q u e n o p u e d e con- t i v o , d i f u n d i d s i m o e n el R e n a c i m i e n -
tarse c o n p a l a b r a s ' . t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : lo
134-130 L 3 cu a (cuya m e n c i n en s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le
u n a obra pastoril ha sido cuestionada v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso; p e r o ,
p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a en la rplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , est
i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- e v o c a n d o u n a idea d e S n e c a , Fedra,
mino p a r a el q u e all se e s t a b a p r e p a - 6 0 7 : C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n -
r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o tes s t u p e n t .
VERSOS 119-162 155
1 4 5
L a idea es m u y a n t i g u a (est e n v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a
T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o as f o r m u - e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la
lada se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e ri-
LXVI, 23 ( P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - f u g g e di farsi spesso t o c c a r e ) , m i e n -
llas), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de
res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( N e s s u n
lianos. m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del
149-160 L o s preeliminares de Albanio t e m p o felice / nella m i s e r i a ) .
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - El e x t e n s o relato de Albanio
lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si
t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v .
cordar un pasado feliz desde un 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o e n San-
presente adverso. El p r i m e r o tiene en n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .
c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 (In- 161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o -
fandum, regina, iubes renovare do- b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p r i t u ' , si
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r casus bien n o inslitas en Garcilaso, pare-
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- c e n t r a s p o s i c i n del pasaje d e S a n n a -
m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refu- z a r o , Arcadia, VIII, 8 : Era io a d u n -
g i t , / i n c i p i a m . . . ) , a veces c o n u n m a - q u e ( b e n c h sia a n c o r a e s a r m e n t r e
y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 lo spirto reger queste m e m b r a ) ...
(Non posso ... senza noia grandissi- acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r
d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e
m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a
bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r -
c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o ,
cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante
nientedimeno avendoli a raccontare
dee....
o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
156 GLOGA II
1 6 3
si muriere se h a p a r a f r a s e a d o t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar-
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - cadia, Vili, 9: la q u a l e p e r c h e d a i
rrera). t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s -
164-165 A l b a n i o est r e c o r d a n d o el ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e
o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r n u d r i t o era.
Camila (vanse v v . 184 y 314-315), de- 176-177 j s t a s f o r m u l a s de pondera-
rivado despus en pasin enfermiza. cin (con otras variantes, c o m o noche
1 6 8
aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e y da) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r gracias a su r e p e t i d o u s o (as, p o r e j e m -
el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o p l o , e n V i r g i l i o , Buclicas, IX, 5 1 - 5 2 :
a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m
e x p r e s i n t p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se m e m i n i m e c o n d e r e soles; o P e t r a r -
ha venido utilizando en literatura c o m o c a , Canzoniere, CCXVI, 9: L a s s o , c h e
u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole).
q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - 1 7 8
estudio: 'afn, e m p e o , diligen-
c i l a s o ( v a s e e l e g a II, 7 4 - 7 5 ) , c i a ' ; gana: 'gusto, voluntad'.
aqu en especial coincidencia c o n San- 179-180 < p o r p a r e n tesco (deudo) y
n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : quella c h e m e o c u p a c i n (ejercicio) l l e g u a estar c o n -
die i n s o r t e il m i o p i a n e t a ; y VII, 9: si f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella
c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . . (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a
173-174 L c o n s a g r a c i n d e l o s d o s
3 f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. En cuan-
p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - t o a domestiqueza, parece italianismo,
n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle el dimesticammo d e S a n n a z a r o (vanse
ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n - vv. 176-184).
VERSOS 163-202 157
1 8 7
' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e ( o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l se-
(fatigada) por nosotros cuando bamos t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a
d e caza (de nuestra caza)': Noi parimenti del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p -
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar- p i c c a n d o l i ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu-
m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o clicas, VII, 2 9 - 3 0 ( S a e t o s i c a p u t h o c
( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i -
calacin d e l episodio d e la caza se h a c o n - c o n vivacis c o r n u a cervi).
siderado poco pertinente. L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la
con mano larga : e x p r e s i n p r o v e r - c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuer-
bial, ' c o n franqueza, generosamente', nos del ciervo clavndolos en u n p i n o :
c o m p l e t a d a a q u p o r abundosa 'abun- Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra
dante'. D i a n a e / suscipere et veneris poner
I 0 M 0
' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t
za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse
lluda) d e l j a b a l , p e l u d o (cerdoso) y fie- m o n u e r e canis ( P r o p e r c i o , Elegas, II,
ro, hablando (razonando) sobre el XIX, 17-20).
p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los 2 0 1
simples: ' i n g e n u a s , incautas, apa-
cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; cibles', c o m o en Sannazaro, Arcadia,
el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- Vili, I l (li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0 celli).
158 GLOGA II
203-204 L 3 e s c rip i C n \ l g
e U a r y la d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r
h o r a d e l d a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannaza-
v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 12, q u e r o , Arcadia, VIII, 1 2 : e q u i v i fra d u o
sigue m u y d e cerca a Boccaccio, Fiam- a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la
metta, V. a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (slo l i - c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o -
geramente esbozados p o r Sannazaro, t e a ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o -
Arcadia, v m , 12) se r e m o n t a n a H o - r b a m o s (atajbamos) sin h a c e r el m s
m e r o (litada, I, 4 7 7 : la A u r o r a d e d e - m n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso
d o s d e r o s a ; y Odisea, IX, 7 6 : la silencioso (quieto)'.
A u r o r a de h e r m o s o s rizos) y tuvie- Las r i m a s esdrjulas e n el v e r s o p r o -
r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i n y desa-
teratura posterior, desde Virgilio a celeracin.
Ariosto. 2 1 4
armada: 'preparada, puesta, le-
2 0 8
' y m e n o s p r x i m o (vecino) del v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al o r d i n a t a e m -
t r a t o h u m a n o (de conversacin)': n'an- p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal VIII, 13.
c o n v e r s a r e delle g e n t i ( S a n n a z a r o , Ar- 2 1 5
L a t c n i c a d e la c a z a est d e s c r i -
cadia, Vili, 1 2 ) . ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar-
209-211 j y p ft
e mU er e 0 verde: ' d e v e r - cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
VERSOS 2 0 3 - 2 4 9 159
2 2 0
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o -
aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e - t o n d a palla n e l l ' a r i a ) ; p e r o p a r e c e p r o -
c u r r e a la h e n d a d i s p a r a a m p l i a r su c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3
fuente: semivivi giacere (Sannazaro, (Sturnorum generi p r o p r i u m caterva-
Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se tim volare...).
h a s e a l a d o o t r a h e n d a d i s , al a t r i b u i r 2 4 5
d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a -
a la c a z a y la r e d el v a l o r d e la r e d d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: n e
d e la c a z a . i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di
2 3 5
L g i c a m e n t e , p o r q u e los r b o l e s q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a
en o t o o v a n q u e d a n d o sin hojas. trovare).
237 2 4 8
blanda: 'dulce, agradable'. liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o -
239-241 L a n o t c \a l ed e los
v u e 0 d u c e la p l a n t a as l l a m a d a y q u e suele
e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t e n usarse p a r a c a z a r pjaros; ha t e n i d o des-
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( q u a n d o d e la poesa g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a -
nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve torias, q u e n o cabe descartar del t o d o
di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e e n la c a r a c t e r i z a c i n d e A l b a n i e
GLOGA II
2 5 3
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) m a l sin b i e n , d e q u e e x i s t e n n u m e r o -
c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t n ( N u l l a
a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : Li q u a - m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a ) e
li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o i t a l i a n o , s e g n lo r e c o g e A r i o s t o , Or-
e fra q u e l l i , s c o m e l o r n a t u r a , m e - lando furioso, X L V , v , 3 ( C h e il b e n
scolandosi, conveniva che a forza con v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al
lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la bene).
r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco 261-262 E n t i n d a s e : ' l a c o r n e j a n o
( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a
2 5 7
'Estaban forcejeando (forcejando) e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una 2 6 3
como es muy ligero: ' c o m o es
gran pieza)' m u y fcil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o -
2 5 9
' q u e as d e u n m a l a j e n o se o r i - m o ocurre fcilmente', que traduce
g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en c o m e spesso a d d i v i e n e ( S a n n a z a r o ,
c o r r e l a c i n c o n su pesar y placer nuestro Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o
del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e d e ' f c i l ' era m u y r a r o e n castella-
t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a n o y su u s o a q u p a r e c e d e b e r s e a la
e d i c i n t r a e d e s p u s d e mal) y r e c o r - i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (vase
d a n d o la e x p r e s i n p r o v e r b i a l N o h a y v. 245).
VERSOS 250-294 161
2 7 4
El uso aqu del infinitivo intro- de los animales, III, 9 .
d u c i d o p o r la p r e p o s i c i n a (a contem- ^llegbase muy cerca: ' s e a c e r c a b a
plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - mucho'.
p l a n d o ' ) est d e t e r m i n a d o p o r la 2 8 8
s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las
s u j e c i n al m o d e l o i t a l i a n o : c o m e se g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e c o n
i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n - le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a (San-
t e m p l a r e ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .
18-19). 2 8 9
' q u e la q u e v e n a n o p o d a m a r -
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e
neja e n l o s m i s m o s t r m i n o s q u e s u la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l
p r o p i a d e s e s p e r a c i n t r a s la h u i d a d e s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n a , n o p o -
Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente da zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : p e r
p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o -
q u e l o s n a t u r a l i s t a s clsicos h a b a n des- l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a '
crito a este animal (vanse vv. s u o i a r t i g l i ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
278-286). 20-21).
278-286 E s t a s o iid a r y d d e las c o r n e -
a
2 9 3
despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r -
j a s h a c i a la compaera en apuros condi- s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i - 2 2 ( s p i c c i a r l e ) , a u n q u e a q u t i e n e el
buido desde Claudio Eliano, Historia sentido ms amplio de 'terminarse'.
I2 GLOGA II
296-298 S e t r a t a d e u n a d e l a s g r u . al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e
lias q u e , v e l a n d o el s u e o d e las d e - ne le u m i d e acque per guardarsi dal
m s (haciendo la noturna centinela), sos- f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se
t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli
(con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? ( S a n n a -
mirse, c o m o m s c l a r a m e n t e explica z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) .
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : O r c h e 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i -
a
vi d i r i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u -
gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , ras, r e c o r d a n d o c m o fue despeada
farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r c h e d a i p o r su to D d a l o antes d e convertirse
n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII,
zo giorno secura. 2 3 6 - 2 5 9 ) : E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a
299-301 j _ y q a a u u n a p i b l e alusin
O S
p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n -
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los nsa- s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i -
res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o
c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e p i s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i
la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? ( S a n n a z a r o , Ar-
L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : C h i cre- cadia, V i l i , 2 4 ) .
d e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sol- 310
astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i -
licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , v a l e n t e al t a n t a a s t u z i a d e S a n n a z a -
n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astu-
sidie p a l e s a r e ? ( S a n n a z a r o , Arcadia, cia: s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le
vili, 24-25). t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali
302-304 C y g n 0 ; r e y d e Liguria, llora a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u -
la m u e r t e d e F a e t n y se t r a n s f o r m a n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la
en cisne para h u i r del fuego c o n q u e n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e -
Jpiter haba castigado a su primo g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li-
( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : E b e r t p r o m e t t e r e (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
VERSOS 295-330
Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e
d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla
315 y tan p u r a amistad quiso m i h a d o
e n diferente especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o
y e n u n desasosiego n o creble
tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o .
320 El placer de miralla con terrible
y fiero desear sent mesclarse,
q u e siempre m e llevaba a lo imposible;
la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e
325 y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte
m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara
q u e c o n t r a m pudiera ser ms fuerte,
si con m i grave d a o n o probara
330 q u e , en c o m p a r a c i n desta, aquella vida
G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i n e s fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n -
p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a
de u n g e n r i c o ave o animal. ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27).
317
311-313 L a decisin de n o p r o l o n g a r sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z c o n el
m s el r e l a t o e s t t o m a d a d e S a n n a z a - matiz de 'temeroso, audaz'.
3 1 9
r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( E a c c i c h e i o ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
o g n i particella non vada raccontan- no m e reconozco'.
d o . . . ) , pero completada c o n otras ver- 320-322 A ] b a i n 0 a b a n d o n a el e s t a d o
siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla evo-
plo, la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ca la d e f i n i c i n d e l a m o r c o m o fruen-
(ante d i e m clauso c o m p o n e t Vesper dae pulchritudinis desiderium de Fi-
Olympo). c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero
312
partecilla: 'minucia, pequeo de- y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n
t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la p a r t i - el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n -
cella del t e x t o de Sannazaro (w. der u n imposible de quien, c o m o Ca-
3II-3I3)- m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d
314-315 senc a y p Ura s e usaban a m e - (vanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i n d e la
nudo como sinnimos.
3 1 6 a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los
A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la
fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o slo vv. 314-325] podra considerarse des-
l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e : c a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o -
a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in neto x v i i , 12-14: ...'stoy d'arte / que
t e m p o p i c r e s c e n d o la e t , la l u n g a j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n -
e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t i n t a n t o q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a .
I4 GLOGA II
cualquiera p o r descanso la j u z g a r a .
Ser debe aquesta historia aborrecida
de tus orejas, ya que as a t o r m e n t a
m i lengua y m i m e m o r i a entristecida:
335 decir ya ms n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o mi bien perd en u n hora,
y sta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta.
3 4 5
estrao: 'extranjero, forastero'. e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car-
3 4 6
' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( m u l t a satis l u s i ,
este d a o ' . n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l -
350-355 n c o n t 0 ( l o s Jos artificios cem curis miscet amaritiem), y Vir-
(con todas maas) o c o n la e x p e r i e n c i a g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( Q u o d si alio
se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m
d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a t i l t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i /
(aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pa- t a m rudis, ut nullo possim cognoscere
d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - signo).
3 5 0
padezca'; vase v. 3 6 4 . ' n o est b i e n q u e t e finjas (te ha-
357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o gas) esquivo'.
VERSOS 331-379 165
360-361 367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o -
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o -
d r a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - ne a A l b a n i o p o d r a estar inspirado en
n e r a (por alguna va)', r e c o r d a n d o u n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
adagio m u y conocido: Aegroto d u m ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , /
a n i m a e s t , spes est o D u m s p i r o , s p e - que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possi-
r o , e q u i v a l e n t e al m i e n t r a s h a y a l m a , b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r -
hay esperanza. lar ( R . L a p e s a ) ; v a s e s o n e t o XXXV.
El r e f r n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n no puedo mover el paso un dedo p a r e -
se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e -
los q u e i b a n a a h o r c a r . siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o '
3 4
sin cautela p a r e c e t e n e r a q u el y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o vanse v v .
s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a o ' , 572-573)-
m s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . 3 7 7
a que: ' p a r a q u e ' ; e n la p o c a n o
E l r e f r n q u e se est e v o c a n d o e n l o s slo para, sino t a m b i n a y por (vase
v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 est b i e n t r a d o , p u e s v . 3 7 9 ) i n t r o d u c a n o r a c i o n e s finales
se deca d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - despus de verbos q u e n o expresaban
j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i - movimiento (Keniston).
llado'). 3 7 9
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
365-366 -j-^ q ; U e r e s q u e luche y haga y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a -
frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con d o c o n bastante frecuencia y con dis-
quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e t i n t o s significados e n los p o e m a s a m o -
d e r r o t a r (a derrocalle)'. r o s o s d e l s i g l o XV.
166 EGLOGA II
3 8 0
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- n a n t e s (manficas)?', hacindose eco de
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: m i s s a
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo i s t h a e c fac m a g n i f i c a verba.
descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- 3 9 9
espedida: 'suelta, desembarazada',
to contigo) p a r a q u e (a que)..., y, as, q u i z s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe-
d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r resistir dito, d o c u m e n t a d o c i n c o veces e n la
(probase a sostenerme); pero amor, como poesa de Petrarca ( E . L . R i v e r s ) .
injusto, para perderme ms rpidamen- 4 0 0
E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a
te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' . Tales de Mileto y aparece en Sannaza-
3 8 2
toca: 'corresponde'. r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i -
3 8 6
'Quin es t a n c r u e l consigo laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:
m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V. Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con-
3 9 i
' Q u o b j e t o tienen, a q u vie- silia d a m u s .
4 0 3
n e n (para qu son) p a l a b r a s t a n a l t i s o - aceda: 'agria, desabrida, spera'.
VERSOS 380-427 167
445 m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a ,
el arena, q u e d ' o r o pareca,
de blancas pedrezuelas variada,
p o r do m a n a b a el agua, se bulla.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada
450 de fiera o de pastor o de ganado
a la sazn estaba sealada.
D e s p u s que c o n el agua resfriado
h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e
la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o ,
455 ella, q u e c o n cuidado diligente
a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o
y a escodriar el n i m o doliente,
con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o
f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c a - p o (as, e n la i n t r o d u c c i n a l o s Mila-
d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n p r a d o
c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - s e n z i d o ) ; a q u G a r c i l a s o s i g u e fiel a
p r e s i n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r all d o n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 (E d i n -
d e el a g u a b r o t a b a ' . t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i
L a d e s c r i p c i n d e l f o n d o d e la f u e n - n di capre pedata alcuna...), que a
t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor-
parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( F o n s e r a t i n l i m i s ,
d e l a g u a ) n o est e n S a n n a z a r o , Arca- nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque
dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( n e p o n e m m o a m b i - p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae /
d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco contigerant aliudue pecus, q u e m nulla
e limpidissimo fonte che in quella sor- u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus
g e a . Il q u a l e n d a u c c e l l o n d a fiera a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir-
t u r b a t o , s bella la s u a c h i a r e z z a n e l ca...; vanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrar-
selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- ca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42
tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o (Chiara fontana in quel medesmo b o -
s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o -
m a n i f e s t a v a ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - so e f o s c o , / n p a s t o r i a p p r e s s a v a n n
pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, bifolci, / m a ninfe e m u s e ).
XXII, 3 6 - 3 9 ( A l p i e d e u n a lisa r o c a 4 5 1
a la sazn: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
hallaron u n a fuente perpetua, rebosante momento'.
d e l m p i d a s a g u a s ; all abajo los g u i j a - 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u s q u e
r r o s d e l f o n d o p a r e c a n p l a t a y cristal) h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n
y O v i d i o (vanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . a g u a ' ( o sea: ' d e s p u s d e h a b e r n o s r e -
449-451 o s m g a r e s n 0 pisados p o r frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a
n i n g n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la e x p r e s i n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
literatura latina (vanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) 32: Ove, poi che alquanto avemmo
y tuvieron bastante xito entre los r e f r i g e r a t o il c a l d o .
4 5 7
a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la escodriar: ' e s c u d r i a r , e x a m i n a r
i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m - minucio smente '.
GLOGA II
m e conjur y r o g q u e le contase
460 la causa de m i grave p e n s a m i e n t o ,
y si era a m o r , que n o m e recelase
de hacelle m i caso manifest
y demostralle aquella q u e y o amase;
que m e j u r a b a que t a m b i n en esto
465 el verdadero a m o r q u e m e tena
con pura voluntad estaba presto.
Y o , q u e t a n t o callar ya n o poda
y claro descubrir menos osara
lo q u e en el alma triste se senta,
470 le dije que en aquella fuente clara
veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba
abiertamente la hermosa cara.
Ella, que ver aquesta deseaba,
con menos diligencia discurriendo
475 d'aquella con q u e ' l paso apresuraba,
a la p u r a fontana fue corriendo,
y en viendo el agua, toda fue alterada,
en ella su figura sola v i e n d o .
Y n o de otra m a n e r a , arrebatada,
480 del agua rehuy que si estuviera
de la rabiosa enfermedad tocada,
y sin m i r a r m e , desdeosa y fiera,
450
conjur: 'pidi encarecidamente'. figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o ,
462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... mani- da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n -
festo)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en t o , n o n g i c o n la solita v o c e , m a t r e -
c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o - m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e -
dra tratarse de u n italianismo (o, m e - lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , s
nos probablemente, de u n catalanismo c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di
del c a j i s t a ) . v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i a v a n -
466
presto: 'aparejado'. t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le
474-475 E n t i n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i - q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e
dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. dipinta....
4 7 8
La treta q u e usa Albanio, aun- 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a
q u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a antigua a u s e n t e en S a n n a z a r o de
c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s
la i n t e r p r e t a c i n d e la f b u l a d e N a r - d e la rabiosa enfermedad) h u a n del a g u a
ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a - p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l ani-
z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : lei, c o n m a l q u e los h a b a m o r d i d o ; su u s o a m o -
n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i d a c a p o ad r o s o se r e m o n t a a la p o e s a g r i e g a .
stringere e scongiurare per lo a m o r e 4 8 2
E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la
c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef- a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie-
VERSOS 459-502
n o s q u all e n t r e dientes m u r m u r a n d o ,
m e dej aqu, y aqu quiere q u e m u e r a .
485 Q u e d y o triste y solo all, c u l p a n d o
m i t e m e r a r i o osar, m i desvaro,
la prdida del bien considerando;
creci de tal manera el d o l o r m o
y de m i loco error el desconsuelo,
490 q u e hice de mis lgrimas u n r o .
Fijos los ojos en el alto cielo,
estuve boca arriba una g r a n pieza
t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza,
495 el largo l l a n t o , el desvanecimiento,
el vano i m a g i n a r de la cabeza,
de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o ,
v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza,
m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o .
500 C m o deste lugar hice m u d a n z a
n o s, ni quin d ' a q u m e condujiese
al triste albergue y a m i p o b r e estanza.
S q u e , t o r n a n d o en m , c o m o estuviese
sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro das,
505 y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese;
las ya desmamparadas vacas mas
p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron
las verdes hierbas ni las aguas fras;
los pequeos hijuelos, q u e hallaron
510 las tetas secas ya de las hambrientas
m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron;
las selvas, a su v o z tambin atentas,
b r a m a n d o pareci q u e respondan,
condolidas del dao y descontentas.
515 Aquestas cosas nada m e movan;
antes, con m i llorar, haca espantados
todos cuantos a verme all venan.
Vinieron los pastores de ganados,
vinieron de los sotos los vaqueros '
520 para ser de m i mal de m informados;
5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e
la p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i
e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h q u e al- lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e
gunos editores antiguos hayan impre- r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i la-
so desamparadas). mentevoli muggiti.
E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la 518-520 v isi t a (J o t r o s p a s t o r e s del
e
p r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o - l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i -
r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e s t e
d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n - se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a -
d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( V e n i v a n o i
q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arca- b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e
dia, VIII, 3 5 : Io p e r m e n o n so se m o r - di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e
t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o
c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o dal s e n n o c o m e gi e r a , e t u t t i c o n
vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e piet grandissima d i m a n d a v a n o qual
l u n e il m i o c o r p o n d a c i b o n da s o n - fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a -
n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i - li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o
g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a lacrimare i n t e n d e n d o . . . ) , quien sigue
mandra.... a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( L l e g a -
El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n - r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e -
cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o - j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n
t i v o t r a d i c i o n a l e n el g n e r o p a s t o r i l , q u m a l t e n a . . . ) , y a V i r g i l i o , Buc-
c o r r e s p o n d e a q u e x a c t a m e n t e a San- licas, X, 1 9 - 2 1 (venit e t u p i l i o , t a r d i
n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : [le m i e vac- venere subulci, / uvidus hiberna venit
c h e ] n g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a de glande Menalcas. / O m n e s 'unde
n liquore di fiume alcuno; onde i m i - amor iste' rogant 'tbi'?>>).
VERSOS 503-542 173
5 2 1
gestos lastimeros: 'caras d e lsti- p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el
m a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, vase s o n e t o final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 .
V, I ) . 5 3 3
Garcilaso adorna c o n pequeos
5 2 3
acidentes de mi mal: ' s n t o m a s d e d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arca-
m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n - dia, Vili, 3 9 - 4 0 ( F i n a l m e n t e a la q u i n -
fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o -
palidez...) estn tratados p o r A r n a l d o rire, uscendo fuora de lo sconsolato
d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a -
528-532 Q a r c jl a s o emplea e n la r e s - n a . . . ) ; as, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537
puesta de Albanio los m i s m o s recur- est i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la
sos d e r e p e t i c i n q u e S a n n a z a r o , Arca- Arcadia, IX, I ( p e r l ' a m i c a o s c u r i t
dia, VIII, 38 ( V o i , a r c a d i , cantarete della n o t e ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o ,
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , Eneida, II, 2 5 5 ( T a c i t a e p e r a m i c a si-
soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e lentia lunae).
nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n - 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a
t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o - u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a -
s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o - d o s q u e f l a n q u e a n el r o T o r m e s y se
ro c h e dopo m e nasceranno dir gli c o r r e s p o n d e c o n una ripa altissima
a m o r i e i casi m e i ) , q u i e n est i m i - p e n d e n t e s o v r a al m a r e d e S a n n a z a -
t a n d o a V i r g i l i o , Buclicas, x , 31-34; r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
174 GLOGA II
5 6 3
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s c o r r e s p o n d e r s e c o n los u m e n t e s o c u -
a u t o r e s clsicos p o r su p r o v e r b i a l fe- los de Ovidio, Metamorfosis, XIV,
rocidad, sustituye a los truculente 734-
o r s e d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; 5 7 4
enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a acti-
vase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 (Se la t u d de derrota q u e adopta Albanio y
pi dura quercia, che l'alpe aggia, / la d e t e r m i n a c i n q u e t o m a d e suicidarse
v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i i n f e s t e t i - se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n 4 1 - 4 2 (Ecco c h e vinci g i ; ecco che
e s s e r u i s fera e s s e l v a g g i a ) . io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i n o n avrai
El m o n l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e - di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o
m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g n e r o p a s - c h e '1 t u o c o r e . . . ) , p e r o p r e s e n t a n al-
t o r i l (la i n t e r p e l a c i n a la a m a d a y a g u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente
las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los d e s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV,
a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u - 7 1 8 - 7 2 1 (Vincis, A n a x a r e t e , eque
ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a - e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda
r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens.
41-52. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero
564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d - praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exa-
j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Ar- n i m i crudelia l u m i n a pascas).
cadia, v i l i , 4 1 : a' m i e i p r e g h i p i sorda 5 7 6
verns... a lastimarte: ' v e n d r s a...
che gli insani m o r m o r i i de l'infiato compadecerte'.
m a r e ! ; la c o m p a r a c i n y a est e n O v i - 5 7 7
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : surdior J u a n d e M e n d o z a : L l e g a r el s o c o r r o
aequoribus. t a r d e , / ser ya ceniza h e c h o ( H e -
5 7 1
hmidos ( ' h m e d o s ' ) ojos p a r e c e n rrera).
GLOGA II
4 2 ( Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t fontes...).
5 9 9
amor?). conhortarme: 'confortarme'.
VERSOS 581-609 177
600 c o m o quien p r o b m a l t a n i m p o r t u n o ,
mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e .
O h dioses, si all j u n t o s de c o n s u n o ,
de los amantes el cuidado os toca;
o t solo, si toca a solo u n o ! ,
605 recebid las palabras que la boca
echa con la doliente nima fuera,
antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca.
O h nyades, d ' a q u e s t a m i ribera
c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,
6 0 0
importuno: 'duro, grave, cruel' amantis / curae n u m e n habet, iustum-
(vase e l e g a II, 6 0 ) . que memorque, precatur).
6 0 1
La solidaridad d e E c o , q u e p o r 608-609 E n t i n d a s e : ' O h n y a d e s ,
el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (co-
se c o n v i r t i e n p i e d r a y e n v o z i n c o r - rriente) p a r a m ' , o b i e n ' p o r la q u e y o
prea (consecuencia de su palidez y suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m -
a n o r e x i a ) , est en S a n n a z a r o , Arcadia, b a r g o , la i n t e r p r e t a c i n d e corriente
VIII, 4 5 - 4 6 ( E c h e p a r l o i o ? E c h i c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e
m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e
L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i s c o m e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( c o r r e n t i
q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , f i u m i ) , y II, 1 2 7 (rivo c o r r e n t e ) .
m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al El n m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e
s u o n o degli accenti miei; m a n o n so ninfas interpeladas n o coincide c o n San-
p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( O N a i a -
ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o ) , p o - di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O a -
s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Hei- pee, gratiosissima turba d e ' riposti
das, X, 2 1 - 2 4 . l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi,
6 0 2
de consuno: 'todos, de comn b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e so-
acuerdo '. lete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . .
6 0 6
Este verso parece haber inspira- Uscite da vostri alberi, 0 pietosi ama-
d o el s o n e t o d e P e d r o L a n e z q u e e m - driadi... Et voi, o driadi, formosissi-
p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e n i m a fue- m e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . ) ; s o n
ra' (E.L. Rivers). las m i s m a s a u n q u e e n o r d e n d i s t i n -
6 0 7
La invocacin de los dioses an- t o q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( U n d a
tes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e - choros agitat Nais, decurrit Oreas /
d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 m o n t e s u o , l i n q u u n t fciles i u g a celsa
( O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a - N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas);
l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n - se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t p i -
t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e c o d e n t r o d e la t r a d i c i n p a s t o r i l .
al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e 609-610 n a p e a s n m f a s (J los bos-
e
6 1 3
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r a b o l e s , solan aparecer p o r la n o c h e d a n -
v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i n d e z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g n r e c u e r -
la n i a d e G m e z d e A r i a s ( S e o r . . . / da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 (E v o i ,
d u l e t e d e m , / q u e s o y n i a y sola, / o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle
n u n c a e n tal m e vi), a u n q u e lleg a alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a
ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Re- mille h a n n o i nostri pastori a prima
yes Magos, 111-112. sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m -
614-616 ' p j d e c i r q u e . . . c o n m u e -
0 ( r
b r a delle f r e d d e n o c i ) .
v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las 0 2 5
ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n -
n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) slito en Garcilaso (vanse vv. 633 y
a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 6 2 5 ) , podra explicarse p o r influencia
'odos', aunque n o raro en Garci- del i t a l i a n o ascondere.
laso (vase v . 6 1 5 ) , d e b a s o n a r y a 6 2 7
cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o
arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l si- d e d e s c r i p c i n d e las ninfas es c o r r i e n -
glo x v i . t e e n t r e los p o e t a s clsicos (vase g l o -
617-619 L a s oreadas, ninfas de los g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se
m o n t e s , suelen ir e n el s q u i t o d e D i a n a a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50
( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). ( c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i
620-621 Q a r c l a s o u distinto
s a c o n p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle).
628
s e n t i d o el v e r b o perseguir: el m o d e r n o parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i n ' ,
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i n
'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . parate u n p o c o m e n t e (Sannazaro,
623-625 L J fa
a s n i n f a s d e l o s r-
r aSi Arcadia, viii, 49).
v e r s o s 610-652 179
53
paso: 'trance, circunstancia'. m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e .
5 4 - 6 5 5
La decisin de arrojarse por El e p i s o d i o p o d r a inspirarse en A p u -
u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u se i n s p i r a l e y o , Asno de oro, V, 25: P o s t r a d a en
d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a -
VIII, 53 (E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i z n . . . y c o r r i h a c i a el r o i n m e d i a t o
era a l z a t o g i p e r g i t t a r m i d a la alta y se t i r al a g u a de c a b e z a . M a s el r o ,
r i p a . . . ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucli- sin d u d a e n a t e n c i n al d i o s [ C u p i d o ]
cas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( p r a e c e p s aerii s p e - ... la a c o g i c a r i o s a m e n t e al i n s t a n -
cula de m o n t i s in u n d a s . . . ) . t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a o ,
6 6 0
desde a: ' d e s d e all a ' , e s t o es, la d e p o s i t s o b r e el csped florido d e la
' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de orilla.
G a r c i l a s o se s e g u a c o n f u n d i e n d o des- 662-664 < c o n r a z n (discurso) m s ca-
de c o n dende, si b i e n dende t e n a u n u s o b a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (senti-
cada vez ms r e s t r i n g i d o . do), c o m e n c a r e p r o b a r (comenc de cul-
G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e par) la idea (elpresupuesto)... que haba
S a n n a z a r o p o r u n a fuerte rfaga de vien- s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r
t o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s - a q u el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e
d e o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s m - p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i -
b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el t o r e s m o d e r n o s y p o d r a e q u i v a l e r al
d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s proponimento ' p r o p s i t o , i n t e n c i n ' de
el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : c o m i n -
t o t r g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las ciai c o n p i saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e
p a l o m a s p a r a el g n e r o p a s t o r i l ) es el m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e
r e c u r s o m s v e r o s m i l p a r a i m p e d i r la seguir v o l u t o avea.
resolucin firme y sincera q u e ha t o - 6 6 8
largo: 'liberal, magnnimo'.
VERSOS 653-696 181
6 9 2 - 6 9 3
670
grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alu- 'Cmo (qu) sabes si ella
s i n a la ' v i d a ' . ahora n o . . . llora'.
6 7 2
no se consiente: ' n o se p e r m i t e ' Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s -
(vase v . 6 9 0 ) . piran e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o de
6 7 9
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llo- Carino (Sannazaro, Arcadia, VIII,
ra ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e 55-56).
estorbes, c o m o l l e g a e n t e n d e r T a m a - 094-695 l artificio... mano: 'la habili-
y o , al e d i t a r u n d o l o r . dad del m d i c o o c i r u j a n o ' , consisten-
681-682 ' T r a t a r a (tratara de) u n a s u n - t e e n e n g a a r al e n f e r m o ; la pena d e l
t o (una parte) q u e a h o r a slo q u i e r o j u z - v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e
gar (siento)'. h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
GLOGA II
H a r s m e t , Salido,
ir do nunca pie h u m a n o
estamp su pisada en el arena.
700 Ella est tan ajena
d'estar desa manera
c o m o t de pensallo,
a u n q u e quieres mostrarlo
con razn aparente a verdadera;
705 ejercita aqu el arte
a solas, que yo v o y m e en otra parte.
Irme yo entretanto
a requirir a " u n ruiseor el n i d o ,
q u e est en una alta encina
y estar presto en m a n o s de Gravina.
7 3 9
La b s q u e d a d e las s o m b r a s d e s - a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s
pus de unas horas intensas de caza y de su selva y J u n o c o n v i r t i en osa tras
la i n t e r p e l a c i n d i r e c t a a la b r i s a se h a - h a b e r s e dejado seducir p o r J p i t e r ( O v i -
l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) .
8 0 8 - 8 1 5 : sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / 7 5 7
' y o d i c t a r a s e n t e n c i a (diera sen-
d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus tencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)';
et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la
uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor t e o l o g a escolstica, c o n D i o s ; aqu alu-
enim) 'uenias', cantare solebam.... d e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n -
7 4 7
L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i - dencia de otras causas.
f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n - 758
fue muy voluntario: ' o b r s e g n
c a r e c e r el a m o r o c a r i o q u e se le su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s ra-
tiene. zones'.
7+9-752 j } a q -
v a U 1 posible alusin
u n a
7 6 1
recrearme: 'deleitarme'.
VERSOS 736-790 185
7 6 4
m'espanto: ' m e maravillo, m e 776-777 <^jj s e r r o r p r o d u c i d o e n la
asombro'. i m a g i n a c i n p o r v e r la i m a g e n (fan-
772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me tasma) d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a de
da nada) q u e se aflija (desbae) m i a l m a Camila (en forma de mi amor y mi
si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a deseo)?'.
l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e ^estampa: 'molde, dibujo'. Garci-
r e s p e c t a al v e r b o desbaar, si b i e n est l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a
a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Bos- en trminos prximos a Ariosto, Orlan-
cn, n o lo recoge n i n g n lexicgrafo. do furioso, X , L X X X I V , 6-7: N o n u n
L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u -
relacionado c o n u n verso de D r a g o n e - ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a .
to Bonifacio: che s'io n o n spero b e n , 7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o -
pi mal n o n temo (Herrera). p i a ' ; maestra: 'naturaleza'.
GLOGA II
7 0
cabe: ' j u n t o a, al l a d o d e ' . A l b a n i o est s u g i r i e n d o la c o n o -
7 0 8
poderosa c o n el v a l o r d e p a r t i c i - c i d s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a a
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca- t a m b i n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial-
p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m n e n la l e n g u a m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o -
castellana del Siglo de Oro. sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
VERSOS 791-847 I87
8 2 5
vicio: ' y e r r o , e n g a o ' . Se h a p r e - d u s ad d o m i n a m (Tamayo).
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a 8 3 4
El t e m o r de Albanio parece ins-
m u e s t r a d e l f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Buclicas, IV,
l i t e r a t u r a e s p a o l a , e n el c u a l la m u j e r 14-15 (Cruel Mroe, ms huidiza que
se d e f i e n d e d e s m i s m a (E.L. Ri- los r a u d o s euros); vase t a m b i n M a -
vers). r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( d u m fu-
8 2 8
mal proceso: 'mal proceder, mal g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t ) .
comportamiento '. 3 6
de mal ejercitada: 'por haber de-
8 3 1
aparejado: 'dispuesto, preparado'; j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a '
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n (vase g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si
d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a - C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e
c i n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: in las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e
haec facinora quare supplicium; sive antes o simplemente para engaar a Al-
occideve placet, ferro meo venio; banio.
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u - ^sosegada: 'quieta'.
i88 GLOGA II
8 4 8
L a a p a r i c i n d e l v o c a t i v o al fi- c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afn a para c o n Licors en Virgilio, Bucli-
V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 0 5 : D i s s i m u l a - cas, X, 4 8 - 4 9 : . . . a h te n e f r i g o r a lae-
re etiam sperasti, perfide, t a n t u m / d a n t ! / A h , t i b i n e t e e r a s glacies se-
posse nefas... (Herrera). cet s p e r a p l a n t a s .
8 6 0
^"prendedero: especie d e b r o c h e c o n El j u r a m e n t o violado p o r C a m i -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas la p r e s e n t a semejanzas con la glo-
c u a n d o se las r e c o g a n p a r a a n d a r m s g a I, 91-95.
aprisa. un'hora buena: 'un buen rato'.
8 7 0
8 5 4
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i - nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
c i n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) copada p u e d e explicarse p o r influencia
fue m s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s pro- del italiano y aqu p o d r a tener o r i g e n
pios de l u g a r . en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85:
8 5 8
La p r e o c u p a c i n d e A l b a n i o p a r a N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a .
VERSOS 848-905
8 8 2
Es eco de Petrarca, Canzoniere, gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i -
X X X V I I , 1 2 0 (vase s o n e t o IV, 1 4 ) . vo lleg a emplearse jocosamente j u n -
898-899 frase se u s a b a p a r a p o n -
a to a nombres peyorativos (como 'gen-
d e r a r la p o c a e s t i m a c i n hacia u n a cosa til n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g e n z a ' ,
o p e r s o n a : Para m i t r a e r , n o d a r a p o r e t c . ) , a u n q u e la i r o n a gentil cabeza p o -
ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o , r e c o - dra p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco (ri-
g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e diculum caput).
r e f o r z a b a la d e n e g a c i n ; el cornado e r a 904-905 m a n s 0 y conversable eran s i n -
u n a m o n e d a de nfimo valor. nimos ('tratable, sociable').
EGLOGA II
9
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n - q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n -
q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n - f e r m o d e a m o r si n o se le p o n a r p i -
c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l - d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le
b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) .
r e l a c i n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, 9 1 4
L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l -
I, II, I y 3 - 4 : D i r d ' O r l a n d o i n u n b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a
m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor ven- su c o n d i c i n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e
n e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e s n o cabe descartar aqu u n a reminiscen-
saggio era s t i m a t o p r i m a ; la g r a n bel- cia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r -
t c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c - nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e
c h i la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o . se h a b a c o n v e r t i d o D a f n e (vase s o n e -
E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v a n s e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a -
los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse
910-1031 g s t e e p s o [ ; 0 r e e l b o r a la fa-
a
q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el
bula de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r -
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e d u r a (y los locos aparecan r e p r e s e n t a d o s
l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) .
o t r a s m s l i b r e m e n t e , q u i z a la l u z 9 1 5
propio como yo: 'exactamente
d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y
la m e d i e v a l ( v a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r a ser
b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia,
i l u s t r a r la idea n e o p l a t n i c a de q u e el VI, 5: e n e la d e s t r a m a n o u n bellissi-
a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las m o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli
b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . .
d e l c u e r p o (as e n F i c i n o , De amore, 9 2 2
callar que callars e r a e x p r e s i n
VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m - p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el
b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e sordo y no responde.
VERSOS 906-945 191
O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o ,
o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o !
925 O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo!
T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o ,
p o n fin ya a t u destierro y m i deseo!
NEMOROSO Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o
que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a
le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . 930
SALICIO C o m o del que velando siempre llora,
q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas
de d o l o r que en el alma triste m o r a .
ALBANIO Si n o ests en cadenas, sal ya fuera
a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , 935
que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ;
y si all ests forzado en ese suelo,
d m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere
con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o ,
940 convocar el infierno y reino escuro
y r o m p e r su m u r o de d i a m a n t e ,
c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e
p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando
estuvo halagando las culebras
945 de las hermanas negras, mal peinadas.
del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n
carecer d e u n a fuerza racional q u e lo t e n a u n a m p l i o u s o , la f o r m a entramos
m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto ( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla-
e s , su l o c u r a ) . z a d a p o r entrambos; a q u , est f a v o r e -
9 5 2
' d a r al travs o al traste c o n (dar cida p o r la a c o m o d a c i n a la r i m a .
VERSOS 946-992 193
c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o
965 q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas;
antes n u n c a te hartas de m i r a r m e
y de sinificarme en t u m e n e o
q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e
c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o ,
970 c h a m ' ac esa m a n o , y c o m o b u e n o s
amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s ,
y aqu nos abracemos. A h , burlaste!
As t e m e 'scapaste? Y o te d i g o
q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso;
975 q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o ,
y t ests enojado? Cuan apriesa
m u e v e s q u cosa es e s a ? t u figura!
A u n esa desventura m e quedaba?
Ya y o m e consolaba en ver serena
980 tu imagen, y tan buena y amorosa.
N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e .
NEMOROSO A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza.
SALICIO Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o .
ALBANIO O h D i o s ! por q u n o p r u e b o a echarme d e n t r o
hasta llegar al c e n t r o de la fuente?
SALICIO Q u ' s esto, Albanio? T e n t e !
ALBANIO O h manifest
l a d r n ! , mas q u ' s aquesto? Es m u y b u e n o
vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e o ,
c o m o si fuese u n leo sin sentido,
990 venir m u y revestido de m i carne!
Yo har q u e descarne esa alma osada
aquesta m a n o airada!
968-969 g s t e s e 0 (j j
e u n t a r s e las b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n - su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i -
t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n - so: I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n -
d r g i n o d e P l a t n , Banquete, 188V-193C. tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c
daca: c o n t r a c c i n p o p u l a r d e ' d a a c , se d e p r e n d i t i n illis ( O v i d i o , Metamor-
dame ac'. fosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) .
9 7 5
don se u s a b a n o r m a l m e n t e ante 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u -
sustantivos c o n sentido despectivo (aqu g a r d e t, p a r e c e t e n e r a q u u n t o n o
travieso 'revoltoso, inquieto'): vase d e s p e c t i v o (vase v . 975), a u n q u e la
abajo, v. I O I I (don perdido). transicin de u n o a o t r o era corriente
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
194 GLOGA II
SALICIO Est q u e d o !
Llega t , q u e n o p u e d o detenelle!
NEMOROSO Pues qu quieres hacelle?
SALICIO Yo? Dejalle,
si desenclavijalle y o acabase 995
la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a .
NEMOROSO N o tiene fuerza tanta; solo puedes
hacer t lo que debes a quien eres.
SALICIO Q u t i e m p o de placeres y de burlas!
C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? 1000
Ven, ya n o 'sts d o n o s o !
NEMOROSO Luego vengo;
en c u a n t o m e detengo aqu u n p o c o ,
ver c m o de u n loco te desatas.
SALICIO Ay, paso, q u e m e matas!
ALBANIO Aunque m u e r a s !
NEMOROSO Ya aquello va de veras! Suelta, loco! 1005
ALBANIO D j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o .
NEMOROSO Suelta ya!
ALBANIO Q u te hago?
NEMOROSO A m ? N o nada!
ALBANIO Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas
en aquestas contiendas.
SALICIO Ah, furioso!
Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010
Yo te dar la m u e r t e , d o n perdido!
T n m e l e t tendido mientras l ' a t o .
P r o b e m o s as u n rato a castigalle;
quiz con espantalle habr ' l g n m i e d o .
ALBANIO Seores, si ' s t o y q u e d o , dejarsme? 1015
SALICIO ;No!
995-996 > j s c o n s ig i
U e s e (acabase) d e s - 1004
paso: interjeccin (equivalente
p r e n d e r l e (desenclavijalle) la m a n o . . . ' . al a c t u a l quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t el m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a -
lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i n o rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s,
s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e - p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a ita-
m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e - liana pazzo ' l o c o ' , s e g n s u g i e r e E . L .
s i n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o - Rivers.
1 0 0 8
b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u a social y vete tu jomada: ' s i g u e t u ca-
a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s . mino'.
VERSOS 993-1038 195
1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n 1 0 2 2
negra: ' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie- graciada'.
rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso 1 0 2 8
La actitud de Albanio de dor-
la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o - m i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a
lrico (v. 1019) (vanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) . c r e d o i n s p i r a d a p o r S n e c a , Hercules
1 0 2 1
El castigo fsico (vanse vv. furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : an m i d e o H e r c u -
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m -
se a p l i c a b a c o m o t e r a p i a d e s h o c k n u n a c a d i t . . . / d e m t o u s q u i m i s i t ad
a los m e l a n c l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r m o r t e m furor? / soport est: recprocos
con sntomas de locura. spiritus m o t u s agit... (E.L. Rivers).
196 GLOGA II
1 0 7 3
' y d e l el n o m b r e es S e v e r o ' ; p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o la c i e n c i a m d i c a c o m o p a r a la d e los
(Apolo) fundamentalmente como Dios v a t i c i n i o s ; v a s e , as, V i r g i l i o , Eneida,
d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m - XII, 3 9 1 - 3 9 7 : Iamque aderat P h o e b o
b o , Rime, LXXV, 1-4: Se la via d a a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri
c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n - q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas
a r t i s , sua m u e r a , l a e t u s A p o l l o /
d o . . . , / t u , F e b o . . . ; y C X I , 1-2: P o n
a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque
F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u -
s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r -
ghi, a l'erbe....
barum usumque medendi....
1074 g c a t l o g o de los p o d e r e s m -
198 EGLOGA II
1 1 0 5
numeroso: 'rtmico, armonioso'. q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del A m o r
I I O
- m o
La msica de O r f e o y A n - L e t e o ( O v i d i o , Remedia amoris, 557-
f i n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (as el 574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n
s e g u n d o l e v a n t las m u r a l l a s d e T e b a s ) . Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina
1 1 2 4
L a i m a g e n del c a m i n o y los pe- de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n -
l i g r o s q u e el p o e t a v e e n l r e c u e r d a n d a c i n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n sa-
a D a n t e y Ausias M a r c h (vanse sone- b i o v a r n a q u i e n el e n f e r m o t e m a
t o s I, VI y XXXVIII). o de quien haya vergenza podra
1 1 2 8
L a t e r a p u t i c a q u e aplica S e v e - r e f o r z a r los v n c u l o s reales e n t r e Se-
r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a - v e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita
r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t i n - de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n
fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e
m s i c a ( v a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) h a c e C l n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX
y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o y X).
200 GLOGA II
1 1 0
A n t e el t o n o p i c o d e l p a n e g r i 3 0 0 (Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e -
c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a
d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba
1 1 6 8
a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . ) ; la a l a b a n
m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e za o p a n e g r i c o d e los A l b a , g n e r o e m
a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n pleado en glogas amatorias t a n t o ita
ti ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas
1 1 7 0
' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es a n a l o g a s c o n la d e los E s t e e n A r i o
condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so s t o , Orlando furioso, XLVI.
b r e el u s o d e la p r e p o s i c i n a c o n el 1 1 7 3
La p o s t u r a del ro coincide con
valor de ' e n ' , vase arriba, v. 854. la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia,
1 1 7 1
E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e
f u n d i d a d e s del r o T o r m e s r e c u e r d a el n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap
d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r o P e n e o p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a ) ,
( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I ,
t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , 2 1 8 (in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a -
y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v a n s e los v v . chus urna), y a quien imita, con in
1073,1805-1817. dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o ,
1 1 7 2 - 1 8 2 8
La r e v e l a c i n a t r a v s d e Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o
u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e
r o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la
n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c a s g r a b a u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e
das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i n e n s e n t a c i o n e s i c o n o g r f i c a s del S e b e t o la
S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 - p o n e n a la d e r e c h a .
202 EGLOGA II
1181-1187 s e a j j
u e a p i
r m e r d u q u e de c i t o q u e v e n c i e n N a v a r r a a los fran-
A l b a , d o n G a r c a d e T o l e d o , q u i e n se ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y
r e b e l c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214).
un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r 1199-1200 gj x i t o c o n s e g u i d o p o r la
p r e s o a su p a d r e . c o m b i n a c i n del u s o d e las a r m a s y
1189
aqueste es d o n F a d r i q u e d e T o - la r a z n a p a r e c e e n O v i d i o , Metamor-
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c a ( v . fosis, x i l l , 4 6 0 ( L o n g a referre m o r a
1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r - est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili-
ticip p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e - ter feci spatiose t e m p o r e belli), y D a n -
r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . t e , Inferno, XVI, 8 9 (feci c o n il s e n n o
1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e el ejr- assai e c o n la s p a d a ) .
VERSOS II77-1236 203
sosteniendo la h a m b r e en el asedio,
siendo l solo el remedio del c o m b a t e ,
que con fiero rebate y con r u i d o
p o r el m u r o batido l'ofrecan;
1210 t a n t o s al fin m o r a n p o r su espada,
a tantos la j o r n a d a puso espanto,
que n o hay labor que t a n t o notifique,
c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o
puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o .
1215 Tras aqueste que digo se vea
el hijo d o n Garca, q u e ' n el m u n d o
sin par y sin segundo solo fuera
si hijo n o tuviera. Q u i n mirara
de su hermosa cara el rayo ardiente?
1220 Q u i n su resplandeciente y clara vista,
que n o diera por lista su grandeza?
Estaban de crueza fiera armadas
las tres inicuas hadas, cruda guerra
haciendo all a la tierra con quitalle
1225 ste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa.
O h patria lagrimosa, y c m o vuelves
los ojos a los Gelves, sospirando!
El est ejercitando el d u r o oficio,
y con tal arteficio la p i n t u r a
1230 m o s t r a b a su figura, que dijeras,
si p i n t a d o lo vieras, que hablaba.
El arena q u e m a b a , el sol arda,
la gente se caa medio m u e r t a ;
l solo con despierta vigilancia
1235 daaba la tardanza floja, inerte,
y alababa la m u e r t e gloriosa.
1 2 1 1
jomada: 'expedicin militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o -
1 2 1 5
D o n G a r c a , al m o r i r a n t e s q u e r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u -
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d el cha en medio de innumerables ene-
ttulo de d u q u e , que pas directamen- m i g o s hasta caer m u e r t o (vv. 1239-
t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o 1266).
se c i e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u - 1 2 2 3
Las tres iniquas hadas son las p a r -
rrida e n la e x p e d i c i n c o n t r a la isla afri- cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
cana de los Gelves (vv. 1226-1266): 1 2 3 6
Posiblemente hay una reminis-
d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o - c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, II, 3 1 7 : . . .
d u j o e n su e j r c i t o ( v v . 1232-1236), p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s .
204 GLOGA II
L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e ,
g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba;
mas el que se llegaba al fiero m o z o
1240 llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o ,
del loco atrevimiento el j u s t o p a g o .
U n o s en b r u t o lago de su sangre,
cortado ya el estambre de la vida,
la cabeza partida revolcaban;
1245 o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando,
de fuera palpitando las entraas,
p o r las fieras y estraas cuchilladas
d'aquella m a n o dadas. Mas el hado
acerbo, triste, airado fue venido;
1250 y , al fin, l, confundido d ' a l b o r o t o ,
atravesado y r o t o de m i l hierros,
pidiendo de sus yerros venia'l cielo,
puso en el d u r o suelo la hermosa
cara, c o m o la rosa m a t u t i n a ,
1255 c u a n d o ya el sol declina al medioda,
que pierde su alegra y m a r c h i t a n d o
va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o
cual queda el lirio blanco q u e ' l arado
c r u d a m e n t e cortado al pasar deja,
1260 del cual a u n n o s'aleja presuroso
aquel color h e r m o s o o se destierra,
m a s ya la m a d r e tierra descuidada
n o le administra nada de su aliento,
que era el sustentamiento y vigor suyo,
1265 tal est el r o s t r o t u y o en el arena,
fresca rosa, azucena blanca y p u r a .
1 2 4 2
Es i m a g e n empleada p o r Arios- c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI,
t o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : G i u n - 6 8 - 7 1 ( P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c -
g e p i i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / gia- cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s -
cere in terra, anzi in vermiglio lago / s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . ) , y A r i o s t o , Or-
nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e in- lando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( C o m e
volti.... p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l
1253-1264 L 3 c o m p a r a c i o n de u n jo- v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa).
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n 1265-1266 a d c r i p c i n d e l r o s t r o ya
e S
1322-1324 ,-^ 0 D a s t a e j s a D e r m o a
c n ; N e m o r o s o n o slo lo r e c u e r d a
que antes q u e naciese Severo y o supie- c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m -
se q u e l ( S e v e r o ) h a b a d e ser q u i e n b i n c o m o a u t o r d e la v e r s i n castella-
le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . n a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z -
1 3 2 7
' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (man- g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v .
tenan) d e las i m g e n e s e s c u l p i d a s p o r 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e -
el r o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a - anzas (v. 1345).
b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : 1 3 4 3
apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , se-
atque animum pictura pascit g n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i -
inani. b u a n a la virtud: E r i p i t se a u f e r t e x
1 3 2 8
El mancebo, c u y o n o m b r e se o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s (Sneca, De con-
m e n c i o n a m s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s - solatione, X X I I I , 2 ) .
208 EGLOGA II
1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s - v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucli-
t o ' es la f o r m a e t i m o l g i c a , p e r f e c t a - cas, IV, 3 7 : H i u c , u b i i a m f i r m a t a
m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII. u i r u m t e fecerit aetas ( B r c e n s e ) .
1 3 4 9 - 1 3 5 1 1 3 6 1
L a llama podra identificar- ' c o n el r o b u s t o oficio (de la
se c o n el bien d e la e l e g a II, 145 ( V e r - c a z a ) . . . ' , c o m o en la g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8
de voye). (en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre
1352-1358 E n t i d
n a s e : '(Severo) con- caza), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e
t e m p l a b a al n i o d e e d a d a l g o m s c r e - m s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p l i t o .
cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e - Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en
d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a
de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o a n a l o g a c o n los del c a r d e n a l H i p l i t o
(estotro puesto aparte), le t r a a ; d e tal m a - e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI.
1 3 6 7
n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o L a a c t i t u d d e s d e o s a d e la n i n -
h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n disc- fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g
pulo tan aventajado'; aparejos: hu- a ser t r a d i c i o n a l e n la poesa p e t r a r q u i s -
milde vocablo (Herrera). ta (as B e r n a r d o T a s s o e m p l e a a r m a -
L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o t o d i g e l o il c o r e ) .
VERSOS 1344-1396 209
1 3 7 2
' y de una repentina alteracin s a c r u m celo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t .
(de spito acdente) acometido'. 1 3 9 5
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n Fer-
1 3 7 3 - 1 3 7 6
y a la diosa... de llegarse: 'y n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus-
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r - c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la misma
n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer- dama, t u v o l u g a r e n B u r g o s el ao
case (s'allegase) a la n i n f a h e r m o s a , y 1 5 2 4 , s e g n seala el B r c e n s e ; la u r n a
p a r e c a q u e la d i o s a t e m a a c e r c a r s e ' . p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v.
1 3 9 2 - 1 3 9 3
La c o m p a r a c i n d e d o n F e r - 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s l o se
n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a tiene refiere a la a m i s t a d q u e a c a b h a b i e n -
u n a n l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, d o entre ellos.
5 8 9 - 5 9 1 : qualis u b i O c e a n i perfusus 1 3 9 6 - 1 4 0 0
La metfora parece inspira-
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios da e n B e m b o , Rimas, I, 6: use far a
astrorum diligit ignis, / extulit os la m o r t e i l l u s t r i inganni.
210 GLOGA II
a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo
g r a n parte de s m i s m o y quedar vivo
cuando el vulgo cativo le llorare
1400 y, m u e r t o , le llamare con deseo.
Estaba el H i m e n e o all p i n t a d o ,
el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ;
de vrgines u n coro est c a n t a n d o ,
partidas altercando y r e s p o n d i e n d o ,
1405 y en un lecho p o n i e n d o una doncella
q u e , quien atento aqulla bien mirase
y bien la cotejase en su sentido
con la q u e ' l m o z o vido all en la huerta,
ver que la despierta y la d o r m i d a
1410 por una es conocida de presente.
M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser seora
digna y merecedora de tal h o m b r e ;
el almohada el n o m b r e contena,
el cual doa Mara Enrquez era.
1415 Apenas tienen fuera a d o n Fernando,
ardiendo y deseando estar ya echado;
al fin, era dejado con su esposa
1 4 0 0
L a n a r r a c i n d e la b o d a d e d o n r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Car-
F e r n a n d o c o n su p r i m a d o a M a r a E n - mina, LXI, 3 6 - 3 9 : V o s q u e i t e m s i m u l ,
r q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n - integrae / uirgines, quibus aduenit /
t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a - par dies, agite in modum /
l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s dicite....
d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o 1 4 1 3
L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o -
de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la des- d r a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e -
c r i p c i n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p - l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Car-
cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del mina, LXIV, 4 7 - 4 9 : P u l u i n a r u e r o
n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i n d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n rae-
(vv. 1417-1418). diis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tinc-
I 0I-I 02
4 4 E 1 E p i t a ] a m j 0 d e C a t u l o ta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o .
presenta a H i m e n e o con calzado dora- 1+15-1416 i E a e s e o l u j u r i o s o de los n o -
d o en los d o s p i e s : h u c u e n i n i v e o g e - vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a -
rens / l u t e u m pede soccum (Carmi- t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 (lili n o n
na, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u , slo e n el p i e m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o /
derecho, c o m o smbolo de b u e n augu- f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s ) y se m e n -
rio, de m a n e r a semejante a D i d o , que c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g -
tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta n e r o e n las p o t i c a s d e l R e n a c i m i e n -
retener a Eneas: U n u m exuta pedem t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i n al
uinclis ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . n o v i o , considerada deshonesta por H e -
1 4 0 3 - 1 4 0 4
Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa- rrera.
VERSOS 1397-1436 211
dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a .
E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a ,
1420 nunca estable ni u n a , que llamaba
a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa,
p o r q u e en dificultosa y ardua va
quisiera ser su gua y ser primera;
mas l p o r c o m p a e r a t o m aquella,
1425 siguiendo a la q u e ' s bella descubierta
y j u z g a d a , cubierta, por disforme.
El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama:
v i r t u d sta se llama, al m u n d o rara.
Q u i n tras ella guiara igual en curso
1430 sino ste, q u e ' l discurso de su l u m b r e
forzaba la c o s t u m b r e de sus aos,
n o recibiendo engaos sus deseos?
Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a
de abajo q u e la cima est en el cielo
1435 y desde arriba el suelo en el infierno,
en m e d i o del invierno atravesaba.
1 4 8 8
aquel tirano se h a identificado h a n s e a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejem-
c o n J u l i o , el c a p i t n g e n e r a l del ejrci- p l o s e n la l i t e r a t u r a clsica del e m p l e o
t o de Atila (vanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . d e t r m i n o s d e la e q u i t a c i n a p l i c a d o s
1+85-14.0 ' m o s t r a b a s u figura en u n a a la n a v e g a c i n .
1 4 9 7
tela (pieza) p i n t a d a : t u c a b e z a all se L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a
vea...; y te estaba m i r a n d o aquel tira- p r o d u c i r la s e n s a c i n d e r a p i d e z c o n la
n o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t el cri- q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e -
m e n . . . en tus compaeras'. rrera.
1 4 9 9
Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r - argento: 'de plata'.
d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a r s u l a , hija 1502-1511 H e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e io, Csar triunfante) h a b a c o n v o c a d o en
m i l v r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u - R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m -
n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d . 0
p e r i a l p a r a r e u n i r all las f u e r z a s a r m a -
1 4 9 5
La e x p r e s i n soltar la rienda o a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el
rienda suelta se c o n v i r t i e n p r o v e r b i a l - prncipe t u r c o Solimn, q u i e n , tras ha-
p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s l o d e l b e r o c u p a d o H u n g r a ( v v . 1512-1516), se
c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h c u l o ; se d i s p o n a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
VERSOS 1488-1541 215
1518-1519 e s t r a .
a 'extraordinaria', no cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejr-
s l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o c i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m n .
d e la muchedumbre, sino t a m b i n a s u 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s
nmero, insuficiente p a r a o c u p a r el s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a la-
c a m p o (a campaa); la d e s c r i p c i n d e l t i n a s o b r e la i n v a s i n d e f r i c a (II, 8):
e j r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afn a sub rege i n t r p i d o et pi.
la d e Jerjes e n H e r d o t o , Los nueve li- 1524-1525 L a d e s c r i p c i n d e l ejrcito
bros de la historia, V I I , XLIX: N o h a y c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epi-
e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea gramas, I , III, 11-12: V o x d i v e r s a s o -
capaz de abrigar tan grande armada; nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, /
p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t r i - c u m verus patriae diceris pater.
216 GLOGA II
1 5 6 7
Dcese c o m n m e n t e q u e la i n - a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des
v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vi- de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita
dia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, liano, posiblemente a travs de Boscn,
VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen
t a m b i n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I.
est m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e
all; y e n l a t n se dice l o a n d o a u n o : r r o t a (de s destierra la tristeza del caso),
superas invidiam (Brcense). su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la
1 5 7 4
L a e n v i d i a est d e s c r i t a s e g n m a n e r a en q u e va a resolver favorable
i m g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con
comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i n d e la i d e a d e sigo el pensamiento amigo del remedio)',
c o n s u n c i n c o n q u e s i e m p r e se la h a adoptando u n estado anmico p r x i m o
caracterizado, lo emplea tambin M e n a , al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9
Coplas contra los pecados mortales, XXV, (vase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambi-
196 (traspasada y carcomida). Vase go e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r
t a m b i n el v e r s o 1 5 5 9 . las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber
1 5 7 7
en su seno est pensoso: ' e n s u i n g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) ,
t e r i o r est p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso, n o es n e c e s a r i a .
2l8 GLOGA II
El arteficio h u m a n o n o hiciera
p i n t u r a q u e esprimiera vivamente
el armada, la g e n t e , el curso, el agua;
y apenas en la fragua donde sudan
1620 los cclopes y m u d a n fatigados
los b r a z o s , ya cansados del martillo,
pudiera as exprimillo el gran m a e s t r o .
Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara
corriente bien j u r a r a a aquellas horas
1625 q u e las agudas proras dividan
el agua y la hendan c o n sonido,
y el rastro iba seguido; luego vieras
al viento las banderas t r e m o l a n d o ,
las ondas i m i t a n d o en el moverse.
1630 Pudiera t a m b i n verse casi viva
la otra gente esquiva y descreda,
q u e , d'ensoberbecida y arrogante,
pensaban q u e delante n o hallaran
h o m b r e s q u e se pararan a su furia.
1635 Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo,
r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana,
que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.
'preparada, rpida'. c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
1619-1022 o s (Jp
c c 0 eSt gigantes con Odisea, XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida, x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n 1 6 6 (secat a e q u o r a ) ; la a c u m u l a c i n
l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran maes- d e tres palabras c o n tres o c u a t r o c o n -
tro); la d e s c r i p c i n d e s u t r a b a j o c o i n - s o n a n t e s , si b i e n es s p e r o n m e r o ,
cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, VIH, en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e p a r a el
4 5 2 - 4 5 3 (lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c - contenido (Herrera).
chia t o l l u n t / in n u m e r u m , uersant- 1 6 3 5
Podra haber u n a reminiscencia
que tenaci forcipe massam), a quien d e T c i t o , Historia, II: N o n t u l i t l u -
s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 2 9 - 3 0 d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus
(la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li (Herrera).
i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u - 3 7
La imagen procede de Virgilio,
dini b a t t e n o i t u o n i a Giove). Eneida, III, 2 0 8 : Adnixi torquent
4
a aquellas horas: 'en aquellos e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t ; el adjeti-
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las v o cana a p l i c a d o a espuma aparece ya
grafas d e la p r i m e r a e d i c i n , n o p a r e - e n H o m e r o , litada, IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
ce q u e e n este contexto quepa in- Eneida, VIH, 6 7 2 , y Gergicas, III,
t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e 237-241.
220 EGLOGA II
El t e m o r enajena al o t r o b a n d o
el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ;
1640 entrbase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a
de la o p i n i n incierta, y siendo d e n t r o
en el n t i m o centro all del p e c h o ,
les dejaba deshecho u n hielo fro,
el cual c o m o u n g r a n ro en flujos gruesos
1645 p o r medulas y huesos discurra.
T o d o el c a m p o se va c o n t u r b a d o ,
y c o n arrebatado m o v i m i e n t o
slo del salvamiento platicaban.
L u e g o se levantaban con desorden;
1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o ,
atrs iban dejando, con recelo,
tendida p o r el suelo, su riqueza.
Las tiendas do pereza y d o fornicio
c o n t o d o b r u t o vicio obrar solan,
1655 sin ellas se partan; as armadas,
eran desamparadas de sus d u e o s .
A grandes y p e q u e o s j u n t a m e n t e
era el t e m o r presente p o r t e s t i g o ,
y el spero e n e m i g o a las espaldas,
1660 que les iba las faldas ya m o r d i e n d o .
Csar estar teniendo all se va
a F e r n a n d o , que arda sin tardanza
p o r colorar su lanza en turca sangre.
C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o
1665 forcejea con quien quedo estar le m a n d a ,
c o m o el lebrel de Irlanda generoso
q u e ' l jabal cerdoso y fiero mira;
rebtese, sospira, fuerza y r i e ,
1 4 3 - 1 4 S
La d e s c r i p c i n d e l t e m o r e n 1666
generoso: 'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e a l u s i n n o s l o a su f i g u r a , s i n o a su
la elega II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o - u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e
l e n c i a y lascivia c o m o c a u s a d e la d e - caza.
r r o t a es u n t p i c o d e V i r g i l i o , Enei- 1 6 6 8
rie: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i n se-
da, VII, 6 7 5 - 7 2 8 . m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza
1 0 4 9
S e g n las c r n i c a s , las t r o p a s e n O v i d i o , Halieuticon, 7 9 - 8 0 : et p r o -
del s u l t n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
G r a t z y d e all a C o n s t a n t i n o p l a . cando / increpitant.
VERSOS 1638-1691 221
1 6 7 0
La comparacin parece c o m b i - b a (mostraba sentimiento) q u e la v i c t o -
n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlan- ria fuera t a n fcil (por ser el vencimiento
do furioso, X X X I X , x ( C o m e l e v r i e r tan holgado).
c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d 1681-1691 L a v c t o r ; a d e l j i t o cris-
e r c
1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a se en M o n s e r r a t e ( H e r r e r a ) .
1 7 0 2
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e - E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o
las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . x x i x , 2 , e s t t o m a d o d e A r i o s t o , Or-
1697-1698 aportan _ \ .
e amo 'arriban lando furioso, X I X , x x v i , 8 : T u t t o
a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el r b o l i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco.
1 7 2 0 - 1 7 3 7
d e la v i c t o r i a (vase g l o g a I, 3 5 ) , si- L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
g u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o
m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de
e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a - la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (vase a r r i b a , g l o -
b a n a p u e r t o , segn explica Virgilio, g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y g l o g a 111); la d e s -
Gergicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 . c r i p c i n d e l r o T o r m e s , c o n sus n i n -
1 6 9 9
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r - fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i n ,
VERSOS 1 6 9 2 - 1 7 5 1 223
r e c u e r d a la d e l r o J o r d n e n S a n n a z a - ' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g n el r e -
r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; va- f r n , A l b a d e T o r m e s es b a j a d e m u -
se, a d e m s , a r r i b a , elega I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y r o s y alta d e t o r r e s ( H e r r e r a ) ; descon-
la g l o g a n i ; sobraban... claro ( v . 1 7 1 9 ) : formes (v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s ,
' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n desiguales'.
r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, V, 3 1 7 2 9
linfas con instancia: 'aguas con
( o c c h i . . . p i c h i a r i c h e '1 sole; v a s e m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e -
cancin IV, 6 1 - 6 4 ) . d e d o r d e l r o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la
1 7 2 4
d'otra altura : c a b e suponer de d e s c r i t a e n la e l e g a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
224 GLOGA II
1 7 6 0 1 7 6 9
lustres: ' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n - corrusca: 'brilla'
taba con veinticinco aos cuando em- 1 7 7 0
claro: 'resplandeciente'.
p r e n d i el viaje a A l e m a n i a (vanse v v . 1 7 7 1
Esta comparacin con u n come-
1431-1742). ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe-
1 7 6 1
Parece recordarse un verso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , que
B e m b o , Rime,\, 6: use far a la m o r - a p a r e c i e n el a o 1531.
te illustri i n g a n n i (Herrera). 1 7 7 9
contrastan: 'luchan, pelean'.
VERSOS 1752-1812 225
t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a ,
1785 es lo q u e aquella diestra m a n o osada
y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o
acabarn e n t r a n d o ms los das,
lo cual con lo q u e vas c o m p a r a d o
es c o m o con n u b l a d o m u y escuro
1790 el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e .
T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e ,
hasta que la c o s t u m b r e de miralla
t u ver al contemplalla n o confunda:
c o m o en crcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o ,
1795 que spito sacado le a t o r m e n t a
el sol que se presenta a sus tinieblas,
as t , q u e las nieblas y h o n d u r a
m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s ,
que era c u a n d o mirabas otra g e n t e ,
1800 viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e ,
n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a a .
Pero vete, q u e baa el sol h e r m o s o
su carro presuroso ya en las o n d a s ,
y antes que m e respondas ser p u e s t o .
1805 D i c i e n d o as, con gesto m u y h u m a n o ,
t o m l e p o r la m a n o . O h admirable
caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo
se fueron e s t r i e n d o d ' u n a p a r t e
y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas,
1810 que las aguas, q u e h o n d a s ser solan,
el suelo descubran y dejaban
seca p o r do pasaban la carrera
1 7 8 6
sublimade: 'elevada'. equis O r i e n s adflauit anhelis.
1794-1801 j d e s l u m b r a m i e n t o q u e su- 1805-1806 M i e n t r a s e l p r o p i o r o T o r .
fre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a mes, que adopta forma humana, acom-
l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a p a a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n -
r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r - fa g u a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arca-
n a d e P l a t n , Repblica, Vil. dia, X I I , 1 4 ( m a ella p i a c e v o l m e n t e
1802-1803 E s t a e s p e d i d a al a m a n e c e r d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e
e n t r e el r o T o r m e s y Severo se h a q u e - con somma amorevolezza guidandomi,
r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e ) .
1807
1 8 1 4 1 8 1 5
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera E l viejo es el r o T o r m e s (vase
a c o m p a a d o p o r el p r o p i o r o T o r m e s v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u s de dejar a
se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a S e v e r o e n a l g n r i b a z o (en un alto),
las p r o f u n d i d a d e s del r o P e n e o : S i m u l se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e
alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a P r o t e o e n V i r g i l i o , Gergicas, IV,
iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / cu- 5 2 8 - 5 2 9 : H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e -
ruata in m o n t i s faciem circumstetit dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit,
u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e spumantem undam sub uertice
s u b a m n e m ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, torsit.
3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido 1818-1827 s e v e r o p 0 n e por escrito
p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: E c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a
g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] del ro; se lo deja leer a N e m o r o s o ,
s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le ac- a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de s t e
que da l ' u n lato e da l'altro restringer- para entenderlo (E.L. Rivers); Espan-
si e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o . tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' .
VERSOS 1813-1860 227
1 8 4 7
dar salud a un vivo: o t r o dijera y e s , q u d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s -
p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enfer- truccin de r g i m e n bastante frecuen-
m o . . . ' ( H e r r e r a ) ; p e r o vase G a r c i t e e n la p o c a ; v a s e , p o r e j e m p l o , e n
S n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El
P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e - castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : y t o -
n e q u el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a - d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e
do tornarte vivo de m u e r t o . c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o .
1853-1854 E s j (
e c i r > inducir
n t e n t a r
1 8 5 7
E n la p r i m e r a e d i c i n , e s t e v e r -
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a travs d e u n a so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso,
d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a - h a b r a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o -
d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o - g a c i n d e s p u s d e oficio.
v o c a la e n f e r m e d a d , s e g n u n a t e r a p i a 1858-1859 L 3 e S p e r a e u n tiempo pru-
p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se
el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r n ha credo ver en coincidencia c o n O v i -
d e ser contrarias al fro y s e q u e d a d d e l d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : Principiis
h u m o r melanclico. o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a
1 8 5 5
en qu te resumes: ' q u conclu- per longas conaluere moras.
228 GLOGA II
Personas: T I R R E N O , ALCINO
Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a ,
ilustre y hermossima Mara,
q u e ' n m de celebrar t u h e r m o s u r a ,
t u ingenio y t u valor estar sola,
5 a despecho y pesar de la v e n t u r a
L a g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a a m i l i t a r ( E n t r e las ar-
m a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a ) , q u e los
e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i n
a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r a t r a t a r , p u e s , d e la
l t i m a obra q u e escribi Garcilaso.
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e
b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s
( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e o ( d e s c r i p c i n d e unos
t a p i c e s m s u n a s c a n c i o n e s ) , la g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g a c o n u n largo
p o e m a d e C a t u l o (Carmina, L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s
s o b r e el e s t i l o d e l g n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, VI), aunque
e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
e s t d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, X I I , y De partu virginis, III), mien-
t r a s la y u x t a p o s i c i n d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis, IV, 34
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Buclicas, vil) como
d e S a n n a z a r o (Arcadia, I I y I X ) . La i n c l u s i n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r s t i c a d e la p o e s a
neolatina.
G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m s e s p e -
c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la g l o g a Tirst).
E l n o m b r e d e M a r a , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n -
t i f i c a c i n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o a M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a de
d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o
a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c a ) , p o d r a n estar r e p r e s e n t a d o s res-
p e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y
N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o -
p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s fuentes:
F i l d o c e e s t t o m a d o d e V i r g i l i o (Gergicas IV, 3 3 6 ) ; D i n m e n e aparece en H o -
m e r o (liada, X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u s y d e c a p i t a -
da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Buclicas, VIII),
a u n q u e el c a m b i o d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a N e s a e e (Ho-
2
S o b r e la i d e n t i f i c a c i n d e esta Ma- d e d o n P e d r o d e T o l e d o , vase la n o t a
ra c o n M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a introductoria.
229
230 GLOGA I I I
Y a u n n o se m e figura q u e m e toca
10 aqueste oficio solamente en vida,
mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca
pienso m o v e r la v o z a ti debida;
libre m i alma de su estrecha roca,
p o r el Estigio lago conducida,
15 celebrando t ' i r , y aquel sonido
har parar las aguas del olvido.
8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a te ir c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a - la voz a ti debida) h a r p a r a r las a g u a s
r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i n del r o L e t e o (las aguas del olvido)'. La
c o n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 3 6 , t r a d u c i - e s t r o f a n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i n d e
d o b a s t a n t e m s a la l e t r a e n la g l o g a la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el Quijote,
11, 1 6 1 - 1 6 2 . II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r el t t u l o
1 1 - 1 2
La capacidad de seguir cantan- de u n o de los textos m s conocidos de
do incluso m u e r t o guarda relacin c o n la lrica d e la g e n e r a c i n d e l 2 7 .
las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s por Orfeo El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier-
despus de decapitado: Eurydicen v o x nos parece asimilacin del producido
ipsa et f r i g i d a lingua, / a miseram all p o r la m s i c a d e O r f e o , c u y a lira
Eurydicen! anima fugiente uocabat lleg a enternecer a sus habitantes
(Virgilio, Gergicas, IV, 5 2 5 - 5 2 6 ) o ( g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a -
vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e l i z a c i n d e las a g u a s d e los r o s , vase
lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i n V, I-IO y g l o -
c o n la l i n g u a g i f r e d d a a n c o la c h i a - g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c .
ma (Petrarca, Trionfi, IV, 1 3 - 1 5 ) . La l a g u n a Estige era u n o de los cur-
13
roca: perfrasis del ' c u e r p o ' , a sos d e a g u a m s c o n o c i d o s d e l infier-
q u i e n l l a m a ' c r c e l del a l m a ' ( H e r r e r a ) ; n o , q u e las a l m a s h a b a n d e a t r a v e s a r
se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s .
i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' . Las aguas del olvido s o n las d e l r o L e -
1 4 - 1 6
' ( m i alma), conducida a travs t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b a n los m u e r -
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio lago), t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
VERSOS 6-40 231
En t a n t o , n o te ofenda ni te harte
tratar del c a m p o y soledad que amaste,
35 ni desdees aquesta inculta parte
de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste.
E n t r e las armas del sangriento M a r t e ,
do apenas hay quien su furor contraste,
h u r t de t i e m p o aquesta breve suma,
40 t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .
1 8
d'un trabajo en otro: ' d e u n a difi- m s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s -
c u l t a d a o t r a ' ; E x s p e c t a n t c u r a e , ca- c n , c a n c i n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( h a b l a r ya lo
t e n a t i q u e labores ( M a r c i a l , Epigramas, m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o ser lo
I, XV, 7 ) . ms que yo pudiere).
3 5 - 3
2 1
carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m s inculta... de mi estilo: m s q u e
p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del u n tpico de humildad, c o m o ha in-
latn. terpretado algn comentarista antiguo,
2 4
Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e h a y a q u u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o nfi-
acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i - m o e n q u e d e b a n e s c r i b i r s e las g l o -
z e n a l u s i n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : gas (vanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) .
Superanda o m n i s fortuna ferendo est. 3 7
L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i n m i -
2 7 - 2 8
' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (re- l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Buclicas,
mueve) d e u n e m p e o (estudio)...'; so- x , 4 4 - 4 5 : N u n c insanus a m o r duri
b r e estudio, v a s e a r r i b a , elega I . m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e -
30-32 ' a m e n o s tj
0 m e n o s ) d e lo c o n - dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s .
4 0
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n tu La c o m p a g i n a c i n del oficio de
ser cupiere), que yo no podr hacer m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
232 EGLOGA III
P o r aquesta r a z n de ti escuchado,
50 a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ;
lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o ,
c o n recebillo t , y o m e ' n r i q u e z c o .
D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o
salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco:
55 Fildoce, D i n m e n e y C l i m e n e ,
Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene.
65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos d ' o r o fino,
70 una ninfa del agua do m o r a b a
la cabeza sac, y el prado ameno
vido de flores y de sombras lleno.
s o m o r g u j de nuevo su cabeza
y al fondo se dej calar del ro;
85 a sus hermanas a contar empieza
del verde sitio el agradable fro,
y que vayan les ruega y amonesta
all con su labor a estar la siesta.
8 3
somorguj (del l a t n *submergulio): d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e
' m e t i debajo del agua, s u m e r g i ' . O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: pars i n
8 +
calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos; es-
haber u n a reminiscencia de Virgilio, curriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o ver-
Eneida, x i l , 8 8 6 : E t se f l u u i o D e a b o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s ca-
condidit alto. b e l l o s d e las n y a d e s ( H e r r e r a ) .
'la a g r a d a b l e frescura (fro) del 99-100 ^ a m a g e n e [ a s n f
n a s c o n
1 0 7
apurado: 'pulido'. t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las
105-108 j ^ p p i t - J e
a s e a s o r o q U e arras- ediciones a n t i g u a s , parecen m s adecua-
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s das al m u n d o a c u t i c o al q u e p e r t e n e -
era f e n m e n o d e s c r i t o p o r b i l o g o s y cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exac-
cosmgrafos antiguos (Plinio y P o m - ta c o n V i r g i l i o , Buclicas, vm, 87
ponio Mela), adems de aludido por (virides... ulvae), y de acuerdo c o n
la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u - S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 -
l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i n d e r o s 501 (Naiades, molli ducentes stamina
c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i - m u s c o / Sidonioque rudes saturantes
saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (vanse m r i c e telas).
vv. 105-120). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s
105-120 L a descripcin d e las telas, editores interpretan c o m o s i n n i m o de
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o - ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l -
c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en San- m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu
n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 (E q u i v i d e n - virginis, III, 5 0 0 ( m o l l i . . . s t a m i n a ) ;
tro sovra verdi tappeti trovammo p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a a (so-
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bian- til) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16
chi e sottilissimi cribri cernivano o r o , (vanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) .
s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e rela-
filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o sta- cionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l g i c o (del
m e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i griego 'columna delgada'), o bien pue-
i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o - d e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del
so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i n d e e l e - i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' .
mentos procedentes de otros textos, 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estam-
a
bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien bre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de)
de O v i d i o (vv. 115-116). los colores q u e a n t e s le h a b a n d a d o gra-
109-112 <y j e a s ygjdes 0 V a S > reduci- cias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a -
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil), cual d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las
c o n v e n a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e - c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'.
145 D i n m e n e no m e n o s artificio
m o s t r a b a en la labor q u e haba tejido,
p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio
de la silvestre caza embebecido.
M u d a r presto le hace el ejercicio
150 la vengativa m a n o d e C u p i d o
q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro
despus q u e le enclav c o n p u n t a d ' o r o .
133-134 L a i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a 1 4 5
D i n m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Or- historia de Apolo y Dafne, correspon-
lando, X X I V , LXXX, 4 - 6 : . . . l a n g u i - - d i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I,
d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a -
s t a g i o n e , s c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u lla e n u n c o n t e x t o afn a S a n n a z a r o ,
la siepe o m b r o s a (vanse o t r a s v a r i a n - Arcadia, II, 113-114.
tes e n la g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) . 1 4 9
E n t i n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a '
1 3 8
el osado marido es O r f e o . (vase g l o g a II, 8 3 6 ) .
1 3 9
La hiplage parece estar sugeri- 150-152 c pi(j l [
u 0 e v a e n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 6 8 - 2 6 9 t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi-
( I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m - lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151);
b r a m / p e r q u d o m o s Ditis uacuas et otras, romas y de p l o m o , inspiran odio
i n a n i a r e g n a ) ; la d e n o m i n a c i n d e l o s (v. 1 6 0 ) .
1 5 3
habitantes del infierno (v. 140) coin- Esta i m a g e n de Dafne deriva di-
cide c o n D a n t e , Inferno, III, 3 (per m e r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, I,
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e ) . 529 ( e t leuis i m p u l s o s r e t r o dabat
1 4 3
El tirano es P l u t n , r e y d e los i n - aura capillos), quiz c o n a l g u n a re-
fiernos; el calificativo p o s i b l e m e n t e est m i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, II,
tomado de Virgilio, Gergicas, IV, 1 0 8 ( d e h s p a r g i al v e n t o le d r a t e
492-493- chiome).
238 EGLOGA III
C l i m e n e , llena de destreza y m a a ,
170 el o r o y las colores m a t i z a n d o ,
iba de hayas u n a gran m o n t a a ,
de robles y de peas variando;
u n puerco entre ellas, de braveza estraa,
estaba los colmillos a g u z a n d o
175 contra u n m o z o n o m e n o s animoso,
con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o .
183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r -
r o g o o f a m i l i a r ) est d e s c r i t a p o r o t r o s
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s ro- a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV,
sas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b a n 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv,
sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o LXXXII, 5 - 8 ( C o s d i c e n d o , le reli-
p o r la s a n g r e q u e A d o n i s est d e r r a - quie e s t r e m e / de lo spirto vital che
m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i - m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le la-
d a d e l j a b a l , s i n o p o r la q u e V e n u s b r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a
d e r r a m al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a ve n e r e s t e ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o
c u a n d o c o r r a e n b u s c a d e su m o r i b u n - c o m o fuente ms inmediata de Gar-
d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e est cilaso.
r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i n d e la san- 192
aborrecido: 'disgustado, enojado',
gre de A d o n i s en rosa, segn Bin, p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos
Canto fnebre, 6 5 - 6 6 : cuanta sangre d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i -
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la car al j a b a l q u e da m u e r t e a A d o n i s ;
rosa. v a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 .
l 8 9 , Q O 1 9 3
- La actitud de Venus es la a destajo: a q u , e n el s e n t i d o l a t o
m i s m a q u e a d o p t a en B i n , Canto f- de ' c o n trabajo', a u n q u e podra haber
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( t a n t u m m e o s c u l a - u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r s t i c a d e su
re, q u a n t o vivat osculum, / spiritus s e n t i d o m s literal, ya q u e el t r a b a j o d e
tuus effluet, quod dulce philtrum t e j e r sola p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . ) ; la acabada); c o m o expresin usadsima en
c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o
ltimo aliento de u n m o r i b u n d o (ami- indigna d e Garcilaso (Herrera).
240 GLOGA III
222-224 L o s t i g u o s solan e s p a r c i r
a n t o p o d r a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e
flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a
d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces m a l a l e c t u r a d e las grafas y la s e g u n d a
V i r g i l i o , Buclicas, V, 4 0 (spargite h u - como una traduccin.
m u m foliis), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 P e r o , a d e m s , se h a n p r o p u e s t o sig-
( M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p - n i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada:
r e o s s p a r g a m f l o r e s ) ; el d e t a l l e d e los el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la
cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e -
Arcadia, V, 3 2 : le c o n v i c i n e n i n f e . . . p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o
v e n g o n o ora t u t t e con canistri bian- o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n -
chissimi pieni di fiori. cionado a continuacin (vv. 231-232).
2 2 5
E l cabello s u e l t o (desparcido es si- L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da
n n i m o d e esparcido) p o d a i n t e r p r e t a r s e n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l
c o m o seal d e t r i s t e z a ( T a m a y o ) , d e T a j o , d o n d e , s e g n la leyenda, e n t i e m -
acuerdo c o n u n a larga tradicin litera- pos de Alfonso V I , una dama m o r a
ria, desde B i n . m u r i d e u n p r o f u n d o tajo e n el
2 2 8
As traduce Bernardino Daza cuello p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l -
( 1 5 4 9 ) el o c c i d i t a n t e d i e m d e A l c i a - m a n e s , c u a n d o hua j u n t o a u n caba-
t o , Emblemas, CLVI, 3 . llero l e o n s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a
2 3 0
igualada: 'tendida, derribada', p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i n +
m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la s u s t a n t i v o ) c o m o t o p n i m o ( ' e n t r e las
envolveran a m o d o de mortaja). y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a
N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lec- c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o -
t u r a d e la p r i m e r a e d i c i n (degollada), n o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o
t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e - d e s c r i t o s c o m o valles a m e n o s y delei-
f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e tosos, en coincidencia con los v v .
Elisa la e v o c a c i n d e l a s e s i n a t o d e I n s 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a g l o g a .
de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n La escena p r e s e n t a analogas, a u n q u e
c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l t a m b i n notables diferencias, c o n u n
v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o - c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apa-
n a l e n la p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , r e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a ,
q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugula- c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n -
da ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n - d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242 C A N C I N IV
2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r - en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m s
g i l i o , Gergicas, II, 1 9 8 - 1 9 9 : . . . c a m - a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : y
p u m / pascentem niveos herboso ilu- ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca
m i n e cycnos. llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o -
238-240 ; m a s e r f l J i i - folla- ' u n a s i_
e so...; c o m o t a m p o c o parece imposible
t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a - establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca
labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n - llena: y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Eli-
te en lugar de inscripcin (Herrera). s a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . .
2 4 7
241-242 e f B n o m r e e m o n t e ca- al mar de Lusitania: en posible
vernoso: 'en recuerdo o memoria de alusin a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Eli-
c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e - sa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m -
vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o , b i n c o n d o a Ins d e C a s t r o ; o e n r e -
Arcadia, V, 3 4 : m e n t r e il m o n d o sar ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) ,
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o . r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la se-
245-246 j ifi i d l repeticin g u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) .
E a r t c 0 e a
2 4 8
d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e -
d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bucli- za de u n l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o -
cas, II, 69, y v i , 44; Gergicas, iv, ga c o n la i n s c r i p c i n q u e f i g u r a e n el
252-257; y lo imitan P r o p e r c i o , Ele- t m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucli-
gas, I, x v i i i , 31-32 (Sed qualis c u m cas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m -
q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los
r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r -
d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t ) , y
g i l i o , Buclicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o ,
S a n n a z a r o , Arcadia, V, 51-52 ( ' A n d r o -
I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a
g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o ) .
( V i r g i l i o , Buclicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i -
N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i n
d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
d e la p r i m e r a e d i c i n , m e n o s o r i g i n a l
VERSOS 23 I-272 243
al m a r de Lusitania el n o m b r e m o ,
d o n d e ser escuchado, y o lo fo.
y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o
n o slo e n t r e las selvas se contase,
mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o ,
260 con la noticia desto, se mostrase,
quiso que de su tela el a r g u m e n t o
la bella ninfa m u e r t a sealase,
y ans se publicase de u n o e n u n o
p o r el h m i d o r e i n o d e N e p t u n o .
2 6 4
hmido reino: idntica perfrasis n u b i o ; la c e l e b r a c i n d e la m u e r t e d e
emplea Virgilio, Gergicas, IV, 363 Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 )
(umida regna). La divulgacin de una p a r e c e a l u s i n a la g l o g a I.
t r i s t e h i s t o r i a (lamentable cuento) tanto 267-272 i j a s c u a j e s i
as telas) mostra-
p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es motivo b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i n del e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las
n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) : sombras inconsistentes, tanto, q u e e n
E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t c n i c a
fonti, le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u -
la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e - ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la
n o s e m p r e il n o m e di lei ( S a n n a z a r o , i m p r e s i n escultrica de los objetos,
Arcadia, VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m s s e c u n d a - s e g n s e a l a n los n u m e r o s o s tratados
r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i n III, q u e s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el De
r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a - pintura d e L e o n Battista Alberti).
244 GLOGA III
2 7 3
se trastornaban: 'se transponan, t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o -
se o c u l t a b a n ' . n o ore petebant, / c u m sbito obri-
2 7 6
blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a guere pedes....
2 8 8
expresin cacofnica (Herrera), y p o r ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n alter-
ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blan- n a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al
ca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o , c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a -
I I , XVIII. t u r a p a s t o r i l (vase g l o g a 1): L o g i -
2 7 7 - 2 7 8
Los peces en actitud j u g u e - sto che cominciasse e a Elpino che,
tona parecen tener u n cierto paralelo alternando a vicenda, rispondesse
e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : . . . l u d u n t - ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; d e s d e
que per undas. a q u a d e l a n t e es esta g l o g a d e p a s t o -
279-280 p j a v u n a d e s c r p
C n semejan- r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era ( H e -
t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 : rrera).
d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s - 294-296 p a s t o r e s c a n t a n d o para alige-
tras rubias cabezas a m i r a r m e . r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n
281-283 L i f s que interrumpen V i r g i l i o , Buclicas, IX, 64: Cantan-
a s n n a
Tirreno
3 0 0
enseados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' . seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s ) ; el
301-304 L j j i
a e ( a ( os p tores
e o s a s smil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p - que interpretarlo como una preocupa-
t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bu- c i n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i -
clicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( A m b o f l o r e n t e s ginal.
a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a - 311-312
primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a
re pares, et responder parati / ...Alter- i n t e r p e l a c i n a la a m a d a , c o n la p o n d e -
nis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / r a c i n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n -
coepere...), probablemente a tra- t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( M s b l a n -
vs d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m s
( . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e delicada q u e u n c o r d e r o . . . ) , y V i r g i -
a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c - l i o , Buclicas, v i l , 3 7 ( N e r i n e G a l a t e a ,
chiati). t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candi-
305-306 j ; s t a C O mparacin (insinuada d i o r c y c n i s . . . ) , as c o m o d e S a n n a z a -
e n la e l e g a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e - r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 (Fillida m i a ,
ner origen en los Proverbios 9 , 17: pi che i ligustri bianca, / pi vermi-
( A q u a e furtivae dulciores sunt et pa- glia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile), quiz
is absconditus suavior), sin descar- influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII,
t a r o t r a s f u e n t e s clsicas, c o m o O v i - 7 9 0 - 7 9 1 ( C a n d i d i o r folio n i v e i , G a -
d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 (fertilior latea, ligustri, / floridior pratis).
246 GLOGA III
Alcino
Tirreno
en tal m a n e r a , a m Flrida ma
v i n i e n d o , reverdece m i alegra.
Alano
Tirreno
E u r i ) , y O v i d i o , Amores, I, VI, 51 el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
( a n i m o s o . . . v e n t o ) . E n el v e r s o si- raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e
g u i e n t e , se e m p l e a el e p t e t o fragosa la a m a d a , s i g u i e n d o b s i c a m e n t e a V i r -
('spera, escarpada, rocosa') en u n con- g i l i o , Buclicas, VII, 5 3 - 5 9 .
t e x t o similar a O v i d i o , Metamorfosis, 3 4 0
gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sus-
IV, 7 7 8 : . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fra- t e n t o ' (vase g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a
gosis. a m p l i a c i n d e V i r g i l i o , Buclicas, VII,
L a c o m p a r a c i n d e las iras d e la a m a - 5 5 - 5 6 ( O m n i a n u n c r i d e n t , at si for-
d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e m o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, /
a V i r g i l i o , Buclicas, III, 8 0 - 8 1 ( T r i s - v i d e a s e t i l u m i n a sicca), a t r a v s d e
te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m - H o r a c i o (vase v . 3 4 2 ) .
248 GLOGA III
Alano
345 D e la esterelidad es o p r i m i d o
el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado;
la malicia del aire c o r r o m p i d o
hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o ,
las aves ven su descubierto nido
350 q u e ya de verdes hojas fue cercado;
pero si Filis p o r aqu tornare,
har reverdecer cuanto mirare.
Tirreno
El lamo de Alcides escogido
fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ;
355 de la hermosa Venus fue tenido
en precio y en estima el m i r t o solo;
el verde sauz de Flrida es querido
y p o r suyo entre todos escogilo;
doquiera q u e de h o y ms sauces se hallen,
360 el lamo y el laurel y el m i r t o callen.
3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l - t i e r r a , s e g n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s mentaristas antiguos.
en a b u n d a n c i a , parece tener presente 351-352 r i c i n o p o d r a e s t a r j u g a n d o
a H o r a c i o , Epstolas, I , XII, 28-29: c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del
...urea fruges / Italiae p l e n o defun- g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r -
dit C o p i a c o r n u . g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 - 5 8 ( P h y l l i d i s
345-346 p j e s t e r i l i d a d
o r a e s afligido adventu nostrae n e m u s o m n e vi-
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n - rebit).
d e n c i a c o n V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 : 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n -
-Aret a g e r . t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i n d e la r e -
347-348 > i d a o (la malicia) d e l aire
e
ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i n del cory-
c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la se- los p o r el sauz) a V i r g i l i o , Buclicas,
qua estival, q u e absorbe t o d a su h u - v i l , 6 1 - 6 4 : Populus Alcidae gratissi-
m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Buc- m a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s
licas, v i l , 5 7 : u i t i o m o r i e n s sitit aeris V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis
h e r b a ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a -
h a y a sido corrompido p o r g r m e n e s p r o - bit, / nec myrtus vincet corylos, nec
c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a laurea Phoebi.
VERSOS 342-376 249
Alano
El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a
sabemos ya q u e sobre todos vaya;
y en aspereza y m o n t e de'spesura
se aventaja la verde y alta haya;
365 mas el q u e la beldad de tu figura
d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya,
al fresno y a la haya en su aspereza
confesar que vence t u belleza.
3 6 8
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a 374-37 g ] r e g r e s o d e las ninfas a las
d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s r aguas del ro tiene c o m o antecedente
b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Buclicas, m s p r x i m o a S a n n a z a r o , De partu vir-
VII, 6 5 - 6 8 : F r a x i n u s in siluis p u l c h e - ginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( A t q u e ita se t n
r r i m a , pinus in hortis, / populus in d e m c u r r e n t i r e d d i d i t lveo / s p u m e u s
f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / sae- et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t undas),
p i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i - a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos
sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i e n H o m e r o , Odisea, IV, 5 7 0 , y V i r g i
nus in hortis. l i o , Gergicas, IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS LATINAS
[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE
E l g n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en
la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y
el d s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o -
n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m s , la g r a n
veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o
r e l i g i o s a m e n t e se e s t g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s
p i o n e r o s a S a l m n M a c r i n (su Carminutn Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v a
u n a lnea p o c o difundida. E n la p o e s a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a a se
s i g u e la m i s m a t n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e o n m e r o d e t e x t o s c o m o la
o d a d e l m a l l o r q u n F e r r a n V a l e n t e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r a s , Martn
I v a r r a o P e d r o N e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o
al m o d e l o m t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en
la p o e s a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c -
t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las
t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i n . M t r i c a m e n t e , a d e m s , las tres
o d a s l a t i n a s s o n t a m b i n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sfica,
q u e es l o m s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro
d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e
s o n u n a p e q u e a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i d e ser m s a m p l i a , p e r o , p r e c i -
s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r a
e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i -
mental.
D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b a r e c i b i d o d o s
e n v o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina (ex iis c a r m i n i b u s
q u a e ad m e p r i d e m scripsisti) y o t r a serie (alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s
m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a ) . E s t o s l t i m o s p o d r a n ser las odas q u e recibe
251
252 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE
a t r a v s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e , q u e e v i d e n -
t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i c o m o r e s p u e s t a , s e g n se
h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o Priapus.
E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i n d e l Her-
maphroditus d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a
menta pusilla ( = mntula), q u e se cra e n el h u e r t o d e P r a p o . D e los d o s e n v o s
d e p o e s a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a -
c i n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m s u n p o c o s o s p e c h o -
sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o -
r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e
alaba en l d e b e ser e x a c t o , p u e s l e d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u -
r a d o s . A l a b a e n l su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a a p o r sus n u m e r i s , o sea,
si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m t r i c a , e u f o n a y a r t i f i c i o c o s a q u e es
e x a c t a ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s c o s a q u e t a m b i n es e x a c t a , p u e s
la lrica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e . P e r o , e n
c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i n
es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r
la frase: N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o
p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e
l e y B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e
7
et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas ( C a - m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . (Tristia, I,
t u l o , Carmina, n, 10). ra, 8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ;
8
Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e -
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132-
d e O v i d i o e n T o m i : te s e q u a r et c o - 133 y 2 0 9 : Et q u e s t u s g e m n a t e et a m a -
n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant
a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re-
patimur nati, quam tulit ipse, fu- f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis
g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine m u r m u r a t aequor aquis.
9
c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita El a r r a n q u e parece inspirado por
M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e - H o r a c i o , Odas, I I I , XXI, I: O nata
lago terraque pericula passum / ustus m e c u m consule Manlio....
1 0
ab assiduo frigore P o n t u s habet... / quamquam lenire dolentem
...in media vivere barbaria... / Sauro- ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 9 3 ) .
VERSOS 6-l6 253
u r g e n t i b u s fulcire amici
pectora docte m a n u , Thylesi!
a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s .
Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba;
las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ros incitan al
( I S )
canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por
n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n -
t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o
a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en Espaa.
E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella
la s i t a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o
c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a o d e c o m p o s i c i n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y
p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a a p l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o
e n el D a n u b i o (slo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o ,
d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i n d e q u e las a m i s t a d e s
c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e .
G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i -
d a e n a p l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i n p e r s o n a l , b i e n a t r a v s d e la
p o e s a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i -
c i n n e o l a t i n a d e p o e s a Ad amicum o Ad Sodales c o m o i n s t r u m e n t o de relacin
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a est e s c r i t a en
e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris II, x , 1 8 - 2 0 : q u o n d a m cithara tacen-
h a e r e t i s , a m i c i . . . ( O v i d i o , Tristia, III, t e m / suscitat M u s a m e q u e s e m p e r ar-
IV, 6 3 ) . c u m / tendit Apollo; y, ms secunda-
13
Delius: u n o de los m u c h o s nom- riamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
b r e s d e A p o l o , q u e h a b a n a c i d o e n la La d e s c r i p c i n del ro S e b e t o in-
isla d e D l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o ,
la r e p e t i c i n del a d v e r b i o iam aparece Ariadnam uxorem mortuam, 33-34 y 4 7 :
e n H o r a c i o , Epodos, x v n , I: I a m i a m Ludere me placidos Sebethi ad
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . ; y , en u n fluminis h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
c o n t e x t o m s afn, e n O v i d i o , Tristia, lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte-
I, II, 2 0 y 2 2 : i a m i a m t a c t u r o s sidera rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m ; v a s e ,
summa putes... / iam iam tacturos Tr- a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9:
tara nigra p u t e s . . . . et uaga ilumina; y Bembo, 74:
1 4
L a r e f e r e n c i a a la c t a r a d e A p o l o uoluite maiores uaga ilumina, uolui-
p o d r a e s t a r influida p o r H o r a c i o , Odas, te lymphas.
254 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE
N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae
n o n urbis, amnis q u a m T a g u s u r e o
n o d a r e e n x u gestit, ultra
20 m e lacerat m o d u m a m o r furentem.
1 7 - 1 8
La contraposicin N p o l e s - T o - das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r -
l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, gine templi.
13-16: licet effuso T a g u s i m p l e a t Las cenizas de V i r g i l i o fueron ente-
a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' r r a d a s cerca d e a p l e s , n o lejos del
t h e n o p e s . . . ; vase t a m b i n C a t u l o , r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e -
Carmina, XXIX, 1 9 : q u a m scit a m n i s ta a p a r e c e u n d s t i c o , s e g u r a m e n t e es-
aurifer T a g u s . La r e f e r e n c i a al o r o d e l c r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s n t i -
T a j o y la d e s c r i p c i n d e T o l e d o (urbis), mos: Mantua m e genuit, Calabri
r o d e a d a p o r el ro, se h a l l a n e n la g l o - r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; ce-
ga n i , 106, y 201-206. cini p a s c u a r u r a d u c e s .
1 9
crines n u d a n t u r i n a u r u m ( V i r - Los lugares evocados p o r Garcilaso
g i l i o , Eneida, IV, 138). se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sor-
2 3 - 2 4
L a s i t u a c i n y el paisaje p r e - rento, donde Bernardo Tasso y otros
s e n t a n claras a n a l o g a s c o n E s t a c i o , Sil- n a p o l i t a n o s t e n a n sus v i l l a s .
vas, I V , III, 5 2 - 5 4 : L i t u s u b i A u s o - S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( l ' a m e n i s -
n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / s i m o sito del m i o paese), y XI, 9 1 ( T u
P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r - la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . ) .
VERSOS 17-44 255
v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes
per n e m o r a ardua conquiesse,
I m b r e m beatis nubibus a u r e u m
vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m
n e x a m puellam c o n i u g e m q u e
40 languidulis oculis q u e r e n t e m
2 5 3 4
aeger in e x t r e m i s i g n o t i par- gratus... Camoena (Horacio,
tibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, Odas, I, XII, 3 9 ) .
n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , 3 6
me miserum... (Ovidio, Tristia,
Apollinea q u i levet arte m a l u m ( O v i - I , II, 1 9 ) .
d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . 3 7
La lluvia est descrita en coinci-
2 8
El verso parece m o l d e a d o sobre d e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1:
v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . ; se
Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t ; y XII, 7 - 1 1 : t r a t a d e u n a a l u s i n a la t r a g e d i a d e
b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . . T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : vase abajo
2 9
L o s p o d e r e s d e la m s i c a d e O r - o d a II, 2 4 - 2 5 .
feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e - 39-40 l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o -
m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n - niungere somnos (Catulo, Carmina,
c i n v , 1-10; g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y LXIV, 3 3 1 ) .
1077-1085. 41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e
3 0
L a i m a g e n p o d r a ser s u g e r e n c i a p r o d u c e n la p o e s a ajena p a r e c e n i n s -
d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : victis pirados por Virgilio, Buclicas, v,
minores volvere vrtices. 4 5 - 4 7 : Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 AD ANTONIUM THYLESIUM ODE
45
Tilesio, en t u compaa m e fue presentada* ' la persona que ve-
n e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergenza abrir el alma
c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos
de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pe-
( 5 0 )
cho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocu-
pan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reci-
ben marcas p o r los impos crmenes de los padres, de forma que
55
mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al
r e r u m q u e m u l t a r u m refertus
60 atque m e m o r Placitus b o n a r u m .
N u m t u fluentem divitiis T a g u m ,
70 n u m prata gyris uvida roscidis,
m u t a r e m e i n s a n u m putabas
dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?
lujo ni falte a los padres algn castigo. Estas ideas las escuchan
t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plcido
(6o)
repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u acoge a todos
la h o n e s t a m a n s i n y nace libre la charla, pero si intentas persua-
dirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando
6s
llevarnos a t u p u n t o de vista con ms ingenio * ' que verdad, no
lo hars i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o
se abalanz la de las Ccones sobre O r f e o . T e creas que enajena-
d o y olvidadizo cambiara y o a mis dulces amigos p o r el Tajo
70
q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?
6 0
Placitus es P l c i d o d e S a n g r o , ca- cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s -
ballero y h o m b r e de letras n a p o - p e d a z a r o n s u c a d v e r ( O v i d i o , Meta-
e
litano. morfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canen-
61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las tem ' c a n t o r ' se halla t a m b i n e n
r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , O v i d i o , XI, 2 0 : Ac p r i m u m attoni-
c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e tas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s .
d e s p u s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . 7 0
E s referencia a las altas ruedas des-
Las Ccones s o n las m u j e r e s t r a - c r i t a s en la g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
[ n ]
AD G E N E S I U M SEPULVEDAM
A r c u m q u a n d o adeo relligionis et
saevae militiae d u c e r e longius,
u t curvata coire
inter se capita h a u d n e g e n t ,
O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o -
ner ms tenso el arco de la religin y de los crueles guerreros
(5)
hasta el lmite en que las dos puntas se dejan u n i r slo a
258
VERSOS 1-17 259
incumbit pavitantem
sub rege intrpido et pi,
P u g n a x p e r p e t u o d u m trpidos agit
7
subiecit pavitantem (Virgilio, bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o -
Eneida, XI, 813). re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque
8
El relato sobre la campaa de v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo
f r i c a e s t c o n t e n i d o e n su De rebus praevertere ventos... I q u a v e n ti i n c u -
gests Caroli Quinti, cuya composicin b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c e l o : / sic
pareca estar p r e p a r a n d o Seplveda p o r Turno, quacumque viam secat, ag-
esas f e c h a s . mina cedunt / conversaeque ruunt
1 4
L a i m a g e n d e las llamas (flammis) a c i e s . . . ( V i r g i l i o , Eneida, XII, 324-
p o d r a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i - 3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m -
l i o , Gergicas, I, 8 5 ( a t q u e l e v e m sti- bin parecen sugeridos por Virgilio y
pulam crepitantibus urere flammis), H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i n d e la asta
y O v i d i o , Tristia, V , VIII, 20 (fiam- ( t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s ; Enei-
m a de stipula nostra brevisque fuit). da, XII, 442; y metuendus hasta;
1 6 H o r a c i o , Odas, I I I , II, 4 ) a las m a n -
Las i m g e n e s de Carlos V sobre
chas del caballo (maculis insignis,
su c a b a l l o p o d r a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r
Gergicas, m , 56), as c o m o a su m o n -
las d e T u r n o e n s u c a r r o : T u r n u s u t
t u r a (vexet q u e s ; H o r a c i o , Odas, III,
A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe fer-
v i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m II, 4 ) -
ilumina concitus Hebri / sanguineus 1 7
trepidis agat (Horacio, Odas,
M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s / I I I , II, 5 ) .
AD GENESIUM SEPULVEDAM
suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s
ex altis aciem lata per aequora
campi tendere suetae,
sponsae nuper amoribus
18-19 j5j { ; l
s m c o n e l len parece in- b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t .
fluencia d e H o r a c i o , Odas, III, III, 2 7
E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e -
10-12: asperum / tactu leonem, quem m i g o e s t d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o ,
c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes; Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : I l l u m e x m o e n i -
y, ms secundariamente, de O v i d i o , bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyran-
Ars amatoria, II, 183 ( O b s e q u i u m t i - n i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / sus-
grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones), piret, eheu, ne rudis a g m i n u m /
y d e M a r c i a l , Epigramas, V I I I , IV, I s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . .
( A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia 28-36 Q sar l a p e l l i d o d e la casa
e s e
m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leo- J u l i a y se a p l i c g e n r i c a m e n t e a t o -
n e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r
q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a da- d e J u l i o C s a r ; el n o m b r e h a b a s i d o
ret m a r m o r e picta N o m a s ) . o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las
2 2 - 2 3
P o d a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e -
Eneida, VII, 7 8 1 - 7 8 2 : Filius a r d e n t i s srea (a caeso matris tero). C a r l o s V ,
h a u d setius aequore campi / exerce- al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
VERSOS 18-36 261
i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b a r e c i b i d o el c u e r d a a q u G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la
a p o d o y t r a t a m i e n t o d e Csar (vanse ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde
las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g a r e - su n a c i m i e n t o .
[III]
GARCILASSI HISPANI
Sedes ad Cyprias V e n u s ,
cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia
t h u r e altara sacro,
sertis vieta comas, nuda agitans choros
5 g a u d e b a t , c u m puer appulit,
d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis,
d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis,
queis trras violens subdit et aequora,
queis caeleste sibi g e n u s .
S e g n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a -
blara d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tarda y d u -
d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i -
t o l g i c o s o b r e u n t e m a e r t i c o y d e filosofa n e o p l a t n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e
d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o -
l g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o
t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus ad
nymphas o la a n c d o t a m i t o l g i c a d e su Calatea, utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a
a n o m a l a s m t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i n d e la d i o s a V e n u s al nus ; IV, v i l , 6-7: ducere nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o - c h o r o s ; y P r o p e r c i o , Elegas, I V , IX,
r a c i o , Odas, I V , II, 59. 52: uincta comas.
6 - 7
2 - 3
ture calent arae sertisque re- La representacin de Cupido
c e n t i b u s h a l a n t ( V i r g i l i o , Eneida, I, c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i -
417)- d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : eque sa-
4
L a d e s c r i p c i n d e V e n u s e n t r e sus gittifera p r o m p s i t d o tela p h a r e t r a . . . /
coros parece reminiscencia de Virgilio, et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m ; y
Gergicas, IV, 533: illa c h o r o s lucis agi- V i r g i h o , Eneida, V, 5 0 1 : et d e p r o m u n t
t a b a t i n altis; H o r a c i o , Odas, I, IV, tela p h a r e t r i s ; vase t a m b i n g l o g a
5: iam Cytherea choros ducit Ve- III, 148-160.
262
VERSOS 1-25
10 T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul
d i v o r u m q u e vicem, prior
demulcens leviter caesariem auream
melliti p u e r i , incipit:
H e u , nate, usque adeo flagitiis eris
15 istis insatiabilis?
N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus
h u m a n u m , excrucians m o d i s
indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in dos
ausis stringere spicula?
20 I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit
q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m !
N u n c taurus nivea conspicuus n o t a
f r o n t e m , caetera candidus,
i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus
25 fluxu per g r e m i u m micat.
<I0)
raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suer-
te de mortales y dioses, despus de acariciar levemente la dorada
cabellera del n i o de miel, dice: Ay hijo! Hasta d n d e vas a
(I5)
llevar insaciable estos castigos? Adems de llevar a la perdi-
cin al gnero h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m -
(20)
bres, tambin te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ?
P o r incitacin t u y a el altitonante J p i t e r adopta c o n frecuencia
las m s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o sealado
p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes
(25>
partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien-
1 0
capiebat terrigenarum... / ex- deus humana lustro sub imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s ( L u c r e c i o , De re- trras.
2 2 - 2 3
rum natura, V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e
1 2
a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a u n t o r o p o d r a ser u n e c o d e H o r a c i o ,
u e s t i s ( V i r g i l i o , Eneida, VIII, 6 5 9 ) . Odas, I V , II, 5 7 - 6 0 : f r o n t e c u r v a t o s
1 3
mellite Iuuenti ( C a t u l o , Carmi- i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referen-
na, XCIX, 1 ) . tis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s
1 9
spicula... nostro pectore fixit videri, / cetera fulvus.
A m o r ( P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 2 ) . Z e u s ( J p i t e r e n la v e r s i n r o m a n a )
2 0
E l a d j e t i v o altitonans aparece en adopt forma de u n toro blanco, con
L u c r e c i o , De rerum natura, v , 7 4 5 : al- cuernos semejantes a u n creciente lu-
titonans Volturnus. n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (vase O v i -
2 1
La adopcin de figura humana d i o , Metamorfosis, II, 8 3 3 - 8 7 5 ) .
2 4 - 2 5
por parte de u n dios parece sugerencia Zeus, transformado en lluvia
d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : et d e o r o , s e d u j o a D n a e , a q u i e n su p a -
24 GARCILASSI HISPANI
L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium
saxis sub Iove Latmiis
sopiti rapidis ignibus exscitam
caeli culmine devocas.
30 Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis
P h o e b u m , qui quasi negligens
terris officium solvere d e b i t u m ,
auriga est habitus piger.
In m e si sceleris quid meditabere
35 m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est,
n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o
figas nequitiis m o d u m .
S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i
laetaris, tibi vis, p u e r ?
40 L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m
c u m si nec ioco idnea,
illam caecus eo perpulit at furor
A t t y n perdite u t arserit.
C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t ,
45 iunctis vecta leonibus
Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m
f e r t u r , q u a m volitans cohors
recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus
palmis t y m p a n a verberat
3 8
L a dominam... Dindymi ('duea d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n
d e l D n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( u i r i d e m
la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o -
de tos dioses o la Gran Madre (vase rus), y 52 (ad Idae tetuli n e m o r a pe-
v. 4 0 ) : Dea m a g n a , dea Cybelle, dea d e m ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 (Idae-
domina Dindymei y Dindymi domi- u m q u e n e m u s . . . ) , y Buclicas, VII, 5 9
n a m ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y (nemus o m n e virebit).
XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n ca- 47-49 g i c o r t e j o d e la d i o s a C i b e l e s
rro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), est d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Car-
a m c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n sue- mina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; u b i s u e u i t
le a c o m p a a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a - illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Si-
as de Frigia. m u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t -
4 2
caecique furore (Virgilio, Enei- h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e -
da, II, 2 4 4 ) . p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m
4 5
La representacin de Cibeles en r e m u g i t , caua cymbala recrepant;
u n carro tirado p o r leones podra estar otros detalles p o d r a n derivar de L u -
t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8
ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s ; ( T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et
y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: et i u n c t i c y m b a l a . . . ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3
c u r r u m d o m i n a e subiere leones. ( v e r b e r a t u n d a ) ; y S n e c a , Phaedra,
4 6 6 (verberat unda).
L a d e s c r i p c i n d e las m o n t a a s
266 GARCILASSI HISPANI
( s o )
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o
t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por
e s o . . . t e m i n d o l o t o d o c o m o m a d r e (que sea u n presagio vano!)
( 5 5 )
me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si re-
cupera su r a z n o si lleva esta locura ms all de sus lmites, orde-
(6o>
ne cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo
m o , pues ser vengadora de s m i s m a o incapaz de gobernar su
alma.
T e n b u e n n i m o , m a d r e , contesta el n i o , n o te inquiete el
63
m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for-
5 0
P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i b r e u e m insaniam; aeque enim impotens
c y m b a l u m s o n a t u o x ( C a t u l o , Carmi- est (Sneca, Dilogos, I I I , I, 2 ) .
na, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v a n s e los v v . 4 6 animo uirili praesentique (Te-
y 47-49. r e n c i o , Phormion, V , VII, 64) y in pra-
5 1 - 5 2
L a l o c u r a d e C i b e l e s est d e s - sens a n i m u s ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina,
LXIII, 3 7 y 5 7 : a b i t in q u i e t e m o l l i 3
me millo sollicitante metu
r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera ca- ( O v i d i o , Tristia, I V , VIII, 6).
rens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est. 6 4
n e m o a d e o frus est, u t n o n m i -
6 1
impotens animi procurrit (Quin- t e s c e r e p o s s i t ( H o r a c i o , Epstolas, I,
to C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y iram d x e r u n t 1, 3 9 ) -
VERSOS 50-80 267
6 8
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e graue m u r m u r hiatu / infremuit.
e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s 7 5
et p i c t a c o l o r i b u s ustis ( O v i d i o ,
p r e s e n t a a n a l o g a s c o n L u c a n o , Farsa- Fasti, i v , 2 7 5 ) .
lia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : aestiferae libes u i s o 78-79 V e n u s se h a b a c a s a d o c o n
leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u - Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o
bius, t o t a m d u m colligit iram; / a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m g i -
m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (vase c a n -
caudae / erexitque i u b a m et uasto c i n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268 GARCILASSI HISPANI
8 2 8 3 - 8 4
L a d e s c r i p c i n d e la ira p a r e c e su- La r e c o m e n d a c i n parece s u g e -
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas, I, XIII, 4 : r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 4 6 5 : te-
fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r . que aspectu ne subtrahe nostro.
T A B L A
ORIGINALIDAD D E GARCILASO
PRLOGO
1. Vida xxv
2. Gnero y gneros LIX
3. Temas e ideologa LXXVI
4. Lengua y estilo LXXXIX
5. La crtica XCix
6. Historia del texto Clll
7. La presente edicin CXiv
OBRA POTICA
COPLAS 3
SONETOS 12
CANCIONES 65
ELEGAS 92
EPSTOLA A BOSCN 115
GLOGAS 120
ODAS LATINAS 245
TEXTOS E N PROSA
CARTAS
1. A doa Jernima Palova de Almogvar 265
2. A l Emperador 271
3. A fray Jernimo Seripando 273
TESTAMENTO 275
593