Está en la página 1de 278

GARCILASO D E LA VEGA

OBRA POETICA

E D I C I N DE
BIENVENIDO MORROS

ESTUDIO PRELIMINAR DE
R A F A E L L AI'ESA
Contiene el estudio preli
minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edicin
publicada en 1995 por Edi
torial Crtica y en la cual
figuran el prlogo, el aparato
crtico, las notas comple
mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO

D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lrica de can-
cionero entraba en el siglo XVI con una elaboracin muy refinada, con
notable maestra de oficio y con un instrumento expresivo, el octoslabo,
que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigen-
cias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los
diversos gneros. Estaba a punto de eliminar los ltimos restos de la
hinchazn latinizante contrada en los tiempos del rey don fuan; pero
lo que pareca conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva,
los gneros lricos menores, estaban minados por la improvisacin, la su-
perficialidad y el agotamiento causado por la repeticin de tpicos. La
poesa castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar ms en el
pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar
directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y,
sobre todo, elevar el concepto mismo de la creacin potica.
A pesar de que a primera vista la poesa cancioneresca nos parezca
hoy uniforme y montona, vena renovndose gracias a la creciente pene-
tracin del humanismo, con mejor conocimiento de la antigedad clsica
y de la Italia renacentista; por eso no se haba reducido a frivolidades
cortesanas y conceptismo vaco. A lo largo del siglo XV el influjo de
Petrarca haba ido infiltrndose en ella, declaradamente en Santillana
y Mena, de modo menos ostensible, pero quiz no menos hondo, en
otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces forma-
les de la potica castellana, en la concepcin del amor por destino, en
la introspeccin menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza.
Carlos de Guevara y Garci Snchez de Badajoz, en nivel cortesano,
se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruo ni distan-
ciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato
del campo o encarnar en honda poesa, sin pelo de la dehesa, la pasin
destructora que hace morir a Fileno y a Plcida en sus obras teatrales.
Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abran, camino.
Los romances y cantares tradicionales venan a compensar el seco inte-
lectualismo de las alegoras, anttesis y paradojas de la poesa corts, des-
cubriendo o mejor, haciendo entrever imprecisas vas al ensueo y
al sentimiento de lo misterioso e inefable. La nfima poesa que se-
gn Santillana alegraba en su tiempo a las gentes de baja e servil
condicin se haba convertido medio siglo despus en objeto de fruicin
esttica para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextua-

IX
X R A F A E L L A P E SA

lidad permtaseme la pedantera del trmino hoy en boga para ex-


quisitos msicos y poetas. Pero como as gentes del pueblo haban descu-
bierto que tambin tenan su corazoncito, necesitaban una forma de di-
vulgacin literaria que fuese accesible a sus posibilidades econmicas y
a su capacidad de comprensin, y que satisficiera sus gustos y apetencias.
La imprenta se la proporcion mediante pliegos sueltos y cancionerillos
que tuvieron xito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron
el tesoro potico acumulado por la tradicin annima secular, permitiendo
su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conserv el Romancero vie-
jo, y las grandes colecciones de l en los aos centrales del siglo se forma-
ron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron tambin archi-
vo y vehculo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas
ms atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios
y, si divulgaron muchas ramploneras, acogieron estimables manifestacio-
nes de poesa ldica, burlesca o crtica que haban de ser levadura para
las hornadas de la literatura barroca.
De todos modos se senta la necesidad de renovar y ampliar los gne-
ros de la poesa cancioneril. Veamos cmo lo intentaron dos poetas: To-
rres Naharro, residente en Italia, antes que Boscn y Garcilaso introduje-
ran en la lrica espaola los gneros y metros de la talo-clsica; otro,
Cristbal de Castillejo, contemporneo de la gran innovacin y refractario
a ella.
Torres Naharro expone en el Prohemio a su Propalladia (1517)
las teoras que le han guiado en la composicin de sus obras teatrales;
pero no hace lo mismo con los poemas lricos que sirven de antepasto
y pospasto a as comedias. Y es lstima, porque si unos responden
a gneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan ttulos
no usuales en obras castellanas: una styra, once captulos, siete epsto-
las, un retracto y tres sonetos. La styra, sermn moral sobre la
ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie
de versos de arte mayor que se suceden segn el esquema de un perqu.
Los captulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta exten-
sin y vario asunto: polmica interior expresada en continuas anttesis,
semejantes a las del soneto de Petrarca Pace non trovo e non ho da
far guerra; crtica acerba de la corrupcin dominante en Roma y su
curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles;
burlas con mezcla de castellano, latn y toscano; preguntas y respuestas
a modo de perqu, etc... No intentan seguir el modelo mtrico de los
endecaslabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli;
los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los dems,
ESTUDIO PRELIMINAR XI

as como las epstolas, por combinaciones de octoslabos y pies quebrados


en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano
ricatto, es un hermoso elogio fnebre del Gran Capitn, en el mismo
tipo de estrofas encadenadas que los captulos. Por ltimo los tres sonetos
estn- en italiano y usan el endecaslabo de manera bastante aceptable
para ser de un espaol principiante (es muy posible que el juicio de los
compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mo). Torres Na-
harro, segn vemos, estuvo apunto de introducir gneros italianos en
la lrica espaola; pero no lleg a hacerlo porque unas veces le falt
decisin para acompaar con las formas mtricas correspondientes los nombres
y contenidos de los gneros que pretenda aclimatar; y cuando los acom-
pa con su forma italiana caso de los sonetos le falt el requisito
esencial de escribirlos en castellano.
Castillejo slo emple metros italianos en las muestras que intercala
entre las coplas octosilbicas donde critica su introduccin. Se senta a
sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres
Naharro gust de combinar octoslabos y pies quebrados encadenando
las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia
y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus obras de conver-
sin y passatiempo incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con al-
cance y hondura la ideologa y preocupaciones del humanismo espaol.
Si satiriz a los petrarquistas, no ocult su despego por las vacuas ponde-
raciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la
oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban
dirigidas. El amor era para l algo ms que eso: era la fuerza de atrac-
cin fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo
en el Sermn de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los
requilorios del secreto corts y dice, a la mujer deseada, llamndola por
su nombre:
Vuestros lindos ojos, Ana,
quin me dejase gozallos
y tantas veces besallos
como me pide la gana
con que vivo de mirallos!
Darles ha
cien mil besos cada da;
y aunque fuesen un milln,
mi penado corazn
nunca harto se vera...
XII RAFAEL LAPESA

No es extrao que parafrasee donosamente en castellano el Da mi basia


mille de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color,
olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegra vital y su exaltacin
de los impulsos naturales es el ms renacentista el ms rabelesiano
entre los poetas espaoles de su siglo; pero tambin personaliza la expre-
sin del desengao cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta
nomenclatura literaria clsica: versifica consolatorias, no elegas, y
cartas, no epstolas; pero utiliza dobles quintillas octosilbicas para
dar en castellano las fbulas ovidianas de Pramo y T i s b e y de A c t e n ,
moralizada esta ultima (la moralizacin, de sabor medieval, consiste
en interpretar la fbula como leccin para que los aficionados a la caza
no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para
recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana
data de 1528, en que Castillejo enva a su amada Ana de Schaumburg
la Historia de Pramo y Tisbe, lo proclama introductor del gnero
en nuestras letras, pues la parfrasis octosilbica que hizo don Diego
Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajrete parece posterior
a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en aples entre
1532 y 1536; y la Fbula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, com-
puesta por don Diego en octavas reales, no se public hasta 1553, con
posterioridad de tres aos a la muerte de Castillejo. Este haba probado
sobre todo en la bellsima versin del P o l i f e m o la capacidad de
los metros castellanos para gnero tan clsico y pagano como la fbula
mitolgica. Su ejemplo fue seguido por Sebastin de Horozco, Jorge de
Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre
otros. La fbula ovidiana fue as cultivada en las dos artes a lo largo
de ms de un siglo: si Gngora prefiri el endecaslabo italiano para
su Polifemo, dio en romance octosilbico su P r a m o y Tisbe.

No sabemos si Boscn, una vez satisfecho de haber introducido los


metros itlicos, emple alguna vez los castellanos. Nos consta que Garci-
laso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la cancin del Danubio,
dedic a Boscn una copla octosilbica jocosa porque el barcelons, es-
tando en Alemana, danz en unas bodas e hizo algo que caus las
risas de los circunstantes; pero las dems poesas octosilbicas de Garcila-
so parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que
no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificacin italiana y no lleg
a dominarla, debi de ser persistente cultivador de la castellana; clebres
fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafrase
a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renov la endecha, y sus vi-
llancicos de pie quebrado o hexaslabos poseen especial gracia. Gutierre
ESTUDIO PRELIMINAR XIII

de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso


chiste paralelo del madrigal Ojos claros, pero en forma de cancin
trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia
a cada una de las dos poticas. Escasean despus los poetas totalmente
refractarios a los gneros y metros italianos (Sebastin de Horozco y
Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros tambin quienes los culti-
varon exclusivamente. Los ms Acua, Montemayor, Silvestre, Ti-
moneda, Glvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc. usa-
ron de ambas artes de proporcin, distribucin y tiempos diversos. Francisco
de la Torre dio el nombre de versos adnicos a los hexasabos de
sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo
grecolatino ms aquilatado.
Imposible continuar aqu hasta Gngora, Lope de Vega, Quevedo, y
menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lrica tradicional, viv-
simos en torno al 1600. A nuestro propsito de ahora, contentmonos
con comprobar que en la poca barroca las dos artes conviven sin contien-
da. Gneros y metros castellanos cobran nueva estimacin y pujanza. Los
grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos ya espaoles tambin
segn la conveniencia de cada persona. La poesa espaola del Siglo de
Oro no desde ni dilapid la herencia de los cancioneros cuatrocentistas,
sino que la depur, enriqueci y ennobleci con nuevos valores.

D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos
literarios y actitudes vitales reunido por Boscn y Garcilaso de consuno se
caracterizaba por el intimismo, la contencin, la exposicin de afectos
hecha con pattica vehemencia, la parquedad imaginativa; personificacio-
nes, visin hosca del paisaje en las alegoras, conceptismo. Al principio
los dos poetas caminaron juntos, y la inferior vala de las obras de Boscn
tenia la contrapartida de su prioridad. Despus fue Garcilaso quien se
adelant con pasos trascendentales; la evolucin, iniciada ya ahora, no
alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en aples. Rompiendo
los lmites de la lrica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso
abri sus ojos a la entusiasta contemplacin de la naturaleza. A la in-
fluencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros aadi la del
Renacimiento italiano y la antigedad grecolatina. Boscn trat de se-
guirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traduccin del C o r t e -
sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscn
la ntima ternura, la plasticidad de imaginacin, el total sentido de la
belleza clsica, y nunca lleg a una completa identificacin con el espri-
tu del arte nuevo.
XIV RAFAEL LAPESA

En Garcilaso, la acomodacin, imperfecta an durante el confinamien-


to en el Danubio, se consuma en el perodo napolitano (1532-1536).
Hasta entonces Garcilaso haba vivido en la corte imperial, donde l
y Boscn eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Trope-
zaba con alguna oposicin las coplas de Castillejo, al fin y al cabo
tan indulgentes a causa del italianismo de metros y gneros; pero ms
difcil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor
comprensin artstica del maestro. Adems llevaba dentro de s una in-
quietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispnica. Pero
en aples se encontr rodeado por humanistas y poetas que al principio
debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido,
el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de
refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde
varios aos, la tranquilidad de nimo, el ocio clsico. La vida literaria
del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y
le invita a que remoce y ample las lecturas de griegos y latinos y los
incorpore a la propia obra. La poesa de Garcilaso, que hasta entonces,
aunque cendrada y anhelosa de superacin formal, haba sido ante todo
liberadora expresin de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del
culto a la belleza. Casi nunca incurrir en el diletantismo del virtuoso,
gracias a que no le faltar el calor del arranque emocional. La lrica
de confesin y anlisis no ser la nica cultivada, ni Petrarca mantendr
incompartido el puesto de gua supremo; pero su huella se dejar ver
en los acentos ms hondamente conmovidos que el dolor arranque a nues-
tro poeta.

De la actualidad italiana, el autor que ms influy sobre Garcilaso


fue Sannazaro. La Arcadia le revel el mundo, elemental y exquisito
a la vez, del bucolismo, y acab de habituarle a la contemplacin esttica
de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni
accin: sus personajes, psicolgicamente indiferenciados, no hacen otra
cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anmica tan gran-
de estn en ntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan
hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los
campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario
supremo es el del dios Pan, y el paraso perdido, aquella edad de oro
que no conoci el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceo
del pudor. Aparte de esta pagana, las mentes renacentistas, imbuidas
de naturismo platnico, encontraban en la Arcadia la presentacin arts-
tica de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar
en su mundo potico sino a entes dotados de aquellas cualidades que
ESTUDIO PRELIMINAR XV

suponen su respectiva perfeccin; pero la seleccin no tiene ya el sentido


aristocrtico que slo inclua en el vergel medieval la rosa, el lirio, el
ruiseor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, men-
ta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pan
entre las ramas, y al crepsculo chirran grillos y cigarras. Posea Sanna-
zaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina mati-
zacin de colores y recogen todas las variedades del sonido. Vase esta
pintura de las nubes en el ocaso:

Era gi per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille


variet di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri
tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi,
che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) .

O esta enumeracin de los rumores del bosque:

Molti olmi, molte querce e molti allori sibilando con le tremule


frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi
ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissi-
me per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme
piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute
cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filo-
mena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole,
le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre
ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti
(prosa X).

Las sensaciones olfativas que se registran no estn ya limitadas al aroma


de las flores: ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi
per terra sparsi (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba uni-
da a una tcnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio,
Teocrito y dems cultivadores de la buclica grecolatina.
Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infun-
di a sus propias glogas una fuerza vivificadora ausente del libro italia-
no, la huella de ste fue profundsima. Uno de los rasgos en que la
Arcadia, juntamente con sus modelos clsicos, hubo de influir ms, fue
la adjetivacin. En Sannazaro, la abundancia de eptetos y superlativos,
que los espaoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tena
una honda razn de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el
noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragi-
le tamarisco ostentan destacadamente la nota caracterstica gracias a la
XVI RAFAEL LAPESA

cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La


poesa de Garcilaso, antes parca en eptetos, comienza ahora a prodigar-
los, convirtiend la adjetivacin en un placer de los sentidos, como
ha dicho Margot Arce.
Comprese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con
la profusin con que se dan casi siempre antepuestos en la can-
cin V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dmaso Alonso;
o con la abundancia visible en la parfrasis del Beatus ille (gloga II,
38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes seores,
alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata
cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueo, man-
so ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profun-
do cambio estilstico: en un principio Garcilaso es poco amigo del reman-
samiento que lleva en s el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo
de las notas sombras. Cuando por efecto de influencias literarias empie-
za a describir el mundo exterior, la adjetivacin se hace imprescindible
y aparecen las calificaciones representativas de una visin hostil o amable
de la naturaleza. Pero el empleo constante del epteto slo comienza
en aples, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en a perfeccin
natural (Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas
por tu mano!, gloga II, 80-81), cultiva la poesa buclica, experimen-
ta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitacin de los clsicos.
Al mismo tiempo la expresin adquiere plasticidad. Apresa ya lneas,
color y movimiento, mientras a la inimitable msica de los versos se
asocia la mencin de toda clase de melodas y rumores. Pero la sobria
elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la
visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien est el gusto por
las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun as des-
cripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contencin;
comprense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasa-
jes garciiasianos siguientes:

... si mirando las nubes coloradas,


al tramontar del sol orladas d'oro,
no vieran que era ya pasado el da

(gloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )

... Nuestro ganado pace, el viento espira,


Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
ESTUDIO PRELIMINAR XVII

gime la tortolilla sobre'l olmo...


... la fuente clara y pura, murmurando,
nos est convidando a dulce trato.

(gloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 )

De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso


retiene slo, combinndolas, dos: encarnado y oro. De las armonas del
bosque, el canto del ruiseor, el arrullo de la trtola y el murmurar de
la fuente. Y no es que desdee las dems sensaciones; las auditivas apare-
cen reunidas en otro lugar de la gloga II (vv. 64-76).

Convida a un dulce sueo


aquel manso ruido
del agua que la clara fuente enva,
y las aves sin dueo,
con canto no aprendido,
hinchen el aire de dulce armona;
hceles compaa,
a la sombra volando
y entre varios olores
gustando tiernas flores,
la solcita abeja susurrando;
los rboles, el viento
al sueo ayudan con su movimiento.

Pero tambin aqu ha habido simplificacin: se habla genricamente de


las aves sin dueo y de los rboles y el viento, resumiendo las enu-
meraciones del italiano. Se evita la acumulacin de pormenores como
rasgo contrario a la sencillez natural.
Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia
del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja
notar en multitud de pasajes aislados y en algn episodio de mayor am-
plitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debi de admirar
la fantasa viva y sorprendente, la gozosa lozana; pero sobre todo la
facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia ms, oculta el tra-
bajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la leccin que ofrecan
las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz.
El ejemplo de sus contemporneos italianos hizo que Garcilaso volvie-
ra los ojos hacia la antigedad. Sus conocimientos clsicos deban de ser
extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habra recibi-
do las enseanzas de Pedro Mrtir de Anglera; y las obras escritas en
XVIII R A F A E L LAPESA

aples revelan, en efecto, un saber humanstico no improvisado. Pero


en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno
de admiracin por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo
su estudio. Hasta entonces la inspiracin clsica no haba dejado muchas
huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca
y de Ansias March, las poesas anteriores a $ j slo registran sendas
reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovi-
dio.. Ahora aprende la tcnica imitatoria, autorizada por el precedente
de a literatura atina, que tanto se haba aprovechado de a heUnica,
y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura
respetuosa con la tradicin erudita. En adelante Garcilaso salpica sus
obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta
maestra como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se
contenta con acudir a las ms prximas fuentes italianas; otras se eleva
a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot,
elabora la miel de su poesa. Hasta entonces la mitologa slo haba
sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo
ser elemento artstico de primordial importancia. En Garcilaso el recuer-
do de la Arcadia est fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas
obras, especialmente las Buclicas, ejercen un fructfero magisterio sobre
el poeta casteano. El mantuano Ttiro le prest lo mejor de su alma
soadora: de una parte la delicadeza melanclica, a compasin univer-
sal, la hondura sensitiva; de otra, la representacin lrica de la naturale-
za, que no slo escucha las manifestaciones del sentimiento humano,
sino que exterioriza su reaccin emotiva ante ellas: N o n canimus sur-
dis: respodent omnia silvae.

ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy


intensa tambin. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso
era studiosissimus Horatii, y sus odas atinas a Telesio y Seplveda
responden al patrn de las del venusino; cuya serenidad se refleja en
las ms equilibradas poesas espaolas de la nueva etapa. La perfeccin
de la lrica horaciana debi de despertar el deseo de emulada mediante
un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentu la habili-
dad descriptiva de Garcilaso con os alardes tcnicos de las M e t a m o r f o -
sis, admirablemente reproducidos en la cancin V y en el soneto XIII.
La conjuncin de petrarquismo y clasicismo sita a a poesa garcila-
siana dentro de las ms dignas corrientes literarias aparecidas en Italia
en el primer tercio del siglo xvi. Como reaccin contra a turbamuUa
de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de enno-
blecer la lrica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, a inspiracin
ESTUDIO PRELIMINAR XIX

grecolatina y la ejecucin reflexiva, lentamente madurada. Os exhorto


-^escriba a un amigo a seguir componiendo; pero sin embargo, antes
meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado
de antemano. Al mismo tiempo haba surgido el afn de implantar
en la poesa vulgar metros y gneros usados en la clsica: Trissino inten-
taba remedar la cancin pindrica; Bernardo Tasso, las estrofas de las
odas horacianas mediante combinaciones de endecaslabos y heptaslabos;
los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshacindose de la rima,
pretenda acercarse ms a los usos de la antigedad. Ariosto, Bernardo
Tasso y Luigi Alamanni componan elegas en tercetos, unidades estrfi-
cas cuya brevedad se asemejaba a la del dstico latino. Participando en
esta corriente general, Garcilaso ampla los cauces de su potica: junto
al soneto y la cancin, mximos logros del petrarquismo, cultivar la
gloga, la elega, la epstola y la oda. Y a veces, como sus contempor-
neos, convertir el soneto en sustituto moderno del epigrama clsico (sone-
tos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo).

C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto


del XVI la poesa de los cancioneros castellanos era un producto artstico
muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta
y densa segn los casos, contaba con un metro dctil, el octoslabo, capaz
de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista
lleg a Espaa a su plena madurez, Boscn y Garcilaso trajeron de
Italia la frmula reclamada por las nuevas apetencias estticas. Boscn,
sin asimilarla por completo, con prosasmos y cadas de poeta mediocre;
Garcilaso, con la atraccin irresistible de sus versos, henchidos de inspira-
cin. Los metros que introducan eran lentos, reposados, menos pendien-
tes que el octoslabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos
de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecaslabos y hep-
taslabos repudiaba la expresin directa y el realismo pintoresco frecuen-
tes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la explora-
cin del propio yo en detenidos anlisis, y para expresar el arrobo
contemplativo ante la naturaleza.
Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca haba
dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al
explorar el propio espritu, cobraban conciencia de s mismos y contri-
buan as al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renaci-
miento. De otra parte, con Marsilio Ficino, Len Hebreo y Castiglione
una fuerte corriente de platonismo haba prestado base filosfica a la
idealizacin del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui-
XX RAFAEL LAPESA

das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginacin de un


mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identifi-
caban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfeccin natural;
Garcilaso (lo leamos antes) exclamaba: Oh natura, cuan pocas obras
cojas / en el mundo son hechas por tu mano!. El alma goza admirando
la transparencia de las aguas donde los rboles se espejan, o el espesor
de las frondas que no dejan paso al sol del esto; ama la esquividad
y apartamiento del solitario monte, donde puede entregarse al disfrute
incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe cap-
tar el color de lirios y rosas, o el de las nubes coloradas / al tramontar
del sol bordadas de oro. Apresa tambin el aroma, el manso ruido
de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embelle-
cido revive el alma virgiliana, con los sueos del bucolismo y de la edad
dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, rboles y animales se con-
duelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer
escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los
ros para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas
historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV,
de erudicin libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitolo-
ga grecorromanas: es la resurreccin del alma clsica.
Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio;
en segundo trmino Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tas-
so...; todos son circunstancias ms o menos actuantes, pero circunstancias
al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo potico de Garcilaso.
Sirvieron de gua en unos casos, de estmulo en otros, o se limitaron
a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fue-
ron revelando al poeta lo que llevaba dentro de s y no haba puesto
en juego. Si el saber humanstico que muestran las obras escritas en
Italia no pudo ser improvisado, menos an la fina sensibilidad. En sus pri-
meras manifestaciones la poesa garcilasiana aparece casi desnuda de ata-
vos, pero con la fuerza de la emocin contenida y con el acento de
apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos dla cancin II:

Quin pudiese hartarse


de no esperar remedio y de quejarse!

Estas cualidades subsisten a lo largo de la produccin ulterior y constitu-


yen la caracterstica ms profunda tal vez de toda la obra del poeta.
Despus, en poca de crisis, surge la impetuosidad atormentada; ms
tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente,
un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti-
ESTUDIO PRELIMINAR XXI

cidad. Se ha ampliado el nmero de registros; pero no para rasgar el


aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como la dulce gar-
ganta del ruiseor, una queja ntima y honda. Las evasiones del tema
elegiaco son excepcionales y en ningn caso completas. Una vez habla
Santa Teresa de una pena delgada y penetrativa: delgada y penetrati-
va es tambin la voz de Garcilaso cuando canta la identificacin de su
vida con el dolorido sentir. Ternura, contemplacin soadora, ilusin
de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensin emotiva nunca enfria-
da; dicho todo con el don de apresar en la msica del verso la esencia
misteriosa de la poesa.
RAFAEL LAPESA
OBRA POTICA
Las citas b i b l i o g r f i c a s a p a r e c i d a s e n las n o t a s d e esta e d i c i n r e m i t e n a la lista
b i b l i o g r f i c a d e las p g i n a s 347-348.
COPLA I

Villancico del mismo Boscn y de Garcilaso de la Vega


a Don Luis de la Cueva * porque bail en palacio
con una dama que llamaban La Pjara

Q u t e s t i m o n i o s son stos
q u e le queris levantar?
Q u e n o fue sino bailar!

Garcilaso

sta tienen p o r g r a n culpa?


5 N o lo fue, a m i parecer,
p o r q u e tiene p o r desculpa
q u e lo h i z o la m u j e r .
sta le h i z o caer
m u c h o ms q u e n o el saltar
10 q u e h i z o c o n el bailar.

P o d r a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s


al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se
h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a .
G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pjara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n
L u i s , q u i z j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. E s t a le h i z o caer /
m u c h o m s q u e n o el s a l t a r .
El a p o d o Pjara p o d r a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sen-
t i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' .

D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o ser c a p i t n d e la G u a r d i a e n 1535.


1
m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e testimonio: 'falsa a t r i b u c i n d e u n a
F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g a culpa'.

9
COPLA II

Cancin, habindose casado su dama

C u l p a debe ser q u e r e r o s ,
s e g n lo q u e en m hacis;
mas all lo pagaris
d o no sabrn c o n o c e r o s ,
5 p o r mal que m e c o n o c i s .

P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o
pensaba, que n o c u l p a d o ;
mas que t o d o lo haya sido,
as m e lo habis m o s t r a d o ,
10 q u e lo t e n g o bien sabido.
Q u i n pudiese n o quereros
t a n t o c o m o v o s sabis,
p o r h o l g a r m e q u e paguis
lo que n o han de c o n o c e r o s
15 p o r mal que m e c o n o c i s !

S u c o m p o s i c i n se h a s i t u a d o e n los l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de


1 5 2 9 , c u a n d o d e b i de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l -
c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg ( A d o a Isabel F r e y r e , porque
se c a s c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i n ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a
r e f e r e n c i a e n el t e x t o .
E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d n e i n d i f e r e n c i a q u e l
h a r e c i b i d o d e ella.
2 6
E n t i n d a s e ' s e g n el t r a t o q u e r e - perdido: ' l o c o , enajenado'.
c i b o de v o s ' . 8
' m a s q u e y o l o h a y a sido todo,
4 - 5
' d o n d e n o sabrn r e c o n o c e r v u e s - t a n t o perdido c o m o culpado'.
t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o 1 1 - 1 5
'Quin pudiera no quereros
m i s m o q u e v o s n o sabis a p r e c i a r m e t a n t o c o m o v o s sabis n o q u e r e r , p a r a
(por mal que me conocis)'; el s u j e t o d e a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u i s
sabrn, c o m o el de han de conocer (v. 14), n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a -
parece abarcar a todas aquellas perso- b i s a m a d o (por mal que, me conocis);
n a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r u n a m a l d i c i n similar se halla en D i e g o
o correspondencia; podra tratarse con- del Castillo: ruego a D i o s que siem-
c r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a p r e seas d e s a m a d a , / e j a m s q u e n u n -
r e f e r e n c i a e x p l c i t a se e v i t a r a p o n i e n - ca veas / la g l o r i a q u e m s deseas /
d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l . acabada (461).

10
COPLA III

Otra

Y o dejar desde aqu


de ofenderos ms h a b l a n d o ,
p o r q u e m i m o r i r callando
os ha de hablar por m .

5 G r a n ofensa os t e n g o hecha
hasta aqu en haber h a b l a d o ,
pues en cosa os he enojado
q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a .
D e r r a m a r desde aqu
10 mis lgrimas no hablando,
p o r q u e quien m u e r e callando
tiene quien hable por s.

P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilsticas y e s t t i c a s , se h a a t r i b u i d o a p o c a t e m
p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a
la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m s
e l o c u e n t e d e l a m o r ( p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r s).
Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c n , c a n c i n i x , 3 1 - 3 6 : Si
os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m s q u e n a d a os h a b l a el n o
hablaros.

1 - 2
' Y o , a partir de este m o m e n t o , lamentaciones no obtiene ningn be
dejar de ofenderos ms p o r h a b l a r ' . neficio (que tan poco me aprovecha), p o r
7 - 1 2
El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a
al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y d a (pues en cosa os he enojado).

II
C O P L A IV

A una partida

Acaso supo, a m i ver,


y p o r acierto quereros
q u i e n tal y e r r o fue a hacer:
c o m o partirse de v e r o s
5 d o n d e os dejase de v e r .

I m p o s i b l e es que este tal,


p e n s a n d o que os c o n o c a ,
supiese lo q u e haca
c u a n d o su bien y su m a l
10 j u n t o os e n t r e g en u n da.

E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p g r a f e q u e la e n c a b e z a , a
u n g n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a
p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la
s e p a r a c i n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (vase g l o -
g a II, 2 5 - 3 0 ) .
G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a :
la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y
c o n t e m p l a c i n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a
d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i n (vase c o p l a VIII);
acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a -
m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si
h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r a p o d i -
do marcharse tan fcilmente.
P o d r a n sealarse algunas concordancias c o n u n a cancin del C o m e n d a d o r Es-
c r i v , Cancionero general, f o l . C X X I X : P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el
a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se
parte de querer.
1 - 5
' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g n m i v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n -
m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por te: 'cesar (fsicamente) de veros cuan-
acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i tal d o t o d a v a p o d a dejar ( e s p i r i t u a l m e n -
e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) .
9
a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i n d o s e all d o n - su bien y su mal: el b i e n d e v e r a
d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a
ha ofrecido otra interpretacin de los siempre.

12
C O P L A IV 13

A c e r t acaso a hacer
lo q u e , si p o r conoceros
hiciera, n o p o d a ser:
partirse y , c o n solo v e r o s ,
15 dejaros siempre de v e r .

1 1 - 1 5
' A c e r t p o r c a s u a l i d a d (acaso) a c h a r s e y , t r a s v e r o s s l o u n a v e z (con
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r conoceros solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a
mejor n o pudiera haber hecho: mar mente'.
COPLA V

Traduciendo cuatro versos de Ovidio

Pues este n o m b r e perd,


Dido, mujer de Sicheo,
en m i m u e r t e esto deseo
q u e se escriba sobre m :

5 El p e o r de los t r o y a n o s
d i o la causa y el espada;
D i d o , a tal p u n t o llegada,
n o p u s o ms de las m a n o s .

0
E s t a c o p l a , t a m b i n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha
t e m p r a n a . Es u n a v e r s i n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p s t o l a de D i d o
a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s -
sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s
et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' ; D i e g o H u r t a -
d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al
o r i g i n a l l a t i n o : Y e n el g r a n m r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o ser Elisa de S i q u e o
n o m b r a d a , / m a s h a b r s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e
d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r
c a n s a d a , / b u s c d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' .

2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya n ( p o r eso lo l l a m a el peor de os troya-
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r nos), d n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o
m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n - (dio la causa) y d e j n d o l e p o r d e s c u i d o
s e r v a la grafa latina del mode- la e s p a d a .
8
l o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si- ms de: ' m s q u e ' ; D i d o , c o n sus
queo. m a n o s , c o g i la e s p a d a y c o n ella se
s
' 6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o - d i o la m u e r t e .

14
C O P L A VI

Del mismo a doa Mencia de la Cerda,


que le dio una red y djole que aquello
haba hilado aquel da

D e la red y del hilado


h e m o s de t o m a r , seora,
q u e echis de v o s en u n hora
t o d o el trabajo pasado;

5 y si el v u e s t r o se ha de dar
a los q u e se pasearen,
lo q u e p o r v o s trabajaren
d n d e l o pensis echar?

La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i n h a b i t u a l en
los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a
al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o -
r o s o ; a q u , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b a t r a b a j a d o
t o d o el d a y q u e a n n o h a b a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o
p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s m b o l o d e l sufri-
m i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , a d n d e a r r o j a r el s u f r i m i e n t o
0
a j e n o ? E l t t u l o aclara la o c a s i n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la
d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a
clara r e l a c i n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m s i m p o r t a n t e .

1 - 4 s
' h e m o s d e t o m a r , s e o r a , la r e d ~ ' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e
os d e s h a c i s de t o d o el t r a b a j o an- h a n trabajado p o r v o s , a d n d e lo p e n -
terior'. sais e c h a r ? ' .

'5
COPLA VII

Del mismo Garcilaso a Boscn, porque,


estando en Alemana, danz
en unas bodas

L a g e n t e s'espanta t o d a ,
q u e hablar a t o d o s distes,
q u e un m i l a g r o q u e hecistes
h u b o de ser en la b o d a ;

5 pienso que habis de venir,


si vais p o r ese c a m i n o ,
a t o r n a r el agua en v i n o ,
c o m o el danzar en rer.

G a r c i l a s o d e b i d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e
sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o
d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c n , a c u y a i n t r p i d a d e c i s i n de d a n z a r en u n a s
b o d a s se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s s e n
las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i el a g u a e n v i n o .
1 7
s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (va-
3 - 4
E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a
B o s c n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y ' c o m o c o n v i r t i el d a n z a r e n
no debi de hacerlo m u y bien, a j u z r e r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y
g a r p o r las risas q u e p r o v o c . divertido.

16
COPLA Vili

Villancico de Garcilaso

N a d i p u e d e ser d i c h o s o ,
seora, ni d e s d i c h a d o ,
sino q u e os haya m i r a d o .

P o r q u e la g l o r i a de veros
5 en ese p u n t o se q u i t a
q u e se piensa m e r e c e r o s ;
as q u e , sin conoceros,
nadi p u e d e ser dichoso,
seora, ni d e s d i c h a d o ,
10 sino q u e os h a y a m i r a d o .

Esta c o p l a , d e fecha t e m p r a n a , revela u n c o n c e p t i s m o b a s t a n t e afn al de la copla IV:


la c o n t e m p l a c i n d e la a m a d a es f u e n t e d e d i c h a y d e s d i c h a , lo p r i m e r o p o r la
gloria q u e p r o p o r c i o n a , l o s e g u n d o p o r q u e n o h a c e c o n c e b i r e s p e r a n z a s d e u n
g a l a r d n o c o r r e s p o n d e n c i a . Se h a c o m p a r a d o c o n el v i l l a n c i c o q u e e m p i e z a N o
p u e d e el q u e os h a mirado.
1
nadi: ' n a d i e ' . r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la
3
sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e -
p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m - r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la
b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u - m e r a c o n t e m p l a c i n d e la d a m a d e s a -
c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) . p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n al-
4
' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e - g n tipo de correspondencia.

17
SONETO I

C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i 'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n trado,
h a l l o , s e g n p o r do a n d u v e p e r d i d o ,
q u e a m a y o r m a l pudiera haber llegado;
5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t olvidado,
a t a n t o mal n o s por d o he v e n i d o ;
s q u e m e a c a b o , y ms he y o sentido
ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o .
Y o acabar, q u e m e e n t r e g u sin arte
10 a q u i e n sabr p e r d e r m e y a c a b a r m e
si quisiere, y an sabr q u e r e l l o ;
q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e ,
la suya, que n o es t a n t o de m i parte,
p u d i e n d o , q u har sino h a c e l l o ?

L a fecha d e c o m p o s i c i n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difcil de p r e c i s a r ; p e r o ,
p o r su v i n c u l a c i n c o n las t c n i c a s de la p o e s a de c a n c i o n e r o (as el s e g u n d o
c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l x i c o p a r a j u g a r c o n l g r a c i a s a d i v e r -
sas f i g u r a s r e t r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 .
L a r e f l e x i n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e
q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i n c o n c e p t i s t a d e los o c h o
l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufri-
miento amoroso.
D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e a l a d o n u m e r o s o s a n l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a
D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el
c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la
poesa del Siglo de O r o .

1 - 2
'Cuando me detengo a compro- es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i -
b a r m i s i t u a c i n ('stado) y a v e r p o r d o n - c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n -
de (do) m e h a n t r a d o m i s p a s o s ' ; el su- c i o n e r o , y p r o p i a d e su l x i c o a b s t r a c -
j e t o de han trado es, l g i c a m e n t e , pasos, to y conceptual.
a u n q u e la g r a n m a y o r a d e t e s t i m o n i o s 9
sin arte: ' s i n e n g a o , leal y h o n e s -
l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a tamente'.
partir de u n error paleogrfico p r o d u - "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilacin
c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l -
5
st: ' e s t o y ' . A n n o se h a b a g e - t i c o t o d a v a era c o r r i e n t e en el si-
n e r a l i z a d o la fusin d e la f o r m a e t i m o - glo XVI.
l g i c a sto y la p a r t c u l a y ( < bi ' a h ' ) . 1 3
Entindase 'que no est d e mi
8
cuidado: 'preocupacin amorosa'; parte'.

18
SONETO II

E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o ,
d o s q u e he de m o r i r tan apretado,
q u e aun aliviar c o n quejas m i cuidado
c o m o remedio m'es ya d e f e n d i d o ;
5 m i v i d a n o s en q u s'ha sostenido,
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o
para q u e slo en m fuese p r o b a d o
c u n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un rendido.
M i s l g r i m a s han sido derramadas
10 d o n d e la sequedad y el aspereza
d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte.
B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas!
N o os v e n g u i s ms de m c o n m i flaqueza;
all os v e n g a d , seora, c o n m i muerte!

C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s especficos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a
c e r t e z a . L a s i t u a c i n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a
la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s
d e su e n e m i g o .
1
La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e
poema con una conjuncin o adverbio d e a c u c h i l l a r los c a d v e r e s d e los e n e -
de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las
y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la
T n d e m v e n i t a m o r . . . ; y , d e s p u s de m u e r t e de u n a m i g o o familiar.
G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., 1 0
aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o
fol. 2$r: E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n - a m e n u d o a p a r e c a a c o m p a a d a p o r el
dar muriendo. a r t c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u -
2
apretado: 'angustiado'. r a n t e la E d a d M e d i a la sola a p o c o p a r -
4
defendido: 'prohibido'. se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u a
8
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e - comenzaba por vocal.

19
SONETO III

L a m a r en m e d i o y tierras he dejado
de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tena;
y , y n d o m e alejando cada da,
g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o .
5 Y a de volver estoy desconfiado;
pienso r e m e d i o s en m i fantasa,
y el q u e ms c i e r t o espero es aquel da
q u e acabar la vida y el c u i d a d o .
D e c u a l q u i e r m a l pudiera socorrerme
10 c o n v e r o s y o , seora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ;
m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e ,
si n o es m o r i r , n i n g n r e m e d i o h a l l o ;
y , si ste l o es, t a m p o c o p o d r h a b e l l o .

L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes
q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a
la p a r t i c i p a c i n e n la e m p r e s a d e T n e z (1535).
El p o e t a a b o r d a el m a n i d s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a ,
u t i l i z a n d o u n a serie d e t r m i n o s m d i c o s (remedio, valerme) d e n t r o d e la t r a d i -
c i n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o .
L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e
p o r las a n t t e s i s .
1 - 2
' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . .
en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamien- 6
fantasa: ' i m a g i n a c i n ' , la s e g u n -
t o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tena) d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a
d e s c r i t o c o n t r m i n o s s e m e j a n t e s apa- (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus
r e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : comunis l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a
per t a n t a l o n g i n q u i t di terra, p e r t a n - recibir las i m g e n e s sensibles p a r a d i -
ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a - ferenciarla d e la imaginado l a p o t e n -
t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i cia q u e las r e t i e n e ) .
c o n s u m o ; y en Petrarca, Canzoniere, 9 - 1 1
' D e cualquier m a l . . . c o n espe-
X X X V I I , 4 1 - 4 3 : Q u a n t e m o n t a g n e ed r a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r -
acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' .
m'ascondon que' duo lumi.... 1 2 - 1 4
' m a s n o hallo m s r e m e d i o q u e
5
estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ;
e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o -
h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : co c o n este r e m e d i o p o d r curar-
t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese m e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os
a b s e n t d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n - ver'.

20
S O N E T O IV

Un rato se levanta m i esperanza,


m a s , cansada d ' h a b e r s e levantado,
t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o ,
libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a .
5 Q u i n sufrir tan spera mudanza
del b i e n al m a l ? O h c o r a z n cansado,
esfuerza en la miseria de t u e s t a d o ,
q u e tras f o r t u n a suele haber bonanza!
Y o m e s m o emprender a fuerza de b r a z o s
10 romper un monte que otro no rompiera,
de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso;
m u e r t e , prisin n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s ,
q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera,
desnudo ' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o .

D e b i d e ser c o m p u e s t o a r a z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532)
o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a o ) , s e g n p a r e -
ce i n f e r i r s e d e l o s m i l i n c o n v e n i e n t e s q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los
cuales se m e n c i o n a la p r i s i n ( v . 1 2 ) .
El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i n a n t e la d e s g r a c i a
(cuartetos) y su superacin a travs del a m o r (tercetos).
Garcilaso asimila varios lugares de u n a cancin de Petrarca (XXXVll), infun-
d i n d o l e s u n n u e v o e s p r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la d u l c e m e l a n c o l a d e s u m o -
delo (Lapesa); m s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h .
3
a mal mi grado: ' a p e s a r m o ' ; l o s Com soferrs los mais qui't son
e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n - devant?.
m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i n a, q u e 1
esfuerza: 'anmate'.
quiz quepa explicar p o r influencia del S r /
i t a l i a n o a m a l m i o g r a d o . jortuna: t o r m e n t a m a r t i m a , t e m -
4
L a i m a g e n d e la esperanza e n m o - p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u s
v i m i e n t o d e ascenso y descenso est de la t e m p e s t a d est d o c u m e n t a d a c o m o
inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o -
x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : p e r c h ' a d o r a ad m n i c a s d e s d e el l a t n ; G a r c i l a s o la
o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzonie-
f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i re, x x x v n , n - 1 3 : m a n t i e n t i , a n i m a
n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a . trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o
5 - 6
L a i n t e r r o g a c i n y la i n m e d i a t a ritorni?.
9 - 1 1
e x h o r t a c i n se h a n q u e r i d o v e r e n coin- ' Y o m i s m o a c o m e t e r la e m p r e -
cidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrir-
C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . m e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (rom-
per un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
21
22 SONETO IV

1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi
sentido traslaticio de 'superar u n obs siempre p o r Garcilaso, parece u n a in
t c u l o ' . Vase soneto x x v i , II. fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u p o r
1 2
embarazos: 'obstculos, impedi la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l l t i m o v e r
m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e so d e la c a n c i n d e P e t r a r c a : o s p i r t o
la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a ; e n
t i r l o s t r m i n o s d e la c o m p a r a c i n d e el t o s c a n o , el v e r s o n o pasa d e ser u n a
ms a menos. p r o m e s a , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s
13
como quiera: ' d e u n a u o t r a m a tituye un supremo grito de indepen
nera'. dencia ( R . Lapesa).
SONETO V

E s c r i t o 'st en m i alma v u e s t r o g e s t o
y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o :
v o s sola lo escribistes; y o l o l e o ,
tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o .
5 E n esto ' s t o y y estar siempre p u e s t o ,
q u e a u n q u e n o cabe en m c u a n t o en v o s v e o ,
de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o ,
t o m a n d o y a la fe p o r presupuesto.
Y o n o nasc sino para q u e r e r o s ;
10 m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ;
p o r h b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ;
c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ;
p o r v o s n a c , p o r v o s t e n g o la v i d a ,
p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .

N o p a r e c e fcil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e -
cficos y t c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a -
m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532).
El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e
( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a
d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e ,
c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido
a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i n d e q u e d e s c r i b e n los
a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i n , el h b i t o t a l a r , e t c .
T a m b i n se fia r e c o n o c i d o e n l los e l e m e n t o s c a r a c t e r s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o
d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o
primer poema.
G a r c i l a s o n o se c i e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r a h a b e r s e d e j a d o i n -
fluir p o r a l g n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e
m s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin
e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : A v e n d o
g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n
v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e
si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . .

1 - 3
El s e n t i d o y la p u n t u a c i n d e es- c o r e s c r i t a . . . ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se
tos versos plantean algunas dudas. halla m s p r x i m o a B e m b o , Rime,
El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i - VIII, 7 ( O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a
d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , i m p r e s s o . . . ) ; gesto: ' r o s t r o ' .
Canzoniere, V , 2 (e '1 n o m e c h e n e l c o r 4
E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n
m i scrisse A m o r e ) , y A u s i a s M a r c h , su a c e p c i n literal (vase a r r i b a v . 3)
L X I I , v i i , 49 ( M ' o p p i n i es e n m o n c o m o t a m b i n e n la g e n r i c a d e ' v e o ,

23
24 SONETO V

c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesa e i m a - u n a belleza inasible e incomprensible


g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e d o m o d e l a -
s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r - do sobre u n a secuencia de Santo T o -
d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r m s para el C o r p u s C h r i s t i : Q u o d n o n
p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a fir-
r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , se- m a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m ;
g n la t e o r a clsica d e las s e n s a c i o n e s , pero ha de interpretarse c o m o u n ejem-
n o p o d a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a - p l o m s d e la h i p r b o l e s a g r a d a , b a s -
c i n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n - t a n t e c o m n e n t e x t o s afines (vase
t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v s d e los v. 3), desde G i a c o m o Lentini a
s e n t i d o s . P o d r a p r e c i s a r s e a n m s esta Boscn.
interpretacin: ' y o lo c o n t e m p l o tan 9
L a m i s m a a s e v e r a c i n se halla e n
s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l n d o o s a so- A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : Per v o s
las d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e , amar fon lo m e u n a i x e m e n t ; y en u n
a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a villancico del p o r t u g u s J u a n d e M e -
a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a neses: Vuestro soy, para vos nac...
d e l a n t e (vase, a r r i b a , los versos d e L e n - ( R . Lapesa).
tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o 1 0 - 1 1
El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si
l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e -
hbito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i -
lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o -
d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confec-
r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i n d e
c i o n a d o c o m o si se t r a t a r a d e u n ves-
leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o t i c a e n
tido para ella u n a i m a g e n de vos a
s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r .
su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, ves-
L a m e t f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la t i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hbito se
a n t i g u a m e t f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s -
escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n - t u m b r e , d i s p o s i c i n ' , c a b e parafrasear:
t e x t o , haba sido empleada p o r B e m - ' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o
b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : Q u e l c h ' i o t ' h o si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' .
g i d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e 1 2
Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o
leggerai n e ' suoi begli occhi. u n a referencia a Elena d e Z i g a , con
5
' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (pues- q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n
to)'; la r e p e t i c i n d e en esto al p r i n c i - a p o r t u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i -
p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u el p o e -
se l l a m a a n a d i p l o s i s ( H e r r e r a ) . ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a -
6 - 8
' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m - rece de ndole material.
1 3 - 1 4
prender cuanto veo en vos, considero La cudruple repeticin contie-
de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e n e o t r a s t a n t a s a n f o r a s (por vos..., por
y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i - vos...) c o n la a n t t e s i s vida-muerte ( H e -
m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n r r e r a ) ; la l t i m a d e estas anforas c o i n -
t r m i n o s p r x i m o s a la t e o l o g a (el p o e - c i d e c o n G i l a b e r t d e P r x i t a , Poesies,
ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe XII, 3 9 car p e r vos m u y r .
SONETO VI

P o r speros c a m i n o s he l l e g a d o
a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o ,
y si a m u d a r m e a dar u n paso p r u e b o ,
all p o r los cabellos soy t o r n a d o ;
5 m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado
b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o ,
y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo,
o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o .
P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m o
10 y el errado p r o c e s o de mis a o s ,
e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o ,
m i inclinacin, con quien ya no porfo,
la cierta m u e r t e , fin de tantos daos,
m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .

P o r su t e m t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r n e o al s o n e t o I y a la c a n c i n IV.
El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n spero camino
( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el
e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinacin) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan
a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) .
L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , est c l a r a m e n -
t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p s i t o
de enmienda siguen literalmente a Petrarca.

2
parte: 'lugar, sitio'. c o r a t g e . . . ; y Per los cabells a m i sem-
3
E n t i n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n bla q u ' n p o r t e n ; el a r r a n q u e es el m i s -
paso para m o v e r m e ' . m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c n ,
4
tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e X X X I I I , 1: Y o p o r s p e r o s c a m i n o s
d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r rodeo....
la e x p r e s i n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s 5 - 6
La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u -
c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere,
p a r t i c u l a r : se refiere . . . a la v i o l e n c i a C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : che c o la m o r t e a
m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n - lato / cerco del viver m i o n o v o consi-
v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a ac- g l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g -
cin ( T . N a v a r r o T o m s ) . Garcilaso gior m'appiglio.
m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e 6
consejo: 'rumbo, o r i e n t a c i n , ca-
Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y mino'.
XVIII, 3 7 : Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r 7
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo
del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig cam mejor y o peor, s e g n traen a l g u n o s edi-
que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n tores antiguos; podra explicarse por
p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r

25
26 S O N E T O VI

y el p e o r c o n s e j o ' ) y la i n f l u e n c i a del c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can


i t a l i a n o , a p o y a d a e n e s t e caso p o r la zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : il m a l c o
reminiscencia de Petrarca. stume oltre la s p i n g e . . . ; y Epsto
8
La a t r i b u c i n d e los p r o p i o s e r r o las mtricas, I, XIV, 5 1 : v i o l e n t i o r
res a la costumbre (vase s o n e t o V) r e usus.
SONETO VII

N o pierda ms q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ;
b s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m pasado;
v l g a m e ora j a m s haber p r o b a d o
a d e f e n d e r m e de lo que has querido.
5 T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o
de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o ,
c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado
libre de la t o r m e n t a en que se v i d o .
Y o habia j u r a d o n u n c a ms meterme,
10 a poder mi y a mi consentimiento,
en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ;
mas del q u e v i e n e n o p o d r v a l e r m e ,
y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o ,
q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano.

P a r e c e c o m p u e s t o a r a z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e a p l e s , a la q u e n o
se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r .
E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o
si se t r a t a r a d e u n n u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a
o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a d o e n ellos p o r c u l p a d e
u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r curarse.
L a i m a g e n d e l a m a n t e n u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s
el m o t i v o d e la r e c a d a a m o r o s a p o d a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s
italianos q u e lo haban t r a t a d o .

5 - 8
A l i g u a l q u e el n u f r a g o q u e , t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i -
tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a
c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a - maris deo.
c i n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e 9 - 1 1
' Y o haba j u r a d o vanamente
V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la (como vano) n u n c a m s m e t e r m e e n o t r o
pasin a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y
mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r yo consenta en ello'; este a r r a n q u e re-
(Tu templo y sus paredes he vestido...). c u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( l o , c h e
La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r - gi v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que
m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e - cont con m u c h o s imitadores, desde
ne numerosos antecedentes literarios, Bernardo Tasso a Benedetto Varchi.
e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e i r - 1 4
' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s
se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : M e ni est e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .

27
SONETO Vili

D e aquella vista pura y e x c e l e n t e


salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s ,
y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s ,
m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente;
5 ntranse en el c a m i n o fcilmente
p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s ,
salen fuera de m c o m o p e r d i d o s ,
l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'st presente.
A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ;
10 m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v a n ,
se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ;
m a s n o h a l l a n d o fcil el c a m i n o
q u e los s u y o s e n t r a n d o derretan
revientan por salir d o n o hay salida.

L a d e u d a c o n B o s c n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha
t a r d a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o
r e v i s la v e r s i n q u e a q u l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o ,
sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a ,
entre 1529 y 1530.
E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i n q u e p r o d u c e e n l la p r e s e n c i a d e la a m a d a y
el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a
y filosofa a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l
olee stil nuovo. L a s t e o r a s fisiolgicas a n t i g u a s c o n c e b a n la v i s i n c o m o la e m i -
s i n d e espritus a t r a v s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espritu es u n
v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e ,
a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a -
vs de las r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i -
no terrestre.
G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano
(IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v s d e la v e r s i n c a s t e l l a n a d e su
a m i g o B o s c n , a q u i e n le h a b a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e
se h a l l a e n P l a t n , Fedro, 2 5 1 .
E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v s d e u n a a n a d i p l o s i s
p o r a n t t e s i s ( . . . ' s t p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e -
t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a
d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r .

2
L o s espirtus ( ' e s p r i t u s ' ) vivos ( ' a r - llos v i v o s e s p r i t u s q u e salen p o r los
dientes') recuerdan literalmente a Cas- o j o s . . . ) , q u i z en c o n f l u e n c i a c o n P e -
t i g l i o n e , El cortesano, IV ( . . . p o r a q u e - t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( V i v e

28
SONETO Vili 20

faville u s c i a n d e ' d o b e i l u m i ) ; y se e s t , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido


c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n los e s p r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s
t e e g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i m o s t r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor
v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofa cl tesano, IV: a q u e l p e n e t r a r o influir q u e
sicas. h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e .
4 13
donde el mal se siente: perfrasis d e l derretan: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s -
'corazn' y de 'los sentidos interiores' c n , q u e t r a d u c e p o r derrite, e n t a n t o
( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e liquef.
d a p o r la p r i m e r a e d i c i n , p a r e c e m s 1 4
revientan: ' r o m p i e n d o e n l g r i m a s
a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 (e o en suspiros' (Herrera); los suspiros,
p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a ) , s e g n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c
m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el to de u n a c o n t r i c i n del c o r a z n lleno
B r c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El d e s a n g r e y d e espirtus.
cortesano, IV ( n a t u r a l m e n t e se v a n d e L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a
r e c h o s al c o r a z n y h a s t a all n o de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a
paran). c i n e n la m e m o r i a e s t n t o m a d o s d i
7
perdidos: ' l o c o s ' (vase c a n c i n I, r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa
12). La descripcin d e los espritus no, IV: e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e
del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la ... n o calienta el c o r a z n . . . y as a q u e
amada podra inspirarse en Castiglio llas vas . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s
n e , El cortesano, IV: las cuales [las fuer y secas, a u n q u e t o d a v a la m e m o r i a q u e
zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los
m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s
les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u ellos [los e s p r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s
l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z n , y e n c e r r a d o s , h l l a n s e sin salida y p o r f a n
v a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p c u a n t o m s p u e d e n p o r salir, y as e n
ritus.... cerrados n o hacen sino dar m i l espola
8
d'aquel bien que 'st presente: claro d a s al a l m a . . . .
SONETO IX

Seora mia, si y o de v o s ausente


en esta v i d a t u r o y n o m e muero,
p a r c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o
y al b i e n de que g o z a b a en ser presente;
5 tras ste l u e g o siento o t r o acdente,
q u ' e s v e r que si de vida desespero,
y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero
y ans a n d o en lo q u e siento diferente.
E n esta diferencia mis sentidos
10 estn, en vuestra ausencia, y en porfa;
n o s y a qu h a c e r m e en m a l tamao;
n u n c a e n t r e s los v e o sino r e i d o s :
d e tal arte p e l e a n n o c h e y da,
q u e s l o se c o n c i e r t a n e n m i d a o .

Es difcil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a
n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g n
comentarista.
El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e o r a , c o n s i d e r a la
m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m -
b i n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r .
Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e -
l a c i n a la d a m a e n los t r m i n o s d e seora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h
(vase v v . 9-10).
1
seora: p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n t o d a la lrica t r o v a d o r e s c a .
8
los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a ' y as, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s ,
la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o estoy dividido'.
t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d ( H e - 9 - 1 0
diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; vase
r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o si- A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : C o son
m i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a
1-2: M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . /
absent / da v o i . . . . q u - e l l s e n t r e s a p l a u r e n o s ' a b a s t e n .
4
en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s - "tamao: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de
tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o
5 - 7
' d e s p u s d e e s t e m a l (acdente) arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a -
s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a cin y peor sonido.
p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r 1 3
noche y da: e x p r e s i n p r o v e r b i a l
a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o equivalente a 'por todo tiempo' (He-
adapta u n m o t i v o m u y frecuente en rrera).

30
SONETO X

O h dulces prendas p o r m i m a l halladas,


dulces y alegres c u a n d o D i o s quera,
j u n t a s estis en la m e m o r i a m a
y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas!
5 Q u i n m e dijera, c u a n d o las pasadas
horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v a ,
que m e habiades de ser en a l g n da
c o n tan g r a v e d o l o r representadas?
Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes
10 t o d o el b i e n q u e p o r t r m i n o s m e distes,
l l v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes;
si n o , sospechar que m e pusistes
en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes
v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes.

La c r t i c a u n n i m e m e n t e l o h a c r e d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e ,
o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l c i t a
a esa c i r c u n s t a n c i a .
E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva
en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e .
El m o t i v o d e la l a m e n t a c i n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a
d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n
c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s
m e n o r e s la s u g e s t i n d e P e t r a r c a .

'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e vea g r a -


a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a cias a v o s ' .
i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h n d e sus c a - 8
representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o
b e l l o s (vase g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por tambin 'vueltas a presentar' o 'recor-
mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a - dadas'; podra haber una reminiscen-
c i a ' . La e x h o r t a c i n calca o t r a d e V i r - cia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado
g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : D u l c e s e x u v i a e , de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : vi
d u m fata d e u s q u e s i n e b a t . q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r
4
' y c o n la m e m o r i a estis c o n j u r a - representaban (A. Blecua).
d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o 9 - 1 1
'Pues en un m o m e n t o m e qui-
v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Can- t a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o
zoniere, C C C X X I X , 2 : o stelle c o n g i u - (por trminos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e
rate a ' m p o v e r i r m e ' ! . d e u n a v e z el m a l q u e m e dejas-
5 - 6
cuando... va: ' c u a n d o e n las p a - teis'.

31
SONETO XI

H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s ,


c o n t e n t a s habitis en las m o r a d a s
de relucientes piedras fabricadas
y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas,
5 a g o r a estis labrando e m b e b e s c i d a s
o t e j i e n d o las telas delicadas,
a g o r a unas c o n otras apartadas
c o n t n d o o s los a m o r e s y las vidas:
dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o
10 v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e ,
y n o os detendris m u c h o s e g n a n d o ,
q u e o no podris de lstima e s c u c h a r m e ,
o c o n v e r t i d o en agua aqu l l o r a n d o ,
p o d r i s all despacio c o n s o l a r m e .

L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e
u n a fecha t a r d a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) .
El p o e t a r e c r e a el m u n d o m t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s
y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o -
p i a s l g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o -
l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 ,
y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 .
1 - 4
L a d e s c r i p c i n d e las moradas d e dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m
las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a - numerabat amores.
m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: 11
segn ando: s u g i e r e la idea d e u n a
in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a m u e r t e p r x i m a , al i g u a l q u e S a n n a -
u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i n a las ninfas
eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : o
e c o l o n n e di traslucido vetro che su- a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste
s t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o . d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e
5
La labor de tejer n o presenta strida anzi c h e io m u o i a (Arcadia, V i l i ,
c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n 47)-
V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i 1 4
all: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e
c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : A l - p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , des-
t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o hecho en llanto, segn u n a m e t a m o r -
stame.... fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Meta-
7 - 8
El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t n - morfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l g r i m a s
d o s e sus a m o r e s y sus vidas se h a - d e r r a m a d a s j u n t o al r o s o n eco d e V i r -
lla e n V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : tristis
nter quas curam C l y m e n e narrabat A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m /
i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et stat l a c r i m a n s . . . .

32
SONETO XII

Si para refrenar este deseo


loco, imposible, vano, temeroso,
y g u a r e c e r de u n m a l tan peligroso,
q u e es d a r m e a e n t e n d e r y o lo q u e n o creo,
5 n o m e a p r o v e c h a v e r m e cual m e veo,
o muy aventurado o m u y medroso,
en tanta c o n f u s i n q u e n u n c a oso
fiar el m a l de m que lo p o s e o ,
q u m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a
10 d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas,
c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r ha dado,
y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a
llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s ,
apenas en el a g u a resfriado?

La c r t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535).
E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u -
so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a
p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s
el l o c o d e s e o les d e p a r u n final t r g i c o .
C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l -
l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( Q u i ,
d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e ) , a q u i e n t a m b i n i m i t G n g o r a .
3
guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 (Ica-
4
' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a en- r u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s ) ,
tender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (va- S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 (Per
se g l o g a II, 2 9 ) . t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , /
6
' o m u y arriesgado o m u y asusta- ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a /
do (medroso)'. u n m a r s s p a t i o s o ) , y T a n s i l l o , Poe-
' c r e e r m e (fiar... de m) que poseo metti, II (che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l
el m a l , q u e l o t e n g o ' . c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l c o n col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e
u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n il sol d i s g i u n s e . . . ) .
c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n - 1 2 - 1 3
la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e
d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t n ,
alas se d e r r i t i y el i m p r u d e n t e m u - q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l
c h a c h o se p r e c i p i t al m a r , q u e d e s d e sol h a s t a r caer e n el r o E r d a n o , d e c u -
e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s
y nombre al mar ha dado...), c o m o r e - las h e l a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s la-
c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los m o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
cuales, en coincidencia con Garcilaso, 14
resfriado: 'refrescado'.

33
SONETO XIII

A D a f n e y a los b r a z o s le crecan
y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ;
en v e r d e s hojas v i que se tornaban
los cabellos q u ' e l o r o escurecan:
5 de spera c o r t e z a se c u b r a n
los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o 'staban;
los b l a n c o s pies en tierra se hincaban
y e n torcidas races se v o l v a n .
A q u e l que fue la causa de tal d a o ,
10 a fuerza de llorar, crecer haca
este r b o l , q u e c o n lgrimas r e g a b a .
O h miserable e s t a d o , o h m a l tamao,
q u e c o n llorarla crezca cada da
la causa y la r a z n p o r q u e lloraba!

S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o
m s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l g i c o y su e s t r e c h s i m a r e l a c i n c o n u n pasaje
de la g l o g a II.
D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i e n
l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a
d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n
la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el r b o l , a la q u e n o slo se h a a t r i b u i d o
el v a l o r e m b l e m t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i n el d e la p r o p i a poesa.
El s o n e t o se c i e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o ,
Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o .
2
' y se m o s t r a b a n convertidos en 4 9 (e ' n d o r a m i m u t a r s i a m b e le
largos r a m o s ' . braccia!).
3
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del 5 - 8
O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y
v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r a b r i n d a r el 551: mollia c i n g u n t u r tenui praecor-
p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z e s - dia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x
taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a so- p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t ; p e r o los l t i -
b r e el t e m a . m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n -
4
E n t i n d a s e : 'los cabellos q u e c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : s e n t i t
su b r i l l o e s c u r e c a n al m i s m o o r o ' , se- adhuc trepidare n o u o sub cortice
gn una ponderacin tpicamente pe- pectus
t r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i n d e bra- 6
L o s miembros se identifican e n m e -
zos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , d i c i n a c o n los d i s t i n t o s r g a n o s y p a r -
Metamorfosis, I, 5 5 0 : in f r o n d e m cri- tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z n , c e r e -
n e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t , va- b r o , h g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al
se t a m b i n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII, transformarse en u n rbol, quedan, l-

34
SONETO XIII 35

g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, s l o el " c r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o
q u e s p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i n q u e al llo
j o ' o la ' p i e l ' . r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el
9
aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o laurel) crece t a m b i n su p r o p i a poesa
d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e q u e m e r e c e t a m b i n el l a u r e l , o sea, la
la t r a n s f o r m a c i n . g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l
1 3 - 1 4
' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el r se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s
b o l , el m o t i v o y la r a z n d e l l o r a r l a ' ; critura y quiz en Garcilaso funcione
El l t i m o t e r c e t o q u i z s i g n i f i q u e n o un mecanismo semejante (J. Alcina).
SONETO XIV

C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e
hijo c o n lgrimas le est p i d i e n d o
a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o
sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente,
5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e
q u e c o n s i d e r e el d a o que h a c i e n d o
lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o
y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente,
as a m i e n f e r m o y l o c o pensamiento,
10 q u e en su d a o os m e p i d e , y o querra
quitalle este m o r t a l mantenimiento;
m a s p d e m e l e y llora cada da
t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o ,
o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m a .

E s difcil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la
primera poca.
El p o e t a c o m p a r a el d a o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su
h i j o d n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e l m i s m o causa a su e n f e r m o
p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , as, u n a
perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los ter-
c e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i n
d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d a llevarle a la l o c u r a y a
la m u e r t e .
G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : M a l a m e n t v i u q u i
t s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g n
p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o -
r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e
intermedia en Boscn, a quien tambin imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .

8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o - r e p s . . . ) , y L V , I, 8 (e c r e i x d e s i g
dra i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, e d o b l a ' m passi).
9 - 1 1
CCLXXXV, 1: ' N m a i p i e t o s a m a d r e al 'as a m i enfermo y loco pensa-
caro figlio.... m i e n t o , q u e p a r a su d a o m e p i d e a
5 - 7
' y aquel a m o r de madre n o v o s , y o q u e r r a privarle d e este a l i m e n t o
le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a o q u e , q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien-
accediendo a la solicitud del h i j o , to es la r e p r e s e n t a c i n d e la i m a g e n d e
hace...'. la a m a d a e n el pensamiento.
7 - 8 1 2 - 1 4
' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o
(acidente)'; v a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r
3 0 (doble's l'affany aprs d ' u n p o c h la m u e r t e y a u n la m a ' .

36
SONETO XV

Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ros,
y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r o s
los rboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ;
5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto
los fieros t i g r e s y peascos fros;
si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m o s
bajaron a los reinos del e s p a n t o ,
p o r q u n o ablandar m i trabajosa
io v i d a , en miseria y l g r i m a s pasada,
un corazn c o n m i g o endurecido?
C o n ms piedad debria ser escuchada
la v o z del q u e se llora p o r perdido
que la del q u e p e r d i y llora o t r a cosa.

E l t e m a m i t o l g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l
perodo napolitano.
E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o
d e O r f e o : si s t e c o n su m s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o ,
a q u l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r d e a b l a n d a r el c o r a z n d e su a m i g a .
A c a b a s u p l i c a n d o m s p i e d a d p a r a s q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r -
t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s
c o n P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 1-8: [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , /
n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valle-
feras, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p f i t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o -
tior arte Lino.
Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s
fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o .
1
pueden: la c o r r e l a c i n t e m p o r a l c o n La d e t e n c i n d e la c o r r i e n t e d e los
los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t - ros, p o r m s q u e atribuida a Orfeo en
r i t o pudieron, s e g n trae la p r i m e r a edi- n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r
c i n ; p e r o la m t r i c a r e c o m i e n d a el u s o en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Buclicas,
del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n - VIII, 4: Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilu-
da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n - mina cursus.
t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n 2
enfrenaron: ' f r e n a r o n , detuvieron'.
presente histrico. 3
' y e n l o s s o m b r o s y a l e j a d o s (di-
L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n versos) m o n t e s ' .
r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m s i c a d e O r - 5 6
~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o -
f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s - v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e a s -
cendi a los infiernos en busca d e cos fros a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o -
Eurdice. v i m i e n t o d e l o s r b o l e s ( v . 4) y la

37
38 SONETO XV

c o m m o c i n d e los tigres p a r e c e n t e n e r g i l i o , Gergicas, IV, 468 ( c a l i g a n t e m ...


p r e s e n t e a V i r g i l i o , Gergicas, IV, 510: formidine).
m u l c e n t e m tigris et a g e n t e m c a r m i n e 1 1 4
' c o n m s c o m p a s i n . . . la v o z
quercus. d e l q u e l a m e n t a su p r o p i a m u e r t e q u e
7
casos: ' c a d a s , d e s g r a c i a s ' . la d e q u i e n sufri la p r d i d a d e a l g u i e n
8
bajaron: el s u j e t o es quejas y lamen {perdi) y, p o r t a n t o , llora p o r otra
tos; reinos del espanto: perfrasis d e l ' i n causa d i s t i n t a a la m a ' , e n r e f e r e n c i a a
fierno', seguramente producto d e la O r f e o , q u e l a m e n t la m u e r t e d e E u -
c o m b i n a c i n d e v a r i o s pasajes d e V i r rdice.
SONETO XVI

Para la sepultura de Don Hernando de Guzmn

N o las francesas armas odiosas,


en c o n t r a puestas del airado p e c h o ,
ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o
los tiros y saetas p o n z o o s a s ;
5 n o las e s c a r a m u z a s peligrosas,
ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o
d ' a q u e l q u e para J p i t e r fue h e c h o
p o r m a n o s de V u l c a n o artificiosas,
p u d i e r o n , a u n q u e ms y o m e ofreca
10 a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a ,
quitar una h o r a sola de m i hado;
mas inficin de aire en solo u n da
m e q u i t al m u n d o y m ' h a en ti s e p u l t a d o ,
P a r t n o p e , tan lejos de m i tierra.

D o n Fernando de G u z m n , h e r m a n o m e n o r de Garcilaso, m u r i en a p l e s
e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a d a c u a n d o los franceses c e r c a b a n la c i u d a d .
L a m a e s t r a y c o r t e clsico d e l p o e m a p a r e c e n i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan
t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en u n a p o c a de m a d u r e z del p o e t a ,
c u a n d o , residiendo en a p l e s , p u d o visitar el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r su-
c u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r
c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e .
Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i -
n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4 1 1
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s , Entindase: 'privarme una sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' .
1 2
los t i r o s y saetas p o n z o o s a s e n los inficin ( ' i n f e c c i n , contamina-
muros defendidos con municin'; c i n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a
v a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: V i r g i l i o , Eneida, III, 138: c o r r u p t o cae-
n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n li t r a c t u ( H e r r e r a ) .
1 4
incendia pestilentiasve.... Partnope: n o m b r e m t i c o d e la
6 - 8
' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p l - c i u d a d d e a p l e s , q u e c o r r e s p o n d e al
v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i n se
d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o c o n s t r u y la c i u d a d ; la p r e c i s i n d e la
o f o r j a d o p a r a J p i t e r p o r las a r t i f i c i o - m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r -
sas m a n o s d e V u l c a n o ' . t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los
9
'aunque yo ms m e expona'. epitafios.

39
SONETO XVII

P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o ,
v i n e a parar en tanta desventura,
q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a ,
a l g o de q u e ' s t u n r a t o satisfecho;
5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o ,
la n o c h e clara para m es escura,
la d u l c e c o m p a a a m a r g a y dura,
y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o .
Del s u e o , si h a y a l g u n o , aquella parte
10 sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e
se a v i e n e c o n el alma fatigada.
En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte,
que j u z g o ya por hora menos fuerte,
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.

E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a p o c a .
E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a :
s l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o -
m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e .
E l e s t a d o a n m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , es-
p e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 .
4
algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o t o . / Il s o n n o v e r a m e n t e , q u a l u o m
d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e - d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t -
g a t i v o no puedo, es q u i z m s l g i c o tragge..., y tambin a Garci Snchez
q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a - d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 -
t i v a [nada] ( E . L . R i v e r s ) . 3 7 6 : Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a -
9 - 1 1
' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e o , si r o n la n o c h e d a / y el d a c u a n d o n o ' s
h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e v a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v a ; la c o -
se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a n o c i d s i m a idea del s u e o c o m o i m a g e n
f a t i g a d a ' ; el s u e o , c u a n d o el p o e t a de la m u e r t e se p r e s e n t a afn a O v i d i o ,
p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r alia- Amores, I I , IX, 4 1 : S t u l t e , q u i d est
d o (vase g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o .
interior est expresada de m a n e r a m u y 1 2 - 1 4
'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e
parecida a Petrarca, Canzoniere, tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a
c c x x v i , 7 - 1 1 : e '1 ciel s e r e n m ' f o - m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a
s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t - ha p a s a d o ' .

40
SONETO XVIII

Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera


y p o r sol t e n g o solo vuestra vista,
la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a
c o n su m i r a r es de sentido fuera,
5 de d v i e n e una cosa q u e , si fuera,
m e n o s veces de m p r o b a d a y vista,
s e g n parece q u e a r a z n resista,
a m i sentido m i s m o n o creyera?
Y es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o
10 de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o
t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas;
m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o
de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado
cuajrseme la sangre p o r las v e n a s .

P o d r a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a
la p o e s a d e G a r c i l a s o .
L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n m e n o c a r e n t e
d e u n a e x p l i c a c i n r a c i o n a l al q u e s t e slo da c r d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a
v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e .
El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s
d e la lrica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l -
mente a Petrarca.
1
de cera: ' b l a n d o , fcil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: da
P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : ed v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o
i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o . e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale.
4
de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , 9 - 1 4
E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a ,
sin s e n t i d o , l o c o ' . Canzoniere, C X C I V , 1 4 : che d a l u n g e
5 - 8
' D e d n d e p r o c e d e u n a cosa m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o ; e n A r i o s -
q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y t o , Rime: C h e c e r t o io s o , c h e q u e l
v i s t a p o r m , s e g n p a r e c e q u e se o p o - c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea
n e a r a z n (que a razn resista), y o n o per questi rai; / et io c h e gli son p r e s -
c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido so, agghiaccio et t r e m o ; y en B o s -
p o d r a a l u d i r al sensus comunis, la p r i - c n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( p r e s e n t o d e v o s
m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i - m e yelo / y ausente m e q u e m o lue-
v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia go).
(vase s o n e t o III, 6 ) , y m e d i o e n t r e 1 1
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o
los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o con vida'.
( H e r r e r a ) ; las d u d a s estn i n s p i r a d a s en 13
luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .

41
SONETO XIX

J u l i o , despus que m e part l l o r a n d o


de q u i e n j a m s m i p e n s a m i e n t o parte
y dej de m i alma aquella parte
q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o ,
5 de m i b i e n a m m e s m o v o y t o m a n d o
estrecha c u e n t a , y siento de tal arte
faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte
que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o .
Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a
10 a razonar con v o s , oh dulce a m i g o ,
del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l da
en que y o c o m e n c c o m o t e s t i g o
a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a
y a sabella de v o s del alma m a .

D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fcil s i t u a r l o en el p e r o d o n a p o l i t a n o ,
a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el l t i m o v e r s o .
G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el
da e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r
c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el
o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las
piezas t i t u l a d a s A una partida (vase c o p l a IV y g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n
c o n el v e r b o partir y la i d e a clsica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e
anima sino d o n d e ama.
C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e
t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e
c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: M e n t r e
a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I
e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o /
t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-
T a m b i n Petrarca dirige u n a peticin similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e
l a m e n t a : a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o (Canzonie
re, C C L X X X V I I ) .

3 - 4
E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la perfrasis del ' c o r a z n ' ( H e r r e r a ) , sede
q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u d e los e s p r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e
a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , la r e s p i r a c i n y la c o m b u s t i n (va-
e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r - se g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z a l u d i d o s m s
ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : . . . i l abajo (que ha de faltarme el aire sospi-
g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r rando): s e g n ello, el p o e t a h a b r a d e
parte a dietro; otros han entendido j a d o su c o r a z n d o n d e a m a , r e c o r d a n -
aquella parte de mi alma que... c o m o u n a d o u n a idea clsica d i f u n d i d a e n el

42
SONETO XIX 43

6
R e n a c i m i e n t o a travs de u n adagio de de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal
Erasmo. punto.
1 1 - 1 4
El j u e g o d e palabras inicial e n t r e part ' . . . d e aquel da en q u e y o co
y parte se halla d e forma m s a t e n u a d a m e n c ... a poder dar noticias de vues
e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: I t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m a '
dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n
t e n d o o n d e partir gi m a i n o n posso; p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella);
y t a m b i n en Garci Snchez de Bada G a r c i l a s o l l e g d o n d e e s t a b a el a l m a
j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: Y a u n q u e m e ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e
p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a d d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o ( B r
mente.... cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res
5 - 6
de mi bien... cuenta: v o y e x a m i p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado
n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r n , Somnium
m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la Scipionis, I: E g o i l l u m d e s u o r e g n o ,
a l i t e r a c i n d e bilabiales ( m , b y v), c i ille m e d e n o s t r a r e p b l i c a p e r c u n c t a -
t a n d o varios antecedentes literarios. tus est.
SONETO XX

Gon tal f u e r z a y v i g o r son concertados


para m i p e r d i c i n los duros vientos,
que cortaron mis tiernos pensamientos
luego que sobre m fueron mostrados.
5 E l m a l es q u e m e quedan los cuidados
en salvo destos acontecimientos,
que son duros y tienen fundamientos
en todos mis sentidos bien echados.
A u n q u e por otra parte n o me duelo,
10 ya qu'el bien me d e j c o n su partida,
del grave mal q u e e n m est de contino;
antes c o n l m e abrazo y m e consuelo,
porque en proceso de tan dura vida
ataje la l a r g u e z a d e l c a m i n o .

C a r e c e d e d a t o s especficos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio,
d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados)
a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a
le d e j u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r n la m u e r t e , q u e a c a b a r c o n u n a
v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; vase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : e p e r
c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur acordament.
1
son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien
a c u e r d o ' . E n la poesa p e t r a r q u i s t a es h a - echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' .
b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e 7
que: el a n t e c e d e n t e n o es aconteci-
Garcilaso adopta dndole u n sentido di- mientos, s i n o cuidados.
f e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e 9 - 1 4
'Aunque p o r otra parte n o m e
a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lu- d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i -
cenda d e D i e g o d e San P e d r o : t o d o s los d a m e d e j el b i e n d e l g r a v e m a l q u e
males e n m i triste nima asiento hicie- est c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m ;
r o n , y en tal manera cercado m e tienen, a l m e a b r a z o y c o n l m e c o n s u e l o ,
q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e - para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a ,
se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r esca- la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o ca-
l a s , a l l l e g a r se p o d r a . . . . m i n o (ataje la largueza del camino)'; n -
4
luego que: ' e n el m o m e n t o en t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n -
que'. t e o , Rime, c x x , 5-14: P a r t e d i m e
5 - 8
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e - n o n senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n
n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s l'alma t a n t o unita... / N o n allunga-
duros vientos (destos acontecimientos), al ser r e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o
aqullas duras y haber h e c h o t a n p r o - il m o r i r , f u g g i il r i p o s o .

44
SONETO XXI

C l a r s i m o m a r q u s , en q u i e n derrama
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto fundo
y al c l a r o resplandor de v u e s t r a llama
5 arribare m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y profundo,
seris v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o ,
y por vos inmortal q u i e n t a n t o os a m a .
C u a n t o del l a r g o cielo se desea,
10 c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a ,
t o d o se halla en v o s de parte a parte;
y , en fin, de solo v o s f o r m natura
u n a estraa y no vista al m u n d o idea
y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o el arte.

C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los
aos q u e Garcilaso e s t u v o en Italia.
El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e
T o l e d o , m a r q u s de Villafranca y virrey de a p l e s , o c o n Alfonso Dvalos,
m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g n . D a d a la
i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n
P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i n del n o m b r e p o d r a l e e r s e el d e A l f o n s o : alto y
profundo ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g n u n t i p o
d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Can-
zoniere, v , 1-3 y 9 ( Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o
s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s LAudare e REverire i n s e g n a ) .
Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e los s o n e t o s e n
e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a ( J . A l c i n a ) .
L a a l a b a n z a d e l marqus c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D v a l o s
e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarsimo: 'ilustrsimo, excelen- n e far c o n la sua p e n n a ,
4
tisimo'. llama: se h a i n t e r p r e t a d o como
3
en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o u n a m e t f o r a del ' a l m a ' ,
5 - 8
la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z p u e d a 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s -
p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llega-
d e l m a r q u s : fundo); d e l m a r q u s del r a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o
V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando fu- n o m b r e , v o s seris e t e r n o y sin i g u a l
rioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : C ' il m i o (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o ,
signor del V a s t o , a cui n o n solo / di ser i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s se-
d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i s m a t e r i a m e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u s del
basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter- V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,

45
4 6 SONETO XXI

XXXIII, xxvii, 7 - 8 , y XV, x x i x , p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e


1 - 2 : u n c a v a l l i e r o , a c u i sar s e c o n d o d o n F e r n a n d o ( g l o g a II, 1 2 1 7 ) .
/ o g n ' a l t r o c h e sin q u i sia stato al m o n - 9
largo: 'generoso'.
d o y V e g g i o t a n t o il v a l o r , v e g g i o 1 2 - 1 4
' y . . . naturaleza concibi de vos
la fede / t a n t a d ' A l f o n s o ( c h e '1 s u o u n a idea o e j e m p l a r n i c o y la p u s o
n o m e questo)...; Garcilaso vuelve e n p r c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en
a u s a r la e x p r e s i n sin segundo p a r a r e - u n s e n t i d o n e o p l a t n i c o , c o m o for-
ferirse al c a r g o q u e o c u p d o n P e d r o de m a , figura y r e p r e s e n t a c i n p r i m e r a d e
T o l e d o en a p l e s ( g l o g a I, 9), y para las cosas ( H e r r e r a ) .
SONETO XXII

C o n ansia estrema de m i r a r q u tiene


v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o all e n su c e n t r o
y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o
en aparencia y ser i g u a l conviene,
5 en l p u s e la vista, mas detiene
de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o
m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o ,
q u e m i r e n lo q u ' e l alma en s c o n t i e n e .
Y as se q u e d a n tristes en la p u e r t a ,
10 h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o ,
q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a :
d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a
y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o ,
o esservi passato otra la gona.

Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m s q u e el b r o c h e del l t i m o v e r s o se h a c r e d o m s
v e r o s m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ,
b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 .
E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e
la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o
d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escu-
d r i a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belle-
za fsica d e la d a m a y la m a n o c o n q u e sta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n -
t n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z n d e la a m a d a .
L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e -
t o : P a r e c e q u e la t o p a l g n d a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella,
p e s n d o l e d e l l o , a c u d i c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i s e c o n a l g n alfiler d e
la b e a t i l l a e n l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e ( B r c e n s e ) ; P a r e c e q u e , y e n d o
a v e r a su s e o r a , q u e t e n a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . .
h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i l o s l a z o s d e
la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e
e r a t a l , q u e se e n a m o r d e ella, y p o r eso p e r d i l la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n -
d e p o r el d e s d n c o n q u e la c u b r i ( H e r r e r a ) .
Los e l e m e n t o s del p o e m a estn desarrollados a partir de varios lugares de Pe-
t r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50
2 3 - 4
centro: podra estar refirindose al ' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
' p e z n ' del pecho c o m o al interior del corresponde en apariencia... con lo de
c o r a z n (vase g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : dentro'.
y siendo dentro / en el n t i m o centro 5 - 7
mas detiene... mis ojos: ' p e r o el
all del pecho). duro encuentro de vuestra hermosura

47
4 <S SONETO XXII

d e t i e n e a m i s o j o s ' ; la b e l l e z a fsica, s'atraversa... / et g l i o c c h i . . . .


c o m o se aclara a c o n t i n u a c i n , h a i m - 1 1
E n t i n d a s e : ' p o r q u e c o n ella n o
p e d i d o a l o s ojos del p o e t a c o n t e m p l a r h a p e r m i t i d o al p e c h o g o z a r d e la g l o -
el a l m a d e s u a m a d a . ria d e su b e l l e z a ' (la mano d i s t r a e la
0 - 1 0
puerta p u e d e e n t e n d e r s e t a n t o a t e n c i n del p o e t a , q u e la t e n a p u e s t a
e n el s e n t i d o n o r m a l (la m a n o e x - e n el pecho) o , m e n o s p r o b a b l e m e n t e ,
t e n d i d a a m o d o d e puerta i m p e d i r a la ' p o r q u e , al t a p a r l o , le i m p i d i d i s f r u -
e n t r a d a d e l o s ojos d e l p o e t a ) c o m o t a r d e l fresco del a u r a ' ( H e r r e r a ) .
e n el m s t c n i c o d e ' a c c e s o r i o o a d o r - 13
golpe: la m i r a d a del p o e t a , c u y o
n o del v e s t i d o ' , consistente en u n a a m o r a t r a v s d e l o s ojos n o h a a l c a n -
p e q u e a a b e r t u r a a la a l t u r a del z a d o el p e c h o d e la d a m a ; la i m a g e n
p e c h o (la m a n o e x t e n d i d a s o b r e el p e - se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
c h o h a c e d e puerta d e l v e s t i d o ) ; 33 (infin allor p e r c o s s a d i s u o s t r a l e ) ,
t a m b i n p o d r a i n t e r p r e t a r s e 'puerta o y 7 2 - 7 3 (Questa, che col mirar gli
a d o r n o h e c h o p o r su m a n o ' (en tal a n i m i f u r a , / m ' a p e r s e il p e t t o , e '1
c a s o , la d a m a n o h a b r a t e n i d o q u e cor prese con m a n o ) .
o c u l t a r s u p e c h o c o n la m a n o ) . L a 1 4
' n o h a b e r o s p a s a d o m s alla d e la
mano d e la a m a d a c o m o o b s t c u l o b a t a ' ; corresponde a u n verso de Pe-
d e la v i s t a d e l a m a n t e se halla e n P e - t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 4 ; n o era
t r a r c a , Canzoniere, x x x v i n , 12-14: e x t r a o , d e s d e la l i t e r a t u r a clsica, la
Et d ' u n a bianca m a n anco m i i n t r o d u c c i n d e u n o o v a r i o s v e r s o s en
d o g l i o . . . / et c o n t r a gli occhi miei s' otra l e n g u a , p o r m s q u e tuviera des-
fatta scoglio; y LXXII, 5 5 - 6 0 : T o r t o de H e r r e r a g r a n d e s d e t r a c t o r e s e n la
m i face il v e l o / e t la m a n c h e s spesso poca.
SONETO XXIII

E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a
se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o ,
y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o ,
c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena;
5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a
del o r o s ' e s c o g i , c o n v u e l o presto
por el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena:
c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a
10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado
c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e .
M a r c h i t a r la rosa el v i e n t o h e l a d o ,
t o d o lo m u d a r la edad ligera
p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .

L a f u e n t e d e i n s p i r a c i n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r
e n la p o c a n a p o l i t a n a .
El s o n e t o d e s a r r o l l a el t p i c o clsico del collige, virgo, rosas y el carpe diem:
la i n v i t a c i n a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a
d e la v e j e z . El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y
blanco, que c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori
( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. 5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t c t i c a ( M e n t r e ...
M e n t r e ... C o g l i e t e . . . ) , t a m b i n imitada p o r G n g o r a (Mientras por competir
c o n t u c a b e l l o . . . ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( C r i n d ' o r o
crespo e d'ambra...).

2
gesto: 'rostro'. l a d a d e f o r m a i d n t i c a a A u s o n i o , De
3
ardiente: e n c o r r e l a c i n c o n rosa, rosae, v. 4 9 ( C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . ) ,
s m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n - y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5
t r a p o s i c i n a azucena, q u e se c o r r e s p o n - (cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore /
d e c o n honesto; n t e s e la r e m i n i s c e n c i a dei v o s t r i p i d o l c i a n n i . . . ) .
d e T e c r i t o , Idilios, i v : N u n c i t e r u m 1 0
airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i n
claro c o e l u m splendore serenat. ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o
5 - 7
' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i n a la p r i m a -
e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filn v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o .
d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r de
m u e v e , esparce y desordena alrededor n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se
del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o tornar canosa.
(enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n 13-14 ] a J ligera lo cambiar
e a

sensual. t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a -
9
L a i n v i t a c i n al g o c e est formu- n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i n por no

49
50 SONETO XXIII

hacer mudanza en su costumbre fue c e n ligera es el t i e m p o p r e s u r o s o , al q u e se


s u r a d a p o r H e r r e r a , p a r a q u i e n su sen sola r e p r e s e n t a r c o n alas. Es ms que
tido proverbial n o resultaba apropiado p r o b a b l e la r e m i n i s c e n c i a d e Virgilio,
al t e m a filosfico del s o n e t o ; la edad Buclicas, IX, 5 1 : o m n i a fert aetas.
SONETO XXIV

Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a ,
d c i m a m o r a d o r a de Parnaso,
a Tansillo, a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o
sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a ,
5 si en m e d i o del c a m i n o n o abandona
la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o ,
p o r v o s m e llevar m i osado paso
a la c u m b r e difcil d'Elicona.
P o d r llevar e n t o n c e s sin trabajo,
10 c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena,
p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o ,
el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o ,
q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena
a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o .

P e r t e n e c i e n t e a la p o c a n a p o l i t a n a , est d e d i c a d o a d o a M a r a d e Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a
p i e z a p a n e g r i c a e n m s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s
p o e t a s a la m i s m a dama.
2
La consideracin de d o a Maria b a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : C o s soleva
c o m o la d c i m a m u s a (dcima morado- far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t -
ra de Parnaso) se halla t a m b i n e n G i o - t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o ,
v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo n o n gi lasso; y C o s m e A n i s i o , Poe-
Quinto ( 1 5 3 6 ) : O h d e la s t i r p e e il mata: tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel
n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a - q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , /
nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'al- C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , /
t r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e ; la l i - vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i
c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se d o m u s / tua
r e m o n t a a P l a t o n : S a p p h o P i e r i s est 8
Elicona: H e l i c n , m o n t e de B e o c i a
decima. d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i -
3 - 4
' m a t e r i a noble q u e merece in- liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r
m o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r - e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII,
n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , 8 (chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume),
amigos de Garcilaso, que escribieron y x x v i l l , 4 0 ( d o t t r i n a del santissi-
s o b r e d o a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s an- m o Elicona).
tiguos parecen interpretar: 'materia n o - 1 0
' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r -
ble... j u n t o a Tansillo...'. so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de
6
E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e la m s i c a d e O r f e o (vase s o n e t o X V ,
su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t n c a n c i n V y g l o g a II).
e italiano equivale a 'cansado, debili- 12-13
patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r
t a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a - T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i el p o e t a

51
52 SONETO XXIV

(su patria); rico: p o r q u e , s e g n era fama m s i c a (vase n . 1 0 ) , p o d r l l e v a r el


(vase g l o g a III, 1 0 5 - 1 0 8 ) , el r o arras r o T a j o p o r u n n u e v o c a u c e (por un
traba pepitas d e o r o e n t r e sus arenas camino hasta agora enjuto) p a r a c o n s u
(luciente arena). r i q u e z a i r a p a g a r t r i b u t o al n o m b r e
1 4
El p o e t a , g r a c i a s al p o d e r d e s u d e la d a m a .
SONETO X X V

Oh hado secutivo en mis dolores,


cmo s e n t t u s leyes rigurosas!
Cortaste'l rbol con manos daosas
y esparciste p o r tierra fruta y flores.
5 E n p o c o e s p a c i o y a c e n los a m o r e s ,
y t o d a la e s p e r a n z a de m i s c o s a s ,
tornados en cenizas desdeosas
y sordas a m i s quejas y c l a m o r e s .

Las l g r i m a s , q u e e n esta sepultura


10 se v i e r t e n h o y e n da y se v e r t i e r o n ,
recibe, aunque sin f r u t o all te sean,
hasta que aquella eterna noche escura
me cierre aquestos o j o s q u e te v i r q n ,
dejndome con otros q u e te v e a n .

R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crtica
h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534),
c u y a t u m b a el p o e t a p o d r a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a a . E n
el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la
a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l g r i m a s . E l s o n e t o se
c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i n d e l a m o r m s all d e la m u e r t e , c u a n d o los ojos
fsicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i n e t e r n a d e la d a m a ( A . L . P r i e t o
de P a u l a ) . \
Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalsima a partir d e unas cuantas reminis-
cencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o .
1
hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m - d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya
placable'. a una sepultura, 5 - 6 : C r c e l q u e t i e n e
2
leyes rigurosas: p o r la d u r e z a d e la escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella
m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n - (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) .
ca se m u d a ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e 7
L a m e n c i n d e l a s cenizas se h a
la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e o p r e - q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i n a la c o s -
s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e
XII, 7 - 8 : m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a Garcilaso p o d r a estar r e c o r d a n d o a tra-
le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i vs d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i -
sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n b u l o , Elegas, I I , VI, 3 3 - 3 4 (Illius a d
le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o . t u m u l u m fugiam supplexque sedebo /
5 - 6
L a d e s c r i p c i n d e la s e p u l t u r a d e e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i e r e ) ,
la a m a d a e s t i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , o P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 31 ( D e i n -
Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : or m i e d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit
speranze sparte / M o r t e , e poca ter- a r d o r . . . ) ; la v o z tornados s o n a b a a
r a il m i o b e n p r e m e ; y , m s s e c u n - arcasmo, poco conveniente en ver-

53
54 SONETO XXV

sos e l e g a n t e s y s u a v e s (Herrera). j a r los ojos m o r t a l e s y recibir o t r o s c o n


1 1
recibe: i m p e r a t i v o d i r i g i d o a la d i q u e p o d e r v e r a la a m a d a e n el m s
f u n t a ; el o f r e c i m i e n t o d e las l g r i m a s all; n o c a b e i n f e r i r d e t o d o ello el r e
p o d r a h a c e r s e e c o d e la a n t i g u a c o s flejo d e la c r e e n c i a c r i s t i a n a e n la r e s u
t u m b r e de p o n e r en los sepulcros de r r e c c i n del c u e r p o . P o d r a h a b e r u n a
los que a m a b a n redomillas de lgrimas r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, X,
(Tamayo). 746: in a e t e r n a m c l a u d u n t u r l u m i n a
1 2 - 1 4
E l p o e t a , al m o r i r , e s p e r a d e noctem (Tamayo).
SONETO XXVI

E c h a d o est p o r tierra el fundamento


q u e m i v i v i r cansado sostena.
Oh c u n t o b i e n s'acaba en solo u n da!
Oh cuntas esperanzas lleva el v i e n t o !
5 O h c u a n o c i o s o est m i pensamiento
c u a n d o se o c u p a en b i e n de cosa m a !
A m i e s p e r a n z a , as c o m o a balda,
mil veces la castiga m i tormento.
Las m s veces m e e n t r e g o , otras resisto
10 c o n tal f u r o r , c o n u n a fuerza n u e v a ,
que un m o n t e puesto encima rompera.
A q u e s t e es el deseo q u e m e lleva
a q u e desee t o r n a r a v e r u n da
a q u i e n fuera m e j o r n u n c a haber v i s t o .

Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i n III
y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 .
E l d e s d n ( m s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a
i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r
( q u i z , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) .
L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a
su i d e n t i d a d .

7
3
La idea del bien d e m u c h o s aos como a balda: ' c o m o a t i e r r a est-
q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e r i l , c o m o a a l g o i n t i l ' ; se aplica a la
sugerida p o r varios lugares de Petrar- e s p e r a n z a , q u e p o r m u c h o q u e se cas-
ca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( c o m ' t i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o -
perde agevolmente in u n marino / quel duce fruto alguno (Rivers); podra ha-
che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acqui- ber u n a reminiscencia de Propercio,
s t a ! ) , y c c c x v i i , 7-8 ( A i , M o r t e Elegas, I I , X I , 2 : l a u d e t , q u i sterili
ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frut- semina ponit h u m o .
t o d e m o l t ' a n n i i n s p o c h e ore!); p e r o 1 1
un monte... rompera: m e t f o r a del
a p a r e c e t a m b i n e n E s t a c i o , Silvas, II, m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo
54 (cuneta in cieres gravis intulit ( H e r r e r a ) ; v a s e , a d e m s , s o n e t o ,IV,
hora). verso 10.
1 2 - 1 4
4
L a i m a g e n podra proceder directa- E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la
m e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( q u a n - a m a d a est e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r -
te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! ) , si b i e n c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : c h ' i '
a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a la- c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i
tina, desde O v i d i o a Plinio. r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o .

55
SONETO XXVII

A m o r , a m o r , un h b i t o v e s t ,
el cual de v u e s t r o p a o fue c o r t a d o ;
al vestir a n c h o fue, mas apretado
y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m .
5 D e s p u s ac de lo que c o n s e n t ,
tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado,
q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de congojado,
a r o m p e r esto en que y o m e met;
m a s q u i n p o d r deste h b i t o librarse,
10 t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura,
q u e c o n l ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ?
Si a l g u n a parte queda, p o r ventura,
de m i r a z n , p o r m n o osa m o s t r a r s e ,
q u e en tal c o n t r a d i c i n n o est s e g u r a .

L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el
t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e temprana.
E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e
q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a
es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d e n t r e l y su r a z n .
E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n
e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e bit, seguramente toma-
d o d e la filosofa e s c o l s t i c a (vase la n o t a a los v v . 1-4).

3 - 4
'al p o n r m e l o m e estaba a n c h o , d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u -
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m m e cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des-
e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r e n d e r s e de ella).
p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i n b a s t a n t e 5 - 8
' D e s d e el m o m e n t o (despus ac)
l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, en q u e c o n s e n t e n v e s t i r este hbito,
2 5 - 2 8 : A m o r , a m o r , u n b i t m ' ta- m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha tomado) tal
llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s - arrepentimiento, que intento (prue-
perit; / en lo vestir, a m p i e m o l t l' bo)... r o m p e r esto que m e puse y m e
sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s -
p o s a t ; hbito, al i g u a l q u e e n el s o n e - tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s -
t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o 'vesti- t o , p e r o t a m b i n i n t e n t a e s c a p a r a la
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a .
la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i n d o - 9 - 1 1
'quin p o d r librarse de este
le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu- vestido, despus de haberse adaptado
sin al t r m i n o t c n i c o habitus, q u e des- p e r f e c t a m e n t e a l, a pesar d e t e n e r u n a
de Aristteles se i d e n t i f i c a con una hechura o forma contraria?' ('quin
c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difcil- p o d r librarse d e esta c o s t u m b r e o cua-
m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i - l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e

56
SONETO XXVII 57

ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e a m o s t r a r s e en m , p o r q u e n o est se
za?'). Los tercetos tambin parecen g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o
a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e ins q u e m e h e p u e s t o (o e n la contradicin
p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36: d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra
M a v o l e n t a t a b la r a h s ' e n v o l p a / c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e
e fan a c o r t , la q u a l i t a t s e g u i n t , / tais llevo puesto)'.
a c t e s f e n t qu-1 c o r s s d e fallint.... contradicin: propiamente 'lo contra
12-14 ' 5 ^ p 0 r a z a r ^p
0r ventur), al r i o a su p r o p i a n a t u r a l e z a ' ; la del p o e
g u n a p a r t e q u e d a d e m i n a t u r a (la p r o - ta es h a b e r c o n f o r m a d o su natura ra
pia d e u n ser r a c i o n a l ) , n o se a t r e v e c i o n a l c o n el hbito del amor.
SONETO XXVIII

B o s c n , v e n g a d o estis, c o n m e n g u a m a ,
de m i r i g o r pasado y m i aspereza,
c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a
de v u e s t r o b l a n d o c o r a z n sola;
5 a g o r a m e c a s t i g o cada da
de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a ,
mas es a t i e m p o que de m i bajeza
correrme y castigarme bien podra.
Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o ,
10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido
al n i o que sabis, c i e g o y d e s n u d o .
D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o
n u n c a fue c o r a z n ; si p r e g u n t a d o
soy lo d e m s , en lo dems soy m u d o .

A p a r t i r d e la r e f e r e n c i a a la perfeta edad del p o e t a ( v . 9 ) , se h a f e c h a d o e n


t o r n o a 1535 o 1 5 3 6 , d e n t r o del p e r o d o napolitano.
E l p o e t a , q u e h a b a r e c r i m i n a d o a B o s c n su b l a n d o c o r a z n , le confiesa a h o r a
c o n v e r g e n z a h a b e r s u c u m b i d o a la f u e r z a del a m o r ; p e r o , c o m o b u e n a m a n t e
c o r t s , n o desvela la i d e n t i d a d d e la d a m a ; P e t r a r c a d i r i g e u n s o n e t o a su a m i g o
y p o e t a , S e n n u c c i o del B e n e , p a r a confesarle q u e a n s i g u e e n a m o r a d o : S e n n u c -
c i o , i ' v o ' c h e s a p p i i n q u a l m a n e r a / t r a t t a t o s o n . . . (CXII, 1 - 2 ) .

'mengua: 'descrdito, vergenza'. d o , d i o s d e l a m o r , a q u i e n los a u t o r e s


6
selvatiquez: 'tosquedad, grosera, clsicos d e s c r i b a n ' n i o y d e s n u d o ' ,
d e s c o r t e s a ' ; es u n a f o r m a i n f l u i d a p o r pero nunca 'ciego'.
el v o c a b l o i t a l i a n o selvatichezza. 1 2 - 1 3
L a i m a g e n del c o r a z n i n c e n -
0
en mi perfeta edad: ' e n la p l e n i t u d d i a d o a p a r e c e e n la elega II, 151153,
de m i v i d a ' ; se cifraba e n l o s t r e i n t a y , a pesar d e c o n t a r c o n n u m e r o s o s an-
y cinco aos, segn u n a tradicin que t e c e d e n t e s , se inspira en H o r a c i o , Epo-
l l e g a al R e n a c i m i e n t o ; p a r a o t r o s cr- dos, XIV.
t i c o s , perfeta edad d e b e identificarse, n o I 3 - I +
si preguntado... mudo: 'si m e pre-
c o m o e d a d f i s i o l g i c a , s i n o c o n la m a - g u n t a n p o r otros detalles, no digo
y o r a d e e d a d o c o n el m o m e n t o d e l n a d a s o b r e e l l o s ' ; el p o e t a c u m p l e
i n i c i o d e la c a r r e r a p o t i c a y a m o r o s a c o n u n p r e c e p t o del c o r t e s a n o , q u e
del p o e t a , hacia 1 5 2 6 , c u a n d o e n c u e n - o b l i g a al a m a n t e a g u a r d a r silencio,
t r a al e n d e c a s l a b o y a Isabel ( A . c o m o , p o r ejemplo, recuerda Ausias
Prieto). M a r c h , X L I X , III, 2 4 : A m o r li p l a u
11
nio... desnudo: perfrasis d e C u p i - q u e p e r d a lo p a r l a r .

58
SONETO XXIX

P a s a n d o el m a r L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o ,
e s f o r z el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o
el a g u a c o n u n m p e t u furioso.
5 V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o ,
c o n t r a s t a r a las ondas n o pudiendo,
y m s del b i e n q u e all perda m u r i e n d o
q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o ,
c o m o p u d o , ' s f o r z su v o z cansada
10 y a las o n d a s h a b l d ' e s t a m a n e r a ,
mas n u n c a fue su v o z dellas oda:
O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a ,
d e j a d m e all l l e g a r , y a la t o r n a d a
v u e s t r o furor esecut en m i vida.

D e t e m a m i t o l g i c o , c o m o los s o n e t o s XI, XIII y XXIII, d e b e d e p e r t e n e c e r


a la p o c a n a p o l i t a n a ; c o n t i e n e , a d e m s , u n v e r s o c o m n a la g l o g a II.
L e a n d r o a t r a v e s a b a c a d a n o c h e el H e l e s p o n t o a n a d o , g u i a d o p o r u n a l m p a r a
q u e su a m a d a H e r o e n c e n d a e n lo a l t o d e su casa; p e r o , e n u n a n o c h e de t e m
p e s t a d , q u e a p a g la l m p a r a , n o p u d o a l c a n z a r la c o s t a ; y , al da s i g u i e n t e ,
las olas a r r o j a r o n su c a d v e r al p i e d e la t o r r e de H e r o , q u i e n se p r e c i p i t al v a c o .
G a r c i l a s o p a r a f r a s e a u n c o n o c i d o e p i g r a m a d e M a r c i a l , De spectaculis, XXV:
C u m p e t e r e t d u l c e s a u d a x L e a n d r u s a m o r e s , / et fessus t u m i d i s i a m p r e m e r e t u r
a q u i s , / sic m i s e r i n s t a n t e s affatus d i c i t u r u n d a s : / ' P a r c i t e d u m p r o p e r o , m e r g i -
t e d u m r e d e o ' . E l p r i m e r d s t i c o se c o r r e s p o n d e casi e x a c t a m e n t e c o n los c u a r
t e t o s , m i e n t r a s el s e g u n d o e q u i v a l e a los t e r c e t o s .

2
L a p a s i n d e L e a n d r o est d e s c r i so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la
ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Ger a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' .
gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : q u i d i u v e n i s , m a g - 1 2
L a a p e l a c i n d i r e c t a a las ondas
n u m cui versat in ossibus i g n e m / p o d r a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a
d u r u s a m o r ? ; y se c o r r e s p o n d e c o n m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 :
u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s
XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ero ( T a m a y o ) .
p r o d u c i r e n la g l o g a II, 1 7 0 2 . 13
tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas
3
esforz el viento: se d e s a t el v e n de Diana, L o p e c o m e n t a : Tornada y
daval. o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s
6 - 8
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s .
a las o l a s , y m s p r e o c u p a d o (congojo 1>r
esecut: 'ejecutad'.

59
SONETO XXX

Sospechas q u e , en m i triste fantasa


puestas, hacis la g u e r r a a m i s e n t i d o ,
v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido
p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y da:
5 y a se acab la resistencia m a
y la fuerza del alma; y a r e n d i d o
v e n c e r de v o s m e d e j o , arrepentido
de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfa.
L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable,
10 q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e all esculpida,
cerrados hasta aqu t u v e los ojos.
Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a
n o es tan larga defensa al miserable;
c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s .

C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i n d e los a m o r e s
napolitanos.
E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e
su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s .
1 - 4
L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i - g i o n e m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o ,
n a c i n (fantasia) d e l p o e t a y all, sa- e contrastar nol pote.
9 - 1 1
q u e a n d o d a y n o c h e su afligido c o r a - El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n -
z n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel
e n t e n d i m i e n t o o r a z n (hacis la gue- lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o -
rra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e ra se h a b a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a o
vale a q u p o r ' r a z n ' o ' e n t e n d i m i e n - (que... cerrados hasta aqu tuve los ojos).
t o ' , s e g n r e c o g e n los l e x i c g r a f o s a n - 12
pongo: 'depongo'.
tiguos; pero n o c a t e descartar una re- 13
miserable: 'abatido, sin v a l o r n i
f e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede fuerza'.
se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e - 1 4
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o -
r e b r o , q u e r e c i b a l o s espritus vitales d i - m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n -
r e c t a m e n t e d e l c o r a z n (el afligido d o en sus carros los despojos de los v e n -
pecho). cidos (vase cancin V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a
8
contrastado: 'puesto resistencia'; se r i n d e a n t e los celos (las sospechas),
con igual sentido lo emplea Petrarca, e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro)
Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : e la r a - c u e l g a sus d e s p o j o s .

60
SONETO XXXI

D e n t r o en m i alma fue de m e n g e n d r a d o
u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento
tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o
c o m o de u n s o l o hijo deseado;
5 mas l u e g o del naci q u i e n ha estragado
del t o d o el a m o r o s o pensamiento;
en spero r i g o r y en g r a n tormento
los p r i m e r o s deleites ha tornado.
O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre
10 y matas al a g e l o ! , por qu creces
tan d e s c o n f o r m e a aqul de q u e has n a c i d o ?
O h celoso temor!, a q u i n pareces?,
q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e ,
se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .

P o r su t e m t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la p o c a n a p o l i t a -
n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r a , m s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a .
G a r c i l a s o d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d n d o l e p o r p a d r e al a m o r y
p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a o d e q u i e n
l o t i e n e , y as d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . ( H e r r e r a ) .
B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (vase s o n e t o XXXIX), d e j h u e l l a e n d o s
d e T a n s i l l o ; las a l e g o r a s p o d a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z ,
Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : A l d e s e o d i r p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , /
de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s /
dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' . L a c o n t r a p o s i c i n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o
en A r i o s t o .

4 - 8 11
El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e ,
a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los
hijo n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza
hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r .
n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s 1 4
monstruo: d e l m i s m o m o d o se ca-
celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , lifica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime,
Rime, x x n i , 5 - 6 : O s e r p e n t e n a s c o - XXIII, 1 0 : o c r u d e l m o s t r o ; se h a su-
s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . . g e r i d o la i m i t a c i n d e V i r g i l i o , Enei-
9 - 1 0
El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e - da, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : . . . o d i t e t ipse p a t e r
l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) P l u t o n , odere srores / Tartareae
y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) . monstrum (Herrera).

l
SONETO XXXII

M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u a ;
y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ;
e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ;
cada u n o v a a parar d o n o quera:
5 y o p o r q u e v o y sin otra compaa
sino la q u e m e hace el desatino;
ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o
a hacella decir m s q u e querra.
Y es para m la ley tan d e s i g u a l ,
10 q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m c o n o c e ,
siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m o .
Q u culpa t e n g o y o del desvaro
de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l ,
q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?

L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y gua), las c a c o f o n a s (do el dolor, ya y o )


y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a p o c a t e m p r a n a .
L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m s d e
lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r
s u p e r a d o t o d o s los l m i t e s del s u f r i m i e n t o .
3
'ambos (mi lengua y yo) hemos m e n i / fuor di c a m i n a dir quel c h ' i '
d e ir a t i e n t a s (con puro tino)'. non voglio?'.
5 - 8
' y o p o r q u e v o y sin m s c o m p a - 9
desigual: 'injusta, excesiva'.
a q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o - 1 0
' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i
c u r a (sino la que me hace el desatino); inocencia...'.
m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el 11
yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e
d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r habla demasiado.
m s d e l o q u e q u e r a (aquel que vino 13-14
si... desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n
a hacella decir ms que querra)'; parece e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u -
c l a r o el e c o d e P e t r a r c a , Canzonie- f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o ,
re, LXXI, 4 6 - 4 7 : D o l o r , p e r c h m i es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' .

62
SONETO XXXIII

A Boscn desde la goleta

B o s c n , las armas y el furor de M a r t e ,


q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano
suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o
i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e ,
5 han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte
y el a n t i g u o v a l o r italiano,
p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o
f r i c a se aterr de parte a p a r t e .
A q u d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o ,
10 d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa
solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o ,
vuelve y revuelve amor m i pensamiento,
hiere y enciende el alma t e m e r o s a ,
y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o .

D i r i g i d o a su a m i g o B o s c n , e n o c a s i n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14
d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n
T n e z e v o c a la d e E s c i p i n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el
p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o .
L a a s o c i a c i n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t p i c o
m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre
r u i n e ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a ,
c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o (Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i ) , y , m s clara-
m e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( T o m a s o , i'
v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . ) .
1
Podra haber u n eco del comien- XXIV, 1 - 3 : l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e
z o a p c r i f o d e la Eneida: at n u n c h o - camina.
r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano; 11
Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n -
Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . c e n d i o y d e s t r u c c i n d e la c i u d a d p o r
2 - 4
'las cuales (las armas) h a c e n q u e , E s c i p i n (vase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n -
r e g a n d o el s u e l o d e f r i c a , v u e l v a a d a r i a m e n t e , p o d r a t e n e r p r e s e n t e la lla-
f l o r e c e r all el i m p e r i o r o m a n o ' . ma e n q u e D i d o se c o n s u m i p o r E n e a s
5
reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l g i c o (et . . . f l a m m a m e d u l l a s , s e g n d e s -
de 'trado de n u e v o ' . c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
9
romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o - 1 2
' a m o r d a a (vuelve) y perturba
j o d e R o m a ' ; aterr: ' a s o l ' . (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
1 0
licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue 13
temerosa: q u i z e n a l u s i n a los
m u y ponderado por Herrera, quien ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica
a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII, as e n el s o n e t o XII.

63
SONETO XXXIV

Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello


del t o d o el g r a v e y u g o he desasido,
y q u e del v i e n t o el mar embravecido
v e r desde lo alto sin temello;
5 v e r c o l g a d a de u n sutil cabello
la v i d a del a m a n t e e m b e b e c i d o
en error, en e n g a o a d o r m e c i d o ,
s o r d o a las v o c e s q u e le avisan dello.
A l e g r a r m e el m a l de los m o r t a l e s ,
10 y y o en aquesto n o tan inhumano
ser c o n t r a m i ser c u a n t o parece;
a l e g r a r m e c o m o hace el sano,
n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s ,
sino de v e r q u e dellos l carece.

L a s i t u a c i n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a
d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella,
q u i z a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano.
L a s i t u a c i n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m -
p l a r sin n i n g n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o de
los males ajenos sino del bien propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del De
rerum natura de Lucrecio.

1 - 2
ya... desasido: 'ya completamente (Herrera); pero podra haber una ma-
he soltado del pescuezo el pesado y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I ,
y u g o ' ; el yugo c o m o metfora o sm- II, 9 - 1 0 : A m o r no-1 cal g e m e c h s n e
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a - s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es-
0
lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, III, tat p r i m en l'ayre.
IX, 1 7 - 1 8 : q u i d si prisca r e d i t V e n u s / 7
El e r r o r y e n g a o e n q u e v i v e el
diductosque iugo cogit aeneo. a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o una
3 - 4
La i m a g e n parece sugerida por a l u s i n a la fbula d e las sirenas ( H e -
Lucrecio, De rerum natura, II, 1-2: rrera).
Suaue, mari magno turbantibus 1 0 - 1 1
' y e n e s t o n o ser t a n i n h u m a -
a e q u o r a u e n t i s , / e t r r a m a g n u m al- n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a -
terius spectare laborem.... n e r a d e ser, c o m o p o d r a d a r la i m -
5 - 0
'contemplar colgada por un presin'.
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m - 1 3 - 1 4
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o
v e r u n a r e f e r e n c i a a la h i s t o r i a d e D a - (l) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i n se i n s -
mocles, sobre cuya cabeza penda una p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re-
aguda espada suspendida de u n a cerda rum natura, II, 3-4.

64
SONETO XXXV

A Mario, estando, segn algunos dicen,* herido


en la lengua y en el brazo

M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o
de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a ,
u s a n d o en m su v i l naturaleza,
q u ' e s hacer ms ofensa al ms a m i g o ,
5 t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o
su c o n d i c i n , abato su g r a n d e z a ,
n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a ,
ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ;
y ans, en la parte q u e la diestra m a n o
10 g o b i e r n a y en aquella que declara
los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o .
M a s y o har q u e aquesta ofensa cara
le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano,
libre, desesperado y o f e n d i d o .

C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a a d e T n e z , p o c o a n t e s
d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (vase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g n refiere
E n r q u e z d e G u z m n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2
d e j u l i o ) , r e c i b i d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y
o t r a m s seria p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e e n el b r a z o . P o c o d e s p u s (va-
se v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (vase c a n c i n v ) , a t r i b u y e n d o
la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e -
n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e l (teniendo miedo que, si escribo y digo
su condicin...).

E m p l e a dicen, q u i z e n a l u s i n al ra los concetos del alma)'.


t e s t i m o n i o d e E n r q u e z de G u z m n y 13-14
ya... ofendido: el p o e t a , r e c u p e -
al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r
d e la p o c a . vengarse hablando y escribiendo libre-
7 - 8
' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuer- m e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e -
z o p a r a su c r u e l d a d (crueza), ha ayu- s u m i b l e m e n t e , n o dejar m u y b i e n ,
d a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r - d a d o su e s t a d o de desesperacin y ofen-
b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato sa (desesperado y ofendido). E l ofensor es
amor. el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e -
9 - 1 1
' y as fui h e r i d o e n el b r a z o d e - t a , a l i n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r
r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla- (har que aquesta ofensa...).

65
SONETO XXXVI

S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o ,
n o p o r q u e ser le sienta ms sencillo,
mas fallece el sentir para sentillo,
despus q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ;
5 ni en sello pienso q u e en locura t o c o ,
antes v o y tan ufano c o n o l l o ,
q u e n o dejar el sello y el sufrillo,
q u e si dejo de sello el seso apoco.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura;
10 p r v a m e ste de s p o r ser tan mo;
m t a m e estotra p o r ser y o tan suyo.
Parecer a la g e n t e desvaro
p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo:
y o lo t e n g o p o r nica v e n t u r a .

El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o (propio
d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero general d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l s t i -
cas c o n el s o n e t o I I I .
E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t
d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a ,
a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme: irme consumiendo. q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z n d e b i l i t o
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e - (el seso apoco)'.
n o s i n t e n s o (ms sencillo), sino p o r q u e 9
empece: 'daa, perjudica'.
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a 1 0 - 1 1
El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje-
sentirlo, despus de haberme vuelto n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por ser
l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; vase B o s c n , yo tan suyo), h a p e r d i d o el seso o la c o r -
I, x v i , 4 6 - 5 0 ( Q u e ' l a m o r , / c u a n - d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e
d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su su f a c u l t a d , p o r q u e s t e y a n o es d u e -
m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen- o d e s m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a
t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r ) . la l o c u r a .
5 - 8 1 4
'ni considero que por haberme ventura: ' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en sello) p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p r d i d a
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e -
t a n o r g u l l o s o d e o r l o (que estoy loco), t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r s t i c o d e
q u e n o dejar d e estarlo n i d e p a d e c e r l o , la p o e s a a m o r o s a d e l s i g l o XV.

66
SONETO XXXVII

A la entrada de u n valle, en u n desierto


d o nadie atravesaba ni se v a ,
v i q u e c o n estraeza u n can haca
e s t r e m o s de d o l o r c o n d e s c o n c i e r t o ;
5 ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o ,
ora v a rastreando p o r la va;
c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v a
quedaba desmayado c o m o muerto.
Y fue q u e se apart de su presencia
10 su a m o , y n o le hallaba, y esto siente:
m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia.
M o v i m e a c o m p a s i n v e r su accidente;
djele, l a s t i m a d o : T e n paciencia,
q u e y o a l c a n z o r a z n y estoy ausente.

T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i d e escri-
birlo en poca temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g r i c o e n q u e se b a s a .
El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o sirve
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n l d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s
p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del
p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de anteceden-
t e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s a d e A n t o n i o M a c h a d o y D m a s o A l o n s o . E l
u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiologa a n i m a l c o m o t r m i n o d e refe-
rencia o comparacin d e u n a s i t u a c i n p e r s o n a l n o fue e x t r a o e n la p o e s a
d e l XV.

3 - 4
haca... desconcierto: 'daba exage- 1 4
La a m b i g e d a d d e l v e r s o se p r o -
rados signos de dolor de forma desor- d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen-
denada'. te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e -
6
va: 'camino, senda'. r i d o ' o ' e n m e s t a u s e n t e la r a z n ,
7
todava: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n
1 2
accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i n p o r la
tambin, segn un lenhuaje ms espe- a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o
cficamente mdico, 'dolor, d a o ' . soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m -
1 3
lastimado: 'compadecido, dolido, bin he perdido la razn por la
afligido'. ausencia...'.

67
SONETO XXXVIII

E s t o y contino en lgrimas baado,


r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros,
y m s m e duele el n o osar deciros
q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado;
5 q u e v i n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado
p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s ,
si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s ,
d e s m a y o , v i e n d o atrs l o q u e h e dejado;
y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e ,
10 a cada paso e s p n t a n m e e n la v a
e j e m p l o s tristes de los q u e han c a d o ;
s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e
de la esperanza, c o n q u e andar sola
p o r la oscura r e g i n de v u e s t r o olvido.

T o d o s , sin e x c e p c i n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los
s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n -
t o , c o n u n a r t e m s s u a v e , a r m n i c o y d u e o d e s ( L a p e s a ) .
E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r :
si i n t e n t a e s c a p a r d e l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e
h a d e j a d o a t r s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a d a , n e c e s i t a
el e s t m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i -
n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir,
r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI,
41-47.

1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' . cho y d i f c i l ) ' ; s e g n H e r r e r a , el cami-
4
L a m i s m a j u s t i f i c a c i n se lee e n no estrecho es el d e la v i r t u d .
9 - 1 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : in ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o
questo stato son, D o n n a , per voi. El s i g u i n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada
m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la sen-
corresponde a u n rasgo convencional d a (espntanme en la va) l o s e j e m p l o s
d e la l r i c a . tristes de los a m a n t e s q u e h a n
7 - 8
' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar cado'.
d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e -
l o q u e h e d e j a d o a t r s ( u n camino estre- ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .

68
SONETO XXXIX

O h c e l o s , d e a m o r terrible freno,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene fuerte;
h e r m a n o s d e crueldad amarga muerte
q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo sereno!
5 O h serpiente nacida en dulce seno
de h e r m o s a s flores, q u e m i esperanza es m u e r t e :
tras p r s p e r o c o m i e n z o , adversa suerte,
tras suave m a n j a r , recio veneno!
D e cul furia infernal ac saliste,
10 o h cruel m o n s t r u o , o h peste de mortales,
q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias heciste?
T o r n a y a sin a u m e n t a r mis males;
desdichado miedo, a qu veniste?,
q u e bien bastaba a m o r c o n sus pesares.

Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m t r i c o s , las r i m a s
a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t a s que
ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s .
T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i n l i t e r a l d e
o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros
m u c h o s poetas espaoles, desde J u a n C o l o m a hasta Gngora.

1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e furia infernal ac saliste...), a q u i e n e s se-
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o - r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a -
p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i - d o s d e c u l e b r a s (Oh serpiente nacida...)
liza (en un punto me vuelve y tiene y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los
fuerte). m u e r t o s (trnate al infierno); vase g l o -
8
recio: 'duro, spero', de acuerdo g a II, 942-945-
1 4
c o n el m o d e l o ( a s p r o v e l e n o ) . ' q u e c o n los pesares q u e acarrea
9
" 1 2
El p o e t a identifica a los celos el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n -
c o n a l g u n a d e las E u m n i d e s (De cul gas t c o n los t u y o s ) ' .
V
69
SONETO XL

E l m a l en m ha h e c h o su cimiento
y s o b r ' l de tal arte ha labrado,
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o
de q u e r e r para siempre este aposiento;
5 t r t a m e ans que a m i l habra m u e r t o ,
mas y o para ms m a l e s t o y guardado;'
esto y a tal, q u e t o d o s m e han dejado
sino el d o l o r q u ' e n s m e tiene v u e l t o .
Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en dolor
10 y ans para siempre ha de turar,
pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ;
en t a n t o m a l , turar es el mayor,
y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar:
cul ser el m a l d o el b i e n es el que digo!

P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s
y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r a n interpretarse
c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... -iento I -erto... -elto). De ser
d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a poca.
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n -
tos; transformado e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , ste n o c o n c i b e m s b i e n o
m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .

1 - 4
E l mal, cual edificio, ha puesto 2 2 9 : reconegut, en dol m e conver-
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e l h a teixen.
e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal arte 1 0
' y as, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r
ha labrado), que da a entender o mues- o perdurar (turar)'.
t r a (amuestra) estar r e s u e l t o a n o dejar 11
no es vivo: ' n o est vivo o con
n u n c a ese a p o s e n t o (aposiento). v i d a ' , q u i z en a l u s i n al mal d e a u s e n -
6
guardado: 'reservado'. cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e
8
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r - donde ama'.
m a d o (me tiene vuelto) e n s m i s m o ' ; 1 2
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
vase Ausias M a r c h , C X V I I , xxix, durar y no morir'.

70
CANCIN I

Si a la r e g i n desierta, i n h a b i t a b l e ,
p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o
y sequedad d ' a q u e l l a arena ardiente,
o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o
5 y r i g u r o s a n i e v e es intractable,
del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e ,
p o r a l g n accidente
o caso de f o r t u n a desastrada,
m e fusedes llevada,
io y supiese q u e all vuestra d u r e z a
estaba en su c r u e z a ,
all os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o ,
hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .

P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r o d o
napolitano.
E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i n a la a m a d a ,
e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o el t p i c o h o r a c i a n o P o n e m e . . . , q u e
utiliza, bien directamente, bien a travs de otros autores q u e lo difundieron
e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su
c o n d i c i n e s q u i v a , a p r o p i n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s
del s i g l o XV ( G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r
las a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s l a b o ( L a p e s a ) .

1 4
E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o E n e s t e v e r s o la / s u e n a m u c h a s
dra estar sugerida p o r Sannazaro, veces ( H e r r e r a ) .
Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : S'al f r e d d o T a - 7 - 8
Entindase: 'por algn hecho
n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . . i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o
La regin desierta est d e s c r i t a e n t r (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s
m i n o s m s afines a H o r a c i o ( . . . P o n e g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a
s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r
terra d o m i n i b u s negata...), c o n u n a ca: P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u -
posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 perba; vanse los versos 12-19.
( . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . ) , m i e n t r a s las 9
E s t o e s : ' ( S i a la regin...) vos,
tierras polares slo se m e n c i o n a n en P e q u e s o y m a , fueseis c o n d u c i d a ( y o all
t r a r c a , CXLV, 2 (o d o v e v i n c e l u i '1 os ira a buscar)', s e g n u n a c o n s t r u c
g h i a c c i o e la n e v e . . . ) ; v a s e t a m b i n cin de dativo tico o de posesin.
V i r g i l i o , Buclicas, X, 6 5 - 6 9 ( n e c si 1 1
en su crueza: ' e n la c r u e l d a d d e la
frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus regin'.
/ Sinthonias q u e niues hiemis subea- 1 2 - 1 3
L a d e c i s i n d e s e g u i r a la a m a
m u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m s i n
l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r - h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I,
s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . ) . XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo-

71
72 CANCIN I

V u e s t r a soberbia y c o n d i c i n e s q u i v a
15 acabe y a , pues es tan acabada
la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ;
m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada
deso, pues quiere qu'el amante viva
y se c o n v i e r t a a d p i e n s e salvarse.
20 E l t i e m p o ha de pasarse,
y de m i s males arrepentimiento,
confusin y tormento
s q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o ,
q u e aun d e s t o y o m e d u e l o :
25 c o m o e n m v u e s t r o s males son d ' o t r a arte,
d u l e n m e en m s sensible y terna parte.

A s p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o
m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s ,
c o m o si la q u e t e n g o n o bastase,
30 los cuales para t o d o estn perdidos
sino para m o s t r a r m e a m cul ando.

ttere, CXLV, y Sannazaro, Rime, v a t ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i n pro pa-


LXXXIII, 1 4 - 1 6 . ganis d e l V i e r n e s S a n t o .
1 9 2 3 - 2 6
' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n - ' s q u e c o n el t i e m p o o s h a n
d e l crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alu- de doler mis males, y t e m o q u e esto
sin a D i o s (se t r a t a r a d e la caritas cris- vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e
tiana), segn podra interpretarse por duelo de esto: c o m o en m vuestros m a -
el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s
r e f i r i n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o - duelan los mos] son de otra naturale-
d r a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a z a , m e l l e g a n m s p r o f u n d a m e n t e al
i n t e r p e l a c i n a la a m a d a o b l i g n d o l e a c o r a z n (en ms sensible y terna parte)
reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m o s
presenta grandes analogas con Torres e n el v u e s t r o ( m s d u r o y m e n o s s e n -
N a h a r r o , Epstola, VI, 6 7 - 7 1 (Sabis s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a a u n q u e
q u e n u e s t r o S e o r , / n o q u i e r e la g e n - m e n o s s u t i l se halla e n Ausias M a r c h ,
t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , / X X X V I , v, 3 9 - 4 0 (E, donchs, e n u g
m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o -
seis t a n e s q u i v a . . . ) , q u i z c o n r e m i - l o r ser m e n y s sens la v o s t r a ) , y e n
niscencias de Garci Snchez de Bada- p o e t a s d e l Cancionero general, como
j o z (es q u e n o q u i e r e el a m o r / la D i e g o Lpez de H a r o .
m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y 2 7 - 2 9
H a y u n a posible coincidencia
d e s e s p e r e ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i n
c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : Si
de unas conocidsimas palabras de Eze-
sapis, / e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e
quiel 3 3 , II ( Q u i n o n vult m o r t e m
a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas
peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi-
q u a s h a b e t r e c t e feras.
VERSOS 14-55 73

Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase


para q u e y o pensase
u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o
35 s i e m p r e ir c o n u n deseo
de p e r s e g u i r al triste y al c a d o ;
y o estoy aqu tendido,
m o s t r n d o o s de m i m u e r t e las seales,
y v o s v i v i e n d o slo de m i s m a l e s .

40 Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros,


salidos sin licencia de su d u e o ,
si aquel h o n d o silencio n o han podido
u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e o
m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s
45 a siquiera saber q u e s o y n a c i d o ,
baste y a h a b e r sufrido
t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o ,
que a m m i s m o contrasto,
dndome a entender que m i flaqueza
50 m e tiene e n la tristeza
en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo:
as q u e c o n flaqueza m e defiendo.

C a n c i n , n o has de tener
c o n m i g o q u e v e r m s en m a l o o en b u e n o ;
55 trtame c o m o ajeno,

36
perseguir, ' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), que con-
podra tener connotaciones bblicas m i g o m i s m o l u c h o (que a m mismo con-
(vase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n - trasto), dndome a entender que mi
t u r a n z a s (Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa- debilidad (flaqueza) h a p r o v o c a d o la tris-
t i u n t u r . . . M a t e o 5, 1 0 ) . t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy
4 1
sin licencia: ' s i n p e r m i s o ' (vase la puesto), y n o l o q u e y o s es la v e r d a d
g l o g a II, 2 8 9 ) . (lo que yo entiendo); as q u e m e e n g a o
4 0 - 3 2
El pasaje, bastante difcil de c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (as
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , que con flaqueza me defiendo)'; la a m a r i -
podra interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a - l l e z y los s u s p i r o s s o n s n t o m a s i n e q u -
rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o vocos del e n f e r m o de a m o r .
producir en vos n i n g n tipo de senti- S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e convertir
m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i n ' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i n ' , va-
para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e se s o n e t o XV, 5-6.
e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u - 5 5
' t r t a m e c o m o a u n e x t r a o ' , en
frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74 CANCIN I

q u e n o te faltar de quien lo aprendas.


Si has m i e d o q u e m ' o f e n d a s ,
n o quieras hacer ms p o r m i d e r e c h o
de l o q u e hice y o , q u ' e l m a l m e he h e c h o .

5 8
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n p o r mi derecho: 'a m i favor'.
5 0
G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de O v i d i o , Heroidas, II, 4 8 : Heu,
Job, 2 5 1 - 2 5 3 : m e di / a quien ms p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s , c i t a d o
como ageno / me tracta.... por Herrera.
CANCIN II

L a soledad s i g u i e n d o ,
rendido a m i fortuna,
m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen,
p o r ellos esparciendo
5 m i s quejas d ' u n a en una
al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n .
P u e s t o que n o m e r e c e n
ser de v o s escuchadas,
ni sola u n h o r a odas,
10 he lstima de ver q u e v a n perdidas
p o r d o n d e suelen ir las remediadas;
a m se han de t o r n a r ,
a d o n d e para siempre habrn d'estar.

Mas qu har, seora,


15 en tanta desventura?
A d n d e ir si a v o s n o v o y c o n ella?
D e q u i n p o d r y o ahora

A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y
t c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o
d e l o s m o t i v o s m s c o n o c i d o s d e la p o e s a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n -
g u n a i m i t a c i n d i r e c t a d e ella: b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los r b o l e s y las
p e a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el
p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . ( L a p e s a ) .
6
E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e - del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) .
1 2 - 1 3
ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s Las vanas quejas q u e vuelven
a t e n c i n ( v a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; sin ser odas t i e n e n u n a n l o g o en H e r -
s e g n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los nn Meja: Mas adonde, triste, van /
mensajeros de los dioses, a quienes h a - estos sospiros q u e [ d ] ; / t a n poco re-
c a n l l e g a r las s p l i c a s d e l o s seres h u - m e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r n / p o r
m a n o s : si stas n o se c u m p l a n , se p e n - n o v e r c u l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los
saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e h a c e salir / n u n c a se q u e r r v e n g a r /
c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b a n a u n c o n hacellos venir, / sino c o n ve-
disipado, llevndolas a regiones apar- los t o r n a r (Cancionero general, fol.
tadas (Herrera). LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r -
9 - 1 0
E s clara la r e l a c i n c o n u n o s sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , para
v e r s o s d e l B o s c n , I, I, 5 9 - 6 0 : O y q u i e n n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o
l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las- ni en cancin.
1 7
tima de ver que van perdidos; van ahora es a q u t r i s l a b o , c o m o e n
era e n la p o c a la f o r m a corriente el s o n e t o XXXVII, 5, y g l o g a II, 1 3 8 .

75
7 6 CANCIN II

v a l e r m e en m i tristura,
si en v o s n o halla a b r i g o m i querella?
20 V o s sola sois aqulla
c o n quien m i v o l u n t a d
recibe tal e n g a o ,
q u e , v i n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a o ,
m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d
25 v u e s t r a c o n d i c i n fuerte
tuviese alguna cuenta con mi muerte.

L o s rboles p r e s e n t o ,
entre las duras peas,
p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ;
30 de lo q u e entre ellas c u e n t o
p o d r n dar b u e n a s seas,
si seas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o .
M a s q u i n tendr c o n c i e r t o
en c o n t a r el d o l o r ,
35 q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ?
N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o ,
q u e ya n o m e refrenar el t e m o r .
Q u i n pudiese hartarse
de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!

40 M a s esto m e es vedado
c o n unas obras tales,
c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido,
q u e si o t r o s han dejado
de p u b l i c a r sus m a l e s ,

2 3
holgar: 'alegrar'. q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis
2 4 - 2 6
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r - t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , /
d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n - fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h
d i c i n d u r a (condicin fuerte) d e p e n d i e - quotiens teeras resonant mea verba
r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . sub u m b r a s . . . ) , a travs de Petrarca,
2 7 - 2 9
La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o Canzoniere, LXXI, 37-39 ( O p o g g i ,
d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i - o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o
d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegas, I, t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e
x v i l l , 1-4 ( H a e c c e r t e loca et t a c i - volte m ' u d i s t e chiamar morte!...).
t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s - 38-39 g d o l o r insaciable parece s u g e r i -
sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: N o ' m
proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola d o l r r t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t .
VERSOS 18-68 77

45 l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o ,
seora, n o habr sido
sino c o n mejora
y alivio en su tormento;
mas ha v e n i d o en m a ser l o q u e siento
50 de tal arte, q u e y a en m i fantasa
n o c a b e , y as q u e d o
sufriendo a q u e l l o q u e decir n o puedo.

Si p o r v e n t u r a estiendo
a l g u n a v e z m i ojos
55 p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a o s ,
con lo q u e m e defiendo
de tan g r a n d e s enojos
s o l a m e n t e es, all, c o n m i s e n g a o s ;
mas v u e s t r o s desengaos
60 vencen m i desvaro
y apocan mis defensas,
sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s ,
sino q u e , siendo v u e s t r o ms q u e m o ,
quise p e r d e r m e as
65 p o r v e n g a r m e de v o s , seora, en m .

C a n c i n , y o he d i c h o m s q u e m e mandaron
y m e n o s q u e pens;
no me pregunten ms, que lo dir.

4 5 - 5 2
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d as (es d e c i r , ser m s t u y o q u e m o :
e n t r e los enfermos de a m o r de desaho- quise perderme as) p a r a (por) v e n g a r -
g a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (vase g l o - m e de v o s . . . a travs de m i persona
g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a - (en m)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m s
g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p b l i c a s , de ella q u e suya (alperderme as), t a m -
a g r a v a n d o a n m s el s u f r i m i e n t o : b i n , l g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u su-
porque alguna vez habl / hlleme de- frimiento.
11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m s v a - 66-68 g [ j [ pn a r e s e n t a notables con-
liera / callar; m a s t a m b i n call, / y cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o -
pen tan desigual, muriera (Jorge la: C a n z o n , d e t t o h a i via p i c h ' i o n o n
M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) . vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poi-
6 0
mi desvaro: e n referencia a mis en- c h n u l l a rilieva a d i r il r e s t o ; en c u a n t o
gaos. al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s -
6 2 - 6 5
'sin y o p o d e r ofrecer m s c n , XXVI: Pues del d o l o r q u e consien-
c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vues- t o , / m s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , /
tros desengaos) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e y m e n o s de lo q u e siento.
CANCIN III

C o n un manso ruido
d ' a g u a c o r r i e n t e y clara,
c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a
ser l u g a r e s c o g i d o
5 para q u e descansara
q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera;
do siempre primavera
p a r e c e e n la v e r d u r a
s e m b r a d a d e las flores;
10 h a c e n los ruiseores

E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a ,


e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e
n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r
a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i n a m o r o s a , p o d r a e s t a r
d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c a s
e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a ,
p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la l t i m a e s t r o f a y e n el e n v o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e
i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su
s i t u a c i n p o l t i c a , b i e n d e su a m o r ) .
La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i n a orillas d e u n r o
p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t
f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t r r a a l i e n a ? ) , c u y o s
v e r s c u l o s r e c u e r d a m s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( S i n t e m e a las
riberas de estos ros, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / C m o p u e d e
c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g n c a n t a r q u e sea d e a l e g r a . . . ? ) .

1
ruido: ' s o n i d o ' (vase g l o g a II, verdor...' (quiz entendiendo, c o m o
6 5 ) . La d e s c r i p c i n d e la isla c o n ele- s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como
m e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r u n a p e r s o n i f i c a c i n ) . La l l e g a d a d e la
inspiracin en Petrarca, Canzoniere, p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los ele-
CCLXXIX, 1-4 (Se l a m e n t a r a u g e l l i , m e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus
o verdi fronde / m o v e r soavemente a (vase g l o g a III, 3 2 1 ) ; as l o h a c e d e s -
l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u - d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia,
c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca I I I , XII, 1 - 1 6 : F r i g o r a i a m Z e p h y r i
riva), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i n m i n u u n t , annoque peracto / longior
clsica; cerca: ' r o d e a ' . a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m
5 - 6
U n a situacin anloga plantea Al- v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e -
b a n i o e n la g l o g a II, 1 3 - 1 8 : El d u l c e llae... / prataque pubescunt variorum
m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podran tor- flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x
nar d'enfermo y descontento.... g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e
s
" ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t
deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . .

78
VERSOS I-3I 79

r e n o v a r el placer o la tristura
con sus b l a n d a s querellas,
q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas.

A q u estuve y o puesto,
15 o, por mejor decillo,
preso y f o r z a d o y s o l o en tierra ajena;
b i e n p u e d e n hacer esto
en q u i e n p u e d e sufrillo
y en q u i e n l a s m i s m o se c o n d e n a .
20 T e n g o sola u n a pena,
si m u e r o desterrado
y en tanta d e s v e n t u r a :
que piensen por ventura
q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o ,
25 y s y o b i e n q u e muero
por slo aquello que m o r i r espero.

E l c u e r p o est en p o d e r
y en m a n o de q u i e n p u e d e
hacer a su placer l o q u e quisiere;
30 m a s n o p o d r hacer
que mal librado quede

1 2
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a - a s m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r a n
c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . contener u n a negacin implcita: 'bien
1 3
La m e n c i n d e l r u i s e o r c o m o i n - p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo
g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es especfi- y a q u i e n se c o n d e n a a s m i s m o , p e r o
ca d e la literatura pastoril (vase gloga II, n o a m , q u e n i lo sufro n i m e
1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i n condeno'.
c o n t i n u a est p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a 2 6
que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real
c o n Virgilio, Gergicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o -
1 4 - 1 6
La fuerza del a m o r a pesar de rir p o d r a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e
las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a - n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i n al d e s e n -
c i n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o - g a o p o r la p r d i d a d e l f a v o r d e C a r -
d i d a d e s fsicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e los V ( v a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) .
H o r a c i o , Odas, I , XXII (vase c a n c i n 2 7 - 2 0
E s a l u s i n al e m p e r a d o r C a r -
I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 l o s V, d u e o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s -
(Aqu estuve yo puesto). m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e -
17-19 j q o est c l a r o q u e G a r c i l a s o s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 :
confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero
castigar a quien, c o m o y o , p u e d e su- t e n g o m i alma libre.
frirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a 3 1
mal librado: 'mal parado'.
So CANCIN III

m i e n t r a s de m o t r a prenda no t u v i e r e ;
c u a n d o y a el m a l v i n i e r e
y la postrera suerte,
35 a q u m e ha de hallar,
en el m i s m o l u g a r ,
q u e o t r a cosa ms dura q u e la m u e r t e
m e halla y m e ha h a l l a d o ,
y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o .

40 N o es necesario a g o r a
hablar ms sin p r o v e c h o ,
q u e es m i necesidad m u y apretada,
p u e s ha sido en u n hora
t o d o aquello deshecho
45 e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada.
Y al fin de tal j o r n a d a
presumen d'espantarme?
Sepan q u e y a n o p u e d o
m o r i r sino sin m i e d o ,
50 q u e aun n u n c a q u t e m e r q u i s o dejarme
la d e s v e n t u r a ma,
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t en u n da.

32
prenda: ' d o n ' , refirindose al a l m a referencia a la p r d i d a d e l favor del E m -
y e n c o n t r a p o s i c i n al cuerpo m e n c i o - p e r a d o r y d e su p o s i c i n social en la cor-
n a d o e n el v e r s o 2 7 . te) est e x p r e s a d a en t r m i n o s afines a
3 4
postrera suerte: perfrasis d e la P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 :
muerte (Herrera). c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n mari-
3 7 - 3 8
G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la no / quel che'n molti anni a gran pena
a m b i g e d a d : otra cosa ms dura p u e d e s'acquista.
i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u - 5 1
L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o
sas), o b i e n c o n el a m o r (vase v . 3 9 ) . c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s
3 9
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a p o d r a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x ,
t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o 5 6 2 - 5 6 3 ( . . . saevas m e n t e accepere ca-
amoroso, consagrada p o r Lope de Vega tenas, / consumsit ventura timor...),
e n u n c o n o c i d s i m o s o n e t o ( E s t o es o bien en Niccol A m a n i o : ...anzi io
a m o r , q u i e n l o p r o b lo s a b e ) ; q u i z ardisco dir che pi n o n a m o , / e c h ' i o
p o d r a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Ar- n o n spero pi, che n o n t e m o , / eomai
cadia, v i l , 2 5 - 2 6 : c h e s i m i l e v i t a s o - da t e m e r p i n o n m ' rimaso.
s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i sola- 5 2
E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la
m e n t e sel p u p e n s a r e c h e l o h a f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r
pruovato o pruova. del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m -
4 3 - 4 5
La p r d i d a e n u n m o m e n t o d e b i n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u -
c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en sin a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
VERSOS 32-73 81

D a n u b i o , rio divino,
q u e p o r fieras n a c i o n e s
55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o ,
pues n o h a y o t r o c a m i n o
por donde mis razones
v a y a n fuera d ' a q u , sino c o r r i e n d o
p o r tus aguas y siendo
60 en ellas a n e g a d a s ,
si e n tierra tan ajena,
e n la desierta arena,
d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas,
entirrelas siquiera
65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera.

A u n q u e en el a g u a m u e r a s ,
c a n c i n , n o has de quejarte,
q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca;
m e n o s v i d a tuvieras
70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e
c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a .
Q u i n tiene c u l p a en e s t o ,
all l o entenders de m m u y p r e s t o .

al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel f i n i t i v a , d e l m i s m o t p i c o d e la g l o -
F r e y r e , q u e se c a s e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 . g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i -
5 3 - 5 5
La descripcin del r o D a n u b i o z , c o n el d e l s e c r e t o amoroso.
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b r b a r a s (fieras na- 7 1
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca-
ciones) constituye u n m o t i v o tradicio- b de c o m p o n e r ' (sobre el mismo
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f a l a t i n a ; claras asunto?).
ondas: las a g u a s d e l D a n u b i o , segn 7 2
esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i n
V i c o M e r c a t o (Meteoros, II), s o n d e c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s -
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e cender.
a Suevia y Baviera y Alemania ( H e - 7 3
all: e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la
rrera) . Muerte, donde el p o e t a p i e n s a reu-
6 5
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z r e c o r - n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n -
d a n d o t a m b i n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , c i n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las riberas
e n a l u s i n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e
el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pa- (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e
l a b r a s ' ) d e su c a n c i n ; se t r a t a , e n d e - a n e g a r l a e n sus a g u a s .
CANCIN IV

El aspereza de mis males q u i e r o


q u e se m u e s t r e t a m b i n en m i s r a z o n e s ,
c o m o y a en los efetos s'ha mostrado;
llorar de m i m a l las o c a s i o n e s ;
5 sabr el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o ,
y m o r i r a lo m e n o s c o n f e s a d o ,
pues s o y p o r los cabellos arrastrado
de u n tan desatinado pensamiento,
q u e p o r agudas peas p e l i g r o s a s ,
10 p o r matas espinosas,

N o es fcil s i t u a r l a e n u n p e r o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r a s u g i e r e u n a
fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a
parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagracin. Podra tratarse, pues, de
un poema de transicin.
La c a n c i n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g r i c a
q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e
la r a z n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n
' p b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a -
n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i n del a m a n -
t e a c a u s a d e los e s p r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i n al d e s t i n o d e la
e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r x i m o p e r o
i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T n t a l o , e t c .
La b a t a l l a a l e g r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z n p o d r a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las
m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s
(el d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m s v e h e m e n t e s
y a b s t r a c t a s e s t n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m g e n e s s e n s o r i a l e s ,
q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s
de P e t r a r c a .

4 - 1 5
La divulgacin de los males tie- c i o n e s m d i c a s d e la e n f e r m e d a d : ve-
n e u n p a r a l e l o e n B o s c n , I, XVII, h e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o , se-
151-155: C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / g n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tracta-
c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el tus de amore heroico, I, 9 .
t r i s t e q u e se m u e r e , / en p b l i c o c o n - 1 0
La descripcin del tipo de c o m -
fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere; p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se
la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e - c i e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h ,
l i g i o s a s , h a b a sido c e n s u r a d a p o r H e - X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : Quasi guiat
rrera. p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a
8
La p e r s o n i f i c a c i n del desatinado p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i
( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets
a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i - que A m o r m e comana.

82
VERSOS I-36 83

c o r r e c o n l i g e r e z a ms q u e el v i e n t o ,
b a a n d o de m i sangre la carrera.
Y , para ms despacio atormentarme,
l l v a m e a l g u n a v e z p o r entre flores,
15 ad de mis tormentos y dolores
descanso y dellos v e n g o a n o acordarme;
mas l a ms d e s c a n s o n o m e espera;
antes, c o m o m e v e desta m a n e r a ,
c o n u n n u e v o furor y desatino
20 t o r n a a s e g u i r el spero c a m i n o .

No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s daos:
fuerzas de m i d e s t i n o m e trujeron
y a la q u e m ' a t o r m e n t a m'entregaron.
M i r a z n y j u i c i o bien c r e y e r o n
25 g u a r d a r m e c o m o en los pasados aos
d'otros graves peligros me guardaron;
m a s c u a n d o los pasados compararon
con los que venir vieron, no saban
l o q u e hacer de s ni d meterse,
30 q u e l u e g o e m p e z a verse
la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n a n .
M a s de p u r a v e r g e n z a c o s t r e i d a ,
c o n t a r d o paso y c o r a z n m e d r o s o
al fin y a m i r a z n sali al c a m i n o ;
35 c u a n t o era el e n e m i g o ms vecino,
t a n t o ms el recelo t e m e r o s o

1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n - t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n -
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a - d o ? (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o -
les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (va- ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca-
se gloga II, 720-728); el paisaje minos pedregosos (vase g l o g a III,
s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pen- 153-155)-
1 3 - 1 6
samiento d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en-
l o s e n f e r m o s d e a m o r (vase g l o g a II, tre/lores p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
13-17)- jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s
1 2
El d a o q u e causa la m a r c h a a p r e - d e s d e la m e d i c i n a r a b e a los e n f e r m o s
s u r a d a a t r a v s d e agudas peas y matas de amor.
2 1 - 2 3
espinosas p o d r a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r -
herida baa de sangre los c a m i n o s q u e d a n las p u e s t a s e n b o c a d e Albanio
r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e ( g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u p o d r a n
F r a n c i s c o d e la T o r r e : v i s t e , Filis, estar inspiradas p o r varios lugares de
h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r - Ausias March.
8 4 CANCIN IV

le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ;
pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a
la sangre a l g u n a v e z le callentaba,
40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba.

Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o
en m i defensa, m i r a z n estaba
cansada y en m i l partes y a herida;
y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba
45 ni saber c m o , estaba deseando
q u e all quedase m i r a z n v e n c i d a :
n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a
cosa se m e c u m p l i q u e desease
tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora
50 se r i n d i la seora
y al siervo c o n s i n t i q u e g o b e r n a s e
y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o .
Entonces y o sentme salteado
d ' u n a v e r g e n z a libre y g e n e r o s a ;
55 c o r r m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa
tan sin r a z n hubiese as pasado;
l u e g o s i g u i el d o l o r al c o r r i m i e n t o
de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o ,
q u e m e da v i d a y m u e r t e cada da,
60 y es la m s m o d e r a d a tirana.

38-40 V i r g i l i o , Eneida, X , 4 5 2 (fri- son plaer del v e n c u t / sino q u e m i ,


g i d u s A r c a d i b u s c o i t i n p r a e c o r d i a san- q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e
g u i s ) , y B e m b o , Rime, LXXIX, 1 2 - 1 3 fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e -
( m a ' l s a n g u e a c c o l t o i n s d a la p a u - h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... /
r a / si r i t i e n d e n t r o ) . H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h .
41-42 ' E s t a D a y 0 m i r a n d o (a mirar); 53-54
salteado d'una: 'asaltado por
y vi q u e , p e l e a n d o e n m i d e f e n s a , m i una'.
r a z n e s t a b a . . . ' ; el p o e t a c o n t e m p l a e n 5 5
corrme: ' m e a v e r g o n c ' ; vase
su i n t e r i o r la l u c h a d e s e s p e r a d a d e la m s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o co-
r a z n c o n t r a u n a fuerza que en prin- rrimiento, 'vergenza'.
6 0
cipio n o logra identificar (vv. 4 4 - 4 5 ) . E s u n a tirana, p o r q u e el siervo (el
4 4 - 5 2
La victoria deseada del apetito apetito) d o m i n a y gobierna en grado
(quien dentro me incitaba) s o b r e la r a - a b s o l u t o a su seora (la r a z n ) ; modera-
z n parece influida p o r varios pasajes d e da, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o
A u s i a s M a r c h , I V , 111, 2 9 - 3 0 , L X X X , p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i -
I, 5 - 6 , y X X I I , IV, 2 8 : James v e n c m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) .
VERSOS 37-8o 85

Los ojos, cuya lumbre bien pudiera


t o r n a r clara la n o c h e tenebrosa
y escurecer el sol a m e d i o d a ,
m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a ,
65 en v o l v i n d o s e a m la v e z p r i m e r a
con la calor del r a y o q u e sala
de su v i s t a , q u ' e n m se difunda;
y de m i s ojos la a b u n d a n t e vena
de l g r i m a s , al sol q u e m e inflamaba,
70 no menos ayudaba
a hacer m i n a t u r a en t o d o ajena
de l o q u e era p r i m e r o . Corromperse
sent el s o s i e g o y libertad pasada,
y el m a l de q u e m u r i e n d o esto engendrarse,
75 y en tierra sus races ahondarse,
t a n t o c u a n t o su c i m a l e v a n t a d a
sobre c u a l q u i e r altura hace v e r s e ;
el fruto q u e d ' a q u suele c o g e r s e
m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o ,
80 mas m o r t f e r o siempre y p o n z o o s o .

6 1 - 6 4 7 4
L a p o n d e r a c i n d e la c l a r i d a d E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el
d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n p o e t a y q u e est d e s c r i t o c o m o si se tra-
P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 (e t a r a d e u n r b o l c o n sus f r u t o s p o d r a
n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n - r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se
t o / p far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
g i o r n o ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, 3 9 (facendomi d ' u o m vivo u n lauro
V, 3 - 4 ( O c c h i soavi e p i c h i a r i c h e verde); p e r o vanse los versos 7 8 - 8 0 .
'1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e 75-77 JJ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o -
o s c u r a ) ; la t r a n s f o r m a c i n d e l a m a n t e f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t r m i n o s
en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . afines a V i r g i l i o , Gergicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
7 1 - 8 0 ) , podra estar sugerido p o r Pe- ( q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aet-
t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 (ei d u o h e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n -
m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono); y d i t ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI,
t a m b i n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de me- 5-6 ( C h e q u a n t o a p p a r fuor dello sco-
dicina, X X X I X , 1 - 4 ( E s t a [la i m a g i n a - g l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i -
t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , c i . . . ) , t a m b i n m u y en c o i n c i d e n c i a
/ para q u e n o tiren sino en este pues- c o n la g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 .
t o : / m e m o r i a y deseos y odos / a t o - 7 8 - 8 0
L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r
dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . ) . parece estar en deuda con Petrarca,
6 5
en volvindose: 'dirigindose'. Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : Sol p e r v e n i r
6 6 - 6 7
' c o n el c a l o r d e los e s p r i t u s al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o ,
q u e salan d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a - c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , af-
vs d e l o s m o s , se d i f u n d a n p o r t o d o fligge p i c h e n o n c o n f o r t a ; p e r o y a
m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII. se r e m o n t a a la lrica g r i e g a .
86 CANCIN IV

De m agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m c o m o e n e m i g a ,
q u e al u n error aado el o t r o y e r r o ,
y en m e d i o del trabajo y la fatiga
85 e s t o y c a n t a n d o y o , y est sonando
de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o .
Mas p o c o dura el c a n t o si m e encierro
ac d e n t r o de m , p o r q u e all v e o
u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a :
90 mustrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o ,
mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e .
T o r n o a llorar m i s d a o s , p o r q u e entiendo
q u e es u n c r u d o linaje de tormento,
95 para m a t a r aquel q u e est s e d i e n t o ,
m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e est muriendo,
de la cual el c u i t a d o juntamente
la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o siente,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
100 g r a n espacio se halla lejos della.

81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o - los grilletes q u e sujetan los pies del p o e -


t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e s m i s - ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) ,
m o y la p e r s e c u c i n d e la a m a d a q u e c o n s t i t u a la m x i m a e x p r e s i n d e la
huye de l), aprovechando u n a suge- e s p e r a n z a (vanse v v . 8 9 - 9 0 ) , as c o m o
r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4: en T i b u l o , Elegas, I I , v i , 2 5 - 2 6 : Spes
S t r a v i a t o '1 folle m i d e s i o / a se- etiam valida solatur c o m p e d e vin-
g u i t a r costei c h e ' n fuga volta, / e c t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t
d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta / inter opus. El h o m e o p t o t o n consegui-
v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . . d o a t r a v s d e la r e i t e r a c i n d e g e r u n -
8 3
Esto es: 'al error de huir de m dios (huyendo, buscando; cantando, sonan-
m i s m o , a a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r do) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o
a quien m e huye', adaptando una ex- d e e l e g a n c i a e n la d i c c i n .
p r e s i n p r o v e r b i a l m o r b u m m o r b o ad- 90-100 L 3 e n a d e t e n e r al alcan-
c o n c

d e r e ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e ce el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a -
a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 m s recuerda u n o d e los castigos a T n -
( H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t ) . S o b r e t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta
el s e g u n d o e r r o r , v a s e S e r a f i n o A q u i - el c u e l l o , n u n c a p o d a l l e g a r a b e b e r ,
l a n o , Strambotti, XV, 1-4: L a s s o ! p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a
d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . r e h u a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r -
seguir chi da m e fugge?. d a r a l g u n o s a s p e c t o s m d i c o s d e la e n -
84-86 g c a n t 0 e n m o m e n t o s de an- f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la
g u s t i a (en medio del trabajo y la fatiga), c o m p a r a c i n c o n el sediento est m u y
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e b i e n t r a d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
VERSOS 8I-I20 87

De l o s cabellos de o r o fue tejida


la red q u e fabric m i sentimiento,
do m i razn, revuelta y enredada,
con g r a n v e r g e n z a suya y c o r r i m i e n t o ,
105 sujeta al a p e t i t o y sometida,
en p b l i c o a d u l t e r i o fue tomada,
del c i e l o y de la tierra contemplada.
Mas y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o ,
pues no tengo con qu considerallo;
110 y en tal p u n t o m e h a l l o ,
q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o ,
y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a .
Q u i n n o se espantar de l o q u e d i g o ?
Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o ,
115 q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o
m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o ,
q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a
de l i b e r t a d , la j u z g o p o r perdida,
y m a l d i g o las horas y momentos
120 gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s .

la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a - c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n e n
d e c a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormen- el l e c h o c o n u n a r e d m g i c a y l o s
to d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e aso- h u m i l l , l l a m a n d o a los dioses p a r a
ciarse c o n los efectos nocivos q u e q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a .
p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n 1 0 2
L a a s o c i a c i n e n t r e la cabellera
su p a s i n c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o -
delectabile a p p r e h e n s u m exea (Arnal- m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 :
d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore he- T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lac-
roico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a c i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . .
la t i r a n a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m - 1 1 1
Podra haber una reminiscencia
b i n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: de P e t r o n i o , Satiricon, 130: p a r a t u s m i -
N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n - les a r m a n o n h a b u i t ( T a m a y o ) .
n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti d spe- 116-120 a p l e n c i a e n el sufri-
c o m a C

r a n z a ; la c o n t e m p l a c i n d e la claridad m i e n t o p o r amor, a u n q u e caractersti-


j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s ca d e t o d a la p o e s a a m o r o s a d e c a n -
m o m e n t o s d e la g l o g a II, 7 - 9 , y , e s - cionero, parece inspirarse en Ausias
pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 . M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; Q u i ' m t o r n a -
101-107 a r a z n e n l a z a d a e n la r e d ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r
d e s u p r o p i o sentimiento y sorprendida la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licen-
(tomada) e n pblico adulterio c o n el ape- cit d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t dlit
tito p a r e c e a d a p t a c i n d e l e p i s o d i o d e m'es lunyat.
Venus y M a r t e , cuyos amores adlte- 1 1 8
la juzgo por perdida: n o e n el sen-
r o s l l e g a r o n a n o t i c i a d e l m a r i d o , el tido de ' m e resigno a perderla', sino,
88 CANCIN IV

No reina siempre aquesta fantasa,


q u e en i m a g i n a c i n tan variable
n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ;
v i e n e c o n u n r i g o r tan intratable
125 a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m a
desampara, h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o .
L o q u e dura la furia del tormento,
n o h a y parte en m q u e n o se m e trastorne
y q u e en t o r n o de m n o est l l o r a n d o ,
130 de nuevo protestando
q u e de la v i a espantosa atrs m e torne.
Esto ya por razn no va fundado,
ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o ,
q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o ,
135 mas es e n t a n t o d a o del sentido
este d o l o r , y en t a n t o perjuicio,
q u e t o d o l o sensible atormentado,
del b i e n , si a l g u n o t u v o , y a o l v i d a d o
est de t o d o p u n t o , y slo siente
140 la furia y el r i g o r del m a l presente.

En m e d i o de la f u e r z a del tormento
u n a s o m b r a de b i e n se m e presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a :
f i g r a s e m e c i e r t o a m q u e sienta
145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento
aquella tan amada m i e n e m i g a .
Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a ,
q u e , si c o n a l g o y o n o m e engaase
para p o d e r llevalla, morira,

m s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r 135-140 j E d o i o r j
e p o e t a n o s i 0

(bien) p e r d i d a ' . d a a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i n
1 2 7
Lo que dura: 'mientras dura' a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensi-
(Keniston). ble), a t o r m e n t n d o l a d e tal m a n e r a , q u e
1 3 1
' q u e m e h a g a retroceder en este i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m -
espantoso camino'. p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya
132-134 L p e r t u r b a c i n d e la r a z n
a
olvidado est de todo punto).
tiene c o m o antecedente a Ausias 1 4 6
El o x m o r o n p u d o tomarlo d e Pe-
M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : Ja los t r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : D e la d o l -
m e u s fets r a h d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / ce e a m a t a m i a n e m i c a ; u n a p a r a d o j a p a -
a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e . r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i n 1, 2 0 - 2 6 .
VERSOS 121-169 89

150 y as m e acabara,
sin q u e de m en el m u n d o se hablase;
as q u e del e s t a d o m s perdido
saco a l g n b i e n ; m a s l u e g o en m la suerte
trueca y r e b u e l v e el o r d e n , que, algn hora
155 si el m a l acaso u n p o c o en m mejora,
a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e
en u n t e m o r q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o
aqulla p o r q u i e n sola m e h e perdido.
Y as, del b i e n q u e u n r a t o satisface,
160 nace el d o l o r q u e el alma m e deshace.

C a n c i n , si q u i e n te v i e r e se espantare
de la instabilidad y l i g e r e z a
y r e v u e l t a del v a g o pensamiento,
estable, g r a v e y firme es el tormento,
165 le di q u ' e s causa c u y a fortaleza
es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e tocare
la har r e v o l v e r hasta q u e pare
en a q u e l fin de l o terrible y fuerte
q u e t o d o el m u n d o afirma q u e es la muerte.

150-151 p a r e c e adaptar aquel dicho de 3 El e n v o p a r e c e i n s p i r a d o p o r


N e o c l e s . . . : ' v i v e d e tal s u e r t e q u e n i n g u A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : Si
n o sepa q u e h a s v i v i d o ' ( H e r r e r a ) . m o n d i c t a t v e u a l g v a r i a r / e n ira
153-158 g s (j ci e r j l a suerte intercam 'stich rebolt e ' n b o n voler.
b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o 1 6 9
El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e
res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja c e s a r i o p o r d e s h a c e r lo d i c h o y p o r
d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i n o servir ms q u e de s u s t e n t a m i e n
t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r to (Herrera).
o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha La i d e a d e la m u e r t e c o m o l t i m a
puesto en olvido (a) aqulla..., c o n la a d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e
e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s r o s o s a n t e c e d e n t e s clsicos, p a r e c e s u
to otra interpretacin: 'un temor que gerida p o r varios lugares d e Ausias
aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I ,
el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o ' XVII, 1 6 3 : . . . p e r q u l ' e s t r e m d e t o t s
( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e -
n a r q u e ella p o d r a s e n t i r a l g u n a p a r t e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals
d e l o q u e l s i e n t e ) . la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e .
CANCIN V

Ode ad florem Gnidi*

Si de m i baja lira
t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n momento
aplacase la ira
del a n i m o s o viento
5 y la furia del mar y el m o v i m i e n t o ,

Su m t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f c i l m e n t e al p e r o d o n a p o l i -
t a n o (IS33-I536)-
E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i -
g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s
c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a
c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i n -
d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j r e -
t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v s d e v a r i o s
j u e g o s de palabras (vanse v v . 31-35).
L a s i t u a c i n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e -
g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o
las p r c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r -
t a c i n a u n a d a m a m s e j e m p l o m i t o l g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s
m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam.
Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s lricos p a r e c e n p r o -
c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegas,
I I , I. E l r e l a t o d e la f b u l a d e A n a j r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d
a O v i d i o , Metamorfosis, XIV.
L a e s t r o f a d e la c a n c i n , c u y o u s o se c o n s a g r e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e
O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o
u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m t r i c a d e las o d a s d e
H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i -
l a s o : Si d e m i baja l i r a . . . .

* El t t u l o j u e g a c o n el n o m b r e L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a
d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u - su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i -
dad en que Venus tena u n templo. d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m s i c a d e O r -
1
E l a d j e t i v o baja, i n s l i t o p a r a cali- feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e -
ficar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r o s ( v v . 3 - 5 ) ,
h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecua- a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r
d o al g n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n - t r a s s l o s r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) .
cin (la oda horaciana); posiblemente 5
E l c a m b i o d e l o s r o s p o r el m a r
a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a - puede considerarse interferencia de
so e n c o n t r a s t e c o n el t t u l o e n la- A r i n , c u y a m s i c a d e t u v o la c o r r i e n -
t n y al t o n o j u g u e t n y c h a n c e r o e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: car-
q u e est e s c r i t o el p o e m a (vase v . 5 5 ) . m i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s ) .

90
VERSOS I - 1 9 91

y en speras montaas
c o n el suave c a n t o enterneciese
las fieras alimaas,
los rboles m o v i e s e
10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese,

n o pienses q u e c a n t a d o
seria de m , h e r m o s a flor de G n i d o ,
el fiero M a r t e airado,
a muerte convertido,
15 de p o l v o y sangre y de s u d o r teido,

ni a q u e l l o s capitanes
e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s ,
p o r q u i e n los alemanes,
el fiero c u e l l o atados,

8
P o d r a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i n I, 4 4 ) .
G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Glosa a la 15
teido: 'baado', c o n el sentido
misma cancin, 13-15: mueva a c o m - del v e r b o l a t i n o tingo 'baar', mojar';
pasin dellas / hasta fieras ali- la p e r s o n i f i c a c i n d e la g u e r r a (el d i o s
maas. Marte) en u n soldado polvoriento pa-
1 1
El r e c h a z o d e cantar u n o s temas rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v a n -
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r a e n c e r r a r u n a
mi..., mas seria cantada) parece estar su- alusin a Carlos V , ya que con m o t i -
g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegas, II, I, v o de su e n t r a d a triunfal en a p l e s
19-25: non ego Titanas canerem... / se l e v a n t u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la
bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae- puerta de N i d o .
s a r i s . . . ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los 1 7
Garcilaso emplea de forma conse-
temas blicos p o r los lricos, podra c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a -
pensarse en u n a m a y o r influencia de y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s -
Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : quis c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ;
M a r t e m tnica tectum adamantina /
sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i n d e ' a l -
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i -
tos, elevados' y 'supremos, mximos
grum / convivia... cantamus....
e n d i g n i d a d ' ; ruedas: por metonimia,
12
flor de Gnido: 'flor de Venus', ' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; co-
en c o n t r a p o s i c i n A fiero Marte; pero locados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o -
tambin: 'flor (del b a r r i o napolita- s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i n e n el d e ' p u e s -
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a tos e n u n alto r a n g o ' .
quien Garcilaso d i r i g e la o d a (vase 1 9
el fiero cuello atados es u n a c o n s -
ttulo). t r u c c i n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale-
1 4
Entindase: 'vuelto, orientado ab- m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ;
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r - se t r a t a d e u n a r c a s m o q u e r e a l z a la
gimen preposicional claramente toma- c o m p a r a c i n d e los c a p i t a n e s e s p a o -
d o d e l l a t n (convertere ad...), as c o m o les c o n los r o m a n o s ( v a n s e v v . 1 6 - 2 0
el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir (vase y 17)-
92 CANCIN V

20 y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ;

m a s s o l a m e n t e aquella
fuerza de t u b e l d a d seria cantada,
y a l g u n a v e z c o n ella
t a m b i n sera notada
25 el aspereza de q u e ests armada,

y c m o p o r ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
c o n v e r t i d o en viola,
llora su d e s v e n t u r a
30 el m i s e r a b l e a m a n t e en t u figura.

2 0
El triunfo de los espaoles (aque- a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a
llos capitanes) sobre alemanes y france- p o r H o r a c i o , Odas, I, x , 5: t e c a -
ses e s t d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e nam.
u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los 2 5
armada: a l u d i e n d o t a n t o a las a r -
v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o -
g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t ' p r o -
a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s vista d e l ' , en u n a acepcin latina del
p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r - v e r b o armar (F. Lzaro Carreter). La
cilaso p o d r a h a b e r t e n i d o en c u e n t a b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m -
a O v i d i o , Ex Ponto, I I , I, 4 3 - 4 4 : t o t - p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor-
q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis tesano, I: n o vale n a d a la h e r m o s u r a ,
/ v i n c u l a . . . ; o b i e n Tristia, I V , II, si n o es a c o m p a a d a de mucha as-
19-21: Ergo omnis populus poterit pereza.
spectare t r i u m p h o s / c u m q u e ducum 2 8 - 3 0
Entindase: 'el miserable a m a n -
titulis oppida capta leget / vinclaque t e , p l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o -
captiva reges cervice gerentes.... r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o a
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u - V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a -
n a v i c t o r i a especfica s o b r e franceses y rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b a
a l e m a n e s , m s b i e n p o d r a a l u d i r a la d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i n
e n t r a d a e n a p l e s (1535) d e C a r l o s V d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s -
y s u e j r c i t o t r a s la c a m p a a africana. trada con una imagen vegetal, q u e de-
E n el E m p e r a d o r , q u e h a b a e x p u l s a - p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a -
d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l
haber c o n t e n i d o a los protestantes en a m a n t e ; la a s o c i a c i n d e la v i o l a c o n
Alemania, espaoles e italianos haban V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o
d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m - permite establecer interpretaciones
perio romano. complementarias: 'el miserable a m a n -
2 1 - 2 2
aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a - t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e -
r e c e la b e l l e z a d e d o a V i o l a n t e e m - n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , llora...';
p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r s t i c o d e l la- o 'el miserable amante..., convertido
tn (as, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida, IV, 1 3 2 : de G n i d o ) , llora...'.
odora c a n u m vis); p o r o t r a parte, figura n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS 20-50 93

Hablo d'aquel cativo,


de q u i e n tener se d e b e m s c u i d a d o ,
q u e 'st m u r i e n d o vivo,
al r e m o c o n d e n a d o ,
35 en la c o n c h a de V e n u s a m a r r a d o .

Por ti, c o m o sola,


del spero c a b a l l o n o c o r r i g e
la furia y g a l l a r d a ,
ni c o n freno la r i g e ,
40 ni c o n v i v a s espuelas y a 1'aflige.

Por ti c o n diestra mano


n o r e v u e l v e la espada p r e s u r o s a ,
y en el d u d o s o llano
h u y e la p o l v o r o s a
45 palestra c o m o sierpe p o n z o o s a .

Por ti su b l a n d a m u s a ,
en l u g a r de la cthera sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
50 h a c e n b a a r el r o s t r o del a m a n t e .

(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e - M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r a
m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e tener otra interpretacin ms malicio-
el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l sa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r t i c o d e la
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 p a l a b r a concha ( s m b o l o d e l r g a n o se-
y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. x u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o -
U n j u e g o de palabras similar sobre d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII,
el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o - q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris
r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : L y d i a , a su a r d e n t s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e -
d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o - bilidad de Mario podra imputarse a
riperet catervas?. u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s -
3 1 - 3 5
El apellido d e Galeota parece d n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i -
s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i n d e l a m a n - l i t a s l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) .
t e , q u e , c o m o g a l e o t e , est al remo con- 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la
denado. e x t e n u a c i n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c -
3 5
La representacin de Venus nave- t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII:
g a n d o sobre u n a concha a m o d o de bar- C u r e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales
ca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegas, III, e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t
III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u - ora frenis... / C u r olivum / sanguine
r r e n t e e n la i c o n o g r a f a d e l R e n a c i - viperino / cautius vitat.
m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n 4 6 - 5 0
L a l a m e n t a c i n y el l l a n t o d e l
la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e a m a n t e estn descritos e n t r m i n o s m u y
94 C A N C I N V

P o r ti el m a y o r amigo
Tes i m p o r t u n o , grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o ,
q u e y a del p e l i g r o s o
55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ;

y a g o r a en tal manera
v e n c e el d o l o r a la r a z n perdida,
que ponzoosa fiera
n u n c a fue aborrecida
6o t a n t o c o m o y o del, ni tan temida.

No fuiste t engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;

afines a T i b u l o , Elegas, I, VIII, 5 3 - 5 4 : r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . .


V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m sae- P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e -
p e querelas / conicit, et lacrimis o m - res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n ca-
nia plena m a d e n t . r a c t e r s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a :
51-52 G l
a r c l t r a s l a d a al a m i g o el
a s o el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s ,
o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a s la h a b i l i d a d p a r a la p o e s a y la m s i c a
m i s m o en Garci Snchez de Badajoz, y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o -
Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( A m m i s - n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e
m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o , las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s est d e s c r i -
enojoso), quiz con u n a reminiscencia t o e n t r e los s n t o m a s d e la e n f e r -
lxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1 m e d a d de a m o r y recordado en litera-
(divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o ) . t u r a d e s d e Safo (vase g l o g a II,
s4 55
"" Esta i m a g e n del a m i g o parece 504-506).
r e c o r d a r a B e m b o , Rime, CXLII, 6 1 - 6 2
Q u i e r e decir q u e d o a V i o -
6 2 - 6 3 : n e le f o r t u n e m i e s g r a v i , il l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e
p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et la tierra (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u -
s t a n c a ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a - s i n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e
g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d -
d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l m o c o n los dientes de u n d r a g n , o
portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a . b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la
56-60 ( Ja i p i 6 Je) [ hacia
e s c r C n 0 0 t i e r r a d e s p u s d e a r a r J a s n el c a m p o
u n a p e r s o n a est i l u s t r a d a c o n u n a c o m - d e A r e s ; la d u r e z a d e d o a V i o l a n t e
p a r a c i n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l , se ha p u e s t o e n relacin c o n la d e E n e a s
Epigramas, I I I , XLIV, 6 - 8 : N o n t i g r i s h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida, IV,
catullis citata raptis, / n o n dipsas m e - 3 6 6 - 3 6 7 (...duris genuit te cautibus
d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m - h o r r e n s / C a u c a s u s . . . ) , y se h a c o n -
p r o b u s t i m e t u r ( H e r r e r a ) ; la p r d i d a s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas,
d e la r a z n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a I I I , X, 1 1 - 1 2 : N o n t e P e n e l o p e n dif-
por O v i d i o , Metamorfosis, XIV, ficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t
7 0 2 - 7 0 3 : . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu- parens.
VERSOS 51-83 95

n o d e b e ser notada
q u e ingratamente yerra
65 q u i e n t o d o el o t r o error de s destierra.

Hgate temerosa
el caso de A n a j r e t e , y c o b a r d e ,
q u e de ser d e s d e o s a
se arrepinti m u y tarde,
70 y as su alma c o n su m r m o l arde.

Estbase alegrando
del m a l ajeno el p e c h o empedernido,
c u a n d o , abajo mirando,
el c u e r p o m u e r t o vido
75 del m i s e r a b l e a m a n t e all t e n d i d o ;

y al c u e l l o el l a z o atado
con q u e d e s e n l a z de la cadena
el c o r a z n c u i t a d o ,
y c o n su b r e v e pena
80 c o m p r la eterna p u n i c i n ajena.

S e n t i all c o n v e r t i r s e
en p i e d a d a m o r o s a el aspereza.
Oh tarde arrepentirse!

63-65 ' N 0 jgog s e r celebrada (notada) 6 6


Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i n
p o r q u e yerra de ingratitud quien la f b u l a d e A n a j r e t e e Ifis, a d u c i d a
aleja d e s c o m p l e t a m e n t e el e r r o r aje- d e s d e sus o r g e n e s p a r a c o n v e n c e r a
n o (el otro error)', e n clara r e f e r e n c i a m u j e r e s d e s d e o s a s , s i g u i e n d o c o n bas-
al d e A n a j r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n - tante libertad a Ovidio, Metamorfosis,
t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a - XIV, 695-697: Q u o q u e m a g i s t i m e a s
saje, i n t e r p r e t a n d o n o d e b e ser n o t a - ... / referam tota notissima C y p r o /
da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e
o t r a falta ( B r c e n s e ) o q u e n o d e b e possis.
m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n ca- 7 2
empedernido: 'insensible, duro,
r e c e d e t o d o s l o s d e m s vicios ( H e - cruel'.
r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r 7 6 8
" E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o
debe y considerando una acepcin c o n el q u e , a d e m s d e a h o r c a r s e , se d e -
d e l v e r b o l a t i n o ingrate 'de mala gana, s a t las l i g a d u r a s d e l c o r a z n d o l o r i d o ;
sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el y c o n su p o c o sufrimiento (brevepena),
s i g u i e n t e s e n t i d o : n o d e b e ser a c u s a - l o g r el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j r e t e
d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t (pena t i e n e t a m b i n el s e n t i d o d e ' c o m -
libre de t o d o s los restantes errores p e n s a c i n e c o n m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r
(F. Lzaro Carreter). a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clsicos.
96 CANCIN IV

Oh ltima terneza!
85 C m o te s u c e d i m a y o r d u r e z a ?

L o s ojos s ' e n c l a v a r o n
en el t e n d i d o c u e r p o q u e all v i e r o n ;
los h u e s o s se t o r n a r o n
ms duros y crecieron,
90 y e n s toda la carne c o n v e r t i e r o n ;

las entraas heladas


t o r n a r o n p o c o a p o c o en piedra dura;
p o r las v e n a s cuitadas
la s a n g r e su f i g u r a
95 iba d e s c o n o c i e n d o y su n a t u r a ,

hasta q u e , f i n a l m e n t e ,
en d u r o m r m o l v u e l t a y transformada,
h i z o de s la g e n t e
n o tan m a r a v i l l a d a ,
100 c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a .

No quieras t , seora,
de N m e s i s airada las saetas
probar, por D i o s , agora;
baste q u e tus perfetas
105 obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s

den i n m o r t a l materia,

9 3 - 9 5
La sangre iba c a m b i a n d o su rathus q u o n d a m miseros ludebat aman-
f o r m a (figura) y naturaleza (natura), t e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse
p o r q u e se t o r n a b a d e h m e d a , seca, deum), posiblemente inspirado en
y d e c a l i e n t e , fra ( H e r r e r a ) , c o m o O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 (uenit
t a m b i n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Meta- Anaxaretes, q u a m iam deus ultor
morfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : . . . c a l i d u s q u e agebat).
e corpore sanguis / inducto pallore E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o apa-
fugit.... rece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a
98-100 L t r a n s f o r m a c i n e n s d e
3 concordancia fortuita con Maquiavelo,
A n a j r e t e n o a d m i r t a n t o a la g e n t e Serenata: D a l ' u n c a n t o si sforza la
c o m o la v e n g d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n
Rivers). ama... (p. 737).
I 0 Z
Nmesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a 105-106 g j e n c a balgamiento entre
divina; su m e n c i n para p r e v e n i r a estrofas tiene anlogos en Torqua-
a m a n t e s desdeosos aparece en T i b u - to Tasso, Gerusalemme liberata, V,
l o , Elegas, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( H i c M a - XII-XIII.
VERSOS 84-IIO 97

sin q u e t a m b i n en v e r s o l a m e n t a b l e
c e l e b r e n la miseria
d ' a l g n caso n o t a b l e
110 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .

1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el les n o e n f t i c o s , c o n u n a e s p e c i e d e
poema, considerados c o m o un ejem anticlimax, de aflojamiento, que ocu
p l o d e a d j e t i v a c i n fofa, p o d a n e n c a pa a q u las d o s l t i m a s estrofas, las cua
j a r perfectamente d e n t r o del esquema les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asn
d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t a fina deton (Rivers).
ELEGA I

Al Duque .Alba, en la muerte de


Don Bernaldino de Toledo *

A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o


c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m a ,
q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado,
c o n q u e de su d o l o r m i fantasa
5 se descargase u n p o c o y s'acabase
de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfa,
quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase
el i n g e n i o a escribirte a l g n consuelo,
e s t a n d o cual e s t o y , q u e aprovechase

E s t a e l e g a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i n d e la
m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r p a n a , e n Sicilia,
d e s p u s d e la c a m p a a d e T n e z , e n q u e h a b a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o .
El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don
F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elega f n e -
b r e : p r o p s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i n d e la f a m a ,
e x p o s i c i n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ;
p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a
p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epstola.
G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g a d e G i r o l a m o F r a -
c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e s t a , la Consolatio ad Liviam; en aspectos
m s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i n d e V e n u s d o l i n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s
o la v i s i n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g a s f n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o
p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e
t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocndolo a
t r a v s d e o t r a s f u e n t e s (las m s veces clsicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t n d o l o
a su p r o p i o estilo.

5 - 1 1
* E l e p g r a f e ( q u e e n c a b e z a la ele- L a r e i t e r a c i n d e la d e s i n e n c i a
ga e n todas las e d i c i o n e s antiguas) -ase, i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : I n o b i t u m es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n
M. A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad efecto f n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater. E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin
4
con que: 'con el que', 'con el embargo o empero y q u i z c o n la a c e n -
c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta- t u a c i n a g u d a (pero), poda responder
sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r - a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a
g a d a d e f o r m a r las i m g e n e s d e las c o - p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n -
sas (vase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e c i n l a t i n a attamen en una forma in-
s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737. terpuesta.

98
VERSOS 1-30 99

10 para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o
la furia m i t i g a s e , si las m u s a s
p u e d e n u n c o r a z n alzar del suelo
y p o n e r fin a las querellas q u e usas,
c o n q u e de P i n d y a las m o r a d o r a s
15 se m u e s t r a n lastimadas y confusas;
que, s e g n he s a b i d o , ni a las horas
q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e ,
de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s ,
antes, e n l p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20 quiera q u e ests, tus ojos s i e m p r e baas,
y el l l a n t o a t u d o l o r as r e s p o n d e ,
q u e t e m o v e r deshechas tus entraas
en l g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o
se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a a s .
25 Si acaso el trabajado pensamiento
en el c o m n r e p o s o s ' a d o r m e c e ,
p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o ,
en a q u e l b r e v e sueo t'aparece
la i m a g e n amarilla del h e r m a n o ,
30 q u e de la d u l c e v i d a desfallece,

1 0 - 1 2 2 3 - 2 4
Entindase: 'para q u e t u recien- L a i m a g e n a p a r e c e e n la Con-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la solatio ad Liviam: Liquitur ut quon-
furia) del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a - d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun-
c i n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o t u r tenerae vere terperite nives; y en
e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : Istaec m o e s - Fracastoro: Ac n e tu in lacrymas pau-
ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio
m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e - tacta pruina Noto.
ros q u i c q u a m M u s a levare potest. 2 5
acaso (adverbio): 'de improviso;
13
querellas ( d e l l a t n quarella): 'que- por casualidad, por azar'; trabajado:
jas, lamentaciones'. ' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e -
1 4
Pind: un monte consagrado a nalidades , dificultades ' .
F e b o y a las m u s a s (las moradoras). 2 9 - 3 0
amarilla: as sola c a r a c t e r i z a r -
1 6 - 1 8
Este m o d o tpico de ponderar se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas, I, IV, 1 3 :
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e p a l l i d a M o r s ; y V i r g i l i o , Eneida, IV,
n i m o se halla en F r a c a s t o r o : N e c i a m 6 4 4 : p a l l i d a m o r t e f u t u r a ) . L a apa-
posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m - ricin del h e r m a n o m u e r t o en sueos
ni, / sed cedente die, sed r e d e u n t e se i n s p i r a e n la Consolatio ad Liviam:
queri. et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
1 9 - 2 0
Dividir u n a palabra compues- falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a -
t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l - bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u
g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a - s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n va-
bitual en poetas griegos y latinos. cui parte priore tori.
100 ELEGIA I

y t t e n d i e n d o la piadosa m a n o ,
p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o ,
l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ;
y , del d o l o r el s u e o desterrado,
35 c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o
era y a c o n el sueo y a l o n g a d o .
A s desfalleciendo e n t u s e n t i d o ,
c o m o fuera de t i , p o r la ribera
de T r p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o ,
40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era
la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o ,
q u e d a r y a sin la o t r a p a r t e entera.
Y n o de o t r a m a n e r a repitiendo
vas el a m a d o n o m b r e , en desusada
45 f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o ,
que, cerca del E r d a n o aquejada,

El i n t e n t o d e abrazar a alguien cual muriendo), t u a l m a q u e d a r n o slo


en sueos podra t a m b i n inspirarse en sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i n
A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8, c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra ente-
y X X I , 1-3 ( N d e s t a n d o r m e n d o , ra), s e g n la d e f i n i c i n clsica d e la
ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r -
e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o ,
t r u o v a : a s la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o Odas, I I , XVII, 5-8 ( A h , t e m e a e si p a r -
tenta, e p u r nessuno truova...), quien t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid
se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2 m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c su-
(Incertum uigilans, a somno lngui- p e r e s t e s / i n t e g e r ? ) ; y en B e m b o ,
da, m o u i / Thesea prensuras semisu- Rime, CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( p u r l u i c h e ,
pina m a n u s ; / nullus erat. Referoque l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la
manus iterumque retempto / perqu v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che
torum moueo bracchia; nullus con l'altra restai m o r t o in quel p u n -
erat). t o . . . ) ; la s i t u a c i n p e r s o n a l , en c u a l -
3 1 quier caso, resulta m s p r x i m a a O v i -
C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) se
d i o , Tristia, I V , X, 3 1 - 3 2 ( i a m q u e
calificaba e n l a t n al q u e a m a , d e f i e n -
d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , /
de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados
c u m perit, et coepi parte carere mei).
y familares.
3 3
L a d i f i c u l t a d s i n t c t i c a d e t o d o el pasa-
vano (del latn vanus): 'vaco,
j e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n -
hueco'.
J 3
t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i n e x -
" ' e! que partido y... alongado: ' e l
plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e
q u e se h a b a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' .
3 9
introdujeron los editores antiguos.
Trpana: c i u d a d siciliana d o n d e
43-46 ^ g t m m a n e q
r a '
Ue: eodom
d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a o l a s .
4 0 - 4 2
E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o d i s t i n t o . . . a c o m o ' ; a todas... revolvien-
h e r m a n o , q u e l solo e r a la m i t a d d e do: ' d i r i g i n d o t e a t o d a s p a r t e s ' , c o m o
t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el invocndolas.
VERSOS 31-68 101

l l o r y l l a m L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o ,
con la fraterna muerte lastimada:
Ondas, trname ya mi dulce hermano
50 F a e t n ; si n o , a q u veris m i muerte,
r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! .
Oh c u n t a s v e c e s , c o n el d o l o r fuerte
avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a
las quejas de su c r u d a y d u r a suerte;
55 y cuntas otras, cuando s'acababa
aquel f u r o r , en la ribera umbrosa,
muerta, cansada, el c u e r p o reclinaba!
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa
e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l gente
60 entristecer u n a l m a g e n e r o s a ,
con g r a n r a z n p o d r ser la presente,
pues te ha p r i v a d o d ' u n tan d u l c e a m i g o ,
no solamente hermano, un acidente;
el cual n o s l o siempre fue t e s t i g o
65 de tus c o n s e j o s y n t i m o s secretos,
m a s de c u a n t o l o fuiste t c o n t i g o ;
en l se reclinaban tus discretos
y h o n e s t o s pareceres y hacan

4 9
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e Garcilaso p o n d e r a la relacin d e amis-
su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i - tad p o r encima del propio parentesco
v o sin la -d final (trname: ' t o r n a d m e ' ) . de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un
5 1
L a c o m p a r a c i n c o n el d u e l o d e acidente). P o d r a t r a t a r s e d e u n a s u g e -
Lampetia (hermana de Faetn, cuya rencia d e la Consolatio adLiviam: multi
m u e r t e l l o r e n la r i b e r a d e l ro P o e l in t e a m i s s i . . . ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n -
Erdano hasta convertirse en lamo) fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n -
est b a s a d a e n F r a c a s t o r o . sinuada p o r Fracastoro.
6 4
5 7
muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a - El no slo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s
d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del can- t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o
s a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricn, 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a apo-
V i l : lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s . sicin d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l
60
generosa (del l a t n generosa): 'no- cual f u e . . . siempre testigo de t u s con-
ble, de ilustre linaje'. s e j o s . . . , i n c l u s o m s d e c u a n t o l o fuis-
6 3
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l - te t c o n t i g o ' ) .
6 5
t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n L a c o n j u n c i n e, e n l u g a r d e y,
algunos casos, t a m b i n patrimoniales, a n t e i- s l o se u s a b a c u a n d o se escriba
refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o - con cierta elegancia.
nunciacin r o m a n c e , en p u g n a duran- 67-69 E n t i n d a s e : ' l o s pareceres fruc-
t e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o tificaban (hacan... sus efetos) c o n f o r m e
a la f o r m a l a t i n a . a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
102 ELEGIA I

c o n f o r m e s al asiento sus efetos;


70 en l y a se m o s t r a b a n y lean
tus gracias y v i r t u d e s una a una
y c o n h e r m o s a l u z resplandecan,
c o m o en luciente de cristal c o l u n a
q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina
75 a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a .
O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a
suerte, la del estado h u m a n o , y dura,
d o p o r tantos trabajos se c a m i n a ,
y a g o r a m u y m a y o r la desventura
80 d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o progreso
m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura!
A q u i n y a de n o s o t r o s el eceso
d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro
n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ?
85 { Q u i n n o v i o desparcir su sangre al hierro
""del e n e m i g o ? Q u i n n o v i o su vida
perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ?
D e c u n t o s queda y quedar perdida
la casa, la mujer y la m e m o r i a ,
90 y d ' o t r o s la hacienda despendida?

7 0 - 7 5
Este tipo de h i p r b a t o n , c o n - t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u -
s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o .
y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e s t e , 7 8
El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s ,
10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l g i c o .
CCCXXIII, 7 5 : h a n f a t t o u n d o l c e d i 79
agora (<hac hora): ' a h o r a ' .
m o r i r desio. 8 5
desparcir, e n v e z d e esparcir (<spar-
E l smil t a m b i n es d e o r i g e n p e t r a r - gere), a q u c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e -
quista: dinanzi u n a colonna / cristal- de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere
lina, et i v ' e n t r o o g n i penser / scrit- 'dispersar', posiblemente condicionado
t o , e for t r a l u c e a s c h i a r a m e n t e / c h e p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m s abajo
m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e (Can- d e despendida ( p e r o vase v . 1 3 9 ) .
zoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y C e r t o , 8 7
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i -
cristallo v e t r o / n o n m o s t r m a i di fore litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s
/ n a s c o s t o a l t r o c o l o r e (XXXVII, c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : Q u i s
5 7 - 5 9 ) ; t a m b i n se halla e n B e m b o , non Latino sanguine pinguior / cam-
Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( c o l o r n o n m o - pus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r
s t r m a i v e t r o , n f o n t e / cos p u r o a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae soni-
11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e - t u m ruinae?.
gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i 9 0
despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la
mia voglia sempre, ogni sospetto). f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , des-
7 6
L a l a m e n t a c i n s o b r e la i n c o n s i s - perdiciada'.
VERSOS 6 9 - I 1 6 103

Q u se saca d ' a q u e s t o ? Alguna gloria?


Algunos premios? O agradecimiento?
Sabrlo q u i e n l e y e r e nuestra historia:
verse all q u e c o m o p o l v o al v i e n t o ,
95 as se deshar nuestra f a t i g a ,
ante q u i e n s ' e n d e r e z a n u e s t r o intento.
No c o n t e n t a c o n e s t o , la e n e m i g a
del h u m a n o linaje, q u e e n v i d i o s a
c o g e sin t i e m p o el g r a n o de la e s p i g a ,
100 n o s ha q u e r i d o ser tan r i g u r o s a ,
q u e ni a t u j u v e n t u d , d o n B e r n a l d i n o ,
ni ha sido a nuestra prdida p i a d o s a .
Q u i n p u d i e r a de tal ser a d e v i n o ?
A q u i n n o le e n g a a r a la esperanza,
105 v i n d o t e c a m i n a r p o r tal c a m i n o ?
Q u i n n o se p r o m e t i e r a , en a b a s t a n z a ,
s e g u r i d a d entera de tus a o s ,
sin t e m e r de n a t u r a tal m u d a n z a ?
N u n c a los t u y o s , m a s los p r o p i o s daos
110 d o l e m o s d e b e n , q u e la m u e r t e amarga
n o s m u e s t r a claros y a m i l d e s e n g a o s ;
h a n o s m o s t r a d o y a q u e en v i d a l a r g a ,
apenas de t o r m e n t o s y d ' e n o j o s
llevar p o d e m o s la pesada c a r g a ;
115 h a n o s m o s t r a d o en ti q u e claros ojos
y j u v e n t u d y gracia y hermosura

0 1 - 0 2
Estas p r e g u n t a s retricas h a n c i n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso.
s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r - 104-105 <j e n p ,p
a r c q n a re-
U e s t o a U U

g i l i o , Gergicas, III, 5 2 5 - 5 2 6 : Q u i d m i n i s c e n c i a d e u n o s versos d e o t r a ele-


labor a u t benefacta iuvant? q u i v o m e - ga f n e b r e d e F r a c a s t o r o : sed n o n t u a
re trras / invertisse gravis?. vivida v i r t u s / u t te h u n c aspicerem,
9 4
E s i m a g e n d e la m u e r t e c o r r i e n - t u a n o n p r o m i s s e r a t aetas ( H e r r e r a ) .
t e e n la B i b l i a : t a n q u a m p u l v i s q u e m 1 0 6
abastanza p o r 'abundancia' sonaba
p r o i i c i t v e n t u s ( S a l m o s I, 4 ; 2 4 , 5 ; y a a a r c a s m o a finales d e l s i g l o XVI.
etc.; Azara). 1 0 9 - 1 1 1
L a idea d e q u e la m u e r t e n o
9 6
Se h a q u e r i d o v e r a q u u n a refe- d a a a q u i e n m u e r e s i n o a q u i e n e s le
r e n c i a al e m p e r a d o r C a r l o s V . s o b r e v i v e n es u n a c o n s o l a c i n d e o r i -
9 7 - 9
E s t a a l u s i n al r i g o r d e la g e n e s t o i c o : N i h i l e n i m m a l i accidisse
m u e r t e (la enemiga del humano linaje) S c i p i o n i p u t o ; m i h i a c c i d i t , si q u i d ac-
ampla otra de Fracastoro. cidit ( C i c e r n , De amicitia, I I I , x i ; H e -
1 0 3
adevino: 'adivino', p o r disimila-
104 ELEGA I

s o n t a m b i n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s .
Mas n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a ,
despus d e ser de v i d a y a p r i v a d a ,
120 n o m u e s t r e el arteficio de natura;
b i e n es v e r d a d q u e n o est a c o m p a a d a
de la c o l o r de rosa q u e sola
con la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a ,
p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encenda
125 la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o puro,
r o b a d o y a la m u e r t e te l o haba;
e n t o d o l o d e m s , c o m o en s e g u r o
y r e p o s a d o s u e o descansabas,
i n d i c i o d a n d o del v i v i r futuro.
130 M a s q u har la m a d r e q u e t amabas,
de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o ,
a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas?
A q u se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o
de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza
135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado,
tras el cual a v e n i r t a m b i n se 'sfuerza
el de las c u a t r o h e r m a n a s , que teniendo
v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;

1 2 0
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a - bella n e l s u o b e l viso ( i m i t a d o t a m -
c i n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a - b i n p o r P o l i z i a n o , Elegas, VII, 2 5 9 -
b r a s d e la m i s m a r a z , c o m o arte o ar- 264).
tefacto. E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r a ser
1 2 2
L a s v a c i l a c i o n e s e n el g n e r o d e a l u s i n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o
color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n la fisiologa a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las
f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a - arterias procedentes del v e n t r c u l o iz-
va h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . q u i e r d o del c o r a z n .
121-129 L 3 <} e s c r ip i
C n del r o s t r o (^- 137-138 teniendo va... a viva fuerza:
gura) d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i - ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a femenina de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n -
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s
la rosa y la azucena), y el r e c u e r d o d e la p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a
idea c o m u n s i m a del sueo c o m o ima- p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i -
g e n d e la m u e r t e (vase s o n e t o XVII, d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : H i n c s -
9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i n c o n el fi- ror in partem misera c u m matre dolo-
n a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 - ris / venit inornatas dilaniata c o m a s ;
1 7 2 ) d e P e t r a r c a : Pallida n o , m a p i p e r o la d e s c r i p c i n d e l frenes d e sus
che neve bianca..., / parea posar c o m e lamentos evoca claramente a A r i o s t o ,
persona stanca: / quasi u n dolce dor- Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : p e r c o s s e
il s e n o e si s t r a c c i la s t o l a ; / e fece
m i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte
VERSOS I I 7 - 1 5 9 105

a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o
140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o ,
al c u a l ultraje y d a o estn h a c i e n d o .
E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o
de sus h e r m o s a s ninfas, seca el ro
y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o ,
145 n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e fro
d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o
p o r el arena en el ardiente e s t o ,
con r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o ,
los c a b e l l o s y barbas m a l paradas
150 se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ;
e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s
l l o r a n d o en tierra estn, sin o r n a m e n t o ,
con las c a b e z a s d ' o r o despeinadas.
C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o ,
155 h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o
T o r m e s ; tened ms provechoso intento:
c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o
d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o ,
q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .

a l l ' a u r e o c r i n d a n n o e d i s p e t t o ; y Ber- i d d i o , col sinistro fianco appoggiato


n a r d o T a s s o : N o n far M i r t i l l a al a u r e o sovra u n vaso di pietra c h e versava
crine oltraggio. a c q u a ; la q u a l e egli i n assai g r a n c o -
^ luengo ( d e l l a t i n longus): ' l a r g o ' ; pia face m a g g i o r e c o n q u e l l a c h e d a l
se s e n t a y a e n t i e m p o s d e G a r c i l a s o v o l t o , d a ' capelli e d a ' peli d e la u m i -
c o m o u n arcasmo, c o n u n u s o cada d a b a r b a p i o v e n d o l i c o n t i n u a m e n t e vi
vez m s restringido. aggiungeva ... E d i n t o r n o a lui con
142-144 L i n t r o d u c c i n d e l d i o s flu-
3 d i s u s a t o m o r m o r i o le s u e n i n f e s t a v a -
vial ( v a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) y s u s n o t u t t e p i a n g e n d o , e senza ordine
n i n f a s p r o c e d e d e la Consolatici ad Li- dignit alcuna gittate per terra n o n
viana, d e la q u e se d e r i v a el e m p i e o d e l a l z a v a n o i m e s t i v o l t i (vase g l o g a
m i s m o r e c u r s o p o r F r a c a s t o r o ; se m e n - , 7 3 ) -
c i o n a a q u el r o T o r m e s p o r e s t a r el 1 4 9
mal paradas: ' m a l d i s p u e s t a s , m a l
d u c a d o d e la f a m i l i a d e d o n B e r n a l d i - arregladas, desordenadas'.
n o en Alba de T o r m e s (Salamanca). 1 5 0
A p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, sotil,
1 4 5
L o s a n t i g u o s solan representar e n el s e n t i d o e t i m o l g i c o d e ' d e l g a d o ,
los r o s c o m o d i o s e s r e c o s t a d o s e n u n a f i n o ' , t o d a v a a l t e r n a c o n sutil (vase
urna d e la q u e b r o t a n las a g u a s ; la e s - g l o g a III, l o ) .
c e n a c o n el l l a n t o d e l ro y el d e s u s 1 5 3
El cabello d e s p e i n a d o se i n t e r p r e
ninfas ( v v . 148-153) sigue b a s t a n t e de taba a m e n u d o c o m o smbolo de d o
cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 3 7 - 3 8 : l o r (vase e g l o g a III, 2 2 5 ) .
t r o v a i i n t e r r a s e d e r e il v e n e r a n d o 157
piadoso: ' m a t e r n a l ' ( s o n . XLV, 5 ) .
ELEGA I

160 P r e s t o ser q u e ' l c u e r p o , sepultado


en u n p e r p e t u o m r m o l , de las ondas
p o d r de v u e s t r o T o r m e s ser b a a d o ;
y t , h e r m o s o c o r o , all en las hondas
aguas m e t i d o , p o d r ser q u e al llanto
165 de m i d o l o r te m u e v a s y respondas.
Vos, altos p r o m o n t o r i o s , entretanto,
con t o d a la T r i n a c r i a entristecida,
b u s c a d alivio en d e s c o n s u e l o tanto.
S t i r o s , f a u n o s , ninfas, c u y a v i d a
170 sin e n o j o se pasa, moradores
de la p a r t e repuesta y e s c o n d i d a ,
con l u e n g a esperiencia sabidores,
b u s c a d para c o n s u e l o de Fernando
hierbas de p r o p r i e d a d o c u l t a y flores;
175 as, e n el a s c o n d i d o b o s q u e , c u a n d o
a r d i e n d o e n v i v o y agradable f u e g o
las fugitivas ninfas vais b u s c a n d o .
ellas se i n c l i n e n al p i a d o s o ruego
y en recproco lazo 'stn ligadas,
180 sin e s q u i v a r el a m o r o s o j u e g o .
T, g r a n F e r n a n d o , q u e e n t r e tus pasadas
y tus presentes obras resplandeces,
y a m a y o r fama estn p o r ti o b l i g a d a s ,
contempla dnde 'sts, q u e si falleces
185 al n o m b r e q u e has g a n a d o e n t r e la g e n t e ,
de t u v i r t u d en a l g o t ' e n f l a q u e c e s ,
p o r q u e al fuerte v a r n n o se c o n s i e n t e
n o resistir los casos de Fortuna

1 6 6
L o s altos promontorios s o n las tres 181-186 g s t a invitacin a u n familiar
c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria (Si- d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e -
cilia). r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se
169-180 k a p e t l c j o n a l a s n i f
n a s d e
h a c e e c o d e la Consolatio ai Liviam y
c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o d e la elega d e B e r n a r d o T a s s o .
187
procede de Pracastoro; pero Garcilaso fuerte varn: a l u d e a la c o n s t a n c i a
la a m p l a a stiros y faunos (dioses d e y a p a t a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o
l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s , mitad e n r e l a c i n c o n el i u s t u m et t e n a c e m
h o m b r e s , mitad animales), a quienes, v i r u m d e H o r a c i o , Odas, I I , IX, I .
1 8 8

p o r consolar a d o n Fernando, p r o m e t e casos de Fortuna: ' s u c e s o s d e la


la c o n q u i s t a d e a q u l l a s (v. 1 7 1 ) ; repues- Fortuna', tomados aqu por 'adver-
ta: ' a l e j a d a ' . sos'.
VERSOS 160-214 107

con firme rostro y c o r a z n valiente;


190 y n o tan s o l a m e n t e esta importuna,
con proceso cruel y riguroso,
c o n r e v o l v e r de sol, de cielo y l u n a ,
m o v e r no debe un pecho generoso
ni e n t r i s t e c e l l o c o n funesto vuelo,
195 turbando c o n m o l e s t i a su r e p o s o ,
m a s si t o d a la m q u i n a del c i e l o ,
c o n espantable son y c o n r u i d o ,
h e c h a p e d a z o s , se v i n i e r e al s u e l o ,
d e b e ser aterrado y oprimido
200 del g r a v e peso y de la g r a n ruina,
primero que espantado y c o m o v i d o .
P o r estas asperezas se c a m i n a
d e la i n m o r t a l i d a d al alto a s i e n t o ,
d o n u n c a arriba q u i e n d ' a q u d e c l i n a .
205 Y , en fin, seor, t o r n a n d o al m o v i m i e n t o
de la h u m a n a n a t u r a , b i e n permito
a n u e s t r a flaca parte u n sentimiento,
m a s el eceso en esto v e d o y q u i t o ,
si a l g u n a cosa p u e d o , q u e parece
210 q u e q u i e r e p r o c e d e r en i n f i n i t o .
A l o m e n o s el t i e m p o , q u e descrece
y m u d a de las cosas el e s t a d o ,
d e b e bastar, si la r a z n fallece.
No fue el t r o y a n o p r n c i p e l l o r a d o

2 0 3
1 9 0
importuna: 'dura, cruel, grave' Parece haber u n a referencia al
(referida a F o r t u n a ) . a d a g i o l a t i n o Per s p e r a ad a s t r a , r e -
1 9 4
E s d e c i r : ' c o n el vuelo triste de c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida, IX, 6 4 1 :
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n sic i t u r a d a s t r a .
alas. 2 0 4
declina ( d e l l a t n declinare): 'se
1 9 6
La imagen d e l varn impasible d e s v a , aleja, aparta'.
2 1 1
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o descrece: 'decrece'.
2 1 3
(la mquina del cielo) parece proceder Garcilaso recuerda u n manidsi-
d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: Si frac- m o t p i c o , e n u n a f o r m u l a c i n cerca-
t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe- n a a la d e S n e c a , Agamemnon, v. 130:
rient ruinae. Quod ratio nequit, saepe sanavit
1 9 7
espantable: 'maravilloso, porten- mora.
2 1 4
toso, d i g n o de a s o m b r o ' . E l e j e m p l o d e H c t o r (el prnci-
1 9 9
aterrado: 'echado a tierra, derri- pe troyano), m u e r t o p o r Aquiles y llo-
bado, abatido'. r a d o p o r P r a m o y los f r i g i o s , e s t t o -
2 0 1
primero que: ' a n t e s q u e ' . m a d o d e la Consolatio ad Liviam; pero,
io8 ELEGA I

215 siempre del v i e j o padre d o l o r i d o ,


ni s i e m p r e de la m a d r e lamentado,
antes, despus del c u e r p o redemido
con lgrimas humildes y con oro,
q u e fue del fiero A c h i l e s c o n c e d i d o ,
220 y r e p r i m i e n d o el l a m e n t a b l e c o r o
del f r i g i o l l a n t o , d i e r o n fin al v a n o
y sin p r o v e c h o s e n t i m i e n t o y l l o r o .
E l t i e r n o p e c h o , en esta parte humano,
de V e n u s , q u sinti, su A d o n i s v i e n d o
225 de su sangre regar el v e r d e l l a n o ?
Mas desque vido bien que, corrompiendo
c o n l g r i m a s sus o j o s , n o haca
sino en su l l a n t o estarse d e s h a c i e n d o ,
y que tornar llorando no poda
230 su c a r o y d u l c e a m i g o de la escura
y t e n e b r o s a n o c h e al claro da,
los ojos e n j u g y la frente pura
m o s t r c o n a l g o ms contentamiento,
d e j a n d o c o n el m u e r t o la tristura;
235 y luego con gracioso m o v i m i e n t o
se fue su paso p o r el v e r d e s u e l o ,
con su g u i r l a n d a usada y su ornamento;
desordenaba con lascivo vuelo

e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g n l o 2 2 6
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la
h a c e H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1 3 - 1 7 . f o r m a vido es e t i m o l g i c a ) ; corrompien-
2 1 7
redemido: 'liberado'; es t r a d u c - do: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e
cin del t e x t o de Fracastoro: re- u n a e x p r e s i n clsica: Q u i d t e n e r o s
demptus. l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? ( O v i d i o ,
exanimumque auro corpus ven- Ars amandi, I, 1 2 9 ) .
2 3 4
d e b a t A c h u l e s ( V i r g i l i o , Eneida, I, G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a -
484). b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i n e n
223-240 L a d e s c r i p c i n de Venus en- rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b b l i -
j u g n d o s e las l g r i m a s t r a s l l o r a r la c o : Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s
m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarra- suos... (Lucas 6 0 ) .
237
d o p o r u n j a b a l ) se i n s p i r a e n la d e B e r - guirlanda en vez de 'guirnalda'
n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n -
e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u - cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso tra-
r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a - d u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : et prese
b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la ele- le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o .
2 3 8
g a : n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s las- lascivo c o n s e r v a la a c e p c i n l a t i -
c i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a . na de 'alegre, j u g u e t n ' .
VERSOS 215-266 109

el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a
240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o .
Con d i s c u r s o y r a z n , q u e ' s tan p r e v i s t a ,
con f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o ,
a la flaca t r i s t e z a se resista.
Tu ardiente g a n a de subir al t e m p l o
245 d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o
te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o
all v e r s c u a n p o c o m a l ha h e c h o
la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama
de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o .
250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a
la s u p r e m a esperanza, d o perfeta
sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama;
piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a
d ' A l c i d e s c o n s u m i la m o r t a l parte,
255 c u a n d o v o l el espirtu a la alta m e t a ?
D e s t a m a n e r a a q u l , p o r q u i e n reparte
t u c o r a z n sospiros m i l al da
y resuena t u l l a n t o en cada parte,
s u b i p o r la difcil y alta v a ,
260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o ,
en la d u l c e r e g i n del alegra,
d o c o n discurso libre y a y s e g u r o
m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s ,
c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o ,
265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s ,
algrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o

2 4 2
en ti contemplo: 'admiro, venero O e t a , d o n d e a l c a n z la i n m o r t a l i d a d
e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a - d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r -
m e n t e religioso q u e tena contemplar sos d e la Consolatio ad Liviam: Qualis
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . in Hercules colluxit collibus O e t a e , /
2 4 4
templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la c u m sunt imposito m e m b r a cremata
fama h u m a n a (Rivers), aunque podra d e o . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r
i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . ' e s p r i t u ' , vase s o n e t o IV, 1 4 .
249 2 6 1
famosos: 'excelentes, egregios, la dulce regin del alegra: los
ilustres'. C a m p o s Elseos, d o n d e viven los bie-
250-255 S e g n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el n a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI,
c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a 7 4 3 - 7 4 4 : Exinde per a m p l u m / mit-
(en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a t i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e -
p u e d e a s c e n d e r al e m p r e o . L a r e f e r e n - n e m u s ; H e r n a n d o de Velasco tradu-
cia a H r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e c e Elysium p o r campo alegre).
no ELEGA I

y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s .
Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o ,
teniendo puestos d'una y d'otra mano
270 el claro padre y el s u b l i m e a g e l o :
el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o
sus v i r t u d e s estar all presentes,
q u ' e l spero c a m i n o hacen l l a n o ;
el o t r o , q u e ac h i z o entre las gentes
275 en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza,
sus llagas m u e s t r a all resplandecientes.
D e l l a s aqueste p r e m i o all s'alcanza,
p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e
p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a .
280 M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e ,
t o d o lo cual p o r un p e q u e o p u n t o
a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene;
puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o
y espejo d o se m u e s t r a lo pasado
285 c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,

2 0 7
horas inmortales s u g i e r e n la idea t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae,
d e i n t e m p o r a l i d a d (el a e t e r n a m d i e m proauique paterque / intentos oculos
de Fracastoro), ampliamente desarro- o r e n e p o t i s h a b e n t ; y p o r T a s s o : E
l l a d a p o r B e m b o : Ivi n o n c o r r e il d i c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e /
v e r s o la sera, / n le n o t t i s e ' n v a n m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n
c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p del lor ben oprar giusta m e r c e d e .
m o l t o n p o c o ; se h a p e n s a d o tam- 278-279 Q u e s t o l ' o n o r c h e del b e n
b i n e n u n a a l u s i n especfica a las H o - far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h n o n lice in ciel
r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el cercar vendetta (Sannazaro).
c a m b i o de estaciones. 280-282 E n e s t a s r e f i o n e s d e ori-
e x

268-276 i crista}ino
E ciei0t <] e n t r 0 d e la g e n e s t o i c o s o b r e la p e q u e n e z de
cosmologa neoplatnica, debe corres- la t i e r r a c o n r e l a c i n a la i n m e n s i d a d
p o n d e r al e m p r e o (si b i e n se h a c u e s - del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la feli-
t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n - cidad que se a l c a n z a d e s p u s d e la
c i a , al c r e e r q u e cristalino designa m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l Som-
especficamente o t r o crculo celeste). nium Scipionis (VI, XVI) d e C i c e r n :
E l e n c u e n t r o all d e l d i f u n t o c o n el T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est,
i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c -
a b u e l o (sublime agelo), d o n G a r c a y t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret.
d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s res- 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a
p e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , est su- referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u -
gerida por Fracastoro: Quos inter tuus n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : Sa-
iste recens a funere frater / m i r a t u r coe- ber te conviene / que de tres edades
lum coelicumque domos, / aeternam- te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e
q u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n - d e p o r v e n i r ( J u a n de M e n a , Laberin-
VERSOS 267-307 III

el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o
d ' a l l arriba t ' e s t , F e r n a n d o , mira,
y all v e t u l u g a r y a d e p u t a d o .
Oh b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira,
290 sin o d i o , en p a z ests, sin a m o r c i e g o ,
con q u i e n ac se m u e r e y se sospira,
y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o
vives y vivirs cuanto encendiere
las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o !
295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere
l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o ,
l o c u a l t sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e ,
y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o
q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura
300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o ,
y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a
h m i d a habitarn d e l m a r p r o f u n d o
y las fieras d e l m o n t e la espesura,
se cantar de ti p o r t o d o el m u n d o ,
305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o
de t u s aos j a m s o t r o segundo
ser, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .

to de Fortuna, LVIII, 457-459): o , se- nas q u e e m p e z a b a n p o r u n a s- l q u i d a


g n H e r r e r a , de la m e n t e d i v i n a : co- y d e s a r r o l l a r o n e n c a s t e l l a n o u n a e- d e
l u i c h ' s e m p r e a v a n t e / il p r e s e n t e , a p o y o ( c o m o stare > estar).
il p r e t e r i t o e '1 f u t u r o ( L u i g i A l a m a n - 301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fra-
n i , L'Avarchide, II) s e o l o g a c a r a c t e r s t i c a d e V i r g i l i o , Bu-
2 8 8
deputado: 'asignado, destinado' clicas, V, 76-78: D u m i u g a m o n t i s
(del l a t n deputatus). a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . /
289-294 a yjsin d e los b i e n a v e n t u - semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudes-
r a d o s , l i b r e s d e las p a s i o n e s e s t o i c a s , que manebunt; y Eneida, IX,
p a r e c e c o m b i n a r l u g a r e s d e las elegas 446-447: F o r t u n a t i a m b o , si q u i d
de Pedro B e m b o y B e r n a r d o Tasso. m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m -
2 9 7
pretiende ( c o n d i p t o n g a c i n d e la q u a m m e m o r i vos eximet aeuo.
3 0 7
-e- t n i c a , c o m o e n tiende) y quiere e r a n E n t i n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o
sinnimos. al r t i c o ' ; la c o m p a r a c i n e s t , p o r
2 9 9
escura: ' o s c u r a ' ; la e-, e n l u g a r e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando furioso,
d e la o- e t i m o l g i c a (obscurum), puede III, XVII, 6: T r a q u a n t o i n m e z z o
e x p l i c a r s e p o r a n a l o g a a p a l a b r a s lati- Antartico e Calisto (Brcense).
E L E G A II

A Boscn *

A q u , B o s c n , d o n d e del b u e n t r o y a n o
A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida
c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t a n o ,
debajo de la sea esclarecida
5 de C s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s
la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :

L a e l e g a II se e s c r i b i e n T r a p a n i , s e g n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales,
p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a .
Se t r a t a d e u n a e l e g a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g n e r o s : la e p s t o l a
y la s t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i n solan a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g n e -
r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i n a m o r o s a : e m p i e z a
c o n f e s a n d o a B o s c n la v i d a q u e lleva e n t r e la v e n c e d o r a g e n t e , p a r a p a s a r
a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n a p l e s .
L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t p i c o d e la elega r o m a n a : la s o s p e c h a
( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e
c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a
c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i n
p e r s o n a l ) r e n e v a r i o s l u g a r e s d e la stira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a -
m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e
d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m s de a b s t r a c -
c i n q u e d e d e s c r i p c i n fsica). A s , el s m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e
m u e r t e , se e n g a a h a c i n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la r b i t a
d e la p o e s a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufri-
m i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t p i c o h o r a -
c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (vase
cancin i).

s t e es el e p g r a f e q u e e n c a b e z a curae casusque levamen, / amitto An-


el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i n . c h i s e n . . . ; es d a t o q u e t a m b i n r e c u e r -
1
La m e n c i n del n o m b r e del desti- d a A r i o s t o , Orlando furioso, XLIII,
n a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o - CXLIX, 7 - 8 ( B r c e n s e y H e r r e r a ) .
4
sa o e n v e r s o , c o n s t i t u a u n a r e c o n o c i - sea: 'bandera, insignia'.
d a p r c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e 5
Csar Africano: el e m p e r a d o r C a r -
d o n d e se e s c r i b e sola h a c e r s e , c o m o los V , l l a m a d o as p o r q u e v e n c i e n
e n la e p s t o l a s i g u i e n t e . T n e z , a imitacin del t t u l o q u e ha-
2 - 3
Anchises, p a d r e de E n e a s , est e n - b a n r e c i b i d o a l g u n o s c n s u l e s y cesa-
t e r r a d o en T r a p a n i , s e g n la Eneida (III, res r o m a n o s ( B r c e n s e y H e r r e r a ) .
7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el Mantano): 6
Este verso debe entenderse c o m o
H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabi- u n a a p o s i c i n d e nos hallamos: 'noso-
lis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m - t r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s
pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis recogida'.

112
VERSOS 1 - 3 0

d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s
m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga
el f r u t o q u e c o n el s u d o r sembramos;
10 o t r o s , q u e hacen la v i r t u d amiga
y p r e m i o de sus obras y as q u i e r e n
q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a ,
d e s t o t r o s en l o p b l i c o difieren,
y e n l o secreto sabe D i o s en cunto
15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e profieren.
Yo v o y por medio, porque nunca tanto
quise o b l i g a r m e a procurar hacienda,
q u e u n p o c o ms q u e a q u l l o s m e l e v a n t o ;
n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha senda
20 de los q u e c i e r t o s q u e a la otra va
v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda.
Mas d n d e m e l l e v la p l u m a m a ,
q u e a stira m e v o y m i paso a p a s o ,
y aquesta q u e os escribo es elega?
25 Y o e n d e r e z o , seor, en fin m i paso
p o r d o n d e v o s sabis q u e su p r o c e s o
s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ;
y as, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o ,
de las diversidades m e s o s t e n g o ,
30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso

7
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , dife- 23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes cl-
r e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n sicas d e los g n e r o s literarios, c o r r i g i n -
0
claro latinismo s e m n t i c o ) . d o s e a s m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e aso-
1 0 - 1 1
Es a l u s i n al a d a g i o l a t i n o vir- ci c o n la f i g u r a r e t r i c a correctio): la
t u t i sua p r a e m i a , r e c o r d a d o t a m b i n elega, t a n t o fnebre c o m o amorosa,
p o r S n e c a , De vita beata, I X , 4. ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en
13
destotros: ' d e estos o t r o s ' . c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a
1 5
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a pe- q u e a s p i r a , m i e n t r a s la stira t i e n d e al
q u e a d i g r e s i n s o b r e la v i d a en t o r n o al e s t i l o b a j o o sermo humilis.
E m p e r a d o r , h a c i n d o s e e c o d e ideas c o n - 26-27 - g s t e t jp 0 enlage, consis-
tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r -
19-21 g j e s e o de hallar u n p u n t o m e - s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en
d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s se c o - los p o e t a s c l s i c o s ; as, V i r g i l i o , Enei-
r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o
H o r a c i o e n t r e avaros y p r d i g o s : Est H e l e n o : P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o
m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fi- prudentia, vati.
nes, / quos ultra citraque nequit consis- 2 8
E l monte espeso p a r e c e e v o c a r la
t e r e r e c t u m (Stiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) . selva oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114 ELEGA II

dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o


dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o ,
c o n ellas d u l c e m e n t e m e entretengo.
A s se v a n las horas e n g a a n d o ;
35 as del d u r o afn y g r a v e pena
estamos algn hora descansando.
D ' a q u i r e m o s a v e r de la Serena
la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido
d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena.
40 A l l m i c o r a z n t u v o su n i d o
u n t i e m p o y a ; ms n o s, triste, a g o r a
o si estar o c u p a d o o d e s p a r c i d o .
D ' a q u e s t o u n fro t e m o r as a deshora
p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a ,
45 q u e n o p u e d o v i v i r c o n l u n ' hora.
Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a
u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o
que con m a y o r seguridad viviera.
L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o

4 3 - 4 5
3 1 - 3 3
E n t i n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor- La i m a g e n del escalofro q u e r e -
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s c o r r e las e n t r a a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a
(al negociar), y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las encarecer varias formas de m i e d o (aqu
o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e - la d e los c e l o s : vase v . 1 8 4 ) , se h a l l a
t e n g o con ellas'. e n a u t o r e s clsicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a -
3 7 - 3 8
de la Serena la patria : la p a t r i a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, V,
d e la sirena P a r t n o p e , n o m b r e c o n q u e X I , 6 : E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli
antiguamente se c o n o c a a aples, scorre.
q u e se h a b a h e c h o c l e b r e c o m o c e n - 4 7
El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
t r o de ocio literario y de amores. lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a
4 0
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o
'hogar' es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo
c l s i c o s ; a q u , p o d a r e f e r i r s e a ap- del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie-
l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le lagrime, go: que con mayor seguridad viviera.
v e r s o s 4 1 - 4 2 : n e la b e l l a P a r t n o p e , 4 9 - 5 7
E n t i n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a
c h ' u n n i d o / fu gi di cortesia, d ' a m o r e p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace
u n s e g g i o ; e n la elega d i r i g i d a a F r a n - el mismo juego) q u e el q u e p r o d u c e u n
c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : p o c o d e a g u a (agua moderada) e n el f u e -
A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi- g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i n , fre-
n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o c u e n t e e n la p o e s a a m o r o s a del siglo X V
vai / d' miei primi pensier l'antico (especialmente en Garci Snchez de Ba-
n i d o (Elegas, I, X , 10-12). d a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : E d e s t a f r a g u a
4 2
desparcido: ' e s p a r c i d o ' (vase ele- vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a
p o r m s d o l o r / l g r i m a s del c o r a z n /
g a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8 115

50 e n la fragua d ' a m o r q u e en fragua ardiente


el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o ,
la c u a l vers q u e n o tan solamente
n o le suele m a t a r , mas le refuerza
con a r d o r ms i n t e n s o y eminente,
55 p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza
de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a
su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza.
P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a mucha
s o b r e f u e g o s'esparce y se d e r r a m a ,
60 el h u m o sube al c i e l o , el s o n s'escucha
y , el c l a r o resplandor de v i v a llama
en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o ,
apenas q u e d a del sino la fama;
as el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido
65 en a b u n d a n c i a su licor q u e amata
el f u e g o q u e ' l a m o r tena e n c e n d i d o ,
de tal suerte lo deja q u e l o trata
la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o
q u e en aparencia y s o n se desbarata.
70 Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e cuento,
porque'l amor m'aflige y m'atormenta,
y e n el ausencia crece el m a l q u e siento;
y p i e n s o y o q u e la r a z n c o n s i e n t a
y p e r m i t a la causa deste e f e t o ,
75 q u e a m s o l o e n t r e t o d o s se presenta,
p o r q u e c o m o del c i e l o y o sujeto
estaba e t e r n a m e n t e y diputado
al a m o r o s o f u e g o en q u e m e meto,

5 9
que apagaban...), tiene en cuenta otra L a a l i t e r a c i n d e la s- al p r i n c i -
d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: El p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o
h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m s c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e
e n s y c o b r a m s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l ,
la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i n q u e le c o n - 4 6 6 : n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a -
t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n - por ater ad auras.
c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la 65
su licor amata: ' s u l q u i d o a p a g a ' .
h o r n a z a , los roca c o n alguna agua c o n 7 0
Es decir: 'slo y o estoy fuera d e
q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m s e n e s t e e x t r e m o (cuento)'.
s, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m s , c o m o 76-78' g p q incli-
s t 0 s ; 0 r U e ) c o m o

antes ardiese sin aquel m p e t u p o r n o t e -


n a d o p o r el c i e l o , e s t a b a p r e d e s t i n a d o
ner contrario que lo encendiese.
(diputado) al a m o r ' ; los t e l o g o s a n t i -
li ELEGA II

as, para poder ser a m a t a d o ,


8o el ausencia sin t r m i n o , infinita,
debe ser, y sin t i e m p o limitado;
lo cual n o habr razn que lo permita,
p o r q u e p o r ms y ms que ausencia d u r e ,
con la vida s'acaba, q u ' e s finita.
85 Mas a m quin habr que m ' a s e g u r e
q u e m i mala fortuna con m u d a n z a
y olvido contra m n o se conjure?
Este t e m o r persigue la esperanza
y o p r i m e y enflaquece el gran deseo
90 con q u e mis ojos van de su holganza;
con ellos solamente agora veo
este dolor q u e ' l corazn m e parte,
y con l y c o m i g o aqu peleo.
O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e ,
95 de tnica cubierto de diamante
y endurecido siempre en toda parte!
Q u tiene que hacer el tierno amante
con t u dureza y spero ejercicio,
llevado siempre del furor delante?
100 Ejercitando por m i mal t u oficio,

9 4 - 9 9
g u o s a d m i t a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las L a o p o s i c i n Marte-Venus, es
e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b a deja- d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o -
d o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el r r i e n t e e n la p o e s a d e G a r c i l a s o , est
m u n d o corruptible. e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De
79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g s t i c o es
r a Z
amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) .
p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesa d e Los eptetos aplicados a M a r t e c o m -
c a n c i o n e r o y t a m b i n de los p r i m e r o s so- p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la
n e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fue- g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s -
g o a m o r o s o s l o p u e d e a p a g a r s e si la de H o m e r o : Mars, h o m i n u m pestis,
a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor ( C l e -
a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o m e n t e d e A l e j a n d r a , Cohortatio adgen-
amoroso nunca podr apagarse'. tes); e n la d e s c r i p c i n v e s t i d o c o n u n a
8 3
por ms y ms se h a c o n s i d e r a d o tnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n -
u n a c o n s t r u c c i n p r o p i a del g r i e g o y d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sinta-
e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis ma- xis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( Q u i s
gisque ( H e r r e r a ) . M a r t e m tnica tectum adamantina).
88-90 E n d a
n t 'este t e m o r persi-
S e :
100-102 E s v e r s 0 premonitorio, como
g u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e - y a s e a l C r i s t b a l d e M o s q u e r a : y
s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' m a l d i c e s all el rigor d e M a r t e , / p r o -
(Brcense). nosticando en ti d u r a sentencia.
VERSOS 79-125 117

soy r e d u c i d o a t r m i n o s q u e m u e r t e
ser m i p o s t r i m e r o beneficio;
y sta n o p e r m i t i m i dura suerte
q u e m e sobreviniese peleando,
105 de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte,
p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o
m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena,
y el d u r o posesor de m b u r l a n d o .
M a s d n d e m e trasporta y enajena
110 de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ?
A p a r t e de v e r g e n z a y d o l o r llena,
d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o ,
segn c o n esperalle estoy p e r d i d o ,
acrecentar en la miseria u n d e d o .
115 As lo pienso agora, y si l venido
fuese en su m i s m a forma y su figura,
ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o ,
y agradecera siempre a la v e n t u r a
m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o
120 q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura.
Y o s q u cosa es esperar u n r a t o
el bien del p r o p i o e n g a o y solamente
tener c o n l inteligencia y t r a t o ,
c o m o acontece al msero doliente
125 q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano

103-105 L a m e n t a c i o n e s m a l d i c i e n d o la 1 0 9
enajena: q u i z e n el s e n t i d o d e
fortuna p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m - 'aleja, aparta', como el l a t n alie-
bate pueden orse en varios personajes nare.
d e la p i c a clsica; p e r o la d e G a r c i l a s o in-117 g s e c i r : 'j l ga
U r (parte) don-
se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n d e . . . n o p o d r a e s t a r p e o r d e lo q u e
pasaje d e S n e c a , Hercules Oetaeus, IV, e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s slo
1165-1166: morior nec ullus per c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o ,
meum stridet latus / transmissus si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n -
ensis. dra (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e
Io6 IoS
- porque: ' a fin d e q u e ' . N o p a - (partido)'; e n r e l a c i n a acrecentar un
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e - dedo, se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o
t a r la s i t u a c i n a q u d e s c r i t a c o m o u n a ne d i g i t u m quidem.
referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y - 1 2 3
inteligencia es a q u s i n n i m o d e
re, sino, ms bien, debe entenderse trato.
c o m o o t r a a l u s i n a l o s c e l o s q u e le 1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r -
en a p l e s . dadero y sincero'.
n8 ELEGA II

le m u e s t r a el grave mal de su acidente,


y le amonesta que del cuerpo h u m a n o
comience a levantar a mejor parte
el alma, suelta con volar liviano;
130 m a s la tierna mujer, de la otra parte,
n o se puede entregar al desengao
y encbrele del mal la m a y o r parte;
l, abrazado con su dulce e n g a o ,
vuelve los ojos a la v o z piadosa
135 y algrase m u r i e n d o con su d a o .
As los q u i t o yo de toda cosa
y p n g o l o s en solo el pensamiento
de la esperanza, cierta o mentirosa;
en este dulce error m u e r o c o n t e n t o ,
140 p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado
n o p u e d e ya curar el m a l que siento,
y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado
b a o m e t i d o , sin sentillo m u e r e ,
las venas dulcemente desatado.
145 T , que en la patria, entre quien bien te quiere,
la deleitosa playa ests m i r a n d o
y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere,

1 2 6
acdente: ' e n f e r m e d a d ' (vase s o - e n p l u r a l ) ; patria t e n a el s e n t i d o r e s -
n e t o XVI, 8 ) . E l s m i l c o n el p o b r e e n - t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se
f e r m o (msero doliente) a q u i e n , en t r a n c e h a n a c i d o ' ; la d e B o s c n es B a r c e l o n a .
d e m u e r t e , se e n g a a h a c i n d o l e c o n - E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la feli-
c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la cidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en
r b i t a d e la p o e s a d e A u s i a s M a r c h y su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i -
d e la t r a d i c i n h o m i l t i c a m e d i e v a l . c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n -
127
amonesta: 'aconseja'. t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija
1 4 4
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i -
p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a - l i o , Buclicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 :
ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e - n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in
lacin); as d e c i d i suicidarse Sneca, d e - a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r -
jndose desangrar en u n b a o de agua sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a -
t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e
1 4 5
E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e s i n e sola v i d e s .
q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al 146-147 E n t i n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i -
quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i - d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e -
t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e - l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i n
m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u el e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epsto-
sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiem- las, I , X I , 10: N e p t u n u m p r o c u l a t -
p o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r a el v e r b o rra spectare furentem (Herrera).
VERSOS 126-173 119

y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o
la m i s m a a quien t vas eterna fama
150 en tus vivos escritos p r o c u r a n d o ,
algrate, que ms hermosa llama
q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o
p u d o causar el c o r a z n t'inflama;
n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o
155 de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o ,
que el p u r o resplandor serena el v i e n t o .
Y o , c o m o conducido mercenario,
v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v a ,
si n o a m o r i r , q u e aquste's v o l u n t a r i o ;
160 solo sostiene la esperanza ma
u n tan dbil e n g a o , que de nuevo
es m e n e s t e r hacelle cada da,
y si n o le fabrico y le r e n u e v o ,
da consigo en el suelo m i esperanza
165 t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o .
A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza,
que en sola la miseria de m i vida
neg fortuna su c o m n m u d a n z a .
D n d e p o d r huir que sacudida
170 u n rato sea de m la grave carga
que o p r i m e m i cerviz enflaquecida?
Mas ay!, que la distancia n o descarga
el triste c o r a z n , y el m a l , doquiera

148-150 a m u j e r a [ q
a u e B o s c n in- ( C i c e r n , De officiis, II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser IS7
conducido (del l a t n conductum):
d o a A n a G i r n d e R e b o l l e d o : si b i e n 'contratado, alquilado'.
el p o e t a n o se cas c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , 1 1-162 ^ e m e v kacelle: ' h a c e r l o (el
0

es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n - engao) cada da p o r primera v e z ' , o


c e r t a d a e n 1533. sea, ' e n g a a r s e c a d a da c o m o si fuera
151-153 L a c o m p a r a c i n b i e n c o n o c i - la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del
d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o l a t n e s c o l s t i c o creare de novo o ex
d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e novo.
Paris hacia Helena) est hecha en tr- 166-168 i E p r e m i 0 q u e G a r c i l a s o al-
minos m u y coincidentes con Horacio, c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o
Epodos, XIV, 1 3 - 1 5 : u r e r i s i p s e m i s e r : ( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r )
quodsi n o n pulchrior ignis / accendit es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a o
obsessam Ilion, / gaude sorte tua c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e -
(Brcense y Herrera). n e r a l v a r i a b l e , e n l s i e m p r e se h a m a -
1 5 5
c u m f o r t u n a reflarit a f f l i g i m u r nifestado adversa.
120 ELEGA II

q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga.


175 Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera
en la arenosa Libya, engendradora
de t o d a cosa p o n z o o s a y fiera,
o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora
de la rgida nieve y viento fro,
180 p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ;
si en sta o en aqulla el desvaro
o la fortuna m e llevase u n da
y all gastase t o d o el t i e m p o m o ,
el celoso t e m o r con m a n o fra,
185 en m e d i o del calor y ardiente arena,
el triste c o r a z n m ' a p r e t a r a ;
y en el rigor del hielo, en la serena
n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o
q u e ' l veloce correr del agua enfrena,
190 d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o
y c o n s u m i r m e poco a poco espero,
s q u e aun all n o p o d r estar seguro,
y as diverso entre contrarios m u e r o .

1 7 9 1 8 7
rgida ( d e l l a t n rgida): ' h e l a d a ' ; rigor (del l a t n rigor): 'fro'.
G a r c i l a s o a d a p t a el t p i c o h o r a c i a n o 188-189 L g 3 m a d l gu
e n e a a refrenada
P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . (vase p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s
c a n c i n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a refe- l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i n g a r c i l a -
rencia c o n c r e t a (nec I u b a e tellus g e n e - siana se h a sealado la influencia d e H o -
r a t , l e o n u m / r i d a n u t r i x ; Odas, I, r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a -
x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la g g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o
fauna y v e g e t a c i n africana (vv. un italianismo.
175-177) q u e haban difundido auto- 1 9 0
m'apuro: 'me consumo, me
res clsicos. agoto'.
1 8 2 1 9 3
la fortuna es a q u m e r a d e s i g n a - E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i -
cin del ' a z a r ' . p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r -
1 8 6
m'apretara: 'me angustiara' p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n -
(vase s o n e t o I I , 2; y c a n c i n III, 42). cia d e l l a t n .
EPSTOLA A BOSCN

Seor Boscn, quien t a n t o g u s t o tiene


de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s ,
hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e ,
n o le p o d r faltar con vos materia,
5 n i ser m e n e s t e r buscar estilo
presto, distinto, d'ornamento puro,
tal cual a culta epstola conviene.

E s t a e p s t o l a e s t f e c h a d a e n A v i n ( d o n d e e n 1533 se h a b a d e s c u b i e r t o la se-
p u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje
d e r e g r e s o a a p l e s , d e s p u s d e pasar u n o s das e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c n .
Garcilaso escribe a Boscn e n endecaslabos blancos, q u i z b u s c a n d o u n a co-
r r e s p o n d e n c i a c o n el h e x m e t r o l a t i n o ( y , m s e s p e c f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o
d e las e p s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p -
t i s t a s c l s i c o s h a b a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares.
E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el
fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), en q u e va m e z c l a n d o
n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g n el e s q u e m a d e la e p s t o l a
h o r a c i a n a . A s , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c n s o b r e su l l e g a d a a A v i n ; s i g u e
d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicmaco d e A r i s t t e l e s ; pasa
a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s ,
l o s viajes i n c m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n
las s t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o
p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d n d o l e u n
s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .

1-4
quien... no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' . viene a una epstola culta'; Garcilaso
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i n q u e n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales
i n d i c a el c a s o e n q u e e s t o la f u n c i n c a r a c t e r s t i c a s , p o r q u e la amistad perfe-
que desempea u n p r o n o m b r e relati- ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... se c o -
v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n r r e s p o n d e c o n aqueste descuido suelto y
su l u g a r , sola e m p l e a r s e u n p r o n o m - puro).
bre personal redundante que acompa- P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r -
a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e - pretaciones del pasaje: 'elevado, ador-
f r n q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a ) . n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , as c o m o . . . ' ,
E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a - c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r -
r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e salutatio) n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac-
e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r a t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o -
de epstolas horacianas; asimismo la ducidas bsicamente por eliminar la
e l e c c i n d e la materia (v. 4 ) solan ha- c o m a d e s p u s d e distinto); o bien 'rpi-
cerla l o s e p i s t o l g r a f o s a n t i g u o s al c o - d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
m i e n z o d e sus c a r t a s . p u r o , as c o m o . . . ' .
5 - 7
E n t i n d a s e : ' r p i d o o l i g e r o , cla- E l m a y o r o b s t c u l o para la c o m p r e n -
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , as c o m o c o n - s i n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i -

121
122 EPSTOLA A BOSCN

E n t r e m u y grandes bienes que consigo


el amistad perfeta nos concede
10 es aqueste descuido suelto y p u r o ,
lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ;
y as, d'aquesta libertad g o z a n d o ,
digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o ,
tan sano c o m o aquel que en doce das
15 lo que solo veris ha caminado
c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e .
A l a r g o y suelto a su placer la rienda,
m u c h o ms que al caballo, al pensamiento,
y llvame a las veces p o r camino
20 tan dulce y agradable, que m e hace
olvidar el trabajo del pasado;
otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos,
que con la fuerza del afn presente
t a m b i n de los pasados se m e olvida;
25 a veces sigo u n agradable medio
h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso
del g u s t o y del ingenio se ejercita.
Iba pensando y discurriendo u n da
a cuntos bienes alarg la m a n o
30 el que del amistad m o s t r el camino,
y luego vos, del amistad ejemplo,

d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b a n a s o 1 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n
c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 .
y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias
esttico (asociacin que Lope de Vega ideas d e A r i s t t e l e s {Etica a Nicmaco,
r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e
a los c u l t e r a n o s ) . cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r
9
amistad perfeta l l a m a A r i s t t e l e s a p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla
la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . cer) y p o r i n t e r s (los provechos, las ti
28-65). les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i
11
curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es d a d m s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r
c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el
l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a amor de parte ma, as que amando me
presto). deleito).
1 3 - 1 6
Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u (vine), 3 0
camino p o d r a t e n e r a q u , s e c u n
a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v a ' , el sig
s a n o c o m o lo p o d a n p e r m i t i r d o c e d a s nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a
viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via p o s i b l e a l u s i n a la Etica a Nicmaco
j a d o , s e g n te revelar el final de la c a r t a ' . y a su a u t o r .
VERSOS 8-58 123

os m e ofrecis en estos p e n s a m i e n t o s ,
y c o n vos a lo m e n o s m e acontece
u n a g r a n cosa, al parecer estraa,
35 y p o r q u e lo sepis en pocos versos,
es q u e , considerando los p r o v e c h o s ,
las honras y los gustos q u e m e vienen
desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o ,
n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o
40 ni m e hace gustar del dulce estado
t a n t o c o m o el a m o r de parte m a .
Este c o m i g o tiene tanta fuerza,
q u e , sabiendo m u y bien las otras partes
del amistad y la estrecheza nuestra,
45 con solo aqueste el alma se enternece;
y s q u e o t r a m e n t e m e aprovecha
el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o
a las tiles cosas y a las graves.
Llvame a escudriar la causa desto
50 ver c o n t i n o tan recio en m el efeto,
y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o ,
el g u s t o y el placer q u e se m e sigue
del vnculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio
e n r e d sobre nuestros corazones,
55 son cosas q u e de m n o salen fuera,
y en m el p r o v e c h o solo se convierte.
M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a
nacen todas las cosas, si hay alguna,

^ estrecheza: 'afectividad, inti- t r u m incredibili modo / consentit


midad'. astrum.
4 5
se enternece: s e g u r a m e n t e e n el 5 6
' y e n m se aplica (se convierte) el
sentido de 'apasionarse, excitarse'. provecho solo'.
4 6
otramente: ' d e o t r o m o d o , de otra 5 7 - 6 1
' P e r o es g r a n r a z n q u e el
manera'. a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o -
s
contino: 'continuamente'. sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s -
5 1
ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fi-
latn ornamentum). n e s , sea t e n i d o p o r m e n m a y o r e s t i m a
5 3 - 5 4
enred: ' t r a b , e n t r e t e j i , e n l a - que t o d o lo d e m s ' ; los comentaristas
z ' ; la i n c l i n a c i n n a t u r a l (genio) a la a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e re-
a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n l a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d a d e si hay
una larga tradicin desde H o r a c i o , alguna: d e a h q u e e d i t a r a n o b i e n al-
Odas, I I , XVII, 21-22: u t r u m q u e n o s - gunas, o b i e n mire.
124 EPSTOLA A BOSCAN

q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n ,
6o es g r a n r a z n que ya en m a y o r estima
t e n i d o sea de m que t o d o el resto,
c u a n t o ms generosa y alta p a r t e
es el hacer el bien que el recebille;
as que a m a n d o m e deleito, y hallo
65 q u e n o es locura este deleite m o .
O h cuan corrido estoy y arrepentido
de haberos alabado el t r a t a m i e n t o
del c a m i n o de Francia y las posadas!
C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o
70 con r a z n m e t e m i s ; arrepentido
de haber perdido t i e m p o en alabaros
cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o ,
d o n d e n o hallaris sino m e n t i r a s ,
vinos acedos, camareras feas,
75 variets codiciosos, malas postas,
g r a n p a g a , poco argn, largo c a m i n o .
Llegar al fin a aples, n o habiendo
dejado all enterrado algn t e s o r o ,
salvo si n o decs q u e ' s enterrado
80 lo q u e n u n c a se halla ni se tiene.
A m i seor D u r a l l estrechamente
abraza de m i parte, si pudierdes.

2
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n - las b u r l a s d e a u t o r e s c l s i c o s .
d o unas palabras atribuidas a Jesucris- 7 6
'todo resulta muy caro (gran
t o : B e a t u s est m a g i s d a r q u a m a c c i - paga) y h a y p o c o d i n e r o (poco argn),
p e r e ' ( H e c h o s d e los A p s t o l e s , 20, es d e c i r , b a s t a n t e pobreza'.
35). El uso d e vocablos en l e n g u a france-
6 3
recebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i n sa (variets ' c r i a d o s ' y argn ' p l a t a ' ) c o n -
y el l e s m o (ste e s p e c i a l m e n t e e n la t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s -
z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el crito; 0
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y
Siglo de Oro. p e r s o n a j e s es c a r a c t e r s t i c o d e la s t i r a .
6 6
corrido: 'avergonzado'; se r e p i t e L a s postas eran los caballos usados
e n el v e r s o 69. c o m o r e c a m b i o cada cierta distancia
6 7
tratamiento: 'trato'. p a r a viajar c o n m a y o r rapidez.
7 4 - 7 5 8 , - 8 2
L o s v i n o s c i d o s o a g r i o s (ace- Durall, maestro en Barcelona y
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las s- a m i g o d e B o s c n , era m u y o b e s o ; d e
t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca- a h la i r o n a ' d a d u n e s t r e c h o abra-
mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
VERSOS 59-85 125

D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra


d o naci el claro fuego de Petrarca
85 y d o n d e estn del fuego las cenizas.

} 5
~ L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r - t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a
ca, n a c i y r e c i b i s e p u l t u r a e n A v i - p e r o r a r o s e n las e p s t o l a s e n v e r s o , fue
n. interpretado por Herrera c o m o una li-
La d a t a c i n d e la carta y la m e n c i n c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar
d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h b i - e n q u e escribe Garcilaso.
GLOGA I

Al Virrey de aples

Personas: SALICIO, NEMOROSO

El dulce l a m e n t a r de dos pastores,


Salido juntamente y Nemoroso,
he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ;
cuyas ovejas al cantar sabroso
5 estaban m u y atentas, los a m o r e s ,

La g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e a p l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o
e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534,
si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a o s , e n t r e
1531 y 1 5 3 6 .
La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i n ,
dedicatoria y dos m o n l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervie-
n e p o r s e p a r a d o ; los m o n l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o -
nes a n l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n
la r e p e t i c i n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r -
q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e
t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o ,
Ariosto y Sannazaro).
G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b a n c o n v e r t i d o
e n quaestio t r a d i c i o n a l : c u l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a
la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d n ? ; as se p l a n t e a e n la a n n i m a
Cuestin Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini
de Luigi Tansillo (un par de aos anterior a nuestra gloga), t o m a n d o c o m o
p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o .
L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n
clsico, si b i e n s l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i n p a s t o r i l (lo u s a n Teo-
c r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l -
t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a
d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g a d e Isabel ( d e a h q u e se
i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r n ' )
se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a
1
El p r o p s i t o de r e p r o d u c i r las c a n - bitual en castellano en tiempos de Gar-
c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s est e n V i r - cilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e -
g i l i o , Buclicas, VIII, 4: D a m o n i s M u - za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e
s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i . se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g n se d e -
2
juntamente ( c o m o e n l a t n iunctim): fina e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s
' j u n t o s , u n o detrs del o t r o ' . de potica.
3 4
La p a l a b r a imitar (de u s o p o c o h a - sabroso: 'deleitable, placentero'.

I2
VERSOS 1-20 127

de pacer olvidadas, escuchando.


T , que ganaste o b r a n d o
u n n o m b r e en t o d o el m u n d o
y u n grado sin s e g u n d o ,
10 agora ests a t e n t o slo y dado
al nclito g o b i e r n o del estado
albano, agora vuelto a la otra parte,
resplandeciente, a r m a d o ,
representando en tierra el fiero M a r t e ;

15 agora, de cuidados enojosos


y de negocios libre, p o r v e n t u r a
andes a caza, el m o n t e fatigando
en ardiente ginete, que apresura
el curso tras los ciervos temerosos,
20 q u e en vano su m o r i r van dilatando:

q u e r i d o v e r e n l el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o S d e M i r a n d a ; y Nemoroso
( d e nemus ' b o s q u e u m b r o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a (de la V e g a ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o
c o n B o s c n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r t i c a se h a s e r v i d o d e
estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r f i c o d e la g l o g a : e n el
c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e
N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .

6 1
i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i - por ventura: 'quiz, acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s ( V i r g i l i o , Bu- 17
fatigar: 'recorrer insistentemente
clicas, VIH, 2 - 3 ; B r c e n s e y H e r r e r a ) . u n l u g a r ' ; v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i si-
9
un grado sin segundo: 'una digni- l u a s q u e f a t i g a n t ( V i r g i l i o , Eneida, IX,
d a d , u n e s c a l n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n - 605; Brcense y Herrera).
cia al c a r g o q u e d e s e m p e d o n Pe- 9
apresura el curso: hoy diramos
dro de Toledo como virrey de a- ' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: 'caba-
ples. llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete designa-
1 1 - 1 2
nclito: ' i l u s t r e ' ; estado albano: b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o
' a p l e s ' , l l a m a d o as p o r ser su g o - d e u n p u e b l o rabe especializado en ata-
b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e ques rpidos y sbitos).
p r o b a b l e q u e a q u albano sea u n a p e l a - 2 0
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l t i c a , la
g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f -
0
poner una coma despus de estado. ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s
1 4
E l a d j e t i v o fiero aplicado a Marte, V i r g i l i o slo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i -
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t s i m o d e s - l i t a r e s d e su a m i g o P o l i n : T u m i h i ,
d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u - seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i /
g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a - siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . (Bu-
d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, X, 1 4 7 ) . clicas, VIH, 6-7).
128 GLOGA I

espera, que en t o r n a n d o
a ser restituido
al ocio ya p e r d i d o ,
luego vers ejercitar mi p l u m a
25 p o r la infinita, innumerable suma
de tus virtudes y famosas o b r a s ,
antes que m e c o n s u m a ,
faltando a ti, que a t o d o el m u n d o sobras.

E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino


30 viene a sacarme de la deuda un da
que se debe a t u fama y a t u gloria
(que's deuda general, no slo ma,
mas de cualquier ingenio peregrino
que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) ,
35 el rbol de victoria
que cie estrechamente
t u gloriosa frente
de lugar a la hiedra que se planta
debajo de t u sombra y se levanta
40 poco a p o c o , arrimada a tus loores;
y en c u a n t o esto se canta,
escucha t el cantar de mis pastores.

Saliendo de las ondas encendido,


rayaba de los m o n t e s el altura
45 el sol, c u a n d o Salicio, recostado

2 3
El otium, i n t e r p r e t a d o e n su sen- t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o -
t i d o c l s i c o m e j o r , es c o n d i c i n y f u n - j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a
d a m e n t o de t o d o acto de creacin los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la
(M. Morreale). hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e -
2 5
La i n t e n c i n d e c e l e b r a r las h a z a - t a s lricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucli-
a s del d e s t i n a t a r i o d e la g l o g a est cas, VIII, 1 1 - 1 3 : accipe iussis / c a r m i -
t o m a d a d e V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 7-8: na coepta tuis a t q u e h a n c sine t m p o r a
en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi
liceat t u a d i c e r e f a c t a ? . serpere laurus.
4 1
26
famosas: 'excelentes'. ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n
2 8
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o - q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s
s i c i n a faltando. hazaas)'.
4 3 - 4 5
33
peregrino: 'raro, singular'. La descripcin de u n amanecer
3 5 - 4 0
L a c o n t r a p o s i c i n del l a u r e l al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t p i c o
( l l a m a d o rbol de victoria, c o m o e n P e - m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e -
VERSOS 21-65 129

al pie d ' u n a alta haya, en la verdura


por d o n d e una agua clara con sonido
atravesaba el fresco y verde prado;
l, con canto acordado
50 al r u m o r que sonaba
del agua que pasaba,
se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e ,
c o m o si no estuviera de all ausente
la que de su dolor culpa tena,
55 y as c o m o presente,
r a z o n a n d o con ella, le deca:

SALICIO O h ms dura que m r m o l a mis quejas


y al encendido fuego en que m e q u e m o
ms helada que nieve, Galatea!
60 Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ;
temla con r a z n , pues t m e dejas,
q u e no hay sin ti el vivir para qu sea.
V e r g e n z a he que m e vea
n i n g u n o en tal estado,
65 de ti desamparado,

n o m i n a c r o n o g r a f a ) , d e s d e la n o v e l a c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o
g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i - el d e C o r i d n e n V i r g i l i o ; p e r o s t o s
r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucli- h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la
cas, VIII, 1 4 - 1 6 : F r i g i d a v i x c e l o n o c - llena d e r e p r o c h e s , e n t r m i n o s afines
tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS.
pecori gratissimus herba, / incumbens ( d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n -
t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e . dis) y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r San-
4 6
verdura: 'verdor'. nazaro y Tansillo.
4 8
L a a p a r i c i n d e la haya ( v . 4 6 ) La c o m p a r a c i n del verso 5 7 , imita-
c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Sali- d a p o r L u i s P a t e r n o , g l o g a III, t i e n e
d o p o d r a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i n d e a n a l o g a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlan-
e s t e r b o l c o n el g n e r o p a s t o r i l h e c h a do furioso, I, XLIV, 5: M a d u r a e fredda
p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i - pi d'una colonna.
f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; La e t i m o l o g a del n o m b r e d e Gala-
p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a tea (alba dea y o t r a s s i m i l a r e s ) p o -
a F l a m i n i o , ad Gihertum: siue s u b u m - d r a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de
b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fu- los v e r s o s a n t e r i o r e s (ms dura que el
giens liquido m u r m u r a t unda pede. mrmol, ms helada que nieve).
4 S 6 2
acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e -
de 'dispuesto o templado'. n e r a z n de ser (no hay para qu sea)'.
57-59 1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n 6 3
vergenza he de m i fatiga
v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e - ( B o s c n , I, xv; R . L a p e s a ) .
130 GLOGA I

de m i m i s m o yo m e corro agora.
D ' u n alma te desdeas ser seora
d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o
della salir u n hora?
70 Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .

El sol tiende los rayos de su l u m b r e


por m o n t e s y por valles, despertando
las aves y animales y la gente:
cul p o r el aire claro va v o l a n d o ,
75 cul por el verde valle o alta c u m b r e
paciendo va segura y libremente,
cul con el sol presente
va de nuevo al oficio
y al usado ejercicio
80 do su natura o menester Pinclina;
siempre est en llanto esta nima m e z q u i n a ,
cuando la sombra el m u n d o va cubriendo
o la luz se avecina.
Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .

6 6
corro: ' a v e r g e n z o ' ; es t r a d u c c i n d e m ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t -
d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Can- n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuen-
zoniere, I, I I : di m e m e d e s m o m e c o t e , y n o e n el d e s e n z a f r e n o , sans
mi vergogno. d o u l e u r , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a ve-
6 7 - 6 9
E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e nido traduciendo.
e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea 7 8
oficio: a q u e n el s e n t i d o l a t i n o
con una larga tradicin, tanto medie- d e ' o b l i g a c i n , d e b e r ' , c o m o e n el
val c o m o renacentista (vase sone- v. 3 8 9 .
t o V). 7 9
usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a
7 0
Este estribillo de u n solo verso, desusado ( v . 121).
r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s si- 8 0
L a c o r r e l a c i n e n estos versos fue
g u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la s e a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n -
g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73)
u s a d o p o r los b u c l i c o s g r i e g o s y h a c o r r e s p o n d e n las actividades de los ver-
sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, sos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las clu-
XI, 3 , 2 2 , e t c . ( R i c o m i n c i a t e , M u s e , sulas d i s t r i b u t i v a s cul... cul... cul.
il v o s t r o p i a n t o ) ; p e r o , e n c u a n t o al 8 1 - 8 3
G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la
c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b a
S n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de h e c h o e n la e l e g a I, 1 6 - 1 8 .
amores, 7 - 1 0 : L g r i m a s d e m i c o n s u e - 8 4
E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las
l o . . . / salid, salid sin r e c e l o . p r i m e r a s o l t i m a s luces del da (en q u e
E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n
d e b e i n t e r p r e t a r s e m s b i e n e n el sen- o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r -
tido de 'sin tener compasin o piedad m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
VERSOS 66-105 131

85 Y t , desta m i vida ya olvidada,


sin m o s t r a r u n p e q u e o sentimiento
de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a ,
dejas llevar, desconocida, al viento
el a m o r y la fe que ser guardada
90 e t e r n a m e n t e solo a m debiera.
O h D i o s ! , por q u siquiera,
pues ves desde t u altura
esta falsa perjura
causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o ,
95 n o recibe del cielo algn castigo?
Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o ,
qu har el e n e m i g o ?
Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .

P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a ,
100 p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o
del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ;
p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o ,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
105 Ay, c u n t o m ' e n g a a b a !

100
de varios lugares de Virgilio, matiza- esquividad: 'retiro, soledad'.
dos y a m p l i a d o s a q u c o n o t r o s de Pe- 1 0 1
Parece haber aqu un recuerdo de
trarca y Sannazaro. P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 :
8 8
desconocida: 'ingrata, desagrade- R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e /
cida'. d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c -
9 0
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e - q u e . . . ; este t i p o de anfora fue repe-
n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e ita- t i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i n v, 3 6 - 5 1 ) ,
lianos, algunas veces t a m b i n expresa- t a m b i n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e -
d a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c n e n
se lleva el v i e n t o (vase c a n c i n II, su E p s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e
6). Mendoza.
9 1 - 0 7
L o s t p i c o s b i e n c o n o c i d o s del 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n -
deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a - d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando fu-
d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el rioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 :
a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a
h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, y la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a .
X X X I I , XL, 1 - 8 : B e n d i r c h e g i u - 105-108 < < r 4, s e r ; n o n m'accorgea che
s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , /
la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i altro desio, / dando a nuovo amador
il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o q u e l c h e fu m i o ( T a n s i l l o , I due pelle-
s, q u e s t i t o r m e n t i ? . grini, v v . 132-135).
132 GLOGA I

Ay, cuan diferente era


y cuan d ' o t r a manera
lo que en t u falso pecho se esconda!
Bien claro con su voz m e lo deca
no la siniestra corneja, repitiendo
la desventura ma.
Salid sin d u e l o , lgrimas, c o r r i e n d o .

Cuntas veces, d u r m i e n d o en la floresta,


r e p u t n d o l o yo p o r desvaro,
115 vi m i mal e n t r e sueos, desdichado!
Soaba que en el tiempo del esto
llevaba (por pasar all la siesta)
a abrevar en el Tajo m i ganado;
y despus de llegado,
120 sin saber de cul arte,
p o r desusada parte
y p o r n u e v o camino el agua s'iba;
ardiendo yo con la calor estiva,
el curso enajenado iba siguiendo
125 del agua fugitiva.
Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .

T u dulce habla, en cuya oreja suena?


T u s claros ojos, a quin los volviste?
Por quin tan sin respeto m e trocaste?

109-ni a r e f e r e n c ; a a ] a corn eja (cuyo p r o p i o d e l v e r a n o ' (vase v . 1 1 6 ) .


v u e l o a la i z q u i e r d a se i n t e r p r e t a b a a 1 2 4
enajenado: e n el s e n t i d o de ' s e p a -
m e n u d o c o m o u n m a l p r e s a g i o ) apa- r a d o , t r a n s p o r t a d o ' , si b i e n n o c a b e
r e c e e n V i r g i l i o , Buclicas, I, 15 ( a n t e d e s c a r t a r el d e ' i n d i f e r e n t e ' .
sinistra cava m o n u i s s e t a b ilice c o r - 1 2 5
agua fugitiva podra tener c o m o
nix), y Sannazaro, Arcadia, X, a n t e c e d e n t e la l y m p h a f u g a x d e H o -
168-170 (La s i n i s t r a c o r n i c e ohim r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e
predisselo). T n t a l o a p a r e c e t a m b i n e n la c a n c i n
1 1 4
reputndolo... por desvaro: 'consi- iv, 93-100.
1 2 7
derndolo como locura'. ' e n la oreja d e q u i n (o en q u
el tiempo del esto e r a h a s t a el si- oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o
g l o XVII el v e r a n o , m i e n t r a s el verano exclusivamente culto).
1 2 8
se u s a b a p a r a d e s i g n a r a la p r i m a v e r a claros ojos es e x p r e s i n p r e d i l e c t a
(vanse vv. 169-170). d e G a r c i l a s o y a la q u e se h a s e a l a d o
120
arte: 'manera, modo'. u n paralelo en P e t r o n i o : Oculi clario-
1 2 3
la calor estiva: 'el calor estival, res s t e l l i s . . . ( T a m a y o ) .
VERSOS 106-151 133

130 T u quebrantada fe, d la pusiste?


Cul es el cuello que c o m o en cadena
de tus hermosos brazos audaste?
N o hay corazn que baste,
a u n q u e fuese de piedra,
135 viendo m i amada hiedra
de m arrancada, en o t r o m u r o asida,
y mi parra en o t r o o l m o entretejida,
que n o s'est con llanto deshaciendo
hasta acabar la vida.
140 Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.

Q u no s'esperar d ' a q u adelante,


p o r difcil que sea y p o r incierto,
o qu discordia no ser j u n t a d a ?
Y j u n t a m e n t e , qu terna p o r cierto,
145 o qu de hoy ms n o temer el a m a n t e ,
siendo a t o d o materia p o r ti dada?
C u a n d o t enajenada
de m i cuidado fuiste,
notable causa diste,
150 y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo,
q u e ' l ms seguro tema con recelo

1 3 1
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n - la d e T a n s i l l o , I due pellegrini,
d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e - 166-170.
1 3 8
taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya deshaciendo: ' d e r r i t i e n d o en l g r i -
e n la l i t e r a t u r a clsica, d e s d e H o m e r o m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere,
a los e l e g i a c o s l a t i n o s . CCXX, 10 ( q u a l celeste c a n t a r c h e m i
1 3 2
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e - disface).
143
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas, I, juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' ,
V, I y s s . : Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r e n p a r a n o m a s i a conjuntamente (v. 1 4 4 )
in rosa. 'junto con esto'.
1 3 3 I 4 S
baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar de hoy ms: ' a p a r t i r d e h o y ' ,
c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n a e n g r i e - G a r c i l a s o s i g u e la lnea de V i r g i l i o , Bu-
g o ) ; p o d r a haber u n eco de Sannaza- clicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( Q u i d n o n s p e r e -
r , Elegas, I, IX, 7 - 9 : N o n m i hi cir- mus amantes? / Iungentur iam
cumstat solidum praecordia ferrum, / / Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m
n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a -
/ possim.... n m a e ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias
13S-137 L 3 s imgenes hiedra-muro y de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos
vid-olmo s o n s m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para pasajes d e Isaas ( v a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) .
1 4 6
e x p r e s a r la u n i n d e los a m a n t e s ; la ' h a b i e n d o s i d o t el m o t i v o (la
version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n materia) de t o d o ' .
134 EGLOGA I

perder lo que estuviere poseyendo.


Salid fuera sin duelo,
salid sin duelo, lgrimas, corriendo.

155 Materia diste al m u n d o de'speranza


d'alcanzar lo imposible y n o pensado
y d'hacer j u n t a r lo diferente,
dando a quien diste el corazn m a l v a d o ,
quitndolo de m con tal m u d a n z a ,
160 que siempre sonar de g e n t e en g e n t e .
La cordera paciente
con el lobo h a m b r i e n t o
har su ajuntamiento,
y con las simples aves sin ruido
165 harn las bravas sierpes ya su n i d o ,
que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o
de ti al que has escogido.
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.

Siempre de nueva leche en el verano


170 y en el invierno a b u n d o ; en m i majada

1 5 5
materia: ' m o t i v o , e j e m p l o ' (va- c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t
se v . 1 4 6 ) . p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a i s eius;
1 5 8
O digno coniucta viro, d u m t a m b i n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 (Pax
despicis o m n i s (Virgilio, Buclicas, erit haec n o b i s , d o e e m i h i vita m a -
VIII, 3 2 ; B r c e n s e ) . n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae so-
1 6 0
sonar: ' s e r s o n a d o , f a m o s o , n o let esse lupis); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e
pasar desapercibido'. c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm,
1 6 1
paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o acla- 3 9 - 4 1 (or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fie-
r a d o p o r el t e x t o l a t i n o : p a s c e n t u r re selvagge e mansuete g r e g g e / s'an-
(vanse vv. 161-163). n i d a n s, c h e s e m p r e il m i g l i o r
1 6 3
ajuntamiento: 'ayuntamiento, geme).
unin'. 1 6 6
comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del
1 6 5
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m - l a t n comprehendere). Los partidarios de
p l o s d e la u n i n a n t i n a t u r a l e n t r e d e - la i n t e r p r e t a c i n b i o g r f i c a v e n e n esta
t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t p i - diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e )
c o d e los adynata o impossibilia) que y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e
o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clsicos Fonseca) u n a alusin al o r i g e n c o n v e r s o
c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o de ste.
c o i n c i d e n c o n Isaas I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : 169-170 'si pe m r e t g
e n 0 C o n abundan-
Habitabit lupus c u m a g n o ... et de- cia (abundo) l e c h e fresca (nueva), tanto
lectabitur infans ab u b e r e super fora- e n p r i m a v e r a (verano) c o m o en invier-
m i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s - n o ' (vase v . 1 8 0 ) .
VERSOS 152-191 135

la manteca y el queso est sobrado.


D e m i cantar, pues, yo te via agradada
t a n t o , que n o pudiera el m a n t a n o
T t e r o ser de ti ms alabado.
175 N o soy, pues, bien m i r a d o ,
tan diforme ni feo,
que aun agora m e veo
en esta agua que corre clara y pura,
y cierto no trocara m i figura
180 con ese que de m s'est reyendo;
trocara m i ventura!
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.

C m o te vine en t a n t o menosprecio?
C m o te fui tan presto aborrecible?
185 C m o te falt en m el conocimiento?
Si n o tuvieras condicin terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio,
y no viera este triste apartamiento.
N o sabes que sin cuento
190 buscan en el esto
mis ovejas el fro

1 7 2
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la q u a m fallii i m a g o ) , si b i e n e n a l g u -
f o r m a e t i m o l g i c a via y la m o d e r n a n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i n
vea. la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis,
173-174 j _ i d e n t i f i c a c i n d e V i r g i l i o
a
x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia,
(el mantano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de IX, 4 1 (n di s t a t e n di v e r n o m a i
su p r i m e r a g l o g a (Ttero) era y a c o - li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e
m n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia n o n dico altro).
fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o . 1 8 1
' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m -
1 8 0
E s t a p o n d e r a c i n d e la r i q u e z a b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e se q u e se
e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n - esta r i e n d o (reyendo) d e m ; c a m b i a r a
t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l c o n l m i s u e r t e ' .
p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r - 1 8 3
' C m o l l e g u a p r o d u c i r t e (te
g i l i o , Buclicas, II, 2 2 - 2 7 (Lac m i h i vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r -
n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r su-
C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n - g e r i d o p o r V i r g i l i o , Buclicas, II, 19
ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r - (Despectus tibi s u m . . . ) , y Sannaza-
m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m r o , Piscatorias, 11, 2 7 (tibi si d e n i q u e
p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego t a n t u m displiceo?).
D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m - 187
precio: 'aprecio'.
136 GLOGA I

de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o
del abrigado E s t r e m o en el invierno?
Mas qu vale el tener, si derritiendo
195 m ' e s t o y en llanto eterno?
Salid sin d u e l o , lgrimas, corriendo.

C o n m i llorar las piedras enternecen


su natural dureza y la quebrantan;
los rboles parece que s'inclinan;
200 las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan,
con diferente v o z se condolecen
y mi morir cantando m'adevinan;
las fieras que reclinan
su cuerpo fatigado
205 dejan el sosegado
sueo p o r escuchar m i llanto triste.
T sola contra m t'endureciste,
los ojos aun siquiera n o volviendo
a los que t hiciste
210 salir, sin d u e l o , lgrimas corriendo.

Mas ya que a socorrerme aqu n o vienes,


no dejes el lugar que t a n t o amaste,
que bien podrs venir de m segura.

192-193 ' y j e S U s t e n t o (gobierno) de la m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s


r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el abrigado p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a -
Estremo)'; G a r c i l a s o d e b i de c o n o c e r l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afi-
m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a - n i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o
b a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z - d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Bu-
g o s o b r e t o d o s los r e b a o s q u e p a s a - clicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a -
b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i n d e las so c o i n c i d e e n a l g n p u n t o , c o m o
i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tie- e n el m o v i m i e n t o de los rboles: t u m
n e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o - rgidas m o t a r e cacumina quercus; n o
n d n en V i r g i l i o , Buclicas, II, 2 1 (Mi- es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los
lle m e a e Siculis e r r a n t i n montibus ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u el s e n t i d o
agnae), a quien tambin imita Sanna- d e ' m i r a r h a c i a a t r s ' ( y n o el d e
z a r o , Arcadia, IX, 4 1 ( m i l l e p e c o r e di ' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g n l u g a r ' , ' m i -
bianca lana pasee per queste m o n t a - r a r ' ; vase v . 2 6 9 ) y q u e haya en
gne); vase v. 180. ese g e s t o o t r a a l u s i n a O r f e o , q u i e n
1 9 4
el tener: ' c u a n t o se t i e n e o p o - p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m -
p l a r a E u r d i c e la p e r d i p a r a s i e m -
s e e ' , es d e c i r , ' l a s r i q u e z a s ' .
2 0 1 pre.
condolecerse y condolerse e r a n for-
VERSOS 192-236 137

Y o dejar el lugar do m e dejaste;


215 ven si p o r solo aquesto te detienes.
Ves aqu un prado lleno de verdura,
ves aqu u n ' espesura,
ves aqu u n agua clara,
en o t r o t i e m p o cara,
220 a quien de ti con lgrimas m e quejo;
quiz aqu hallars, pues yo m ' a l e j o ,
al q u e t o d o m i bien quitar m e puede,
que pues el bien le dejo,
no es m u c h o q u e ' l lugar tambin le quede.

225 A q u dio fin a su cantar Salicio,


y sospirando en el postrero acento,
solt de llanto u n a profunda vena;
queriendo el m o n t e al grave sentimiento
d ' a q u e l dolor en algo ser propicio,
230 con la pesada voz r e t u m b a y suena;
la blanda Filomena,
casi c o m o dolida
y a compasin m o v i d a ,
d u l c e m e n t e responde al son lloroso.
235 L o que cant tras esto N e m o r o s o ,
decildo vos, Pirides, que t a n t o

2 1 4
E s t a idea d e la h u i d a (vase t a m - l g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Can-
b i n v . 2 2 1 y a b a j o , g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) zoniere, CCXXX, 9 - 1 0 (si p r o f o n d o era
est i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , Piscato- e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r
rias, II, 6 2 - 6 3 : E x t e r n a s t r a n s p o n - mi).
2 3 1
t u m q u a e r e r e t r r a s / i a m p r i d e m est Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e o r ,
animus.... se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e
216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a a
h a b a sido v i o l a d a p o r su c u a d o T e -
h a l l a n e n V i r g i l i o , Buclicas, X, 4 2 - 4 3 : r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) ,
Hic gelidi fontes, hic mollia prata, p r o p u e s t o p o r el B r c e n s e , e n l u g a r d e
L y c o r i , / hic n e m u s . . . (Brcense y blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i n ,
Herrera). se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de
2 2 5
Esta estrofa de transicin (hasta F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las blan-
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el das querellas de los r u i s e o r e s de la can-
de N e m o r o s o amplia u n o s versos de c i n III, 1 2 , o la blanda elega de O v i -
V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 6 2 - 6 3 : H a e c d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232
D a m o n , uos, quae responderit Alphe- dolida: 'compadecida'.
2 3 6
siboeus, / dicite, Pirides: n o n o m n i a L a i n t e r p e l a c i n a las m u s a s
possumus omnes. (Pirides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r -
227
profunda vena: ' g r a n afluencia d e gilio (vanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
138 GLOGA I

n o p u e d o y o ni oso,
que siento enflaquecer mi dbil c a n t o .

NEMOROSO Corrientes aguas puras, cristalinas,


240 rboles que os estis m i r a n d o en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aqu sembris vuestras querellas,
hiedra que p o r los rboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno:
245 yo m e vi tan ajeno
del grave mal que siento,
que de p u r o c o n t e n t o
con vuestra soledad m e recreaba,
d o n d e con dulce sueo reposaba,
250 o con el pensamiento discurra
p o r d o n d e n o hallaba
sino m e m o r i a s llenas d'alegra.

Y en este m i s m o valle, donde agora


m e entristezco y m e canso en el reposo,
255 estuve ya c o n t e n t o y descansado,
O h bien caduco, vano y presuroso!
A c u e r d m e , d u r m i e n d o aqu algn h o r a ,
que, despertando, a Elisa vi a m i lado.
O h miserable h a d o !
260 O h tela delicada,
antes de t i e m p o dada
a los agudos filos de la m u e r t e !

2 3 9
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n - d o va c o n s t o r t o p a s s o ) ,
2 + 2
g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o - Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e S-
d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, n e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r
1-13 ( C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo
g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior la p a l a b r a avis: h i n c aves q u e r u l a e
c h e la g o n n a . . . ) , a u n q u e p r e s e n t a n fremunt.
imgenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de 2 6 0
tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a
A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a ,
(che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie- q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i n del d e s -
de), y X I V , x e n i , 3 - 4 (di c u i la t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r -
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran- tando.
VERSOS 237-281 139

Ms convenible fuera aquesta suerte


a los cansados aos de mi vida,
265 q u e ' s ms q u e ' l hierro fuerte,
pues no la ha quebrantado tu partida.

D estn agora aquellos claros ojos


que llevaban tras s, c o m o colgada,
m i alma, doquier que ellos se volvan?
270 D est la blanca m a n o delicada,
llena de vencimientos y despojos,
q u e de m mis sentidos 1'ofrecan?
Los cabellos que van
con gran desprecio al o r o
275 c o m o a m e n o r tesoro
adonde estn, adonde el blanco pecho?
D la c o l u m n a q u e ' l dorado techo
con p r o p o r c i n graciosa sostena?
A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra,
280 p o r desventura ma,
en la escura, desierta y dura tierra.

263-266 ] a n h i
e 0 d e m U erte parece 2 6 9
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i -
derivarse de Bembo, Rime, CLXII, g a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos
4 5 - 4 6 ( O gi mia s p e m e , q u a n t o / de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n - d e l a m a n t e est b a s a d a e n ideas n e o -
t o ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la p l a t n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r
f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e
d e c o m p a r a c i n , se inspira d i r e c t a m e n t e v i v e d o n d e la a m a d a ) .
e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, 277-278 g s t a s metforas arquitectni-
IV], 4 3 - 4 4 ( M o n c o r d e c a r n es p u s cas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e -
f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli s v i u y e n - l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i n de d i -
t r e n o s s d e p a r t ) . versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : M u r i
2 6 7
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o y D i -
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n -
del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e - tro o g n i pensiero / scritto (Canzonie-
m a s f n e b r e s ) es a n l o g o a P e t r a r c a , re, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporcin
Canzoniere, ccxcix, 1-12 ( O v ' la graciosa (en l u g a r d e presuncin gracio-
fronte che con picciol cenno / volgea sa) es e x p r e s i n c o r r i e n t e e n los t r a -
t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n
il m i o core... / ov' '1 b e g l i o ci-
c o n c e p t o n e o p l a t n i c o s o b r e la a r m o -
glio...); y a o t r o p o e m a de u n autor
na m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i -
a n t i g u o (citado p o r Brcense) q u e n a -
miento.
die h a p o d i d o identificar ( D o v e son
gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , 279-281 i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a
s

a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e la p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI,
m a n e b u r n e a , o v e '1 b e l p e t t o ? ) . 4 6 - 4 7 O r m i e speranza sparte / ha
140 GLOGA I

Q u i n m e dijera, Elisa, vida ma,


cuando en aqueste valle al fresco viento
andbamos cogiendo tiernas flores,
285 que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o ,
venir el triste y solitario da
que diese a m a r g o fin a mis amores?
El cielo en mis dolores
carg la m a n o t a n t o ,
290 que a sempiterno llanto
y a triste soledad m e ha condenado;
y lo que siento ms es verme atado
a la pesada vida y enojosa,
solo, desamparado,
295 ciego, sin l u m b r e en crcel tenebrosa.
Despus que nos dejaste, nunca pace
en h a r t u r a el ganado ya, ni acude
el c a m p o al labrador con m a n o llena;
n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e .
300 La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace
en lugar suyo la infelice avena;
la tierra, que de buena
gana nos produca
flores con que sola
305 quitar en slo vellas mil enojos,
p r o d u c e agora en cambio estos abrojos,
ya de rigor d'espinas intratable.

m o r t e ; e p o c a t r r a il m o b e n p r e m e ) , t r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r -
al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 :
o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y e m ' i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . .
s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r c e n s e vuelve v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n -
a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o torno....
(vase v . 2 6 7 ) : L a s s o , c h e p o c a t r r a 2 9 8
' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude)
oggi Pasconde. c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al la-
293
pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sen- brador'.
t i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al las- 3 0 1
infelice: ' e s t r i l , i n f e c u n d a , sin
tre corpreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con fruto valioso', por latinismo, favore-
el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . c i d o a q u p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r -
2 9 5
L o s s m b o l o s d e o s c u r i d a d sin gilio (vanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) .
lumbre y en crcel tenebrosa (en u n a p o - 3 0 7
intratable: ' s p e r o , d u r o ' ( d e l la-
sible a l u s i n a l o s o j o s y al c u e r p o del t i n intractabile). El d u e l o g e n e r a l d e la
p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m s b i e n n a t u r a l e z a est descrito c o m o en Vir-
r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n g i l i o , Buclicas, V, 3 4 - 3 9 : P o s t q u a m
VERSOS 282-325 141

Y o h a g o con mis ojos


crecer, lloviendo, el fruto miserable.

310 C o m o al partir del sol la sombra crece,


y en cayendo su r a y o , se levanta
la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e ,
de d o viene el t e m o r q u e nos espanta
y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece
315 aquella q u e la n o c h e nos encubre
hasta q u e ' l sol descubre
su l u z pura y h e r m o s a ,
tal es la tenebrosa
n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o
320 de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o ,
hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e
q u e a ver el deseado
sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e .

C u a l suele'1 ruiseor con triste canto


325 quejarse, e n t r e las hojas escondido,

t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t - seruant a te mea n o m i n a fagi... /


q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a sae- et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o -
p e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis / m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heidas, V,
infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n - 21-23).
n a e . . . ; y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 2 9 : 310-313 d e s c r i p c i n d e la n o c h e
s t a

E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso,
p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n - X L V , x x x v i , 1 - 4 : C o m e al p a r t i r
t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l - d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e
t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . .
p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i 314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma
e a S e c

v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i medrosa) c o n q u e se m a n i f i e s t a c u a n t o


c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le la n o c h e n o s o c u l t a ' .
nostre campagne. 3 2 2 - 3 2 3
L a i d e n t i f i c a c i n d e la a m a -
308-309 l a g r i m a s del a m a n t e (des- d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u a al
c r i t a s a q u c o n la i m a g e n d e la l l u v i a ) a m a n t e ( a q u c o n la e s p e r a n z a d e q u e
h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u -
le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m , m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzo-
13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas niere, CCLXXV, 1-2 ( O c c h i m e i ,
a n a l o g a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a - o s c u r a t o '1 n o s t r o Sole, / a n z i sali-
dos en los rboles, crecen c o n stos; t o al cielo e d ivi s p l e n d e ) , CCCVI, 1-2
meos indicare amores / arboribus. ( Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n
C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s ( V i r - d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i pas-
g i l i o , Buclicas, X , 5 3 - 5 4 ) ; Incisae si...), etc.
142 C A N C I N IV

del d u r o labrador que c a u t a m e n t e


le despoj su caro y dulce nido
de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o
que del amado r a m o estaba ausente,
330 y aquel dolor q u e siente,
con diferencia tanta
p o r la dulce garganta,
despide, q u e a su canto el aire suena,
y la callada n o c h e n o refrena
335 su lamentable oficio y sus querellas,
trayendo de su pena
el cielo p o r testigo y las estrellas,

desta manera suelto yo la rienda


a m i dolor y ans m e quejo en vano
340 de la dureza de la m u e r t e airada;
ella en m i corazn m e t i la m a n o
y d ' all m e llev m i dulce prenda,
que aqul era su nido y su m o r a d a .
Ay, m u e r t e arrebatada,
345 p o r ti m ' e s t o y quejando
al cielo y enojando
con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o !
El desigual dolor n o sufre m o d o ;
n o m e p o d r n quitar el dolorido
350 sentir si ya del t o d o
p r i m e r o n o m e quitan el sentido.

3 3 1
diferencia era t r m i n o musical IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m s a la letra e n el
e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i n ' . s o n e t o X, 1-3).
3 3 5
lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e 344
arrebatada: 'sbita, inesperada'.
l a m e n t o o l s t i m a ' o ' d e b e r q u e consis- 34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) con
te e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i n del mi- l l a n t o importuno' (importuno p a r e c e t e n e r
serabile carmen d e V i r g i l i o ( v a n s e v v . a q u el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e
323-343)- d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 3 7 3 4 8
E l s m i l c o n el r u i s e o r q u e l l o - ' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de-
r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se sigual) n o sufre m o d u l a c i n (modo)'.
basa e n V i r g i l i o , Gergicas, r v , 511-515, 349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolori-
p e r o est r e c r e a d o p o r otras fuentes, do sentir e s t e n B o s c n : q u e q u i t n -
desde H o m e r o a Petrarca, y segn m o - d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sen-
tivos afines. tir y q u e q u i t n d o m e el s e n t i d o
3 4 2
dulce prenda: referencia a los n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s
dulces exuviae de Virgilio, Eneida, que m e han herido.
VERSOS 326-370 143

T e n g o una parte aqu de tus cabellos,


Elisa, envueltos en u n blanco p a o ,
que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ;
355 descjolos, y de u n dolor t a m a o
enternecer m e siento que sobre'llos
nunca mis ojos de llorar se hartan.
Sin que d'all se partan,
con sospiros callientes,
360 ms que la llama ardientes,
los enjugo del llanto, y de consuno
casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ;
j u n t n d o l o s , con u n cordn los a t o .
T r a s esto el i m p o r t u n o
365 dolor m e deja descansar u n r a t o .

Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece


aquella n o c h e tenebrosa, escura,
que siempre aflige esta anima m e z q u i n a
con la m e m o r i a de m i desventura.
370 Verte presente agora m e parece

3 5 5
descjolos: 'los despleg, exten- v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relacin
d i ' ; es t r a d u c c i n d e disciolgoli (va- c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( I a m -
se v . 3 6 5 ) . q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m -
361-362 <y^ e s tando casi j u n t o s (de per acerbum, / semper h o n o r a t u m
consuno casi), los p a s o y c u e n t o u n o a s i c di v o l u i s t i s h a b e b o ) , t r a d u c i -
u n o ' ; y, menos probablemente, 'y to- d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia,
d o s (de consuno) los p a s o y c u e n t o casi XI; p e r o la a m b i e n t a c i n d e la e s c e n a ,
uno a uno'. c o n la referencia a L u c i n a , presenta ana-
3 6 4
importuno: 'duro, grave, cruel' l o g a s c o n T i b u l o , Elegas, I I I , IV, 7:
(del l a t n importuno). S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c -
3 6 5
Garcilaso sigue m u y de cerca a t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e
i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m
S a n n a z a r o , Arcadia, x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : I
genus omina noctis... / Et tamen, ut-
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a /
c u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , /
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l -
m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , /
g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e
efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . ;
a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i -
y n o carece de coincidencias curiosas
m , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r
(vase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i ,
questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir
Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : D e h p e r c h s c r u -
li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i .
del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al
366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n
periglioso parto?.
q u e m u r i Elisa d e p a r t o ( v a n s e los
144 GLOGA I

en aquel d u r o trance de Lucina;


y aquella voz divina,
con cuyo son y acentos
a los airados vientos
375 pudieran amansar, q u e agora es m u d a ,
m e parece q u e o i g o , q u e a la cruda,
inexorable diosa demandabas
en aquel paso ayuda;
y t , rstica diosa, d n d e estabas?
380 Ibate t a n t o en perseguir las fieras?
Ibate t a n t o en u n pastor d o r m i d o ?
Cosa p u d o bastar a tal crueza,
que, c o m o v i d a a c o m p a s i n , odo
a los v o t o s y lgrimas n o dieras,
385 p o r n o ver hecha tierra tal belleza,
o n o ver la tristeza
en que t u N e m o r o s o
queda, q u e su reposo
era seguir tu oficio, persiguiendo
390 las fieras p o r los m o n t e s y ofreciendo
a tus sagradas aras los despojos?
Y t , i n g r a t a , riendo
dejas m o r i r m i bien ante mis ojos!

D i v i n a Elisa, pues agora el cielo


395 con inmortales pies pisas y mides,
y su m u d a n z a ves, estando queda,

3 7 1 3 8 1
Lucina sola i d e n t i f i c a r s e c o n la El pastor dormido es E n d i m i n , d e
c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n q u i e n se e n a m o r la L u n a y a q u i e n
los p a r t o s . sta d e j s u m i d o e n u n s u e o e t e r n o
372-375 L o s efectos d e la voz s u p l i c a n - para poder besarlo cada n o c h e .
t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzo- 3 8 2
Cosa...?: 'qu (cosa)...', por
niere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : et a c q u e t a r li 0
i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'.
v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci ( B r c e n s e ) . 3 8 5
sua b e l t s o t e r r a g i a c e . . . ( A l a -
3 7 7
inexorable: 'incapaz de apiadarse m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v a n s e los v v .
con ruegos o splicas'. 279-281.
3 7 9 3 8 8
rstica diosa es f o r m a d e i n t e r p e - que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o
lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, c o m o versin familiar de 'cuyo
I I I , xxil, I ( M o n t i u m c u s t o s . . . ) , y reposo'.
e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 3 9 6
queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n
(Montium domina...). el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza).
VERSOS 371-412 145

por q u de m te olvidas y no pides


que se apresure el t i e m p o en que este velo
r o m p a del cuerpo y verme libre pueda,
400 y en la tercera rueda,
contigo mano a mano,
b u s q u e m o s o t r o llano,
b u s q u e m o s o t r o s m o n t e s y otros ros,
o t r o s valles floridos y sombros
405 d o n d e descanse y siempre pueda verte
ante los ojos m o s ,
sin m i e d o y sobresalto de perderte?

N u n c a pusieran fin al triste lloro


los pastores, ni fueran acabadas
410 las canciones que solo el m o n t e oa,
si m i r a n d o las nubes coloradas,
al t r a m o n t a r del sol orladas d ' o r o ,

398-399 L a i m a g e n \
e velo... del cuer- m a n m i p r e s e . . . ) , y S a n n a z a r o , Arca-
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i n e n P e t r a r c a , dia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 (E c o ' v e s t i g i
Canzoniere, CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( C o s , d i - s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i
s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a for- m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e
za m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r rivi / vedi nel cielo), mezclados con
de' sospir', fra l'anime beate), o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 .
CCCXLIX, 9 - 1 1 ( . . . lasci r o t t a e spar- 4 0 8
La d e s c r i p c i n d e l a t a r d e c e r ,
ta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de
g o n n a ) ; y A r i o s t o , Orlando furioso, los p a s t o r e s , est e l a b o r a d a c o n n o t a s
X L I I , XIV, 7 (la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a d e V i r g i l i o , Buclicas, II, 6 6 - 6 7 ( A d s -
dal c o r p o r e o v e l o ) . pice, aratra i u g o referunt suspensa in-
4 0 0
La tenera rueda es la esfera celes- v e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m -
te consagrada a V e n u s . b r a s ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2
4 0 1
mano a mano es e x p r e s i n u s a d a (Era gi p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t -
para significar la familiaridad y confian- t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t
za e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i ,
Per m a n m e prese de P e t r a r c a ( v a n - a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o ,
se v v . 394-407). e tali s r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e
4 0 7
La visin de la amada en el d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o
p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n an-
di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere
t e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, V), pa-
i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n -
rece c o m b i n a r aspectos de Petrarca,
t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i ) .
Canzoniere, CCCII, 1-8 ( L e v o m m i il
4 1 2
m i o penser in parte o v ' e r a / quella al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el
c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi, sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u
fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la la c o n s t r u c c i n i t a l i a n a de la f u e n t e
rividi p i bella e m e n o altera. / . . . / Per (vase v . 4 0 8 ) .
146 GLOGA I

no vieran que era ya pasado el da;


la sombra se vea
415 venir corriendo apriesa
ya por la falda espesa
del altsimo m o n t e , y recordando
ambos c o m o de sueo, y acusando
el fugitivo sol, de luz escaso,
420 su ganado llevando,
se fueron recogiendo paso a paso.

4 1 5
apriesa: ' a p r i s a ' . c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n -
4 1 7
recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este es- d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i n (acabando)
t a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r s t i c o de y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e -
l o s finales d e a l g u n a s elegas d e T i b u - c u a (acuciando), est a p o y a d a p o r u n a
l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) . expresin anloga en Petrarca, Canzo-
418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol niere, XXIII, 112: a c c u s a n d o il f u g i t i -
a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s - vo raggio.
GLOGA II

Personas: ALBANIO, CAMILA,


SALICIO, NEMOROSO

ALBANIO E n m e d i o del invierno est templada


el agua dulce desta clara fuente,
y en el verano ms que nieve helada.
O h claras ondas, c m o veo presente,
5 en vindoos, la m e m o r i a d ' a q u e l da

L a g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en
aples y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia
t e m p o r a l e n t r e s ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534).
El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i n d r a m t i c a
y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i n t i e n e c o m o n c l e o a r g u m e n t a l el a m o r
d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b a r e c h a z a -
d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada
e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n
l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o
d e la a c c i n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i n d e Salicio, refiere
las c a c e r a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o
fue n a c i e n d o e n l y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a e r a .
N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v s d e u n a u r n a c o n relieves
q u e el r o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o .
E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s -
t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g n e r o s p o t i c o s
( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g a , p i c a , e t c . ) . P e r o la g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e
le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9
v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e
a l o l a r g o d e la g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la
p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s -
t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o
dramtico.

2
dulce es e p t e t o u s a d o p o r los a u t o - v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la
res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e ,
las f u e n t e s o r o s y d i s t i n g u i r l a d e la G n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese si-
salada d e l m a r ; a q u , sin e m b a r g o , p o - glo.
d r a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l 3
El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a
a g u a (vase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fra e n p r i m a -
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e -
1 ( C h i a r e , fresche e dolci acque). r o , a u n q u e fue m s c o n o c i d o c o n la
Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y
d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle- fra d u r a n t e el d a .

147
148 GLOGA II

de que el alma temblar y arder se siente!


E n vuestra claridad vi m i alegra
escurecerse toda y enturbiarse;
cuando os cobr, perd m i compaa.
10 A quin pudiera igual t o r m e n t o darse,
que con lo que descansa o t r o afligido
venga m i corazn a atormentarse?

T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m s
c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l -
m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los
d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r
p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a
e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) ,
b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v a n s e v v .
9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del ro T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI)
d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f t i c o s d e r i v a del De partu virginis
( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i -
c i n d e la g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u -
l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t l i c o , e t c .
L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r f i c o s u s a d o s e n la g l o g a I se h a n a p l i c a d o
a s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a -
n i o , a q u i e n t a m b i n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e -
m a s d e i d e n t i f i c a c i n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g n m i e m b r o d e la casa d e
A l b a ) : la c r t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n
e n u n p r i n c i p i o se h a b a c r e d o r e p r e s e n t a c i n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e
d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r -
t a n t e s : la m e n c i n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d c u l o
del p a s t o r , m s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z
d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i n
e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a
p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r -
n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l
a c a s a r s e c o n l, s e g n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la g l o g a d e s c i e n d a de la
s a n g r e y a b u e l o s d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Seve-
r o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la
Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e
r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n
F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i -
n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e o r e s , y G a l a f r n , a m i g o de Salicio
y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la g l o g a I y G a l a f r n
( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlan-
do furioso d e A r i o s t o ) p o d r a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u s de V i l l a -
franca.
6
de que: 'del cual'.
9
cobr: 'recuper, volv a ver'.
VERSOS 6 - 3 4 149

El dulce m u r m u r a r deste r u i d o ,
el m o v e r de los rboles al viento,
15 el suave olor del p r a d o florecido
p o d r a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento
cualquier pastor del m u n d o alegre y sano:
y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento.
O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o ,
20 o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o ,
o h cuello de marfil, o h blanca m a n o !
C m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro
se convertiese tan alegre vida
y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro?
25 Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida
quiz m e dejar parte del dao
q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a .
Cuan vano imaginar, cuan claro engao
es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e ,
30 de m s'ha de partir u n m a l t a m a o !
Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme
es el dolor q u e os cansa y enflaquece!
O h si pudiese u n r a t o aqu a d o r m i r m e !
Al q u e , velando, el bien nunca s'ofrece,

1 3 - 1 7
A l b a n i o parece estar evocando A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n -
los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle- d a c i n m d i c a y d e la o b j e c i n f i l o s -
g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e - fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a -
cialmente r e c o m e n d a d o p o r los mdi- les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e
cos a los enfermos de amor desde r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e
O v i d i o , Remedia amoris, 169-198. la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r -
1 5
suave: d e b e leerse c o m o bislabo; medad.
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i - E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n -
s l a b o (suave), quiz p o r influencia del t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n
italiano soave. las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par-
2 5 - 3 0
L a m i s m a v a c i l a c i n se halla e n tida (vase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : a
S a n n a z a r o , Piscatorias, II, 6 2 - 7 0 : H e u la partida... m e dejar parte y c o n par-
quid agam? Externas trans pontum tirme I de m s'ha de partir.
q u a r e r e t r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , 2 9
darme yo a entender: 'darme cuen-
quo numquam navita, numquam / t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o -
p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a lice- n e t o X I I , 4 , y c a n c i n I, 4 9 .
b i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n - 3 4
E l s u e o se c o n s i d e r c o m o u n
felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , / alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m -
quo m e c u m q u e pedes ducent, mens b i n se i n t e r p r e t c o m o u n a l i a d o d e la
aegra s e q u e t u r . . . (vase g l o g a I, 2 1 4 - ociosidad y u n estmulo para avivar
224). la e n f e r m e d a d de amor; pero aqu,
150 GLOGA II

35 quiz q u e ' l sueo le dar, d o r m i e n d o ,


algn placer que presto desparece;
en tus m a n o s oh sueo! m ' e n c o m i e n d o .

SAL C I O Cuan bienaventurado


aqul puede llamarse
40 que con la dulce soledad s'abraza,
y vive descuidado
y lejos d'empacharse
en lo que el alma impide y embaraza!
N o ve la llena plaza
45 ni la soberbia puerta
de los grandes seores,
ni los aduladores
a quien la h a m b r e del favor despierta;
n o le ser forzoso
50 rogar, fingir, temer y estar quejoso.

A la sombra h o l g a n d o
d ' u n alto pino o r o b r e
o d ' a l g u n a robusta y verde encina,

c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida c o m o m o d e l o a H o r a c i o , Epodos, II,


e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea pero i n t r o d u c e elementos de otras ree-
general de suavidad y paz que reina en l a b o r a c i o n e s del t e m a , c o m o las d e V i r -
ios paisajes p a s t o r i l e s ( v a n s e v v . g i l i o , Gergicas, II, 4 5 8 - 5 4 2 , y S n e -
75-76). c a , Hiplito, 483-564.
3 6 4 4 - 4
desparece: 'desaparece', por sin- Garrilaso sigue aqu literalmen-
copa. te a H o r a c i o , Epodos, II, 7 - 8 ( F o r u m -
3 7
G a r c i l a s o parece calcar u n a s c o n o - q u e v i t a t et s u p e r b a c i v i u m / p o t e n t i o -
cidas p a l a b r a s b b l i c a s (In m a n u s t u a s , r u m l i m i n a ) , si b i e n el m o t i v o d e la
D o m i n e , c o m m e n d o spiritum m e u m : soberbia puerta a p a r e c e y a e n V i r g i l i o ,
Lucas 2 3 , 4 6 ; Salmos 3 0 , 6, etc.), m u y Gergicas, II, 4 6 1 (si n o n i n g e n t e m fo-
p r e s e n t e s e n las h o r a s q u e c a n t a b a n los r i b u s d o m u s alta s u p e r b i s ) .
monjes antes de acostarse y adoptadas 47-48 ^ f g
a U r a e \ \
a u a o r des-
e s t

c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a - c r i t a e n t r m i n o s afines a A l c i a t o , Em-
n a ; su u s o a q u n o o b e d e c e n e c e s a r i a - blemas, u n , 5 - 6 (Sic et a d u l a t o r p o -
n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , pulari vescitur aura, / hiansque cuneta
si acaso, p o d r a relacionarse c o n la a p r o - devorat), seguramente procedentes de
piacin del lenguaje religioso caracte- S n e c a , Hiplito, 4 8 7 - 4 8 8 ( n o n a u r a
r s t i c a d e la p o e s a a m o r o s a d e c a n - p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n
cionero. p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r ) .
3 8 5 1 - 5 3
La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a L a c a r a c t e r i z a c i n g e n e r a l del
p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 t i e n e paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II,
VERSOS 35-73 151

el g a n a d o c o n t a n d o
55 de su manada p o b r e ,
q u e p o r la verde selva s'avecina,
plata cendrada y fina
y oro luciente y p u r o
bajo y vil le parece,
60 y t a n t o lo aborrece,
q u e aun n o piensa q u e dello est s e g u r o ,
y c o m o est en su seso,
r e h u y e la cerviz del grave peso.

C o n v i d a a u n dulce sueo
65 aquel m a n s o r u i d o
del agua q u e la clara fuente enva,
y las aves sin d u e o ,
con canto n o a p r e n d i d o ,
h i n c h e n el aire de dulce armona;
70 hceles c o m p a a ,
a la s o m b r a v o l a n d o
y e n t r e varios olores
g u s t a n d o tiernas flores,

c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida tesque lymphis obstrepunt mananti-


e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea b u s , / s o m n o s q u o d i n u i t e t leuis), p e r o
general de suavidad y paz q u e reina en presenta matices y adiciones q u e r e m o n -
los paisajes p a s t o r i l e s ( v a n s e v v . t a n a V i r g i l i o , Buclicas, I, 5 1 - 5 5 (hic
75-76). i n t e r i l u m i n a n o t a / e t f o n t i s sacros
5 4 - 5
L a a l u s i n al g a n a d o d e r i v a d e frigus captabis o p a c u m . / H i c tibi,
H o r a c i o , Epodos, II, I I - I 2 ( A u t in r e - q u a e s e m p e r , v i c i n o a b l i m i t e saepe /
d u c a valle m u g i e n t i u m / p r o s p e c t a t h y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salirti /
e r r a n t i s g r e g e s ) , m i e n t r a s el m e n o s - saepe levi s o m n u m s u a d e b i t i n i r e su-
p r e c i o d e las r i q u e z a s c o r t e s a n a s p a r e - s u r r i ) , y S n e c a , Hiplito, 5 0 9 - 5 2 1 , y
ce i n s p i r a r s e e n V i r g i l i o , Gergicas, II, q u e , e n a l g n caso, parecen influidas
4 6 3 - 4 6 4 (nec varios i n h i a n t p u l c h r a p o r O v i d i o , Metamorfosis, xiu, 927
testudine postis / inlusasque auro ves- ( n o n apis i n d e t u l i t c o l l e c t o s sedula
ts E p h y r e i a q u e a e r a . . . ) , y S n e c a , Hi- flores), y , m s c l a r a m e n t e , p o r San-
plito, 4 9 6 - 4 9 8 ( m i l l e n o n q u a e r i t n a z a r o , Arcadia, X , 5 9 - 6 0 (le solleci-
tegi / diues columnis nec trabes m u l - t e a p i c o n s o a v e s u s s u r r o v o l a v a n o in
t o i n s o l e n s / suffigit a u r o ) . t o r n o ai f o n t i ; i l i , 3 2 (che le sussu-
6 4 - 7 6 r r a n t i api vi f u s s e n o a n d a t e a g u s t a r e i
E s t a e x a l t a c i n d e la n a t u r a l e -
t e n e r i fiori c h e v i e r a n o ) . El v e r s o 6 8 ,
za se a t i e n e a H o r a c i o , Epodos, II,
p o r o t r a p a r t e , ejerci u n a g r a n influen-
2 5 - 2 8 ( L a b u n t u r altis i n t e r i m rivis
cia e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
a q u a e , / q u e r u n t u r i n siluis aves; / f o n -
152 GLOGA II

la solcita abeja susurrando;


75 los rboles, el viento
al sueo ayudan c o n su m o v i m i e n t o .

Q u i n d u e r m e aqu? D est que n o le veo?


O h , hele all! Dichoso t , q u e aflojas
la cuerda al pensamiento o al deseo!
8o O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas
en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o ,
creciendo el bien, m e n g u a n d o las congojas!
El sueo diste al corazn h u m a n o
para q u e , al despertar, m s s'alegrase
85 del estado g o z o s o , alegre o sano,
que c o m o si de nuevo le hallase,
hace aquel intervalo q u e ha pasado
q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase;
y al q u e de pensamiento fatigado
90 el sueo baa c o n licor piadoso,
curando el c o r a z n despedazado,

7 8
La escena del descubrimiento e d i s t e al c o r a z n h u m a n o ) .
identificacin d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - 86-88 i y qa U e(q ) c o m o si p o r p r i -
Ue y

d r a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arca- m e r a v e z (de nuevo) el c o r a z n h u m a -


dia, II, I O - 1 8 : I o v e g g i o u n u o m , se n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...), el
n o n s t e r p o o sasso: / e g l i p u r u o m s u e o (aquel intervalo que ha pasado) hace
che d o r m e in quella valle, / disteso in q u e la n u e v a s e n s a c i n d e g o z o final-
t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la m e n t e (al fin) n u n c a se a c a b e (nunca se
s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n pase)'. L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al
c h e b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , bien, e n l u g a r d e al fin, posiblemente
se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a
E g l i U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a e d i c i n (al Un), a u n q u e , b a s n d o s e e n
/ h a n e la l i r a . . . ; S a l i c i o , sin e m b a r - e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s
g o , n o ve a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e es- d e l pasaje.
c o n d i d o d e t r s d e a l g n m a t o r r a l o r- 90-91 JJJ i q g [
[or C Q n U e D a a e s u e n o

b o l , y d e b e a d v e r t i r su presencia al orlo es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l


respirar o roncar. o l v i d o , s e g n lo atestigua u n a larga tra-
Es d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s - d i c i n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V,
t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n - 8 5 4 - 8 5 5 (Ecce d e u s r a m u m L e t h a e o
ta el b i e n y d i s m i n u y e las p r e o c u p a - rore m a d e n t e m / vique soporatum
c i o n e s ' ; m s o s c u r o y r e d u n d a n t e es Stygia super u t r a q u e quassat / t e m p o -
el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r - r a . . . ) , a A r i o s t o , Orlando furioso,
s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o des- X X V , x e n i , 3 - 4 ( c h e '1 s o n n o v e n -
d e l a p r i m e r a e d i c i n , d e c u a n t o si- n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o
g u e ( C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e o i n t i n t o n e l l i q u o r di L e t e ) .
VERSOS 74-1I8 153

aquel breve descanso, aquel reposo


basta para cobrar de n u e v o aliento
c o n q u e se pase el curso trabajoso.
95 L l e g a r m e quiero cerca con b u e n tiento
y ver, si de m fuere c o n o c i d o ,
si es del n m e r o triste o del c o n t e n t o .
A l b a n i o es este q u e 'st ' q u d o r m i d o ,
o y o conosco m a l : A l b a n i o es, cierto,
ioo D u e r m e , g a r z n cansado y afligido.
Por cuan mejor librado t e n g o u n m u e r t o ,
q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a
y es c o n d u c i d o a ms seguro p u e r t o ,
q u e ' l q u e , viviendo ac, de vida ufana
105 y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto
es d e r r o c a d o de fortuna insana!
D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n gran salto,
q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e ,
y agora es p o b r e , miserable y falto;
110 n o s la historia b i e n , mas quien delante
se hall al duelo m e c o n t algn p o c o
del grave caso deste p o b r e a m a n t e .
ALBANIO Es esto sueo, o c i e r t a m e n t e t o c o
la blanca m a n o ? Ah, s u e o , ests b u r l a n d o !
115 Y o estbate creyendo c o m o loco.
O h c u i t a d o de m ! T vas v o l a n d o
c o n prestas alas p o r la ebrnea p u e r t a ;
yo quedme tendido aqu llorando.

9 4
La alabanza del sueo presenta s u e a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n -
a l g u n a a n a l o g a c o n S n e c a , Hercules fu- m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t t e l e s , De
rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : T u q u e , o d o r m i t o r , insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n -
S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars tan varios poetas latinos (Estacio y
h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o re- Claudiano, fundamentalmente).
rum, portus uitae.... 1 1 7
L o s a u t o r e s clsicos crean q u e los
9 7
'si p e r t e n e c e al b a n d o (nmero) de e s p r i t u s n o s e n v a n l o s s u e o s falsos a
los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . t r a v s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : altera
100
garzn: 'muchacho, mozo'; es c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed
galicismo. falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a -
' p o r la loca (insana) fortuna'. nes ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
113-114 ^ a p i n e n s u e o s d e las
a a r c
ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens
i m g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a eburna / s o m n i u m ducit (Horacio,
( c o m o le o c u r r e a q u a A l b a n i o , q u e Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
154 GLOGA II

N o basta el grave mal en que despierta


120 el alma vive, o p o r mejor decillo,
est m u r i e n d o d ' u n a vida incierta?
SALICIO A l b a n i o , deja el llanto, q u e ' n ollo
m e aflijo.
ALBANIO Q u i n presente 'st a m i duelo?
SALICIO A q u est quien t ' ayudar a sentillo.
ALBANIO A q u ests t , Salicio? G r a n consuelo 125
m e fuera en cualquier mal t u compaa,
mas t e n g o en esto p o r contrario el cielo.
SALICIO Parte de t u trabajo ya m ' h a b a
c o n t a d o Galafrn, que fue presente
130 en aqueste lugar el m i s m o da,
mas n o supo decir del acdente
la causa principal, bien que pensaba
que era mal que decir n o se consiente;
y a la sazn en la ciudad y o estaba,
135 c o m o t sabes bien, aparejando
aquel largo camino que 'speraba,
y esto que digo m e c o n t a r o n cuando
t o r n a volver; mas yo te r u e g o ahora,
si esto n o es enojoso que d e m a n d o ,
140 que particularmente el p u n t o y hora,
la causa, el dao cuentes y el proceso,
q u e ' l mal, c o m u n i c n d o s e , mejora.
ALBANIO C o n u n amigo tal, verdad es eso,
c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,

1 2 7
E n t i n d a s e : ' e l cielo se o p o n e c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - q u e realiz Garcilaso a Bolonia en
p a a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en 1529.
esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - 140
punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t n
cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' . punctum temporis.
1 3 1 1 4 2
acdente: 'enfermedad', 'dao'. G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o -
1 3 3
' q u e era mal q u e n o p u e d e con- t i v o , d i f u n d i d s i m o e n el R e n a c i m i e n -
tarse c o n p a l a b r a s ' . t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : lo
134-130 L 3 cu a (cuya m e n c i n en s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le
u n a obra pastoril ha sido cuestionada v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso; p e r o ,
p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a en la rplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , est
i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- e v o c a n d o u n a idea d e S n e c a , Fedra,
mino p a r a el q u e all se e s t a b a p r e p a - 6 0 7 : C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n -
r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o tes s t u p e n t .
VERSOS 119-162 155

145 mas ste ha penetrado hasta el hueso.


Verdad es que la vida y ejercicio
c o m n y el amistad que a ti m e ayunta
m a n d a n que complacerte sea m i oficio;
mas qu har?, q u e ' l alma ya b a r r u n t a
150 q u e quiero renovar en la m e m o r i a
la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a ,
y p n e m e delante aquella gloria
pasada y la presente desventura
para espantarme de la horrible historia.
155 P o r otra p a r t e , pienso q u e ' s cordura
renovar t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a ,
q u e a m o r i r venga de tristeza pura,
y p o r esto, Salicio, entera cuenta
te dar de m i mal c o m o p u d i e r e ,
a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta.
Q u i s e bien, y q u e r r mientras rigere
160 aquestos m i e m b r o s el espritu m o ,

1 4 5
L a idea es m u y a n t i g u a (est e n v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a
T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o as f o r m u - e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la
lada se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e ri-
LXVI, 23 ( P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - f u g g e di farsi spesso t o c c a r e ) , m i e n -
llas), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de
res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( N e s s u n
lianos. m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del
149-160 L o s preeliminares de Albanio t e m p o felice / nella m i s e r i a ) .
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - El e x t e n s o relato de Albanio
lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si
t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v .
cordar un pasado feliz desde un 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o e n San-
presente adverso. El p r i m e r o tiene en n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .
c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 (In- 161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o -
fandum, regina, iubes renovare do- b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p r i t u ' , si
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r casus bien n o inslitas en Garcilaso, pare-
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- c e n t r a s p o s i c i n del pasaje d e S a n n a -
m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refu- z a r o , Arcadia, VIII, 8 : Era io a d u n -
g i t , / i n c i p i a m . . . ) , a veces c o n u n m a - q u e ( b e n c h sia a n c o r a e s a r m e n t r e
y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 lo spirto reger queste m e m b r a ) ...
(Non posso ... senza noia grandissi- acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r
d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e
m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a
bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r -
c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o ,
cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante
nientedimeno avendoli a raccontare
dee....
o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
156 GLOGA II

aqulla p o r quien m u e r o , si muriere.


E n este a m o r n o entr p o r desvaro,
165 ni lo trat c o m o otros c o n engaos,
ni fue p o r eleccin de m i albedro.
D e s d e mis tiernos y primeros aos
a aquella parte m ' e n c l i n m i estrella
y aquel fiero destino de mis daos.
170 T conociste bien u n a doncella
de m i sangre y agelos decendida,
ms que la m i s m a h e r m o s u r a bella;
en su verde niez siendo ofrecida
por m o n t e s y p o r selvas a Diana,
175 ejercitaba all su edad florida.
Y o , q u e desde la noche a la maana
y del u n sol al o t r o sin cansarme
segua la caza c o n estudio y gana,
por d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e
180 vine c o n ella en tal domestiqueza,

1 6 3
si muriere se h a p a r a f r a s e a d o t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar-
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - cadia, Vili, 9: la q u a l e p e r c h e d a i
rrera). t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s -
164-165 A l b a n i o est r e c o r d a n d o el ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e
o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r n u d r i t o era.
Camila (vanse v v . 184 y 314-315), de- 176-177 j s t a s f o r m u l a s de pondera-
rivado despus en pasin enfermiza. cin (con otras variantes, c o m o noche
1 6 8
aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e y da) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r gracias a su r e p e t i d o u s o (as, p o r e j e m -
el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o p l o , e n V i r g i l i o , Buclicas, IX, 5 1 - 5 2 :
a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m
e x p r e s i n t p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se m e m i n i m e c o n d e r e soles; o P e t r a r -
ha venido utilizando en literatura c o m o c a , Canzoniere, CCXVI, 9: L a s s o , c h e
u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole).
q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - 1 7 8
estudio: 'afn, e m p e o , diligen-
c i l a s o ( v a s e e l e g a II, 7 4 - 7 5 ) , c i a ' ; gana: 'gusto, voluntad'.
aqu en especial coincidencia c o n San- 179-180 < p o r p a r e n tesco (deudo) y
n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : quella c h e m e o c u p a c i n (ejercicio) l l e g u a estar c o n -
die i n s o r t e il m i o p i a n e t a ; y VII, 9: si f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella
c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . . (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a
173-174 L c o n s a g r a c i n d e l o s d o s
3 f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. En cuan-
p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - t o a domestiqueza, parece italianismo,
n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle el dimesticammo d e S a n n a z a r o (vanse
ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n - vv. 176-184).
VERSOS 163-202 157

que della u n p u n t o n o sabia apartarme;


iba de u n hora en otra la estrecheza
hacindose m a y o r , acompaada
de u n a m o r sano y lleno de pureza.
185 Q u m o n t a a dej de ser pisada
de n u e s t r o s pies? Q u b o s q u e o selva u m b r o s a
n o fue de nuestra caza fatigada?
Siempre c o n m a n o larga y abundosa,
con p a r t e de la caza visitando
190 el sacro altar de nuestra santa diosa,
la colmilluda testa ora llevando
del p u e r c o jabal, cerdoso y fiero,
del peligro pasado r a z o n a n d o ,
ora clavando del ciervo ligero
195 en a l g n sacro p i n o los ganchosos
c u e r n o s , c o n p u r o corazn sincero,
tornbamos contentos y gozosos,
y al disponer de lo q u e n o s quedaba,
j a m s m e acuerdo de quedar quejosos.
200 Cualquiera caza a e n t r a m b o s agradaba,
p e r o la de las simples avecillas
m e n o s trabajo y ms placer nos daba.

1 8 7
' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e ( o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l se-
(fatigada) por nosotros cuando bamos t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a
d e caza (de nuestra caza)': Noi parimenti del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p -
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar- p i c c a n d o l i ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu-
m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o clicas, VII, 2 9 - 3 0 ( S a e t o s i c a p u t h o c
( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i -
calacin d e l episodio d e la caza se h a c o n - c o n vivacis c o r n u a cervi).
siderado poco pertinente. L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la
con mano larga : e x p r e s i n p r o v e r - c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuer-
bial, ' c o n franqueza, generosamente', nos del ciervo clavndolos en u n p i n o :
c o m p l e t a d a a q u p o r abundosa 'abun- Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra
dante'. D i a n a e / suscipere et veneris poner
I 0 M 0
' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t
za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse
lluda) d e l j a b a l , p e l u d o (cerdoso) y fie- m o n u e r e canis ( P r o p e r c i o , Elegas, II,
ro, hablando (razonando) sobre el XIX, 17-20).
p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los 2 0 1
simples: ' i n g e n u a s , incautas, apa-
cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; cibles', c o m o en Sannazaro, Arcadia,
el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- Vili, I l (li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0 celli).
158 GLOGA II

E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas


de rosa y sus cabellos d ' o r o fino,
205 humedeciendo ya las florecillas,
n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o ,
buscbamos u n valle, el ms secreto
y de conversacin menos vecino.
A q u , c o n u n a red de m u y perfeto
210 verde teida, aquel valle atajbamos
m u y sin r u m o r , con paso m u y quieto;
de dos rboles altos la colgbamos,
y habindonos u n poco lejos i d o ,
hacia la red armada nos t o r n b a m o s ,
215 y p o r lo ms espeso y escondido,
los rboles y matas sacudiendo,
t u r b b a m o s el valle c o n r u i d o .
Zorzales, t o r d o s , mirlas, que temiendo
(delante de nosotros espantados),
220 del peligro m e n o r iban h u y e n d o ,
daban en el m a y o r , desatinados,
quedando en la sotil red engaosa
confusamente todos enredados.
Y entonces era vellos u n a cosa

203-204 L 3 e s c rip i C n \ l g
e U a r y la d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r
h o r a d e l d a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannaza-
v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 12, q u e r o , Arcadia, VIII, 1 2 : e q u i v i fra d u o
sigue m u y d e cerca a Boccaccio, Fiam- a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la
metta, V. a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (slo l i - c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o -
geramente esbozados p o r Sannazaro, t e a ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o -
Arcadia, v m , 12) se r e m o n t a n a H o - r b a m o s (atajbamos) sin h a c e r el m s
m e r o (litada, I, 4 7 7 : la A u r o r a d e d e - m n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso
d o s d e r o s a ; y Odisea, IX, 7 6 : la silencioso (quieto)'.
A u r o r a de h e r m o s o s rizos) y tuvie- Las r i m a s esdrjulas e n el v e r s o p r o -
r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i n y desa-
teratura posterior, desde Virgilio a celeracin.
Ariosto. 2 1 4
armada: 'preparada, puesta, le-
2 0 8
' y m e n o s p r x i m o (vecino) del v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al o r d i n a t a e m -
t r a t o h u m a n o (de conversacin)': n'an- p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal VIII, 13.
c o n v e r s a r e delle g e n t i ( S a n n a z a r o , Ar- 2 1 5
L a t c n i c a d e la c a z a est d e s c r i -
cadia, Vili, 1 2 ) . ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar-
209-211 j y p ft
e mU er e 0 verde: ' d e v e r - cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
VERSOS 2 0 3 - 2 4 9 159

225 estraa y agradable, d a n d o gritos


y c o n v o z lamentndose quejosa;
a l g u n o s dellos, que eran infinitos,
su libertad buscaban revolando;
o t r o s estaban mseros y aflitos.
230 A l fin, las cuerdas de la red tirando,
llevbamosla j u n t o s casi llena,
la caza a cuestas y la red cargando.
C u a n d o el h m i d o o t o o ya refrena
del seco esto el g r a n calor ardiente
235 y va faltando sombra a Filomena,
con o t r a caza, desta diferente,
a u n q u e t a m b i n de vida ociosa y blanda,
pasbamos el tiempo alegremente.
E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda
240 d ' e s t o r n i n o s volando a cada parte,
ac y all, la espesa y negra banda;
y cierto aquesto es cosa de c o n t a r t e ,
c m o c o n los q u e andaban p o r el viento
usbamos tambin astucia y arte.
245 U n o vivo, p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o
t o m b a m o s , y en esto sin fatiga
era c u m p l i d o luego nuestro i n t e n t o ;
al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga
a t a n d o , le soltbamos al p u n t o

2 2 0
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o -
aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e - t o n d a palla n e l l ' a r i a ) ; p e r o p a r e c e p r o -
c u r r e a la h e n d a d i s p a r a a m p l i a r su c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3
fuente: semivivi giacere (Sannazaro, (Sturnorum generi p r o p r i u m caterva-
Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se tim volare...).
h a s e a l a d o o t r a h e n d a d i s , al a t r i b u i r 2 4 5
d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a -
a la c a z a y la r e d el v a l o r d e la r e d d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: n e
d e la c a z a . i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di
2 3 5
L g i c a m e n t e , p o r q u e los r b o l e s q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a
en o t o o v a n q u e d a n d o sin hojas. trovare).
237 2 4 8
blanda: 'dulce, agradable'. liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o -
239-241 L a n o t c \a l ed e los
v u e 0 d u c e la p l a n t a as l l a m a d a y q u e suele
e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t e n usarse p a r a c a z a r pjaros; ha t e n i d o des-
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( q u a n d o d e la poesa g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a -
nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve torias, q u e n o cabe descartar del t o d o
di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e e n la c a r a c t e r i z a c i n d e A l b a n i e
GLOGA II

250 que via volar aquella banda amiga;


apenas era suelto cuando j u n t o
estaba con los otros y mesclado,
secutando el efeto de su a s u n t o :
a cuantos era el hilo enmaraado
255 por alas o por pies o por cabeza,
todos venian al suelo mal su g r a d o .
A n d a b a n forcejando una gran pieza,
a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o :
que as d ' u n mal ajeno bien s'empieza.
260 Acurdaseme agora q u e ' l siniestro
canto de la corneja y el agero
para escaparse n o le fue m a e s t r o .
C u a n d o una dellas, c o m o es m u y ligero,
a nuestras m a n o s viva nos vena,
265 era prisin de ms d ' u n prisionero;
la cual a u n llano grande yo traa
ado muchas cornejas andar j u n t a s
( o p o r el s u e l o o p o r el aire) va;
c l a v n d o l a e n la t i e r r a p o r las puntas
270 e s t r e m a s d e las alas, s i n romperlas,
seguase lo q u e apenas t barruntas,
P a r e c a q u e m i r a n d o las e s t r e l l a s ,

2 5 3
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) m a l sin b i e n , d e q u e e x i s t e n n u m e r o -
c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t n ( N u l l a
a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : Li q u a - m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a ) e
li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o i t a l i a n o , s e g n lo r e c o g e A r i o s t o , Or-
e fra q u e l l i , s c o m e l o r n a t u r a , m e - lando furioso, X L V , v , 3 ( C h e il b e n
scolandosi, conveniva che a forza con v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al
lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la bene).
r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco 261-262 E n t i n d a s e : ' l a c o r n e j a n o
( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a
2 5 7
'Estaban forcejeando (forcejando) e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una 2 6 3
como es muy ligero: ' c o m o es
gran pieza)' m u y fcil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o -
2 5 9
' q u e as d e u n m a l a j e n o se o r i - m o ocurre fcilmente', que traduce
g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en c o m e spesso a d d i v i e n e ( S a n n a z a r o ,
c o r r e l a c i n c o n su pesar y placer nuestro Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o
del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e d e ' f c i l ' era m u y r a r o e n castella-
t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a n o y su u s o a q u p a r e c e d e b e r s e a la
e d i c i n t r a e d e s p u s d e mal) y r e c o r - i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (vase
d a n d o la e x p r e s i n p r o v e r b i a l N o h a y v. 245).
VERSOS 250-294 161

clavada boca arriba en aquel suelo,


estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas;
275 d'all n o s alejbamos, y el cielo
r o m p i a c o n gritos ella y convocaba
de las cornejas el superno vuelo;
en u n solo m o m e n t o s'ajuntaba
una g r a n m u c h e d u m b r e presurosa
280 a socorrer la q u e en el suelo estaba.
Cercbanla, y alguna, ms piadosa
del m a l ajeno de la c o m p a e r a
que del suyo avisada o temerosa,
llegbase m u y cerca, y la p r i m e r a
285 q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia
con prisin o con m u e r t e lastimera:
con tal fuerza la presa, y tal violencia,
s'engarrafaba de la que vena,
que n o se dispidiera sin licencia.
290 Ya puedes ver cuan gran placer sera
ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse,
d ' o t r a p o r socorrerse, la porfa;
al fin la fiera lucha a despartirse
venia p o r nuestra m a n o , y la cuitada

2 7 4
El uso aqu del infinitivo intro- de los animales, III, 9 .
d u c i d o p o r la p r e p o s i c i n a (a contem- ^llegbase muy cerca: ' s e a c e r c a b a
plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - mucho'.
p l a n d o ' ) est d e t e r m i n a d o p o r la 2 8 8
s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las
s u j e c i n al m o d e l o i t a l i a n o : c o m e se g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e c o n
i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n - le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a (San-
t e m p l a r e ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .
18-19). 2 8 9
' q u e la q u e v e n a n o p o d a m a r -
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e
neja e n l o s m i s m o s t r m i n o s q u e s u la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l
p r o p i a d e s e s p e r a c i n t r a s la h u i d a d e s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n a , n o p o -
Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente da zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : p e r
p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o -
q u e l o s n a t u r a l i s t a s clsicos h a b a n des- l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a '
crito a este animal (vanse vv. s u o i a r t i g l i ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
278-286). 20-21).
278-286 E s t a s o iid a r y d d e las c o r n e -
a
2 9 3
despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r -
j a s h a c i a la compaera en apuros condi- s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i - 2 2 ( s p i c c i a r l e ) , a u n q u e a q u t i e n e el
buido desde Claudio Eliano, Historia sentido ms amplio de 'terminarse'.
I2 GLOGA II

295 del bien hecho empezaba a arrepentirse.


Q u m e dirs si con su m a n o alzada,
haciendo la n o t u r n a centinela,
la grulla de nosotros fue engaada?
N o aprovechaba al nsar la cautela
300 ni ser siempre sagaz discubridora
de n o t u r n o s engaos con su vela,
ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a
p o r n o m o r i r c o m o Faetn en fuego,
del cual el triste caso canta y llora;
305 y t , perdiz cuitada, piensas luego q u e en
h u y e n d o del techo ests segura?
E n el campo t u r b a m o s t u sosiego.
A n i n g n ave o animal natura
d o t de tanta astucia, q u e no fuese
310 vencido al fin de nuestra astucia pura.

296-298 S e t r a t a d e u n a d e l a s g r u . al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e
lias q u e , v e l a n d o el s u e o d e las d e - ne le u m i d e acque per guardarsi dal
m s (haciendo la noturna centinela), sos- f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se
t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli
(con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? ( S a n n a -
mirse, c o m o m s c l a r a m e n t e explica z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) .
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : O r c h e 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i -
a

vi d i r i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u -
gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , ras, r e c o r d a n d o c m o fue despeada
farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r c h e d a i p o r su to D d a l o antes d e convertirse
n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII,
zo giorno secura. 2 3 6 - 2 5 9 ) : E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a
299-301 j _ y q a a u u n a p i b l e alusin
O S
p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n -
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los nsa- s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i -
res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o
c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e p i s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i
la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? ( S a n n a z a r o , Ar-
L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : C h i cre- cadia, V i l i , 2 4 ) .
d e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sol- 310
astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i -
licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , v a l e n t e al t a n t a a s t u z i a d e S a n n a z a -
n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astu-
sidie p a l e s a r e ? ( S a n n a z a r o , Arcadia, cia: s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le
vili, 24-25). t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali
302-304 C y g n 0 ; r e y d e Liguria, llora a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u -
la m u e r t e d e F a e t n y se t r a n s f o r m a n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la
en cisne para h u i r del fuego c o n q u e n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e -
Jpiter haba castigado a su primo g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li-
( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : E b e r t p r o m e t t e r e (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
VERSOS 295-330

Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e
d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla
315 y tan p u r a amistad quiso m i h a d o
e n diferente especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o
y e n u n desasosiego n o creble
tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o .
320 El placer de miralla con terrible
y fiero desear sent mesclarse,
q u e siempre m e llevaba a lo imposible;
la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e
325 y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte
m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara
q u e c o n t r a m pudiera ser ms fuerte,
si con m i grave d a o n o probara
330 q u e , en c o m p a r a c i n desta, aquella vida

G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i n e s fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n -
p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a
de u n g e n r i c o ave o animal. ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27).
317
311-313 L a decisin de n o p r o l o n g a r sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z c o n el
m s el r e l a t o e s t t o m a d a d e S a n n a z a - matiz de 'temeroso, audaz'.
3 1 9
r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( E a c c i c h e i o ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
o g n i particella non vada raccontan- no m e reconozco'.
d o . . . ) , pero completada c o n otras ver- 320-322 A ] b a i n 0 a b a n d o n a el e s t a d o
siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla evo-
plo, la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ca la d e f i n i c i n d e l a m o r c o m o fruen-
(ante d i e m clauso c o m p o n e t Vesper dae pulchritudinis desiderium de Fi-
Olympo). c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero
312
partecilla: 'minucia, pequeo de- y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n
t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la p a r t i - el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n -
cella del t e x t o de Sannazaro (w. der u n imposible de quien, c o m o Ca-
3II-3I3)- m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d
314-315 senc a y p Ura s e usaban a m e - (vanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i n d e la
nudo como sinnimos.
3 1 6 a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los
A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la
fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o slo vv. 314-325] podra considerarse des-
l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e : c a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o -
a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in neto x v i i , 12-14: ...'stoy d'arte / que
t e m p o p i c r e s c e n d o la e t , la l u n g a j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n -
e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t i n t a n t o q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a .
I4 GLOGA II

cualquiera p o r descanso la j u z g a r a .
Ser debe aquesta historia aborrecida
de tus orejas, ya que as a t o r m e n t a
m i lengua y m i m e m o r i a entristecida:
335 decir ya ms n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o mi bien perd en u n hora,
y sta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta.

SALICIO A l b a n i o , si t u mal comunicaras


con o t r o que pensaras que tu pena
340 j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego
n u n c a p r o b , ni el fuego peligroso
de que t ests quejoso, y o confieso
q u e fuera b u e n o aqueso que ora haces;
m a s si t m e deshaces con tus quejas,
345 por qu agora m e dejas c o m o a estrao,
sin dar d'aqueste d a o fin al cuento?
Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o
escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte
aquesta viva m u e r t e en las entraas?
350 Si ni con todas maas o esperiencia
esta grave dolencia se deshecha,
al m e n o s aprovecha, y o te d i g o ,
para que de u n a m i g o que adolesca
o t r o se condolesca, que ha llegado
355 de bien acuchillado a ser m a e s t r o .
As q u e , pues te m u e s t r o abiertamente
q u e n o estoy inocente destos males,
que aun traigo las seales de las llagas,
n o es bien que t te hagas tan esquivo,

3 4 5
estrao: 'extranjero, forastero'. e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car-
3 4 6
' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( m u l t a satis l u s i ,
este d a o ' . n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l -
350-355 n c o n t 0 ( l o s Jos artificios cem curis miscet amaritiem), y Vir-
(con todas maas) o c o n la e x p e r i e n c i a g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( Q u o d si alio
se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m
d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a t i l t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i /
(aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pa- t a m rudis, ut nullo possim cognoscere
d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - signo).
3 5 0
padezca'; vase v. 3 6 4 . ' n o est b i e n q u e t e finjas (te ha-
357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o gas) esquivo'.
VERSOS 331-379 165

360 q u e , m i e n t r a s ests vivo, ser podra


q u e p o r alguna va t'avisase,
o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o
tener al pie del palo quien se duela
del m a l , y sin cautela t'aconseje.
ALBANIO T quieres que forceje y q u e contraste 365
con quien al fin n o baste a derrocalle.
A m o r quiere que calle; y o n o p u e d o
m o v e r el paso u n dedo sin gran m e n g u a ;
l tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o ,
as q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . 370
SALICIO Q u te p o n e delante que t ' e m p i d a
el descubrir t u vida al que aliviarte
del m a l alguna parte cierto espera?
ALBANIO A m o r quiere que m u e r a sin r e p a r o ,
y c o n o c i e n d o claro que bastaba 375
lo q u e y o descansaba en este llanto
c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m'aliviase
y aquel t i e m p o probase a sostenerme,
p o r m s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o injusto,

360-361 367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o -
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o -
d r a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - ne a A l b a n i o p o d r a estar inspirado en
n e r a (por alguna va)', r e c o r d a n d o u n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
adagio m u y conocido: Aegroto d u m ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , /
a n i m a e s t , spes est o D u m s p i r o , s p e - que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possi-
r o , e q u i v a l e n t e al m i e n t r a s h a y a l m a , b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r -
hay esperanza. lar ( R . L a p e s a ) ; v a s e s o n e t o XXXV.
El r e f r n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n no puedo mover el paso un dedo p a r e -
se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e -
los q u e i b a n a a h o r c a r . siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o '
3 4
sin cautela p a r e c e t e n e r a q u el y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o vanse v v .
s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a o ' , 572-573)-
m s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . 3 7 7
a que: ' p a r a q u e ' ; e n la p o c a n o
E l r e f r n q u e se est e v o c a n d o e n l o s slo para, sino t a m b i n a y por (vase
v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 est b i e n t r a d o , p u e s v . 3 7 9 ) i n t r o d u c a n o r a c i o n e s finales
se deca d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - despus de verbos q u e n o expresaban
j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i - movimiento (Keniston).
llado'). 3 7 9
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
365-366 -j-^ q ; U e r e s q u e luche y haga y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a -
frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con d o c o n bastante frecuencia y con dis-
quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e t i n t o s significados e n los p o e m a s a m o -
d e r r o t a r (a derrocalle)'. r o s o s d e l s i g l o XV.
166 EGLOGA II

380 m e ha ya quitado el g u s t o que tena


de echar la pena m a p o r la boca;
as q u e ya n o toca nada dello
a ti querer sabello, ni contallo
a quien solo pasallo le conviene,
385 y m u e r t e sola p o r alivio tiene.

SALICIO Q u i n es contra su ser t a n i n h u m a n o ,


que el e n i m i g o entrega su despojo
y p o n e su poder en otra m a n o ?
C m o , y n o tienes algn hora enojo
390 de ver q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje
o la desate p o r su solo antojo?
ALBANIO Salicio a m i g o , cese este lenguaje;
cierra t u boca y ms aqu n o la abras;
yo siento m i dolor, y t m i ultraje.
395 Para q u son manficas palabras?
Q u i n te hizo filsofo elocuente,
siendo pastor d'ovejas y de cabras?
O h cuitado de m , cuan fcilmente,
con espedida lengua y rigurosa,
el sano da consejos al doliente! 400
SALICIO N o te aconsejo y o ni digo cosa
para q u e debas t p o r ella darme
respuesta tan aceda y t a n odiosa;
r u g o t e que t u m a l quieras c o n t a r m e ,
405 p o r q u e del pueda t a n t o entristecerme,

3 8 0
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- n a n t e s (manficas)?', hacindose eco de
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: m i s s a
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo i s t h a e c fac m a g n i f i c a verba.
descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- 3 9 9
espedida: 'suelta, desembarazada',
to contigo) p a r a q u e (a que)..., y, as, q u i z s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe-
d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r resistir dito, d o c u m e n t a d o c i n c o veces e n la
(probase a sostenerme); pero amor, como poesa de Petrarca ( E . L . R i v e r s ) .
injusto, para perderme ms rpidamen- 4 0 0
E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a
te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' . Tales de Mileto y aparece en Sannaza-
3 8 2
toca: 'corresponde'. r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i -
3 8 6
'Quin es t a n c r u e l consigo laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:
m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V. Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con-
3 9 i
' Q u o b j e t o tienen, a q u vie- silia d a m u s .
4 0 3
n e n (para qu son) p a l a b r a s t a n a l t i s o - aceda: 'agria, desabrida, spera'.
VERSOS 380-427 167

c u a n t o suelo del bien t u y o alegrarme.


ALBANIO Pues ya de ti no p u e d o defenderme,
y o t o r n a r a m i c u e n t o cuando hayas
p r o m e t i d o una gracia c o n c e d e r m e ,
410 y es q u e , en o y e n d o el fin, luego te vayas
y m e dejes llorar m i desventura
e n t r e ' s t o s pinos solo y estas hayas.
SALICIO A u n q u e pedir t eso n o es c o r d u r a ,
y o ser dulce ms que sano a m i g o
y dar b u e n lugar a t u tristura. 415
ALBANIO O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o ,
y vos, oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! ,
adoquiera q u e estis, estad c o m i g o .
Ya te c o n t el estado tan dichoso
420 ado m e p u s o a m o r , si en l y o firme
pudiera sostenerme con reposo;
mas c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e
d'aqulla p o r quien vivo m ' e n c e n d a
llegu ya casi al p u n t o de m o r i r m e ,
425 m i l veces ella p r e g u n t qu haba
y m e r o g q u e el mal le descubriese,
q u e m i r o s t r o y color le descubra;

414-415 ' y 0 s e r e a m ig 0 complaciente vista tale c h e n o n c h e gli altri pastori


(dulce) m s q u e s e n s a t o (sano), pues n o ne parlavano).
e v i t a r q u e d e s r i e n d a s u e l t a (dar buen 426-427 Q a r c il a s 0 m i l i z a la r i m a d e -
lugar) a t u tristeza (tristura)'. r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i n
416-421 j s t a i n v o c a c i n a las n i n f a s y de r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n for-
la r e c a p i t u l a c i n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n los v o c a -
r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , Arca- blos q u e aparecen e n ella ( ' m e r o g q u e
dia, VIH, 2 6 : E acci c h e i o o g n i p a r - el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u -
ticella n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . . b r a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r
422-424 g j l s e n c i o y el s e c r e t o a g r a - as s u m o d e l o : E n o n u n a v o l t a m a
v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , segn mille c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n -
e x p l i c a H e l i o d o r o , Etipicas, IV ( Y el d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i palesasse
a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es el n o e '1 n o m e d i colei c h e d i c i m i e r a
d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n - c a g i o n e g l i facesse c h i a r o ( S a n n a z a r o ,
d e r , f c i l m e n t e s a b l a n d a c o n c o n s u e - Arcadia, Vili, 2 8 ) .
los), y o c u r r e en S a n n a z a r o , Arcadia, El rostro y su color e r a n l o s s n t o m a s
Vili, 2 7 ( E n o n a v e n d o , s c o m e t u q u e , s e g n los m d i c o s y u n a larga tra-
p o c o inanzi dicesti, ardire di discoprir- d i c i n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o
m e g l i in cosa a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n de a m o r .
i68 GLOGA II

mas no acab con c u a n t o m e dijiese,


q u e de m a su p r e g u n t a otra respuesta
430 q u e u n sospiro con lgrimas hubiese.
Aconteci que en u n ' ardiente siesta,
viniendo de la caza fatigados,
en el mejor lugar desta floresta,
q u e ' s ste d o n d e ' s t a m o s asentados,
435 a la sombra d ' u n rbol aflojamos
las cuerdas a los arcos trabajados.
En aquel prado all nos reclinamos,
y , del Cfiro fresco recogiendo
el agradable espirtu, respiramos;
440 las flores, a los ojos ofreciendo
diversidad estraa de p i n t u r a ,
diversamente as estaban oliendo;
y en medio aquesta fuente clara y pura,
que c o m o de cristal resplandeca,

428-430 ' m a s n o t e rmin c o n cuanto cripcin del lugar a m e n o y sustituye


m e deca (mas no acab con cuanto me los p j a r o s p o r las f l o r e s ) .
dijiese)', o sea, ' m a s n o h a b a t e r m i n a - A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l -
d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hu- b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s en S a n n a z a -
biese) d e m m s r e s p u e s t a (otra respues- r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e
ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : H i c d e a
l g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a - s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o
r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, p o s t q u a m subiit, n y m p h a r u m tradidit
2 8 (io, c h e del n o n p o t e r m i scoprire uni / armigerae iaculum pharetramque
intolerabile noia portava ne l'animo, arcusque retentos (Ovidio, Metamor-
q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i fosis, III, 163 y 1 6 5 - 1 6 6 ) .
r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere ^aflojamos: 'destensamos', en co-
licito di n o m i n a r e colei), aqu parece r r e s p o n d e n c i a c o n el retentos d e O v i -
t e n e r m s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n - dio (vanse v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) .
d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( D e la q u a l cosa 4 3 6
trabajados: ' q u e h a b a n sido m u y
m o l t e v o l t e da lei d o m a n d a t o q u a l fusse u s a d o s , a los q u e se h a b a h e c h o t r a b a -
la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n - jar m u c h o ' .
tissimo in risposta n o n gli rendea). 4 3 8
E l cfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i -
4 3 1
' O c u r r i (aconteci) que durante b l e ' ) sola m e n c i o n a r s e e n t r e los i n g r e -
u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente sies- d i e n t e s d e l t p i c o locus amoenus (as, p o r
ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Buclicas, V, 5 ) .
4 3 9
doce del medioda, c o m o en Ariosto, espirtu: ' a i r e ' , p o r influencia del
Orlando, X X V I I , XII, 6: a l l ' a r d e n t e italiano.
4 4 1
ora estiva. 'diversidad extraordinaria (estra-
Garcilaso introduce aqu algunos a) d e c o l o r e s (pintura)'.
c a m b i o s c o n respecto a su m o d e l o (su- 443-448 < j
e n e c ie n t r o e e n medio)
p r i m e la a l u s i n h o r a r i a , a m p l a la d e s - esta f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c a c o m o si
VERSOS 428-458 169

445 m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a ,
el arena, q u e d ' o r o pareca,
de blancas pedrezuelas variada,
p o r do m a n a b a el agua, se bulla.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada
450 de fiera o de pastor o de ganado
a la sazn estaba sealada.
D e s p u s que c o n el agua resfriado
h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e
la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o ,
455 ella, q u e c o n cuidado diligente
a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o
y a escodriar el n i m o doliente,
con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o

f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c a - p o (as, e n la i n t r o d u c c i n a l o s Mila-
d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n p r a d o
c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - s e n z i d o ) ; a q u G a r c i l a s o s i g u e fiel a
p r e s i n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r all d o n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 (E d i n -
d e el a g u a b r o t a b a ' . t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i
L a d e s c r i p c i n d e l f o n d o d e la f u e n - n di capre pedata alcuna...), que a
t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor-
parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( F o n s e r a t i n l i m i s ,
d e l a g u a ) n o est e n S a n n a z a r o , Arca- nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque
dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( n e p o n e m m o a m b i - p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae /
d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco contigerant aliudue pecus, q u e m nulla
e limpidissimo fonte che in quella sor- u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus
g e a . Il q u a l e n d a u c c e l l o n d a fiera a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir-
t u r b a t o , s bella la s u a c h i a r e z z a n e l ca...; vanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrar-
selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- ca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42
tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o (Chiara fontana in quel medesmo b o -
s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o -
m a n i f e s t a v a ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - so e f o s c o , / n p a s t o r i a p p r e s s a v a n n
pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, bifolci, / m a ninfe e m u s e ).
XXII, 3 6 - 3 9 ( A l p i e d e u n a lisa r o c a 4 5 1
a la sazn: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
hallaron u n a fuente perpetua, rebosante momento'.
d e l m p i d a s a g u a s ; all abajo los g u i j a - 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u s q u e
r r o s d e l f o n d o p a r e c a n p l a t a y cristal) h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n
y O v i d i o (vanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . a g u a ' ( o sea: ' d e s p u s d e h a b e r n o s r e -
449-451 o s m g a r e s n 0 pisados p o r frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a
n i n g n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la e x p r e s i n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
literatura latina (vanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) 32: Ove, poi che alquanto avemmo
y tuvieron bastante xito entre los r e f r i g e r a t o il c a l d o .
4 5 7
a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la escodriar: ' e s c u d r i a r , e x a m i n a r
i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m - minucio smente '.
GLOGA II

m e conjur y r o g q u e le contase
460 la causa de m i grave p e n s a m i e n t o ,
y si era a m o r , que n o m e recelase
de hacelle m i caso manifest
y demostralle aquella q u e y o amase;
que m e j u r a b a que t a m b i n en esto
465 el verdadero a m o r q u e m e tena
con pura voluntad estaba presto.
Y o , q u e t a n t o callar ya n o poda
y claro descubrir menos osara
lo q u e en el alma triste se senta,
470 le dije que en aquella fuente clara
veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba
abiertamente la hermosa cara.
Ella, que ver aquesta deseaba,
con menos diligencia discurriendo
475 d'aquella con q u e ' l paso apresuraba,
a la p u r a fontana fue corriendo,
y en viendo el agua, toda fue alterada,
en ella su figura sola v i e n d o .
Y n o de otra m a n e r a , arrebatada,
480 del agua rehuy que si estuviera
de la rabiosa enfermedad tocada,
y sin m i r a r m e , desdeosa y fiera,

450
conjur: 'pidi encarecidamente'. figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o ,
462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... mani- da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n -
festo)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en t o , n o n g i c o n la solita v o c e , m a t r e -
c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o - m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e -
dra tratarse de u n italianismo (o, m e - lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , s
nos probablemente, de u n catalanismo c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di
del c a j i s t a ) . v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i a v a n -
466
presto: 'aparejado'. t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le
474-475 E n t i n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i - q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e
dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. dipinta....
4 7 8
La treta q u e usa Albanio, aun- 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a
q u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a antigua a u s e n t e en S a n n a z a r o de
c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s
la i n t e r p r e t a c i n d e la f b u l a d e N a r - d e la rabiosa enfermedad) h u a n del a g u a
ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a - p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l ani-
z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : lei, c o n m a l q u e los h a b a m o r d i d o ; su u s o a m o -
n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i d a c a p o ad r o s o se r e m o n t a a la p o e s a g r i e g a .
stringere e scongiurare per lo a m o r e 4 8 2
E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la
c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef- a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie-
VERSOS 459-502

n o s q u all e n t r e dientes m u r m u r a n d o ,
m e dej aqu, y aqu quiere q u e m u e r a .
485 Q u e d y o triste y solo all, c u l p a n d o
m i t e m e r a r i o osar, m i desvaro,
la prdida del bien considerando;
creci de tal manera el d o l o r m o
y de m i loco error el desconsuelo,
490 q u e hice de mis lgrimas u n r o .
Fijos los ojos en el alto cielo,
estuve boca arriba una g r a n pieza
t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza,
495 el largo l l a n t o , el desvanecimiento,
el vano i m a g i n a r de la cabeza,
de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o ,
v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza,
m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o .
500 C m o deste lugar hice m u d a n z a
n o s, ni quin d ' a q u m e condujiese
al triste albergue y a m i p o b r e estanza.

re, CXH, 8 : O r m a n s u e t a , o r d i s d e - la c a z a d e las c o r n e j a s ( v v . 2 7 2 - 2 7 4 ) y


g n o s a e t fera. e n c o i n c i d e n c i a c o n A r i o s t o , Orlando fu-
4 8 5
Garcilaso i n t r o d u c e a partir d e rioso, I I , XXIII, 7 - 8 ( A f f l i t t o e s t a n c o
a q u estas r e f l e x i o n e s s o b r e la n a t u r a - al fin c a b e n e l ' e r b a , / e ficca g l i o c c h i
leza d e l a m o r d e A l b a n i o ( q u e n o t i e - al c i e l o , e n o n fa m o t t o ) .
nen anlogo en Sannazaro, Arcadia, 4 9 4
A l b a n i o a l u d e a u n a idea p r o v e r -
VIII, s a l v o el v . 4 9 3 ) , u s a n d o c o n c e p - bial, expresada de distintas m a n e -
t o s d e a m p l i a d i f u s i n , t a n t o e n la t r a - ras, bien en latn ('Malis mala succe-
dicin medieval c o m o renacentista. d u n t ' ) , bien en castellano ('Bien ven-
4 8 9
error l l a m a r o n al a m o r l o s p o e - g a s m a l , si v i e n e s s o l o ' ) . S o b r e el s e n -
tas p r o v e n z a l e s e i t a l i a n o s , s i g u i e n d o t i d o d e empieza, v a s e el v . 2 5 9 .
la t r a d i c i n e s t o i c a . 4 9 < s
vano imaginar: ' r e p r e s e n t a r e n la
491-493 L t i t u d d e A l b a n i o d e t e n -
a a c fantasa u n a i m a g e n v a n a o v a c a ' , q u i -
derse e n el suelo b o c a arriba d u r a n t e b a s - z ' p e n s a r c o n t i n u a e i n t i l m e n t e e n
t a n t e r a t o (una gran pieza) y sin m o v e r s e e l l a ' , c o m o e n B o s c n I I , XLVIII,
(sin mudarme en este suelo) es p r o p i a d e l 1 0 5 - 1 0 7 (El v a n o i m a g i n a r , / e n y n -
e n f e r m o d e a m o r , s e g n d e s c r i b e n los d o s e m e , c a y / e n c o m o p a r a vella n o
tratados de medicina y apoya u n a larga hay remedio); en B e m b o , Rime,
tradicin literaria, especialmente p o r in- XXXV, 7 ( u n falso i m a g i n a r . . . ) ; y
fluencia de la n o v e l a g r i e g a ; a q u , G a r c i - tambin, arriba, v. 2 8 .
laso a m p l i a el pasaje d e S a n n a z a r o , Arca- 4 9 9
' c a s i m e a l t e r a r o n los s e n t i d o s
dia, VIII, 3 6 ( g i t t a t o n e la p i a a t r r a ) , (el sentimiento)', e n especial r e f e r e n c i a
u t i l i z a n d o los m i s m o s t r m i n o s q u e e n a las f a c u l t a d e s d e l a l m a s e n s i t i v a .
172 GLOGA II

S q u e , t o r n a n d o en m , c o m o estuviese
sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro das,
505 y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese;
las ya desmamparadas vacas mas
p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron
las verdes hierbas ni las aguas fras;
los pequeos hijuelos, q u e hallaron
510 las tetas secas ya de las hambrientas
m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron;
las selvas, a su v o z tambin atentas,
b r a m a n d o pareci q u e respondan,
condolidas del dao y descontentas.
515 Aquestas cosas nada m e movan;
antes, con m i llorar, haca espantados
todos cuantos a verme all venan.
Vinieron los pastores de ganados,
vinieron de los sotos los vaqueros '
520 para ser de m i mal de m informados;

5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e
la p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i
e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h q u e al- lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e
gunos editores antiguos hayan impre- r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i la-
so desamparadas). mentevoli muggiti.
E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la 518-520 v isi t a (J o t r o s p a s t o r e s del
e

p r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o - l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i -
r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e s t e
d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n - se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a -
d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( V e n i v a n o i
q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arca- b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e
dia, VIII, 3 5 : Io p e r m e n o n so se m o r - di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e
t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o
c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o dal s e n n o c o m e gi e r a , e t u t t i c o n
vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e piet grandissima d i m a n d a v a n o qual
l u n e il m i o c o r p o n d a c i b o n da s o n - fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a -
n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i - li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o
g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a lacrimare i n t e n d e n d o . . . ) , quien sigue
mandra.... a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( L l e g a -
El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n - r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e -
cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o - j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n
t i v o t r a d i c i o n a l e n el g n e r o p a s t o r i l , q u m a l t e n a . . . ) , y a V i r g i l i o , Buc-
c o r r e s p o n d e a q u e x a c t a m e n t e a San- licas, X, 1 9 - 2 1 (venit e t u p i l i o , t a r d i
n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : [le m i e vac- venere subulci, / uvidus hiberna venit
c h e ] n g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a de glande Menalcas. / O m n e s 'unde
n liquore di fiume alcuno; onde i m i - amor iste' rogant 'tbi'?>>).
VERSOS 503-542 173

y todos con los gestos lastimeros


m e p r e g u n t a b a n cules habian sido
los acidentes de m i mal p r i m e r o s ;
a los cuales, en tierra yo t e n d i d o ,
525 n i n g u n a otra respuesta dar saba,
r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o ,
sino de r a t o en rato les deca:
V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera
cantaris la m i m u e r t e cada da;
530 este descanso llevar, a u n q u e m u e r a ,
q u e cada da cantaris m i m u e r t e ,
v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera.
La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte,
q u e r i n d o m e llevar do se rompiese
535 aquesta tela de la vida fuerte,
hizo q u e de m i choza m e saliese
p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a
a buscar u n l u g a r d o n d e muriese;
y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a
540 y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n ,
llegu a u n b a r r a n c o de m u y gran altura;
luego mis ojos le reconocieron,

5 2 1
gestos lastimeros: 'caras d e lsti- p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el
m a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, vase s o n e t o final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 .
V, I ) . 5 3 3
Garcilaso adorna c o n pequeos
5 2 3
acidentes de mi mal: ' s n t o m a s d e d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arca-
m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n - dia, Vili, 3 9 - 4 0 ( F i n a l m e n t e a la q u i n -
fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o -
palidez...) estn tratados p o r A r n a l d o rire, uscendo fuora de lo sconsolato
d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a -
528-532 Q a r c jl a s o emplea e n la r e s - n a . . . ) ; as, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537
puesta de Albanio los m i s m o s recur- est i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la
sos d e r e p e t i c i n q u e S a n n a z a r o , Arca- Arcadia, IX, I ( p e r l ' a m i c a o s c u r i t
dia, VIII, 38 ( V o i , a r c a d i , cantarete della n o t e ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o ,
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , Eneida, II, 2 5 5 ( T a c i t a e p e r a m i c a si-
soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e lentia lunae).
nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n - 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a
t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o - u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a -
s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o - d o s q u e f l a n q u e a n el r o T o r m e s y se
ro c h e dopo m e nasceranno dir gli c o r r e s p o n d e c o n una ripa altissima
a m o r i e i casi m e i ) , q u i e n est i m i - p e n d e n t e s o v r a al m a r e d e S a n n a z a -
t a n d o a V i r g i l i o , Buclicas, x , 31-34; r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
174 GLOGA II

que pende sobre'1 agua, y su cimiento


las ondas poco a poco le c o m i e r o n .
545 A l pie d ' u n o l m o hice all m i asiento,
y acuerdme q u e ya con ella estuve
pasando "all la siesta al fresco viento.
E n aquesta m e m o r i a m e detuve
c o m o si aquesta fuera medicina
550 de m i furor y c u a n t o mal sostuve.
D e n u n c i a b a el aurora ya vecina
la venida del sol resplandeciente,
a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina.
E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente
555 el ansia postrimera que Paqueja
y tienta el cuerpo msero y doliente,
con triste y lamentable son se queja,
y se despide con funesto canto
del espirtu vital q u e del s'aleja;
560 as, aquejado y o de dolor t a n t o ,
q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a
carne, solt la rienda al triste llanto:

549-550 j ; s t o s v e r s o s tienen como Job, 3 6 6 - 3 6 8 : los e s p r i t u s v i t a l e s , /


fuente inmediata a Sannazaro, Arcadia, d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus
VIII, 4 0 ( n p i n m e n o c o m e se movimientos.
q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i fu- 5 6 2
L a p r e s u n c i n d e q u e el c i s n e
r o r e ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o , c a n t a m s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e -
Buclicas, X, 6 0 ( t a m q u a m h a e c sit r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y
nostri medicina furoris). latinos p o r influencia de Platn y Plu-
551-553 L a descripcin del amanecer t a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s
ampla u n a m n i m a referencia de San- a u t o r e s c l s i c o s ; su u s o c o m o t r m i n o
n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 0 : p r i m a c h e d e c o m p a r a c i n e n las p e n a s d e a m o r
'1 s o l u s c i s s e . se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroi-
555-550 q a u ] t i m a a n g u s t i a (el ansia das, Vil, 1 - 6 (Sic u b i f a c t a . . . a d l o -
postrimera) q u e l e aflije (aqueja) e inva- q u o r . . . ) , c o n a m p l i a d i f u s i n e n la
d e (tienta) el c u e r p o d b i l (msero) y e n - p o e s a e s p a o l a d e l s i g l o XV, si b i e n
fermo (doliente)'. a q u G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4r-
5 5 8
funesto: 'fnebre', en tanto cadia, VIII, 4 0 (e d o p o m o l t o s o s p i -
anuncia su m u e r t e . r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o ci-
5 5 9
E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e g n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e
la v i d a , r e s p o n s a b l e d e la r e s p i r a c i n g l i e s e q u i a l i v e r s i , cos d i r o t t a m e n t e
piangendo incominciai), que presen-
y la c o m b u s t i n , s e g n p r e c i s a la fi-
ta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l , Epigramas,
siologa a n t i g u a desde G a l e n o ; vase
X I I I , LXXVII, 2.
G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de
VERSOS 543-580 175

O h fiera, dije, ms que tigre hircana


y m s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o
565 embravecido de la m a r insana,
h e m e e n t r e g a d o , h e m e aqu r e n d i d o ,
h e aqu que vences; t o m a los despojos
de u n cuerpo miserable y afligido!
Y o p o r n fin del t o d o a mis enojos;
570 ya n o te ofender m i r o s t r o triste,
m i temerosa v o z y h m i d o s ojos;
quiz t , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e
el paso a consolarme en tal estado
ni t u d u r e z a cruda enterneciste,
575 viendo m i cuerpo aqu d e s a m p a r a d o ,
verns a a r r e p e n t i r t e y lastimarte,
mas t u socorro tarde habr llegado.
C m o pudiste tan presto olvidarte
d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos
580 u d o s en sola u n hora desligarte?

5 6 3
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s c o r r e s p o n d e r s e c o n los u m e n t e s o c u -
a u t o r e s clsicos p o r su p r o v e r b i a l fe- los de Ovidio, Metamorfosis, XIV,
rocidad, sustituye a los truculente 734-
o r s e d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; 5 7 4
enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a acti-
vase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 (Se la t u d de derrota q u e adopta Albanio y
pi dura quercia, che l'alpe aggia, / la d e t e r m i n a c i n q u e t o m a d e suicidarse
v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i i n f e s t e t i - se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n 4 1 - 4 2 (Ecco c h e vinci g i ; ecco che
e s s e r u i s fera e s s e l v a g g i a ) . io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i n o n avrai
El m o n l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e - di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o
m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g n e r o p a s - c h e '1 t u o c o r e . . . ) , p e r o p r e s e n t a n al-
t o r i l (la i n t e r p e l a c i n a la a m a d a y a g u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente
las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los d e s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV,
a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u - 7 1 8 - 7 2 1 (Vincis, A n a x a r e t e , eque
ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a - e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda
r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens.
41-52. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero
564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d - praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exa-
j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Ar- n i m i crudelia l u m i n a pascas).
cadia, v i l i , 4 1 : a' m i e i p r e g h i p i sorda 5 7 6
verns... a lastimarte: ' v e n d r s a...
che gli insani m o r m o r i i de l'infiato compadecerte'.
m a r e ! ; la c o m p a r a c i n y a est e n O v i - 5 7 7
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : surdior J u a n d e M e n d o z a : L l e g a r el s o c o r r o
aequoribus. t a r d e , / ser ya ceniza h e c h o ( H e -
5 7 1
hmidos ( ' h m e d o s ' ) ojos p a r e c e n rrera).
GLOGA II

N o se te acuerda de los dulces j u e g o s


ya de nuestra niez, que fueron lea
destos daosos y encendidos fuegos,
cuando la encina desta espesa brea
585 de sus bellotas dulces despojaba,
que bamos a c o m e r sobre'sta pea?
Q u i n las castaas tiernas derrocaba
del rbol, al subir dificultoso?
Q u i n en su limpia falda las llevaba?
590 C u n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o
m e t j a m s el pie q u e del n o fuese
cargado a ti de flores y oloroso?
J u r b a s m e , si ausente yo estuviese,
que ni el agua sabor, ni olor la rosa,
595 ni el prado hierba para ti tuviese.
A quin m e quejo?, q u e n o escucha cosa
de cuantas digo quien debria escucharme.
Eco sola m e muestra ser piadosa;
r e s p o n d i n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e

584-585 A l b a n i o J e b e v a r e a r las en- E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a


cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
estos r b o l e s b i e n sufren e s t a r algo 44 (Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i -
espesos (Gabriel Alonso de Herre- gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m -
ra, Obra de agricultura, III, XXIII) p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a -
p o r la m a l e z a (espesa brea) q u e crece e n v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o ,
ellos. Buclicas, III, 7 8 - 8 0 (per m e t i b i lilia
587-588 E n t i n d a s e : ' Quin echaba prima / contigerant primaeque
al s u e l o (derrocaba) las t i e r n a s c a s t a a s rosae...).
d e s d e el r b o l al q u e h a b a s u b i d o c o n El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s -
d i f i c u l t a d (al subir dificultoso)?'. g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a -
593-595 L o s reproches de Albanio a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores
C a m i l a n o s i e m p r e se cien l i t e r a l m e n t e d e O v i d i o , a m p l a a S a n n a z a r o , Arca-
a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 3 ( O h i - dia, VIII, 4 4 - 4 5 ( L a s s o , q u a n t e fate
m , e c o m e p u essere c h e '1 l u n g o a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e ,
a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i
p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i - o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il
to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dol- solito s a p o r e ! ) , q u e e n l o esencial c o n -
ci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Buclicas, III,
i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le 11-12 y 5 2 ( q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o -
tenere castagne...?), q u e en algn m o - lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a -
t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas, III, bat amara videri... / nec sapiunt
0

4 2 ( Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t fontes...).
5 9 9
amor?). conhortarme: 'confortarme'.
VERSOS 581-609 177

600 c o m o quien p r o b m a l t a n i m p o r t u n o ,
mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e .
O h dioses, si all j u n t o s de c o n s u n o ,
de los amantes el cuidado os toca;
o t solo, si toca a solo u n o ! ,
605 recebid las palabras que la boca
echa con la doliente nima fuera,
antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca.
O h nyades, d ' a q u e s t a m i ribera
c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,

6 0 0
importuno: 'duro, grave, cruel' amantis / curae n u m e n habet, iustum-
(vase e l e g a II, 6 0 ) . que memorque, precatur).
6 0 1
La solidaridad d e E c o , q u e p o r 608-609 E n t i n d a s e : ' O h n y a d e s ,
el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (co-
se c o n v i r t i e n p i e d r a y e n v o z i n c o r - rriente) p a r a m ' , o b i e n ' p o r la q u e y o
prea (consecuencia de su palidez y suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m -
a n o r e x i a ) , est en S a n n a z a r o , Arcadia, b a r g o , la i n t e r p r e t a c i n d e corriente
VIII, 4 5 - 4 6 ( E c h e p a r l o i o ? E c h i c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e
m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e
L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i s c o m e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( c o r r e n t i
q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , f i u m i ) , y II, 1 2 7 (rivo c o r r e n t e ) .
m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al El n m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e
s u o n o degli accenti miei; m a n o n so ninfas interpeladas n o coincide c o n San-
p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( O N a i a -
ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o ) , p o - di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O a -
s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Hei- pee, gratiosissima turba d e ' riposti
das, X, 2 1 - 2 4 . l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi,
6 0 2
de consuno: 'todos, de comn b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e so-
acuerdo '. lete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . .
6 0 6
Este verso parece haber inspira- Uscite da vostri alberi, 0 pietosi ama-
d o el s o n e t o d e P e d r o L a n e z q u e e m - driadi... Et voi, o driadi, formosissi-
p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e n i m a fue- m e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . ) ; s o n
ra' (E.L. Rivers). las m i s m a s a u n q u e e n o r d e n d i s t i n -
6 0 7
La invocacin de los dioses an- t o q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( U n d a
tes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e - choros agitat Nais, decurrit Oreas /
d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 m o n t e s u o , l i n q u u n t fciles i u g a celsa
( O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a - N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas);
l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n - se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t p i -
t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e c o d e n t r o d e la t r a d i c i n p a s t o r i l .
al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e 609-610 n a p e a s n m f a s (J los bos-
e

la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascol- q u e s y las selvas, e r a n las m s fciles d e


t a t e ) , p o r m s q u e est m a t i z a d a c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 535);
p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( t e - G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda del
s t a t u r m o r i t u r a d o s , e t c o n s c i a fati / bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m s r e -
s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e c n d i t o d e l ( v a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) .
178 GLOGA ii

610 g u a r d a del verde bosque verdadera!,


alce u n a de vosotras, blancas deas,
del agua su cabeza rubia u n p o c o ;
as, ninfa, j a m s en tal te veas.
Podr decir q u e con mis quejas toco
615 las divinas orejas, n o p u d i e n d o
las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco.
O h hermosas oreadas q u e , teniendo
el gobierno de selvas y m o n t a a s ,
a caza andis, p o r ellas discurriendo!,
620 dejad de perseguir las alimaas,
venid a ver u n h o m b r e perseguido,
a quien n o valen fuerzas ya ni m a a s .
O h dradas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o ,
dulces y graciossimas doncellas
625 q u e a la tarde sals de lo ascondido,
con los cabellos rubios que las bellas
espaldas dejan d ' o r o cubijadas!,
parad mientes u n rato a mis querellas;
y si con m i ventura conjuradas

6 1 3
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r a b o l e s , solan aparecer p o r la n o c h e d a n -
v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i n d e z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g n r e c u e r -
la n i a d e G m e z d e A r i a s ( S e o r . . . / da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 (E v o i ,
d u l e t e d e m , / q u e s o y n i a y sola, / o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle
n u n c a e n tal m e vi), a u n q u e lleg a alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a
ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Re- mille h a n n o i nostri pastori a prima
yes Magos, 111-112. sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m -
614-616 ' p j d e c i r q u e . . . c o n m u e -
0 ( r
b r a delle f r e d d e n o c i ) .
v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las 0 2 5
ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n -
n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) slito en Garcilaso (vanse vv. 633 y
a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 6 2 5 ) , podra explicarse p o r influencia
'odos', aunque n o raro en Garci- del i t a l i a n o ascondere.
laso (vase v . 6 1 5 ) , d e b a s o n a r y a 6 2 7
cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o
arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l si- d e d e s c r i p c i n d e las ninfas es c o r r i e n -
glo x v i . t e e n t r e los p o e t a s clsicos (vase g l o -
617-619 L a s oreadas, ninfas de los g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se
m o n t e s , suelen ir e n el s q u i t o d e D i a n a a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50
( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). ( c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i
620-621 Q a r c l a s o u distinto
s a c o n p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle).
628
s e n t i d o el v e r b o perseguir: el m o d e r n o parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i n ' ,
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i n
'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . parate u n p o c o m e n t e (Sannazaro,
623-625 L J fa
a s n i n f a s d e l o s r-
r aSi Arcadia, viii, 49).
v e r s o s 610-652 179

630 n o estis, haced q u e sean las ocasiones


de m i m u e r t e aqu siempre celebradas.
O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones
destas fieras cavernas ascondidos
estis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! ,
635 quedaos a D i o s , q u e ya vuestros odos
de m i z a m p o n a fueron halagados
y alguna vez d ' a m o r enternecidos.
A d i s , m o n t a a s ; adis, verdes prados;
adis, corrientes ros e s p u m o s o s :
640 vevid sin m c o n siglos p r o l o n g a d o s ,
y mientras en el curso presurosos
iris al m a r a dalle su t r i b u t o ,
corriendo p o r los valles pedregosos,
haced q u e aqu se m u e s t r e triste l u t o
645 p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba
con agradable son y viso enjuto;
p o r quien aqu sus vacas abrevaba;
por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o ,
aqu sus fuertes toros coronaba.
650 Estas palabras tales en diciendo,
en pie m ' a l c p o r dar ya fin al d u r o
dolor q u e en vida estaba padeciendo,

630-631 g s t a p e t i c i n a las n i n f a s se V i r g i l i o , Buclicas, VIH, 58 ( v i v i t e sil-


corresponde con Sannazaro, Arcadia, v a e ) , s e g n seala H e r r e r a .
VIII, 5 0 (fate, v i p r e g o s e n o n s e t e 6 4 6
viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin
i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u - l g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r -
na m u t a t e , c h e la m i a m o r t e fra ca, Canzoniere, XCIII, 13 (forse n o n
q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m - a v r a i s e m p r e il v i s o asciutto),
p r e si e s t e n d a p i di g i o r n o i n g i o r n o CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte,
n e li f u t u r i s e c o l i , acci c h e q u e l t e m - II, 123 (dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso
p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la asciutto), a u n q u e aparece y a en D a n -
f a m a si s u p p l i s c a ) , q u e t i e n e e n c u e n - t e , Inferno, XX, 2 1 ( c o m ' i o p o t e a t e -
ta a Ovidio, Metamorfosis, XIV, ner lo viso asciutto).
7 2 9 - 7 3 2 (Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e 648-649 L o s toros y otros animales
m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t o f r e c i d o s a los dioses c o m o sacrificio
n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis llevaban coronas.
vitae date t e m p o r a famae). La despedida de los animales y de
6 4 0
El u s o del imperativo ( c o n el la n a t u r a l e z a se ajusta (salvo el v . 6 4 6 )
v e r b o vivir) d i r i g i d o a los e l e m e n t o s d e a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 1 - 5 2 ) ; p e r o
la n a t u r a l e z a t r a d u c e a S a n n a z a r o (van- t i e n e y a a n t e c e d e n t e s literarios e n T e o -
se v v . 6 3 9 - 6 4 2 ) , p e r o se r e m o n t a a c r i t o , Idilios, I, 1 1 5 - 1 2 1 .
GLOGA II

y p o r el paso en que m e ves te j u r o


que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o ,
655 con paso largo y corazn seguro,
cuando una fuerza sbita de viento
vino con tal furor, que d ' u n a sierra
pudiera remover el firme asiento.
D e espaldas, c o m o a t n i t o , en la tierra
660 desde a gran rato m e hall t e n d i d o ,
que as se halla siempre aquel que yerra.
C o n ms sano discurso en mi sentido
comenc de culpar el presupuesto
y temerario error que haba seguido
665 en querer dar, con triste m u e r t e , al resto
d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o ,
n o siendo por los hados an dispuesto.
D ' a l l m e fui con corazn ms largo
para esperar la m u e r t e cuando venga

53
paso: 'trance, circunstancia'. m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e .
5 4 - 6 5 5
La decisin de arrojarse por El e p i s o d i o p o d r a inspirarse en A p u -
u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u se i n s p i r a l e y o , Asno de oro, V, 25: P o s t r a d a en
d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a -
VIII, 53 (E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i z n . . . y c o r r i h a c i a el r o i n m e d i a t o
era a l z a t o g i p e r g i t t a r m i d a la alta y se t i r al a g u a de c a b e z a . M a s el r o ,
r i p a . . . ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucli- sin d u d a e n a t e n c i n al d i o s [ C u p i d o ]
cas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( p r a e c e p s aerii s p e - ... la a c o g i c a r i o s a m e n t e al i n s t a n -
cula de m o n t i s in u n d a s . . . ) . t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a o ,
6 6 0
desde a: ' d e s d e all a ' , e s t o es, la d e p o s i t s o b r e el csped florido d e la
' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de orilla.
G a r c i l a s o se s e g u a c o n f u n d i e n d o des- 662-664 < c o n r a z n (discurso) m s ca-
de c o n dende, si b i e n dende t e n a u n u s o b a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (senti-
cada vez ms r e s t r i n g i d o . do), c o m e n c a r e p r o b a r (comenc de cul-
G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e par) la idea (elpresupuesto)... que haba
S a n n a z a r o p o r u n a fuerte rfaga de vien- s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r
t o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s - a q u el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e
d e o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s m - p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i -
b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el t o r e s m o d e r n o s y p o d r a e q u i v a l e r al
d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s proponimento ' p r o p s i t o , i n t e n c i n ' de
el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : c o m i n -
t o t r g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las ciai c o n p i saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e
p a l o m a s p a r a el g n e r o p a s t o r i l ) es el m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e
r e c u r s o m s v e r o s m i l p a r a i m p e d i r la seguir v o l u t o avea.
resolucin firme y sincera q u e ha t o - 6 6 8
largo: 'liberal, magnnimo'.
VERSOS 653-696 181

670 a relevarme deste grave c a r g o .


Bien has ya visto c u n t o m e convenga,
que, pues buscalla a m n o se consiente,
ella en b u s c a r m e a m n o se detenga.
C o n t a d o t ' h e la causa, el acdente,
675 el d a o y el proceso t o d o e n t e r o ;
cmpleme tu promesa prestamente,
y si m i a m i g o cierto y verdadero
eres, c o m o y o pienso, vete agora;
n o estorbes con dolor acerbo y fiero
680 el afligido y triste c u a n d o llora.

SALICIO T r a t a r a de una parte


que agora slo siento,
si n o pensaras que era dar consuelo:
quisiera p r e g u n t a r t e
685 cmo tu pensamiento
se derrib t a n presto en ese suelo,
o se cobri de u n velo,
para q u e n o mirase
q u e quien t a n l u e n g a m e n t e
690 a m n o se consiente
q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase.
Q u sabes si ella agora
j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora?

ALBANIO Cese ya el artificio


695 de la maestra m a n o ;
n o m e hagas pasar t a n grave pena.

6 9 2 - 6 9 3
670
grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alu- 'Cmo (qu) sabes si ella
s i n a la ' v i d a ' . ahora n o . . . llora'.
6 7 2
no se consiente: ' n o se p e r m i t e ' Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s -
(vase v . 6 9 0 ) . piran e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o de
6 7 9
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llo- Carino (Sannazaro, Arcadia, VIII,
ra ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e 55-56).
estorbes, c o m o l l e g a e n t e n d e r T a m a - 094-695 l artificio... mano: 'la habili-
y o , al e d i t a r u n d o l o r . dad del m d i c o o c i r u j a n o ' , consisten-
681-682 ' T r a t a r a (tratara de) u n a s u n - t e e n e n g a a r al e n f e r m o ; la pena d e l
t o (una parte) q u e a h o r a slo q u i e r o j u z - v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e
gar (siento)'. h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
GLOGA II

H a r s m e t , Salido,
ir do nunca pie h u m a n o
estamp su pisada en el arena.
700 Ella est tan ajena
d'estar desa manera
c o m o t de pensallo,
a u n q u e quieres mostrarlo
con razn aparente a verdadera;
705 ejercita aqu el arte
a solas, que yo v o y m e en otra parte.

SALICIO N o es tiempo de curalle


hasta q u e m e n o s tema
la cura del maestro y su crueza;
710 solo quiero dejarle,
que a u n est la postema
intratable, a m i ver, p o r su dureza.
Q u e b r a n t e la braveza
del pecho empedernido
715 c o n largo y tierno llanto.

697-699 L aincredulidad de Albanio nido)...'; las l g r i m a s c o m o u n r e m e -


est e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i - d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o -
c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clsica e italia- m i e n d a n e n t r e los clsicos (as, p o r
n a , si b i e n e n t r m i n o s p r x i m o s a Ta- e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 .
b u l o , Elegas, I V , XIII, 10 ( Q u a n u l l a E s t a c o m p a r a c i n f o r m a p a r t e d e la
h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e ) , y P e t r a r - temtica del g n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e
c a , Canzoniere, XXXV, 4 ( O v e v e s t i - p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofa
g i o u m a n 1'arena s t a m p i ) . e s t o i c a y e p i c r e a ; G a r c i l a s o , sin e m -
703-704 ' n q u e p r e t e n d e s
a U (quieres) b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la
d e m o s t r a r l o (mostrallo) c o n r a z n e n - versin q u e ofrece La Celestina, I ( C o n
g a o s a (aparente) p o r (a) v e r d a d e r a ' . t o d o , q u i r o l e dejar u n p o c o d e s b r a -
7
voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e b e , m a d u r e ; q u e o d o h e decir q u e es
en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s
p r c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX. d u r a s , p o r q u e m s se e n c o n a n . E s t u n
709-712 L a postema es u n a h i n c h a z n p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e -
p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i n d e u n o n e . Q u e las l g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o
d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g n m i e m - d e s e n c o n a n el c o r a z n d o l o r i d o ) , sin
b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e - olvidar algn p u n t o d e otras versiones,
ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III,
maestro es el c i r u j a n o . 15-18 ( T e m p o r e d u c e t u r l o n g o for-
713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la tasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l -
braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder- nera cruda manus).
VERSOS 697-735 183

Irme yo entretanto
a requirir a " u n ruiseor el n i d o ,
q u e est en una alta encina
y estar presto en m a n o s de Gravina.

CAMILA Si desta tierra n o he perdido el t i n o , 7 2 0


p o r aqu el corzo vino q u e ha trado,
despus q u e fue h e r i d o , atrs el v i e n t o .
Q u recio m o v i m i e n t o en la corrida
lleva, de tal herida lastimado!
725 E n el siniestro lado soterrada,
la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o ,
las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera,
y hceme q u e m u e r a c o n buscalle.
N o paso deste valle; aqu est cierto,
730 y p o r v e n t u r a m u e r t o . Q u i n m e diese
alguno q u e siguiese el rastro agora,
m i e n t r a s la herviente hora de la siesta
en aquesta floresta yo descanso!
Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o ,
735 a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza, esfuerza

716-719 E l r e g l a 0 e u n nido de p- d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 8 - 7 4 : U r i t u r


j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la i n f e l i x D i d o t o t a q u e v a g a t u r / u r b e fu-
amada constituye u n motivo corriente r e n s , q u a l i s c o n j e c t a cerva s a g i t t a , /
e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e c r i - quam procul incautam nemora inter
t o , Idilios, V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t -
e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Ar- q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga
cadia, IX ( u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r - silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e -
cia antica / vidi a n n i d a r ) , y , e n la elec- r e t lateri letalis h a r u n d o ; p e r o a q u a p a -
cin del ruiseor, enlaza con Virgilio, rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o
Gergicas, IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la c o m o s m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n -
g l o g a I, 3 2 4 - 3 3 7 . m e d i a t a r e l a c i n q u e se e s t a b l e c e e n t r e
721-722 > p o r a ( j - U e j c o r z o na pasado a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g n lle-
(vino), q u e , incluso despus de herido, vara a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e des-
c o r r a m s q u e el v i e n t o (ha trado atrs d e la tica e p i c r e a se ha a t r i b u i d o a la
el viento)'. i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o .
7 3 5
725-727 ' H u n d i d a (soterrada) e n su almo: 'vivificador', c o m o en H o -
l a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o r a c i o , Carmen saeculare, 9 ( a l m e sol),
la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada), que- y P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXXVIII, I
d a n d o f u e r a las b l a n c a s p l u m a s s o l a s ' . ( a l m o sol); la i n t e r p e l a c i n al v i e n t o
7 3 0
E l corzo al q u e C a m i l a h a herido parece seguir a O v i d i o , Metamorfosis,
m o r t a l m e n t e y q u e huye vagando a tra- VII, 8 1 3 - 8 1 5 : A u r a ( r e c o r d o r e n i m ) ve-
vs d e l o s b o s q u e s t i e n e r e m i n i s c e n c i a s nias, cantare solebam....
GLOGA II

t u soplo, y esta fuerza tan caliente


del alto sol ardiente ora quebranta,
que ya la tierna planta del pie m o
anda a buscar el fro desta hierba.
740 A los h o m b r e s reserva t , Diana,
en esta siesta insana, t u ejercicio;
p o r agora tu oficio desamparo,
que m e ha costado caro en este da.
Ay dulce fuente ma, y de cuan alto
745 con solo u n sobresalto m'arrojaste!
Sabes que m e quitaste, fuente clara,
los ojos de la cara, que n o quiero
m e n o s u n c o m p a e r o que y o amaba,
mas n o c o m o l pensaba? Dios ya quiera
750 que antes Camila m u e r a que padezca
culpa p o r d o merezca ser echada
de la selva sagrada de Diana!
O h cuan de mala gana m i m e m o r i a
renueva aquesta historia! Mas la culpa
755 ajena m e desculpa, que si fuera
y o la causa primera desta ausencia,
y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o :
l fue m u y voluntario y sin respeto.
Mas para qu m e m e t o en esta cuenta?
760 Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo
y aqu d o n d e m e hallo recrearme;
aqu quiero acostarme, y, en cayendo

7 3 9
La b s q u e d a d e las s o m b r a s d e s - a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s
pus de unas horas intensas de caza y de su selva y J u n o c o n v i r t i en osa tras
la i n t e r p e l a c i n d i r e c t a a la b r i s a se h a - h a b e r s e dejado seducir p o r J p i t e r ( O v i -
l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) .
8 0 8 - 8 1 5 : sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / 7 5 7
' y o d i c t a r a s e n t e n c i a (diera sen-
d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus tencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)';
et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la
uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor t e o l o g a escolstica, c o n D i o s ; aqu alu-
enim) 'uenias', cantare solebam.... d e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n -
7 4 7
L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i - dencia de otras causas.
f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n - 758
fue muy voluntario: ' o b r s e g n
c a r e c e r el a m o r o c a r i o q u e se le su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s ra-
tiene. zones'.
7+9-752 j } a q -
v a U 1 posible alusin
u n a
7 6 1
recrearme: 'deleitarme'.
VERSOS 736-790 185

la siesta, ir siguiendo m i corcillo,


q u e y m e maravillo ya y m ' espanto
c m o con tal herida h u y t a n t o . 765
ALBANIO Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e ,
parceme que vi e n t r e r a m a y rama
u n a ninfa llegar a aquella fuente.
Q u i e r o llegar all; quiz si ella ama,
770 m e dir alguna cosa con q u e e n g a e ,
c o n algn falso alivio, aquesta llama.
Y n o se m e da nada q u e desbae
m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo,
q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dae.
775 O h santos dioses!, q u ' s esto que veo?
Es error de fantasma convertida
en forma de m i a m o r y m i deseo?
C a m i l a es sta q u e est aqu d o r m i d a ;
n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a .
780 La r a z n est clara y conocida:
u n a obra sola quiso la n a t u r a
hacer c o m o sta, y r o m p i luego apriesa
la estampa d o fue hecha tal figura.
Q u i n podr luego de su forma espresa
785 el traslado sacar, si la maestra
m i s m a n o basta, y ella lo confiesa?
Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m se m u e s t r a ,
c m o p o d r llegar a despertarla,
t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra?
790 Si solamente de poder tocalla

7 6 4
m'espanto: ' m e maravillo, m e 776-777 <^jj s e r r o r p r o d u c i d o e n la
asombro'. i m a g i n a c i n p o r v e r la i m a g e n (fan-
772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me tasma) d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a de
da nada) q u e se aflija (desbae) m i a l m a Camila (en forma de mi amor y mi
si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a deseo)?'.
l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e ^estampa: 'molde, dibujo'. Garci-
r e s p e c t a al v e r b o desbaar, si b i e n est l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a
a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Bos- en trminos prximos a Ariosto, Orlan-
cn, n o lo recoge n i n g n lexicgrafo. do furioso, X , L X X X I V , 6-7: N o n u n
L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u -
relacionado c o n u n verso de D r a g o n e - ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a .
to Bonifacio: che s'io n o n spero b e n , 7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o -
pi mal n o n temo (Herrera). p i a ' ; maestra: 'naturaleza'.
GLOGA II

perdiese el miedo y o . . . Mas si despierta?


Si despierta, tenella y n o soltalla.
Esta osada t e m o que no es cierta.
Q u m e puede hacer? Q u i e r o llegarme;
795 en fin, ella est agora c o m o m u e r t a .
Cabe'lla por lo menos asentarme
bien p u e d o , mas n o ya c o m o sola...
O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! ,
viste c u n t o t u fuerza en m poda?
800 Por qu para sanarme no la pruebas,
que su poder a t o d o bastara?
CAMILA Socrreme, Diana!
ALBANIO No te muevas,
que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o !
CAMILA Q u i n m e dijera, Albanio, tales nuevas?
805 Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco;
a vos pido socorro desta fuerza!
Q u es esto, Albanio? D i m e si ests loco.
ALBANIO Locura debe ser la que m e fuerza
a querer ms q u e ' l alma y que la vida
a la que a aborrecerme a m se 'sfuerza. 810
CAMILA Y o debo ser de ti 1'aborrecida,
pues m e quieres tratar de tal manera,
siendo tuya la culpa conocida.
ALBANIO Yo culpa contra ti? Si la primera
no est p o r c o m e t e r , Camila ma, 815
en tu desgracia y disfavor yo muera!
CAMILA T n o violaste nuestra compaa,
quirindola torcer p o r el camino
que de la vida honesta se desva?
ALBANIO C m o de sola una hora el desatino 820
ha de perder mil aos de servicio,
si el arrepentimiento tras l vino?
CAMILA Aqueste es de los h o m b r e s el oficio:
tentar el mal y, si es malo el suceso,

7 0
cabe: ' j u n t o a, al l a d o d e ' . A l b a n i o est s u g i r i e n d o la c o n o -
7 0 8
poderosa c o n el v a l o r d e p a r t i c i - c i d s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a a
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca- t a m b i n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial-
p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m n e n la l e n g u a m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o -
castellana del Siglo de Oro. sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
VERSOS 791-847 I87

pedir c o n h u m i l d a d p e r d n del vicio. 825


ALBANIO Q u t e n t y o , Camila?
CAMILA Bueno es eso!
Esta fuente lo diga, q u e ha quedado
p o r u n testigo de t u m a l proceso.
ALBANIO Si puede ser m i yerro castigado
con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0
vesme aqu; estoy a t o d o aparejado.
CAMILA Sultame ya la m a n o , q u e el aliento
m e falta de congoja.
ALBANIO H e m u y gran miedo
que te m e irs, q u e corres ms q u e ' l v i e n t o .
CAMILA N o estoy c o m o sola, que n o puedo 835
m o v e r m e ya, de m a l ejercitada.
Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo!
ALBANIO Estars, si te suelto, sosegada,
mientras c o n r a z n clara te d e m u e s t r o
que fuiste sin r a z n de m enojada? 840
CAMILA Eres t de razones gran m a e s t r o !
Suelta, q u e s estar.
ALBANIO Primero jura
p o r la primera fe del amor n u e s t r o .
CAMILA Y o j u r o p o r la ley sincera y pura
del amistad pasada de sentarme 845
y de 'scuchar t u s quejas m u y segura.
Cul m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e

8 2 5
vicio: ' y e r r o , e n g a o ' . Se h a p r e - d u s ad d o m i n a m (Tamayo).
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a 8 3 4
El t e m o r de Albanio parece ins-
m u e s t r a d e l f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Buclicas, IV,
l i t e r a t u r a e s p a o l a , e n el c u a l la m u j e r 14-15 (Cruel Mroe, ms huidiza que
se d e f i e n d e d e s m i s m a (E.L. Ri- los r a u d o s euros); vase t a m b i n M a -
vers). r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( d u m fu-
8 2 8
mal proceso: 'mal proceder, mal g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t ) .
comportamiento '. 3 6
de mal ejercitada: 'por haber de-
8 3 1
aparejado: 'dispuesto, preparado'; j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a '
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n (vase g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si
d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a - C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e
c i n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: in las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e
haec facinora quare supplicium; sive antes o simplemente para engaar a Al-
occideve placet, ferro meo venio; banio.
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u - ^sosegada: 'quieta'.
i88 GLOGA II

con esa dura m a n o , descredo!


ALBANIO Cul m e tienes el alma de dejarme!
CAMILA Mi prendedero d ' o r o ! Si es p e r d i d o ! 850
O h cuitada de m , m i prendedero
desde aquel valle aqu se m ' h a cado!
ALBANIO Mira n o se cayese all p r i m e r o ,
antes d'aquste, al val de la H o r t i g a .
CAMILA D o q u i e r que se p e r d i , buscalle quiero. 855
ALBANIO Y o ir a buscalle; escusa esta fatiga,
que n o p u e d o sufrir que aquesta arena
abrase el blanco pie de m i enemiga.
CAMILA Pues ya quieres t o m a r p o r m esta pena,
derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas, 860
que all estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a .
ALBANIO Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas.
CAMILA Seguro ve, que antes vers m i m u e r t e
que t m e cobres ni a tus m a n o s hayas.
ALBANIO Ah, ninfa desleal!, y desa suerte 865
se guarda el j u r a m e n t o que m e diste?
Ah, condicin de vida dura yy fuerte!
O h falso a m o r , de nuevo me hiciste
revivir con u n poco d esperanza!
870 O h m o d o de m a t a r nojoso y triste!
O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza,
p o d r p o r ti llamar injusto el cielo,
injusta su medida y su balanza!
Recibe t , terreno y d u r o suelo,

8 4 8
L a a p a r i c i n d e l v o c a t i v o al fi- c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afn a para c o n Licors en Virgilio, Bucli-
V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 0 5 : D i s s i m u l a - cas, X, 4 8 - 4 9 : . . . a h te n e f r i g o r a lae-
re etiam sperasti, perfide, t a n t u m / d a n t ! / A h , t i b i n e t e e r a s glacies se-
posse nefas... (Herrera). cet s p e r a p l a n t a s .
8 6 0
^"prendedero: especie d e b r o c h e c o n El j u r a m e n t o violado p o r C a m i -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas la p r e s e n t a semejanzas con la glo-
c u a n d o se las r e c o g a n p a r a a n d a r m s g a I, 91-95.
aprisa. un'hora buena: 'un buen rato'.
8 7 0
8 5 4
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i - nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
c i n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) copada p u e d e explicarse p o r influencia
fue m s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s pro- del italiano y aqu p o d r a tener o r i g e n
pios de l u g a r . en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85:
8 5 8
La p r e o c u p a c i n d e A l b a n i o p a r a N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a .
VERSOS 848-905

875 este rebelde cuerpo que detiene


del alma el espedido y presto vuelo;
yo m e dar la m u e r t e , y a u n si viene
a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . A resistirme?
l ver q u e a su vida n o conviene!
N o puedo yo morir, no puedo irme
p o r aqu, p o r all, p o r d o quisiere,
d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme?
SALICIO Escucha, que algn mal hacerse quiere.
O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso!
ALBANIO A q u tuviese yo quien m a l m e quiere! 885
D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso;
parceme que vuelo, despreciando
m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso.
N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o .
890 Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido;
slo el espirtu es este q u e ora m a n d o .
H a l e h u r t a d o alguno o escondido
m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa?
O si q u e d p o r caso all d o r m i d o ?
U n a figura de color de rosa
estaba all d o r m i e n d o . Si es aqulla
m i cuerpo? N o , que aqulla es m u y h e r m o s a .
NEMOROSO Gentil cabeza! N o dara p o r ella
y o para m i traer solo u n c o r n a d o .
ALBANIO A quin ir del h u r t o a dar querella? 900
SALICIO E s t r a o ejemplo es ver en q u ha parado
este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o ,
ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m s t r a t a d o ,
m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o ,
905 sufrido, conversable, b u e n a m i g o ,

8 8 2
Es eco de Petrarca, Canzoniere, gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i -
X X X V I I , 1 2 0 (vase s o n e t o IV, 1 4 ) . vo lleg a emplearse jocosamente j u n -
898-899 frase se u s a b a p a r a p o n -
a to a nombres peyorativos (como 'gen-
d e r a r la p o c a e s t i m a c i n hacia u n a cosa til n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g e n z a ' ,
o p e r s o n a : Para m i t r a e r , n o d a r a p o r e t c . ) , a u n q u e la i r o n a gentil cabeza p o -
ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o , r e c o - dra p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco (ri-
g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e diculum caput).
r e f o r z a b a la d e n e g a c i n ; el cornado e r a 904-905 m a n s 0 y conversable eran s i n -
u n a m o n e d a de nfimo valor. nimos ('tratable, sociable').
EGLOGA II

y con u n alto i n g e n i o , gran reposo.


ALBANIO Yo p o d r poco o hallar testigo
de quin h u r t m i cuerpo! A u n q u e est ausente,
y o le perseguir c o m o a e n e m i g o .
910 Sabrsme decir del, m i clara fuente?
D m e l o , si lo sabes; as Febo
n u n c a tus frescas ondas escaliente.
All d e n t r o en el fondo est u n m a n c e b o ,
de laurel coronado y en la m a n o
915 u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo.
Hola! Q u i n est 'll? R e s p o n d e , h e r m a n o .
Vlasme, D i o s ! : o t eres sordo o m u d o ,
o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o .
Espirtu soy, de carne ya desnudo,
920 que busco el cuerpo m o , que m ' h a h u r t a d o
algn ladrn m a l v a d o , injusto y c r u d o .
Callar que callars. H a s m e 'scuchado?

9
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n - q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n -
q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n - f e r m o d e a m o r si n o se le p o n a r p i -
c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l - d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le
b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) .
r e l a c i n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, 9 1 4
L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l -
I, II, I y 3 - 4 : D i r d ' O r l a n d o i n u n b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a
m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor ven- su c o n d i c i n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e
n e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e s n o cabe descartar aqu u n a reminiscen-
saggio era s t i m a t o p r i m a ; la g r a n bel- cia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r -
t c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c - nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e
c h i la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o . se h a b a c o n v e r t i d o D a f n e (vase s o n e -
E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v a n s e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a -
los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse
910-1031 g s t e e p s o [ ; 0 r e e l b o r a la fa-
a
q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el
bula de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r -
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e d u r a (y los locos aparecan r e p r e s e n t a d o s
l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) .
o t r a s m s l i b r e m e n t e , q u i z a la l u z 9 1 5
propio como yo: 'exactamente
d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y
la m e d i e v a l ( v a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r a ser
b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia,
i l u s t r a r la idea n e o p l a t n i c a de q u e el VI, 5: e n e la d e s t r a m a n o u n bellissi-
a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las m o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli
b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . .
d e l c u e r p o (as e n F i c i n o , De amore, 9 2 2
callar que callars e r a e x p r e s i n
VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m - p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el
b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e sordo y no responde.
VERSOS 906-945 191

O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o ,
o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o !
925 O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo!
T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o ,
p o n fin ya a t u destierro y m i deseo!
NEMOROSO Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o
que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a
le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . 930
SALICIO C o m o del que velando siempre llora,
q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas
de d o l o r que en el alma triste m o r a .
ALBANIO Si n o ests en cadenas, sal ya fuera
a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , 935
que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ;
y si all ests forzado en ese suelo,
d m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere
con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o ,
940 convocar el infierno y reino escuro
y r o m p e r su m u r o de d i a m a n t e ,
c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e
p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando
estuvo halagando las culebras
945 de las hermanas negras, mal peinadas.

928-930 a m e c J c m a clsica h a b a se- 940-941 j ^ o s a u t o r e s c l i c o s describie-


a s

alado e n t r e los m u c h o s sntomas de r o n el m u n d o d e l o s m u e r t o s (el infier-


la m e l a n c o l a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y no) c o m o u n r e i n o d e s o m b r a s e n c e -
las d e los m u e r t o s . rrado entre puertas de diamante.
931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r - 94^-945 p a r a r e s c a t a r a E u r d i c e (la
sisten e n los s u e o s a t r a v s d e las i m - consorte ausente), O r f e o (el amante) des-
g e n e s (especies) a l m a c e n a d a s e n la m e - c e n d i a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u
m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a c a n t o a b l a n d (estuvo halagando) las m a l
idea d e Aristteles (recordada arriba, p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m n i d e s o
v v . 113-114) y t i e n e n u n a n l o g o en furias (las hermanas negras); la r e p r e s e n -
P e t r o n i o , Satiricn: in n o c t i s spatio m i - t a c i n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los
s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t ; la especie e s , cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u -
e n la t e r m i n o l o g a e s c o l s t i c a y t o m i s - l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Ger-
t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a gicas, IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( Q u i n ipse s t u p u e -
de u n objeto. re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T r t a r a ,
938-940 m s m a alternativa apare- caeruleosque implexae crinibus anguis /
ce e n V i r g i l i o , Eneida, V I I , 3 1 2 : flec- E u m n i d e s ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r -
t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o - tar u n eco m s amplio de H o r a c i o ,
vebo (Broncense). Odas, III, XIII, 33-36.
192 G L O G A II

NEMOROSO De cuan desvariadas opiniones


saca buenas razones el cuitado!
SALICIO El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o ,
a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a ,
950 con la fuga que lleva corre u n p o c o ,
y a u n q u e ste est ora loco, n o p o r eso
ha de dar al travieso su sentido,
en t o d o habiendo sido cual t sabes.
NEMOROSO N o m s , n o m e le alabes, que p o r cierto
c o m o de velle m u e r t o estoy llorando. 955
ALBANIO Estaba c o n t e m p l a n d o q u t o r m e n t o
es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso.
N o nos aparta imenso m a r airado,
n o torres de fosado rodeadas,
960 n o m o n t a a s cerradas y sin va,
n o ajena compaa dulce y cara;
u n poco d ' a g u a clara nos detiene.
Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s

L a c o n s o n a n c i a i m p e r f e c t a d e cule- al travieso) su r a z n (sentido)'.


bras-negras y d e o t r a s parejas q u e apa- 954-955 N e m o r o s o es l e s t a , a s a b e r ,
r e c e n a lo l a r g o d e esta g l o g a fue cen- e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o
surada p o r Herrera. d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo.
hermanas negras: dirarum... soro- 956-957 E n t i n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m -
r u m las l l a m a V i r g i l i o , Eneida, vil, p l a n d o q u t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es
454- lo que pienso) sobre esta separacin (deste
948-950 g (J ' g r a c i a s a su f u r o r apartamiento)'.
s e c r ;

o e n a j e n a c i n (con la fuga que lleva), E s t e m o n l o g o d e A l b a n i o a n t e su


el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e -
g e n i o q u e l o a n i m e (mueva), discurre t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o ,
o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e - Metamorfosis, III, 4 4 8 - 4 5 5 y 477-
m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o - 479)-
n a l d e s d e A r i s t t e l e s , Problemas, 30, I 959-960 L 3 s 'torres rodeadas p o r u n
( n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x - f o s o ' (de fosado rodeadas) s u s t i t u y e n los
tura d e m e n t i a e fuit). clausis m o e n i a p o r t i s y ' l o s e n c i n a -
El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del res viejos y e s p e s o s ' (las montaas ce-
e n t e n d i m i e n t o encargada del conoci- rradas y sin va) e q u i v a l e n a l o s nec
m i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n - uia nec m o n t e s ( O v i d i o , Metamorfo-
t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l sis, III, 4 4 9 - 4 5 0 ) .
9 3

del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n
carecer d e u n a fuerza racional q u e lo t e n a u n a m p l i o u s o , la f o r m a entramos
m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto ( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla-
e s , su l o c u r a ) . z a d a p o r entrambos; a q u , est f a v o r e -
9 5 2
' d a r al travs o al traste c o n (dar cida p o r la a c o m o d a c i n a la r i m a .
VERSOS 946-992 193

c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o
965 q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas;
antes n u n c a te hartas de m i r a r m e
y de sinificarme en t u m e n e o
q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e
c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o ,
970 c h a m ' ac esa m a n o , y c o m o b u e n o s
amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s ,
y aqu nos abracemos. A h , burlaste!
As t e m e 'scapaste? Y o te d i g o
q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso;
975 q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o ,
y t ests enojado? Cuan apriesa
m u e v e s q u cosa es e s a ? t u figura!
A u n esa desventura m e quedaba?
Ya y o m e consolaba en ver serena
980 tu imagen, y tan buena y amorosa.
N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e .
NEMOROSO A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza.
SALICIO Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o .
ALBANIO O h D i o s ! por q u n o p r u e b o a echarme d e n t r o
hasta llegar al c e n t r o de la fuente?
SALICIO Q u ' s esto, Albanio? T e n t e !
ALBANIO O h manifest
l a d r n ! , mas q u ' s aquesto? Es m u y b u e n o
vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e o ,
c o m o si fuese u n leo sin sentido,
990 venir m u y revestido de m i carne!
Yo har q u e descarne esa alma osada
aquesta m a n o airada!

968-969 g s t e s e 0 (j j
e u n t a r s e las b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n - su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i -
t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n - so: I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n -
d r g i n o d e P l a t n , Banquete, 188V-193C. tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c
daca: c o n t r a c c i n p o p u l a r d e ' d a a c , se d e p r e n d i t i n illis ( O v i d i o , Metamor-
dame ac'. fosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) .
9 7 5
don se u s a b a n o r m a l m e n t e ante 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u -
sustantivos c o n sentido despectivo (aqu g a r d e t, p a r e c e t e n e r a q u u n t o n o
travieso 'revoltoso, inquieto'): vase d e s p e c t i v o (vase v . 975), a u n q u e la
abajo, v. I O I I (don perdido). transicin de u n o a o t r o era corriente
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
194 GLOGA II

SALICIO Est q u e d o !
Llega t , q u e n o p u e d o detenelle!
NEMOROSO Pues qu quieres hacelle?
SALICIO Yo? Dejalle,
si desenclavijalle y o acabase 995
la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a .
NEMOROSO N o tiene fuerza tanta; solo puedes
hacer t lo que debes a quien eres.
SALICIO Q u t i e m p o de placeres y de burlas!
C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? 1000
Ven, ya n o 'sts d o n o s o !
NEMOROSO Luego vengo;
en c u a n t o m e detengo aqu u n p o c o ,
ver c m o de u n loco te desatas.
SALICIO Ay, paso, q u e m e matas!
ALBANIO Aunque m u e r a s !
NEMOROSO Ya aquello va de veras! Suelta, loco! 1005
ALBANIO D j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o .
NEMOROSO Suelta ya!
ALBANIO Q u te hago?
NEMOROSO A m ? N o nada!
ALBANIO Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas
en aquestas contiendas.
SALICIO Ah, furioso!
Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010
Yo te dar la m u e r t e , d o n perdido!
T n m e l e t tendido mientras l ' a t o .
P r o b e m o s as u n rato a castigalle;
quiz con espantalle habr ' l g n m i e d o .
ALBANIO Seores, si ' s t o y q u e d o , dejarsme? 1015
SALICIO ;No!

995-996 > j s c o n s ig i
U e s e (acabase) d e s - 1004
paso: interjeccin (equivalente
p r e n d e r l e (desenclavijalle) la m a n o . . . ' . al a c t u a l quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t el m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a -
lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i n o rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s,
s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e - p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a ita-
m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e - liana pazzo ' l o c o ' , s e g n s u g i e r e E . L .
s i n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o - Rivers.
1 0 0 8
b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u a social y vete tu jomada: ' s i g u e t u ca-
a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s . mino'.
VERSOS 993-1038 195

ALBANIO Pues qu, matarsme?


SALICIO S!
ALBANIO Sin falta?
M i r a c u n t o ms alta aquella sierra
est q u e la otra tierra.
NEMOROSO B u e n o es esto;
l olvidar presto la braveza.
SALICIO Calla, q u e as s'aveza a tener seso! 1020
ALBANIO C m o , a z o t a d o y preso?
SALICIO Calla, escucha!
ALBANIO N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o
hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s .
N o ramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ?
NEMOROSO A l b a n i o , c o m p a e r o , calla agora 1025
y d u e r m e aqu algn h o r a , y n o te m u e v a s .
ALBANIO Sabes algunas nuevas de m ?
SALICIO Loco!
ALBANIO Paso, que d u e r m o u n p o c o .
SALICIO D u e r m e s cierto?
ALBANIO N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues qu hago?
SALICIO Este te dar el p a g o , si despiertas, 1030
en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o .

NEMOROSO A l g o 'st ms quieto y reposado


q u e hasta ' q u . Q u dices t , Salicio?
Parcete q u e puede ser curado?
SALICIO En p r o c u r a r cualquiera beneficio 1035
a la vida y salud d ' u n tal a m i g o ,
h a r e m o s el debido y j u s t o oficio.
NEMOROSO Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ;

1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n 1 0 2 2
negra: ' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie- graciada'.
rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso 1 0 2 8
La actitud de Albanio de dor-
la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o - m i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a
lrico (v. 1019) (vanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) . c r e d o i n s p i r a d a p o r S n e c a , Hercules
1 0 2 1
El castigo fsico (vanse vv. furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : an m i d e o H e r c u -
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m -
se a p l i c a b a c o m o t e r a p i a d e s h o c k n u n a c a d i t . . . / d e m t o u s q u i m i s i t ad
a los m e l a n c l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r m o r t e m furor? / soport est: recprocos
con sntomas de locura. spiritus m o t u s agit... (E.L. Rivers).
196 GLOGA II

contarte una 'straa y nueva cosa


1040 de que y o fui la parte y el testigo.
En la ribera verde y deleitosa
del sacro T o r m e s , dulce y claro ro,
hay una vega g r a n d e y espaciosa,
verde en el m e d i o del invierno fro,
1045 en el o t o o verde y primavera,
verde en la fuerza del ardiente esto.
Levntase al fin della una ladera,
con p r o p o r c i n graciosa en el altura,
que sojuzga la vega y la ribera;
1050 all est sobrepuesta la espesura
de las hermosas torres, levantadas
al cielo con estraa h e r m o s u r a ,
n o t a n t o p o r la fbrica estimadas,
a u n q u e 'straa labor all se vea,
1055 c u a n t o por sus seores ensalzadas.
All se halla lo que se desea:
v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o
bien de natura o de fortuna sea.
U n h o m b r e m o r a all de ingenio t a n t o ,
1060 que toda la ribera adonde l vino
n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o .
Nacido fue en el c a m p o placen t i n o ,
que con estrago y destrucin r o m a n a
en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino,

1029 l b a m e v u e l v e a r e c o r d a r la m u r o r u m ingentes aequataque machi-


i d e a m a n i d s i m a del s o m n u s m o r t i s na celo), y en Petrarca, Canzoniere,
i m a g o (vanse v v . 9 0 - 9 1 ; y soneto CXXXVII, 10 (e le t o r r e s u p e r b e al ciel
XVII, 1 0 ) . nemiche),
1044-1046 j; p a i S aj e q U e s e conserva 1053-1055 ' n o a t o e s t i m a d a s p o r la
t n

s i e m p r e frtil se r e m o n t a a las d e s c r i p - c o n s t r u c c i n a r q u i t e c t n i c a (por la f-


c i o n e s p a g a n a s del m s all q u e a p a r e - brica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede
c e n e n la p i c a clsica y se i n t r o d u c e d e l o s s e o r e s d e A l b a (por sus seo-
e n la p o e s a b u c l i c a , p o s i b l e m e n t e a res) '.
travs de Sannazaro. 1 0 6 4
P o r la s a n g r e q u e e n l (en el
1050-1052 L a f
r e ] altura de
e r e n c i a a a
c a m p o d e P l a c e n c i a , p a s a d o el r o P o )
e s t a s t o r r e s se h a q u e r i d o v e r c o i n c i - se d e r r a m , e n r e f e r e n c i a a la g u e r r a
d e n t e c o n las h i p r b o l e s u s a d a s e n las e n t r e E s c i p i n el A f r i c a n o y A n b a l d u -
d e s c r i p c i o n e s d e edificios s e m e j a n t e s , r a n t e la segunda guerra pnica, n a r r a d a
c o m o las q u e a p a r e c e n e n V i r g i l i o , c o n d e t a l l e p o r T i t o L i v i o , Ab urbe con-
Eneida, IV, 88-89 (-..minaeque / dita, XXI, 2 0 - 6 0 .
VERSOS IO39-IO76 197

1065 y en ste con la propia, la i n h u m a n a


furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra,
le t i e , le ruina y le profana;
l, viendo aquesto, abandon su tierra,
p o r ser ms del reposo c o m p a e r o
1070 que de la patria, que el furor atierra.
Llevle a aquella parte el b u e n agero
d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a ,
que ste's el n o m b r e della, y del Severo.
A aqueste Febo no le 'scondi nada,
1075 antes de piedras, hierbas y animales
diz que le fue noticia entera dada.

105-106 L o s m i s m o s c a lifi tivos


c a gicos que posee Severo tiene m u c h o s
c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r ejem- a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b s i c a m e n t e
p l o , e n E r a s m o , Querella pacis (cul c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i -
es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e - d i o , Amores, I, V I H , 3 - 1 5 (Illa m a g a s
m e n d a eficacia p a r a el d a o . . . ) . artes Aeaeaque carmina novit / inque
1 0 6 7
G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n caput liquidas arte recurvat aquas, /
d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e eli- scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n -
de varias palabras mencionadas o c o m - cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t ,
p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e ste t o t o g l o m e r a n t u r nubila celo; / c u m
se r e f i e r e a tiempo ('en este t i e m p o , en v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... /
la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e purpureus Lunae sanguine vultus
s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a des- e r a t ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r
trucin, m e n c i o n a d a e n el v e r s o 1063 S a n n a z a r o , Arcadia, I X , 1 0 - 1 1 (e c o n
s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo
('con... destruccin romana..., / con
di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r -
la p r o p i a d e s t r u c c i n ' ) , o b i e n la p a l a -
lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o
b r a sangre, comprendida en sanguino
i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai
(v. 1064).
f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue pa-
ruina: ' a r r u i n a ' ; n t e s e , a d e m s , el
r o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a
lesmo, corregido por Herrera y Ta-
l u n a . . . ) ; la referencia a la l u n a , sin e m -
m a y o : el u s o d e l p r o n o m b r e le, c o m o
b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v a n s e v v .
c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a o cosa,
1083-1085).
e n l u g a r d e lo o la ( a q u le a l u d e al
camplo piacentino). 1075-1076 p p i e d a d e s de h i e r b a s ,
r o

1 0 7 3
' y d e l el n o m b r e es S e v e r o ' ; p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o la c i e n c i a m d i c a c o m o p a r a la d e los
(Apolo) fundamentalmente como Dios v a t i c i n i o s ; v a s e , as, V i r g i l i o , Eneida,
d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m - XII, 3 9 1 - 3 9 7 : Iamque aderat P h o e b o
b o , Rime, LXXV, 1-4: Se la via d a a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri
c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n - q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas
a r t i s , sua m u e r a , l a e t u s A p o l l o /
d o . . . , / t u , F e b o . . . ; y C X I , 1-2: P o n
a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque
F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u -
s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r -
ghi, a l'erbe....
barum usumque medendi....
1074 g c a t l o g o de los p o d e r e s m -
198 EGLOGA II

ste, c u a n d o le place, a los caudales


ros el curso presuroso enfrena
con fuerza de palabras y seales;
1080 la negra tempestad en m u y serena
y clara luz convierte, y aquel da,
si quiere revolvelle, el m u n d o atruena;
la luna d'all'rriba bajara
si al son de las palabras n o impidiese
1085 el son del carro que la m u e v e y gua.
T e m o que si decirte presumiese
de su saber la fuerza con loores,
que en lugar d'alaballe 'ofendiese.
Mas n o te callar que los amores
1090 con u n tan eficaz remedio cura,
cual se conviene a tristes amadores;
en u n p u n t o r e m u e v e la tristura,
c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano,
y restituye'l alma a su n a t u r a .
1095 N o te sabr decir, Salicio h e r m a n o ,
la orden de m i cura y la manera,
mas s que m e part del libre y sano.
Acurdaseme bien que en la ribera
de T o r m e s le hall solo, cantando
1100 tan dulce, que una piedra enterneciera.
C o m o cerca m e vido, adevinando
la causa y la r a z n de m i venida,
suspenso u n rato ' s t u v o as callando,

1077-1079 >p j p a r o < Jigi 0 s e n a venido encantadores o hechiceras.


1 0 9 2
a c h a c a n d o a la m s i c a d e O r f e o . ' e n u n m o m e n t o (en un punto)
1083-1085 E 1 p o d e r a t r i b u i d o a las h e - q u i t a (remueve) la t r i s t e z a (tristura)'.
1 0 9 3
c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a insano: 'loco'.
1 0 9 4
la t i e r r a est e n T i b u l o , Elegas, I, v n i , El m i s m o resultado c o n s e g u i d o
2 1 - 2 2 ( C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e - p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e
d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de
repulsa sonent), y O v i d i o , Metamor- amore heroico, IV, s a l t i m v e l u t i f o r m e
fosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( T e q u o q u e , L u n a , r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in
t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o
tuos minuant; currus quoque carmine m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et
n o s t r o ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o - cetera.
1 1 0 0
n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u - c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r
can suficiente r u i d o c o m o para i m p e - p o n n o (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX,
d i r q u e s t a o y e s e las v o c e s d e l o s 70).
VERSOS IO77-II30 199

y luego con voz clara y espedida


1105 solt la rienda al verso n u m e r o s o
en alabanzas de la libre vida.
Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o ,
a t e n t o al son y v i n d o m e del t o d o
fuera de libertad y de r e p o s o .
1110 N o s decir sino q u e , en fin, de m o d o
aplic a m i dolor la medicina,
q u e ' l mal desarraig de t o d o en t o d o .
Q u e d y o entonces c o m o quien camina
de n o c h e p o r caminos enriscados,
1115 sin ver d n d e la senda o paso inclina;
m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s ,
del peligro pasado nace u n miedo
que deja los cabellos erizados;
as estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o ,
1120 aquel peligro y o que atrs dejaba,
que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o .
Tras esto luego se m e presentaba,
sin antojos delante, la vileza
de lo que antes ardiendo deseaba.
1125 As cur m i mal, con tal destreza,
el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o ,
que volvi el alma a su naturaleza
y solt el c o r a z n aherrojado.

SALICIO O h g r a n saber, o h viejo frutoso,


q u e ' l perdido reposo al alma vuelve, 113 o

1 1 0 5
numeroso: 'rtmico, armonioso'. q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del A m o r
I I O
- m o
La msica de O r f e o y A n - L e t e o ( O v i d i o , Remedia amoris, 557-
f i n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (as el 574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n
s e g u n d o l e v a n t las m u r a l l a s d e T e b a s ) . Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina
1 1 2 4
L a i m a g e n del c a m i n o y los pe- de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n -
l i g r o s q u e el p o e t a v e e n l r e c u e r d a n d a c i n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n sa-
a D a n t e y Ausias M a r c h (vanse sone- b i o v a r n a q u i e n el e n f e r m o t e m a
t o s I, VI y XXXVIII). o de quien haya vergenza podra
1 1 2 8
L a t e r a p u t i c a q u e aplica S e v e - r e f o r z a r los v n c u l o s reales e n t r e Se-
r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a - v e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita
r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t i n - de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n
fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e
m s i c a ( v a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) h a c e C l n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX
y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o y X).
200 GLOGA II

y lo q u e la revuelve y lleva a tierra


del corazn destierra encontinente!
C o n esto solamente q u e contaste,
as le reputaste ac c o m i g o ,
II35 que sin o t r o testigo a desealle
ver presente y hablalle m e levantas.
NEMOROSO Desto poco te 'spantas t , Salicio?
D e m s te dar indicio manifiesto,
si n o te soy molesto y enojoso.
SALICIO Q u ' s esto, N e m o r o s o , y qu cosa 1140
puede ser tan sabrosa en otra parte
a m c o m o escucharte? N o la siento,
c u a n t o ms este c u e n t o de Severo;
dmelo p o r e n t e r o , p o r t u vida,
II45 pues n o hay quien nos impida ni embarace.
N u e s t r o ganado pace, el viento espira,
Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o ,
II50 presntanos a colmo el prado flores
y esmalta en m i l colores su verdura;
la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o ,
nos est convidando a dulce t r a t o .
NEMOROSO Escucha, pues, u n r a t o , y dir cosas
estraas y espantosas poco a p o c o . 1155
Ninfas, a vos invoco; verdes faunos,
stiros y silvanos, solt todos

1142-1143 j 3 ) ( s t e v e r s o y el s i g u i e n t e leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n


s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : il m o r -
y pensamiento (Herrera). m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o
1 H
espira: ' s o p l a ' , c o m o e n S a n n a z a - insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ;
r o , Arcadia, IX, 3 4 - 3 5 : V i e n e a l l ' o m - la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spi-
b r a . . . c h e l ' a u r a m o b i l / t i f r e m e fra n e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a -
le o n d e ; embarace, e n el v e r s o a n t e r i o r , ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a -
equivale a 'obstaculice'. n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o
1 1 4 9
N e c g e m e r e aria cessabit t u r - il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a
t u r ab u l m o ( V i r g i l i o , Buclicas, V, c o v e r t o ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos
58). se h a l l a n m s p r x i m o s a o t r a s f u e n t e s
1 1 5 1
V e d i le valli e i c a m p i c h e si ( v a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151).
1 1 5 5
smaltano / di color mille... (Sanna- estraas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u -
z a r o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) . l a r e s , r a r a s ' ; espantosas: 'dignas de
1 1 5 2 - 1 1 5 3
L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a - asombro y admiracin, maravillosas'.
VERSOS I I 3 1 - I I 7 6 201

m i lengua en dulces m o d o s y sotiles,


q u e ni los pastoriles ni el avena
1160 ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o .
Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o
con el suave canto y dulce lira,
q u e , revueltos en ira y torbellino,
en m e d i o del camino se pararon
1165 los vientos y escucharon m u y atentos
la v o z y los acentos, m u y bastantes
a que los repugnantes y contrarios
hiciesen voluntarios y conformes.
A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo,
1170 le m e t i al escondrijo de su fuente,
de do va su corriente c o m e n z a d a .
M o s t r l e una labrada y cristalina
u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado,
y en ella vio entallado y esculpido
1175 lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo
p o r devino consejo puso en arte,

1 1 0
A n t e el t o n o p i c o d e l p a n e g r i 3 0 0 (Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e -
c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a
d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba
1 1 6 8
a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . ) ; la a l a b a n
m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e za o p a n e g r i c o d e los A l b a , g n e r o e m
a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n pleado en glogas amatorias t a n t o ita
ti ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas
1 1 7 0
' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es a n a l o g a s c o n la d e los E s t e e n A r i o
condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so s t o , Orlando furioso, XLVI.
b r e el u s o d e la p r e p o s i c i n a c o n el 1 1 7 3
La p o s t u r a del ro coincide con
valor de ' e n ' , vase arriba, v. 854. la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia,
1 1 7 1
E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e
f u n d i d a d e s del r o T o r m e s r e c u e r d a el n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap
d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r o P e n e o p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a ) ,
( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I ,
t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , 2 1 8 (in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a -
y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v a n s e los v v . chus urna), y a quien imita, con in
1073,1805-1817. dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o ,
1 1 7 2 - 1 8 2 8
La r e v e l a c i n a t r a v s d e Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o
u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e
r o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la
n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c a s g r a b a u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e
das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i n e n s e n t a c i o n e s i c o n o g r f i c a s del S e b e t o la
S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 - p o n e n a la d e r e c h a .
202 EGLOGA II

labrando a cada parte las estraas


virtudes y hazaas de los h o m b r e s
q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron
1180 c u a n t o seorearon de aquel ro.
Estaba con u n bro desdeoso,
-
con pecho corajoso, aquel valiente
q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso,
q u e ' l viejo padre preso le tena,
1185 cruda guerra mova despertando
su illustre y claro b a n d o al ejercicio
d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o
la gran labor al p u n t o sealaba
al hijo que m o s t r a b a ac en la tierra
1190 ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo;
mostrbase m a n c e b o en las seales
del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza
y cierta confianza claro daban,
a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sera
1195 en quien se informara u n ser divino.
Al c a m p o sarracino en tiernos aos
daba con graves daos a sentillo,
q u e c o m o fue caudillo del cristiano,
ejercit la m a n o y el m a d u r o
1200 seso y aquel seguro y firme p e c h o .
E n otra parte, hecho ya ms h o m b r e ,
con ms illustre n o m b r e , los arneses
de los fieros franceses abollaba.
J u n t o , tras esto, estaba figurado
1205 con el arns m a n c h a d o de otra sangre,

1181-1187 s e a j j
u e a p i
r m e r d u q u e de c i t o q u e v e n c i e n N a v a r r a a los fran-
A l b a , d o n G a r c a d e T o l e d o , q u i e n se ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y
r e b e l c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214).
un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r 1199-1200 gj x i t o c o n s e g u i d o p o r la
p r e s o a su p a d r e . c o m b i n a c i n del u s o d e las a r m a s y
1189
aqueste es d o n F a d r i q u e d e T o - la r a z n a p a r e c e e n O v i d i o , Metamor-
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c a ( v . fosis, x i l l , 4 6 0 ( L o n g a referre m o r a
1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r - est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili-
ticip p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e - ter feci spatiose t e m p o r e belli), y D a n -
r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . t e , Inferno, XVI, 8 9 (feci c o n il s e n n o
1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e el ejr- assai e c o n la s p a d a ) .
VERSOS II77-1236 203

sosteniendo la h a m b r e en el asedio,
siendo l solo el remedio del c o m b a t e ,
que con fiero rebate y con r u i d o
p o r el m u r o batido l'ofrecan;
1210 t a n t o s al fin m o r a n p o r su espada,
a tantos la j o r n a d a puso espanto,
que n o hay labor que t a n t o notifique,
c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o
puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o .
1215 Tras aqueste que digo se vea
el hijo d o n Garca, q u e ' n el m u n d o
sin par y sin segundo solo fuera
si hijo n o tuviera. Q u i n mirara
de su hermosa cara el rayo ardiente?
1220 Q u i n su resplandeciente y clara vista,
que n o diera por lista su grandeza?
Estaban de crueza fiera armadas
las tres inicuas hadas, cruda guerra
haciendo all a la tierra con quitalle
1225 ste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa.
O h patria lagrimosa, y c m o vuelves
los ojos a los Gelves, sospirando!
El est ejercitando el d u r o oficio,
y con tal arteficio la p i n t u r a
1230 m o s t r a b a su figura, que dijeras,
si p i n t a d o lo vieras, que hablaba.
El arena q u e m a b a , el sol arda,
la gente se caa medio m u e r t a ;
l solo con despierta vigilancia
1235 daaba la tardanza floja, inerte,
y alababa la m u e r t e gloriosa.

1 2 1 1
jomada: 'expedicin militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o -
1 2 1 5
D o n G a r c a , al m o r i r a n t e s q u e r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u -
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d el cha en medio de innumerables ene-
ttulo de d u q u e , que pas directamen- m i g o s hasta caer m u e r t o (vv. 1239-
t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o 1266).
se c i e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u - 1 2 2 3
Las tres iniquas hadas son las p a r -
rrida e n la e x p e d i c i n c o n t r a la isla afri- cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
cana de los Gelves (vv. 1226-1266): 1 2 3 6
Posiblemente hay una reminis-
d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o - c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, II, 3 1 7 : . . .
d u j o e n su e j r c i t o ( v v . 1232-1236), p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s .
204 GLOGA II

L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e ,
g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba;
mas el que se llegaba al fiero m o z o
1240 llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o ,
del loco atrevimiento el j u s t o p a g o .
U n o s en b r u t o lago de su sangre,
cortado ya el estambre de la vida,
la cabeza partida revolcaban;
1245 o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando,
de fuera palpitando las entraas,
p o r las fieras y estraas cuchilladas
d'aquella m a n o dadas. Mas el hado
acerbo, triste, airado fue venido;
1250 y , al fin, l, confundido d ' a l b o r o t o ,
atravesado y r o t o de m i l hierros,
pidiendo de sus yerros venia'l cielo,
puso en el d u r o suelo la hermosa
cara, c o m o la rosa m a t u t i n a ,
1255 c u a n d o ya el sol declina al medioda,
que pierde su alegra y m a r c h i t a n d o
va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o
cual queda el lirio blanco q u e ' l arado
c r u d a m e n t e cortado al pasar deja,
1260 del cual a u n n o s'aleja presuroso
aquel color h e r m o s o o se destierra,
m a s ya la m a d r e tierra descuidada
n o le administra nada de su aliento,
que era el sustentamiento y vigor suyo,
1265 tal est el r o s t r o t u y o en el arena,
fresca rosa, azucena blanca y p u r a .

1 2 4 2
Es i m a g e n empleada p o r Arios- c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI,
t o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : G i u n - 6 8 - 7 1 ( P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c -
g e p i i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / gia- cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s -
cere in terra, anzi in vermiglio lago / s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . ) , y A r i o s t o , Or-
nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e in- lando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( C o m e
volti.... p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l
1253-1264 L 3 c o m p a r a c i o n de u n jo- v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa).
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n 1265-1266 a d c r i p c i n d e l r o s t r o ya
e S

u n a flor recin c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n - sin v i d a d e d o n G a r c a es s e m e j a n t e a


tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . , la d e s c r i p c i n d e l d e d o n B e r n a l d i n o
pero presenta ms elementos en c o m n (elegia I, 121-123), e n c o n c o r d a n c i a c o n
VERSOS 1237-1288 205

Tras sta, u n a p i n t u r a estraa tira


los ojos de quien mira y los detiene
t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa
1270 estraa ni h e r m o s a , sino aqulla.
D e vestidura bella all vestidas
las gracias esculpidas se vean;
solamente traan u n delgado
velo q u e ' l delicado cuerpo viste,
1275 mas tal, q u e no resiste a nuestra vista.
Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ;
todas tres ayudaban en una hora
u n a m u y gran seora q u e para.
U n infante se va ya nacido,
1280 tal cual j a m s salido d ' o t r o p a r t o
del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna;
en la p e q u e a cuna se lea
u n n o m b r e que deca: don F e r n a n d o .
Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres
1285 aquellas nueve lumbres de la vida
con ligera corrida, y con ellas,
cual luna con estrellas, el m a n c e b o
i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando,

P o l i z i a n o , Elegas, VII, 20,-30 (Can- d r a h i t a ( v i l a ) e n el a o d e 1 5 0 7 .


d o r e r a t dulc suffusus s a n g u i n e m , q u a - E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fer-
lem / alba f r e u n t r u b r i s lilia mixta n a n d o , c o n e l e m e n t o s caractersticos del
rosis). g n e r o , est i n s p i r a d o e n el d e H i p l i -
1271-1275 L a d e s c r i p c i n d e las g r a c i a s t o : Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n -
h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i , d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : /
e n u n a clara m u e s t r a d e l t p i c o h o r a - si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n -
c i a n o ut pictura poesis. d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o
1 2 7 8
E s t a gran seora es d o a B e a t r i z al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scrit-
P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n - t u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e
te, esposa de don Garca (vv. ( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4,
1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o . y LXXXVI, 1-2).
1 2 8 1
' d e s d e la C r e a c i n (del primer si- 1284-1285 j o j cumbres s o n los d o s
glo) al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar- c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e Parnaso;
to)...', aunque n o cabe descartar la aquellas nueve lumbres corresponden
interpretacin ' d e s d e la e d a d d e o r o a las n u e v e m u s a s (vase g l o g a III,
(del primer siglo) a la d e h i e r r o (al 29).
cuarto)'. intonso: es e p t e t o t r a d i c i o n a l d e
1 2 8 3
D o n Fernando Alvarez de Tole- A p o l o , a q u i e n sola r e p r e s e n t a r s e c o n
d o , tercer d u q u e de Alba, naci en Pie- una gran cabellera.
20 GLOGA II

p o r orden abrazando todas fueron


1290 al n i o , que tuvieron l u e n g a m e n t e .
V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte
M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero,
viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o
en el recin nacido cuerpo estaba.
1295 E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o
a V e n u s , que a su lado estaba puesta;
ella con m a n o presta y a b u n d a n t e
nctar sobre'l infante desparca,
mas Febo la desva d ' a q u e l tierno
1300 n i o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas;
del cargo estn ufanas todas nueve.
El t i e m p o el paso m u e v e ; el nio crece
y en tierna edad florece y se levanta
c o m o felice planta en b u e n terreno.
1305 Ya sin precepto ajeno l daba tales
de su ingenio seales, q u e 'spantaban
a los q u e le criaban; luego estaba
c m o una l'entregaba a u n gran maestro
que con ingenio diestro y vida honesta
1310 hiciese manifiesta al m u n d o y clara
aquel nima rara q u e all va.
Al n i o receba con respeto
u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o
severidad a u n p u n t o con dulzura.

1292-1298 L 3 p r e s e n c i a e algunos dio- 403-1304 L a j m a g e n s e remonta a H o -


ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o est m e r o , Ilada, X V I I I , 5 6 , y T e c r i t o , Idi-
s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando, XLVI, lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) .
L X X X V , 5 - 8 (Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o 1 3 0 5 - 4 0 7
P o d r a h a b e r u n eco del n i o
facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano J e s s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e
sparto / a m a n piene e spargean d'eterei Jerusaln: Stupebant a u t e m omnes qui
f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o - e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s -
r i ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegas [De ponsis eius (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) .
cardinale Farnesio] (Illius crines flauos, 1 3 1 4
E l s u s t a n t i v o severidad parece de-
corpusque d e c o r u m / ambrosiae liqui- rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de
d o sparsit o d o r e V e n u s ) . El a d j e t i v o cau- S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316).
to, a p l i c a d o a Marte ( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n - L a a p a r i c i n d e los p r e c e p t o r e s de
tendido como un trmino medio entre d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s -
la prudencia y la temperancia: para q u e sea c n ) a m p l a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e -
m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d e n el e x - nal H i p l i t o (Fusco) en A r i o s t o , Or-
t r e m o d e la t e m e r i d a d ( H e r r e r a ) . lando, XLVI, LXXXIX.
VERSOS 1289-1343 207

1315 Q u e d desta figura c o m o helado


Severo y espantado, viendo el viejo
q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a ,
en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s .
E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo,
1320 vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o .
D e q u t'espantas t a n t o ? , dijo el ro.
N o basta el saber m o a q u e , p r i m e r o
q u e naciese Severo, y o supiese
q u e habia de ser quien diese la doctrina
1325 al nima divina deste m o z o ? .
El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegra,
sus ojos mantena de p i n t u r a .
M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o ,
el cual venia con Febo m a n o a m a n o ,
1330 al m o d o cortesano; en su m a n e r a
j u z g r a l o cualquiera, viendo el gesto
lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto,
p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e
de la difcil arte cortesana,
1335 maestra de la h u m a n a y dulce vida.
L u e g o fue conocida de Severo
la i m a g e n p o r e n t e r o fcilmente
deste q u e all presente era p i n t a d o ;
vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o ,
1340 su n i m o f o r m a n d o en luenga usanza,
el t r a t o , la crianza y gentileza,
la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a ,
la v i r t u d apartada y generosa,

1322-1324 ,-^ 0 D a s t a e j s a D e r m o a
c n ; N e m o r o s o n o slo lo r e c u e r d a
que antes q u e naciese Severo y o supie- c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m -
se q u e l ( S e v e r o ) h a b a d e ser q u i e n b i n c o m o a u t o r d e la v e r s i n castella-
le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . n a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z -
1 3 2 7
' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (man- g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v .
tenan) d e las i m g e n e s e s c u l p i d a s p o r 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e -
el r o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a - anzas (v. 1345).
b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : 1 3 4 3
apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , se-
atque animum pictura pascit g n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i -
inani. b u a n a la virtud: E r i p i t se a u f e r t e x
1 3 2 8
El mancebo, c u y o n o m b r e se o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s (Sneca, De con-
m e n c i o n a m s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s - solatione, X X I I I , 2 ) .
208 EGLOGA II

y en fin cualquier cosa que se va


1345 en la cortesana de q u e lleno
F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido.
D e s p u s de c o n o c i d o , ley el n o m b r e
Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama
Boscn, de cuya llama clara y p u r a
1350 sale'l fuego que apura sus escritos,
q u e en siglos infinitos t e m a n vida.
D e algo ms crecida edad miraba
al n i o , q u e 'scuchaba sus consejos.
L u e g o los aparejos ya de M a r t e ,
1355 e s t o t r o p u e s t o aparte, le traa;
as les convena a todos ellos,
q u e n o pudiera dellos dar noticia
a o t r o la milicia en m u c h o s aos.
O b r a b a los engaos de la lucha;
1360 la m a a y fuerza m u c h a y ejercicio
con el r o b u s t o oficio est m e z c l a n d o .
All c o n r o s t r o blando y a m o r o s o
V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira,
y l u e g o le retira p o r u n rato
1365 d ' a q u e l spero t r a t o y son de h i e r r o ;
m o s t r b a l e ser yerro y ser mal hecho
a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza,
n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a .

1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s - v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucli-
t o ' es la f o r m a e t i m o l g i c a , p e r f e c t a - cas, IV, 3 7 : H i u c , u b i i a m f i r m a t a
m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII. u i r u m t e fecerit aetas ( B r c e n s e ) .
1 3 4 9 - 1 3 5 1 1 3 6 1
L a llama podra identificar- ' c o n el r o b u s t o oficio (de la
se c o n el bien d e la e l e g a II, 145 ( V e r - c a z a ) . . . ' , c o m o en la g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8
de voye). (en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre
1352-1358 E n t i d
n a s e : '(Severo) con- caza), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e
t e m p l a b a al n i o d e e d a d a l g o m s c r e - m s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p l i t o .
cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e - Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en
d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a
de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o a n a l o g a c o n los del c a r d e n a l H i p l i t o
(estotro puesto aparte), le t r a a ; d e tal m a - e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI.
1 3 6 7
n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o L a a c t i t u d d e s d e o s a d e la n i n -
h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n disc- fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g
pulo tan aventajado'; aparejos: hu- a ser t r a d i c i o n a l e n la poesa p e t r a r q u i s -
milde vocablo (Herrera). ta (as B e r n a r d o T a s s o e m p l e a a r m a -
L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o t o d i g e l o il c o r e ) .
VERSOS 1344-1396 209

C o n l en una h u e r t a entrada siendo,


1370 una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ;
el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e ,
de spito acdente a c o m e t i d o ,
estaba embebecido, y a la diosa
que a la ninfa hermosa s'allegase
1375 m o s t r a b a que rogase, y pareca
que la diosa tema de llegarse.
El n o poda hartarse de miralla,
de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o .
L u e g o venia corriendo M a r t e airado,
1380 m o s t r n d o s e alterado en la persona,
y daba una corona a d o n F e r n a n d o .
Y estbale m o s t r a n d o u n caballero
que con semblante fiero amenazaba
al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s .
1385 C o n atentados m o d o s se mova
c o n t r a el que Patenda en una p u e n t e ;
m o s t r a b a claramente la p i n t u r a
que acaso n o c h e 'scura entonces era.
D e la batalla fiera era testigo
1390 M a r t e , que al e n e m i g o condenaba
y al m o z o coronaba en el fin della;
el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e
q u e ' l sol envia delante, resplandece.
D ' a l l su n o m b r e crece, y se d e r r a m a
1395 su valerosa fama a todas partes.
L u e g o con nuevas artes se convierte

1 3 7 2
' y de una repentina alteracin s a c r u m celo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t .
(de spito acdente) acometido'. 1 3 9 5
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n Fer-
1 3 7 3 - 1 3 7 6
y a la diosa... de llegarse: 'y n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus-
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r - c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la misma
n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer- dama, t u v o l u g a r e n B u r g o s el ao
case (s'allegase) a la n i n f a h e r m o s a , y 1 5 2 4 , s e g n seala el B r c e n s e ; la u r n a
p a r e c a q u e la d i o s a t e m a a c e r c a r s e ' . p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v.
1 3 9 2 - 1 3 9 3
La c o m p a r a c i n d e d o n F e r - 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s l o se
n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a tiene refiere a la a m i s t a d q u e a c a b h a b i e n -
u n a n l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, d o entre ellos.
5 8 9 - 5 9 1 : qualis u b i O c e a n i perfusus 1 3 9 6 - 1 4 0 0
La metfora parece inspira-
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios da e n B e m b o , Rimas, I, 6: use far a
astrorum diligit ignis, / extulit os la m o r t e i l l u s t r i inganni.
210 GLOGA II

a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo
g r a n parte de s m i s m o y quedar vivo
cuando el vulgo cativo le llorare
1400 y, m u e r t o , le llamare con deseo.
Estaba el H i m e n e o all p i n t a d o ,
el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ;
de vrgines u n coro est c a n t a n d o ,
partidas altercando y r e s p o n d i e n d o ,
1405 y en un lecho p o n i e n d o una doncella
q u e , quien atento aqulla bien mirase
y bien la cotejase en su sentido
con la q u e ' l m o z o vido all en la huerta,
ver que la despierta y la d o r m i d a
1410 por una es conocida de presente.
M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser seora
digna y merecedora de tal h o m b r e ;
el almohada el n o m b r e contena,
el cual doa Mara Enrquez era.
1415 Apenas tienen fuera a d o n Fernando,
ardiendo y deseando estar ya echado;
al fin, era dejado con su esposa

1 4 0 0
L a n a r r a c i n d e la b o d a d e d o n r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Car-
F e r n a n d o c o n su p r i m a d o a M a r a E n - mina, LXI, 3 6 - 3 9 : V o s q u e i t e m s i m u l ,
r q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n - integrae / uirgines, quibus aduenit /
t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a - par dies, agite in modum /
l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s dicite....
d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o 1 4 1 3
L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o -
de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la des- d r a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e -
c r i p c i n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p - l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Car-
cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del mina, LXIV, 4 7 - 4 9 : P u l u i n a r u e r o
n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i n d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n rae-
(vv. 1417-1418). diis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tinc-
I 0I-I 02
4 4 E 1 E p i t a ] a m j 0 d e C a t u l o ta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o .
presenta a H i m e n e o con calzado dora- 1+15-1416 i E a e s e o l u j u r i o s o de los n o -
d o en los d o s p i e s : h u c u e n i n i v e o g e - vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a -
rens / l u t e u m pede soccum (Carmi- t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 (lili n o n
na, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u , slo e n el p i e m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o /
derecho, c o m o smbolo de b u e n augu- f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s ) y se m e n -
rio, de m a n e r a semejante a D i d o , que c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g -
tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta n e r o e n las p o t i c a s d e l R e n a c i m i e n -
retener a Eneas: U n u m exuta pedem t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i n al
uinclis ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . n o v i o , considerada deshonesta por H e -
1 4 0 3 - 1 4 0 4
Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa- rrera.
VERSOS 1397-1436 211

dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a .
E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a ,
1420 nunca estable ni u n a , que llamaba
a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa,
p o r q u e en dificultosa y ardua va
quisiera ser su gua y ser primera;
mas l p o r c o m p a e r a t o m aquella,
1425 siguiendo a la q u e ' s bella descubierta
y j u z g a d a , cubierta, por disforme.
El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama:
v i r t u d sta se llama, al m u n d o rara.
Q u i n tras ella guiara igual en curso
1430 sino ste, q u e ' l discurso de su l u m b r e
forzaba la c o s t u m b r e de sus aos,
n o recibiendo engaos sus deseos?
Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a
de abajo q u e la cima est en el cielo
1435 y desde arriba el suelo en el infierno,
en m e d i o del invierno atravesaba.

1419-1420 n u m . < [n a m s m a > varia- d e la d e c i s i n q u e t o m a H r c u l e s d e -


b l e ' ; se t r a t a d e calificativos d e la for- s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e -
t u n a tradicionales desde O v i d i o , Ex c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i n
ponto, I V , III, 3 1 - 3 2 ( n o n s t a b i l i ) , y c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia, V,
Tristia, V , VIH, 15 ( v o l u b i l i s ) , XIV, 2 9 - 3 0 ( R a r a q u i d e m v i r t u s ,
1425-1426 ' g i s U e n d 0 a l a q U e > descu- quam n o n Fortuna gubernet, / quae
b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a , m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e ) ,
es j u z g a d a p o r fea (disforme)'; Garcila- q u e i n v i e r t e los t r m i n o s d e o t r a m s
so est a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n c o n o c i d a d e C i c e r n , Epstolas familia-
H o r a c i o , Odas, I V , IX, 2 9 - 3 0 ( p a u - res, X , III, 2 ( v i r t u t e d u c e , c o m i t
l u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata vir- fortuna).
t u s ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu Ho- 1433-1742 L a n a r r a c i n d e las h a z a a s
norii Augusti Panegyris, IV, 2 2 2 (vile d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje
latens virtus), quiz a travs d e Cice- a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e
r n , Epstolas familiares, I X , XIV, 4 V i e n a c o n t r a el p r n c i p e T u r c o S o l i -
(Nihil est... virtute formosius, nihil m n : la e x p e d i c i n e m p i e z a e n f e b r e -
pulchrius). r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a
1 4 2 8
L a e l e c c i n d e la v i r t u d como del a o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a
g u a y c o m p a e r a , c o n el r e c h a z o i m - de T o r m e s .
p l c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a , 1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a
ampla a Ariosto, Orlando furioso, de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expre-
X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( I n e t p o i p i sin t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o , Eneida,
ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o , IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Gergicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
e i n a n z i e r a V i r t u d e ) , q u i z c o n el eco ( q u a n t u m vrtice ad auras / aete-
212 GLOGA II

La nieve blanqueaba, y las corrientes


p o r debajo de puentes cristalinas
y p o r heladas minas van calladas;
1440 el aire las cargadas ramas m u e v e ,
q u e ' l peso de la nieve las desgaja.
Por aqu se trabaja el d u q u e osado,
del t i e m p o contrastado y de la va,
con clara compaa de ir delante;
1445 el trabajo constante y tan loable
p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva.
La fama en l renueva la presteza,
la cual con ligereza iba volando
y con el gran F e r n a n d o se paraba
1450 y le sinificaba en m o d o y gesto
q u e ' l caminar m u y presto convena.
D e todos escoga el d u q u e u n o ,
y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban;
los caballos m u d a b a n fatigados,
1455 mas a la fin llegados a los m u r o s
del gran Pars seguros, la dolencia
con su dbil presencia y amarilla
bajaba de la silla al d u q u e sano
y con pesada m a n o le tocaba.
1460 El luego comenzaba a demudarse
y amarillo pararse y a dolerse.

rias, t a n t u m radice in T r t a r a ten- los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la or-


dit). d e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m -
1442-1444 ' p o r a q
u s e e s f u e r z a (se tra- perador Carlos V.
baja)..., h a c i e n d o f r e n t e (contrastado) al 1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e
tiempo y al c a m i n o (va), por (de) ser q u i e n el c o n d e h a b a e l e g i d o c o m o
ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara) com- n i c o a c o m p a a n t e d e su a p r e s u r a d o
paa'. viaje a A l e m a n i a .
1 4 4 6
mudable: a t r i b u t o p r o p i o d e los 1455-1459 j , a a l e g r i c a d e s c r i p c i n d e
franceses, s e g n H e r r e r a . la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el
1447-1451 E n la cultura clsica, la d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o
fama, caracterizada c o m o una donce- t o c a c o n su pesada mano) parece una
lla alada q u e viaja v o l a n d o d e u n e x - referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e
t r e m o a o t r o d e la t i e r r a , r e p r e s e n t a b a se d a el m i s m o calificativo d e amarilla
los r u m o r e s y n o t i c i a s q u e c i r c u l a n r- e n V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 7 5 : pallen-
p i d a m e n t e ; a q u , t r a s h a b e r p a s a d o ya tesque habitant Morbi.
VERSOS 1437-1487 213

L u e g o pudiera verse de travieso


venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o ,
de buenas hierbas lleno y medicina,
1465 Esculapio, y camina n o p a r a n d o
hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho.
E n t r con pie derecho, y pareca
q u e le restitua en t a n t a fuerza,
q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e ,
1470 que le llev al pasaje del gran R e n o .
T o m b a l e en su seno el caudaloso
y claro r i o , g o z o s o de tal gloria,
t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o
el vencedor latino al m i s m o p a s o .
1475 N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ;
antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a ,
los bajos igualaba, y al liviano
barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o ,
atrs iba dejando m u r o s , t o r r e s .
1480 C o n t a n t a priesa corres, navecilla,
q u e llegas do amancilla u n a doncella,
y once m i l ms con ella, y m a n c h a el suelo
de sangre q u e en el cielo est esmaltada.
r s u l a , desposada y virgen p u r a ,
1485 m o s t r a b a su figura en u n a pieza
p i n t a d a : t u cabeza all se va,
que los ojos volva ya espirando;

1462-1469 Escupi, d i o s d e la m e d i - p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t


cina e hijo de A p o l o , aparece atrave- flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e -
s a n d o (de travieso) un bosque, donde d i e r e i n p r s t i n a u i r e s ( V i r g i l i o , Enei-
r e c o g e r a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la da, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) .
s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a al- 1470
Reno: R i n ; el r o facilita el via-
g u n a s a n a l o g a s c o n la d e l m d i c o Y a - j e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s
pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s , e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : E r g o
las h e r i d a s d e E n e a s : Stabat acerba fre- i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e se-
mens ingentem nixus in hastam / cundo.
A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o - 1 4 7 4
E l vencedor atino es J u l i o C s a r ,
n i u m i n m o r e m snior s u c c i n c t u s a m i c - q u e p a s el R i n (Reno) p a r a c o m b a -
tu / multa manu medica Phoebique po- t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; as lo l l a m a
t e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . / t a m b i n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I ,
Hic Venus indigno nati concussa d o - X X , 3 : D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r la-
lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car- tino.
214 GLOGA II

y estbate m i r a n d o aquel tirano


que con acerba m a n o llev a hecho,
1490 de tierno en tierno pecho, t u compaa.
P o r la fiera Alemana d ' a q u parte
el d u q u e , a aquella parte enderezado
d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o .
E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda;
1495 p o r l suelta la rienda a su navio,
q u e con poco desvo de la tierra
entre una y otra sierra el agua hiende.
El r e m o que deciende en fuerza suma
m u e v e la blanca espuma c o m o argento;
1500 el veloz m o v i m i e n t o pareca
q u e p i n t a d o se va ante los ojos.
C o n amorosos ojos, adelante,
C a r i o , Csar triunfante, le abrazaba
c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a .
1505 All p o r la corona del imperio
estaba el magisterio de la tierra
convocado a la guerra que 'speraban.
T o d o s ellos estaban enclavando
los ojos en Fernando; y, en el p u n t o
1510 que a s le vieron j u n t o , se p r o m e t e n
de cuanto all acometen la vitoria.

1 4 8 8
aquel tirano se h a identificado h a n s e a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejem-
c o n J u l i o , el c a p i t n g e n e r a l del ejrci- p l o s e n la l i t e r a t u r a clsica del e m p l e o
t o de Atila (vanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . d e t r m i n o s d e la e q u i t a c i n a p l i c a d o s
1+85-14.0 ' m o s t r a b a s u figura en u n a a la n a v e g a c i n .
1 4 9 7
tela (pieza) p i n t a d a : t u c a b e z a all se L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a
vea...; y te estaba m i r a n d o aquel tira- p r o d u c i r la s e n s a c i n d e r a p i d e z c o n la
n o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t el cri- q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e -
m e n . . . en tus compaeras'. rrera.
1 4 9 9
Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r - argento: 'de plata'.
d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a r s u l a , hija 1502-1511 H e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e io, Csar triunfante) h a b a c o n v o c a d o en
m i l v r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u - R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m -
n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d . 0
p e r i a l p a r a r e u n i r all las f u e r z a s a r m a -
1 4 9 5
La e x p r e s i n soltar la rienda o a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el
rienda suelta se c o n v i r t i e n p r o v e r b i a l - prncipe t u r c o Solimn, q u i e n , tras ha-
p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s l o d e l b e r o c u p a d o H u n g r a ( v v . 1512-1516), se
c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h c u l o ; se d i s p o n a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
VERSOS 1488-1541 215

C o n falsa y vana gloria y arrogancia,


con brbara jactancia all se va,
a los fines de H u n g r a , el c a m p o puesto
1515 d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o
al h n g a r o cuitado y afligido;
las armas y el vestido a su c o s t u m b r e ,
era la m u c h e d u m b r e tan estraa,
que apenas la campaa la abarcaba
1520 ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r o .
Csar c o n celo po y con valiente
n i m o aquella g e n t e despreciaba;
la suya convocaba, y en u n p u n t o
vieras u n c a m p o j u n t o de naciones
1525 diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo.
N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o ,
con n m e r o sobrado y infinito,
c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n
v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o ,
1530 n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a a .
C o n generosa saa y viva fuerza
F e r n a n d o los esfuerza y los recoge
y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos.
D ' u n arte usaba entre'llos admirable;
1535 con el diciplinable alemn fiero
a su m a n e r a y fuero conversaba;
a t o d o s s'aplicaba de manera
q u e ' l flamenco dijera que nacido
en Flandes habia sido, y el osado
1540 espaol y s o b r a d o , i m a g i n a n d o
ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo,

1518-1519 e s t r a .
a 'extraordinaria', no cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejr-
s l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o c i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m n .
d e la muchedumbre, sino t a m b i n a s u 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s
nmero, insuficiente p a r a o c u p a r el s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a la-
c a m p o (a campaa); la d e s c r i p c i n d e l t i n a s o b r e la i n v a s i n d e f r i c a (II, 8):
e j r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afn a sub rege i n t r p i d o et pi.
la d e Jerjes e n H e r d o t o , Los nueve li- 1524-1525 L a d e s c r i p c i n d e l ejrcito
bros de la historia, V I I , XLIX: N o h a y c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epi-
e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea gramas, I , III, 11-12: V o x d i v e r s a s o -
capaz de abrigar tan grande armada; nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, /
p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t r i - c u m verus patriae diceris pater.
216 GLOGA II

d e m a n d a sin recelo la batalla.


Q u i e n ms cerca se halla del gran h o m b r e
piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o .
1545 El cauto italiano nota y m i r a ,
los ojos nunca tira del g u e r r e r o ,
y aquel valor p r i m e r o de su gente
j u n t o en ste y presente considera.
E n l vee la manera m i s m a y maa
1550 del que pas en Espaa sin tardanza,
siendo solo esperanza de su tierra,
y acab aquella guerra peligrosa
con m a n o poderosa y con estrago
de la fiera C a r t a g o y de su m u r o ,
X555 y del terrible y d u r o su caudillo,
cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas
Italia t u v o tantas veces p u e s t o .
Mostrbase tras esto all esculpida
la envidia carcomida, a s molesta,
1560 c o n t r a Fernando puesta frente a frente;
la desvalida gente convocaba
y c o n t r a aqul la armaba y con sus artes
busca p o r todas partes dao y m e n g u a .
El, con su mansa lengua y largas manos
1565 los t u m u l t o s livianos asentando,

1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallar- r o gargantas p o r garganta y la sinc-


se cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e des- d o q u e d e n m e r o p o r n m e r o , Italia
c r i b e A r i o s t o , Orlando furioso, XLIV, p o r italianos ( H e r r e r a ) .
XCVII, 3 - 5 : o g n u n , q u a n t o p i p u , 1 5 5 9
a si molesta: ' m o l e s t a p a r a s
se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i misma, consigo misma', aunque no
a p p r e s s o il v e d e , / e p i c h i '1 c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a
tocca.... e d i c i n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si
1 5 4 , 6
tira: 'quita, aparta, desva'. se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a -
1 5 4 7 - 1 5 5 7
Los italianos reconocen en n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en
e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 (sed
(aquel valor primero de su gente), e n c a r - uidet ingratos intabescitque uidendo /
n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a - successus h o m i n u m c a r p i t q u e et car-
n o s : E s c i p i n el A f r i c a n o (vv. pitur una / suppliciumque suum
1550-1554) y Anbal (vv. I555-I557); est).
e n el v e r s o 1556 se h a s e a l a d o u n a 1 5 6 4
largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n -
c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Se- d o d e b i d e ofrecer a l g n t i p o de c o m -
gunda Lamentacin, 5 (y el c u c h i l l o a pensacin e c o n m i c a para acallar las v o -
la g a r g a n t a ) , y la e n l a g e d e l n m e - ces d i s c o r d a n t e s del e j r c i t o c r i s t i a n o .
VERSOS 1542-1589 217

poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o ,


q u e la envidia en el cielo le miraba,
y c o m o n o bastaba a la conquista,
vencida ya su vista de tal l u m b r e ,
1570 forzaba su c o s t u m b r e y pareca
q u e p e r d n le peda, en tierra echada;
l, despus de pisada, descansado
quedaba y aliviado deste enojo
y lleno d e despojo desta fiera.
1575 Hallaba en la ribera del gran ro,
de n o c h e al p u r o fro del sereno,
a Csar, q u e ' n su seno est pensoso
del suceso d u d o s o desta guerra;
que, a u n q u e de s destierra la tristeza
1580 del caso, la grandeza trae consigo
el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o .
E n t r a m o s buscan m e d i o convenible
para q u e aquel terrible furor loco
les empeciese poco y recibiese
1585 tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o .
D e s p u s de haber hablado, ya cansados,
en la hierba acostados se d o r m a n ;
el g r a n D a n u b i o oan ir sonando,
casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo.

1 5 6 7
Dcese c o m n m e n t e q u e la i n - a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des
v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vi- de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita
dia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, liano, posiblemente a travs de Boscn,
VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen
t a m b i n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I.
est m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e
all; y e n l a t n se dice l o a n d o a u n o : r r o t a (de s destierra la tristeza del caso),
superas invidiam (Brcense). su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la
1 5 7 4
L a e n v i d i a est d e s c r i t a s e g n m a n e r a en q u e va a resolver favorable
i m g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con
comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i n d e la i d e a d e sigo el pensamiento amigo del remedio)',
c o n s u n c i n c o n q u e s i e m p r e se la h a adoptando u n estado anmico p r x i m o
caracterizado, lo emplea tambin M e n a , al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9
Coplas contra los pecados mortales, XXV, (vase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambi-
196 (traspasada y carcomida). Vase go e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r
t a m b i n el v e r s o 1 5 5 9 . las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber
1 5 7 7
en su seno est pensoso: ' e n s u i n g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) ,
t e r i o r est p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso, n o es n e c e s a r i a .
2l8 GLOGA II

1590 E n esto el claro viejo rio se va


que del agua sala m u y callado,
de sauces coronado y u n vestido,
de las ovas tejido, mal cubierto;
y en aquel sueo incierto les mostraba
1595 t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio,
y pareca q u e ' l ocio sin p r o v e c h o
les sacaba del pecho, p o r q u e luego,
c o m o si en vivo fuego se quemara
alguna cosa cara, se levantan
1600 del g r a n sueo y s'espantan, alegrando
el n i m o y alzando la esperanza.
El r o , sin tardanza, pareca
q u e ' l agua dispona al gran viaje;
allanaba el pasaje y la corriente
1605 para que fcilmente aquella armada,
que habia de ser guiada p o r su m a n o ,
en el remar liviano y dulce viese
c u n t o el D a n u b i o fuese favorable.
C o n presteza admirable vieras j u n t o
1610 u n ejrcito a p u n t o d e n o d a d o ;
y despus d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento,
el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos,
los pocos embarazos de las ondas
llevaban p o r las hondas aguas presta
1615 el armada molesta al gran tirano.

1590-1593 a f o r m a h u m a n a que co- n a v e g a c i n de la a r m a d a cristiana a t r a -


b r a el r o al salir del a g u a , si b i e n apa- vs de l ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s
r e c e e n V i r g i l i o (Eneida, VIII, 8 6 - 8 9 ) , en c o n j u n t o inspirados por Virgilio,
parece inspirarse en S a n n a z a r o , Arca- Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n
dia, X I I , 3 8 : I s u o i v e s t i m e n t i a v e d e - e n a l g n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s
r e p a r e v a n o di u n v e r d e l i m o ; . . . e in por otras fuentes.
t e s t a [ t e n e v a ] u n a c o r o n a i n t e s s u t a di 1 6 1 1
E l remo lento n o p a r e c e r e m i -
g i u n c h i e di a l t r e e r b e p r o v e n u t e da n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de
le m e d e s m e a c q u e ; la v a r i a n t e de sau- C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: q u i n e fu-
ces coronado t a m b i n est t o m a d a de git lentos incuruans gurgite re-
S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 23: corona- mos?.
t o d i salci. 1 6 1 5
Sali el e m p e r a d o r d e R a t i s b o -
1 6 0 8
Las i n q u i e t u d e s del e m p e r a d o r n a c o n la c a b a l l e r a flamenca y u n l -
C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv. c i d o t r e n d e a r t i l l e r a , p a s a n d o el D a -
1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i n p r o f t i c a del n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a
r o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r p i d a comitiva de barcas (Navarrete).
VERSOS 159O-1637 219

El arteficio h u m a n o n o hiciera
p i n t u r a q u e esprimiera vivamente
el armada, la g e n t e , el curso, el agua;
y apenas en la fragua donde sudan
1620 los cclopes y m u d a n fatigados
los b r a z o s , ya cansados del martillo,
pudiera as exprimillo el gran m a e s t r o .
Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara
corriente bien j u r a r a a aquellas horas
1625 q u e las agudas proras dividan
el agua y la hendan c o n sonido,
y el rastro iba seguido; luego vieras
al viento las banderas t r e m o l a n d o ,
las ondas i m i t a n d o en el moverse.
1630 Pudiera t a m b i n verse casi viva
la otra gente esquiva y descreda,
q u e , d'ensoberbecida y arrogante,
pensaban q u e delante n o hallaran
h o m b r e s q u e se pararan a su furia.
1635 Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo,
r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana,
que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.

E l gran tirano es e l g r a n s u l t n d e ' r i b e r a s ' ( ' e n aquellas r i b e r a s ' ) .


T u r q u a , S o l i m n e l M a g n f i c o ; presta: i62 -i62
5 La i m d i
a g e n e D a r c o q u e

'preparada, rpida'. c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
1619-1022 o s (Jp
c c 0 eSt gigantes con Odisea, XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida, x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n 1 6 6 (secat a e q u o r a ) ; la a c u m u l a c i n
l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran maes- d e tres palabras c o n tres o c u a t r o c o n -
tro); la d e s c r i p c i n d e s u t r a b a j o c o i n - s o n a n t e s , si b i e n es s p e r o n m e r o ,
cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, VIH, en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e p a r a el
4 5 2 - 4 5 3 (lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c - contenido (Herrera).
chia t o l l u n t / in n u m e r u m , uersant- 1 6 3 5
Podra haber u n a reminiscencia
que tenaci forcipe massam), a quien d e T c i t o , Historia, II: N o n t u l i t l u -
s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 2 9 - 3 0 d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus
(la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li (Herrera).
i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u - 3 7
La imagen procede de Virgilio,
dini b a t t e n o i t u o n i a Giove). Eneida, III, 2 0 8 : Adnixi torquent
4
a aquellas horas: 'en aquellos e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t ; el adjeti-
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las v o cana a p l i c a d o a espuma aparece ya
grafas d e la p r i m e r a e d i c i n , n o p a r e - e n H o m e r o , litada, IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
ce q u e e n este contexto quepa in- Eneida, VIH, 6 7 2 , y Gergicas, III,
t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e 237-241.
220 EGLOGA II

El t e m o r enajena al o t r o b a n d o
el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ;
1640 entrbase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a
de la o p i n i n incierta, y siendo d e n t r o
en el n t i m o centro all del p e c h o ,
les dejaba deshecho u n hielo fro,
el cual c o m o u n g r a n ro en flujos gruesos
1645 p o r medulas y huesos discurra.
T o d o el c a m p o se va c o n t u r b a d o ,
y c o n arrebatado m o v i m i e n t o
slo del salvamiento platicaban.
L u e g o se levantaban con desorden;
1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o ,
atrs iban dejando, con recelo,
tendida p o r el suelo, su riqueza.
Las tiendas do pereza y d o fornicio
c o n t o d o b r u t o vicio obrar solan,
1655 sin ellas se partan; as armadas,
eran desamparadas de sus d u e o s .
A grandes y p e q u e o s j u n t a m e n t e
era el t e m o r presente p o r t e s t i g o ,
y el spero e n e m i g o a las espaldas,
1660 que les iba las faldas ya m o r d i e n d o .
Csar estar teniendo all se va
a F e r n a n d o , que arda sin tardanza
p o r colorar su lanza en turca sangre.
C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o
1665 forcejea con quien quedo estar le m a n d a ,
c o m o el lebrel de Irlanda generoso
q u e ' l jabal cerdoso y fiero mira;
rebtese, sospira, fuerza y r i e ,

1 4 3 - 1 4 S
La d e s c r i p c i n d e l t e m o r e n 1666
generoso: 'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e a l u s i n n o s l o a su f i g u r a , s i n o a su
la elega II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o - u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e
l e n c i a y lascivia c o m o c a u s a d e la d e - caza.
r r o t a es u n t p i c o d e V i r g i l i o , Enei- 1 6 6 8
rie: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i n se-
da, VII, 6 7 5 - 7 2 8 . m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza
1 0 4 9
S e g n las c r n i c a s , las t r o p a s e n O v i d i o , Halieuticon, 7 9 - 8 0 : et p r o -
del s u l t n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
G r a t z y d e all a C o n s t a n t i n o p l a . cando / increpitant.
VERSOS 1638-1691 221

y apenas le costrie el atadura


1670 q u e ' l d u e o con cordura ms aprieta:
as estaba perfeta y bien labrada
la i m a g e n figurada de F e r n a n d o ,
q u e quien all m i r a n d o lo estuviera
q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a .
1675 Resplandeciente y clara, de su gloria
p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ;
a Csar abrazada, y n o p a r a n d o ,
los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello.
El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o ,
1680 p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o .
Estaba figurado u n carro estrao
c o n el despojo y d a o de la g e n t e
brbara, y j u n t a m e n t e all pintados
cativos amarrados a las ruedas,
1685 c o n hbitos y sedas variadas:
lanzas rotas, celadas y banderas,
armaduras ligeras d e los brazos,
escudos en pedazos divididos
vieras all cogidos en trofeo,
1690 con q u e ' l c o m n deseo y voluntades
de tierras y ciudades se alegraba.

1 6 7 0
La comparacin parece c o m b i - b a (mostraba sentimiento) q u e la v i c t o -
n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlan- ria fuera t a n fcil (por ser el vencimiento
do furioso, X X X I X , x ( C o m e l e v r i e r tan holgado).
c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d 1681-1691 L a v c t o r ; a d e l j i t o cris-
e r c

a g g i r a r s i m i r a , / n p u c o n gli a l t r i tiano aparece c o m o personaje alegri-


c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 caccia- c o (la d i o s a V i c t o r i a ) y est r e p r e s e n -
t o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r - t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o
m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t - r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e
tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . ) , los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s atados
c o m d e S e n e c a , Thyestes, 497-503 p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (vase c a n -
(Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sa- c i n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n -
g a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i n del
vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n
suem / odere sentit, paret et t a u t o lo-
el t r i u n f o d e J u l i o C s a r q u e se m u e s t r a
c u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o -
profticamente a Eneas en u n escudo
p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e -
fabricado p o r V u l c a n o : incedunt uic-
m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m
tae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e
seque retinenti eripit...). linguis, h a b i t u t a m uestis et armis
1679-1680 E ] d u q u e d e A l b a i a m e n t a . ( V i r g i l i o , Eneida, VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) .
222 GLOGA II

Tras esto blanqueaba falda y seno


con velas, al T i r r e n o , del armada
sublime y ensalzada y gloriosa.
1695 C o n la prora espumosa las galeras,
c o m o nadantes fieras, el m a r cortan
hasta que en fin aportan con corona
de lauro a Barcelona, d o cumplidos
los v o t o s ofrecidos y deseos,
1700 y los grandes trofeos ya repuestos,
con m o v i m i e n t o s prestos d'all l u e g o ,
en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo,
el d u q u e iba corriendo y n o paraba.
Catalua pasaba, atrs la deja;
1705 ya d ' A r a g n s'aleja, y en Castilla,
sin bajar de la silla, los pies p o n e .
El c o r a z n dispone al alegra
q u e vecina tena, y reserena
su r o s t r o y enajena de sus ojos
1710 m u e r t e , daos, enojos, sangre y guerra;
con solo A m o r s'encierra sin respeto,
y el a m o r o s o afeto y celo ardiente
figurado y presente est en la cara.
Y la consorte cara, presurosa,
1715 de u n tal placer dudosa, aunque lo va,
el cuello le cea en n u d o estrecho,
de aquellos brazos hecho delicados;
de lgrimas preados, r e l u m b r a b a n
los ojos que sobraban al sol claro.
1720 C o n su F e r n a n d o caro y seor po

1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a se en M o n s e r r a t e ( H e r r e r a ) .
1 7 0 2
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e - E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o
las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . x x i x , 2 , e s t t o m a d o d e A r i o s t o , Or-
1697-1698 aportan _ \ .
e amo 'arriban lando furioso, X I X , x x v i , 8 : T u t t o
a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el r b o l i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco.
1 7 2 0 - 1 7 3 7
d e la v i c t o r i a (vase g l o g a I, 3 5 ) , si- L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
g u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o
m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de
e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a - la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (vase a r r i b a , g l o -
b a n a p u e r t o , segn explica Virgilio, g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y g l o g a 111); la d e s -
Gergicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 . c r i p c i n d e l r o T o r m e s , c o n sus n i n -
1 6 9 9
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r - fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i n ,
VERSOS 1 6 9 2 - 1 7 5 1 223

la tierra, el c a m p o , el ro, el m o n t e , el llano


alegres a una m a n o estaban todos,
mas con diversos m o d o s lo decan:
los m u r o s parecan d ' o t r a altura;
1725 el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores,
pintaba mil colores desconformes;
estaba el m i s m o T o r m e s figurado,
en t o r n o rodeado de sus ninfas,
vertiendo claras linfas con instancia,
1730 en m a y o r abundancia que sola;
del m o n t e se vea el verde seno
de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s ,
que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ;
el llano est m o s t r a n d o su verdura,
1735 tendiendo su llanura as espaciosa,
que a la vista curiosa nada empece,
ni deja en qu tropiece el ojo v a g o .
Baados en u n lago, n o d ' o l v i d o ,
mas de u n embebecido g o z o , estaban
1740 cuantos consideraban la presencia
deste cuya ecelencia el m u n d o canta,
cuyo valor quebranta al turco fiero.
A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos,
y n o fueron antojos ni ficiones;
1745 si oyeras sus razones, y o te digo
que c o m o a b u e n testigo le creyeras.
C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o
a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s ,
hallaba en las figuras tal destreza,
1750 que con m a y o r viveza n o pudieran
estar si ser les dieran vivo y p u r o .

r e c u e r d a la d e l r o J o r d n e n S a n n a z a - ' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g n el r e -
r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; va- f r n , A l b a d e T o r m e s es b a j a d e m u -
se, a d e m s , a r r i b a , elega I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y r o s y alta d e t o r r e s ( H e r r e r a ) ; descon-
la g l o g a n i ; sobraban... claro ( v . 1 7 1 9 ) : formes (v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s ,
' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n desiguales'.
r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, V, 3 1 7 2 9
linfas con instancia: 'aguas con
( o c c h i . . . p i c h i a r i c h e '1 sole; v a s e m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e -
cancin IV, 6 1 - 6 4 ) . d e d o r d e l r o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la
1 7 2 4
d'otra altura : c a b e suponer de d e s c r i t a e n la e l e g a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
224 GLOGA II

Lo que dellas escuro all hallaba


y el ojo n o bastaba a recogello,
el ro le daba dello gran noticia.
1755 Este de la milicia (dijo el ro)
la c u m b r e y seoro terna solo
del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes
a t o d o s cuando cantes los famosos
hechos tan gloriosos, tan ilustres,
1760 sabe q u e ' n cinco lustres de sus aos
har tantos engaos a la m u e r t e ,
que con n i m o fuerte habr pasado
p o r c u a n t o aqu p i n t a d o del has visto.
Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera;
1765 dejarte he en la ribera do 'star sueles.
Q u i e r o que m e reveles t primero
(le replic Severo) qu's aquello
que de mirar en ello se m e ofusca
la vista, as corrusca y resplandece,
1770 y tan claro parece all en la u r n a
c o m o en hora n o t u r n a la cometa.
A m i g o , n o se meta (dijo el viejo)
n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo
en saber ms q u e ' l cielo le o t o r g a r e ;
1775 y si n o te m o s t r a r e lo que pides,
t m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o
q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren,
m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan
tus ojos que contrastan a mirallas.
1780 N o p u d e y o pintallas con menores
luces y resplandores, p o r q u e sabe,
y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o
q u e ' n ecesivo m o d o resplandece,

1 7 6 0 1 7 6 9
lustres: ' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n - corrusca: 'brilla'
taba con veinticinco aos cuando em- 1 7 7 0
claro: 'resplandeciente'.
p r e n d i el viaje a A l e m a n i a (vanse v v . 1 7 7 1
Esta comparacin con u n come-
1431-1742). ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe-
1 7 6 1
Parece recordarse un verso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , que
B e m b o , Rime,\, 6: use far a la m o r - a p a r e c i e n el a o 1531.
te illustri i n g a n n i (Herrera). 1 7 7 9
contrastan: 'luchan, pelean'.
VERSOS 1752-1812 225

t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a ,
1785 es lo q u e aquella diestra m a n o osada
y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o
acabarn e n t r a n d o ms los das,
lo cual con lo q u e vas c o m p a r a d o
es c o m o con n u b l a d o m u y escuro
1790 el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e .
T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e ,
hasta que la c o s t u m b r e de miralla
t u ver al contemplalla n o confunda:
c o m o en crcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o ,
1795 que spito sacado le a t o r m e n t a
el sol que se presenta a sus tinieblas,
as t , q u e las nieblas y h o n d u r a
m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s ,
que era c u a n d o mirabas otra g e n t e ,
1800 viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e ,
n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a a .
Pero vete, q u e baa el sol h e r m o s o
su carro presuroso ya en las o n d a s ,
y antes que m e respondas ser p u e s t o .
1805 D i c i e n d o as, con gesto m u y h u m a n o ,
t o m l e p o r la m a n o . O h admirable
caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo
se fueron e s t r i e n d o d ' u n a p a r t e
y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas,
1810 que las aguas, q u e h o n d a s ser solan,
el suelo descubran y dejaban
seca p o r do pasaban la carrera

1 7 8 6
sublimade: 'elevada'. equis O r i e n s adflauit anhelis.
1794-1801 j d e s l u m b r a m i e n t o q u e su- 1805-1806 M i e n t r a s e l p r o p i o r o T o r .
fre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a mes, que adopta forma humana, acom-
l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a p a a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n -
r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r - fa g u a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arca-
n a d e P l a t n , Repblica, Vil. dia, X I I , 1 4 ( m a ella p i a c e v o l m e n t e
1802-1803 E s t a e s p e d i d a al a m a n e c e r d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e
e n t r e el r o T o r m e s y Severo se h a q u e - con somma amorevolezza guidandomi,
r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e ) .
1807

su padre en Virgilio, Eneida, V, cierto: 'ciertamente'.


1 8 0 8

738-739: I a m q u e u a l e ; t o r q u e t m e - estriendo: 'estrechando, enco-


dios N o x u m i d a cursus / et m e saeuus giendo'.
226 EGLOGA II

hasta q u e ' n la ribera se hallaron;


y c o m o se pararon en un alto,
1815 el viejo a" all u n salto dio con bro
y levant del ro e s p u m a ' l cielo
y c o m o v i del suelo negra arena.
Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o ,
fuese a coger el fruto sin tardanza
1820 de futura 'speranza, y, escribiendo,
las cosas fue exprimiendo m u y conformes
a las que haba de T o r m e s aprendido;
y, a u n q u e de mi sentido l bien juzgase
que no las alcanzase, no p o r eso
1825 este largo proceso, sin pereza,
dej p o r su nobleza de mostrarme.
Y o no podia h a r t a r m e all leyendo,
y t d ' e s t a r m e oyendo ests cansado.

SALICIO Espantado m e tienes


1830 con tan estrao c u e n t o ,
y al son de tu hablar embebecido,
ac d e n t r o m e siento,
oyendo tantos bienes
y el valor deste prncipe escogido,
1835 bullir con el sentido
y arder con el deseo
p o r contemplar presente

1 8 1 4 1 8 1 5
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera E l viejo es el r o T o r m e s (vase
a c o m p a a d o p o r el p r o p i o r o T o r m e s v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u s de dejar a
se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a S e v e r o e n a l g n r i b a z o (en un alto),
las p r o f u n d i d a d e s del r o P e n e o : S i m u l se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e
alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a P r o t e o e n V i r g i l i o , Gergicas, IV,
iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / cu- 5 2 8 - 5 2 9 : H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e -
ruata in m o n t i s faciem circumstetit dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit,
u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e spumantem undam sub uertice
s u b a m n e m ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, torsit.
3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido 1818-1827 s e v e r o p 0 n e por escrito
p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: E c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a
g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] del ro; se lo deja leer a N e m o r o s o ,
s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le ac- a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de s t e
que da l ' u n lato e da l'altro restringer- para entenderlo (E.L. Rivers); Espan-
si e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o . tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' .
VERSOS 1813-1860 227

aquel q u e , ' s t a n d o ausente,


p o r tu divina relacin ya veo.
1840 Quin viese la escritura,
ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a !
Por firme y verdadero,
despus que t ' h e escuchado,
t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto,
1845 q u e , segn m e has c o n t a d o ,
bastara t u Severo
a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ;
que, a quien fue descubierto
u n t a m a o secreto,
1850 r a z n es que se crea
que cualquiera que sea
alcanzar con su saber perfeto
y a las enfermedades
aplicar contrarias calidades.

NEMOROSO Pues en qu te resumes (di, Salicio) 1855


acerca deste enfermo c o m p a e r o ?
SALICIO E n q u e h a g a m o s el debido oficio.
L u e g o q u e aqu p a r t a m o s , y p r i m e r o
que haga curso el mal y s'envejezca,
1860 as le p r e s e n t e m o s a Severo.

1 8 4 7
dar salud a un vivo: o t r o dijera y e s , q u d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s -
p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enfer- truccin de r g i m e n bastante frecuen-
m o . . . ' ( H e r r e r a ) ; p e r o vase G a r c i t e e n la p o c a ; v a s e , p o r e j e m p l o , e n
S n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El
P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e - castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : y t o -
n e q u el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a - d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e
do tornarte vivo de m u e r t o . c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o .
1853-1854 E s j (
e c i r > inducir
n t e n t a r
1 8 5 7
E n la p r i m e r a e d i c i n , e s t e v e r -
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a travs d e u n a so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso,
d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a - h a b r a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o -
d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o - g a c i n d e s p u s d e oficio.
v o c a la e n f e r m e d a d , s e g n u n a t e r a p i a 1858-1859 L 3 e S p e r a e u n tiempo pru-
p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se
el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r n ha credo ver en coincidencia c o n O v i -
d e ser contrarias al fro y s e q u e d a d d e l d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : Principiis
h u m o r melanclico. o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a
1 8 5 5
en qu te resumes: ' q u conclu- per longas conaluere moras.
228 GLOGA II

NEMOROSO Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca


y que del sol el claro rayo ardiente
sobre las altas cumbres se parezca,
el c o m p a e r o msero y doliente
1865 llevemos luego d o n d e cierto entiendo
que ser guarecido fcilmente.
SALICIO R e c o g e tu ganado, que cayendo
ya de los altos m o n t e s las mayores
sombras con ligereza van corriendo;
1870 m i r a en t o r n o , y vers por los alcores
salir el h u m o de las caseras
de aquestos comarcanos labradores.
R e c o g e tus ovejas y las mas,
y vete t con ellas poco a poco
1875 p o r aquel m i s m o valle que solas;
y o solo m e avern con n u e s t r o loco,
que pues l hasta aqu n o se ha m o v i d o ,
la braveza y furor debe ser p o c o .
NEMOROSO Si llegas antes, n o te 'sts d o r m i d o ;
apareja la cena, que sospecho 1880
que an fuego Galafrn n o habr encendido.
SALICIO Y o lo har, que al h a t o ir derecho,
si n o m e lleva a despear consigo
d ' a l g n barranco Albanio, a m i despecho.
Adis, hermano.
NEMOROSO A d i s , Salicio a m i g o . 1885

1861-1863 E a descripcin el amanecer V i r g i l i o , Buclicas, I, 8 2 - 8 3 (Et i a m


r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 7 : s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fu-
M a v e n u t o il c h i a r o g i o r n o e i r a g g i m a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i -
d e l sole a p p a r e n d o n e la s o m m i t d i b u s u m b r a e ) , y III, 2 0 ( T i t y r e , c o g e
alti m o n t i . . . . pecus); los d o s l t i m o s e l e m e n t o s deja-
7 72 L a r e c o g i d a del g a n a d o j u n - r o n huella en o t r o s g n e r o s l i t e r a r i o s ; al-
t o a la d e s c r i p c i n d e l a t a r d e c e r y el cores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z
h u m o d e las c a b a n a s son e l e m e n t o s t r a - q u e p r o n t o se s i n t i c o m o a r c a s m o .
1 8 7 6

d i c i o n a l e s e n el g n e r o p a s t o r i l d e s d e avern: ' a v e n d r ' , p o r m e t t e s i s .


G L O G A III

Personas: T I R R E N O , ALCINO

Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a ,
ilustre y hermossima Mara,
q u e ' n m de celebrar t u h e r m o s u r a ,
t u ingenio y t u valor estar sola,
5 a despecho y pesar de la v e n t u r a

L a g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a a m i l i t a r ( E n t r e las ar-
m a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a ) , q u e los
e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i n
a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r a t r a t a r , p u e s , d e la
l t i m a obra q u e escribi Garcilaso.
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e
b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s
( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e o ( d e s c r i p c i n d e unos
t a p i c e s m s u n a s c a n c i o n e s ) , la g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g a c o n u n largo
p o e m a d e C a t u l o (Carmina, L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s
s o b r e el e s t i l o d e l g n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, VI), aunque
e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
e s t d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, X I I , y De partu virginis, III), mien-
t r a s la y u x t a p o s i c i n d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis, IV, 34
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Buclicas, vil) como
d e S a n n a z a r o (Arcadia, I I y I X ) . La i n c l u s i n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r s t i c a d e la p o e s a
neolatina.

G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m s e s p e -
c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la g l o g a Tirst).
E l n o m b r e d e M a r a , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n -
t i f i c a c i n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o a M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a de
d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o
a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c a ) , p o d r a n estar r e p r e s e n t a d o s res-
p e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y
N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o -
p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s fuentes:
F i l d o c e e s t t o m a d o d e V i r g i l i o (Gergicas IV, 3 3 6 ) ; D i n m e n e aparece en H o -
m e r o (liada, X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u s y d e c a p i t a -
da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Buclicas, VIII),
a u n q u e el c a m b i o d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a N e s a e e (Ho-

2
S o b r e la i d e n t i f i c a c i n d e esta Ma- d e d o n P e d r o d e T o l e d o , vase la n o t a
ra c o n M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a introductoria.

229
230 GLOGA I I I

que p o r o t r o camino m e desva,


est y estar t a n t o en m clavada,
c u a n t o del cuerpo el alma acompaada.

Y a u n n o se m e figura q u e m e toca
10 aqueste oficio solamente en vida,
mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca
pienso m o v e r la v o z a ti debida;
libre m i alma de su estrecha roca,
p o r el Estigio lago conducida,
15 celebrando t ' i r , y aquel sonido
har parar las aguas del olvido.

m e r o , litada, XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o t i c o se p r o -


n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clsico ( V i r g i l i o ,
Eneida, I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s -
t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a (Arcadia,
1 , 1 0 9 ) c o m o f e m e n i n a (IX, y XI, 6 1 ) ; el n o m b r e d e A l c i n o p a r e c e c o r r e s p o n d e r s e
c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c n o o ( H o m e r o , Odisea, Vl-xin), que Ariosto puso
d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando, VI-Vil). El n o m b r e d e F l r i d a p r o c e d e d e
l o s l i b r o s d e c a b a l l e r a s , m i e n t r a s el d e P h y l l i s es el d e u n a p a s t o r a e n V i r g i l i o
(Buclicas, II y III), q u e e n c a s t e l l a n o e i t a l i a n o h a d a d o l u g a r a d o s f o r m a s , el
n o m i n a t i v o Filis ( S a n n a z a r o , Arcadia, XII) y el a c u s a t i v o F l i d a (Arcadia, II), a m -
b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .

8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a te ir c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a - la voz a ti debida) h a r p a r a r las a g u a s
r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i n del r o L e t e o (las aguas del olvido)'. La
c o n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 3 6 , t r a d u c i - e s t r o f a n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i n d e
d o b a s t a n t e m s a la l e t r a e n la g l o g a la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el Quijote,
11, 1 6 1 - 1 6 2 . II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r el t t u l o
1 1 - 1 2
La capacidad de seguir cantan- de u n o de los textos m s conocidos de
do incluso m u e r t o guarda relacin c o n la lrica d e la g e n e r a c i n d e l 2 7 .
las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s por Orfeo El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier-
despus de decapitado: Eurydicen v o x nos parece asimilacin del producido
ipsa et f r i g i d a lingua, / a miseram all p o r la m s i c a d e O r f e o , c u y a lira
Eurydicen! anima fugiente uocabat lleg a enternecer a sus habitantes
(Virgilio, Gergicas, IV, 5 2 5 - 5 2 6 ) o ( g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a -
vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e l i z a c i n d e las a g u a s d e los r o s , vase
lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i n V, I-IO y g l o -
c o n la l i n g u a g i f r e d d a a n c o la c h i a - g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c .
ma (Petrarca, Trionfi, IV, 1 3 - 1 5 ) . La l a g u n a Estige era u n o de los cur-
13
roca: perfrasis del ' c u e r p o ' , a sos d e a g u a m s c o n o c i d o s d e l infier-
q u i e n l l a m a ' c r c e l del a l m a ' ( H e r r e r a ) ; n o , q u e las a l m a s h a b a n d e a t r a v e s a r
se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s .
i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' . Las aguas del olvido s o n las d e l r o L e -
1 4 - 1 6
' ( m i alma), conducida a travs t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b a n los m u e r -
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio lago), t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
VERSOS 6-40 231

Mas la fortuna, de m i mal no harta,


m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva;
ya de la patria, ya del bien m e aparta,
20 ya m i paciencia en mil maneras prueba,
y lo que siento ms es que la carta
d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva,
p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos,
m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s .
2
^ Pero, p o r ms q u e ' n m su fuerza pruebe,
n o tornar m i corazn m u d a b l e ;
nunca dirn j a m s que m e remueve
fortuna d ' u n estudio tan loable;
A p o l o y las hermanas todas nueve
30 m e darn ocio y lengua con que hable
lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere,
q u e ' s t o ser lo ms que yo pudiere.

En t a n t o , n o te ofenda ni te harte
tratar del c a m p o y soledad que amaste,
35 ni desdees aquesta inculta parte
de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste.
E n t r e las armas del sangriento M a r t e ,
do apenas hay quien su furor contraste,
h u r t de t i e m p o aquesta breve suma,
40 t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .

1 8
d'un trabajo en otro: ' d e u n a difi- m s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s -
c u l t a d a o t r a ' ; E x s p e c t a n t c u r a e , ca- c n , c a n c i n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( h a b l a r ya lo
t e n a t i q u e labores ( M a r c i a l , Epigramas, m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o ser lo
I, XV, 7 ) . ms que yo pudiere).
3 5 - 3
2 1
carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m s inculta... de mi estilo: m s q u e
p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del u n tpico de humildad, c o m o ha in-
latn. terpretado algn comentarista antiguo,
2 4
Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e h a y a q u u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o nfi-
acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i - m o e n q u e d e b a n e s c r i b i r s e las g l o -
z e n a l u s i n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : gas (vanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) .
Superanda o m n i s fortuna ferendo est. 3 7
L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i n m i -
2 7 - 2 8
' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (re- l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Buclicas,
mueve) d e u n e m p e o (estudio)...'; so- x , 4 4 - 4 5 : N u n c insanus a m o r duri
b r e estudio, v a s e a r r i b a , elega I . m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e -
30-32 ' a m e n o s tj
0 m e n o s ) d e lo c o n - dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s .
4 0
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n tu La c o m p a g i n a c i n del oficio de
ser cupiere), que yo no podr hacer m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
232 EGLOGA III

Aplica, pues, u n rato los sentidos


al bajo son de m i z a m p o n a ruda,
indigna de llegar a tus odos,
pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda;
45 m a s a las veces son mejor odos
el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a ,
testigos limpios d ' n i m o inocente,
que la curiosidad del elocuente.

P o r aquesta r a z n de ti escuchado,
50 a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ;
lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o ,
c o n recebillo t , y o m e ' n r i q u e z c o .
D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o
salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco:
55 Fildoce, D i n m e n e y C l i m e n e ,
Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene.

Cerca del Tajo, en soledad amena,


de verdes sauces h a y u n a espesura
toda de hiedra revestida y llena,
60 q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura,
y as la teje arriba y e n c a d e n a ,

M a r n i l o , Epigramas, I (Quaeque ma- Orlando, X I V , XCII-XCIII: G i a c e i n


rras f e r r u m , p s i t o f e r t e n s e l i b e l l o s , / Arabia u n a valletta amena, / lontana
e t p l a c e t , e t MUSS est s i n e d u l c e n i - da cittadi e da villaggi, / c h ' a l l ' o m b r a
hil), y, en trminos q u e recuerdan a di d u o m o n t i t u t t a piena / d ' a n t i q u i
G a r c i l a s o , se m e n c i o n a e n T a n s i l l o y a b e t i e d i r o b u s t i f a g g i . / Il sole i n -
Paterno. d a r n o il c h i a r o d i v i m e n a ; / c h e n o n
4 5
a as veces, e n l u g a r d e ' a v e c e s ' , n o v i p u m a i p e n e t r a r c o i r a g g i , / s g l i
excepcional en tiempos de Garcilaso, pa- la v i a d a folti r a m i t r o n c a , / e q u i -
rece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s vi e n t r a s o t t e r r a u n a s p e l o n c a . . . (van-
italianos q u e reelabora, c o m o en Sanna- se v v . 6 1 - 6 3 ) .
z a r o , Arcadia, VII (alle v o l t e ) . 6 1 - 6 3
La descripcin d e u n a espesu-
4
'curiosidad: 'artificio, sofisticacin'; r a q u e el s o l n o p u e d e a t r a v e s a r es t -
vase Epstola a B o s c n , II. p i c o q u e se r e m o n t a a T e o c r i t o , Idi-
5 1
Che q u a n t o io posso dar, t u t t o vi lios, VII, 7 - 8 , i m i t a d o p o r V i r g i l i o ,
d o n o ( A r i o s t o , Orlando, I , III, 8 ) . Buclicas, IX, 4 2 , y r e c r e a d o p o r o t r o s
5 5 - 5
S o b r e l o s n o m b r e s d e las n i n f a s , a u t o r e s l a t i n o s e i t a l i a n o s ; Garcilaso p a -
tomados fundamentalmente de Virgilio rece seguir a Ariosto, Orlando, XIV
y S a n n a z a r o , vase n o t a i n t r o d u c t o r i a . ( v a n s e v v . 5 7 - 8 0 ) y I , XXXVII, 7 - 8
5 7
L a descripcin d e esta ribera del (E la f o g l i a c o i r a m i i n m o d o m i -
T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e s t a , / c h ' i l sol n o n v ' e n t r a , n o n c h e
r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o , minor vista).
VERSOS 41-82 233

q u e ' l sol n o halla paso a la verdura;


el agua baa el prado con sonido,
alegrando la vista y el o d o .

65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos d ' o r o fino,
70 una ninfa del agua do m o r a b a
la cabeza sac, y el prado ameno
vido de flores y de sombras lleno.

Movila el sitio u m b r o s o , el manso viento,


el suave olor d ' a q u e l florido suelo;
75 las aves en el fresco apartamiento
vio descansar del trabajoso vuelo;
secaba entonces el terreno aliento
el sol, subido en la m i t a d del cielo;
en el silencio solo se 'scuchaba
80 u n susurro de abejas que sonaba.

H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran pieza


a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r o ,

65-68 <c o n t a n C a mansedumbre el S a n n a z a r o , Departu virginis, I I I , 3 2 3 - 3 2 5


c r i s t a l i n o T a j o flua (caminaba)..., que ( d u m s u b l e v a t u n d i s / m u s c o s u m ca-
los ojos a p e n a s p o d a n (pudieran) deter- p u t et t a u r i n o c o r n u a v u l t u ; a d s p i c i t in-
m i n a r la d i r e c c i n (el camino) q u e lle- suetas late florescere ripas).
v a b a ' ; la c o r r i e n t e silenciosa del ro T a j o 7 8
E l c a l o r e s t i v a l del m e d i o d a se
est d e s c r i t a e n t r m i n o s s i m i l a r e s al describe segn u n m o d o especialmen-
R d a n o e n J u l i o C s a r , De bello galli- t e c o m n e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l des-
co, I ( I n R h o d a n u m i n f l u i t i n c r e d i b i l i d e T e o c r i t o , Idilios, I: et m e d i u m i a m
l e n i t a t e , ita u t o c u l i s , i n u t r a m p a r t e m sol c o n s c e n d e r a t a x e m ; vase, a d e m s ,
fluat, iudicari n o n possit), y en P o m - V i r g i l i o , Gergicas, IV, 426-427
p o n i o M e l a , Chorographia, I I I , 4 0 (La- ( . . . et m e d i u m Sol i g n e u s o r b e m /
b i t u r p l a c i d u s et silens, n e q u e in u t r a m h a u s e r a t . . . ) , y B o i a r d o , Orlando inna-
p a r t e m fluat, q u a m q u a m i n t u e a r i s , m a - morato, I, x v i l , L X I , 5 (Era s a l i t o a
nifestum), a u n q u e tiene otros parale- m e z z o il cielo il sole); y t a m b i n g l o -
los m e n o s l i t e r a l e s e n la p o e s a l a t i n a e ga I, 4 3 - 4 5 -
italiana. 8 0
La a l i t e r a c i n p r o d u c i d a c o n el
7 0 - 7 2
La escena d e u n a ninfa sacando z u m b i d o d e las abejas p a r e c e i n s p i r a r -
la c a b e z a del a g u a c o m b i n a e l e m e n t o s se e n V i r g i l i o , Buclicas, I, 5 4 - 5 5 : sae-
d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 1 - 3 5 2 (sed pes H y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a sa-
a n t e alias A r e t h u s a s r o r e s / p r o s p i c i e n s licti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t inire
s u m m a flavum c a p u t e x t u l i t u n d a ) , y s u s u r r o (vase g l o g a I I , 6 4 - 7 6 ) .
234 GLOGA III

s o m o r g u j de nuevo su cabeza
y al fondo se dej calar del ro;
85 a sus hermanas a contar empieza
del verde sitio el agradable fro,
y que vayan les ruega y amonesta
all con su labor a estar la siesta.

N o perdi en esto m u c h o tiempo el r u e g o ,


90 q u e las tres d'ellas su labor t o m a r o n
y en m i r a n d o defuera vieron luego
el p r a d o , hacia el cual enderezaron;
el agua clara con lascivo j u e g o
n a d a n d o dividieron y cortaron
95 hasta q u e ' l blanco pie toc m o j a d o ,
saliendo del arena, el verde p r a d o .

P o n i e n d o ya en lo enjuto las pisadas,


escurriendo del agua sus cabellos,
los cuales esparciendo cubijadas
100 las hermosas espaldas fueron dellos;
l u e g o , sacando telas delicadas
q u e ' n delgadeza competan con ellos,
en lo m s escondido se m e t i e r o n
y a su labor atentas se pusieron.

8 3
somorguj (del l a t n *submergulio): d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e
' m e t i debajo del agua, s u m e r g i ' . O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: pars i n
8 +
calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos; es-
haber u n a reminiscencia de Virgilio, curriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o ver-
Eneida, x i l , 8 8 6 : E t se f l u u i o D e a b o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s ca-
condidit alto. b e l l o s d e las n y a d e s ( H e r r e r a ) .
'la a g r a d a b l e frescura (fro) del 99-100 ^ a m a g e n e [ a s n f
n a s c o n

v e r d e l u g a r ' d o n d e p a s a r m e j o r la siesta las espaldas c u b i e r t a s p o r su l a r g a ca-


u h o r a s e x t a , e s t o e s , las d o c e d e l m e - bellera es la m i s m a d e la g l o g a II,
C O N A
d i o d a (vase g l o g a II, 4 3 1 , e t c . ) . 626-627 ( I r e p e t i c i n d e la p a l a -
93-94 El m o v i m i e n t o d e las ninfas e n bra cubijadas).
el a g u a est d e s c r i t o e n c o i n c i d e n c i a 101-104 ^ a J ]q^y j a ( e s y ) a s Nereidas,
c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, q u e salan del a g u a c o n frecuencia (van-
2 8 8 - 2 8 9 (Dinameneque / Asphal- se v v . 9 5 - 9 8 ) , a c o s t u m b r a b a n a h i l a r
tisque adsueta leves fluitare p e r u n d a s ) , y tejer e n sus g r u t a s s u b m a r i n a s ( S a n -
a quien H e r n n d e z de Velasco traduce n a z a r o , De partu virginis, 4 9 9 : quos
siguiendo a Garcilaso: Y Asfaltis, q u e udis nevere s u b a n t r i s . . . ) ; Garcilaso Re-
e n t r e t o d a s se e s m e r a b a , / e n c o r t a r g a ser o b j e t o d e c e n s u r a p o r p r e s e n -
el a g u a c o n lascivo j u e g o ) . tarlas fuera d e l a g u a ( v . 9 7 ) , si b i e n m e -
Q 7 8
~ L a escena d e las n i n f a s s e c a n - tidas en u n a caverna (v. 103).
VERSOS 83-II6 235

105 Las telas eran hechas y tejidas


del o r o q u e ' l felice Tajo enva,
a p u r a d o despus de bien cernidas
las m e n u d a s arenas do se cra,
y de las verdes ovas, reducidas
110 en estambre sotil, cual convena,
para seguir el delicado estilo
del o r o , ya tirado en rico h i l o .

La delicada estambre era distinta


d e las colores q u e antes le haban dado
115 c o n la fineza de la varia tinta
q u e se halla en las conchas del pescado;

1 0 7
apurado: 'pulido'. t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las
105-108 j ^ p p i t - J e
a s e a s o r o q U e arras- ediciones a n t i g u a s , parecen m s adecua-
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s das al m u n d o a c u t i c o al q u e p e r t e n e -
era f e n m e n o d e s c r i t o p o r b i l o g o s y cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exac-
cosmgrafos antiguos (Plinio y P o m - ta c o n V i r g i l i o , Buclicas, vm, 87
ponio Mela), adems de aludido por (virides... ulvae), y de acuerdo c o n
la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u - S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 -
l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i n d e r o s 501 (Naiades, molli ducentes stamina
c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i - m u s c o / Sidonioque rudes saturantes
saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (vanse m r i c e telas).
vv. 105-120). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s
105-120 L a descripcin d e las telas, editores interpretan c o m o s i n n i m o de
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o - ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l -
c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en San- m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu
n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 (E q u i v i d e n - virginis, III, 5 0 0 ( m o l l i . . . s t a m i n a ) ;
tro sovra verdi tappeti trovammo p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a a (so-
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bian- til) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16
chi e sottilissimi cribri cernivano o r o , (vanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) .
s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e rela-
filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o sta- cionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l g i c o (del
m e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i griego 'columna delgada'), o bien pue-
i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o - d e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del
so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i n d e e l e - i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' .
mentos procedentes de otros textos, 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estam-
a

bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien bre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de)
de O v i d i o (vv. 115-116). los colores q u e a n t e s le h a b a n d a d o gra-
109-112 <y j e a s ygjdes 0 V a S > reduci- cias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a -
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil), cual d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las
c o n v e n a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e - c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'.

licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i - La p a l a b r a distinta est usada c o n u n o


d o (tirado) en rico hilo'. d e los s i g n i f i c a d o s q u e t e n a e n l a t n
Las verdes ovas, e n l u g a r d e la l e c - (vase la E p s t o l a a B o s c n , v . 6 ) .
236 GLOGA III

t a n t o arteficio muestra en lo que pinta


y teje cada ninfa en su labrado,
cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes
120 el celebrado Apeles y T i m a n t e s .

Fildoce (que as d'aqullas era


llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o ,
tena figurada la ribera
de E s t r i m n : de una parte el verde llano
125 y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera,
pisado tarde o nunca de pie h u m a n o ,
d o n d e el a m o r m o v i con tanta gracia
la dolorosa lengua del de Tracia.

Estaba figurada la hermosa


130 Eurdice, en el blanco pie m o r d i d a
de la pequea sierpe ponzoosa,
entre la hierba y flores escondida;
descolorida estaba c o m o rosa

La t i n c i n d e la estambre d e las ver- 1 2 5


el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n -
des ovas ( v a n s e v v . 109-110) c o n los t o c a r a c t e r s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a -
c o l o r e s d e la p r p u r a (la vara tinta) a p a - t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (vase
r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III, g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r a ser el
5 0 1 (vase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i - Rdope.
d i o , Metamorfosis, VI, 6 1 - 6 2 ( M i e et 1 3 0
Las escenas de la m u e r t e de E u r -
T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a n u m / d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n -
t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m - fiernos parecen ampliar a Sannazaro,
b r a e . . . ) ; la p r p u r a se o b t e n a p o r la Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : . . . t r a li m o l t i r i -
coccin del m o l u s c o m r e x . c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e -
1 1 8
labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : s
p r e p a r a d o cada n i n f a ' . c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e -
1 1 9
tablas: 'cuadros', llamados as n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la
p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s . bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a
1 2 0
Apeles y Timantes: dos grandes discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e
p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n fre- la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i -
cuencia c o m o trminos de ponde- t o ; el d e t a l l e d e la pequea sierpe p o -
racin. d r a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Can-
1 2 1
F i l d o c e teje la h i s t o r i a de O r - zoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( p u n t a p o i
feo (el de Tracia) y E u r d i c e , d i f u n d i d a nel talln d ' u n picciol a n g u e , / c o m e
p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m - fior c o l t o l a n g u e ) , q u i e n , a d e m s , i n -
plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v a n s e a b a j o , t r o d u c e la c o m p a r a c i n c o n la flor c o r -
vv. 129-144). t a d a ( v a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e
1 2 4 P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l -
Estrimn: el r o m s g r a n d e d e
z a , Ninfa Tiberina, 8 0 , 1-5.
T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (vase v. 1 2 8 ) .
VERSOS II7-153 237

que ha sido fuera de sazn cogida,


135 y el nima, los ojos ya volviendo,
de la hermosa carne despidiendo.
Figurado se va estensamente
el osado m a r i d o , q u e bajaba
al triste reino de la escura gente
140 y la mujer perdida recobraba;
y c m o , despus desto, l, impaciente
por mirarla de n u e v o , la tornaba
a perder otra vez, y del tirano
se queja al m o n t e solitario en v a n o .

145 D i n m e n e no m e n o s artificio
m o s t r a b a en la labor q u e haba tejido,
p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio
de la silvestre caza embebecido.
M u d a r presto le hace el ejercicio
150 la vengativa m a n o d e C u p i d o
q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro
despus q u e le enclav c o n p u n t a d ' o r o .

Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o ,

133-134 L a i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a 1 4 5
D i n m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Or- historia de Apolo y Dafne, correspon-
lando, X X I V , LXXX, 4 - 6 : . . . l a n g u i - - d i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I,
d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a -
s t a g i o n e , s c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u lla e n u n c o n t e x t o afn a S a n n a z a r o ,
la siepe o m b r o s a (vanse o t r a s v a r i a n - Arcadia, II, 113-114.
tes e n la g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) . 1 4 9
E n t i n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a '
1 3 8
el osado marido es O r f e o . (vase g l o g a II, 8 3 6 ) .
1 3 9
La hiplage parece estar sugeri- 150-152 c pi(j l [
u 0 e v a e n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 6 8 - 2 6 9 t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi-
( I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m - lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151);
b r a m / p e r q u d o m o s Ditis uacuas et otras, romas y de p l o m o , inspiran odio
i n a n i a r e g n a ) ; la d e n o m i n a c i n d e l o s (v. 1 6 0 ) .
1 5 3
habitantes del infierno (v. 140) coin- Esta i m a g e n de Dafne deriva di-
cide c o n D a n t e , Inferno, III, 3 (per m e r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, I,
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e ) . 529 ( e t leuis i m p u l s o s r e t r o dabat
1 4 3
El tirano es P l u t n , r e y d e los i n - aura capillos), quiz c o n a l g u n a re-
fiernos; el calificativo p o s i b l e m e n t e est m i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, II,
tomado de Virgilio, Gergicas, IV, 1 0 8 ( d e h s p a r g i al v e n t o le d r a t e
492-493- chiome).
238 EGLOGA III

sin perdonar al blanco pie corra,


155 p o r spero camino tan sin t i e n t o ,
que A p o l o en la p i n t u r a pareca
q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o ,
c o n m e n o s ligereza la segua:
l va siguiendo, y ella h u y e c o m o
160 q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o .

Mas a la fin los brazos le crecan


y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ;
y los cabellos, que vencer solan
al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ;
165 en torcidas races s'estendan
los blancos pies y en tierra se hincaban;
llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o ,
besando y abrazando aquel m a d e r o .

C l i m e n e , llena de destreza y m a a ,
170 el o r o y las colores m a t i z a n d o ,
iba de hayas u n a gran m o n t a a ,
de robles y de peas variando;
u n puerco entre ellas, de braveza estraa,
estaba los colmillos a g u z a n d o
175 contra u n m o z o n o m e n o s animoso,
con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o .

T r a s esto, el puerco all se via herido


d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente,
y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o ,
180 abierto el pecho del rabioso diente,
con el cabello d ' o r o desparcido
b a r r i e n d o el suelo miserablemente;

154-158 ' c o m ' a p o r speros caminos 161-168 a transformacin de Dafne


t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i - e n l a u r e l e s t b a s a d a e n O v i d i o , Meta-
t a r el d a o (perdonar) a su b l a n c o p i e , morfosis, I, 5 4 8 - 5 5 2 , al i g u a l q u e e n
q u e A p o l o pareca e n la p i n t u r a seguirla el s o n e t o XIII.
c o n m e n o s r a p i d e z (con menos ligereza), 1 6 9
C l i m e n e teje la m u e r t e d e A d o -
p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s (porque'lla nis p o r u n j a b a l y el l l a n t o d e V e n u s
templase el movimiento)'; s o b r e el s e n t i - s o b r e su c a d v e r , n o c i n d o s e e x c l u -
d o d e perdonar, vase el s o n e t o XXII, s i v a m e n t e a O v i d i o , Metamorfosis, X,
II; y a r r i b a , v . 4 5 . 708-739.
VERSOS 154-200 239

las rosas blancas p o r alli sembradas


t o r n a b a n con su sangre coloradas.

185 A d o n i s ste se m o s t r a b a q u e ' r a ,


segn se m u e s t r a Venus dolorida,
que, viendo la herida abierta y fiera,
sobre'l estaba casi amortecida;
boca c o n boca coge la postrera
190 parte del aire q u e solia dar vida
al cuerpo p o r quien ella en este suelo
aborrecido t u v o al alto cielo.

La blanca Nise n o t o m a destajo


de los pasados casos la m e m o r i a ,
195 y en la labor de su sotil trabajo
n o quiso entretejer antigua historia;
antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo
en su labor la celebrada gloria,
la figur en la parte d o n d e ' l baa
200 la ms felice tierra de la Espaa.

183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r -
r o g o o f a m i l i a r ) est d e s c r i t a p o r o t r o s
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s ro- a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV,
sas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b a n 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv,
sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o LXXXII, 5 - 8 ( C o s d i c e n d o , le reli-
p o r la s a n g r e q u e A d o n i s est d e r r a - quie e s t r e m e / de lo spirto vital che
m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i - m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le la-
d a d e l j a b a l , s i n o p o r la q u e V e n u s b r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a
d e r r a m al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a ve n e r e s t e ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o
c u a n d o c o r r a e n b u s c a d e su m o r i b u n - c o m o fuente ms inmediata de Gar-
d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e est cilaso.
r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i n d e la san- 192
aborrecido: 'disgustado, enojado',
gre de A d o n i s en rosa, segn Bin, p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos
Canto fnebre, 6 5 - 6 6 : cuanta sangre d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i -
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la car al j a b a l q u e da m u e r t e a A d o n i s ;
rosa. v a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 .
l 8 9 , Q O 1 9 3
- La actitud de Venus es la a destajo: a q u , e n el s e n t i d o l a t o
m i s m a q u e a d o p t a en B i n , Canto f- de ' c o n trabajo', a u n q u e podra haber
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( t a n t u m m e o s c u l a - u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r s t i c a d e su
re, q u a n t o vivat osculum, / spiritus s e n t i d o m s literal, ya q u e el t r a b a j o d e
tuus effluet, quod dulce philtrum t e j e r sola p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . ) ; la acabada); c o m o expresin usadsima en
c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o
ltimo aliento de u n m o r i b u n d o (ami- indigna d e Garcilaso (Herrera).
240 GLOGA III

Pintado el caudaloso rio se va,


que, en spera estrecheza reducido,
u n m o n t e casi alrededor cea,
con m p e t u corriendo y c o n r u i d o ;
205 querer cercarlo t o d o pareca
en su volver, m a s era afn perdido;
dejbase correr en fin derecho,
c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o .

Estaba puesta en la sublime c u m b r e


210 del m o n t e , y desd'all p o r l sembrada,
aquella ilustre y clara pesadumbre
d ' a n t i g u o s edificios adornada.
D ' a l l c o n agradable m a n s e d u m b r e
el Tajo va siguiendo su j o r n a d a
215 y regando los campos y arboledas
con artificio de las altas ruedas.

En la hermosa tela se vean,


entretejidas, las silvestres diosas

202-203 ' q u e hacindose estrecho, ce- p r i m e r a o d a latina de Garcilaso, 7 0


a u n monte casi a l r e d e d o r s u y o ' ; se t r a t a (prata gyris uvida roscidis), y p u e d e
del m o n t e d o n d e est a s e n t a d a la c i u d a d r e c o r d a r a S a n n a z a r o , Arcadia, XII,
de T o l e d o (vanse v v . 2 I I - 2 I 2 ) . 4 1 - 4 2 (...ove quella picciola acqua in
205-208 L p aifi i <J l T a j o ,
e r s o n c a c o n e d u e p a r t i si d i v i d e , l ' u n a e f f u n d e n d o s i
q u e se s i e n t e s a t i s f e c h o ( v . 2 0 8 ) p o r p e r le c a m p a g n e , l ' a l t r a p e r o c c o l t a via
h a b e r i n t e n t a d o d a r la v u e l t a c o m p l e - a n d a n d o n e a' c o m m o d i e o r n a m e n t i d e
ta al m o n t e ( a u n sin h a b e r l o l o g r a d o ) , la c i t t ) , e n m a y o r c o i n c i d e n c i a c o n
forma parte del tratamiento h u m a n o P i e t r o d a E b o l i , De balneis Puteolanis
y d i v i n o q u e l o s a n t i g u o s d a b a n a los (L'acqua chi loco venence, prtese in
ros (vase e l e g a I, 1 4 5 ) ; sublime ( v . d u e p a r t e , / la u n a a d m a r e v a d e n d e ,
209): 'alta'. l ' a l t r a , c o m e p e r a r t e , / u n d e usc t o r -
2 1 1
clara pesadumbre: 'excelsa masa'; n a s e p e r chilli l o c h i a r c t i ) .
los antiguos edificios ( v . 2 1 2 ) s o n los d e 2 1 7
E l c u a d r o s o b r e la m u e r t e d e Eli-
la c i u d a d d e T o l e d o . sa est b a s a d o e n V i r g i l i o , Buclicas, V,
215-216 i a \ ,
( ( s m[as r u e d a s d e las
e a s :
20-44, c o n
claras r e m i n i s c e n c i a s d e
a z u d e s o p r e s a s , c o n las q u e se saca el S a n n a z a r o , Arcadia, V (vanse, m s aba-
a g u a d e los r o s a p r o v e c h a n d o el m i s - jo, vv. 41-48).
m o i m p u l s o d e su c o r r i e n t e ; a p r i n c i - 2 1 8
L a s silvestres diosas n o parecen ca-
p i o s d e l s i g l o XVI, el a r q u i t e c t o J u a n e - r a c t e r i z a r a u n g r u p o especfico d e n i n -
l o T u r r i a n o c o n s t r u y u n a s e n el p a s o fas t e r r e s t r e s y se c o r r e s p o n d e n c o n las
del T a j o p o r T o l e d o , q u e fueron c o n o - g e n r i c a s ninfe d e S a n n a z a r o ( v a n -
cidas c o m o el artificio d e J u a n e l o . se w . 2 2 2 - 2 2 4 ) , a s l
c o m o c o n los sil-
La i m a g e n d e campos r e g a d o s p o r este v e s t r i d u o n i q u e all m i s m o llevan los
p r o c e d i m i e n t o a p a r e c e t a m b i n e n la f a u n o s (V, 3 1 ) .
VERSOS 201-230 241

salir de la espesura, y q u e venan


220 todas a la ribera presurosas,
e n el semblante tristes, y traan
cestillos blancos de p u r p r e a s rosas,
las cuales esparciendo d e r r a m a b a n
sobre u n a ninfa m u e r t a que lloraban.

225 T o d a s , c o n el cabello desparcido,


lloraban u n a ninfa delicada,
cuya vida m o s t r a b a q u e habia sido
antes de t i e m p o y casi en flor cortada;
cerca del agua, en u n l u g a r florido,
230 estaba e n t r e las hierbas igualada

222-224 L o s t i g u o s solan e s p a r c i r
a n t o p o d r a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e
flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a
d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces m a l a l e c t u r a d e las grafas y la s e g u n d a
V i r g i l i o , Buclicas, V, 4 0 (spargite h u - como una traduccin.
m u m foliis), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 P e r o , a d e m s , se h a n p r o p u e s t o sig-
( M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p - n i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada:
r e o s s p a r g a m f l o r e s ) ; el d e t a l l e d e los el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la
cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e -
Arcadia, V, 3 2 : le c o n v i c i n e n i n f e . . . p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o
v e n g o n o ora t u t t e con canistri bian- o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n -
chissimi pieni di fiori. cionado a continuacin (vv. 231-232).
2 2 5
E l cabello s u e l t o (desparcido es si- L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da
n n i m o d e esparcido) p o d a i n t e r p r e t a r s e n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l
c o m o seal d e t r i s t e z a ( T a m a y o ) , d e T a j o , d o n d e , s e g n la leyenda, e n t i e m -
acuerdo c o n u n a larga tradicin litera- pos de Alfonso V I , una dama m o r a
ria, desde B i n . m u r i d e u n p r o f u n d o tajo e n el
2 2 8
As traduce Bernardino Daza cuello p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l -
( 1 5 4 9 ) el o c c i d i t a n t e d i e m d e A l c i a - m a n e s , c u a n d o hua j u n t o a u n caba-
t o , Emblemas, CLVI, 3 . llero l e o n s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a
2 3 0
igualada: 'tendida, derribada', p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i n +
m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la s u s t a n t i v o ) c o m o t o p n i m o ( ' e n t r e las
envolveran a m o d o de mortaja). y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a
N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lec- c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o -
t u r a d e la p r i m e r a e d i c i n (degollada), n o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o
t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e - d e s c r i t o s c o m o valles a m e n o s y delei-
f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e tosos, en coincidencia con los v v .
Elisa la e v o c a c i n d e l a s e s i n a t o d e I n s 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a g l o g a .
de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n La escena p r e s e n t a analogas, a u n q u e
c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l t a m b i n notables diferencias, c o n u n
v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o - c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apa-
n a l e n la p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , r e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a ,
q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugula- c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n -
da ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n - d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242 C A N C I N IV

cual queda el blanco cisne cuando pierde


la dulce vida entre la hierba verde.

U n a d'aquellas diosas q u e ' n belleza


al parecer a todas eceda,
235 m o s t r a n d o en el semblante la tristeza
que del funesto y triste caso haba,
apartada algn t a n t o , en la corteza
de u n lamo unas letras escriba
c o m o epitafio de la ninfa bella,
240 que hablaban ans por parte della:

Elisa soy, en cuyo n o m b r e suena


y se lamenta el m o n t e cavernoso,
testigo del dolor y grave pena
en que p o r m se aflige N e m o r o s o
245 y llama: 'Elisa', 'Elisa'; a boca llena
responde el T a j o , y lleva presuroso

2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r - en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m s
g i l i o , Gergicas, II, 1 9 8 - 1 9 9 : . . . c a m - a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : y
p u m / pascentem niveos herboso ilu- ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca
m i n e cycnos. llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o -
238-240 ; m a s e r f l J i i - folla- ' u n a s i_
e so...; c o m o t a m p o c o parece imposible
t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a - establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca
labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n - llena: y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Eli-
te en lugar de inscripcin (Herrera). s a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . .
2 4 7
241-242 e f B n o m r e e m o n t e ca- al mar de Lusitania: en posible
vernoso: 'en recuerdo o memoria de alusin a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Eli-
c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e - sa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m -
vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o , b i n c o n d o a Ins d e C a s t r o ; o e n r e -
Arcadia, V, 3 4 : m e n t r e il m o n d o sar ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) ,
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o . r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la se-
245-246 j ifi i d l repeticin g u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) .
E a r t c 0 e a
2 4 8

d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e -
d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bucli- za de u n l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o -
cas, II, 69, y v i , 44; Gergicas, iv, ga c o n la i n s c r i p c i n q u e f i g u r a e n el
252-257; y lo imitan P r o p e r c i o , Ele- t m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucli-
gas, I, x v i i i , 31-32 (Sed qualis c u m cas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m -
q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los
r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r -
d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t ) , y
g i l i o , Buclicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o ,
S a n n a z a r o , Arcadia, V, 51-52 ( ' A n d r o -
I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a
g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o ) .
( V i r g i l i o , Buclicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i -
N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i n
d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
d e la p r i m e r a e d i c i n , m e n o s o r i g i n a l
VERSOS 23 I-272 243

al m a r de Lusitania el n o m b r e m o ,
d o n d e ser escuchado, y o lo fo.

En fin, en esta tela artificiosa


250 t o d a la historia estaba figurada,
q u e en aquella ribera deleitosa
de N e m o r o s o fue tan celebrada;
p o r q u e de t o d o aquesto y cada cosa
estaba N i s e ya tan informada,
255 q u e , llorando el pastor, mil veces ella
se enterneci escuchando su querella;

y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o
n o slo e n t r e las selvas se contase,
mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o ,
260 con la noticia desto, se mostrase,
quiso que de su tela el a r g u m e n t o
la bella ninfa m u e r t a sealase,
y ans se publicase de u n o e n u n o
p o r el h m i d o r e i n o d e N e p t u n o .

265 Destas historias tales variadas


eran las telas de las cuatro h e r m a n a s ,
las cuales con colores matizadas,
claras las luces, de las sombras vanas
m o s t r a b a n a los ojos relevadas
270 las cosas y figuras que eran llanas,
t a n t o , que al parecer el cuerpo vano
pudiera ser t o m a d o con la m a n o .

2 6 4
hmido reino: idntica perfrasis n u b i o ; la c e l e b r a c i n d e la m u e r t e d e
emplea Virgilio, Gergicas, IV, 363 Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 )
(umida regna). La divulgacin de una p a r e c e a l u s i n a la g l o g a I.
t r i s t e h i s t o r i a (lamentable cuento) tanto 267-272 i j a s c u a j e s i
as telas) mostra-
p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es motivo b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i n del e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las
n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) : sombras inconsistentes, tanto, q u e e n
E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t c n i c a
fonti, le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u -
la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e - ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la
n o s e m p r e il n o m e di lei ( S a n n a z a r o , i m p r e s i n escultrica de los objetos,
Arcadia, VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m s s e c u n d a - s e g n s e a l a n los n u m e r o s o s tratados
r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i n III, q u e s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el De
r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a - pintura d e L e o n Battista Alberti).
244 GLOGA III

Los rayos ya del sol se trastornaban,


escondiendo su luz al m u n d o cara
275 tras altos m o n t e s , y a la luna daban
lugar para m o s t r a r su blanca cara;
los peces a m e n u d o ya saltaban,
con la cola a z o t a n d o el agua clara,
c u a n d o las ninfas, la labor dejando,
280 hacia el agua se fueron paseando.

E n las templadas ondas ya metidos


tenian los pies y reclinar queran
los blancos cuerpos, cuando sus odos
fueron de dos zamponas q u e taan
285 suave y dulcemente detenidos,
t a n t o , q u e sin mudarse las oan
y al son de las zamponas escuchaban
dos pastores a veces q u e cantaban.

Ms claro cada vez el son se oa


290 de dos pastores q u e venan cantando
tras el g a n a d o , que tambin vena
p o r aquel verde soto caminando
y a la majada, ya pasado el da,
recogido le llevan, alegrando

2 7 3
se trastornaban: 'se transponan, t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o -
se o c u l t a b a n ' . n o ore petebant, / c u m sbito obri-
2 7 6
blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a guere pedes....
2 8 8
expresin cacofnica (Herrera), y p o r ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n alter-
ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blan- n a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al
ca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o , c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a -
I I , XVIII. t u r a p a s t o r i l (vase g l o g a 1): L o g i -
2 7 7 - 2 7 8
Los peces en actitud j u g u e - sto che cominciasse e a Elpino che,
tona parecen tener u n cierto paralelo alternando a vicenda, rispondesse
e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : . . . l u d u n t - ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; d e s d e
que per undas. a q u a d e l a n t e es esta g l o g a d e p a s t o -
279-280 p j a v u n a d e s c r p
C n semejan- r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era ( H e -
t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 : rrera).
d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s - 294-296 p a s t o r e s c a n t a n d o para alige-
tras rubias cabezas a m i r a r m e . r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n
281-283 L i f s que interrumpen V i r g i l i o , Buclicas, IX, 64: Cantan-
a s n n a

tes licet usque (minus uia laedet)


su r e g r e s o al a g u a p a r e c e n t e n e r rela-
eamus, / cantantes u t eamus, ego hoc
c i n c o n S a n n a z a r o , Salices, 98-100:
t e fasce l e v a b o .
. . . i a m q u e i n f l u v i u m se m e r g e r e a d o r -
VERSOS 273-312 245

295 las verdes selvas con el son suave,


haciendo su trabajo m e n o s grave.

T i r r e n o destos dos el u n o era;


Alcino el o t r o : e n t r a m b o s estimados
y sobre cuantos pacen la ribera
300 del Tajo con sus vacas enseados;
mancebos de una edad, d ' u n a manera
a cantar j u n t a m e n t e aparejados
y a responder, aquesto van diciendo,
cantando el u n o y el o t r o respondiendo.

Tirreno

305 Flrida, para m dulce y sabrosa


ms q u e la fruta del cercado ajeno,
ms blanca q u e la leche y ms hermosa
q u e ' l prado p o r abril de flores lleno.
Si t respondes pura y amorosa
310 al verdadero amor de t u T i r r e n o ,
a m i majada arribars p r i m e r o
q u e ' l cielo nos amuestre su lucero.

3 0 0
enseados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' . seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s ) ; el
301-304 L j j i
a e ( a ( os p tores
e o s a s smil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p - que interpretarlo como una preocupa-
t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bu- c i n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i -
clicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( A m b o f l o r e n t e s ginal.
a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a - 311-312
primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a
re pares, et responder parati / ...Alter- i n t e r p e l a c i n a la a m a d a , c o n la p o n d e -
nis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / r a c i n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n -
coepere...), probablemente a tra- t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( M s b l a n -
vs d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m s
( . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e delicada q u e u n c o r d e r o . . . ) , y V i r g i -
a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c - l i o , Buclicas, v i l , 3 7 ( N e r i n e G a l a t e a ,
chiati). t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candi-
305-306 j ; s t a C O mparacin (insinuada d i o r c y c n i s . . . ) , as c o m o d e S a n n a z a -
e n la e l e g a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e - r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 (Fillida m i a ,
ner origen en los Proverbios 9 , 17: pi che i ligustri bianca, / pi vermi-
( A q u a e furtivae dulciores sunt et pa- glia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile), quiz
is absconditus suavior), sin descar- influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII,
t a r o t r a s f u e n t e s clsicas, c o m o O v i - 7 9 0 - 7 9 1 ( C a n d i d i o r folio n i v e i , G a -
d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 (fertilior latea, ligustri, / floridior pratis).
246 GLOGA III

Alcino

H e r m o s a Filis, siempre yo te sea


a m a r g o al g u s t o ms que la retama,
315 y de ti despojado yo m e vea
cual queda el t r o n c o de su verde rama,
si ms que yo el murcigalo desea
la escuridad, ni ms la luz desama,
por ver ya el fin de u n t r m i n o t a m a o ,
320 deste dia, para m m a y o r que u n ao.

Tirreno

Cual suele, acompaada de su b a n d o ,


aparecer la dulce primavera,
c u a n d o Favonio y Cfiro, soplando,
al c a m p o t o r n a n su beldad primera
325 y van artificiosos esmaltando
de rojo, azul y blanco la ribera;

313-314 G a r c i l a s o p r e f i e r e la retama c o n o t r a s i m g e n e s , el e s q u e m a de San-


c o m o t r m i n o d e p o n d e r a c i n p a r a la n a z a r o , Piscatorias, III, 5 4 - 5 7 : Q u a l i s
amargura, por ms popular y conoci- tranquillo quae labitur aequore cymba, /
d o q u e las S a r d o n i s . . . h e r b i s d e V i r - c u m Z e p h y r i s s u m m a e c r i s p a n t u r le-
gilio (vanse vv. 313-320). niter u n d a e , / tuta volat luditque hi-
3 2 0
E l d e s e o d e la l l e g a d a d e la n o - l a o s p e r t r a n s t r a i n v e n t o s : / talis v i t a
c h e est e x p r e s a d o e n t r m i n o s b a s t a n t e mihi, mea d u m me Chloris amabat;
afines a V i r g i l i o , Buclicas, VII, 4 1 - 4 3 :
e n la d e s c r i p c i n de la p r i m a v e r a c o n -
I m o e g o Sardois videar tibi amarior fluye u n a amplia tradicin literaria (va-
h e r b i s , / h o r r i d i o r r u s c o , proiecta uilior se v . 3 2 5 ) .
a l g a , / si m i h i n o n h a e c l u x t o t o i a m 3 2 3
Favonio y Cfiro: a q u sin d u d a
l o n g i o r a n n o est; exageraciones simi- se d e s c u i d n u e s t r o p o e t a p o r q u e h a c e
lares s o b r e la d u r a c i n d e u n o o v a r i o s d o s v i e n t o s s i e n d o u n o . . . : al q u e los
das a p a r e c e n , p o r e j e m p l o , e n O v i d i o , griegos llaman Cfiro, p o r q u e trae
Heroidas, x v m , 2 5 ( s p t i m a n o x a g i - v i d a , l l a m a n los l a t i n o s F a v o n i o , por-
tur, spatium mihi longius anno), y q u e favorece a la v i d a . . . ; m a s si a l g u i e n
M a r c o F l a m i n i o , Lusus XI, 3 - 4 ( D u m - q u i e r e d e f e n d e r a G a r c i l a s o , sepa T u r -
que venis l o n g o brevio hora videbitur n e b o . . . dice q u e son diferentes vien-
anno longior). tos (Brcense).
3 2 5
3 2 1
L o s efectos p r o d u c i d o s p o r la lle- La imagen procede de Sannaza-
g a d a d e la p r i m a v e r a p u e s t o s e n r e l a - r o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 : Vedi le val-
c i n c o n los p r o v o c a d o s p o r la p r e s e n - li e i c a m p i c h e si s m a l t a n o / di c o l o r
cia d e la a m a d a p a r e c e n a d o p t a r , si b i e n mille....
VERSOS 313-341 247

en tal m a n e r a , a m Flrida ma
v i n i e n d o , reverdece m i alegra.

Alano

Ves el furor del a n i m o s o v i e n t o


330 embravecido en la fragosa sierra,
q u e los antigos robles ciento a ciento
y los pinos altsimos atierra,
y de t a n t o d e s t r o z o aun n o c o n t e n t o ,
al espantoso m a r m u e v e la guerra?
335 Pequea es esta furia c o m p a r a d a
a la de Filis con Alcino airada.

Tirreno

El blanco t r i g o multiplica y crece;


p r o d u c e ' 1 c a m p o en abundancia tierno
pasto al g a n a d o ; el verde m o n t e ofrece
340 a las fieras salvajes su g o b i e r n o ;
a doquiera q u e m i r o , m e parece

327-328 a u n q u e e n aplicacin d e o t r o bres, / arboribus venti, nobis Amary-


t e m a (vanse v v . 3 3 7 - 3 4 4 ) , h a y u n a r e - llidis i r a e ) , a m p l i a d o c o n S a n n a z a r o ,
m i n i s c e n c i a clara d e V i r g i l i o , Buclicas, Piscatorias, III, 5 8 - 6 1 (Aspicis i r a t a e
VII, 5 9 : P h y l l i d i s a d u e n t u n o s t r a e n e - f e r i a n t u t s a x a p r o c e l l a e , / u t validis
m u s o m n e virebit. imae Coris turbentur harenae? / Iam
329-336 oso:
an m ' q u e sopla c o n m - s c o p u l i s furit u n d a , t r e m i t i a m t e r r a
p e t u ' ; los precedentes de este adjetivo t u m u l t u . / F a l l o r , an h a e c ipsa est N i -
a p l i c a d o a viento p o d r a n hallarse en sae i n d i g n a n t i s i m a g o ? ) .
337-368 L j p desarrollan
V i r g i l i o , Gergicas, II, 4 4 1 ( a n i m o s i o s o s a s t o r e s

E u r i ) , y O v i d i o , Amores, I, VI, 51 el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
( a n i m o s o . . . v e n t o ) . E n el v e r s o si- raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e
g u i e n t e , se e m p l e a el e p t e t o fragosa la a m a d a , s i g u i e n d o b s i c a m e n t e a V i r -
('spera, escarpada, rocosa') en u n con- g i l i o , Buclicas, VII, 5 3 - 5 9 .
t e x t o similar a O v i d i o , Metamorfosis, 3 4 0
gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sus-
IV, 7 7 8 : . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fra- t e n t o ' (vase g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a
gosis. a m p l i a c i n d e V i r g i l i o , Buclicas, VII,
L a c o m p a r a c i n d e las iras d e la a m a - 5 5 - 5 6 ( O m n i a n u n c r i d e n t , at si for-
d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e m o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, /
a V i r g i l i o , Buclicas, III, 8 0 - 8 1 ( T r i s - v i d e a s e t i l u m i n a sicca), a t r a v s d e
te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m - H o r a c i o (vase v . 3 4 2 ) .
248 GLOGA III

q u e derrama la copia t o d o el cuerno;


mas t o d o se convertir en abrojos
si dello aparta Flrida sus ojos.

Alano
345 D e la esterelidad es o p r i m i d o
el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado;
la malicia del aire c o r r o m p i d o
hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o ,
las aves ven su descubierto nido
350 q u e ya de verdes hojas fue cercado;
pero si Filis p o r aqu tornare,
har reverdecer cuanto mirare.

Tirreno
El lamo de Alcides escogido
fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ;
355 de la hermosa Venus fue tenido
en precio y en estima el m i r t o solo;
el verde sauz de Flrida es querido
y p o r suyo entre todos escogilo;
doquiera q u e de h o y ms sauces se hallen,
360 el lamo y el laurel y el m i r t o callen.

3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l - t i e r r a , s e g n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s mentaristas antiguos.
en a b u n d a n c i a , parece tener presente 351-352 r i c i n o p o d r a e s t a r j u g a n d o
a H o r a c i o , Epstolas, I , XII, 28-29: c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del
...urea fruges / Italiae p l e n o defun- g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r -
dit C o p i a c o r n u . g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 - 5 8 ( P h y l l i d i s
345-346 p j e s t e r i l i d a d
o r a e s afligido adventu nostrae n e m u s o m n e vi-
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n - rebit).
d e n c i a c o n V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 : 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n -
-Aret a g e r . t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i n d e la r e -
347-348 > i d a o (la malicia) d e l aire
e
ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i n del cory-
c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la se- los p o r el sauz) a V i r g i l i o , Buclicas,
qua estival, q u e absorbe t o d a su h u - v i l , 6 1 - 6 4 : Populus Alcidae gratissi-
m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Buc- m a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s
licas, v i l , 5 7 : u i t i o m o r i e n s sitit aeris V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis
h e r b a ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a -
h a y a sido corrompido p o r g r m e n e s p r o - bit, / nec myrtus vincet corylos, nec
c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a laurea Phoebi.
VERSOS 342-376 249

Alano

El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a
sabemos ya q u e sobre todos vaya;
y en aspereza y m o n t e de'spesura
se aventaja la verde y alta haya;
365 mas el q u e la beldad de tu figura
d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya,
al fresno y a la haya en su aspereza
confesar que vence t u belleza.

E s t o cant T i r r e n o , y esto Alcino


370 le r e s p o n d i ; y habiendo ya acabado
el dulce son, siguieron su camino
c o n paso u n poco ms apresurado;
siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino,
j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o ,
375 y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n
las cristalinas ondas se c u b r i e r o n .

3 6 8
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a 374-37 g ] r e g r e s o d e las ninfas a las
d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s r aguas del ro tiene c o m o antecedente
b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Buclicas, m s p r x i m o a S a n n a z a r o , De partu vir-
VII, 6 5 - 6 8 : F r a x i n u s in siluis p u l c h e - ginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( A t q u e ita se t n
r r i m a , pinus in hortis, / populus in d e m c u r r e n t i r e d d i d i t lveo / s p u m e u s
f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / sae- et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t undas),
p i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i - a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos
sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i e n H o m e r o , Odisea, IV, 5 7 0 , y V i r g i
nus in hortis. l i o , Gergicas, IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS LATINAS

[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE

U x o r e , natis, fratribus et solo


exsul relictis, frgida per loca
Musarum alumnus barbarorum
ferr superbiam et insolentes

5 m o r e s coactus, iam didici invia et

ODA A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i espo-


sa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r fras regiones, a l u m n o de
las M u s a s , aprend a soportar forzado la soberbia y las fieras cos-
5
t u m b r e s de los b r b a r o s / ' y por peascos intransitables que re-

E l g n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en
la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y
el d s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o -
n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m s , la g r a n
veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o
r e l i g i o s a m e n t e se e s t g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s
p i o n e r o s a S a l m n M a c r i n (su Carminutn Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v a
u n a lnea p o c o difundida. E n la p o e s a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a a se
s i g u e la m i s m a t n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e o n m e r o d e t e x t o s c o m o la
o d a d e l m a l l o r q u n F e r r a n V a l e n t e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r a s , Martn
I v a r r a o P e d r o N e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o
al m o d e l o m t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en
la p o e s a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c -
t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las
t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i n . M t r i c a m e n t e , a d e m s , las tres
o d a s l a t i n a s s o n t a m b i n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sfica,
q u e es l o m s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro
d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e
s o n u n a p e q u e a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i d e ser m s a m p l i a , p e r o , p r e c i -
s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r a
e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i -
mental.

D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b a r e c i b i d o d o s
e n v o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina (ex iis c a r m i n i b u s
q u a e ad m e p r i d e m scripsisti) y o t r a serie (alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s
m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a ) . E s t o s l t i m o s p o d r a n ser las odas q u e recibe

251
252 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE

per saxa, voces ingeminantia


fletusque, sub rauco querelas
m u r m u r e D a n u b i i levare.

O nate tristem sollicitudine


io lenire m e n t e m et rebus atrociter

petan mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del


D a n u b i o , aprend a sobrellevar mis penas.
O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento en-
I 0 )
tristecido por las cuitas y ' reconfortar con tu m a n o el pecho del

a t r a v s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e , q u e e v i d e n -
t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i c o m o r e s p u e s t a , s e g n se
h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o Priapus.
E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i n d e l Her-
maphroditus d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a
menta pusilla ( = mntula), q u e se cra e n el h u e r t o d e P r a p o . D e los d o s e n v o s
d e p o e s a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a -
c i n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m s u n p o c o s o s p e c h o -
sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o -
r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e
alaba en l d e b e ser e x a c t o , p u e s l e d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u -
r a d o s . A l a b a e n l su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a a p o r sus n u m e r i s , o sea,
si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m t r i c a , e u f o n a y a r t i f i c i o c o s a q u e es
e x a c t a ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s c o s a q u e t a m b i n es e x a c t a , p u e s
la lrica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e . P e r o , e n
c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i n
es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r
la frase: N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o
p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e
l e y B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e

7
et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas ( C a - m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . (Tristia, I,
t u l o , Carmina, n, 10). ra, 8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ;
8
Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e -
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132-
d e O v i d i o e n T o m i : te s e q u a r et c o - 133 y 2 0 9 : Et q u e s t u s g e m n a t e et a m a -
n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant
a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re-
patimur nati, quam tulit ipse, fu- f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis
g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine m u r m u r a t aequor aquis.
9
c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita El a r r a n q u e parece inspirado por
M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e - H o r a c i o , Odas, I I I , XXI, I: O nata
lago terraque pericula passum / ustus m e c u m consule Manlio....
1 0
ab assiduo frigore P o n t u s habet... / quamquam lenire dolentem
...in media vivere barbaria... / Sauro- ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 9 3 ) .
VERSOS 6-l6 253

u r g e n t i b u s fulcire amici
pectora docte m a n u , Thylesi!

Iam iam s o n a n t e m Delius admovet


dexter t a c e n t e m barbiton antea;
15 cantare Sebethi suadent
ad vaga ilumina cursitantes

a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s .
Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba;
las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ros incitan al
( I S )
canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por

n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n -
t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o
a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en Espaa.
E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella
la s i t a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o
c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a o d e c o m p o s i c i n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y
p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a a p l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o
e n el D a n u b i o (slo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o ,
d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i n d e q u e las a m i s t a d e s
c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e .
G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i -
d a e n a p l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i n p e r s o n a l , b i e n a t r a v s d e la
p o e s a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i -
c i n n e o l a t i n a d e p o e s a Ad amicum o Ad Sodales c o m o i n s t r u m e n t o de relacin
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a est e s c r i t a en
e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris II, x , 1 8 - 2 0 : q u o n d a m cithara tacen-
h a e r e t i s , a m i c i . . . ( O v i d i o , Tristia, III, t e m / suscitat M u s a m e q u e s e m p e r ar-
IV, 6 3 ) . c u m / tendit Apollo; y, ms secunda-
13
Delius: u n o de los m u c h o s nom- riamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
b r e s d e A p o l o , q u e h a b a n a c i d o e n la La d e s c r i p c i n del ro S e b e t o in-
isla d e D l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o ,
la r e p e t i c i n del a d v e r b i o iam aparece Ariadnam uxorem mortuam, 33-34 y 4 7 :
e n H o r a c i o , Epodos, x v n , I: I a m i a m Ludere me placidos Sebethi ad
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . ; y , en u n fluminis h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
c o n t e x t o m s afn, e n O v i d i o , Tristia, lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte-
I, II, 2 0 y 2 2 : i a m i a m t a c t u r o s sidera rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m ; v a s e ,
summa putes... / iam iam tacturos Tr- a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9:
tara nigra p u t e s . . . . et uaga ilumina; y Bembo, 74:
1 4
L a r e f e r e n c i a a la c t a r a d e A p o l o uoluite maiores uaga ilumina, uolui-
p o d r a e s t a r influida p o r H o r a c i o , Odas, te lymphas.
254 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE

N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae
n o n urbis, amnis q u a m T a g u s u r e o
n o d a r e e n x u gestit, ultra
20 m e lacerat m o d u m a m o r furentem.

Sirenum amoena iam patria iuvat


c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo
i u x t a q u e manes consedere
vel potius cieres M a r o n i s .

25 A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas,


herbis repostis auxilium p o t e n s ,
mentisque consternationem
cantibus er fidibus levarit?

d e m sonanti cui vaga ilumina


30 sistunt silentes m a r g i n e vrtices

los amados m u r o s de la nclita ciudad que el ro Tajo gusta anudar


20
con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena pa-
tria de las sirenas y la hermosa Partnope con sus campos cultivados
y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r n .
( 2 5 )
C u l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionara al e n f e r m o
el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejara las inquietu-
des de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya
msica se detienen los ros desbordados y se cuenta que en la orilla
( 3
estuvieron silenciosos los remolinos ' y los vientos huracanados

1 7 - 1 8
La contraposicin N p o l e s - T o - das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r -
l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, gine templi.
13-16: licet effuso T a g u s i m p l e a t Las cenizas de V i r g i l i o fueron ente-
a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' r r a d a s cerca d e a p l e s , n o lejos del
t h e n o p e s . . . ; vase t a m b i n C a t u l o , r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e -
Carmina, XXIX, 1 9 : q u a m scit a m n i s ta a p a r e c e u n d s t i c o , s e g u r a m e n t e es-
aurifer T a g u s . La r e f e r e n c i a al o r o d e l c r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s n t i -
T a j o y la d e s c r i p c i n d e T o l e d o (urbis), mos: Mantua m e genuit, Calabri
r o d e a d a p o r el ro, se h a l l a n e n la g l o - r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; ce-
ga n i , 106, y 201-206. cini p a s c u a r u r a d u c e s .
1 9
crines n u d a n t u r i n a u r u m ( V i r - Los lugares evocados p o r Garcilaso
g i l i o , Eneida, IV, 138). se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sor-
2 3 - 2 4
L a s i t u a c i n y el paisaje p r e - rento, donde Bernardo Tasso y otros
s e n t a n claras a n a l o g a s c o n E s t a c i o , Sil- n a p o l i t a n o s t e n a n sus v i l l a s .
vas, I V , III, 5 2 - 5 4 : L i t u s u b i A u s o - S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( l ' a m e n i s -
n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / s i m o sito del m i o paese), y XI, 9 1 ( T u
P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r - la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . ) .
VERSOS 17-44 255

v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes
per n e m o r a ardua conquiesse,

hic n a m revinxit m e tibi vinculo


gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus
35 texere, praelargus quid u l t r a
m e m i s e r u m p o t u i t iuvare?

I m b r e m beatis nubibus a u r e u m
vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m
n e x a m puellam c o n i u g e m q u e
40 languidulis oculis q u e r e n t e m

c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit


m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves
curae et labores, evolemque
aliger his super elevatus.

se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e uni


a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de
(3S)
dulces eslabones; qu otra c o s a p u d o ayudar a este miserable?
La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva
cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lnguidos que se que-
4 0
j a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensa-
m i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desapare-
cen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido

2 5 3 4
aeger in e x t r e m i s i g n o t i par- gratus... Camoena (Horacio,
tibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, Odas, I, XII, 3 9 ) .
n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , 3 6
me miserum... (Ovidio, Tristia,
Apollinea q u i levet arte m a l u m ( O v i - I , II, 1 9 ) .
d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . 3 7
La lluvia est descrita en coinci-
2 8
El verso parece m o l d e a d o sobre d e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1:
v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . ; se
Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t ; y XII, 7 - 1 1 : t r a t a d e u n a a l u s i n a la t r a g e d i a d e
b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . . T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : vase abajo
2 9
L o s p o d e r e s d e la m s i c a d e O r - o d a II, 2 4 - 2 5 .
feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e - 39-40 l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o -
m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n - niungere somnos (Catulo, Carmina,
c i n v , 1-10; g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y LXIV, 3 3 1 ) .
1077-1085. 41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e
3 0
L a i m a g e n p o d r a ser s u g e r e n c i a p r o d u c e n la p o e s a ajena p a r e c e n i n s -
d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : victis pirados por Virgilio, Buclicas, v,
minores volvere vrtices. 4 5 - 4 7 : Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 AD ANTONIUM THYLESIUM ODE

45 T e , mi Thylesi, te comit obtulit


sese parentis q u e m veneror loco,
cui dulce pignus nostri amoris
n o n a n i m u m pigeat patere;

arcana d i v u m d u m reserat, novus


50 huic pectus alte sollicitt furor
curare seu m o r t a l i u m res
caelicolas grave sive m o n s t r a t

natos p a r e n t u m crimina o b limpia


vexari, u t auras carpere d u m licet
55 n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c
p o e n a parentibus ulla desit.

Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t


alte silentes, et Marius m e u s ,

45
Tilesio, en t u compaa m e fue presentada* ' la persona que ve-
n e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergenza abrir el alma
c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos
de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pe-
( 5 0 )
cho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocu-
pan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reci-
ben marcas p o r los impos crmenes de los padres, de forma que
55
mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al

v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a - y Garcilaso ha llevado a identifi-


m i n e , quale per a e s t u m / dulcs aquae carlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa
saliente sitim restringere rivo. se r e u n a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u -
4 6
P a r e c e difcil i d e n t i f i c a r a este yas o b r a s De principiis rerum y De vate
personaje, que Garcilaso considera mximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los
c o m o u n padre y a quien conoci a tra- d i o s e s ' y la m i s i n d e C r i s t o c o m o r e -
vs d e A . T i l e s i o . La r e l a c i n d e l m i s - d e n t o r de la h u m a n i d a d .
terioso personaje con Plcido de San- 4 7
miserabile p i g n u s amoris ( O v i -
g r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58) d i o , Heroidas, XI, 113).
ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripan- 4 9
Podra haber una reminiscencia
d o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta di- de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: . . . t u
rigida a Tilesio y entre cuya correspon- s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . ;
d e n c i a se halla esta o d a ( a d e m s el y d e V i r g i l i o , Eneida, I, 2 6 2 : et
c o n t e n i d o d e sus Quaestiones theologi- uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o .
cas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n 5 8
Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n
los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m n se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r
del personaje en cuestin con Tilesio q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i n V .
VERSOS 45-72 257

r e r u m q u e m u l t a r u m refertus
60 atque m e m o r Placitus b o n a r u m .

H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit


liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n
i m p u n e , n a m , si tortuosis
nexibus i m p l i c i t u m quid audes

65 suadere, sperans ingeniosius


q u a m verius nos pertrahere ad t u u m
sensum, statim aggressa est cohors t e ,
u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m .

N u m t u fluentem divitiis T a g u m ,
70 n u m prata gyris uvida roscidis,
m u t a r e m e i n s a n u m putabas
dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?

lujo ni falte a los padres algn castigo. Estas ideas las escuchan
t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plcido
(6o)
repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u acoge a todos
la h o n e s t a m a n s i n y nace libre la charla, pero si intentas persua-
dirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando
6s
llevarnos a t u p u n t o de vista con ms ingenio * ' que verdad, no
lo hars i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o
se abalanz la de las Ccones sobre O r f e o . T e creas que enajena-
d o y olvidadizo cambiara y o a mis dulces amigos p o r el Tajo
70
q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?

6 0
Placitus es P l c i d o d e S a n g r o , ca- cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s -
ballero y h o m b r e de letras n a p o - p e d a z a r o n s u c a d v e r ( O v i d i o , Meta-
e
litano. morfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canen-
61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las tem ' c a n t o r ' se halla t a m b i n e n
r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , O v i d i o , XI, 2 0 : Ac p r i m u m attoni-
c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e tas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s .
d e s p u s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . 7 0
E s referencia a las altas ruedas des-
Las Ccones s o n las m u j e r e s t r a - c r i t a s en la g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
[ n ]

GARSIAE LASI ODE

AD G E N E S I U M SEPULVEDAM

A r c u m q u a n d o adeo relligionis et
saevae militiae d u c e r e longius,
u t curvata coire
inter se capita h a u d n e g e n t ,

5 u n i m u s a tibi, docte Sepulveda,


concessit: pariter dicere et Africam

O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o -
ner ms tenso el arco de la religin y de los crueles guerreros
(5)
hasta el lmite en que las dos puntas se dejan u n i r slo a

E n carta dirigida a Luis de Avila y Z i g a , fechada en R o m a (enero de 1536),


S e p l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaa de Tnez q u e h a b a
r e c i b i d o a t r a v s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g d u r a n t e la e s t a n -
cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i n , c u a n d o S e p l v e d a se h a l l a b a e n el s q u i t o
del C a r d e n a l Q u i r n .
S e p l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disci-
plina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates, 1535) y G a r c i l a s o
a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u s a e n c a r e c e r la f i g u -
ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p l v e d a . La o d a p o d r a h a b e r
servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tan-
t a s o b r a s h i s t r i c a s d e l s i g l o XVI: as, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Histo-
ria Imperial y Cesrea d e P e r o M e x a (1547) E l e l o g i o d e C s a r i m i t a la a n d a d u r a
d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i n d e C a r l o s V c o n el l e n s e d i e n -
t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina, I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g r i c o s
s i m i l a r e s e n p o e s a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a -
c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5
o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae).
E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (vase H o r a c i o , Carmina,
I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e -
senta varias a n m a l a s a p a r t n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio.
S e p l v e d a , a d e m s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m -
b i n u n a p e q u e a p r o d u c c i n conservada de cuatro epigarmas.
2
arci m i l i t i a ( H o r a c i o , Odas, III, so d e b i e n c a r n a r d e a l g u n a m a n e r a su
II, 2 ) . i d e a d e s o l d a d o c r i s t i a n o ; la i m a g e n se
4
La reconciliacin de la p r c t i c a halla c l a r a m e n t e i n s p i r a d a p o r V i r g i -
m i l i t a r c o n las e n s e a n z a s d e C r i s t o es l i o , Eneida, XI, 8 6 0 - 8 6 1 : et d u x i t I o n -
u n a clara a l u s i n al Democritus d e Se- g e , d o e e c u r u a t a c o i r e n t / i n t e r se
p l v e d a , p a r a q u i e n el p r o p i o G a r c i l a - capita....

258
VERSOS 1-17 259

incumbit pavitantem
sub rege intrpido et pi,

qui insigni maculis vectus equo citos


10 praevortit rapidus densa per agmina
v e n t o s , fervidus hastam
letalem quatiens m a n u ;

dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves


q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m
15 aut caelum per a p e r t u m
ventis d a n t nebulae vagis.

P u g n a x p e r p e t u o d u m trpidos agit

ti, d o c t o Seplveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual


forma te atae t a m b i n el escritor sobre frica atemorizada bajo
u n rey i n t r p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado
(I0)
de manchas, r p i d a m e n t e vence a los veloces vientos atravesan-
d o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ;
a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una
(l5)
seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n p o r el
cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas

7
subiecit pavitantem (Virgilio, bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o -
Eneida, XI, 813). re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque
8
El relato sobre la campaa de v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo
f r i c a e s t c o n t e n i d o e n su De rebus praevertere ventos... I q u a v e n ti i n c u -
gests Caroli Quinti, cuya composicin b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c e l o : / sic
pareca estar p r e p a r a n d o Seplveda p o r Turno, quacumque viam secat, ag-
esas f e c h a s . mina cedunt / conversaeque ruunt
1 4
L a i m a g e n d e las llamas (flammis) a c i e s . . . ( V i r g i l i o , Eneida, XII, 324-
p o d r a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i - 3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m -
l i o , Gergicas, I, 8 5 ( a t q u e l e v e m sti- bin parecen sugeridos por Virgilio y
pulam crepitantibus urere flammis), H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i n d e la asta
y O v i d i o , Tristia, V , VIII, 20 (fiam- ( t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s ; Enei-
m a de stipula nostra brevisque fuit). da, XII, 442; y metuendus hasta;
1 6 H o r a c i o , Odas, I I I , II, 4 ) a las m a n -
Las i m g e n e s de Carlos V sobre
chas del caballo (maculis insignis,
su c a b a l l o p o d r a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r
Gergicas, m , 56), as c o m o a su m o n -
las d e T u r n o e n s u c a r r o : T u r n u s u t
t u r a (vexet q u e s ; H o r a c i o , Odas, III,
A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe fer-
v i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m II, 4 ) -
ilumina concitus Hebri / sanguineus 1 7
trepidis agat (Horacio, Odas,
M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s / I I I , II, 5 ) .
AD GENESIUM SEPULVEDAM

g i r o , saevus u t i Massylias leo


per sylvas N u m i d a s v e
20 imbelles agitat feras,

suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s
ex altis aciem lata per aequora
campi tendere suetae,
sponsae nuper amoribus

25 orbatae: H e u , iuvenes, Caesaris, i n q u i u n t ,


vtate imparibus viribus a r m a q u e
congressusque nefandos.
Q u a n d o n o m i n a posteris

m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student


30 l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus

c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel len


(20>
q u e persigue a l a s mansas fieras en los bosques de Masilia o
de N u m i d i a .
Las esposas que estn acostumbradas a tender sus miradas por
las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos sus-
( 2 5 )
piran subidas en las altas torres al v e r arrebatados sus amores:
Ay! Donceles d i c e n apartaos de las armas y los encuentros
nefastos con el Csar, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i
la m a d r e degollada (en cesrea) y dio n o m b r e a los descendientes,
30
mientras se esfuerzan por arrancar de sus entraas' ^ al nio ago-

18-19 j5j { ; l
s m c o n e l len parece in- b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t .
fluencia d e H o r a c i o , Odas, III, III, 2 7
E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e -
10-12: asperum / tactu leonem, quem m i g o e s t d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o ,
c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes; Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : I l l u m e x m o e n i -
y, ms secundariamente, de O v i d i o , bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyran-
Ars amatoria, II, 183 ( O b s e q u i u m t i - n i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / sus-
grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones), piret, eheu, ne rudis a g m i n u m /
y d e M a r c i a l , Epigramas, V I I I , IV, I s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . .
( A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia 28-36 Q sar l a p e l l i d o d e la casa
e s e

m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leo- J u l i a y se a p l i c g e n r i c a m e n t e a t o -
n e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r
q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a da- d e J u l i o C s a r ; el n o m b r e h a b a s i d o
ret m a r m o r e picta N o m a s ) . o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las
2 2 - 2 3
P o d a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e -
Eneida, VII, 7 8 1 - 7 8 2 : Filius a r d e n t i s srea (a caeso matris tero). C a r l o s V ,
h a u d setius aequore campi / exerce- al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
VERSOS 18-36 261

h i n c est caesareum, h i n c est


g a u d e n s caede n o v a : putas
s a e v u m funreo l i m i n e qui p e d e m
ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m
35 ingenereique rurorem
et caedis calidae sitim?

nizante; ste es el linaje del Csar, de ah viene su g o z o p o r nue-


vas m u e r t e s . Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde
( 3 5 )
u n fnebre u m b r a l n o va a producir y engendrar furor y sed
de clidas m a t a n z a s ? .

i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b a r e c i b i d o el c u e r d a a q u G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la
a p o d o y t r a t a m i e n t o d e Csar (vanse ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde
las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g a r e - su n a c i m i e n t o .
[III]

GARCILASSI HISPANI

Sedes ad Cyprias V e n u s ,
cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia
t h u r e altara sacro,
sertis vieta comas, nuda agitans choros
5 g a u d e b a t , c u m puer appulit,
d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis,
d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis,
queis trras violens subdit et aequora,
queis caeleste sibi g e n u s .

DE GARCILASO HISPANO. V e n u s en sus templos de C h i p r e , lle-


na de g o z o , con los cabellos ceidos de guirnaldas y desnuda diri-
ga los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas
(5)
cien altares q u e m a n d o sagrado incienso, cuando su n i o se
le acerc con las saetas de o r o sueltas del carcaj y tambin las
de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la

S e g n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a -
blara d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tarda y d u -
d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i -
t o l g i c o s o b r e u n t e m a e r t i c o y d e filosofa n e o p l a t n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e
d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o -
l g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o
t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus ad
nymphas o la a n c d o t a m i t o l g i c a d e su Calatea, utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a
a n o m a l a s m t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i n d e la d i o s a V e n u s al nus ; IV, v i l , 6-7: ducere nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o - c h o r o s ; y P r o p e r c i o , Elegas, I V , IX,
r a c i o , Odas, I V , II, 59. 52: uincta comas.
6 - 7
2 - 3
ture calent arae sertisque re- La representacin de Cupido
c e n t i b u s h a l a n t ( V i r g i l i o , Eneida, I, c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i -
417)- d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : eque sa-
4
L a d e s c r i p c i n d e V e n u s e n t r e sus gittifera p r o m p s i t d o tela p h a r e t r a . . . /
coros parece reminiscencia de Virgilio, et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m ; y
Gergicas, IV, 533: illa c h o r o s lucis agi- V i r g i h o , Eneida, V, 5 0 1 : et d e p r o m u n t
t a b a t i n altis; H o r a c i o , Odas, I, IV, tela p h a r e t r i s ; vase t a m b i n g l o g a
5: iam Cytherea choros ducit Ve- III, 148-160.

262
VERSOS 1-25

10 T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul
d i v o r u m q u e vicem, prior
demulcens leviter caesariem auream
melliti p u e r i , incipit:
H e u , nate, usque adeo flagitiis eris
15 istis insatiabilis?
N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus
h u m a n u m , excrucians m o d i s
indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in dos
ausis stringere spicula?
20 I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit
q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m !
N u n c taurus nivea conspicuus n o t a
f r o n t e m , caetera candidus,
i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus
25 fluxu per g r e m i u m micat.

<I0)
raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suer-
te de mortales y dioses, despus de acariciar levemente la dorada
cabellera del n i o de miel, dice: Ay hijo! Hasta d n d e vas a
(I5)
llevar insaciable estos castigos? Adems de llevar a la perdi-
cin al gnero h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m -
(20)
bres, tambin te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ?
P o r incitacin t u y a el altitonante J p i t e r adopta c o n frecuencia
las m s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o sealado
p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes
(25>
partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien-

1 0
capiebat terrigenarum... / ex- deus humana lustro sub imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s ( L u c r e c i o , De re- trras.
2 2 - 2 3
rum natura, V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e
1 2
a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a u n t o r o p o d r a ser u n e c o d e H o r a c i o ,
u e s t i s ( V i r g i l i o , Eneida, VIII, 6 5 9 ) . Odas, I V , II, 5 7 - 6 0 : f r o n t e c u r v a t o s
1 3
mellite Iuuenti ( C a t u l o , Carmi- i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referen-
na, XCIX, 1 ) . tis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s
1 9
spicula... nostro pectore fixit videri, / cetera fulvus.
A m o r ( P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 2 ) . Z e u s ( J p i t e r e n la v e r s i n r o m a n a )
2 0
E l a d j e t i v o altitonans aparece en adopt forma de u n toro blanco, con
L u c r e c i o , De rerum natura, v , 7 4 5 : al- cuernos semejantes a u n creciente lu-
titonans Volturnus. n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (vase O v i -
2 1
La adopcin de figura humana d i o , Metamorfosis, II, 8 3 3 - 8 7 5 ) .
2 4 - 2 5
por parte de u n dios parece sugerencia Zeus, transformado en lluvia
d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : et d e o r o , s e d u j o a D n a e , a q u i e n su p a -
24 GARCILASSI HISPANI

L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium
saxis sub Iove Latmiis
sopiti rapidis ignibus exscitam
caeli culmine devocas.
30 Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis
P h o e b u m , qui quasi negligens
terris officium solvere d e b i t u m ,
auriga est habitus piger.
In m e si sceleris quid meditabere
35 m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est,
n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o
figas nequitiis m o d u m .

do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de


las alturas del cielo adormecido a travs de m u d o s silencios a la
L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que
(30)
estn en la t i e r r a . Haces que Febo de largos cabellos se deten-
ga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que
debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas
(35)
alguna fechora c o n t r a m , t u m a d r e , c o m o acostumbras, mal-
v a d o , lo soportar bien y sin queja, siempre que pongas lmite

dre Acrisio haba encerrado en u n a t o - T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa rele-


rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que gans; y, ms secundariamente, H o r a -
le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e s t e , s e g n c i o , Odas, I, 1, 2 5 : sub l o v e fr-
el o r c u l o , h a b r a d e m a t a r l o (vase gido.
O v i d i o , Metamorfosis, IV, 6 0 3 ) ; s o b r e 2 8
et s o p i t o s suscitt ignis ( V i r g i -
esta f b u l a T i l e s i o b a s la t r a g e d i a Im- l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) .
ber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n 3 0
El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n
la o d a I. L a d e s c r i p c i n del m i t o p r e - L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio It-
senta analogas c o n T e r e n c i o , Eunuchus, lico, Pnica, XIV, 5 8 5 : criniger T i t a n .
5 8 5 : q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t 3 1 - 3 3
A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o
quondam in g r e m i u m imbrem de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se cas c o n C l i -
a u r e u m ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna, 89: m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faeton-
Iuppiter ut Danae pretiosus fluxerit t e (vase s o n e t o XII); la referencia a
i m b e r ; y O v i d i o , Metamorfosis, IV, F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasa-
611 : q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t j e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9
auro. (hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a
2 7
L a l u n a descenda cada n o c h e a la p a t e r n i . . . ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v ,
tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i n ; va- 2 6 (non auriga piger),
se O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : L a t - 36-37 s fj i r e c o n o c e r u n e c o de
c

m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u - H o r a c i o , Odas, III, x v , 2 : t a n d e m n e -


b o r i . . . ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: u t q u i t i a e fige m o d u m tuae....
VERSOS 26-49 265

S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i
laetaris, tibi vis, p u e r ?
40 L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m
c u m si nec ioco idnea,
illam caecus eo perpulit at furor
A t t y n perdite u t arserit.
C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t ,
45 iunctis vecta leonibus
Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m
f e r t u r , q u a m volitans cohors
recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus
palmis t y m p a n a verberat

a t u perversidad. Pero q u pretendes, n i o , c u a n d o te gozas en


( 4 0 >
atacar a la duea de D n d i m o ? A u n q u e es anciana y m a d r e de
casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor
la empuj hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis;
y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entraas,
< 4 5 )
arrastrada p o r u n a y u n t a de leones va p o r las rocas de los ver-
deantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue dere-
cha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes

3 8
L a dominam... Dindymi ('duea d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n
d e l D n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( u i r i d e m
la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o -
de tos dioses o la Gran Madre (vase rus), y 52 (ad Idae tetuli n e m o r a pe-
v. 4 0 ) : Dea m a g n a , dea Cybelle, dea d e m ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 (Idae-
domina Dindymei y Dindymi domi- u m q u e n e m u s . . . ) , y Buclicas, VII, 5 9
n a m ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y (nemus o m n e virebit).
XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n ca- 47-49 g i c o r t e j o d e la d i o s a C i b e l e s
rro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), est d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Car-
a m c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n sue- mina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; u b i s u e u i t
le a c o m p a a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a - illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Si-
as de Frigia. m u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t -
4 2
caecique furore (Virgilio, Enei- h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e -
da, II, 2 4 4 ) . p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m
4 5
La representacin de Cibeles en r e m u g i t , caua cymbala recrepant;
u n carro tirado p o r leones podra estar otros detalles p o d r a n derivar de L u -
t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8
ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s ; ( T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et
y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: et i u n c t i c y m b a l a . . . ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3
c u r r u m d o m i n a e subiere leones. ( v e r b e r a t u n d a ) ; y S n e c a , Phaedra,
4 6 6 (verberat unda).
L a d e s c r i p c i n d e las m o n t a a s
266 GARCILASSI HISPANI

50 i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens


c u n c t o r u m q u e simul fera
i n s a n u m rabies pectus agit. Proin

m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!)


55 tristi discrucior m e t u
ne forte Cybele, si resipiscat aut
haec pergat potius suo
insanire m o d o , saeva leonibus
te n a t u m t e n e r u m imperet
60 se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui
v i n d e x aut animi i m p o t e n s .
Praesenti esto a n i m o , m a t e r , ait puer,
nec te sollicitet m e t u s ,
mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri
65 isti, quos m e t u i s , iuba u t
prensa r i t u equitis n o n trepide insidens

( s o )
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o
t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por
e s o . . . t e m i n d o l o t o d o c o m o m a d r e (que sea u n presagio vano!)
( 5 5 )
me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si re-
cupera su r a z n o si lleva esta locura ms all de sus lmites, orde-
(6o>
ne cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo
m o , pues ser vengadora de s m i s m a o incapaz de gobernar su
alma.
T e n b u e n n i m o , m a d r e , contesta el n i o , n o te inquiete el
63
m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for-

5 0
P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i b r e u e m insaniam; aeque enim impotens
c y m b a l u m s o n a t u o x ( C a t u l o , Carmi- est (Sneca, Dilogos, I I I , I, 2 ) .
na, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v a n s e los v v . 4 6 animo uirili praesentique (Te-
y 47-49. r e n c i o , Phormion, V , VII, 64) y in pra-
5 1 - 5 2
L a l o c u r a d e C i b e l e s est d e s - sens a n i m u s ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina,
LXIII, 3 7 y 5 7 : a b i t in q u i e t e m o l l i 3
me millo sollicitante metu
r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera ca- ( O v i d i o , Tristia, I V , VIII, 6).
rens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est. 6 4
n e m o a d e o frus est, u t n o n m i -
6 1
impotens animi procurrit (Quin- t e s c e r e p o s s i t ( H o r a c i o , Epstolas, I,
to C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y iram d x e r u n t 1, 3 9 ) -
VERSOS 50-80 267

tergis h o s agitem vagus;


caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i
ablandirier i n t e r i m ,
70 d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero,
reddunt innocuam mihi.
P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus
c u m res sedulus offero
pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis
75 pictas u s q u e coloribus?
V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec
a u t sic obiicere id m i h i .
N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet
p o s t h a c , n e c redames e u m ?
80 N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar.

m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos


a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre
7 0
t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' '
m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuel-
ven sin d a o a l g u n o . P o r l t i m o en q u te i n c o m o d o , a ti o
a los dems, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las mues-
75)
t r o ante vuestros o j o s / pintadas siempre con colores resplande-
cientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o
de echrmelo en cara. O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido
M a r t e n o t e a m e despus de esto? Y q u e n o le correspondas
( 8 o >
t? Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedecer.

6 8
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e graue m u r m u r hiatu / infremuit.
e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s 7 5
et p i c t a c o l o r i b u s ustis ( O v i d i o ,
p r e s e n t a a n a l o g a s c o n L u c a n o , Farsa- Fasti, i v , 2 7 5 ) .
lia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : aestiferae libes u i s o 78-79 V e n u s se h a b a c a s a d o c o n
leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u - Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o
bius, t o t a m d u m colligit iram; / a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m g i -
m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (vase c a n -
caudae / erexitque i u b a m et uasto c i n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268 GARCILASSI HISPANI

Nulla ut n o n superans, puer,


in re es, quin celeri bile etiam turnes,
n o s t r o haud subtrahe te, puer,
a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius.

Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i o , y rpida-


mente tambin se te enciende la bilis, no te apartes, nio, de nuestro
abrazo; n o pido nada ms fuera de esto.

8 2 8 3 - 8 4
L a d e s c r i p c i n d e la ira p a r e c e su- La r e c o m e n d a c i n parece s u g e -
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas, I, XIII, 4 : r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 4 6 5 : te-
fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r . que aspectu ne subtrahe nostro.
T A B L A

ORIGINALIDAD D E GARCILASO

por Rafael Lapesa IX

PRLOGO
1. Vida xxv
2. Gnero y gneros LIX
3. Temas e ideologa LXXVI
4. Lengua y estilo LXXXIX
5. La crtica XCix
6. Historia del texto Clll
7. La presente edicin CXiv

OBRA POTICA

COPLAS 3
SONETOS 12
CANCIONES 65
ELEGAS 92
EPSTOLA A BOSCN 115
GLOGAS 120
ODAS LATINAS 245

TEXTOS E N PROSA

CARTAS
1. A doa Jernima Palova de Almogvar 265
2. A l Emperador 271
3. A fray Jernimo Seripando 273

TESTAMENTO 275

593

También podría gustarte