Está en la página 1de 106

HENRI MICHAUX

LA VIDA
EN LOS PLIEGUES
traduccin de
VCTOR GOLDSTEIN

"? \

Ediciones Libferks Fitusto


Ttulo del original francs LIBERTAD DE ACCIN
LA VIE BANS LES PLIS
ditions Gallimard
LA SESIN DE BOLSA
Escupo sobre mi vida.- Me desolidarizo
>de ellas
Quin no es mejor que su vida?

La cosa empez cuando era nio. Haba un gran adulto


inoportuno.
Diseo, de la tapa Cmo vengarme de l? Lo puse en una bolsa. All
OSCAR D A Z poda golpearlo a m antojo. Gritaba, pero yo "me haca
el sordo. No era Interesante. *#-
Conserv cuidadosamente esa costumbre de mi infan-
cia. Desconfiaba de las posibilidades de intervencin'que
uno adquiere al volverse adulto, adems de que stas
lio llegan lejos.
A quien est en la cama no se le ofrece una silla. *
Esta costumbre, he dicho, la conserv justamente, y
hasta hoy la mantuve en secreto. Era ms seguro.

LIBERT D'ACTION
LA SANCE. DE SAC
Je crache sur ma vie. Je m'en
dsolidarise,
Qui ne fait mieux que sa vie?

I .... Cela commena quand j'tais enfant, Il y avait un grand adulte i


encombrant. ;
Comment me venger de lui? Je le mis dans un sac. L je
pouvais le battre mon aise. Il criait, mais je ne l'coutais pas.
Queda hecho el depsito que previene la ley 11.723 Il n'tait pas Intressant,
Cette habitude de mon enfance, je l'ai sagement garde. Les
by EDICIONES LIBRERAS FAUSTO Buenos Aires - 1976 possibilits d'intervention qu'on acquiert en devenant adulte,
Impreso en la Argentina Printed in Argentina outre qu'elles ne vont pas loittj je m'en mfiais.
A qui est au lit, on n'offre pas une chaise.
Cette habitude, dis-je, je l'ai justement garde, et jusqu'au-
jourd'hui, garde secrte, C'tait plus sr

i 3L
LA VIDA EN LOS P L I E G U E S LIBERTAD DE A C C I N

Su inconveniente puesto que hay uno es que gra- un pueblo en armas y que cree en las cosas inmutables,
cias a ella soporto a gente imposible con demasiada faci- bajo otros innumerables enemigos?
lidad. Pero la costumbre liberadora me salv. Cierto es. que
S que los espero en la bolsa. Eso es lo que da una por un pelo, y resist a la desesperacin que al parecer,
maravillosa .paciencia. no iba a dejarme nada. Mediocres, pelmas, una bestia
A propsito, dejo durar situaciones ridiculas y demo- de-la que habra podido deshacerme cien veces, me los
rarse a los que no me dejan vivir guardaba para la sesin de bolsa.
La dicha que me ocasionara ponerlos de patitas en
la calle en realidad es contenida en el momento de la
accin por las delicias incomparablemente mayores de
tenerlos prximamente en la bolsa.' En la bolsa donde
los muelo a palos impunemente- y con un ardor que
cansara a diez hombres robustos que se turnaran met-
dicamente.
Sin este artecito de mi propiedad, cmo habra pa-
sado mi vida desalentadora, a menudo pobre,, siempre
agobiado por los dems?
Cmo habra podido continuarla decenas de aos a
travs de tantos sinsabores, bajo tantos amos, prximos
o lejanos, bajo dos guerras, dos largas ocupaciones' por

Son inconvnient car il y en a un - c'est.: que grce


elle, je supporte trop facilement des gens impossibles.
Je sais que je les attends au sac. Voil qui donn Une
merveilleuse patience.
.Je laisse exprs durer des situations ridicules et s'attarder
mes empcheurs de vivre.
La joie que j'aurais les mettre la porte en ralit est re-
tenue au moment de l'action par les dlices incomparablement
plus grandes de les tenir prochainement dans le sac. Dans 1
sac o je les roue de coups impunment et avec une fougue
lasser dix hommes robustes- se relayant mthodiquement.
Sans ce petit art moi, comment aurais-je pass ma vie peuple en armes et qui croit aux quilles, abattues, sous d'autres
dcourageante, pauvre souvent, toujours dans les coudes des innombrables ennemis?
autres? Mais l'habitude libratrice me sauva. De justesse il est vrai,
Comment aurais-je. pu la continuer des dizaines d'annes et je rsistai au dsespoir qui semblait devoir ne me laisser
travers tant de dboires, SOus tant de matres, proches ou rien. Des mdiocres, des raseuses, une brute dont j'eusse pu me
lointains, sous deux guerres, deux longues occupations par un dfaire cent fois, je-me les gardais pour la sance'de sac.
. ' L I B E R T A D DE ACCIN 11
10 LA VIDA EN L O S PLIEGUES

' Por eso en lo real, como se dice, no hago dao a nadie;


ni siquiera a mis enemigos.
LAS GANAS SATISFECHAS Los guardo para mi espectculo, donde, con- el cuidado
y el desinters deseado (sin el cual no existe el arte)
f*"" No he hecho dao a nadie en la vida. Slo tena las y con las correcciones y ensayos convenientes, les ajus-
ganas. Pronto ya no tena ms., ganas. Haba satisfecho to las cuentas".
mis ganas. -*f-"-; Por eso, muy poca gente tuvo que quejarse de m, a
En la vida uno nunca realiza lo que quiere. Por ms menos que hayan venido groseramente a ponerse en mi
que con un asesinato feliz haya suprimido usted a sus camino V an as
cinco enemigos, stos todava le crearn problemas. Y r Vaciado peridicamente de su malevolencia, mi cora-
eso es el colmo, proveniendo de muertos y para cuya zn se abre a la bondad, y casi sera posible confiarme
muerte uno se tom tanto trabajo* Adems, en la ejecu- a una nita durante algunas horas.- Sin duda, ho!-e
cin siempre hay algo que no estuvo perfecto, en cambio sucedera nada enojoso. Quin sabe? hasta me deja-
a mi manera puedo matarlos dos veces, veinte veces y ra con pesar j
ms. Cada vez, el mismo hombre me entrega su jeta
aborrecida que le hundir en los hombros hasta que
muera, y, una vez consumada dicha muerte y ya fro
el hombre, si me molest un detalle, acto seguido lo
levanto y lo vuelvo a asesinar con los' retoques apro-
piados.

LES ENVIES SATISFAITES


Je n'ai gure fait de mal personne dans la vie. Je n'en avais C'est pourquoi dans le rel, comme on dit, je ne fais de
que l'envie. Je n'en avais bientt plus l'envie. J'avais satisfait
mon envie. mal personne; mme pas mes ennemis.
Dans la vie on ne ralise jamais ce qu'on veut. Eussiez-vous Je les garde' pour mon spectacle, o, avec le soin et le
par un meurtre heureux supprim vos cinq ennemis, ils vous dsintressement'voulu, (sans "lequel il n'est pas d'art) et avec
creront encore des ennuis. Et c'est le comble, venant de morts les corrections et les rptitions convenables, je leur fais leur
et pour la mort desquels on s'est donn tant de mal. Puis il affaire.
yi a toujours dans l'excution quelque chose qui n'a pas t Aussi trs peu de gens ont-ils eu se plaindre de moi sauf
parfait, au lieu qu' ma faon je peux les tuer deux fois, vingt s'ils sont grossirement venus se jetter dans mon chemin. Et
fois et davantage. Le mme homme chaque fois' me livre sa encore
gueule abhorre que je lui rentrerai dans ses paules jusqu' Mon cur vid priodiquement de sa mchancet s'ouvre
ce que mort s'ensuive, et, cette mort accomplie et l'homme la bont et Ton pourrait presque me confier une fillette quelques
dj froid, si un dtail m'a gn, je le relve sance tenante heures. Il ne lui arriverait sans doute rien de fcheux. Qui sait?
et le rassassine avec les retouches appropries. elle me quitterait mme regret
T"

12 LA VIDA EN LOS PLIEGUES LBBBAD BE ACCIN 13

Me aseguran que algunos siguen agitndose. Los diarios


lo imprimen, Es real? Cmo lo sera? Estn enrollados.
LA BODEGA DE LOS SALCHICHONES El resto es un epifenmeno como se lo encuentra en la
naturaleza, suerte de misterio del orden de los reflejos y
Me encanta amasar las exhalaciones y cuya importancia no hara faltar exa-
Te agarro un mariscal y te lo trituro de tal modo que gerar, No, no hace falta.
pierde la mitad de sus sentidos, pierde su nariz en cuyo En mi bodega yacen, en profundo silencio.
olfato crea y hasta su mano, que no podr llevar ms
a su quepis, ni siquiera si todo un cuerpo de ejrcito
fuera a saludarlo.
S, por trituraciones sucesivas, lo reduzco, lo reduzco,
salchichn en adelante incapaz de intervencin.
Y no me contento con los mariscales. En mi bodega
tengo una cantidad de salchichones que en otros tiempos
fueron personajes considerables, y aparentemente fuera
de mi alcance.
Pero mi infalible instinto de jbilo venci las dificul-
tades.
Si luego todava hacen algn escndalo, realmente no
es culpa ma. No hubieran podido ser ms amasados.

LA CAVE AUX SAUCISSONS


J'adore malaxer
Je t'empoigne un marchal et te le triture si bien qu'il y
perd la moiti de ses sens, qu'il y perd son nez o il se croyait
du flair et jusqu' sa main qu'il ne pourra plus porter son
kpi, mme si un corps d'arme entier venait le saluer.
Oui, par triturations successives, je le rduis, je le rduis,
saucisson dsormais incapable d'intervention.
Et je ne me contente pas de marchaux. J'ai dans ma cave On m'assure que certains s'agitent toujours, Les journaux
quantit de saucissons qui furent autrefois des personnages l'impriment, Est-ce rel? Comment le serait-ce? Ils sont en-
considrables, et apparemment hors de ma porte. rouls, Le reste est une queue de phnomne comme on en ren-
Mais mon instinct infaillible de jubilation triompha, des dif- contre dans la nature, sorte de mystre de l'ordre des reflets
ficults. et des exhalaisons et dont il ne faudrait pas exagrer l'im-
S'ils font encore dans la suite quelque clat, vraiment ce portance. Non, 11 ne le faut pas,
n'est.pas de ma faute, Ils n'eussent pu tre malaxs davantage. Dans ma cave, ils gisent, en profond silence.

m,
LIBERTAD D 13 A C C I N 15
14 LA VIDA EN LOS PLIEG.UES

AL ASADOR
LA HONDA DE HOMBRES
Con honda unos, al asador otros y es tan natural. Es
Tambin tengo mi honda de hombres. Se los .puede lan- difcil conservar su silla. Los invitados comen. Hay que
zar lejos, muy lejos. Hay que saber agarrarlos, . hacer sitio, Llegan otros nuevos. Dnde poner a los
No obstante, difcilmente se los lanza bastante lejos. precedentes? Dnde ponerlos? Se los pone en el asador..
A decir verdad nunca se los lanza bastante lejos. Vuel-
ven cuarenta aos despus a veces, cuando uno por fin Echados de silla en silla, de sitio en sitio, de pronto
se crea tranquilo, mientras que ellos lo estn, volviendo se encuentran ante la chimenea, Se los empuja y hop!,
con el paso regular del que no se apura, que se habra al asador
encontrado all hace cinco minutos todava y para volver Aqu la naturalidad no falta. No hay nada que decir
inmediatamente despus. por el lado de la naturalidad,
Por eso nadie se resiste, Atrapados con dulzura, pero
atrapados irresistiblemente, se deslizan hacia la abertura
caliente. La idea de resistencia no se ofrece verdadera-
mente a ellos, Se dejan hacer, agarrados por la evidencia.

:,s
m

A LA BROCHE
En fronde les uns, la broche les autres . et c'est si naturel.
Difficile-de garder sa chaise, Les invits mangent. Il y ar de la-
place faire, Des nouveaux arrivent. O mettre les prcdents?
Kt O les mettre? On les met la broche,
LA FRONDE HOMMES Refouls de chaise en 'chaise, de place en place, ils se re-
trouvent devant la chemine, On les y pousse et hop! la
J'ai 1aussi ma fronde hommes. On peut ls lancer loin, trs broche!
loin. Il faut savoir ls prendre. Le naturel ne manque pas ici. Il n'y a rien redire du
Cependant on les lance difficilement assez loin. Pour dire ct naturel.
vrai' on ne les lance jamais assez loin. Ils vous reviennent des C'est pourquoi personne ne rsiste, Happs avec douceur
quarante ans aprs parfois, quand on se croyait enfin tranquille mais happs irrsistiblement, ils glissent vers la chaude ouver-
tandis que c'est eux qui le sont, revenant du pas gal de celui ture, L'ide de rsistance ne s'offre pas vritablement eux.
qui ne se presse pas, qui se serait trouv l encore il y a cinq Ils se laissent faire, saisis par l'vidence.
minutes et pour revenir aussitt aprs.
16 L 1 BtH A DE ACCIN 17
LA VIDA EN LOS P L I E G U E S

Ms vale mudarse,
Por lo dems, siempre hay que escaparle a las escue-
INSTRUMENTO ACONSEJABLE las. Despus de veinte aos todava puede agitar re-
EL TRUENO DE DEPARTAMENTO cuerdos.

En lugar de destruir a. todos los-chicos de los alrededo-


res, ms pacficamente se puede hacer reinar el trueno,
en el departamento, o en la habitacin -de donde parten
los gritos desgarradores de paz,
Para ello se requiere una gran fuerza de voluntad so-
norizante (cierta prctica en las grandes orquestas puede
poner en la buena senda) No bien, est en marcha la
cosa, anda sola y puede durar largo tiempo, y ya ningn
grito se filtra a Jravs de la cortina sonora, Ms vale
no emplear la fanfarria, pues los cobres, incluso imagi-
narios, provocan dolores de cabeza. En ese caso, para
qu tomarse tantas molestias?
Con el trueno, con tal que sea bien manejable, s debe
poder soportar la cercana de una hora y meda de pi-
lluelps en recreo y gritando. Ms, es difcil.

INSTRUMENT A CONSEILLER:
LE. TONNERRE D'APPARTEMENT
Au lieu de dtruire tous les gamins des environs, on peut plus
pacifiquement faire rgner le tonnerre dans l'appartement, .ou
dans la pice d'o partent les cris dchireurs de paix.
Il y faut une grande force de volont bruitante (une certaine
pratique des grands orchestres peut mettre sur le bon chemin)
Ds que c'est en train, a va tout seul et peut durer longtemps
et plus aucun cri ne filtre travers le barrage sonore. Il vaut
mieux ne pas employer la fanfare, les cuivres mme imaginaires
provoquant le mal de tte. Dans ce cas, pourquoi se donner tant
de mal?
Avec le tonnerre, pourvu qu'il soit bien maniable, on doit Mieux vaudra dmnager.
pouvoir supporter le voisinage d'une heure et demie de galopins D'ailleurs il faut toujours fuir les coles. Aprs vingt ans,
en rcration et criant. Plus, c'est difficile. a peut encore agiter des souvenirs,
18 LA VIDA E.N LOS PLIEGUES LIBERTAD DE. A C C*I O N 19

Un sensible habra podido ver algo.. Esa especie de


sombra elctrica que surge espasmdicamente de la ex-
LA AMETRALLADORA DE BOFETADAS tremidad de mi mano, concentrada y que se reconstituye
en un instante.
Fue en la vida de familia, como era de esperarse, donde
realic la ametralladora de bofetadas. La realic sin ha- Para' ser totalmente franco, la prima que se haba
berla meditado, Repentinamente mi ira se proyect fue- burlado de m acababa de abrir la puerta y salir,, cuando
ra de mi mano, como un guante de viento que habra dndome cuenta bruscamente de la vergenza de la
salido de ella, como dos, tres, cuatro, diez guantes, guan- ofensa, respond co-t retraso medante una andanada de
tes de efluvios que, espasmdicamente, y terriblemente bofetadas que, verdaderamente, se escaparon de mi
rpido, se precipitaron de mis extremidades manuales, mano,
corriendo hacia el objetivo, hacia la cabeza odiosa que Haba encontrado la ametralladora de bofetadas, si
alcanzaran sin demora w t puedo decir, pero nada lo dice mejor
Ese derrame repetido de la mano era sorprendente. Luego, no poda ver ya a esa presuntuosa sin que bo-
En verdad no era ya una bofetada, ni dos. Soy por natu- fetadas como avispas corrieran de m mano hacia ella.
raleza reservado, y no me abandono sino por el preci- Ese descubrimiento vala la pena de haber padecido
picio de la rabia. sus odiosas declaraciones. Por eso, a veces aconsejo la
Verdadera eyaculacin de bofetadas, eyaculacin en tolerancia en el seno de la familia.
cascada y a sobresaltos, en la que mi mano permanece
rigurosamente inmvil.
Ese da tom contacto con la magia, ?

LA MITRAILLEUSE GIFLES
C'est dans la vie de famille, Comme il fallait s'y''attendre, que
je ralisai la mitrailleuse gifles, Je la ralisai, sans l'avoir Un sensible et pu voir quelque chose, Cette sorte d'ombre
mdite. Ma colre tout coup se projeta hors ma main, comme lectrique jaillissant spasmodiquement de l'extrmit de ma
un gant de vent qui en serait sorti, comme deux, trois, quatre, main; rassemble et se reformant en un instant
dix gants, des gants d'effluves qui, spasmodiquement, et ter- Pour tre tout fait franc, la cousine qui m'avait raill
riblement vite se prcipitrent de mes extrmits manuelles, venait d'ouvrir la porte et de sortir, quand ralisant brusque-
filant vers le but, vers la tte odieuse qu'elles atteignirent sans ment la honte de l'offense, je rpondis retardement par une
tarder vole de gifles qui, vritablement, s'chapprent de ma main.
Ce dgorgement rpt de la main tait tonnant. Ce n'tait J'avais trouv la mitrailleuse gifles, si je puis dire, mais
vraiment plus une gifle, ni deux. Je suis d'un naturel rserv rien ne le dit mieux.
et ne m'abandonne que pour le prcipice de la rage. Ensuite je ne pouvais plus voir cette prtentieuse sans que
Vritable jaculation de gifles, jaculation en cascade et gifles comme gupes ne filassent de ma main vers elle.
soubresauts, ma main restant rigoureusement immobile. Cette dcouverte valait bien d'avoir subi ses odieux propos.
C'est pourquoi je conseille parfois la tolrance l'intrieur de
Ce jour-l, je touchai la magie, la famille.
2 LA. VIDA EN LOS P LtK G'V S L I B E R T AD DE ACCIN 21

tal vez ms numerosa an, ayudados por la miseria y el


abandono al destino. Hasta es preciso que tenga cuidado.
LIBERTAD DE ACCIN No soy yo tampoco quien ira al Tirol o a Suiza, a
exponerme a la vuelta a una huelga de ferrocarriles y
Ya no viajo. Por qu me interesaran los viajes? lneas areas y a encontrarme acorralado como una cu-
No es eso. Nunca es eso, caracha bajo una suela.
Yo mismo puedo componer su pas. No soy t a n loco
D la manera como ellos se las arreglan, siempre hay Yo pongo montaas cuando se me canta, donde se me
demasiadas cosas que no andan. canta, donde el azar y secretas complacencias me hicie-
Se tomaron trabajo intilmente, esos neoyorquinos con ron vido de montaas, en una capital, obstruida de ca-
sus rascacielos, tan fciles de. sobrevolar, esos chinos sas, de coches y de peatones preparados exclusivamente
con sus pagodas y su civilizacin de inmejorable cepa. para la marcha horizontal y para el aire dulzn de las
Yo pongo la China en mi patio. Estoy ms cmodo para llanuras.
observarla. Y ellos no tratan de engaarme como hacen Las pongo all (no en otra parte), en plena construc-
en su tierra, ayudados por su propaganda xenfoba. En cin de ladrillos y morrillos, y lo nico que tienen que-
mi casa hacen tranquilamente su pequeo comercio. El hacer los edificios es lugar
dinero pasa, y pasa. Eso les basta, con tal que pase, Y as Por otra parte, mis montaas son volcanes, y bien lis-
llegan a educar a su numerosa familia si les dejo tos a escupir una nueva altura en menos.de lo que canta
tiempo. Incluso sin dinero llegan a hacerlo, y a tenerla un gallo. As, pues, se alzan entre las manzanas de casas

LIBERT D'ACTION plus nombreuse, aids par la misre et par l'abandon au destin.
Il faut mme que j'y prenne garde.
Je ne voyage plus. Pourquoi que a m'intresserait les voyages? Ce n'est pas moi non plus qui irais au Tyrol ou en Suisse,
Ce n'est pas a. Ce n'est jamais a. risquer au retour une grve des chemins de fer et des lignes
J e peux l'arranger moi-mme leur pays. ariennes et de me trouver coinc comme un cancrelat sous
De la faon qu'ils s'y prennent, il y a toujours trop de choses une semelle,
qui ne portent pas. Pas si foui
Ils se sont donn du mal inutilement, ces New-Yorkais avec Les montagnes, j'en mets quand a me chante, o a me
leurs gratte-ciel, si faciles survoler, ces Chinois avec leurs chante, o le hasard et des complaisances secrtes m'ont rendu
pagodes et leur civilisation de derrire les fagots. Moi, je mets avide de montagnes, dans une capitale, encombre de maisons,
la Chine dans ma cour. Je suis plus l'aise pour l'observer d'autos et de pitons prpars exclusivement la marche, hori*
Et ils n'essayent pas de me tromper comme ils font chez eux, zontale et l'air doucereux des plaines.
aids par leur propagande xnophobe. Ils font chez moi tran- Je lea.mets l (pas ailleurs), en pleine construction de
quillement leur petit commerce. L'argent passe, et passe. a briques et de moellons, et les btiments n'ont qu' faire place.
leur suffit, pourvu qu'il passe. Et ils arrivent de la sorte D'ailleurs, ce sont des volcans, mes montagnes, et fin prts
lever leur nombreuse famille si je leur en laisse le temps, cracher une nouvelle hauteur en moins de deux. Ils s'lvent
Mme sans argent, ils y arrivent, et l'avoir peut-tre encore donc entre les pts de maisons du reste affreuses qu'ils
22 LA V I D A EN L O S PLIEGUES LIBERTAD DE ACCIN 23

por lo dems espantosas, a las que atropellan para ha-


cerse sitio, el sitio que se merecen. Ahora estn all.
Si no, acaso seguira viviendo en esta ciudad opaca? AVISO A LAS PAREJAS JVENES
Acaso alguien seguira viviendo en ella?
No. -No bien se olvida lo que son los hombres, uno se pone
a desearles el bien, Por eso, sin duda, de tiempo en
Sin esta invasin volcnica, la vida en una gran ciudad, tiempo es aconsejable recogerse, retirarse.
pronto sera totalmente insoportable.
Quien no tiene mujeres no piensa ms que en acari-
ciarlas. Quien mujer tiene, la acaricia, pero no piensa
ms que en zurrarla. Y bien, que la zurre con tal que
ella no se d cuenta.
No obstante, ms vale todava matarla. Despus, la
cosa andar mejor, Se sentir usted como nuevo, como
si acabara de fumar una buena pipa, una verdadera bue-
na pipa, Tambin ella, por otra parte, y lo apreciar
ms, al encontrarlo menos preocupado, ms vivo, ms
amable, ya que lo estar, es infalible Pero tal vez sea
preciso volver a matarla de tanto en tanto. Ese es el
precio de la paz en el matrimonio.
Ahora lo sabe, Ya no puede retroceder

AVIS AUX JEUNES MNAGES


Ds qu'on oublie ce que sont les hommes, on se laisse aller
leur vouloir du bien. C'est pourquoi, sans doute, on conseille
de se recueillir de temps autre, de faire retraite,
Qui n'a pas de femmes ne songe qu' les caresser Qui femme
a, la caresse, mais ne songe qu' la battre. Eh bien, qu'il la
batte pourvu qu'elle ne s'en apperolve pas.
Cependant mieux vaut encore la tuer. Aprs, a ira mieux.
bousculent pour prendre place, la" place qu'ils mritent, Ils sont Vous vous sentirez plus d'aplomb comme si vous veniez de
l maintenant. fumer une bonne pipe, une vraie bonne pipe, Elle aussi d'ail-
Sinon, est-ce que je continuerais d'habiter cette ville opaque? leurs et elle vous apprciera davantage, vous trouvant moins
Est-ce que quelqu'un continuerait, d'y habiter? proccup, plus vivant, plus aimable, car vous le serez, c'est
-Non. imman.qua.ble. Mais il faudra peut-tre la retuer e temps en
Sans cette invasion volcanique, la vie dans une grande ville temps, La paix dans le mnage est ce prix.
serait bientt tout fait insupportable. Vous le savez maintenant.. Vous ne pouvez plus reculer

tosiJBlia
Y"
24 LA V I D A EN LOS PLIEGUES
i
LIBERTAD DE ACCIN 25
1

Por otra parte, ella misma lo mata quiz desde el pri-


mer da que pasaron juntos. Para una mujer un poco
delicada, un poco nerviosa, es casi una necesidad. LA FILOSOFA POR EL ASESINATO
l que ha matado m&nos de cien veces,
que me arrose la primera piedra,
La filosofa es indispensable al hombre. Un adulto sin
filosofa es grotesco. Es preciso encontrar su camino ha-
cia ella, Coraje y perseverancia.
Pero.no voy a hablar especialmente de ella aqu. Hablo
de eso en todas partes a quien sabe comprender
Hablar de la muchedumbre.
Sera una mala coincidencia, cuando considero las di-
ferentes imposibilidades que me impiden ir hacia ade-
lante, que en ese momento me encontrara con gente en
la calle.
No se encuentra sino demasiada gente en todas partes
para hacerle perder la e, confundirlo, aminorarlo, pa-
rarlo, hacer que usted mismo se niegue.
Felizmente, hay momentos de impetuosa certidumbre

LA PHILOSOPHIE PAR LE MEURTRE


Celui qui a tu moins de cent fols,
qil'lt me jette la premire pierre.
La philosophie est indispensable l'homme. Un adulte sans
philosophie est grotesque. Il faut savoir trouver son chemin
vers elle, Courage et perspicacit.
Mais je ne vais pas en parler spcialement ici. J'en parle
partout qui sait comprendre.
Je parlerai de la foule,
Il ne faut pas, lorsque je considre les diffrentes impossi-
bilits qui m'empchent d'aller de l'avant, il ne faut pas que
dans ce moment je rencontre des gens dans la rue.
On ne rencontre que trop de gens partout pour vous faire
D*ailleurs elle-mme "vous tue peut-tre depuis le premier p.erdre \la foi,, vous embarrasser, vous ralentir, vous stopper,
jour que vous avez pass ensemble. Pour une femme un peu vous, faire' -vous* renier.
dlicate, un peu nerveuse, c'est presque un besoin, Heureusement, il y a des moments d'imptueuse certitude
26 LA VIDA EN LOS PLIEGUES LIB ESTAD DE ACCIN 27

en que todos esos agitados se encuentran "del lado ma-


lo", del lado que cede, mientras que el suyo es firme,
formidablemente firme, EN EL YESO
Usted sale entonces a la calle y se abre paso a guada-
azo limpio entre la muchedumbre idiota. La suerte Gritn que. ya no gritaba, el sargento, yo lo meta en
est echada. Inocentes? Quin es inocente? Que nos el yeso, Jeta que iba a meterse en el cementerio de je-
los muestren, si existen! jetas que dejo a mis espaldas, en el cementerio de yeso
Por otra parte, esos insensibles no se sienten mucho donde han ".agarrado" en plena invectiva, en plena es :
peor por haber sido guadaados, y usted, por el contra- cena a las mujeres, en plena maldicin a los padres, en
rio, se siente tanto mejor. Pruebe. As, todos pueden plena reprimenda a los peones y a la raza de los encar-
salir a la calle. Es una cuestin de confianza. Luego, des- gados, de la disciplina,1
cargado del gesto que haba que hacer, puede usted, fi- De nio, cuando por primera vez vi tomar el yeso,
nalmente sosegado, acceder a la filosofa. Ha llegado a tuve un shock y entr en meditacin. No poda despren-
la horizontalidad perfecta. Aprovchela. Hasta podra, derme del espectculo, Todava no era ms que un es-
sin esforzarse, ser benvolo. Tambin es agradable, s, pectculo, . pero oscuramente senta, por la manera en
al menos cuando se empieza que el espritu me qued sobrecogido hasta los rones,
que haba algo, algo que yo tambin tendra que utilizar
algn da,
Con eso inmovilic a aguafiestas agitados, sedientos
de rdenes, gallos de pueblo o de asamblea o de partido

DAN'S LE PLATEE
Gueulard qui ne gueulait plus, le sergent, je le foutais dans le
pltre, Gueule qui allait rejoindre le cimetire de gueu-gueules
que je laisse derrire moi, dans le cimetire de pltre o ils
o tous ces agites se trouvent du mauvais ct du ct qui ont pris en pleine, invective, en pleine scne les femmes, en
cde, tandis que le vtre est ferme, formidablement ferme. pleine maldiction les parents, en pleine rprimande les pions
Vous descendez alors dans la rue et vous fendez coups et la race des prposs la discipline.
de faux la foule idiote. Le sort en est jet. Des innocents? Quand, enfant, je vis pour la premire fois prendre le pltre,
Qui est innocent? Qu'on nous les montre, s'ils existent! j'eus un choc et j'entrai en mditation, Je ne pouvais me
D'ailleurs, ils ne s'en portent pas beaucoup plus mal d'avoir dtacher du spectacle, Ce n'tait encore qu'un spectacle, mais
t fauchs, ces insensibles, et vous, au contraire, vous vous je sentais obscurment, la faon dont -j'en eus l'esprit saisi
en portez d'autant mieux. Essayez. Chacun peut ainsi descendre jusqu'aux reins, qu'il' y avait l quelque chose, dont j'aurais
dans la rue. C'est une question de confiance. Ensuite, dcharg moi aussi me servir un jour
du geste qu'il fallait faire, vous pouvez, enfin rassrn, accder En ai-je immobilis dea empcheurs agits, des assoiffs de
la philosophie. Vous tes arriv l'horizontalit parfaite. commandement, des coqs de village ou d'assemble ou de parti
Profitez-en. Vous pourriez mme sans vous forcer, tre bien-
veillant. C'est agrable aussi, oui, du moins quand on com- "Tanto gritn como gritar.' y jefa tienen la misma raz-
mence gueulard, gueuler y gueule, respectivamente.: (N del T.)
28 LA VIDA EN LOS PLIEGUES lilifiJlT.AD t)& ACCIN 29

o incluso de saln empleando para ello ms yeso del


que nunca orden mdico de montaa alguno, en plena
temporada de ski, cuando los tontos presuntuosos se COMO EL MAR
ponen a querer cambiar de estilo en plena bajada, en
la nieve brillante y llevadora (y que los llevar de to- A menudo me arrojo hacia adelante como el mar sobre
dos modos, hasta con las dos piernas rotas) la playa. Pero todava n se qu hacer Me arrojo hacia
No hablemos de rotura, sino de inmovilizacin. De adelante. Vuelvo atrs, vuelvo a arrojarme hacia ade-
paz. Maravillosa, profunda, estacionaria. Sin ningn de- lante.
seo ya. S, la he conocido. No cualquier hombre, aunque M impulso creciente pronto encontrar forma. Es pre-
sea de temperamento linftico, puede decir lo mismo. ciso. La amplitud del movimiento me hace jadear (no
Ni siquiera yo lo habra conseguido igual sin el yeso. con los pulmones, sino con ua respiracin nicamente
psquica)
fSera un asesinato? Ser una onda misericordiosa
sobre el Mundo? An no se sabe. Pero es inminente.
Espero oprimido el rompimiento de la ola prepara-
toria,
Lleg el momento
Fue la onda de alegra, esta vez, la ostentacin de
benevolencia.

COMME LA MBR
ou mme de salon y employant plus de pltre que n'en Souvent il arrive que je me jette en avant comme la mer sur
commanda jamais mdecin de montagne, en pleine saison de la plage. Mais je ne sais encore que faire. Je me jette en
ski, lorsque des sots prsomptueux se mettent vouloir changer avant, j e reviens en arrire, je me jette nouveau en avant.
de style en pleine descente, dans la neige brillante et porteuse, Mon lan qui grandit va bientt trouver forme. Il le faut.
Cet qui les portera de toute faon, mme les deux jambes L'amplitude du mouvement me fait haleter (non des poumons,
casses) mais d'une respiration uniquement psychique).
Ne parlons pas de casse, mais d'immobilisation. De paix. Sera-ce un meurtre? Sera-ce une onde misricordieuse sur
Merveilleuse, profonde, tale. Sans plus aucun dsir. Oui, je le Monde? On ne sait pas encore, Mais c'est imminent.
l'aurai connue, Tout homme, mme s'il est de temprament J'attends oppress le dferlement de la vague prparatoire,
lymphatique, n'en peut dire autant. Moi-mme, je ne l'eusse Voil le moment arriv
pas obtenue pareille sans le pltre. a t l'onde de "joie, cette fois, l'talement de bienveillance.
30 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S LBEHTAD D15 ACCIN 31

siquiera,nfima, es categricamente imposible), una c-


lera que ya no puede, que ya no podra, retroceder ' (y
EL ATAQUE DE. LA MONTAA casi, todas retroceden, dgase lo que se diga, cuando la
tajada es desmesuradamente grande)...i
Es poca cosa torcer un cuello, torcer diez, arrancar del En. todo caso, a m me ocurri una vez. Oh, en ese
piso, a una solterona quejumbrosa con el asiento que momento no tena quejas contra esa montaa, salvo su
ocupa, hacindolo tan precipitadamente que se aplasta sempiterna presencia que me obsesionaba desd haca
el crneo contra un mueble mientras el silln pierde un dos meses, Pero aprovech la inmensa potencia que po-
pie. P a r a eso, la menor clera basta, con tal que sea\ na a mi disposicin una clera proveniente de u n dardo
verdadera, pero atrapar una montaa delante de s en lanzado contra mi orgullo. M clera en su pleno des-
los Alpes, atreverse a atraparla con fuerza para sacu- arrollo, en su climax, se encontr con esa gruesa y mo-
dirla, aunque ms no fuera un instante, la enorme fasti- lesta montaa, que al irritar mi furor, al inmensificarlo,
diosa que uno tena desde haca u n mes delante de s. Eso me arroj, transportado, impvido, sobre- la montaa
es lo que estima o ms bien desestima al hombre. 1 como sobre una masa que realmente hubiera podido
Pero para eso hace falta una clera-clera. Una que temblar
no deje una clula desocupada (ya que una distraccin, Tembl? En todo caso, yo la empu.
Ataque casi impensable, en fro.
Es mi summum de ofensiva hasta el momento.

L'ATTAQUE DE LA MONTAGNE
C'est peu de chose que de tordre un cou, d'en tordre dix,
d'arracher du plancher une vieille fille geignarde avec le sige
qu'elle, y occupe, le faisant si prcipitamment qu'elle s'crase
le crne contre un meuble cependant que le fauteuil y perd un
pied. Pour cela, la moindre' colre, pourvu qu'elle soit vraie,
suffit, mais attraper une montagne devant soi dans les Alpes,
oser l'attraper avec force pour' la secouer, ne ft-ce qu'un gorquement impossible), une colre qui ne peut plus, qui ne
instant, la grandiose ennuyeuse qu'on avait depuis un mois pourrait plus reculer (et elles ..reculent presque toutes quoiqu'on
devant soi. Voil qui mesure ou plutt dmesure l'homme. ) dise quand le morceau est dmesurment gros)
Mais pour cela il faut une colre-colre. Une qui ne laisse pas Ce me sera donc tout de mme arriv une fois. Oh je n'avais
une cellule inoccupe (une distraction mme infime tant cat: pas ce -moment-l de griefs contre cette montagne, sauf sa
sempiternelle prsence qui m'obsdait depuis deux mois. Mais
1
je profitai de l'immense puissance que mettait ma disposition
En francs: Voila qui mesure ou plutt dmesure l'homme. une colre veriue d'une lance porte contre ma fiert. Ma
Mesurer significa medir, pero dmesurer no existe como verbo colre en son plein panouissement, en son climax, rencontra
(tal como lo emplea Michaux) y s como participio (dmesur, cette grosse gneuse de montagne, qui irritant ma fureur, l'im-
es decir, desmedido, desmesurado) Si bien estimar se presta mensifiant, me jeta, transport, impavide, sur la montagne
a confusin, pues su sentido primero es el de -apreciar, valorar,. comme sur une masse qui et pu rellement en trembler
lo- he elegido porque en una de sus acepciones es sinnimo de Trembla-t-elleV En tout cas, je la saisis.
medir, evaluar, y porque es el trmino que ms se acerca for- Attaque presque impensable, froid,
malmente al. juego.de palabras de Michaux. .(N. del T.) C'est mon summum d'offensive jusqu' prsent.
32 LA VIDA EN L O S PLIEGUES LIBE HT AD DE ACCIN 33

Haberse apoyado en tantas reglas para herir a pobres


diablos a los que ni siquiera se puede ya acabar limpia-
ABAJO EL XITO mente ni resucitar en su salud primera. No, verdadera-
mente, no comprendo a ese derrochen daino.
No, es cierto, no soy el hombre exitoso. Por qu lo Felizmente, nunca nos encontramos.
sera? Puesto que de todos modos tengo xito.
El objetivo que no alcanzo es el objetivo que me pro-
duce, que yo hago producir
Por qu ira a la cabeza de ejrcitos numerosos a
instalarme impdicamente en la capital de un pas ex-
tranjero? Por una insolencia tan pequea me resintira
conmigo mismo por haberme tomado tanto trabajo, ha-
ber conquistado en veinte aos galones que se pueden
conseguir por cien francos y por diez centavos de medi-
tacin inventiva, haber sacrificado montones de hom-
bres realmente que no revivirn ms (y que no todos
se divirtieron con eso, ni siquiera el jefe.)
En verdad, me avergonzara estar en su lugar, o al
menos estar contento con eso. Aunque no me hubiera
obligado ms que veinte minutos y no veinte aos a la
esclavitud de la disciplina,

BAS LE SUCCS
Non, il est vrai, je ne suis pas l'homme aux russites, Pourquoi
le serais-je? Puisque de toutes faons je russis.
Le but que je n'atteins pas est le but qui me rapporte, que
je rapporte.
Pourquoi irais-je la tte d'armes nombreuses m'installe?
impudemment dans la capitale d'un pays tranger? Pour une
si petite insolence, je m'en voudrais de m'tre donne tant de
mal, avoir conquis en vingt ans des galons qu'on peut avoir
pour cent francs et pour dix sous de mditation inventive,
d'avoir sacrifi, des tas d'hommes rellement qui ne revivront S'tre appuy sur tant de rgles, pour blesser de pauvres
plus (et qui ne s'y sont pas tous amuss ni le chef lui-mme) diables qu'on ne peut mme plus ni achever proprement ni
la vrit, j'aurais honte d'tre sa place, ou du moins ressusciter dans leur sant premire. Non vraiment, je ne
d'en tre content. Mme si je ne m'tais astreint que vingt comprends pas ce gaspilleur malfaisant.
minutes et non vingt ans l'esclavage de la discipline. Heureusement, nous ne nous rencontrons jamais.
M LA VID A EN LOS PLIEGUES
LBStAl) Df ACCIN 35

Yo trabajo los cuerpos vivos, de buenas a primeras y


CONDUCTA QUE SE DEBE OBSERVAR sobre el terreno. Suave materia que inspira, que fascina,
y ms bien hay que tener miedo de enterrarse en ella.
Esto es lo que debe hacer el que est hecho para ser
hijo nico y tiene siete hermanos
No, pensndolo bien, no le aconsejo nada. Si me ley,
ya sabe, conoce la vida plstica. La verdadera vida pls-
tica. Siete hermanos Qu ganga tantos enemigos,, a
u. alcance,-siempre!
Pero tal vez no he dicho todo acerca de la vida pls-
tica. Debe saberse que no tengo la reputacin de escul-
tor que merezco. Eso no proviene de las declaraciones
asqueadas que pude hacer sobre los otros escultores,
cuyas obras me parecen pero no tratemos de califi-
carlas porque no me parecen. Ellos trabajan, eso es
innegable, pero sus esculturas siguen sin parecerme. ,j
Esa pobre gente trabaja una materia ingrata, ingrata
y terriblemente lenta en tomar forma.

CONDUITE TENIR
Celui qui est fait pour tre fils unique et qui a sept frres,
voici ce qu'il doit faire
Non, tout compte fait je ne lui conseille rien. S'il m'a lu, il
sait dj, il connat la vie plastique. La vritable vie plastique.
Sept frres! Quelle aubaine que tant d'ennemis, porte de
soi, toujours.'
Mais peut-tre n'ai-je pas tout dit de la vie plastique. Il faut
savoir que je n'ai pas la rputation de sculpteur que je mrite,
Cela ne tient pas aux propos dgots que j'ai pu tenir sur
les autres sculpteurs dont les uvres m'apparaissent comme
mais ne cherchons pas les qualifier car elles ne m'apparais-
sent pas. Ils travaillent, c'est indniable, mais leurs sculptures
ne m'apparaissent toujours pas.
Ces pauvres gens travaillent une matire ingrate, ingrate Moij je travaille les corps vivants, de 'prime abord et sur
et terriblement lente prendre forme. place. Douce matire qui inspire, qui fascine, et il faut plutt
craindre de s'y engloutir,
36 LA VIDA EN LOS PLIEGUES
37
LIBERTAD OE ACCIN

Esos malos artistas crean. Ay, usted asiste a su crea-


cin, que es grotesca. Es demasiado temprano para con-
CONSEJOS Y RESPUESTA A PEDIDOS vencerlos de su desagradable fracaso. Dentro de algunos
DE CONSEJOS aos, esos fracasados, por fin tranquilos, renunciarn a
la expresin, para dedicarse a la mecnica o a la agri-
"Hay que poner chinches a los bebs?", me escribe J,0
cultura. Pero es una desgracia que en este momento se
No, no responder a esa pregunta insidiosa. Ya no me
obstinen.
siento en confianza, y aunque no se tratara sino de una
mariposa, no respondera, aunque tuviera un vuelo sin- J.O. tambin me escribe: "Yo los enharino. Est bien?
gularmente irritante, tipo "vengo, no vengo", y, exhi- En una enorme duna de arena los precipito. Desde enton-
bido en el ala, un arte decorativo para bomberos y mo- ces, ni un grito, ni un soplo, y la jornada termina como
distillas, no, por lo que a ello se refiere tampoco me en una iglesia. Est bien?"
desenmascararn. No, no respondo a este hombre. La guerra, pienso, ha
En cuanto a los bebs, ellos son el honor de la nacin. debido enervarlo.
El honor futuro. Y si gritan, es bastante natural. Gritos Lo excuso, pero que ponga atencin.
como las olas del mar, con altibajos ocurre que deben Tal vez, no todo el mundo sea tan comprensivo como
tomar aliento, de tan rabiosos que estn, y hacerle saber yo.
sin demoras que algo les duele. Gritos como un llamado
a la luz: ocurre que esperan llegar de una buena vez a
expresarlo y a vaciar su sufrimiento.

CONSEILS ET RPONSE
DES DEMANDES DE CONSEILS ,
Faut-il punaiser les bbs? m'crit J 0. Non, je ne rpondrai Ces mauvais artistes crent. Hks, vous assistez leur
pas cette question insidieuse. Je ne me sens plus en confiance cration, Elle est grotesque. Trop tt pour les convaincre de
et ne s'agirait-il que d'un papillon, je ne rpondrais pas, leur dplaisant chec. Dans quelques annes, ces rats, enfin
quoiqu'il ait un vol singulirement agaant, genre; je viens, assagis, renonceront l'expression, pour s'adonner la m-
je ne viens pas et, affich sur l'aile, un art dcoratif pour canique ou l'agriculture. Mais il est malheureux qu'ils s'obsti-
pompiers et midinettes, non. son sujet non plus on ne me nent en ce moment.
dmasquera pas. J O. m'crit encore: Je les enfarin. Est-ce bien? Dans
Quant aux bbs, ils sont l'honneur de la nation. Le futur une norme dune de sable je les prcipite. Ds lors, plus .un
honneur Et s'ils crient, c'est assez naturel. Cris comme les cri, plus un soufflej et la journe s'achve comme dans une
vagues de la mer, avec hauts et bas: c'est qu'ils doivent glise. Est-ce bien?
reprendre souffle, tout enrags qu'ils sont et vous faire con- Non, je ne rponds pas cet homme. La guerre, je pense,
natre en pointe qu'ils ont mal. Cris comme un appel la a d l'nerver,
lumire: c'est qu'ils esprent arriver une bonne fois l'ex- Je l'excuse, mais qu'il fasse attention.
primer et vider leur souffrance. Tout le monde ne sera pas aussi comprhensif que .moi
peut-tre.
38 LA VIDA EN LOS PLIEGUES LIBERTAD DE ACCIN 39

CERCA DE LES HALLES EL VIGILANTE DEL CAMPO

Cuando pasamos cerca de Les Halles los llenamos de "Mientras ellos son entregados al ltimo suplicio, yo
deyecciones. Es difcil hacer otra cosa. Muy difcil. hago trapecio. Por qu? No. s. Una exuberancia gira-
El olor que entonces se desprende (de esas centenares toria, una exaltacin, la alegra, en fin, hace que no
de toneladas de deyecciones) a duras penas es capaz de pueda soportar mi corazn en mi pecho, su caricia como
dominar el propio dominio de la hediondez, la continua un nuevo tacto, mientras late con golpes profundos,
fetidez de esa masa bajo depsitos, compuesta de repo- como meditados, que me mantienen alerta y sin aliento
llos u otras legumbres, es decir, de la parte del reino bajo la amenaza.
vegetal ms.proclive a pudrirse ignominiosamente, parte Y giro y giro infatigable alrededor de la barra, hacin-
que el hombre prefiere, y compuesta tambin de carne, dome como puedo, con pobres medios, el astro que gra-
de triste insulsez. vita imperturbable en la noche de los siglos."
Hrcules sin nariz circulan en esta innoble prisin.
Hay que perdonarlos. Ellos no son responsables. Gasta-
ran su fuerza, sin embargo grande, contra esa ley de
la naturaleza que dio hediondez a lo que al hombre le
gusta comer

PRS DES HALLES


Quand nous passons prs des Halles, nous les comblons de
djections. Il est difficile de faire autrement. Trs difficile.
L'odeur qui s'en dgage alors (de ces centaines de tonnes LE SURVEILLANT DU CAMP
de djections) est grand-peine capable de dominer l'empire
lui-mme de la puanteur, le continuel empuantissement de cette Cependant qu'ils sont livrs au dernier suplice, je fais du
masse sous hangars, compose de choux ou d'autres lgumes, trapze, Pourquoi? Je ne sais, Une exubrance tournante, une
c'est--dire de la partie du rgne vgtal la plus encline exaltation, la joie enfin fait que je ne puis supporter mon
pourrir ignominieusement, partie que l'homme prfre, et com- cur dan ma poitrine, sa caresse comme un toucher nouveau,
pose aussi de la viande, la triste fadeur. tandis qu'il bat coups profonds, comme mdits, qui me tien-
Des Hercules sans nez circulent dans cet ignoble prison. nent alert et sans souffle sous la menace.
Il faut les pargner Ils n'en sont pas responsables, Ils useraient Et je tourne et tourne infatigable autour de la barre, faisant
leur force, pourtant grande, contre cette loi de la nature qui comme je peux avec de pauvres moyens l'astre qui gravite
donna la puanteur ce que l'homme aime manger imperturbable dans la nuit des sicles,
40 LA V I D A EN L O S PLIEGUES L I B E R T A D DE ACCIN 41

Por otra parte, ya no mato. Todo cansa. Otra poca


terminada de mi vida, Ahora voy a pintar, son hermo-
HOMBRE - BOMBA sos los colores, cuando salen del tubo, y a veces todava
algn tiempo despus. Es como sangre.
No. no tengo fbrica, no tengo herramientas. Soy uno
de los raros hombres-bombas. Digo raros porque si hu-
biera otros, por qu no lo declararon un da? Es cierto,
existe la posibilidad de que haya habido algunos. Esta-
mos obligados a tener cierta prudencia.
"Estallar, la cosa puede ser peligrosa, un da", piensa
el pblico.
Despus de matar, las caricias "Dice piensa el p-
blico, pero si se queda en el matar, si se hunde en el
matar, si realiza finalmente el matar", y el pblico, siem-
pre magistrado en su alma simple, se apresta a hacernos
condenar
Pero es tiempo de callarme. He hablado demasiado.
^Decididamente, escribiendo uno se expone al exceso.
Una palabra ms y me daba de bruces con la verdad.

HOMME-BOMBE
Non, je n'ai pas d'usine, je n'ai pas d'outils. Je suis un des
rares hommes-bombes. Je dis .rares, car s'il en est d'autres,
que ne l'ont-ils dclar un jour? Il est vrai, il demeure possible
qu'il y en ait eu. Nous sommes obligs quelque prudence.
Eclater, a peut tre dangereux, un jour, pense le public.
Aprs tuer, les caresses. Qu'il dit, pense le. public, mais s'il
demeure dans le tuer, s'il s'enfonce dans ,1e tuer, s'il ralise
enfin le tuer et le public, toujours magistrat en son me
simple, s'apprte nous faire condamner D'ailleurs, je ne tue plus, Tout lasse, Encore une poque de
Mais il est temps de me taire. J'en ai trop dit. ma vie de finie, Maintenant, je vais peindre, c'est beau les
crire on s'expose dcidment l'excs. couleurs, -quand a sort du tube, et parfois encore quelque
Un mot de plus, je culbutais dans la vrit. temps aprs. C'est comme du sang.
-p~

AP ARICION ES

LA CONSTELACIN DE LOS PINCHAZOS


La costumbre que me une a mis miembros repentina-
mente no est ms^El espacio se extiende (el de mi
cuerpo?) Es redondo. Caigo en l. Caigo abajo. Caigo
arriba, Caigo, nfimo, en direcciones mltiples. Paso vo-
lando, Aqu, all, en abismos sucesivos. Golpes. Padezco
golpes", extremadamente breves. Que provienen de lejos,
d muy lejos, de todas partes.
Es imposible escapar Estoy en la constelacin de los
pinchazos,

APPARITIONS

LA CONSTELLATION DES PIQRES


L'habitude qui me lie mea membres tout coup n'est plus.
L'espace s'tend (celui de mon corps?) Il est rond. J'y tombe.
Je tombe en bas. .Je tombe en haut. Je tombe, infime, dans des
directions multiples. Rapide, je file, Ici, l, en successifs abmes.
Des coups, Je subis des coups, extrmement brefs, Venant de
loin, de trs loin, de partout.
Impossible d'chapper. Je suis dans la constellation des
piqres,
44 LA VIDA IN LOS PLIEGUES APARICIONES 45

CIRCULANDO EN MI CUERPO
EL PJARO QUE SE ECLIPSA
Aqul aparece precisamente en la luz del da, en la luz En ese tiempo, el miedo, que no conoca ya desde haca
diez aos, el miedo volvi a dominarme. Primero con
ms blanca del da. Pjaro. un mal sordo, pero que, cuando finalmente viene, viene
Aletea, alza el vuelo. Aletea, se eclipsa. como el rayo, como el soplo que disgrega los edificios,
Aletea, reaparece. el miedo me ocup.
Se posa. Y luego no est ms. Con un aleteo se eclips Pensando m miedo en m mano., que en un futuro
en el espacio blanco. cercano deba inmovilizarse, ese futuro instantneamente
-As es mi pjaro familiar, el pjaro que viene a poblar fue, y mi mano se inmoviliz, no pudiendo ya retener
el cielo de mi patecito. Poblar? Ya vemos cmo , un objeto. Pensando mi miedo en la necrosis de las ex-
Pero yo me quedo en el mismo sitia, contemplndolo, tremidadeSj inmediatamente mis pies se helaron y, aban-
fascinado por su aparicin, fascinado por su desaparicin, donndolos la vida, se encontraron como troceados de
m cuerpo. En adelante, una barrera categrica me man-
tena alejado de ellos. Ya abandonaba esos terrones que
slo por poco tiempo ms deban llamarse mis pies,
prometindome dolores terribles, antes de irse, y des-
pus, habiendo partido
Yendo luego mi miedo a mi cabeza, en menos de lo

EN CIRCULANT DANS MON CORPS


En ce temps-l, la peur que je ne connaissais plus depuis dix
ans, la peur nouveau me commanda. D'un mal sourd d'abord,
mais qui, quand il vient enfin, vient comme l'clair, comme le
L'OISEAU QUI S'EFFACE souffle qui dsagrge les difices, la peur m'occupa.
Ma peur songeant ma main qui dans un avenir proche
Celui-l, c'est dans le jour qu'il apparat, dans le jour le plus devait se figer, cet avenir l'instant fut; et ma main se figea, ne
blanc. Oiseau. pouvant plus retenir Un objet. Ma peur pensant la ncrose des
Il bat de l'aile, il s'envole. Il bat de l'aile, il s'efface. extrmits, aussitt mes pieds se glacrent, et, la vie les quittant,
Il bat de l'aile, il rapparat. se trouvrent comme trononns de mon corps. Un barrage
Il se pose. Et puis il n'est plus. D'un battement il s'est effac catgorique m'en tenai dsormais loign. Dj j'abandonnais
dans l'espace blanc. ces mottes c(ui seulement pour peu de temps encore devaient
Tel est mon oiseau familier, l'oiseau qui vient peupler le s'appeler mes pieds, me promettant des douleurs terribles, avant
ciel de ma petite cour. Peupler? On voit comment de s'en allerj et aprs, tant partis
Mais je demeure sur place, le contemplant, fascin par son Ma peur ensuite allant ma tte, en moins de deux, un mai
apparition, fascin par sa disparition.
APARICIONES 4?
46 LA VIDA EN LOS fLGU'KS

que canta un gallo, un dolor fulgurante me acuchill el


crneo y de esto result tal desfallecimiento que yo
NUNCA SE IMAGINEN
habra retrocedido ante el esfuerzo para recuperar mi
nombre.
El termocautero tiene algo seguro^, sin rplica. Su estilo
As circulaba angustiado en mi cuerpo enloquecido,, es simple: *"Te veo, te destruyo." J
excitando choques, detenciones, quejas, Despert a los
rones, y sufrieron. Despert al colon, pellizc, el cora- Qu admirable surco podr trazar en las carnes 'inde-
zn, desenvain. Me desvesta de noche, y en los tem- fendibles que va a encontrar En plena escultura, y esa
blores inspeccionaba mi piel, a la espera del dolor que escultura es cinceladura, Con ardor se lanza usted al
iba a reventarla. trabajo, Lo nico molesto es un. olor a chamuscado. Pero
qu importa Lo que aqu est trabajando no es la na-
Un cosquilleo fro me alertaba ora aqu, ora all, un riz. Quin tiene una nariz creativa? Yo no. Bajo ese
cosquilleo fro en todas las zonas de m mismo. pretexto, pues, no puede rehusarse ese admirable ins-
La guerra acababa de terminar y yo dejaba de amura- trumento a quien quiera recorrer de manera interesante
llarme, cuando el miedo, que no espera ms que u ali- el cuerpo humano, Pero atencin, sostngalo bien, diri-
vio para aparecer, el miedo entr en m como tempestad gido sobre el cuerpo investigado, Tan exaltante en el
y desde entonces comenz mi guerra. "Yo-t", es terrible en el "T-yo", o incluso en el "Yo-
yo", s es usted tan dbil como para dejarse abordar, y
eso puede ocurrir, Oh!, con qu facilidad ocurre! Aten-
cin! Ya est Suelte!, suelte, pues Demasiado tarde,
ah est interesado en su carne, entrando en su muslo

N'IMAGINEZ JAMAIS
Le thermocautre a quelque chose de sr, de sans rplique.
Son style est simple: Je te vois, je te dtruis.
Quel admirable sillon il va pouvoir tracer dans les chairs
fulgurant me sabra le crne et s'ensuivit une dfaillance telle indfendables qu'il va rencontrer! En pleine sculpture et cette
que j'eusse recul devant l'effort pour retrouver mon nom, sculpture est ciselure, Avec ardeur vous vous jetez au travail.
Ainsi je circulais en angoisse dans mon corps affol, excitant N'y a de gnant qu'une odeur de roussi, Mais qu'importe! Ce
des chocs, des arrts, des plaintes. J'veillai les reins, et ils n'est pas le ne qui est son affaire ici. Qui a le nez crateur?
eurent mal. Je rveillai le colon, il pina; le cur, il dgaina. Pas moi, On ne saurait donc pas sous ce prtexte refuser cet
Je me dvtais la nuit, et dans les" tremblements j'inspectais admirable instrument qui veut parcourir de faon intressante
ma peau, dans l'attente du mal qui allait la crever le corps humain, Mais attention, tenez-le bien, dirig sur le
Un chatouillement froid m'alertait tantt ici, tantt l, un corps recherch. Si exaltant dans le Je-tu, il est terrible dans
chatouillement froid toutes les zones de moi. le Tu-moi, ou mme dans le Je-moin, si vous tes assez
La guerre venait de finir et je cessais de me remparer, quand faible pour vous laisser aborder et cela peut arriver Oh!
la pair qui n'attend qu'un soulagement pour paratre, la peur comme cela arrive aisment! Attention! C'est fait! lchez! lchez
entra en moi en tempte et ds lors ma guerre commena. donc! Trop tard! le voil qui s'attache votre chair, qui entre
'F
48 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 42

donde sin embargo usted no encontraba nada que sobra-


ra, ah est quemando su propia rodilla, y el calor terri-
ble del infinitamente pequeo alto horno le entra en el EL ASALTO DEL SABLE ONDULANTE,
hueso, hueso que recorre en un instante, remontndolo
de un salto hasta la cima, como una rata enloquecida. Aqu mismo padezco el asalto del sable ondulante. Es
Mueco dislocado, te agitas, ahora, te agitas en el lecho difcil parar los" golpes. Y con qu flexibilidad entra en
de la desdicha, imbcil imprudente. las carnes,
Tambin est la lanza que es dirigida contra m, larga,
muy larga.
sta va afilndose, s no, teniendo en cuenta su lon-
gitud, que es de ms de ocho metros, a mi juicio, no
podra Ser manejada ni siquiera por seis hombres reuni-
dos. A un metro de m ya est tan afilada como una
aguja para inyeccin hpodrmca y sigue afilndose
cada vez ms, de tal modo que a cincuenta centmetros
ya es casi invisible. Por eso, cuando entra en el cuerpo,
firme como es pero tanto ms penetrante, apenas si per-
turba las capas de clulas sabiamente reunidas de los
diferentes tejidos. Entonces no hay que moverse, de nin-
gn modo (pero cmo hacerlo?) y casi dejar de res-

L'ASSAUT DU SABRE ONDULANT


L,1 je subis l'assaut du sabre ondulant, Difficile de parer les
coups. Et avec quelle souplesse, il entre dans les chairs.
Il y a aussi la lance qui est porte contre moi, longue, trs
longue.
Elle va s'cffilant, sinon, vu sa longueur qui est de plus de
huit mtres, il me semble, elle ne pourrait tre manie mme
par six hommes runis. Dj un mtre de moi, elle est aussi
dans votre cuisse o pourtant vous ne trouviez rien de trop, le effile qu'une aiguille pour injection hypodermique et elle va
voil qui vient brler votre propre genou, et la chaleur terrible toujours s'effilant, si bien qu'a cinquante centimtres elle est
de finfiniment petit haut fourneau vous entre dans l'os qu'elle dj presque invisible, Aussi," quand elle entre dans'le corps,
parcourt en un instant, le remontant d'un bond jusqu'au som- tnue comme elle est mais d'autant plus pntrante, peine
met, comme un rat affol. si elle drange les couches de cellules sagement assembles des
Pantin disloqu, tu t'agites, maintenant, tu t'agites dans le diffrents tissus, Il faut alors ne pas bouger, absolument ne
lit du malheur, imbcile imprudent. pas bouger (mais comment faire?) et ne,presque plus respirer
50 LA VIDA EN L O S PtLIEGUES AP A t I C i O N S S 51

pirar Entonces tal vez se desprenda como entr, sua-


vemente.
Pero desgracia para quien tenga un sobresalto. Un EL APARATO DE DESTRIPAR
deslumbramiento de dolor le alcanza entonces en lo ms
profundo. Una neurona sin duda, una neurona escupe Hay pocas en que no puedo meterme en la cama sin
su sufrimiento elctrico, que no se echar en el olvido. ser operado. No bien cerrado el ojo, la cama, con un mo-
Oh!, momentos Cuntos momentos de alerta en esta vimiento imperioso, es levantada en el aire y yo desem-
vida boco no lejos del techo.
Pero a veces, cuando entr suavemente en usted, in- Entonces desciende sobre m el aparato de operar So-
mvil, no obstante que a sus espaldas la gente se mueve bre una bancada slida estn plantadas unas fresadoras.
desconsideradamente, a veces se tiene la extraa impre- Bajo^el aparato, capaz de arrancar virutas de acero a
sin de que quiz en ese momento de descanso para una barra compacta sin esfuerzo, dejndoles un profun-
usted, ella est matando a alguien a travs de su cuerpo, do agujero liso, me pongo tieso, desesperadamente, pero
quiero decir, "ms all", y se espera el grito fatal, pero no, por el contrario, como quien an tendra esperanzas,.
naturalmente sin desearlo. Uno est en un aprieto ya Me pongo tieso, me pongo tieso, me pongo tieso con tal
suficiente. tiesura que, abandonando mi natural debilidad por una
suerte de delantal vibrante y duro y recorrido de corrien-
tes que galvanizan, na hay demasiados de esos aparatos
metlicos a toda prueba para horadar mi superficie ten-
sada enrgicamente,
Hasta all, hasta que se obtiene la perforacin, a pesar

L'APPAREIL VENTRER
Alors elle se dgagera peut-tre comme elle est entre, douce- Il y a des poques o je ne peux me mettre au lit sans tre
ment. opr. Aussitt l'il ferm, le lit, dJun mouvement imprieux,
Mais malheur qui aura un sursaut. Un blouissement de est soulev en l'air et j'aboutis non loin du plafond.
mal vous atteint alors au plus profond. Un neurone sans doute, Alors descend sur moi l'appareil oprer. Sur un bti solide
un neurone crache sa souffrance lectrique, dont on se sou- sont plantes des fraiseuses.
viendra.
Oh! moments! que de moments d'alerte dans cette vie Sous l'appareil capable sans effort d'arracher des copeaux
Mais parfois, quand elle est doucement entre en vous d'acier une barre compacte, y laissant un profond trou lisse,
immobile, cependant que dans votre dos des gens remuent je me raidis, dsesprment, mais non, au contraire comme qui
inconsidrment, on a parfois l'trange impression que peut- esprerait encore. Je me raidis, je me raidis, je me raidis d'un
tre en ce moment de rpit pour vous, elle est en train de raidissement tel que, quittant ma nature faible pour une sorte
tuer quelqu'un travers votre corps, je veux dire au-del de tablier vibrant et dur et parcouru de courants qui gal-
et l'on attend le cri fatal, mais sans le dsirer naturellement. vanisent, il n'est pas de trop de ces engins mtalliques prouvs
On est dans un embarras dj suffisant. pour percer ma surface tendue nergiquement.
Jusque-l, jusqu' ce que perce soit obtenue, je garde malgr
52 LA V I D A EN L O S PLIEGUES 53
:A P A R I C I N ES

de la situacin capaz de desmoralizar a un robot, man-


tengo una intrepidez sin tacha.
Pero luego Luego cuando este aparato de destri- EL PELIGRO DE LAS ASOCIACIONES
par (ya que, cmo creer en una operacin para la cual DE PENSAMIENTOS
evidentemente no est equipado, por lo menos para le-,
varia a buen trmino?), cuando este aparato de destripar, 1 Es hermoso, una sierra, una sierra, de chiquichaques, una
pues, hizo saltar mi superficie, por poco que fuere, por sierra que poderosamente, gilmente, tranquilamente
el espesor de la dermis en su sitio ms firme, entonces, avanza en un madero pegado, al que corta soberana-
entonces mi temperamento, al que una nada, una ua mente, *[';{
aplastada derriba, mi desolador temperamento Pero, Tambin un! pecho es hermoso, Muy hermoso. Aden-
qu temperamento resistira la atroz penetracin? Lo tr'," afuera. Adentro, todava ms, tan magnficamente
pregunto. til cuando uno sabe utilizarlo, llevndolo de tiempo
en tiempo al aire fro de las altas altitudes donde aqul
prospera y se regocija-
Pero qu miserable es un pecho bajo una sierra que
se aproxima imperturbable, qu miserable, sobre todo
si es el suyo, y por qu haber detenido el pensamiento
sobre la sierra cuando lo nico que a usted le interesa
es su cuerpo, al cual la sierra por ese- hecho se aproxi-
mar fatalmente? Y en una poca de sangre como la
nuestra, cmo no ira a engancharse en l? En efecto,

LE DANGER DES ASSOCIATIONS DE PENSES


C'est beau, une scie, une scie de cieurs de long, une scie qui
puissamment, souplement, tranquillement avance dans une bille
de bois pesante -qu'elle tranche souverainement.
la situation capable de dmoraliser n robot, je garde une C'est beau aussi une poitrine. Trs beau. Dedans, dehors.
intrpidit sans mlange. Dedans, plus encore, si magnifiquement utile quand on sait
Mais ensuite! Ensuite quand cet appareil ventrer (car s'en servir la menant de temps autre l'air froid des- hautes
comment croire une opration pour laquelle il n'est videm- altitudes o elle prospre et .s'jouit,
ment pas equip, du moins pas pour la mener bien?) quand Mais comme c'est misrable, une poitrine -sous une scie qui
donc cet appareil ventrer a fait sauter ma surface, de Si peu approche imperturbable, comme c'est misrable, surtout si c'est
que ce soit, de l'paisseur du derme en son endroit le plus la vtre, et pourquoi vous tre arrt la pense sur la scie alors
tnu, alors, alors ma nature, qu'un rien, qu'un ongle cras qu'il n'y a que votre corps qui vous intresse, dont la scie par
abat, ma dsolante nature Mais quelle nature rsisterait ce fait approchera fatalement? Et en une poque de sang
l'atroce pntration? Je le demande. comme la ntre, comment n'irait-elle pas s'y accrocher? En
54 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 55

ah entra, como en su casa, se hunde gracias a sus dien-


tes maravillosos, tallando tranquilamente en el pecho
su surco que no servir a nadie, a nadie, no es evidente? EL CABALLO RECARGADO
Ahora es demasiado tarde para las reflexiones "de dis-
traccin" All est. Reina en el lugar y como una incons- A menudo, cuanto estoy solo una hora o dos, se me apa-
ciente ah se pone a cercenar en su cuerpo perdido, fatal- rece un caballo, a lo lejos, y que se sigue alejando. La
mente perdido ahora. ruta est desierta y tuvo que pasar a mi altura hace no
poco tiempo ya, pero haga lo que hiciere, por ms inten-
samente que, adivinndolo all, intente hundirme en lo
"negro", no logro hacerlo bastante rpido para, que no
haya tomado ya unos ochocientos metros de ventaja, no,
de alejamiento, masa ahora reducida, y que no se ade-
lanta sino para reducirse ms an y casi desaparecer
Grande, muy grande, con formas poderosas que con-
vendran ms a la labranza que al viaje por etapas, alto
y cargado como u n dromedario se aleja, nico monu-
mento de vida en el desierto que lo rodea, pero ese mo-
numento da confianza. Posee confianza. Extremadamen-
te alto sobre sus patas, hasta slo se ve bien a ellas, y
en un montn de cosas indistintas una especie de albarda

LE CHEVAL SURCHARGE
Il m'apparalt souvent quand je suis seul une heure ou deux,
un cheval, au loin, et qui s'loigne encore. La route est dserte
et il a d passer ma hauteur depuis pas mal de temps dj,
mais quoi que je fasse, si vivement que j'essaie, le devinant l,
de m'enfoncer dang le noir, je n'arrive pas le faire assez
tt, pour qu'il n'ait dj pris quelque huit cents mtres d'avance,
non, d'loignement, masse prsent rduite, et qui n'avance
effet la voil qui entre, comme chez elle, s'enfonce grce ses que pour se rduire davantage encore et presque disparatre.
dents merveilleuses, taillant tranquillement dans la poitrine son Grand, trs grand, avec des formes puissantes qui convien-
sillon qui ne servira personne, personne, n'est-ce pas draient plus au labour qu'au voyage d'tapes, haut et charg
vident? comme un dromadaire, il s'loigne seul monument de vie dans
Trop tard maintenant les rflexions de distraction. Elle le dsert qui l'entoure, mais ce monument donne confiance.
est l. Elle rgne dans la place et comme une inconsciente la Il possde confiance, Extrmement haut sur ses pattes, on ne
voil qui se met trancher dans votre corps perdu, fatalement voit mme bien qu'elles et dans un amas de choses indistinctes
perdu prsent. une sorte de bt et une toute petite tte qui semble rondelette
56 LA V I D A EN L O S P L LE G U E S A P A R I C I N ES '57

y una cabecita pequeita que parece regordeta y bastan-


te movible, a menos que sea una cacerola, o incluso un
casco, pues la cabeza que lo gua puede no ser visible a EL DESFALLECIMIENTO
esta distancia en la pila de bultos que, segn veo, lo
entorpecen exageradamente. Repentinamente, en la noche, como un brusco desfalle-
Ese caballo, observo, nunca se dio vuelta por m,,ni cimiento en el pecho, en el corazn, pero no es el desfa-
por cualquier cosa (entonces no hay ningn tbano que llecimiento que da, es el que retira, que retira, dejndolo
lo pique?), ni por un ruido detrs de l. Parecera que al borde del desvanecimiento, al borde del horror sin
no hubiera ni ruido ni vida. Avanza, acompaado nica- .sujeto, al borde del "nada ,ms"
mente por su amontonamiento. En un instante, en un dcimo de instante las rodillas
En otros tiempos no era se el tipo de ,caballo que se se pusieron a temblar, como bajo una fiebre de cuarenta
me apareca, hace falta decirlo? y tres grados y medio.
Pero nada de fiebre .(ms bien se la deseara, suerte
de compaa), nada de fiebre. Nada. Y "nada" es para
dar lugar al acontecimiento terrible que viene, lo espero,
que llama en el silencio, que no va a retroceder indefi-
nidamente .

LE COUP DE POMPE
Tout coup, dans la nuit, comme un brusque coup de pompe
et assez mobile, moins que ce ne soit une .casserole, ou mme dans la poitrine, au cur, mais ce n'est pas le coup de pompe
un casque, car la tte qui le guide peut n'tre pas visible qui donne, c'est celui qui retire, qui retire, vous laissant au
cette distance dans l'amas de bagages qui l'encombrent, ce bord de l'vanouissement, au bord de l'horreur sans sujet, au
que je vois, exagrment. bord du plus rien
Ce cheval, je le remarque, ne s'est jamais retourn sur ..moi, Les genoux en un instant, en un dixime d'instant se sont
sur moi, ni sur quoi que ce soit (il n'y a donc pas de taon qui mis trembler, comme sous une fivre de quarante-trois degrs
le pique?) ni sur un bruit derrire lui. Il semble qu'il n'y ait et demi,
ni bruit ni vie. Il avance, accompagn de son seul encom- Mais pas de fivre (on la souhaiterait plutt, sorte de
brement. compagnie) pas de fivre. Rien. Et rien est pour iaire place
Autrefois ce n'tait pas le genre de cheval qui m'apparaissait, l'vnement terrible qui vient, je l'attends, qui appelle dans
est-il besoin de le dire? le,silence, qui ne va pas reculer indfiniment ...
T

58 LA VIDA EN LOS PLIEGUES A P A R I C I N ES 59

consciente, sobre la ribera, a medias en la arena, a me-


dias en el agua, mientras pequeitas olas yendo y vinien-
EL MAR DE LAS MAMAS do lo rodean e invaden a uno haciendo gorgoteos, y la
masa de las aguas sopla a lo lejos, suavemente, suave-
Sospecho me dijo Aniado que no soy el nico. Debe mente como voces vagamente odas, vagamente evocadas,
haber otros. Pero en fin, tambin yo, tambin yo ba,- no se sabe.
quiero decirlo, me ba en el mar de las mamas.
Nunca paso mucho tiempo sin encontrarlas abajo de
m como hierbas a la deriva. Sin duda se necesitan ms
que algunas brazas, se necesita no tener miedo de ale-
jarse. Recogido, avanzo, despreocupado del retorno.
Por eso prefiero las aguas de un ancho ro, cerca de
su desembocadura, semejante a un lago, pero con una
corriente lenta. Desciendo el ro de suaves redondeces.
Oh Delicias. Ya no se quiere salir del elemento sor-
prendente de exquisitos islotes.
Ya estamos en el golfo, o an en la desembocadura?
No se sabe, no interesa saberlo. Se nada, se nada siem-
pre hasta que, agotado, uno es arrojado pobremente

LA MER DES MAMELLES


Je me doute bien, me dit Aniado, que je ne suis pas le seul.
Il doit y en avoir d'autres. Mais enfin, moi aussi, moi aussi
j'ai baign, je veux le dire, je me suis baign dans la mer des
mamelles.
Je ne suis jamais longtemps sans les rencontrer sous moi
comme herbes la drive. Sans doute il y faut plus que -quelques
brasses, il faut n'avoir point peur de s'loigner. Recueilli,
j'avance, insoucieux du retour
C'est pourquoi je prfre les eaux d'un large fleuve, prs de,
son embouchure, semblable un lac, mais avec un lent courant.
J e descends le fleuve aux douces rondeurs. Oh! Dlices. On ne sur le rivage, demi dans le sable, demi dans l'eau, cepen-
veut plus sortir de l'lment tonnant aux lots exquis. dant que vaguelettes allant et venant vous contournent et vous.
Est-on dj dans le golfe, ou encore dans l'embouchure? envahissent en gargouillant et que la masse des eaux souffle
On ne sait, on ne tient pas le savoir On nage, on nage au loin, doucement, doucement comme des voix vaguement
toujours jusqu' ce qu'puis on choue pauvrement conscient, entendues, vaguement, voques, on ne sait,
60 LA VIDA EN LOS P L I E O U E.S A P, A H I C t O N E S 61

dura, o el porte, o el estilo, siempre hay 'algo que falla,


y la partida tan esperada no puede efectuarse.
LA ESTATUA Y YO Por eso llegu casi a no poder caminar yo mismo,
invadido por una rigidez, llena no obstante de impulso,
En mis momentos perdidos enseo a caminar a una esta- y mi cuerpo fascinado me da miedo y ya no me conduce
tua. Teniendo en cuenta su inmovilidad exageradamente' a ninguna parte;
prolongada, no es fcil. Ni para ella. Ni para m. Una
gran distancia nos separa, eso lo percibo. No soy lo bas-
tante tonto como para no darme cuenta.
Pero no es posible tener todas las buenas cartas en su
juego. As que adelante.
Lo que importa es que su primer paso sea bueno. P a r a
ella todo est en ese primer paso, Lo s. Demasiado lo
s. De ah proviene mi angustia. Me desempeo en con-
secuencia. Me desempeo como nunca lo hice.
Ubicndome a su lado de manera estrictamente para-
lela, con el pie levantado como ella y rgido como una
estaca clavada en la tierra.
Ay, nunca es exactamente igual. O el pie, o la comba-

LA STATUE ET MOI
mes moments perdus, j'apprends marcher une statu.
tant donn son immobilit exagrment prolonge, ce n'est
pas facile. Ni pour elle. Ni pour moi. Grande distance nous
spare, je m'en rends compte. Je ne suis pas assez sot pour
ne pas m'en rendre compte.
Mais on ne peut avoir toutes les bonnes cartes dans son
jeu, Or donc, en avant.
Ce qui importe, c'est que son premier pas soit bon. Tout
pour elle est dans ce premier pas. Je le sais. Je ne le sais que cambrure, ^ou le port, ou le style, il y a-toujours quelque chose
trop. De l, mon angoisse. Je m'exerce en consquence. Je de manqu et le dpart tant attendu ne. peut avoir lieu.
m'exerce comme jamais je ne fis. C'est pourquoi j'en suis venu presque ' ne plus pouvoir
Me plaant prs d'elle de faon strictement parallle, le marcher moi-mme, envahi d'une rigidit, pourtant toute d'lan,
pied comme elle lev et raide comme un piquet enfonc en terre. et mon corps fascin me fait peur et ne me conduit plus nulle
Hlas, ce n'est jamais exactement pareil. Ou le pied, ou la part,
62 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 63

hacia m de pronto como un faro oscuro, y yo me pre-


guntaba s sus ruedas desmesuradas realmente haban
ACERCA DE LA DIFICULTAD DE pasado sobre m o bien si pero prefera, aunque
VOLVER ATRS Fuera media hora ms, solamente, abrir la puerta, dejar
una posibilidad a mis piernas, pesadas ya como mojones
E r a de tarde. Estaba muy oscuro aunque no fuesen ms de piedra- Demasiado bien vea que nunca volvera a
que las cinco. Yo me hallaba en una angustia mortal, levantarme, atacado como lo estaba con mis doce gramos
angustia, tambin abatimiento, sobre todo en una angus- de albmina, sin una mejora desde hace dos aos, infec-
tia mortal. Extendido, sin movimiento, me pregunta' > tndome por una nada, por un pinchazo de escaramujo,
si el accidente en verdad haba ocurrido, si mis piern $ no pudendo soportar ninguna operacin a causa de
de hecho haban sido quebradas, o si era slo en E t Tfti corazn; sin embargo, sera muy necesario que la
mismo (si slo pudiera ser eso!) un espectculo qi'e hicieran, la cual, naturalmente, no saldra bien, tres me-
haba entrado demasiado viviente en las peregrinacio- ses despus tendran que volver a romprmelas y natu-
nes y las evocaciones de mi espritu, y no me atreva a ralmente ya no tendra fuerzas Baado en un sudor
verificar, me mantena quieto sobre el divn rojo del tro, no lograba decidirme a levantar la manta sobre mis
cuarto del hotel sintiendo la tragedia, sin mover i 1 -piernas donde pesaba el plomo y ms bien, forzndome
msculo, teniendo miedo de verificar aquello que, a pV; fc-un resto de sangre fra, trataba de volver atrs en el
tir de esa inspeccin demasiado fcil, se volvera irrevo- accidente, hasta aquello que lo haba precedido inmedia-
cable, irrevocablemente sin duda mi desdicha, y habr: tamente (fuese realidad o evocacin), y en ese ltimo
querido arrojar esa jornada fuera de mi vida. Pero es- caso, tomar otro camino que aqul por el cual haba
taba ah, hacia su fin, es cierto, pero ya totalmente
llena, llena de ese enorme y estpido camin que vino

camion venu sur moi soudain comme un phare obscur, et je


me demandais si ses roues dmesures taient vraiment passes
DE LA DIFFICULT REVENIR EN ARRIRE sur moi ou bien si mais je prfrais, ft-ce pour une
demi-heure encore, seulement, me laisser porte ouverte, laisser
C'tait le soir II faisait trs sombre quoiqu'il ne ft que cinq une possibilit mes jambes, pesantes dj comme des bornes
heures. J'tais dans une mortelle angoisse, angoisse, abattement de pierre, Je voyais trop bien que je ne m'en relverais jamais,
aussi, surtout dans une mortelle angoisse. tendu, sans mouve- atteint comme je l'tais avec mes douze grammes d'albumine,
ment, je me demandais si l'accident avait vraiment eu lieu, .si sans un mieux depuis deux ans, faisant de l'infection pour un
mes jambes avaient en fait t brises, ou si c'tait seulement rien, pour une piqre d'glantier, et n e pouvant supporter
en moi-mme (si seulement ce pouvait n'tre que cela!) un d'opration a cause de mon cur: il faudrait pourtant bien
spectacle entr trop vivant dans les prgrinations et les voca- qu'on la fasse, laquelle naturellement ne russirait pas, il
tions de mon esprit et je n'osais vrifier, je me tenais coi sur faudrait trois mois aprs qu'on me les recasse et naturelle-
le divan rouge de la chambre d'htel sentant le tragique, sans ment je n'en aurais plus la force Tremp d'une sueur froide,
remuer d'une peau, ayant peur de vrifier ce qui, dater de je n'arrivais pas me dcider soulever la couverture sur
cette inspection trop facile, deviendrait irrvocable, irrvocable-
ment sans doute mon malheur, et j'eusse voulu jeter cette
journe hors de ma vie. Mais elle tait l, vers sa fin, il est prcd que ce ft ralit ou
vrai, mais dj toute remplie, remplie de cet norme et stupide vocation) et dans ce dernier cas, de prendre un autre chemin
64 LA VIDA EN LOS PLISG'UES A P A R I C I N MB 65

desembocado el ruidoso y estpido camin de cinco to-


neladas.
Y en eso estaba, buscando la ruta en mi memoria, EL TALLER DE DEMOLICIN
cuando me vi sumido en otra preocupacin, excelente 1
seal, que apreci de inmediato en su justo valor Y en- Fui transportado sin transicin al taller de demoli-
tonces, liberado de lo m s pesado de la inquietud, alc cin. Vivo. Entumecido. En seguida se dispusieron a
las mantas sobre mis piernas, que me parecieron into extraerme los tendones de los miembros, a fin de diri-
cadas y muy aptas para llevarme no bien quisiera dejair girlos hacia el taller de seleccin del depsito.
esa cama de presa, que acababa de enredarme en m Y ya con el mazo me ablandan la espalda con golpe-
mismo, por haber querido retirarme de la compaa'd citos que aumentan mi entumecimiento. "Todava no
los otros. est bastante blando", anuncia una voz, y el martilleo
vuelve a empezar, ms acentuado.
Ya hunden especies de punzones sobre los cuales
golpean.
La pose, la bsqueda de los lugares es atenta. "Todo
debe venir como una mecha", dice la voz que ya habl
una vez, Esta vez voy a hablarle, Tengo la fuerza sbita
para hacerlo. jEn vano
No encuentro nada que decirles. Exactamente nada.
Bajo los golpes que continan, me hundo en una parli-
sis de adis.

L'ATELIER DE DMOLITION
J'ai t transport sans transition l'atelier de dmolition.
Vivant, Engourdi. L'on s'est mis aussitt en devoir de m'extraire
les tendons dea membres, afin de les diriger vers l'atelier de
triage du dpt.
Et dj du maillet on m'attendrit le dos petits coups qui
augmentent mon engourdissement, Il n'est pas encore assez
tendre, annonce une voix et le martellement recommence, plus
que celui par lequel avait dbouch le-bruyant et 'stupide cinq' accentu,
tonnes. Dj ils enfoncent des sortes de poinons sur lesquels il
Et comme j'en tais l, cherchant la route dans ma mmoire, tapent.
je fus jet dans une autre proccupation, excellent signe, que' La pose, la recherche des endroits est attentive. Le tout
j'apprciai aussitt comme tel. Ds lors, dbarrass du plus doit venir comme une mche, dit la voix qui a dj parl une
gros de l'inquitude, je soulevai les couvertures sur mes jambes fois, Cette fois, je vais leur parler, J'en ai la force subite.
qui me parurent intouches et trs propres me porter ds Vainement!
que je voudrais quitter ce lit de proie, qui venait de m'emptrer Je ne trouve rien leur dire, Exactement rien. Sous les
en moi, pour avoir voulu me retirer de la compagnie des autres, coups qui continuent, je m'enfonce dans une paralysie d'adieu.
66 LA VIDA EN LOS PLIEGUES
APARICIONES 67

no es una fractura, son diez y ms. Ellos se enervan con


PRESTEN ATENCIN A SUS PIES ese obstculo que encuentran en todas partes de u n ex-
tremo al otro del taller, se enervan, y usted hara como
ellos, si no estuviera en la otra punta de ese miserable
Cuando usted tiene su pie en el extremo de un largo asunto,
depsito, qu historia traerlo Qu larga historia!
Es demasiado tarde para preguntarse cmo, alargn- Oh , trampas de la naturaleza, que nos dejan ir para'
volver pronto a encontrarnos
dose sin cesar en el espacio obstruido de herramientas,
pudo extenderse hasta all, hasta cerca de unos treinta
metros de su pecho agitado, de su cabeza que se enlo-
quece bajo una responsabilidad repentinamente acre-
centada, que calcula las consecuencias malas, las repa-
rables y las irreparables
Rpido, hay que traerlos, si la cosa todava es posible,
antes de la hora de entrada (pero justamente acaba de
sonar), antes del regreso de ios obreros, descontentos,
que abren la puerta brutalmente, que tropiezan con
ellos, que les dejan caer blasfemando sus pesadas herra-
mientas, y la fractura est asegurada. A tal distancia,
un hueso, se da cuenta, cmo va a resistir, es un lo. Ya

FAITES ATTENTION VOS PIEDS


Quand vous avez votre pied ou bout d'un long hangar, quelle
histoire de le ramener! Quelle longue histoire!
Trop tard pour se demander comment il a pu, s'allongeant
sans cesse dans l'espace encombr d'outils, s'tendre jusque-l,
jusqu' prs d'une trentaine de mtres de votre poitrine agite;
de votre tte qui s'affole sous une responsabilit soudainement
accrue, qui suppute les consquences mauvaises, les rparables
et les irrparables
Vite, il faut les ramener si la chose est encore possible,
avant l'heure d'entre (mais elle vient justement de sonner) pagaille. Ce n'est plus Une fracture, c'est dix et plus Ils
avant la rentre des ouvriers, mcontents, ouvrant la porte m f f ^ i w , 6 ^ ? b , s1 ?. de S U '% t r o u v e n t Partout d'une extr-
brutalement, butant dessus, y laissant tomber en jurant leurs mit a 1 autre de l'atelier, ils s'nervent et vous feriez comme
outils pesants et c'est la fracture assure. Sur une distance eux si vous n'tiez l'autre bout de cette misrable a k ?
pareille, un os, vous pensez, comme il va rsister, c'est la
reSuver'bkntt ***"**' ^ " DUS laSSent aller p o u r nous
LA VIDA EN LOS: PLIEGUES APARICIONES 69

"Intervienen", como se dice. Pero intervencin o no, el


fracturado del crneo bien, ms tarde sabr.
EL TREPANADO Tres das despus, cuando, con el crneo embaulado
de vendas, alza inseguro un prpado cansado, los mdi-
La tranquilidad que se tiene en la vida (porque se la cos y los ayudantes se congratulan. Pero l no se con-
tiene, y a veces tan larga que casi se desea la desgracia, gratula. El no congratula a nadie.
a tal punto uno se aburre de ella), la tranquilidad que. Hay un sitio en el cuerpo donde se vive preferente-
se tiene en la vida descansa en una confianza, que des- mente. No el mismo en todos. Es natural. Pero es natural
cansa en confianzas, las cuales en suma descansan en que a muchos les guste estar en su cabeza. Ellos circulan,
nuestra cabeza, a la que una experiencia limitada nos por supuesto, vuelven a bajar, van de rgano en rgano,
induce a estimar slida. de aqu para all, pero les gusta volver a menudo a su
Pero un da, en ocasin de una viga que cae, mientras cabeza.
el techo se viene abajo, bombardendolo con un suple- Eso es lo que el trepanado trata ele hacer inmediata-
mento de golpes, por otra parte intiles, el crneo mues- mente, pero un Segundo despus de ese inmediatamente,
tra lo que es, un objeto, y, entre los objetos, uno frgil. l sabe, siente, est seguro de que nunca podr volver a
Eso es lo que impacta en el momento (a los testigos) su cabeza, al menos ya no ser para vivir realmente en
A usted ms tarde, y ya es otra cosa. En ese momento ella.
no dice esta boca es ma. Y no bien un hombre realmente Sobre tocio hay un sitio en su cabeza donde quisiera
no dice esta boca es ma, es de esperar que los otros ir, un sitio que conoce bien, slo l, de donde vea venir
digan algo. Ellos se ocupan, se sobreocupan de usted.

Comme on dit, ils interviennent Mais intervention ou non,


LE TRPAN le fractur du crne bien, il saura plus tard.
Quand trois jours aprs, le crne encoffr de bandages, il
La tranquilit qu'on a dans la vie (car on en a, et parfois Soulve incertain une paupire lasse, les mdecins et les aides
tellement longue qu'on souhaite presque le malheur, tellement se congratulent. Mais lui, il ne se congratule pas. Il ne con-
on s'en ennuie), la tranquillit qu'on a dans la-vie, repose sur gratule personne,
une confiance, qui repose sur des confiances, lesquelles reposent Il y a un endroit en son corps o l'on vit de prfrence.
en somme sur notre tte, qu'une exprience limite nous porte Pas le mme chez tous, C'est naturel. Mais il est naturel
juger solide. beaucoup d'aimer se tenir dans leur tte. Ils circulent, bien
Mais un jour, l'occasion d'une poutre de maison qui tombe, sr, redescendent, vont d'organe organe, de-ci, de-l, mais
cependant que le plafond crve, vous bombardant d'un suppl- ils aiment retourner souvent dans leur tte,
ment de coups d'ailleurs' inutiles, le crne montre ce qu'il est, C'est ce que le trpan essaie aussitt de faire, mais une
un objet, et parmi les objets, un objet fragile. C'est ce qui seconde aprs cet aussitt, il sait, il sent, il est assur que
frappe sur le moment (les tmoins) Vous, c'est pour plus tard jamais il ne pourra remonter dans sa tte, du moins ce ne
et c'est autre chose. En ce moment vous tes coi. Et ds qu'un sera plus pour y habiter vraiment.
homme est vraiment coi, il faut s'attendre que les autres le Il y a un endroit surtout dans sa tte o il voudrait aller
soient d'autant moins. Ils s'occupent, se suroccupent de vous. un .endroit qu'il connat bien, lui seul, d'o il voyait venir les
70 LA VIDA EN LOS PLIEGUES
APARICIONES 71

a los otros y a sus pequeas cosas y de donde saba fre-


narlos cuando era necesario, muy suavemente, sin que
esto ocasionara demasiadas molestias!, un sitio ahora
LOS TBABAJOS DE SSIFO
perdido en ese gran vaco que se mueve y que duele,
Una guerra viene. Una guerra pasa. Antes de pasar La noche es un gran espacio cbico. Resistente. Extre-
se desvive mucho. Se desvive enormemente. As que es madamente resistente, Amontonamiento de muros y en
natural que aplaste por aqu, por all, algunos crneos. todos los sentidos, que lo limitan, que quieren limitarlo.
Eso es lo que se dice el trepanado. El no quiere piedad. Cosa que no se debe aceptar.
Slo querra volver a su cabeza.
Yo no salgo de ellos. Sin embargo, cuntos obstculos
Ya sea de da, y a sea de noche, es un trepanado. Aun- ya derrib.
que la luz ms atenuada de la lmpara ms suave ahora
Cuntos muros atropellados. Pero quedan. Oh , claro
le haga dao (porque todo lo que entra en la cabeza es
que quedan. En este momento, sobre todo hago la guerra
brutal cuando algo verdaderamente brutal entr en ella
de los techos.
una primera vez), tal vez la prefiera a la negrura en la
que uno suea. Pero no es una verdadera preferencia. Las bvedas duras que se forman sobre m, porque
las hay, las martilleo, las machaco, las hago saltar, es-
l no busca eso, busca, busca nicamente, busca ince-
tallar, reventar, por detrs siempre se encuentran otras.
santemente, no busca ms que volver a su cabeza. Con mi enorme martillo nunca fatigado les asesto gol
pes que mataran a un m a m u t s todava hubiera algu-
no y ah. Pero all no se encuentran ms que bvedas,
bvedas testarudas, cuando es preciso que se quiebren

autres et leurs petites affaires et d'o il savait les freiner quand


il le fallait, tout doucement, sans qu'il en sortt trop d'ennuis,
un endroit perdu maintenant dans ce grand vide qui bouge LUS TRAVAUX DE SISYPHE
et qui fait mal.
Une guerre vient. Une guerre passe. Avant de passer elle se La nuit eat un grand espace cubique. Rsistant. Extrmement
dpense beaucoup. Elle se dpense normment. Il est donc rsistant, Entassement de murs et en tous sens, qui vous limi-
naturel qu'elle crase par-ci par-l quelques crnes, C'est ce tent, qui veulent vous limiter, Ce qu'il ne faut pas accepter
que le trpan se dit. Il ne veut pas de piti. Il voudrait seule- Moi, je n'en sors pas, Que d'obstacles pourtant j'ai dj
ment rentrer dans sa tte. renverss.
Que ce soit le jour, que ce soit la nuit, il est un trpan. Que de murs bousculs. Mais il en reste. Oh! pour a, il en
Quoique la lumire la plus attnue de la lampe la plus douce reste, En ce moment, je fais surtout la guerre des plafonds.
lui fasse mal prsent (car tout est brutal qui entre par la Les votes dures qui se forment au-dessus de moi, car il
tte quand quelque chose de vraiment brutal y est une premire s'en prsente, je les martle, je les pilonne, je les fais sauter
fois entr), il la prfre peut-tre au noir o l'on songe, Mais clater, crever, il s'en trouve toujours d'autres par derrire.
ce n'est pas une vraie prfrence. De mon norme marteau jamais fatigu, je leur assne des coups
Il ne cherche pas cela, il cherche, il cherche uniquement, il assommer un mammouth s'il s'en trouvait encore un et l.
cherche sans cesse, il ne cherche qu' remonter dans sa tte. Mais il ne s'y rencontre que votes, votes ttues, cependant
qu'il faut qu'elles se brisent et s'abattent, Il s'agit ensuite de
72 LA VIDA EN LOS PLIEGUES A P A H I C r ONE.S 73

y se desplomen. Luego la cuestin es despejar ese sitio llamado por la inmensidad de los reductos por desfon-
conquistado de los restos que ocultan lo que viene ms dar que me esperan. Bajo sin prestar atencin a nada,
all, que por otra parte lo adivino demasiado, porque con zancadas de gigante, bajo escalones como los de los
para m es evidente que an hay una bveda ms lejos, siglos, y finalmente, ms all de los escalones, me pre-
ms alto, que tambin habr que derribar cipito en el abismo de mis excavaciones, ms rpido, ms
Lo que es duro a mis pies no me molesta menos, rpido, ms desordenadamente, hasta tropezar con el
obstculo que no puedo, que no debo soportar, materia obstculo final, momentneamente final, y vuelvo a des-
combrar con renovado furor, a descombrar, a descom-
del mismo inmenso bloque detestado donde fui puesto brar, cavando en la masa de los muros que no terminan
a vivir y que me impiden entrar con el buen pie.
A golpes de pico lo destripo, luego destripo el siguiente.
Pero la situacin, un da, se presentar diferente, tal
De cueva en cueva bajo siempre, haciendo polvo las vez.
bvedas, arrancando los puntales.
Desciendo imperturbable, sin cansarme por el descu-
brimiento de interminables cuevas, cuyo nmero hace
mucho tiempo dej de contar, cavo, cavo siempre hasta
que, una vez hecho un trabajo inmenso, me veo obligado
a volver a subir para darme cuenta de la direccin se-
guida, porque se termina por cavar en' espiral. Pero no
bien llegado all arriba, me apuro en volver a bajar,

dsencombrer ce lieu conquis des dbris qui masquent ce qui


vient au-del, que je ne devine d'ailleurs que trop, car il
m'est vident qu'il y a encore une vote plus loin, plus haut,
qu'il faudra abattre aussi.
Ce qui est dur sous moi, ne me gne pas moins, obstacle
que je ne puis, que je ne dois supporter, matire du mme
immense bloc dtest o j'ai t mis vivre. appel par l'immensit des rduits dfoncer qui m'attendent.
coups de pic, je l'ventre, puis j'ventre le suivant. Je descends sans faire attention rien, en enjambes de gant,
De cave en cave, je descends toujours, crevant les votes, je descends des marches comme celles des sicles et enfin,'au
arrachant les tais. del des marches, je me prcipite .dans le gouffre de mes
fouilles, plus vite, plus vite, plus dsordonnment, jusqu'
Je descends imperturbable, infatigu par la dcouverte de buter sur l'obstacle final, momentanment final, et je me
caves sans fin dont il y a un nombre que depuis longtemps j'ai remets dblayer avec une fureur nouvelle, dblayer
cess de compter je creuse, je creuse toujours jusqu' ce que, dblayer, creusant dans la masse des murs qui n'en finissent
un travail immense fait, je sois oblig de remonter pour me pas et qui m'empchent de .partir du bon pied,
rendre compte de la direction suivie, car on finit par^creuser Mais la situation, un jour, se prsentera diffrent, peut-tre.
en colimaon, Mais arriv l-haut, je suis press de redescendre,
74 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES
75

APARICIN EN LOS LIMBOS LUMINOSOS


Colmada de m. Aureolada
Colmada de ti. aureolada
Colmada de las velas interminables de quereres oscuros. aureolada como sofocada
Colmada de pliegues. cuando se enciende en m un negro profundo.
Colmada de noche. Liberada
Colmada de los pliegues indefinidos, de los pliegues de encadenada
mi viga. agobiada, accediendo a la calma momentnea
Colmada de lluvia. o furiosa, golpeando con el mazo la frente del opositor
Colmada de fracturas, de restos, de montones de restos.1 Desplegada
De gritos tambin, sobre todo de gritos. *- recogida
Colmada de asfixia. derramada
Tromba lenta. anastomosndose,
Aureolada,

APPARITION
Emplie de moi / Emplie de toi. / Emplie des voiles sans fin de
vouloirs obscurs. / Emplie de plis. / Emplie de nuit. / Emplie DANS LES LIMBES LUMINEUSES
des plis' indfinis, des plis de ma vigie. / Emplie de pluie, /
Emplie de bris, de dbris, de monceaux de dbris. / De cris Aurole./ aurole aurole comme touffe / quand s'allume
aussi, surtout de cris. / Emplie d'asphyxie. / Trombe lente. en moi un hoir profond. / Libre / enchane / accable,
accdant l'accalmie / ou furieuse, frappant du maillet le
front de l'opposant, / Etale / ramasse / panche / s'anasto-
1
Juego de palabras. El verso dice: Emplie de bris, de dbris, mosant,
de monceaux de dbris. (N del T ) Aurole,
76 LA VDA EN LOS PLIEGUES
APARICIONES 77

EXTERIORES LOS INACABADOS


Presencias, Cara que no dice que no rie
connivencia, que no dice ni si ni no.
respuestas ectoplasmticas. Monstruo.
Vida dibujada en llanuras Sombra.
en forma de rbol Cara que tiende,
en demonios que va,
Bajo la situacin que congestiona que pasa,
Cabezas que lentamente hace brotar sus espinillas hacia
nosotros
Cara perdida.

EXTRIEURS LES INACHEVS


Prsences, / connivence / rponses ectoplasmiques. / Vie Visage qui ne dit qui ne rit / qui ne dit ni oui ni non, /
dessine en plaines / en forme d'arbre / en dmons / Sous la Monstre. / Ombre. / Visage qui tend, / qui va, / qui passe, /
situation qui congestionne' / Ttes! qui lentement vers nous bourgeonne / Visage perdu.
78 APARICIONES 79
LA VIDA EN LOS PLIEGUES

CAMINANDO A LA ESPERA

Caminando, Un ser loco}


caminando, un ser faro, l
vendedor de rostros azotados y de pjaros inquietos,1 un ser mil veces tachado,
caminando en la ciudad abrasada, un ser exiliado desde el fondo del horizonte
vendedor de estelas perdidas, un ser enfurruado en el. fondo del horizonte,
de fantasmas de viento, de agua, de olores, un ser gritando desde el fondo del horizonte,
caminando con una vida de perro, un ser flaco,
caminando, un ser ntegro,
caminando. un ser orgulloso,
un ser que querra serj
un ser en el batimiento de dos pocas que se
entrechocan,
un ser en los gases deletreos de las conciencias que
sucumben,
un ser como en el primer da,
un ser

MARCHANT
DANS L'ATTENTE
Marchant, / marchant, / marchand de visages battus et d'oi-
seaux inquiets, / marchant dans la ville embrase, / marchand Un tre fou, / un tre' phare, / un tre mille fois biff, / un
de sillages perdus, / de fantmes de vent, d'eau, d'odeurs, / tre exile du fond de l'horizon, / un tre boudant au fond de
marchant d'une vie de chien, / marchant, / marchant, l'horizon, / un tre criant du fond de l'horizon, / un tre
maigre, / un tre intgre, / un tre fier, / un tre qui voudrait
tre, / un tre dans le barattement de deux poques qui s'en-
1 trechoquent, / un tre dans les gaz dltres des consciences
Juego de palabras. Marchand (vendedor) y marchant (ca-
minando) son homnimos. (N del T.) qui succombent, / un tre comme au premier jour, / un tre
APARICIONES 81
80 LA VIDA EN LOS PLIEGUES

OJO SITUACIONES EXTRAAS

Quin hablar del peso de las miradas I


en la vida?
Me hallaba en los sobresaltos de una resistencia pro-
Ojo, funda, Un puerco descuartizaba a un carnicero. Yo esta-
ojo, ba en el carnicero. Era imposible hacer un movimiento
ojo como Aum, hacia atrs. El puerco era un mundo. El carnicero era
ojo como fluye el agua, un mundo, pera hubo un cambio y despus del cambio,
como retornan las olas, sta era la situacin
como abandona la palma, La llanura era vasta, el cielo era alto. Fur llevado en
como vuelve a partir el ausente, un globo salvaje, Cuntas elevaciones Cuntas cadas
como la desdicha repentina enguata- u n mundo, Cuntos saltos de canguro en el espacio enorme
y al mismo tiempo lo extiende. Toda la atmsfera hinchada de aerstatos ingenuos,
ingenuos pero fogosos, pero indomables.
Ojo eternidad.
En la barquilla, muslos, gritos, rincones locos y calien-
tes en el cielo obstruido, pero hubo un cambio y sta
es k nueva situacin:

SITUATIONS TRANCES

J'tais dans les soubresauts d'une rsistance profonde, Un porc


dpeait un boucher. J'tais dans le boucher. Impossible de
faire un mouvement en arrire. Le porc tait un monde. Le
boucher tait un monde, mais il y eut changement et aprs le
IL changement, voici quelle tait la situation:
La plaine tait vaste, le ciel tait haut. Je fus port en
Qui dira la poids das regards' duris ballon sauvage. Que d'envols! Que de chutes! Que de sauts de
la vie?
kangourous dans, l'espace norme!
il, / il, / il comme Aum, / il' comme l'eau coule, Toute l'atmosphre gonfle de nafs arostats, nafs, mais
comme lea vagues retournent, / comme la paume abandonne, / fougueux, mais indomptables.
comme l'absent repart, / comme le malheur soudain ouate un Dans la nacelle, des cuisses, des cris, coins fous et chauds
monde, / qu'il tend en mme temps. dans le ciel encombr, mais il y eut changement et voici l
il ternit. nouvelle situation!
82 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 83

Vagones, vagones, vagones. En una carroza estoy cubierto de una coraza. Qu difi-
Un largo tren de ganado entraba lentamente en la cultad me la quito. Hago una sierra con ella. Pero estaba
estacin de apartado, mientras con una gran seguridad, confundido. Haba perdido el hbito de coordinar mis
un tren que vena en sentido inverso arrancaba todas sentimientos, Cmo dar un gran golpe? Vigilaba los
las cabezas de las vacas, salvo una, una en cada vagn, restos de la coraza. No me acordaba si haba dejado
que muge largamente, exhalando con una gran fuerza a alguien, Tantos ausentes Tantos prdigos vueltos
el alma del rebao, el rebao que, al perder su sangre, que uno crea perdidos
se arrodilla en los vagones. Pero hubo un cambio Y me encuentro en el frica.
Yo estaba por decir algo, pero hubo un cambio y la Bien [Y bien embarullado Entonces compro el de-
situacin era sta. recho a volverme negro. Ya estoy tranquilo. Luego quie-
Agua!, agua!, agua hasta el infinito. Llanuras, capas ro dejar el pas y anular lo negro. Pero ellos no quieren
de agua, estanques de desage, ros, riachos de orillas anular Un dspota, gobernando con trueno, me arroja
sumergidas. Pero hubo un deslizamiento y despus de incesantemente al suelo con un tam tam.
ese deslizamiento la vista era sta: Me siento un instante. Un muletero, creyendo que
Una ciudad. Las puertas de una ciudad blanca, y se duermo, me mata. jError Me yergo, slo cegado. Oh
entra por las aguas. Era un gran domingo de decapita- noche!, noche impenetrable, verdaderamente impenetra-
ciones. ble esta vez. Y de pronto se mezcla el viento. Un viento
terrible, u n viento infernal. En algunos instantes su so-
A duras penas nos escapamos, por fin la ciudad blanca plo rpido me afeita el crneo.
se desvaneci bajo nuestros pasos y caigo en una poca
pasada,

Dans un carrosse je revts une cuirasse. Quelle difficult!


Des wagons, des wagons, des wagons. je l'enlve. J'en fais une scie. Mais j'tais embarrass. J'avais
Un long train de btail entrait lentement dans la gare de perdu l'habitude de coordonner mes sentiments. Comment
triage, cependant qu'avec une grande sret, un train venant frapper un grand coup? Je surveillais les dbris de la cuirasse.
en sens inverse, arrachait toutes les ttes de bufs, sauf une, Je ne me souvenais pas si j'y avais laiss quelqu'un. Tant
une dans chaque wagon, qui mugit longuement, exhalant avec d'absents! Tant de prodigues revenus que l'on avait, cru perdus!
une grande force l'me du troupeau, le troupeau qui, perdant Mais il y eut changement Et je me trouve en Afrique.
son sang, s'agenouille dans les wagons. Bienl Et bien embarrass! Alors j'achte le droit de devenir
J'tais pour dire quelque chose, mais il y eut changement ngre, Me voil tranquille, Ensuite je veux quitter le pays et
et la situation tait celle-ci: annuler le ngre, Mais ils ne veulent pas annuler Un despote,
De l'eau! de l'eau! de l'eau l'infini. Des plaines, des nappes commandant avec tonnerre, me rejette sans cesse sur la terre
d'eau, des bassins pour l'coulement des eaux, des fleuves, des tarmtam.
rivires aux rives submerges. Mais il y eut un glissement et Je m'assieds un instant, Un muletier, croyant que je dors,
aprs ce glissement la vue tait celle-ci. me tue. Erreur! Je me redresse, seulement devenu aveugle.
Une ville, Les portes d'une blanche ville, et on entre par les O nuit! nuit impntrable, vraiment impntrable cette fois.
eaux. C'tait un grand dimanche de dcapitations, Et voil que s'en mle le vent. Un vent terrible, un vent
grand-peine nous chappmes, enfin la ville blanche d'enfer. J'ai, en quelques instants, le crne ras par son souffle
s'vanouit sous nos pas et je tombe dans une poque rvolue. rapide,
84 LA VIDA EN LOS PL1EGUIS
APARICIONES 85

Pero hay un cambio me devuelven la vista y una


parte del mundo admirable se despliega nuevamente arranco el parapeto y, solemnemente, formulo un gran
ante mis ojos maravillados. Hay manchas. En todas par- edicto de paz.
tes. Enorme cantidad de manchas. Las mujeres tienen Vana decisin Siento que en ese mismo momento
u n antifaz en el rostro. No se ve nada del rostro de los pierdo a mi hijo en un naufragio.
hombres. Las casas tienen u n velo que las recubre, fa-
chadas y techos. Esa funda gris las confunde unas con
otras. Penetro en una lechera. En el suelo charcos de II
olor soso, sobre los cuales revolotean enloquecidas u n
mar de mariposas. Vienen, se arrojan sobre m. Yo tomo No tena ms que una pierna de pantaln de alma y sta
un fusil, apunto a una entre sus ojos compuestos y mag- flotaba.
nficos, y tiro. El que cae es un hombre. Qu drama si Melancola me tena en sus pliegues, sin fe en la me-
tiene familia! Las mariposas, como frenticas, se preci- lancola. Hubiera deseado una mujer del pueblo a mi
pitan sobre l, sobre m, en una ronda infernal, uniendo lado.
matado y matador, mientras sobre el piso, delgados hilos
de sangre roja se introducen en la capa de leche. Ahora magnitud y espacio conjunto espectral
Veamos rodar haca nosotros, riberas de una batalla
Pero hay u n cambio, y, despus del cambio, el agua librada a lo lejos, veamos rodar haca nosotros, del leja-
reemplaz la leche. Ms agua! Esta gana, Amenazando
no campo de devastacin, entre los restos de aparatos,
hasta el piso del puente sobre el cual me sub. Entonces
osamentas de anmales, cadveres de hombres.
veces, una inyeccin a travs de su ropa los reacti-
vaba un poco. Se alzaban Sobre los codos como para leer,

Mais il y a changement* la vue m'est rendue et une partie


du monde admirable s'tale nouveau mes yeux merveills.
II y a des taches. Partout. normment de taches. Les femmes
ont un loup sur le visage. On ne voit rien du visage des
hommes. Les maisons ont une cache qui les recouvre, faades parapet et, ^solennellement, formule un grand dit de paix.
et toits. Cette housse grise les fait confondre les unes avec les Vaine dcision! je sens qu'en ce moment mme je perds
autres. Je pntre dans une laiterie. Par terre des flaquea mon fils dans un naufrage,
l'odeur fade, sur lesquelles voltent perdus une mer de pa- II
pillons. Ils viennent, se jettent sur moi. Je prends un fusil, en
vise un entre ses' yeux composs et magnifiques, et tire. C'est Je n'avais plus qu'une jambe de pantalon d'me et elle flottait.
un homme qui tombe. Quel drame s'il a de la famille! Les Mlancolie me tenait en ses plis, sans la foi en la mlancolie.
papillons, comme frntiques, se prcipitent sur lui, sur moi, J'eusse dsir prs de moi une femme du peuple.
dans une ronde infernale, unissant tu et tueur, tandis que sur Grandeur prsent et espace: ensemble spectral.
le plancher, de minces filets de sang rouge s'introduisent dans On voyait rouler vers nous, rivages d'une bataille livre
la nappe de lait. au loin, on voyait rouler vers nous, du lointain champ de
Mais il y a changement et, aprs le changement, l'eau a dvastation, entre les dbris d'engins, des carcasses d'animaux,
remplac le lait. Encore l'eau! Elle gagne. Menaant mme le des cadavres d'hommes.
tablier du pont sur lequel je me suis hiss. Alors j'arrache le Parfois une injection travers leurs vtements les ractivait
un peu. Ils se soulevaient sur les coudes comme pour lire, mais
86 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 87

pero el esfuerzo los remataba y volva a caer de cara al cambio y ca en el barro. Y qu barro Haba que dra-
suelo para siempre. gar incesantemente. Todo el pas era as. Ciudades ente-
Un moribundo, alzndose sobre los codos, dijo "No ras se venan abajo, eran sepultadas en los agujeros de
sufro demasiado" y muri. barro, Loa hombres eran todos peces, o poco faltaba, o
al menos extranjeros. Todo el mundo era extranjero.
El agua ganaba. Yo nadaba, soador entre los desdi-
El pas no era de nadie. Alguien trabajaba la tierra.
chados, pasando cerca de los remolques destruidos, en-
Mirando de cerca, era un hombre que meta a puntapis
ganchando sin quererlo perros, mendigos, mujeres pe-
a su mujer en la arcilla de un talud. El talud tranquila-
sadas de cansancio y maternidad.
mente se volva a cerrar sobre ella.
Pero hubo un cambio y ya slo estaba conmigo mismo.
Pero hubo un cambio y ese cambio dejaba ver esto
No obstante, estaba confundido. Tena cien cabezas. Me
precedan como un bastn que marca la direccin. Pero combates, combates. Un frenes extraordinario en esos
basta de bastn y ya tena demasiado con u n a cabeza. combates.
Tena la cabeza podrida. Ya no tena ms cabeza. Me la Esa intensidad que uno crea extrema pronto iba a ser
haba cortado para afirmar mi equilibrio. Miraba al fon- ms extrema an haca una punta cada vez ms furiosa.
do del pozo, para saber si no se haba cado all. Nada de Esos rabiosos no podan ya volver atrs, Se tena la
pozo, nada de cabeza, nicamente agua!, y tempestad. impresin de que hubieran necesitado liquidar la camo-
Espantosa tempestad. Quedaban algunas balsas a mil rra en un volcn.
francos. Qu duro es a veces decidirse! Sobre todo cuan- Pero en el pinculo de la accin hubo un cambio y he
do no se tiene ms que unas monedas, pero h u b o un aqu que ste desenmascara un cielo sombro. Un cielo
sorprendentemente sombro. Un viento violento acababa

tombai dans la boue, Et quelle boue! Il fallait sans cesse draguer


l'effort les achevait et ils retombaient la face en terre pour Tout le pays tait ainsi, Des villes entires basculaient, s'englou-
toujours. tissaient dans les trous de boue. Les hommes taient tous des
Un mourant, se soulevant sur les coudes, dit: Je ne souffre poissons, ou peu s'en faut, ou au moins des trangers. Tout le
pas trop et mourut. monde tait tranger, Le pays n'tait personne. Quelqu'un tra-
L'eau gagnait. Je nageais, rveur parmi les malheureux, vaillait la terre, regarder de prs, c'tait un homme qui
passant prs des remorques dtruites, racolant sans le vouloir fourrait grands coups de pied sa femme dans l'argile d'un
des chiens, des mendiants, des femmes lourdes de lassitude et talus, Le talus tranquillement se refermait sur elle.
de maternit. Mais il y eut changement et ce changement laissait voir
Mais il y eut changement et je n'tais plus qu'avec moi- ceci! des combats, des combats, Une frnsie extraordinaire en
mme. Cependant, j'tais embarrass. J'avais cent ttes. Elles ces combats,
me prcdaient comme un bton qui marque la direction. Mais Cette intensit que l'on croyait extrme allait bientt
pas de bton et j'avais dj trop d'une tte. J'avais la tte pour- tre plus extrme encore vers une pointe toujours plus furieuse.
rie, Je n'avais plus de tte. Je me l'tais coupe pour affermir Ces enrags ne pouvaient plus revenir en arrire, On avait
mon quilibre. Je regardais au fond du puits pour savoir si elle l'impression qu'il leur aurait fallu vider la querelle dans un
n'y tait pas tombe. Pas de puits, pas de tte, mais que d'eau! et volcan,
la tempte. Effroyable tempte. Il restait quelques radeaux Mais au fate de l'action, il y eut changement et voici qu'il
mille francs. Comme il est dur parfois de se dcider! Surtout dmasque Un ciel sombre. Un ciel tonnamment sombre. Un
quand on n'a que de la monnaie, mais il y eut changement et je vent violent venait de tomber, On voyait les tres de dos. Il y
LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 89

de caer Se vean los seres de espaldas. Haba una suerte


de aflojamiento de las resoluciones.
Dando algunos pasos se llegaba al mar LA FISURA
Un sacerdote celebraba el oficio divino en un tonel,'
en un gran tonel. Su traje era severo, pero sus modales Fue tina epopeya de gigantes. Nosotros la vivimos como
mostraban el mayor abandono jams visto en u n a misa. hormigas. As triunfamos. xito por la puerta baja. Pero
Ora chapoteaba en el lquido turbulento, ora vacilaba como, despus de los aos transcurridos, una alteracin
en el tonel que rodaba. en nosotros se agravaba sin cesar, sta nos advirti en la
Nunca un hombre, incluso borracho perdido, me pare- actualidad de la fisura que haba que superar como gi-
ci ms incoordinado en sus gestos. Pero una vez pro- gantes, instalada, en lo sucesivo en nuestros rganos, ex-
nunciado el "Ite, missa est", hubo un cambio. Una nu- traamente pequea an, pero que creca pausadamente,
becita acababa de aparecer en el cielo? Una nube un para el desarreglo definitivo de todo nuestro ser entre-
poco ms grande, negra y amenazadora, la persegua. gado en v.ano a los pesares,
Cuando iba a alcanzarla, hubo detonaciones, trepidacio-
nes, una vacilacin general.
Luego el tiempo. Nada ms que el tiempo^ El tiempo
flua, el tiempo sin ningn acompaamiento.
Luego u n viento leve, el viento que pas sobre ruinas.
Haba terminado.

avait une sorte de desserrement des rsolutions.


En faisant quelques pas, on arrivait la mer
Un prtre clbrait l'office divin dans un tonneau, dans un
grand tonneau. Son costume tait svre, mais ses manires
montraient le plus grand laisser-aller qu'on vt jamais une
messe.
Tantt il barbotait dans le liquide turbulent, tantt il va-
cillait dans le tonneau qui roulait.
Jamais homme, mme ivre en mourir, ne me parut plus LA FAILLE
incoordonn en ses gestes. Mais 1' Ite, missa est prononc, il
y eut changement. Un petit nuage venait de paratre au ciel? Ce fut une pope de gants. Nous la vcmes en fourmis.
Un nuage un peu plus gros, noir et menaant le poursuivait. Nous triomphmes ainsi. Succs par la porte basse. Mais une
Comme il allait l'atteindre, il y eut des dtonations, des tr- altration en nous, aprs des annes coules, s'aggravant sans
pidations, un vacillement gnral. cesse, nous avertit prsentement de la faille qu'en gant il
Puis du temps. Rien que du temps. Du temps coulait, du fallait surmonter, dsormais dans nos organes installe,, tran-
temps sans aucun accompagnement. gement petite encore, mais grandissant posment, pour le
Puis un vent lger, le vent qui a pass sur des ruines, drglement dfinitif de tout notre cire., en -vain livr 'aux
C'tait fini. regrets,
90 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 91

EL CONVOY EL REINO QUE SE HUNDE

Me pusieron a dirigir un convoy considerable. No s qu Mi reino, me dijo ese prncipe, est tan fatalmente desti-
transportaban. nado a la ruina que, llegado el momento, y que no est
Primero cre que alguien era su jefe. A m no venan lejano, un mendigo desesperado no querra poner los
a llamarme salvo para algunas rdenes, de las que u n pies en l.
extranjero puede dar S u prdida es segura. Estn los enemigos, No la espero
A veces la caravana pasaba a travs de otras cara- de elloSi Ellos no se atreven a pensar en eso. Lo cual
vanas. me salva, pero no salva mi reino, que, hagan lo que hi-
cieren, toleren lo que tolerasen, se hunde lentamente.
Esos entrecruzamientos eran nuestra inquietud, nues-
tra tristeza, nuestra alegra, nuestro enriquecimiento, Eso es lo que tambin han debido observar varios de
nuestra prdida, nuestro asombra, nuestra confusin. nuestros sabios, que estn encariados .conmigo, y que
Nuestras esperanzas tambin. por esa razn no lo proclaman en pblico y hasta lo
callan totalmente, queriendo confiarme slo a m esa
Los camellos de pie elstico eran el acompaamiento
verdad, y a menudo los veo, viniendo a m con caras de-
de nuestro malestar Distraccin enojosa, nos inducan
masiado graves para expresar simples zalemas cortesa-
a pensar en "camello"
nas, Entonces los aparto, interrumpiendo enrgicamente
sus discursos con agradecimientos o con una palabra cor-

LE ROYAUME QUI S'ENGLOUTIT


LE CONVOI
Mon royaume, me dit ce prince, est si fatalement vou la
Je fus mis convoyer une troupe considrable. Ce qu'on ruine que, le moment venu, et qui n'est pas lointain, un men-
transportait, je ne le sais. diant dsespr n'y voudrait mettre les pieds.
Je crus d'abord que quelqu'un en tait le chef. Moi on ne Sa perte est sre. Il y a les ennemis. Ce n'est pas d'eux que
venait m'appeler que pour certains ordres, de ceux qu'un je l'attends. Ils n'osent y songer. Cela me sauve, mais ne sauve
tranger peut donner. pas mon royaume, lequel, quoi qu'ils fassent, quoi qu'ils tolrent,
La caravane, il arrivait qu'elle passt travers d'autres s'engloutit lentement.
caravanes. C'est ce que plusieurs de nos savants ont d remarquer
Ces entrecroisements taient notre inquitude, notre tristesse, galement,, qui me sont attachs, et qui pour cette raison ne le
notre joie, notre enrichissement, notre perte, notre tonnement, proclament pas en public et mme s'en taisent totalement,
notre confusion. Nos espoirs aussi. voulant moi seul confier cette vrit, et je les vois souvent
Les chameaux au pied lastique taient l'accompagnement qui viennent vers moi avec des mines trop graves pour de
de notre malaise. Distraction fcheuse, ils nous poussaient simples compliments de cour, Je les carte donc, interrompant
penser chameau. vivement leurs discours par des remerciements ou sur une
APARICIONES 93
92 LA V I D A EN L O S PLIEGUES

dial que los hace retirar, y as los despido, con los ojos
todava cargados de un mensaje que no pudieron entre-
gar y que les perfora la cabeza, la cabeza y el corazn, LAS MANOS CORTADAS
lo s, pero del cual no quiero liberarlos. Tampoco yo
puedo liberarme de l. En este ao desdichado perd mis manos, pero conserv
mis muecas. No era satisfactorio, Tuve que contentar-
Todo el terreno de este pas debe ceder y pronto no me. Desde entonces se nstalo en m una larga capa de
estar ms, arrastrando a sus ciegos habitantes. calma. Nunca haba estado tan tranquilo, La vasta de-
sesperacin haba alejado rn.r lmites.
De ah provena mi calma, de esa magnitud acrecen-
tada. Muy a pesar mo Y yo circulaba en el circo in-
menso de m desdicha.
No obstante, estuve a punto de perderla por completo.
Ocurre que, con artificios, quisieron restituirme dedos
para reemplazar los otros y hacer frente a las necesidades
de la vida. Yo vacilaba. Por ltimo dije "no" y recuper
mi paz, Es necesario que ese sentimiento tan grande sea
la paz, de otro modo no sera soportable.
Sin embargo, a veces lloro, lloro, n o lo aguanto ms,
lloro atravesado de incesantes silbidos, aullidos ms

LES MAINS COUPES


En cette anne malheureuse, je perdis mes mains, mais gardai
mes poignets, Ce n'tait pas satisfaisant. Il fallut m'en con-
tenter. Il s'installa ds lors en moi une large nappe de calme.
Je n'avais jamais t si calme. Le dsespoir vaste avait recul
mes bornes.
De l, mon calme, de cette grandeur accrue. Bien malgr
moi! Et je circulais dans le cirque immense de mon malheur
Je fus toutefois au moment de le perdre entier. C'est qu'on
voulut, par artifice, me redonner des doigts pour remplacer les
autres et faire face aux ncessits de la vie, J'hsitais. Enfin
parole cordiale qui donne cong, et ainsi je les renvoie, les je dis non et je retrouvai ma paix. Ce sentiment qui est si
yeux encore chargs d'un message qu'ils n'ont pu dlivrer et grand, il faut bien que ce soit la paix, sinon ce ne serait pas
qui leur perce la tte, la tte et le cur, je le sais, mais dont supportable.
je ne veux les dlivrer Moi non plus, je ne peux m'en dlivrer. Parfois pourtant je pleure, je pleure, je n'en puis plus, je
Le terrain tout entier de ce pays doit cder et bientt n'tre pleure travers d'incessants coups de sifflet, des hurlements
plus, entranant ses aveugles habitants.
94 LA VIDA EN LOS PLIEGUES A P A H I C I O N ES 95

bien, pero tan cercanos que son como golpes de pica, y


todos aullan en m, aullan.
"Perdiste tus manos! iPerdiste tus manos Desdi- LAS SEALES EXTERIORES
chado! Perdiste tu vida "
Mis riberas vivas son exactamente los vrtigos. La fatiga
mi natacin en los nenfares. El viga que aparece tan
alto es m mal, y la nave que veo no sangrara por sus
escobenes s yo mismo no perdiera mis fuerzas.
Postes con cabeza de buitre. Postes dobles. Postes tes-
tarudos, como suicidas en pie. Lo s, no anuncian ustedes
la cercana de ninguna regin. Demasiado los reconozco
por lo que realmente son, y los comprendo afligindome
en consecuencia,

LES SIGNES EXTRIEURS


Ce sont les vertiges qui sont mes rivires vives. C'est la fatigue
qui est ma nage dans les nnuphars. La vigie qui apparat si
haut, c'est mon mal, et le navire que je vois ne saignerait
point par ses cubiers, si je ne perdais mes forces moi-mme.
plutt, mais si rapprochs qu'ils sont comme des coups de Poteaux tte de vautour, Poteaux doubles. Poteaux ttus,
pique et tous ils hurlent en moi, ils hurlent. comme suicids debout. D'aucun pays, je le sais, vous n'an-
Tu as perdu tes mains! Tu as perdu tes mains! Malheureux! noncez l'approche. Je ne vous reconnais que trop pour ce que
Tu as perdu ta vie vous tes rellement et vous comprends en m'en dsolant.
96 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 97

LA CAPA QUE HIENDE EL ESPACIO EN LAS PUERTAS DE LA CIUDAD

Me la muestran con misterio. Me la dieron con pesar En las puertas de la ciudad me agarr un extrao estre-
Me la dieron con reverencia como "salida de la capa que chamiento.
hiende el espacio" Miles, miles de carniceros, con el arma alzada, espe-
Fueron las propias palabras del donante. Sin embargo, raban el primer beb que vendra hacia ellos.
me fui con un harapo en la mano. Algunos cocheros, sobre coches de punto (en todas
No me ayudaba para nada. No obstante, cuando estaba partes se oan los ruidos de rodadura sobre los empedra-
por arrojarla, pareca mantenerse firme contra mi inten- dos), algunos cocheros conducan hacia ellos a esos pe-
cin. As la conserv, y me parece que sin serme real- queos.
mente til jams, me hace ser tenido en cuenta por los Y circulaban , oh, cmo circulaban! No obstante,
Grandes, que, si no me engao, llegan hasta a envidir- ninguno llegaba hasta aqu,
mela oscuramente.
Ocurre, supongo, que haba cada.
La ciudad era un innumerable pozo.

LE MANTEAU QUI FEND L'ESPACE AUX PORTES DE LA VILLE


On me la montre avec mystre. On me la donna regret. On Je fus pris aux portes de la ville par un trange resserrement.
me la donna avec rvrence pour issue du manteau qui fend Des milliers, des milliers de bouchers, l'arme leve, atten-
l'espace. daient le premier bb qui s'en viendrait vers eux.
Ce furent les propres paroles du donateur Cependant, une Des cochers, sur des fiacres (on entendait partout les bruits
loque la main je m'en allai. de roulement sur les pavs), des cochers conduisaient vers
Elle ne m'aidait en rien. Cependant quand j'tais pour la eux ces jeunes enfants.
jeter elle paraissait se raidir contre mon intention. Ainsi je Et il en circulait! oh, ^e qu'il en circulait! Cependant, aucun
la gardai, et il me semble que Sans jamais m'tre rellement n'arrivait jusqu'ici.
utile, elle me fait prendre en considration par les Grands, C'est, je suppose, qu'il y avait chute,
qui, si je ne m'abuse, vont jusqu' m'en jalouser obscurment. La ville tait un innombrable puits.
.9.8 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 99

conoc, o la reconoc como una vieja relacin con quien


se sabe que hay algo que no anda.
SITUACIONES
As, la situacin fue como si no hubiera sido, y desapa-
reci a su vez antes de que me hubiera casado con ella.
En la situacin haba efervescencia. En mi temperamento
haba serenidad. Gomo unirse?
Luego la situacin cambi.
Hubo coagulacin y llamado a la coagulacin.
Tambin all estaba nuestra incompatibilidad. M n-
cleo es. duro, me gusta que sea duro. Mientras tanto, la
vida segua su inexorable camino, corto y ordenado.
Luego hubo una situacin con manojos (y con flores)
Eso. tampoco me convena, y el tiempo segua pasando.
Por fin, una vez pasadas esas pocas y muchas otras
ms que siguieron, se encontr una situacin, y en sta
haba tranquilidad.
Pero como desde haca mucho tiempo toda calma haba
desaparecido de m, vacilando ahora y agitado, no la re-

SITUATIONS

Dans la situation, il y avait de l'effervescence. Dans mon


temprament, il y avait srnit, Comment s'unir?
Puis la situation changea.
Il y eut coagulation et appel la coagulation.
L aussi, notre incompatibilit. Mon noyau est dur, j'aime
qu'il' soit dur Cependant la vie suivait son inexorable chemin,
court et rgl.
Puis il y eut une situation touffes (et fleurs) Cela non
plus ne me convenait et toujours le temps passait,
Enfin, ces poques passes et bien d'autres encore qui sui- reconnus pour une vieille connaissance avec laquelle on sait
virent, une situation se trouva, et dans celle-l il y avait calme. qu'il y a quelque chose qui ne va pas.
Mais depuis longtemps toute tranquillit ayant disparu de Ainsi, la situation fut comme si elle n'avait pas t et
moi, hsitant prsent et agit, je ne la reconnus pas, ou la disparut son tour avant que je l'eusse pouse.
100 LA VIDA EN LOS PLIEGUES AP A R I C I O N E S 101

ENTRE CIELO Y TIERRA QU FABRICA!

Cuando no sufro, encontrndome entre dos perodos de La pesadilla.


sufrimiento, vivo como si no viviera, Lejos de ser un La pesadilla fue tan negra que mi cabeza se carboniz.
individuo cargado de huesos, de msculos, de carne, de En ese estado, tema que se pulverizara. Nuevo peli-
rganos, de memoria, de designios, gustosamente me cree- gro
ra a tal punto mi sentimiento de vida es dbil e
indeterminado un unicelular microscpico, colgado de Cabem dentada,
un hilo y vogando a la deriva entre cielo y tierra, en un Dentada circularmente. Y se endenta. Sobre qu? So-
espacio no circunscripto, llevado por los vientos, y aun bre otras cabezas. Similarmente dentadas. Engranaje
as no claramente. por cabezas, engranaje circular Qu danza de derviches
hara otro tanto? Danza por la cabeza, por el eje, y las
hago girar en el engranaje infernal. Yo con ellas, El mo-
vimiento se acelera., Yo lo acelero todava ms y la m-
quina de cabezas dentadas zumba sordamente.

Cuidados corporales
Qu extrao Narciso represento Me escalpo. Me des-
pellejo, De la cabeza a los pies, de los pies a la frente,

QUELLE USINE!
Le cauchemar,
Le cauchemar fut si noir que ma tte charbonna. En cet
tat, je craignais qu'elle ne s'effritt, Nouveau danger
Tte dente,
"Dente clrculairement, Et elle s'engrne. Sur quoi? Sur
ENTRE CIEL ET TERRE d'autres ttes, Pareillement dents. Engrenage par ttes, en-
grenage circulaire. Quelle danse de derviches en ferait autant?
Quand je ne souffre pas, me trouvant entre deux priodes de Danse par la tte", par l'essieu, et je les fais tourner dans
souffrance, je vis comme si je ne vivais pas. Loin d'tre Un l'engrenage- infernal. Moi avec. Le mouvement s'acclre. Je
individu charg d'os, de muscles, de chair, d'organes, de m- l'acclre encore et la machine aux ttes dentes ronfle sourde-
moire, de desseins, je me croirais volontiers, tant mon senti- ment,
ment, de vie est faible et indtermine, un unicellulaire mi-
croscopique, pendu un fil et voguant la drive entre ciel et Soins corporels,.
terre, dans un espace incirconscrit, pouss par des vents, et Quel drle de Narcisse je fais: Je me scalpe, Je m'corche.
encore, pas nettement, Des pieds la tte, des pieds au front, que je m'arrache comme
102 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 103

que me arranco como una doliente cascara, As me mar-


tirizo. Por qu? Necesidad de actividad. Qu hacer En cuatro pata,'}
entonces? Me despellejo. No tengo la imaginacin de la No bien ha perdido su centro en usted, podr ser tanto
felicidad. hombre como sapo, pequea masa, que espera el pun-
Y por qu yo? No se me ocurre despellejar a otro. tapi.
Quiz habra que pensarlo . Animal en cuatro patas, Lo soy Me convierto en l.
Nacido de mi debilidad, No coincidiendo ya (por mis
Bajo los dedos del alfarero. lineas de fuerza interiores, flaqueantes ahora o hasta
El alfarero soy yo. Bajo el dedo dominador, que como destruidas) con mi organismo bipdico, encuentro mejor
el taladro en la roca entra sin rplica, me cavo yo mismo. apoyo en cuatro patas.
Mi cabeza, mi nica cabeza, bajo la presin continua, Fatiga primero. Fatiga, Luego no soy ni hombre ni
se deprime, cede, se convierte en un hueco, nuevo e in- arena, pero ms arena que hombre. Luego ms arena
quietante ombligo. que cualquier otra cosa. Luego extensin. Fatiga. Fatiga.
Tambin hago girar discos, pero pronto soy yo la pasta En m mismo, me extiendo- Me entrego a una extrema
del disco y la aguja imperturbable me lacera, lacera mi extensin, Es preciso llegar a descansar Ser sobre pa-
crneo, lacera mi rodilla, a la que horada hasta la sinovia. tas, exactamente sobre cuatro pilas de disquitos.
Piedra de amolar de carne, cmo me complacera en No habra un modelo ms simple de patas? Tal vez.
esta deplorable ocupacin? Pero el trabajo est en mar- Tal vez, En fin!, lo importante est hecho. El infernal
cha. Cmo detenerlo ahora? esfuerzo para seguir siendo siempre hombre, ya estoy
liberado de eso,

une souffrante pelure. Ainsi je me martyrise. Pourquoi? Besoin


d'activit. Que faire alors? Je m'corche". Je n'ai pas l'ima- A quatre pattes.
gination du bonheur. Ds tue vous ave2 perdu votre centre en vous, vous pourrez
Et pourquoi moi? Il ne me vient pas l'esprit d'en corcher aussi bien qu'homme tre crapaud, petite masse qui attend le
un autre que moi. Il faudrait y songer peut-tre coup de pied,
Sous les doigts du potier. Animal quatre pattes, Je le suis. Je le deviens. N de ma
C'est moi qui suis le potier Sous le doigt dominateur qui, faiblesse, Ne concidant plus (par mes lignes de force int-
tel le trpan dans le roc entre sans rplique, je me creuse rieures, flageolantes prsent ou mme dtruites) avec mon
moi-mme. organisme, bipdique, je trouve meilleur appui sur quatre pattes.
^ Ma tte, ma seule tte, sous la pression continue, se dprime, Fatigue d'abord, Fatigue, Puis ne suis ni homme, ni sable,
cde, devient un creux, nouveau et inquitant nombril. mais plus sable qu'homme, Puis plus sable que toute autre
Je fais aussi tourner des disques, mais bientt c'est moi la chose. Puis extension, Fatigue, Fatigue. En moi-mme, je
galette du disque et l'aiguille imperturbable me laboure, la- m'tends, Je me livre une extrme extension. Il faut arriver
boure mon crne, laboure mon genou qu'elle perce jusqu' la a me reposer, Ce sera sur pattes, exactement sur quatre piles
synovie. de petits disques,
Meule de chair, comment me plairaHe cette dplorable N'y aurait-il pas un modle de pattes plus simple? Peut-tre.
occupation? Mais le travail est ,en train. Comment l'arrter Peut-tre,'''En fin!' l'important est fait. L'infernal effort pour
maintenant? demeurer toujours homme, m'en voil libr.
104 LA VIDA EN LOS PLIEGUES APARICIONES 105

Con qu placer, extendido ahora sobre sus patas lar-


gas y finas, mi cuerpo serpentea suavemente sobre sus,
patas zancudas. TAHAVI
Tahavi ya al Vaco. Tahavi detesta el Vaco. Es el horror
de Tahavi el Vaco. Pero el Vaco lleg a Tahavi..
l no rechaz el Velo Enorme. No pudo rechazar el
Velo Enorme.
A los diez aos tena sesenta aos. Sus padres le pare-
cieron nios. A los cinco se perda en la noche de los
tiempos.
Se olvid en una hormiga, Se olvid en una hoja. Se
olvid en el amorta] amiento de la infancia.
Tahavi no encontr su pan. Tahavi no encontr a su
padre. Tahavi no encuentra a su padre en las lgrimas
de los hombres.
No acept Tahavi. Habiendo recibido, no guard. Por
la puerta, por la ventana, Tahavi arroj.
Por la voluntad apoyada en el soplo, por el pensamien-
to sin soplo, por sus demonios, Tahavi arroj.

TAHAVI
Tahavi va au Vide. Tahavi deteste le Vide. C'est l'horreur de:
Tahavi que le Vide. Mais le Vide est venu Tahavi.
Le Voile norme, il ne l'a pas repouss. Il n'a pas pu
repousser le Voile norme,
, dix ans, il avait soixante ans. Ses parents lui parurent
des enfants, A cinq ans il se perdait dans la nuit des temps.
Il s'est oubli dans une fourmi. Il s'est oubli dans une
feuille, 11 s'est oubli dans l'ensevelissement de l'enfance.
Tahavi n'a pas trouv son pain. Tahavi n'a pas trouv son
pre. Tahavi ne trouve pas son pre dans les larmes des hommes.
N'a pas accept, Tahavi. Ayant reu, n'a pas gard.. Par la
Avec quel plaisir, tendu, maintenant, sur ses. pattes longues porte, par la fentre, Tahavi a rejet.
et fines, mon corps serpente doucement sur ses pattes chas- Par la volont appuye sur le souffle, par la pense sans
sires. souffle, par ses dmons, Tahavi a rejet,
T APARICIONES 101
106 LA VIDA EN LOS PLIEGUES

En el tnel
en el tormento que gira sobre s mismo
QUE DESCANSE EN REBELIN en el impvido que osa ofender el cementerio.

En lo negro, en la noche ser su memoria En la rbita inflamada de los astros que chocan
en lo que sufre, en lo que rezuma estallando
en lo que busca y no encuentra en el barco fantasma, en la novia ajada
en la lancha de desembarco que revienta en la playa en la cancin crepuscular ser su memoria.
en la partida sibilante de la bala trazadora
en la isla de azufre ser su memoria. En la presencia del mar
en la distancia del juez
En aqul que tiene su fiebre en s, a quien no importan en la ceguera
las paredes en la taza de veneno.
En aqul que se lanza y slo tiene cabeza contra, las
paredes En el capitn de los siete mares
en el ladrn no arrepentido en el alma de aqul que lava la daga
en el dbil para siempre recalcitrante en el rgano de cana que llora por todo un pueblo
en el soportal destripado ser su memoria' en el da del escupitajo sobre la ofrenda.

En la ruta que obsesiona En el fruto de invierno


en el corazn que busca su playa en el pulmn de las batallas que se reanudan
en el amante cuyo cuerpo huye en el loco en la chalupa.
en el viajero rodo por el espacio. En los brazos torcidos de los deseos para siempre
insatisfechos ser su memoria.

QU'IL REPOSE. EN RVOLTE Dans le tunnel / dans le tourment tournant sur lui-mme /
clans l'impavide qui ose froisser le cimetire.
Dans le noir,- dans le soir sera sa mmoire / dans ce qui souffre, Dans l'orbite enflamme des astres qui se heurtent en
dans ce qui .suinte / dans ce qui cherche et ne trouve pas / dans clatant / dans le vaisseau fantme, dans la fiance fltrie /
le' chaland de dbarquement qui crve sur la grve / dans le dans la chanson crpusculaire sera sa mmoire.
dpart sifflant de la balle traceuse / dans l'le de soufre sera Dans la prsence de la mer / dans la distance du juge /
sa mmoire. dans la ccit / dans la tasse poison.
Dans celui qui a sa fivre en soi, qui n'importent les murs / Dans le capitaine des sept mers / dans l'me de celui qui
Dans celui qui s'lance et n'a de tte que contre les murs / dans lave la dague / dans l'orgue en roseau qui pleure pour tout
le larron non repentant / dans le faible jamais rcalcitrant / un peuple / dans le jour du crachat sur l'offrande.
dans le porche ventr sera sa mmoire. Dans le fruit d'hiver / dans le poumon des batailles qui
Dans la route qui obsde / dans le cur qui cherche sa reprennent / dans le fou dans l chaloupe
plage / dans l'amant que son corps fuit / dans le voyageur Dans les bras tordus des dsirs jamais inassouvis sera sa
que l'espace ronge mmoire.
108 LA VIDA EN LOS P L I E G-U-E.S.
APARICIONES 109

el torrente donde el ser se precipita


Y ES SIEMPRE y es siempre el encuentro en la tormenta
y es siempre el borde del eclipse
Y es siempre la perforacin por la lanza y es siempre tras la empalizada de las clulas
el enjambre de avispas que se precipita sobre el ojo el horizonte que se aleja, que se aleja
la lepra
y es siempre el flanco abierto

y es siempre el enterrado vivo


y es siempre el tabernculo quebrado
el brazo dbil como una pestaa que lucha contra el ro
y es siempre la noche que regresa
el espacio vaco pero que acecha

y es siempre la vieja correa


y es siempre el enterrado vivo
y es siempre el balcn desplomado.
El nervio pellizcado en el fondo del corazn que se
acuerda
el pjaro baobab que vapulea el cerebro

ET G'EST TOUJOURS
Et c'est toujours le percement par la lance / l'essaim de gupes
qui fond sur l'il / la lpre / et c'est toujours le flanc ouvert
et c'est toujours l'enseveli vivant / et c'est toujours le
tabernacle bris / le bras faible comme un cil qui lutte contre
le fleuve / et c'est toujours la nuit qui revient / l'espace vide
mais qui guette
et c'est toujours la vieille sangle / et c'est toujours l'enseveli cerveau / le torrent o l'tre se prcipite / et c'est toujours la
vivant / et c'est toujours le balcon croul. / Le nerf pinc au rencontre dans l'orage / et c'est toujours le bord de l'clips /
fond du cur qui se souvient / l'oiseau-boabab qui fouailie le' et c'est toujours derrire la palissade des cellules / l'horizon
qui recule, qui recule
no LA VIDA EN LOS PLIEGUES A P A R I C I N ES 111

La nocin, revelada
ESCRITURA DE AHOREO Los segundos se asocian
cascabeles de la losa.
Retrato,
Taladradora El pintor y el modelo
Perforadora Sobre los cojones del toro se apoya el espaol
habitculo de sal y pisotea la Duse
dentro una trtola Paz rota por codicioso tomada
Erizo de escalofros. tallada en el limn
Peine de gritos
Sueo. Rostro estornudado
Boca de la noche, que absuelve al juez de la cima de la mujer nsuperada
Sueo, vicio, bebedero eterna atontada
Ven, sueo. frente a la uniquidad.
Sobre los tringulos de la hembra deshecha
Adolescencia. planta entonces un vestido verde.
Trabas, infancia, landas volcadas
natacin en los nenfares
hacia el adulto tirando poleas
Balcn, balcn pesado donde a su vez
finalmente con muchachas jugar el juego d los cactos

CRITURE DEPARGNE
Portrait.
Foreuse / Perceuse / habitacle de sel / dedans une tourterelle /
Hrisson de iris sons. La notion rvle
Sommeil.
Bouche de la nuit, qui dlie le juge / Sommeil, vice, auge des Les seconds s'associent / grelots de la cadette.
abreuvements / Viens, sommeil. Le peintre et le modle
Adolescence. Sur les coullles du taureau s'appuie l'Espagnol / et il pitine
Entraves, enfance, landes bascules / nage dans les nnuphars / la Duse / Paix rompue par cupide prise / taille dans le citron /
vers l'adulte tirant des poulies Peigne de cria / Visage ternu / du sommet de la femme
Balcon, balcon lourd o son tour / enfin avec jeunes filles insuriionte / ternelle hbte / face l'uniquit. / Sur les
jouer le jeu des cactus triangles de la femelle dfaite il campe alors une robe verte.
RETRATO DE LOS MEIDOSEMS

Pos OTRA PARTE, como todas las Meidosemas, ella no suena


ms que con entrar en el Palacio de Confeti.

PORTAIT DES MEIDOSEMS


D'AILLVS, comme toutes les Meidosemmes, elle ne rve que1
d'entrer-au Palais de Confettis.
114 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S Jl ET I ATO DE LOS M I 1 D Q S E M S 115

Y MIENTRAS LA MIRA, le hace un nio de aima. INMENSIDAD DESIERTA, Castillo .igualmente desierto. Alti-
vo, pero desierto. Y balancea a su hijo en el viento, en
la lluvia. ' yH
Por qu? Porque no podra volver, a traerlo a su casa,
vivo. Al menos, no sabe cmo arreglrselas. Y balancea
a su hijo en el viento y la lluvia. En ese desenlace vive.
Pobremente.
Y ambos sufren por eso, Pero no logran cambiar la
situacin, que tanta falta le hara.
Ahora U L. Estas son las relaciones que tiene con el
suyo. Su propio hijo no est tan lejos. A no ms de diez
pasos. Eso no vale mucho ms. Apenas s lo observa. De
tanto en tanto, le dice: " Tu Tu!" Es todo. No tienen
otro trato. No es muy reconfortante'' Tu Tu gritado
con un soplo por lo dems contenido, Pobre ayuda. Pero
no nula, sin embargo, no, no nula.
Los Medosems todava tienen muchas otras maneras
enojosas de tratar a sus nios de alma. Habr que hablar
de eso. No hay casi nios de alma felices.

latMAMiiT EsEHSfltis. Chteau pareillement dsert, Altier, mais


dsert. Et pendille son enfant dans le vent, dans la pluie.
Pourquoi? Parce qu'il ne pourrait le ramener chez lui, vivant.
Du moins, il ne sait comment s'y prendre. Et pendille son
enfant dans le vent et la pluie, Dans ce dnuement il vit.
Maigrement,
Et tous deux de cela ils souffrent. Mais ils n'arrivent pas
changer la situation qui en aurait tellement besoin,
Maintenant U L, Voici les rapports qu'il a avec le sien. Son
enfant lui n'est pas si loin, Pas plus de dix pas, Cela n'en
vaut gure mieux, A peine s'il l'observe. De loin en loin, il
lui fait: TuM Tutl C'est tout. Ils n'ont pas d'autre commerce.
Ce n'est pas trs rconfortant, Non, ce n'est pas trs rcon-
fortant: Tut! Tutl cri d'un souffle d'ailleurs retenu. Pauvre
secours. Mais pas nul, pourtant, non, pas nul.
Les Meidosems ont encore bien d'autres faons fcheuses de
traiter leurs enfants d'me, Il faudra en parler, Il n'y a gure
ET PENSANT QU'IL LA RcARD, il lui fait un enfant d'me. d'enfants d'me heureux. *
116 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 117

EL RELOJ QUE SACUDE LAS PASIONES en el alma de los Mei- TREINTA Y CUATRO LANZAS ENMARAADAS pueden compo-
dosems se despierta. Su tiempo se acelera. El mundo ner un ser? S, un Meidosem. Un Meidosem doliente, un
alrededor se apresura, se precipita, yendo hacia, u n des- Meidosem que ya no sabe dnde ponerse, que ya no sabe
tino repentinamente marcado. qu.posicin adoptar, cmo hacer frente, que .ya no sabe
El cuchillo que trabaja por espasmos ataca, y el bastn ser ms que un Meidosem,
que bate el fondo se agita violentamente. Han destruido su "un"
Pero an no est vencido. Las lanzas que deben ser-
virle tilmente contra tantos enemigos, primero se las
pas a travs del cuerpo.
Pero an no est vencido,

TRBN-QUAH LANCES ENCHEVTRES peuvent-elles composer un


tre? Oui, un Meidosem, Un Meidosem souffrant, un Meidosem
qui ne sait plus o se mettre, qui ne sait plus comment se tenir,
comment faire face, qui ne sait plus tre qu'un Meidosem.
L/'HORLO.GE QUI BA E S PASSi'N dans l'aire des Meidsrns* Ils ont dtruit son un,
s'veille. Son temps s'acclre. Le monde alentour se hte, se Mais il n'est pas encore battu, Les lances qui doivent lui
prcipite, allant vers un destin soudain marqu. servir utilement contre tant d'ennemis, il se les est' passes
Le couteau qui travaille par spasmes attaque, et le bton d'abord travers le corps.
qui baratte le fond s'agite violemment. Mais il n'est pas encore battu.
118 LA VIDA BN LOS P L I E G U E S RETRATO DE LOS MEIDO SEM S 119
, i , .i i -i-- ... L- ,- - _- i -- - *%u^aaM
ij HM) i

TOMAN LA FORMA DE BURBUJAS PARA SOAR, toman la for- L A ELASTICIDAD EXTREMA DE LOS MEIDOSEMS, sa es la
ma de lianas para conmoverse. fuente de su goce, Tambin de sus desdichas.
Apoyada contra un muro, un muro que por lo dems Algunos bultos cados de un carro, un alambre que se
nadie volver a ver, una forma hecha de una cuerda balancea, una esponja que bebe y ya casi llena, la otra
larga est all. Se enlaza. vaca y seca, un vaho sobre un espejo, una huella fosfo-
Eso es todo. Es una Meidosema. rescente, miren bien, miren, Puede que sea un Meidosem.
Y espera, levemente abatida, pero mucho menos que Puede que sean todos Meidosems agarrados, picados,
cualquier cordaje de su dimensin apoyado sobre s hinchados, endurecidos por sentimientos varios
mismo.
Espera.
Jornadas, aos, vengan ahora. Ella espera.

ILS PRENNENT LA FORME DE BULLES POUR RVER, ils prennent la


forme de lianes pour s'mouvoir
Appuye contre un mur, un mur du reste que personne ne L'LASTICIT EXTRME DES MEIDOSEMS, c'est l la source de leur
reverra jamais, une forme faite d'une corde longue est l, Elle jouissance. De leurs malheurs, aussi.
s'enlace. Quelques ballots tombs d'une charrette, un fil de fer qui
C'est tout. C'est une Meidosemme. pendille, une ponge qui boit et dj presque pleine, l'autre
Et elle attend, lgrement affaisse, mais bien moins que vide et sche, une bue sur une glace, une trace phospho-
n'importe quel cordage de sa dimension appuy sur lui-mme. rescente, regardez bien, regardez. Peut-tre est-ce un Meidosem.
Elle attend. Peut-tre sont-ils tous des Meidosems saisis, piqus, gonfls,
Journes, annes, venez maintenant. Elle attend, durcis, par des sentiments divers
120 LA. V I D A EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEID.OSEMS 121

ESE REBAO QUE VIENE ALL, como paquidermos lentos, SOBRE SUS LARGAS PIERNAS FINAS Y CURVAS, grande,,.gra-
avanzando en fila, su masa es y no es. Qu haran con ciosa Medosema,'
ella? Cmo la llevaran? Esa pesadez, ese andar anqu-.. Sueo de carreras victoriosas, alma con pesares y' pro-
losado no es m s que u n a decisin que adoptaron para yectos, alma, para decirlo de una vez.
escapar a su iigereza que a la larga los espanta, Y se lanza enloquecida a un espacio que la bebe sin
Y va el cortejo de los enormes globos tratando de pre- interesarse en ella.
sumir de, sus fuerzas.

CE TROUPEAU QUI VIENT L, comme .des pachydermes lents,


avanant la file, leur masse est et n'est pas. Qu'en feraient-ils? SUR BZ LONtURS JAMBES FINES ET INCURVES, grande, gracieuse
Comment la porteraient-ils? Cette lourdeur, cette dmarche Medosemme.
enkylosee n'est qu'un parti qu'ils ont pris pour chapper Bve de courses victorieuses, me regrets et projets, me
leur lgret qui les pouvante la longue. pour tout dire.
Et va le. cortge des normes baudruches qui essaie de s'en Et elle s-lance perdue dans un espace qui la boit sans s'y
faire accroire. intresser,
122 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS M E I D O S E M SN 123

Esos CENTENARES DE HILOS RECORRIDOS de temblores elc- A H CORRE COMO UN OBS. Velocidad' que el ojo no puede
tricos, espasmdicos, con ese enrejado incierto como cara seguir, Qu suceder? Que se romper en cien pedazos
el Meidosem angustiado trata de considerar con calma
al llegar, con toda seguridad, y en medio de la sangre.
el mundo macizo que lo rodea.
Oh no, ni siquiera parti.
Con eso responder al mundo, como responde un tinti- No parti sino con su marcha de alma.
neante timbre.
Mientras que sacudido de llamados, golpeado y vuelto
a golpear, llamado y vuelto a llamar, aspira a un domin-
go, un domingo verdadero, que an no ha llegado nunca.

CES CENTAINES DE FILS PARCOURUS de tremblements lectriques,


spasmodiques, c'est avec cet incertain treillis pour face que le
Meidosem angoiss essaie de considrer avec calme le monde
massif qui l'environne.
C'est avec quoi il va rpondre au monde, comme une gre- LE VOILA qui PILE COMME UN OBUS, Vitesse que l'il ne peut
lottante sonnerie rpond. suivre, Qu'arrivera-Hl? Qu'il se rompra en cent morceaux
Tandis que secou d'appels, frapp, et encore frapp, appel l'arrive, coup sr et dans le sang, Oh non, il n'est mme
et encore appel, il aspire un dimanche, un dimanche vrai, pas parti,
jamais arriv encore. Il n'est parti que de sa marche d'me.
124 LAiVIDA- EN LOS PLIEGUES R BTB.ATO DE LOS MEIDOSEMS 125

Meidosems, que, perdidos, enloquecidos en los rboles,


no pueden desprenderse de ellos.
HOY ES. LA TARDE DE. RECREOde las Meidosemas. Ellas suben Amenazarlos, o incluso humillarlos, Entonces vuelven,
a los rboles. No por las ramas, sino por la savia. los despegan sin trabajo y .los traen, colmados de jugo
La poca forma fija que tenan, fatigadas hasta la muer- vegetal y de resentimiento.
te, van a perderla en las ramitas, en las hojas y los mus-
gos y en los pednculos.
Ascenso ebrio, suave como jabn entrando en la mu-
gre. Rpido en la hierbeclla, lentamente en los viejos
lamos temblones. Suavemente en las flores. Bajo la
nfima pero fuerte aspiracin de las trompas de maripo-
sas, ya no se mueven.
Luego bajan por las races a la tierra amiga, que abun-
da en muchas cosas, cuando se la sabe agarrar
Alegra, alegra que invade como invade el pnico,
alegra como bajo una manta.
Luego hay que traer al suelo a los pequeos de los

C'EST AUJOURD'HUI L'APRS-MIDI DU DLASSEMENT des Meido-


semmes. Elles montent dans les arbres. Pas par les branches,
mais par la sve.
Le peu de forme fixe qu'elles avaient, fatigues mort, elles
vont la perdre dans les rameaux, dans les feuilles et les mousses
et dans les pdoncules.
Ascension ivre, douce comme savon entrant dans la crasse.
Vite dans l'herbette, lentement dans les vieux trembles. Suave-
ment dans les fleurs. Sous l'infime mais forte aspiration des
trompes de papillons, elles ne bougent plus.
Ensuite, elles descendent par les racines dans la terre amie,
abondante en bien des choses, quand on sait la prendre. perdus, perdus dans lee arbres, ne peuvent s'en dtacher
Joie, joie qui envahit Comme envahit la panique, joie comme Les menacer, ou encore les humilier. Us s'en reviennent alors,
sous une couverture. on les dtache sans peine et on les ramne, emplis de jus
Il faut ensuite ramener terre, les petits des Meidosems qui, vgtal et de ressentiment,
R E T R A T O D S LOS M E I D O S E M S 127'
126 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S

E N EL HIELO,los cordones de sus nervios estn en el hielo. O H ! ELLA NO JUEGA PARA RER. Juega para resistir, para

All su paseo es breve, surcado de punzadas, de barbas retenerse.


de acero en el camino de regreso al fro de la Nada. Luna que se engancha, luna que se desengancha.
La cabeza se revienta, los huesos se pudren. Y las car- Juega una bola contra un buey y pierde un camello.
nes, quin habla todava de carnes? Quin espera toda- Error? Oh no, nunca hay error en el crculo fatal.
va carnes? No hay risa. No hay sitio para la risa. Totalmente mo-
No obstante, vive. vilizada para sufrir, para resistir.
El reloj corre, la hora se detiene. Ah est la tripa del La tina de lgrimas est llena hasta el borde.
drama.
Sin tener que correr por ah, ah est
:'; El mrmol suda, la tarde se entenebrece,
No obstante, vive

DANS LA GLACE, les cordons de ses nerfs sont dans la glace.


Leur promenade y est brve, travaille d'lancements, de
barbes d'acier sur le chemin du retour au froid du Nant, Qui ELLE NE JOUE PAS POUR RIRE, Elle joue pour tenir, pour se
La tte crve, les os pourrissent. Et les chairs, qui parle retenir.
encore de chairs? Qui s'attend encore des chairs? Lune qui s'accroche, lune qui se dcroche.
Cependant, il vit. Elle joue une bille contre un buf et elle perd un chameau.
L'horloge roule, l'heure s'arrte. Le boyau du drame, il y est. Erreur? Oh non, 11 n'y a jamais erreur dans le cercle fatal.
Sans avoir y courir, il y est .
Le marbre sue, l'aprs-midi s'entnbre. Il n'y a pas de rire. Pas place pour rire. Toute mobilise pour
Cependant, il vit . souffrir, pour tenir.
Le cuvier des larmes est plein jusqu'au bord.
128 RETRATO DE L O S MEIDOSEMS 129
LA VIDA EN LOS PLIEGUES

E L MEIDOSEM COMO UN COHETE se ilumina, El Meidosem ELLA CANTA, LA QUE NO QLTIERE AULLAR. Canta, porque es
como u n cohete se aleja. orgullosa. Pero hay que saber escucharla. As es su can-
to, aullando profundamente en el silencio.
Bueno, ya volver.
Tal vez no a la misma velocidad, pero volver, llamado
por las fibras que adhieren a las cpsulas.

LE MEIDOSEM COMME UNE FUSE s'claire, Le Meidosem comme


une fuse 's'loigne.
Allez, il reviendra. ELLE CHANTE, CELLE QUI NE VEUT PAS HURLER. Elle chante, car
Peut-tre pas la mme vitesse, mais il reviendra, appel elle est fire. Mais il faut savoir l'entendre. Tel est son chant,
par les fibres qui tiennent-aux'-capsules. hurlant profondment dans le silence.

130 LA VIDA EN LOS PLIEGUES R E T R A-T O D E L-0 S .M.E I DO S E -M S 131

UNA SARNA DE CHISPAS PICA UN CRNEO doloroso. Es un S E PUSIERON .LOS. GUANTES PARA ENCONTRARSE,
Meidosem. Es una pena que corre. Es una huida que
rueda. Es el tullido del aire que se agita, enloquecido. En el guante se encuentra una .mano, un hueso, un a
No podrn ayudarlo? espada, un hermano, una hermana, una luz, eso depende
de los Meidosems, de los das, de las posibilidades.
No
En la boca se encuentra una lengua, un apetito, algu-
nas palabras, una dulzura, el agua en el pozo, el pozo
en la Tierra, Eso depende de los Meidosems, de los das,
de las posibilidades,
En la catedral de la boca ele los Meidosems tambin
hacen flamear pabellones.

ILS ONT M I S L E S CANTE! P O U R SE RENCONTRER,


Dans le gant, on trouve une main, un os, une pe, un frre,
une sur, une lumire, cela dpend des Meidosems, des jours,
UNE GALE D'TINCELLES DMANGE UN CRNE douloureux. C'est un des chances.
Meidosem. C'est une peine qui court. C'est une fuite qui roule. Dans la bouche,on trouve une langue, un apptit, des mots,
C'est l'estropi de l'air qui s'agite, perdu. Ne va-t-on pas pou- une. douceur, i'eau dans le puits,', le pujits. dans la Terre. Cela
voir l'aider?- dpend des Meidosems, des jours, des' chances.
Non! Dans la cathdrale de la bouche des Meidosems, ils font aussi
claqur des pavillons.
132 RETRATO DE L O S MIBOSEMS 133
LA VIDA EN L O S PLIEGUES

EL OUSTA, Y SIN EMBARGO


U N CIELO DE COBRE LO CUBRE. Una ciudad de azcar le re.
Qu va a hacer? No har fundir la ciudad. No podr Duerme a caballo en su pena inmensa. Su camino es
horadar el cobre. el horizonte circular y la Torre perforada del cielo astro-
Renuncia, pequeo Meidosem. nmico.
Renuncia, ests en plena prdida de sustancia si con- l gusta. Su horizonte inadvertido ensancha a los otros
tinuas Meidosems, que dicen: "Qu pasa, pues? " y sienten
algo extrao. Un engrandecimiento al acercarse l.
Y no obstante, duerme a caballo en su pena inmensa

IL PLAT ET POURTANT
Il dort cheval dans sa peine immense. Son chemin est
l'horizon circulaire et la Tour perce du ciel astronomique.
UN CIEL M curvUE LE COUVRE, Une ville de sucre lu rit. Que Il plat. Son horizon inaperu largit les autres Meidosems,
va-t-il faire? Il ne fera pas fondre la ville. Il ne pourra, pas qui disent sQu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a donc?
percer le cuivre.
et sentent de l'trange, de l'agrandissement son approche.
Renonce, petit Meidosem. Et cependant, il dort cheval dans sa peine immense
Renonce, tu es en pleine perte de substance si tu continues
134 LA VIDA EN LOS PLIEGUES
RETRATO CE LOS MEIDOSEMS 135

ESTA JOVEN MEIDOSEMA E S T LLENA DE PABELLONES. S U caa


no dice nada ms que. "Miren mis pabellones" Y son PELIGRO HAY QUE HUIR. E S preciso. Rpido.
tan ntidos que es muy alegre y uno piensa. "Quin es No huir. Su dominador derecho no le permite.
esta Meidosema portapabelln, pues?", porque, aunque Pero es preciso. No quiere su dominador derecho. Su
ella no se d cuenta, son pabellones que no quieren horrorizante izquierdo se agita, se retuerce, en el supli-
decir nada. cio, aulla, Es intil, no quiere su dominador derecho.
Otra cosa. Es posible ver abajo, si uno es aqul que Y muere el Meidosem, que, indiviso, habra podido hui r
debe, estar destinado a verlo, a quien ella misma .adivina, Terminada la vida. Ya nada queda. Slo se podr, si
muy ocupada como est en su empavesado. so lo quiere como algo indispensable, hacer su historia.

CETTE JEUNE MEXDOSEMME EST TOUTE EN PAVILLONS. Sa face ne


dit rien que Regardez mes pavillons. Et ils sont tellement nets DANC-SR I I FAUT FUIR. Il le faut. Vite,
que c'est trs joyeux et qu'on pense Quelle est donc cette Il ne fuira pas. Son dominateur droit ne lui permet pas.
Meidosemme porte-pavillon? car ce sont, quoiqu'elle n'y songe Mais il le .faut. Ne veut pas son dominateur droit. Son
pas, des pavillons qui ne veulent rien dire. pouvantant gauche s'agite, se tord, au supplice, hurle. Inutile,
Autre- chose, on peut voir dessous, si l'on est -celui-l -qui ne veut pas son dominateur droit. Et meurt le Meidosem qui,
doit tre appel l'y voir, qu'elle-mme devine- peine, toute Indivis, et pu fuir.
occupe son pavoisement. Finie la vie. Il n'en reste plus, On pourra seulement, si on
le veut absolument, en faire l'histoire.
mmmmmmmm

136 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S RETRATO DIS LOS M E I D O S E M S 137

POR GRANDE QUE SEA SU FACILIDAD para extenderse y pasar COLADAS DE AFECCIN, DE INFECCIN, coladas de la leva de
elsticamente de una forma a otra, esos grandes monos los sufrimientos, caramelo amargo, de antao, estalag-
filamentosos buscan una mayor an, ms rpida, con tal mitas formadas lentamente, con esas coladas marcha,
que sea por poco tiempo y estn seguros de volver a su con ellas prende, miembros esponjosos provenientes de
estado primero. Y para eso se van esos Medosems, ale- la cabeza, horadados de mil pequeas coladas transver-
gres o fascinados, hacia lugares donde les prometieron sales, yendo hasta la tierra, extravasadas, como por una
una gran extensin, para vivir ms intensamente, y de sangre que revienta las arteriolas, pero no es sangre, es
all vuelven a partir hacia lugares donde les hicieron la sangre de los recuerdos, de la perforacin, del alma,
una promesa anloga. de la frgil cmara central, luchando en la estopa, es el
agua enrojecida de la vana memoria, fluyendo sin pro-
psito, pero no sin razn en sus pequeas tripas que por
todas partes huyen, nfimo y mltiple pinchazo.
Un Meidosem estalla. Mil venillas de su fe en l esta-
llan. Cae, cae cuan largo es y se extravasa en. nuevas
penumbras, en nuevos estanques,
Qu difcil es andar as

DES COULES D'AFFECTON, D'INFECTION, des coules de l'arrire-


ban des souffrances, caramel amer d'autrefois, stalagmites lente-
ment formes, c'est avec ces coules-l qu'il marche, avec elles
qu'il apprhende, membres spongieux venus de la tte, percs
de mille petites coules transversales, allant jusqu' terre,
extraveses, comme d'un sang crevant les arterioles, mais ce
Si GRANDE QUE son LEUR FACILIT s'tendre et passer lasticjue- n'est pas du sang, c'est le sang des souvenirs, du percement de
ment d'une forme une autre, ces grands singes filamenteux l'me, de la fragile chambre centrale, luttant dans l'toupe,
en recherchent une plus grande encore, plus rapide, pourvu c'est l'eau rougie de la vaine mmoire, coulant sans dessein,
que ce soit pour peu de temps et qu'ils soient srs de revenir mais non sans raison en ses boyaux petits qui partout fuient;
leur tat premier Et pour cela s'en vont ces Meidosems, infime et multiple crevaison,
joyeux ou fascins, vers des endroits o on leur fait promesse Un Meidosem clate. Mille veinules de sa foi en lui clatent.
d'une grande extension, pour vivre plus intensment et de l Il retombe, s'tale et s'extravase en de nouvelles pnombres,
repartent excits vers des endroits o une promesse analogue en de nouveaux tangs.
leur a t faite. Qu'il est difficile de marcher ainsi
MMMMMMM MHMi Wmmim

138 LA VIDA EN LOS PLIEGUES


R E T R A T O DE L O S M ID-'G S E M S 139

HE AQU EL ROSTRO QUE LLEVA CADENAS.


RGANOS DISPERSOS^ CARRERAS ROTAS, intenciones tomadas
en la piedra. El slido lo tiene as, Como tiestos de usted
-El rosario de eslabones que lo sujeta por los ojos se mismo, El .solido tan deseado finalmente lo tiene.
enrolla alrededor de su cuello, vuelve a caer, arranca, lo
hace sufrir con el peso de los eslabones unido al peso de Dislocados, en trozos, rodillas del impulso. Extraa em-
la esclavitud. palizada meidosema.
La larga sombra que proyecta hacia adelante lo dice
todo sobre ese asunto.
. Tiempo Oh!, el tiempo que es el tuyo, que habra
sido el tuyo

L E VISAGE QUI PORTE DES CHANES, LE VOICI,


Le chapelet de mailles le tient par les yeux, s'enroule autour
de son cou, retombe, arrache, le fait souffrir du poids des
mailles uni au poids de l'esclavage. ORdANE PASS, COURSES ROMPTES, intentions prises dans la pierre.
La longue ombre qu'il projette en avant en dit long l- Le solide vous a ainsi, En tessons de vous-mme. Le solide
dessus. tant dsir vous a 'enfin,
r Temps! Oh! le temps!. Tout le temps qui est le tien, qui et Disloqus^ en morceUx, geiious 'de l'lan, trange palissade
t le tien meidosemme,
140 LA VIDA E N L O S P L I E G U E S
RETRATO DE L O S MSI.OSEMS 141

M S BRAZOS Q U E EL PULPO, todo l l e n o d e cicatrices d e pier-


n a s y m a n o s h a s t a e l cuello, e l M e i d o s e m . MEIDOSEM, CON LA CABEZA HABITADA p o r arborescencias,

P e r o n o p o r eso d e s a r r o l l a d o . T o d o lo c o n t r a r i o ajusti- m i r a n d o n o p o r los ojos r e v e n t a d o s sino p o r la p e n a d e


ciado, t e n s o , i n q u i e t o y sin h a l l a r n a d a i m p o r t a n t e q u e su p r d i d a y p o r e l t e r e b r a n t e s u f r i m i e n t o .
t o m a r , v i g i l a n d o , v i g i l a n d o i n c e s a n t e m e n t e , con la ca- U n a arborescencia infinita baj o l a d e l g a d e z t r a n s -
beza c o n s t e l a d a ele v e n t o s a s . l c i d a d e l r o s t r o e x t e n u a d o , e x p r e s a u n a vida p e r f o r a d a ,
p o r s o b r e otro q u e se f o r m a , q u e se f o r m a , t r a b a j o s o ,
p r u d e n t e , afilado y y a v u e l t o a p e r f o r a r

MEIDOSEM, LA T E HABITE d'arborescences, regardant non


PLUS DE BRAS QUE LA PIEUVRE, tout coutur de jambes et de par lea yeux crevs, mais par le chagrin de leur perte et p a r
mains jusque dans le cou, le Meidosem, la terebrante souffrance.
Mais pas pour cela panoui. Tout le contraire: supplici, ( Une arborescence infinie, sous la minceur translucide du
tendu, inquiet et ne trouvant rien d'important prendre, sur- visage extnu, exprime une vie perce, par-dessus un autr e
veillant, surveillant sans cesse, la tte constelle de ventouses. qui se forme, qui se forme, malais, prudent, effil et dj
reperc,
'LA Y-IDA EN L O S PLIEGUES RE TUAT O DE L O S M E I D O S E M S 143
142

G R A N , GRAN M E I D O S E M , p e r o n o t a n g r a n d e , e n s u m a , al L A GRAN LANZA DIAGONAL q u e , d e a r r i b a a b a j o d e l M e i d o -


v e r s u cabeza. M e i d o s e m co n la c a b e z a c a l c i n a d a , s e m q u e se d e b i l i t a , se i m p l a n t p a r a r e t e n e r l o . Acaso,
p a r a terminar, va a retenerlo?
Y q u i n t e q u e m as, m o r e n o ?
D e - l a f r e n t e a l a rodilla, g r a n m u l e t a sin m d u l a . Tra-
F u e a y e r ? N o , es h o y C a d a h o y
v e s a n o i m p e r i o s o , de d u r e z a m i l i t a r
Y est r e s e n t i d a con todos. T u t o r feroz, q u i e r e s m a t a r o sostienes?
C a l c i n a d a c o m o .est, n o es n a t u r a l ?

GRAND, CRAND MEIDOSEM, mais pas si grand somme, toute, ISA GRANDE LANCE MACONAL qui, du. haut en bas du Meidosem
voir sa tte. Meidosem -la face calcine.. faiblissant, a'est implante pour le retenir, Est-ce qu'elle va,
"Et qu'est-ce qui t'a brl ainsi, noiraud? pour finir, le retenir?
Est-ce hier? Non, c'est aujourd'hui. Chaque aujourd'hui.- Du front au genou, grande bquille sans moelle. Traverse
a Et elle en veut tous. imprieuse, la duret militaire,
Calcine comme elle est, n'est-ce pas naturel? Tuteur froce, tu veux tuer ou tu soutiens?
144 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MI0OSEMS 145

No SLO CRISTO FUE CRUCIFICADO. ste tambin lo fue, MUSLOS REDONDOS, BUSTO REDONDO, CABEZA REDONDA, Pero
Meidosem inscripto en el polgono alambrado del Pre- esos ojos? Oblicuos, hundidos, perforados. Pero ese en-
sente sin salida. trecejo? Tan grande, tan grande, tan vaco. Para tragar
Mucho ms all de una sentencia de juez, mucho ms qu, con ese vaco?
all de u n derrumbamiento de ciudades. Lagarto tenaz y duro como el acecho, ese Meidosem
La plenitud de su herida lo aisla del accidente. espera, Sin pestaear, con la esperanza de llenarse, es-
pera
l padece como otro reina.

PAS SEULEMENT LE CHRIST A T CRUCIFI. Celui-ci aussi l'a t,


Meidosem inscrit dans le polygone barbel du Prsent sans issue. CUISSES RONDES,-BUSTE ROND, TTE RONCE. Mais ces yeux? Obliques,
Bien au-del d'une sentence de juge, bien au-del d'un dgringols, percs, Mais cet entre^deux yeux?. Si grand, si
croulement de villes. grand, si vide. Pour avaler quoi, avec ce vide?
La plnitude de sa plaie l'isole de l'accident. Lzard tenace et dur comme le guet, il attend, ce Meidosem.
Il ptit comme on rgne. Sans ciller, dans l'espoir de se remplir, il attend
146 LA VIDA EN LOS PL.GU, ES RETRATO D LOS MDOSEMS .147

M U Y POCO SOSTENIDOS, siempre m u y pocos sostenidos, ah SOBRE UN CUERPO POITO, una cabeza de presa y de captura,
estn todava, con su columna de vrtebras (son siquiera de dominacin pasada, como un tractor detenido una
vrtebras?) transparentndose bajo el ectoplasma de su tarde en los surcos de un campo que no fue terminado
ser de arar.
No deberan ir lejos, Macla de tiestos, de cristales, de bloques.
Sil, irn lejos, atornillados a su punto flaco, de algn All la luz llega derecha, vuelve a partir derecha, no
modo fuertes por eso y hasta casi invencibles habiendo entrado en ninguna parte.
El hosco ncleo ptreo espera, sobre un cuerpo vago,
ajeno, heterogneo, la escisin saludable que lo abre y
finalmente lo alivia.

SUR UN CORPS MOU, une tte de proie et de prise, de domination


passe, comme un tracteur arrt un aprs-midi sur les sillons
TRS FEU SOUTENUS, toujours trs peu soutenus, les voil encore, d'un champ pas fini d'tre labour.
leur colonne de vertbres (sont-ce mme des vertbres?) Macle de tessons, de cristaux, de blocs.
transparaissant sous l'ectoplasme de leur tre. La lumire y arrive' droite, en repart droite, n'est entre
Ils ne devraient pas aller loin. nulle part,
Si, ils iront loin, visss leur faible, en quelque sorte forts Le farouche noyau ptr attend, sur un corps vague, tranger
par l et mme presque invincibles htrogne, le clivage salutaire qui l'ouvre et le soulage enfin.
148 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S TtiATO DE LOS M E I D O S E M S 149

GHAPAS DE DOLOR, han hecho presa aqu. Sin embargo, el BOVINO BUDA DE S U ANIMAL

Meidosem inmediatamente hizo tope. Risible resisten- El mundo inferior se medita en l sin deshacer sus cur-
cia! Empalizada de piel contra dientes de tigres. En vas, y el Meidosem pace, la hierba invisible de los dolores
fin puede que con eso baste por esta vez. reinstalados,
Domina? No tan slo no es igualado.

BOVIN BOUDDHA DE SA BTE ,


Le monde infrieur se mdite en lui sans dfaire ses courbes,
AGRAFES DU MAL, VOUS avez eu prise ici.. Le Meidosem a pour- et pat le Meidosem, l'herbe invisible des douleurs remises en
tant aussitt fait butoir Risible rsistance! Palissade de peau place.
contre dents de tigres. Enfin a suffira peut-tre cette fois.
Il domine? N'en; seulement il n'est pas gal.
150 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOB MEIDOSEMS 151

DEMONIOS FEMENINOS DE LA EXCITACIN de la tinta del D E UNA BERLINA DEL AIRE, O de una pequea tierra desco-
deseo, rostro triangular de pelos de tentacin, donde per- nocida disimulada en alguna ionosfera descendi un pe-
foran, donde fluyen cien miradas de lluvia, cien miradas queo grupo de Meidosems desnudos, aferrados, algunos,
porfiadas, miradas por miradas a cambio. Pequea araa a paracadas, otros a algunas cuerditas o a u n montculo
negra, enana y que escupe lentamente, para detener el
que se deja caer, otros no aferrados en absoluto.
tiempo un instante,
Leves, con las fibras e hilos arrojados hacia atrs, esos
Meidosems descendieron oblicuamente (sin duda cierta
deriva), manos en posicin de descanso, aplicadas contra
la pierna.
Caer por caer, prefieren caer juiciosamente, en la leve
deriva.
No, no se inquietan, descienden tranquilos, tranquilos,
bien tensos los miembros, bien tensos. Sin reticencias.
Para qu inquietarse ya? Todava tienen algunos segun-
dos antes de la rotura,

D'UNEflRLiNKE L'R, ou d'une petite terre inconnue dissimu-


le dans quelque ionosphre est descendue une petite troupe de
Meidosems nus, accrochs, certains, des parachutes, d'autres
quelques ficelles ou une motte plongeante, d'autres pas
accrochs du tout.
Lgers, fibres et fils rejets en arrire, ces Meidosems sont
descendus en oblique (sans doute une certaine drive) mains
au. repos, appliques contre la jambe.
Tomber pour tomber, ils prfrent tomber sagement, dans
DMONS FMININS DE L'EXCITATION de l'encre du dsir trian- la drive lgre,
gulaire visage en poils de tentation, o percent, o coulent cent Non, ne s'inquitent pas, descendent calmos, calmes, bien
regards de pluie, cent regards accrocheurs, de regards pour tendus les membres, bien tendus, Sans arrire-pense. A quoi
regards en retour. Petite araigne noire, naine et crachant bon s'inquiter dj? Ils en ont pour quelques secondes encore
lentement, pour arrter le temps un instant. avant la casse,
152 LA VIDA EN LOS PLIEGUES HE T R A T O CE LOS MEIDOSEMS 153

AQU EST EL NUDO INDIVISIBLE, y es un Meidosem. Todo ESFRULA CONTRADA DE CABEZA DE INSECTO, de cabeza de-
erupcin, si se lo escuchara, pero es un nudo indivisible. liblula, llevada alto aobre paso- danzante, sobre andar
Profundamente, inextricablemente anudado. Dejando campesino.
su pierna de seri si alguna vez lo fue, escoba terminal Y siempre esa cabeza inquieta, semejante a la que el
de un pecho oprimido que tambin muestra la cuerda y ratn lleva sobre su cuerpo, al encuentro de los quesos
el yute. envenenados los granos dispersos y las telas abando-
Qu estrangulado no habla un da de liberarse? Las nadas.
mismas mesas, segn se dice, hablan de liberarse de sus Cabeza para triturarse,
fibras.

LE VOICI, LE NCEUD INDIVISIBLE, et c'est un Meidosem. Tout


ruption, si on Tcoutait, mais c'est un nud indivisible. SpHnLfl CoNTHACl DE D'INSECTE, de tte de libellule,
Profondment, inextricablement nou. Sa jambe cessant porte haut; sur dansante dmarche, sur allure paysanne.
d'tre jambe si jamais elle l'a t, balai terminal d'une poitrine Et toujours" cette tte inquite, semblable celle q u e la
serre qui elle aussi montre la orde et le jute. souris porte sur son corps, au-devant des fromages empoisonns,
5>uel trangl rie parle suri jour de se librer? Ls tables elles- des "graines par&es et des toffes abandonnes.
mmes parlent, ce qu'on dit, de se librer de leurs fibres, Tte pour se- broyer,
154 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S RETRATO DI LOS M E D O S E M S 155

U N A NUBE AQU HACE UNA NARIZ, una ancha nariz total- D E U A BRUMA A UNA CARNE, infinitos los pasajes en tie-
mente esparcida, como el olor en torno a ella, tambin rra meidosema
hace un ojo, que es como u n paisaje, su paisaje delante
de l, ahora en l, en la gigante cabeza, que crece, crece
desmesuradamente.

UN NUAGE ICI FAIT UN NEZ, un large nez tout rpandu, comme


l'odeur autour de lui, fait un il aussi, qui est comme un
paysage, son paysage devant lui, et maintenant en lui, dans la D'UNE BttTMi UNIS cttAiH, infinis les passages en pays mei-
gante tte, qui grandit, grandit dmesurment, dosem
156 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE L O S MEIDOSEMS 157

PERFILES EN FORMA DE REPROCHES, perfiles en forma de UNA VENDA SOBRE LOS OJOS, una venda m u y ceida, cosida
esperanzas frustradas de muchachas, sos son los perfi- sobre el ojo, cayendo inexorable como postigo de hierro
les meidosems. desplomndose sobre ventana. Pero es con su venda con
Cncavos por sobre todo, cncavos entristecidos, pero lo que ve. Es con todo su cosido con lo que descose, con
no lacrimosos. lo que vuelve a coser, con su carencia con lo que posee,
En desacuerdo en cuanto a lo duro, en desacuerdo en con lo que toma.
cuanto a las lgrimas. En desacuerdo.
Nunca se hizo sino entreverlos, a los Meidosems.

PROFILS EN FORME DE REPROCHES, profils en forme d'espoirs dus


de jeunes filles, voil ces profils meidosems.
Concaves par-dessus tout, concaves attrists, mais pas lar- UN BANDEAU SUR LES YEUX, un bandeau tout serr, cousu sur
moyants. l'il, tombant inexorable comme volet de fer s'abattant sur
Pas d'accord pour le dur, pas d'accord pour les larmes. Pas fentre, Mais c'est avec son bandeau qu'il voit. C'est avec tout
d'accord.. ,> son cousou qu'il dcoud, qu'il recoud, avec son manque qu'il
On ne les a jamais qu'entr'aperus, les Meidosems. possde, qu'il prend.
.158 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSMS 159

E N SU CUERPO ENCORSETADO para sentir lo resonante, ten- CUANDO TIENEN PREOCUPACIONES, su cabeza se rompe, 1 en
dido hacia u n mundo en donde el propio sudor es sonoro, forma de cuenco, de cubeta, pero vaca, cada vez ms
busca el drama viajero que sin descanso circula alrede- vaca, aunque cada vez ms grande, y casi hara estallar
dor de l y de todos sus hermanos meidosems inquietos su crneo,
y que no saben qu asir Cuando dos cosas no les gustan, entre las cuales ten-
dran que elegir y decidir, cuando, entre dos decisiones
que debieran tomar, cada una desagradable y generadora
probable de otros sinsabores pero difciles de seguir de
antemano, no logran dar la preferencia a una sobre la
l otra, que de alguna manera, a cada instante, sigue hacin-
dose or, entonces actan retrocediendo cada vez ms en
su cabeza que hace el vaco ante el problema inquietante
que no por ello los inquieta menos, vaco doloroso que
9 ocupa todo, esfera de nada.

Q-CAND rt.g ONT DES soucis, leur tte se creuse, en jatte, en


baquet, mais vide, de plus en plus vide, quoique de plus en
plus grand, et ferait presque clater leur crne,
Quand deux choses ne leur plaisent pas, entre lesquelles il
leur faudrait choisir et dcider, quand, entre deux dcisions
prendre, chacune dsagrable et gnratrice probable d'autres
dsagrments mais difficiles suivre l'avance, ils n'arrivent
pas donner la prfrence l'une sur l'autre, qui continue en
quelque sorte, chaque instant, de sonner de la cloche, ils
agissent alors en reculant de plus en plus dans leur tte qui
fait le vide devant le problme tracassant qui ne les tracasse
pas moins pour cela, vide douloureux qui occupe tout, sphre
de nant.
DANS SON CORPS CORSET pour sentir le rsonnant, tendu vers
un monde o la sue mme est sonore, il cherche le drame 1
voyageur qui sans trve circule autour de lui et de tous ses En francs leur tte se creuse, literalmente: su cabera se
frres meidosems inquiets et qui ne savent quoi saisir ahueca, (N del T.)
160 LA VrDA. EN LOS P L I E G U E S B ET H AT O DE LOS MEIDOSEMS 161

L E SALI DE LA NARIZ UNA ESPECIE de lanza curva. Acaba U N JOVEN MEIDOSEM SE PLIEGA, se repliega, se borra tanto
de formarse. Es un balancn. como .puede, arrojndose hacia atrs como un lazo. Pero
Casi siempre necesitan balancines los Meidosems, aun- la terrible torre animada que lo amenaza, inclinada sobre
que eso a menudo les moleste terriblemente, como bien l como el derrumbe prximo de un rascacielos sobre el
puede uno imaginarse, tanto en la marcha como en la tejadillo de una casita .
carrera, como tambin en los encuentros. Pero la terrible torre en ese instante de flojera
A menudo ve usted a unos Meidosems perfectamente
detenidos, cuando no hay ningn motivo /para detenerse,
slo que sus balancines se engancharon en vigas, en esta-
cas, o en los balcones de una casa o simplemente en los
balancines respectivos y ya no pueden avanzar, tal vez
esperan perecer o ser finalmente liberados con grandes
riesgos por algn rompetodo que con diversos acciden-
tes determina el Accidente liberador
Para evitar caer en tal engranaje de balancines avan-
zan ms gustosamente en cortejo que solos o en grupos
desordenados.

IL LUI EST SORTI DU NEZ UNE ESPCE de lance courbe. Elle vient
de se former C'est un balancier,
l leur en faut presque toujours des' balanciers aux Mei-
dosems, quoique a les gne souvent terriblement, comme on
pense "bien, et dans l marche et la course; et dans les ren-
contres.
Souvent vous voyez des Meidosems parfaitement arrts,
alors qu'il n'y a pas de quoi s'arrter, sauf que leurs balanciers
se sont pris dans des poutres, dans des perches, ou dans les
balcons d'une maison ou simplement dans les balanciers les
uns des autres et ne peuvent plus avancer, attendent peut-tre
de prir ou d'tre enfin dgags avec de gros risques par
quelque cassetout qui dtermine avec divers accidents l'Acci-
dent librateur. UN JEUNE MEIDOSEM SE PLIE, se replie, s'efface tant qu'il peut,
Pour s'viter de tomber en pareil engrenage de balanciers se rejetant en arrire comme un lasso. Mais la terrible tour
ils avancent plus volontiers en- cortge, que seuls ou en groupes anime qui le menace, penche sur lui comme l'croulement
dsordonns. prochain d'un building sur l'auvent d'un petit pavillon
Mais la terrible tour en cet instant de flanelle
i

162 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 163

ROCA DE ALMA. Contra ella no hay recursos. No los en- ALL, REMONTANDO EL RO DE RARRO, montado en un caba-
cuentran. No hay rodeo posible. No lo encuentran. llo slido, l espera desembocar en el mar de barro que
Con ella tropezaran si avanzaran, y no es ms que sumergir lo que debe ser sumergido. Con los ojos fijos
viento, confluencia de vientos. en el estuario cuyas primeras boyas cree ver flotar, sea-
les del vasto engrandecimiento que va a liberarlo como
lo sombro puede liberar.

ROCHE D'ME. Contre elle, pas de recours. Ils n'en trouvent pas. LA, REMONTANT LE PLEUVE DE BOUE, mont sur un cheval solide,
Pas de contournement possible, Ils n'en trouvent pas. il espre aboutir la mer de boue qui submergera ce qui doit
L-dessus, ils buteraient s'ils avanaient et ce n'est rien que tre submerg. Les yeux fixs sur l'estuaire dont il croit voir
vent, confluent de vents. flatter les premires boues, signes du vaste agrandissement
qui va le librer comme le sombre peut librer,
164 RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 165
LA VIDA EN LOS PLIEGUES

S E TRANSFORMA EN CASCADAS, en fisuras, en fuego. Es ser


U N RATN SE ESCAPA, mordisquea el dedo de un guante
viejo. "Qu ests haciendo, ratn?" "Soy el guila de Meidosem transformarse as en visos cambiantes.
maana", responde, y ya los Meidosems de los alrededo- Por qu?
res huyen espantados. El pico imperioso se desarrolla Al menos, no son heridas. Y ah va el Meidosem. Ms
velozmente. P a r a escaparse, habr que hacer rpido bien reflejos y juegos de sol y de sombra que sufrir, que
ahora. meditar Ms bien cascadas.

IL SE MUE EN CASCADES, en fissures, en feu. C'est tre Meidosem


UNE SOURIS S'CHAPPE, mordille le doigt d'un vieux gant. Que que de se muer ainsi en moires changeantes.
fais-tu l, souris? Je suis l'aigle de demain, rpond-elle et Pourquoi?
dejales Meidosems des alentours s'enfuient pouvants. Le bec Au moins, ce ne sont pas des plaies. Et va le Meidosem.
imprieux se dveloppe en un temps rapide. Pour se sauver, Plutt reflets et jeux du soleil et de l'ombre que souffrir, que
il faudra faire vite maintenant. mditer. Plutt cascades,
166 LA. V I D A EN LOS P L I E G U ES RETRATO DE LOS MEIDOSM 167

OH DORMITORIOS-BUHOS DEL SOPLO INSOFOCABLE. Vienen M E I D O S E M QUE ALZA EL VUELO p o r u n a c o r t i n a , r e g r e s a p o r


a q u , M e i d o s e m s a g o t a d o s , c o n d u c i d o s p o r el h i l o q u e u n a cisterna,
v a d e lo f e m e n i n o al h u r t o , d e l n a c i m i e n t o a l a p o d r e - M e i d o s e m q u e se a r r o j a e n u n a r r o y o , v u e l v e a encon -
d u m b r e , d e l a a l e g r a a l a g r e d a , d e l a i r e a l zoe. trarse en u n estanque. Oh extrao, extrao tempera-
Desembocaron aqu. No h a y nada q u e agregar m e n t o d e los M e i d o s e m s ,

OH DORTOIRS-HIBOUX DU SOUFFLE INTOUTFABLE, Ils viennent ici,


Meidosems puiss, conduits p a r le fil qui va du fminin au
larcin, de la naissance la pourriture, de la joie la glaise, MIDSEM QUI S'ENVOLE par un rideau, revient par une citerne.
de l'air l'azote. Meidosem qui se jette dans un ruisseau, se retrouve dans
Ils ont abouti ici. Il n'y a rien ajouter un tang, Oh trange, trange naturel des Meidosems,
RETRATO DE LOS M E I D O S E M S 169
168 LA VIDA EN LOS P L I E G U E S

Y AQU ESTN ALGUNOS DE LOS LUGARES donde viven los


L A S PATAS QUE LO HACEN CORRER al fin del mundo no son
peludas, no estn sostenidas por huesos, no estn aferra- Meidosems, en verdad extraos, extrao que acepten
das a un estanque slido circular vivir en ellos
Son como gomas, como^un fastidio corriendo,
Los rocos de la hierba de las praderas no se adhieren
a ellas.
Las patas que hacen correr a los Meidosems no son las
patas que les gustara tener a los animales para correr
rpido, cuando la vctima est a la vista y tan buena en
su sobresalto cuando se llega hasta ella.
No, no son esas patas.

LES PATTES QUI LE FONT COUIUR au bout du monde ne sont pas


poilues, ne sont pas soutenues d'os, ne sont pas accroches un
bassin solide circulaire.
Elles sont comme des gommes, comme de l'ennui qui court,
Les roses de l'herbe des prairies ne s'attachent pas elles*
Les pattes qui font courir les Meidosems ne sont pas les
pattes qu'il plairait aux btes d'avoir pour courir vite, quand
la victime est en vue et si bonne dans son soubresaut quand
on arrive jusqu' elle, ET VOICI QUELQUES-UNS DES LIEUX o vivent les Meidosems,
Non, ce ne sont pas ces pattes-l, tranges en vrit; trange qu'ils acceptent d'y vivre
170 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 171

PRECISO ES DECIRLO, sobre todo viven en campos de con- A Q U UNA LLANURA ONDULA ENLOQUECIDA hacia el Meido-
centracin. sem, que se detiene, estupefacto, abandonando su trabajo,
Esos Meidosems podran no vivir en los campos de en el cual, sin embargo, estaba muy ocupado, abandonan-
concentracin. Pero estn inquietos por cmo viviran si do todo para obedecer a la fatal fascinacin.
no estuvieran ms en ellos. Tienen miedo de aburrirse Los elsticos de su ser se tensan, se hinchan.
afuera. Los golpean, los brutalizan, los atormentan. Pero Puede que no sea tan peligroso como podra creerse.
tienen miedo de aburrirse afuera.

IL FAUT LE DIRE, ils vivent surtout dans des camps de con-


centration.
Les camps de concentration o vivent ces Meidosems, ils 1er UNE PLAINE MAMELONN PERDUE vers le Meidosem qui
pourraient n'y pas vivre. Mais ils sont inquiets comment ils s'arrte stupfait, lchant son travail, auquel il tait pourtant
vivraient s'ils n'y taient plus. Ils ont peur de s'ennuyer dehors. fort occup, lchant tout pour obir la fatale fascination.
On les bat, on les brutalise, on les supplicie. Mais ils ont peur de Les lastiques de son tre se tendent, se gonflent.
s'ennuyer dehors. Ce n'est peut-tre pas si dangereux qu'on pourrait croire.
172 LA VIDA EN L O S PLIEGUES H ET R A T O DE L O S MEIDOSEMS 173

UNA CUERDA EN UNA TORRE, l se enrolla en la cuerda. POR UNOS TECHOS REVENTADOS surgen cabezas vidas, cu-
Hecho Se da cuenta de que hay u n error Se enrolla en riosas, pasmadas, cabezas de Meidosems,
la torre. Se da cuenta de que hay un error Ella cede,
Por las chimeneas, por las hendiduras, por todo lo que
se tuerce. H a y que enderezarla. l recibe tres monos y
puede recibir el aparato para mirar,
les hace los honores de la torre. Los monos se agitan y la
recepcin no es perfecta. Mientras tanto, la torre est En la casa, en el cuarto, de entre los listones (y hay
all, hay q u e subir, hay que bajar, hay que volver a subir centenares de pequeos listones por la puerta) aparecen
con dos monos en los brazos y un tercero que le tiene Meidosems, desaparecen Meidosems, vuelven a aparecer,
rabia a su pelo. Pero el Meidosem es mucho ms dis- vuelven a desaparecer.
trado que el mono. El Meidosem piensa siempre en otra Rpido aqu, rpido partieron los Meidosems fisgones.
cosa.
Ese endeble piensa en algo ms endeble an, cuando,
llegado al fin de la agitacin de sus pocos hilos, despus
de u n tiempo no tan largo, ser como si nunca hubiera
sido.
Mientras tanto, se necesitan otras torres. Para ver ms
lejos. Para poder inquietarse de ms lejos,

UNE CORDE DANS UNE TOUR, il s'enroule dans la corde. Fait! 11 se


rend compte qu'il y a erreur II s'enroule dans la tour. Il se
rend; compte qu'il y a erreur. Elle flchit, elle se tord. Il faut
la redresser II reoit trois singes et leur fait les honneurs de la
tour Les singes s'agitent et la rception n'est pas parfaite.
Cependant la tour est l, il faut monter, il faut descendre, il
faut remonter avec deux singes sur les bras et un troisime qui
en veut ses cheveux. Mais le Meidosem est bien plus distrait PAR DES PLAFONDS cnuvfe surgissent des ttes avides, curieuses,
que le singe. Le Meidosem songe toujours autre chose. effares, des ttes de Meidosems,
Ce frle songe plus frle encore, quand, arriv au bout Par les chemines, par les fentes, par tout ce qui peut re-
de l'agitation de ses quelques fils, aprs un temps pas tellement cevoir l'appareil regarder,
long, il sera comme s'il n'avait jamais t, Dans la maison, dans la pice, d'entre les lattes, (et il y a des
En attendant, il faut d'autres tours. Pour voir plus loin. centaines de petites lattes par porte) apparaissent des Meido-
Pour pouvoir s'inquiter de plus loin. sems, disparaissent des Meidosems, reparaissent, redisparaissent.
Vite ici, vite partis les Meidosems fureteurs
mmmm

174 LA VIDA EN LOS PLIEGUES H1THAT0 DE LOS M1S1D0S3M.S 175

A Q U ES EL VIEJO PALACIO DE LARGOS CORREDORES donde pi- A Q U ES LA CIUDAD DE LOS MUROS. Pero los techos? No
cotean las gallinas, donde el asno viene a pasar la cabeza. hay techos, Pero las casas? No hay casas. Aqu es la
As es el viejo palacio. All estn ubicados ms de mil ciudad de los muros. Planos en mano, constantemente ve
Meidosems, mucho ms de mil. usted a Meidosems tratando de salir Pero nunca salen.
Todo est abandonado. Nadie es servido. Nadie tiene A causa de los nacimientos (y los muertos momifica-
lo que le hara falta. El techo es malo. Slo tienen, en dos ocupan un lugar cada vez mayor entre los muros), a
comn y que no sueltan nunca, cuatro cuerdas malas. causa de los nacimientos, cada vez ms gente. Es preciso
Sin ellas, siquiera en el palacio, no estaran cmodos, construir nuevos muros entre los ya existentes.
En cuanto a no llevarlas consigo cuando salen, ni hablar Hay largas entrevistas medosemas en los muros, acer-
Se espantaran. Y ya estn espantados cuando las tienen ca de Eso que sera sin muros, sin lmites, sin fin y hasta
en la mano, espantados de que se las corten. Y se las sin un comienzo.
cortan. Inmediatamente todos juntos se lanzan a volver
a atar los trozos cortados, se enredan, caen, se ponen
amenazadores.
Claro que hay otras cuerdas. Pero con otras tendran
miedo de estrangularse por inadvertencia.

Ici EST LE VIEUX PALAIS AUX LONGS COULOIRS O picorent les


poules, o l'ne vient passer la tte. Tel est le vieux palais.
C'est plus de mille que les Meidosems s'y tiennent; bien
plus de mille.
Tout est l'abandon, Personne n'est servi. Personne n'a ce
qu'il lui faudrait. Le toit est mauvais. Ils ont seulement, qu'ils 1er EST LA VILLE DES MURS, Mais les toits? Pas de toits. Mais
tiennent en commun, qu'ils ne lchent jamais, quatre mauvaises les maisons? Pas de maisons, Ici est la ville des murs, Plans en
cordes. mains, vous voyez constamment des Meidosems chercher en
Sans elles, mme dans le palais, ils ne seraient pas l'aise, sortir, Mais jamais il n'en sortent.
Quant sortir sans, pas question. Ils seraient pouvants, Et A cause des naissances (et les morts momifis occupent une
dj ils sont pouvants quand ils les ont dans la main, pou- place toujours plus grande entre les murs) cause des nais-
vants qu'on ne les leur coupe. Et on les leur coupe. Aussitt sances, toujours plus de gens, Il faut construire de nouveaux
tous ensemble se jettent renouer les morceaux coups, s'em- murs entre les murs dj existants.
brouillent, tombent, se font menaants. Il y a de longs entretiens meidosems dans les murs, sur
Il y a bien d'autres cordes. Mais avec d'autres, ils auraient Cela qui serait sans murs, sans limites, sans fin et mme sans
peur de s'trangler par mgarde, un commencement.
176 RETRATO DE' L O S MEIDOSEMS 177
LA VIDA EN L O S PLIEGUES

Q U PAISAJE MEIDOSEM CARECE DE ESCALAS? Por todas PARA PLATICAR CON LOS AZORES y con las guilas que pasan
partes, hasta el fin del horizonte, escalas, escalas y a gran distancia, con una materia firme -edifican grandes
por todas partes cabezas de Meidosems que estn subi- rboles,., ms elevados que cualquier otro, con mucho, y
dos a ellas. capaces, piensan, de hacer pensar a los propios pjaros
y hacerles comprender directamente hasta qu punto en
Satisfechas, vejadas, ardientes, inquietas, vidas, bra- suma son semejantes, Meidosems y pjaros.
vas, graves, descontentas.
Pero stos no se dejaron agarrar, salvo algunos pjaros
Los Meidosems de abajo que circulan entre las escalas "moteados" que pondran su nido en una lanza, con tal
trabajan, mantienen familia, pagan, pagan a. cobradores que haya Meidosems cerca y alimento y agitacin sin
de todo tipo que llegan constantemente. Se dice de ellos consecuencia.
que no padecen el llamado de la escala,
A veces se eala una bandada de pjaros de las islas
o una de migradres,. sta se posa en las ramas ms altas
para parlotear algunos instantes y vuelve a partir sin
buscar ninguna relacin con los Meidosems defraudados,-
pero nunca totalmente defraudados, y que siguen espe-
rando.

POUR DEVISER AVEC LES AUTOURS et avec les aigles qui passent
ii grande distance, Ils difient en une matire ferme de grands
arbres, plus levs que tout autre arbre, de beaucoup, et ca-
pables, pensent-ils, de faire rver les oiseaux eux-mmes et de
leur faire comprendre dlrectament combien en somme ils sont
pareils, Meidosems et oiseaux.
QUEL PAYSAGE MEIDOSEM EST SANS CHELLES? De toutes parts, Mais les oiseaux ne s'y sont pas laiss prendre, sauf quelques
jusqu'au bout de l'horizon, chelles, chelles et de toutes mouchetis de passereaux qui mettraient leur nid sur une lance,
parts ttes de Meidosems qui y sont monts. pourvu qu'il y ait des Meidosems proches et de la nourriture
Satisfaites, vexes, ardentes, inquites, avides, braves, graves, et de l'agitation sans consquence.
mcontentes. Parfois une vole d'oiseaux des les ou une bande de migra-
Les Meidosems d'en bas qui circulent entre les chelles teurs est signale, se pose sur les plus hautes branches' pour
travaillent, entretiennent famille, paient, paient , des en- jacasser quelques instants et repart sans chercher aucun rapport
caisseurs de toute tenue qui arrivent constamment. On dit avec les Meidosems dus, mais jamais tout fait dus, et qui
d'eux qu'ils ne subissent pas l'appel de l'chelle. attendent toujours,
178 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RE T II A T 0 DE L O S MEIDOSEMS 179

E X T I E N D E L S U P E R F I C I E D E S U C U E R P O P A R A R E E N C O N T R A R S E . Los VASTAGOS ASCENDENTES donde se ubican conducen a


Niega la presencia ce s mismo para reencontrarse. una terraza abierta. Hay muchos vastagos ascendentes,
Viste con una camisa algunos vacos por, antes del los cuales no hacen ruido. Hay muchas terrazas. Pero no
otro Vaco, una pequea apariencia de lleno. son nada ms que terrazaSj y tarde o temprano hay que
bajar a causa de las cosas que se necesitan.
Luego, rpido, volver a subir
Los esfuerzos ms numerosos se producen en la bs-
queda de los vastagos que ascienden. No siempre se
tiene el de uno. Es preciso que el impaciente se ponga
con otro que haga funcionar el suyo, grande ste, y
donde lleva a cantidad de Meidosems.
Una vez arriba, el otro se hace pagar en ruidos. De
ah provienen los estrpitos espantosos en tal o cual te-
rraza, s sta es espaciosa. Por otra parte, casi cualquier
terraza es liberadora de gritos.

LES TIGES MONTANTES OU lls prennent place conduisent une


terrasse ouverte, Il y a beaucoup de tiges montantes. Elles ne
font pas de bruit. Il y a beaucoup de terrasses. Mais ce ne sont
jamais que des terrasses et il faut tt ou tard redescendre
cause de choses dont on a besoin,
Ensuite, vite, remonter.
Les plus nombreux efforts passent trouver les tiges qui
montent. On n'a pas toujours la sienne. Il faut que l'impatient
se mette avec un autre qui fasse fonctionner la sienne, grande
celle-l et o il emporte quantit de Meidosems.
IL- TENfi LA SUtFACE DE SON COIPS POUR SE RETROUVER, Arriv en haut, l'autre .se fait payer- en bruits. De l les
Il renie la prsence de lui-mme pour se. retrouver. vacarmes pouvantables telle ou telle terrasse, si elle est
Il vt d'une chemise quelques vides pour, avant l'autre spacieuse, D'ailleurs, presque toute terrasse est libratrice de
Vide, un petit semblant de plein,
cris,
180 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 181

SOBR UN TECHO HAY SIEMPRE UN MIDOSEM. Sobre un SOBRE UNA ORAN PIEDRA PELADA, qu espera ese Meido-
promontorio hay siempre algunos Meidosems. sem? Espera torbellinos. En esos torbellinos de Meido-
No pueden quedarse en tierra, No pueden estar a gusto sems enmaraados, frenticos, est la alegra, ahora bien,
en ella. la germinacin meidosema aumenta con la exaltacin.
No bien alimentados, vuelven a partir hacia la altura, Otros Meidosems esperan ms lejos, hilos leves que
hacia la vana altura. desean enmaraarse con otros hilos, que esperan a des-
hilacliados del mismo tipo, que pasan en copos llevados
por el viento, que a su vez esperan una corriente que
los levante, los ascienda y los rena o con aislados o con
un grupo ms grande de "Meidosems del aire"
La suerte quiere a veces que se encuentren con las
algas de almas. Misterioso es su comercio, pero ste
existe,
Temblores, arrebato ciclnico, sos son los riesgos del
aire. Esas son las alegras del aire. Cmo no dejarse
llevar por la alta borrasca meidosema?
Sin eluda, tiene un fin,

Sun UNi tlRANMi piMm PELE, qu'est-ce qu'il attend, ce Mi-


dosem? Il attend des tourbillons. Dans ces tourbillons de Meido-
sems emmls, frntiques, est la joie; or la germination mei-
dosemme augmente avec l'exaltation.
D'autres Meidosems attendent plus loin, fils lgers qui d-
sirent s'emmler d'autres fils, qui attendent des effilochs du
mme genre, qui passent en flocons emports par le vent, qui
eux-mmes attendent un courant qui les soulve, les ascende
et leur fasse rejoindre ou des isols ou une troupe plus grosse
de Meidosems de l'air*,
La chance fait parfois qu'ils rencontrent les algues d'mes.
SUR UN TO-, *L V A ujOuRS- UN MUDSEM. Sur Un promon- Mystrkux est leur commerce, mais il existe.
toire, il y a toujours des Meidosems. Tremblements, emportement cyclonique, ce sont les risques
Ils ne peuvent rester terre. Ils ne peuvent s'y plaire. de l'air, Ce sont les joies de l'air, Comment ne pas se laisser
Ds que nourris, ils repartent vers la hauteur vers la vaine emporter par la haute bourrasque meidosemme?
hauteur* Sans doute elle a une fin.
182 LA VIDA EN LOS PLIEGUES RETRATO DE LOS MEIDOSEMS 183

En efecto, constantemente en el cielo hay cadas de


Meidosems. Al final uno se vuelve casi indiferente a
ellas. Hay que contarse entre los allegados para pres- ALAS SIN CABERAS, sin pjaros, alas puras de tocio cuerpo
tarles atencin. Algunos tienen los ojos en el aire sola- vuelan haca un cielo solar, an no resplandeciente, pero
mente para ver caer que lucha sobremanera por el resplandecimiento, aguje-
reando su camino en el empreo como un obs de felicidad
futura.
Silencio. Vuelos,
Eso que tanto desearon los Meidosems, finalmente lo
consiguieron. Ah estn,

DES" AILES SANS TTS, sans oiseaux, des ailes pures de tout
corps volent vers un ciel solaire, pas encore resplendissant,
mais qui lutte fort pour le resplendissement, trouant son chemin
Il y a, en effet, constamment dans le ciel des chutes de dans l'empyre comme un obus de future flicit.
Meidosems. On y devient presque indiffrent. Il faut tre parmi Silence> Envols,
les proches pour y faire attention. Certains ont les yeux en l'air Ce que ces Meidosems ont tant dsir, enfin ils y sont arrivs.
seulement pour voir tomber Les voil,
LUGARES INEXPRESABLES

Dos LAMOS PIERDEN sus HOJAS, pierden eternamente sus


ltimas hojas amarillentas,
Los caminantes son escasos y un fro hasta el alma
los lleva a internarse ms lejos.
Un abeto acecha a una mujer tras una puerta. Qu
ocurrir? Eh Eh Eso depende de la hora, depende del
sombrero que por un hueco a medias oculto ella arranca
para ponrselo, para irse a pavonear con l, si puede, si
puede olvidar
El campo duerme, La ciudad est muerta.
Las sombras de un atardecer tempranamente llegado
y que no termina, y que no terminar, se extienden, se
extienden,
Un coche ms repellado en lo inmvil que la muralla

LIEUX INEXPRIMABLES
1
DEUX vwvhims PERDENT LEURS FEUILLES, perdent ternellement
leurs dernires feuilles jauntres,
Les passants sont rares et un iroid jusqu' l'me les saisit
s'engager plus loin,
Un sapin guette une femme derrire une porte, Qu'arrivera-
t-il? Ehl Eh! Cela dpend de l'heure, cela dpend du chapeau
que par une embrasure demi masque elle arrache pour se
le mettre, pour s'en aller se pavaner avec, si elle peut, si elle
peut oublier
La campagne dort, La ville est morte,
Les ombres d'un soir tt venu et qui n'en finit pas, et qui
n'en finira pas, s'tendent, s'tendent.
Une voiture plus encrote dans l'immobile que la muraille
186 LA VIDA EN LOS PLIEGUES LUGARES INEXPRESABLES 187

de una antigua fortaleza ocupa un sitio no cambiado, no sos que fueran los movimientos de la huida. Bolita que
cambiado para siempre. Aqu habita lo lgubre. Un re* cae, tal vez otras la sigan. De donde sta fue lanzada,
loj solemne marca horas que ya no cuentan. otras pueden serlo. Otras, centenares de otras. De dn-
de? Y bienj de donde alguien se complaci en lanzar
sta, como atrapapaz, sobre este pato, donde en cuanto
II a paz ya no haba gran cosa por agarrar
Aqu estn los sitios de la marcha de los ensangren-
E N LOS MRMOLES UNA CRAN CIRCULACIN de desollados, tados. Una tormenta, ahora, se levanta. En estos mr-
Precavidos en extremo, avanzan, manos extendidas ha- moles? Quin lo hubiera credo? Una tormenta de cor-
cia adelante, pues un cabello, un solo cabello largo que dajes Qu suplemento prximo de pena para aqullos
volara a su encuentro los hara sobresaltar horriblemente. a quienes el suplicio de la desolladura ya pareca haber
Sufrimiento Sufrimiento Y no obstante hay que colmado. Peligro Peligro Jquin azota al desollado
caminar, caminar siempre. que no puede correr! Una palidez invisible en lo rojo de
El perfil del Seor cruel vuelve a pasar incesantemente su carne viva, una palidez sin embargo invade repenti-
sobre la pared alargada. namente su alma que trabaja (a travs de la ltima es-
peranza que se haba alojado en ellos frente a su suerte
Resuena una bolita. De pronto resuena una bolita, sem-
maldita, que puede ser aun ms maldita, pues)
brando el desconcierto por su ruido claro, por su ruido
puro, que sera tan bienvenido al odo de los escolares, Peligro Peligro , les gritan, bistecs errantes de mi-
una bolita que aqu habr que evitar a tiempo, por peno- radas acorraladas. Qu hacer? Qu frenos asidos en

d'une ancienne forteresse occupe une place inchange, jamais


inchange. Le lugubre habite ici. Une horloge solennelle marque fuite. Bille qui tombe, d'autres peut-tre la suivront. D'o elle
des heures qui ne comptent plus. fut lance, d'autres peuvent l'tre. D'autres, des centaines
d'autres, D'o? Eh bien d'o quelqu'un trouva plaisir lancer
II celle-ci, comme attrape-paix, sur cette cour, o de paix il n'y
DANS LES MARBRES UNE GRANDE CIRCULATION d'corchs. Pr- avait dj plus grand-chose prendre.
cautionneux, prcautionneux l'extrme, ils avancent, mains Voici les lieux de la marche des ensanglants. Un orage
tendues en avant, car un cheveu, un seul long cheveu volant maintenant, se lve, Dana ces marbres? Qui l'et cru? Un orage
leur rencontre, les ferait sursauter horriblement. de cordages Quel supplment prochain de peine pour ceux
Souffrance! Soufrance! Et cependant il faut marcher, tou- que le supplice de l'corchement paraissait avoir dj combls.
jours marcher Danger! Danger] qui fouette l'corch qui ne peut courir! Une
Le profil du Seigneur cruel repasse sans cesse sur le mur pleur invisible dans le rouge de leur chair vif, une pleur
allong. quand mme envahit tout coup leur me en travail (en tra-
Une bille retentit, Voici qu'une bille retentit, semant le vers du dernier espoir qui s'tait log en eux face leur sort
dsarroi par son bruit clair, par son bruit pur, qui serait telle- maudit, qui peut donc tre plus maudit encore)
ment le bienvenu l'oreille d'coliers, une bille qu'ici il faudra Danger Danger! vous crie-t-on, biftecks errants aux regards
viter temps, si pnibles que soient les mouvements de la traqus. Que faire? Quels freins pris dans un front, et puis
T
188 LA VIDA EN LOS PLIEGUES h U G A H S INEXPRESABLES 189

u n frente, y luego en una accin ultrarrpida, ultra-eficaz,


detendr el cataclismo inminente?
STE ES EL SITIO del taciturno y del enrollado y de la
Fjense, llueve ahora. Qu deca? Llueven bolitas de reanudacin indefinida.
plomo, no bolitas de un bello metal resplandeciente, No
todas alcanzan su objetivo si verdaderamente hay un Una mujer retira una camisa, que deja ver otra ca-
objetivo. misa, que ella retira, que deja ver otra camisa que ella
retira, que deja ver otra camisa que ella retira, que deja
Algunas bolitas taen sobre ese mrmol. Oh, qu cris- ver otra camisa, y el descanso de la desnudez no llega-
talino es, qu virginal, maravilloso, hecho para provocar nunca,
una elevacin de hermosos sentimientos. Hablo del so-
nido, por supuesto, nicamente del sonido para quien lo
escuchara bien a resguardo, a resguardo de todos los
prximos puntos de cada.

dans une action ultra-rapide, ultra-efficace arrtera le cata-


clysme imminent?
Tenez, il pleut maintenant. Que disais-je? Il pleut des billes
de plomb, non, des billes d'un beau mtal resplendissant.
Toutes n'atteignent pas leur but si vraiment but il y a. Vorcr Lte LIKU du morne et de l'enroul et de la reprise in-
Quelques billes tintent sur ce marbre. Oh que c'est cristallin, dfinie.
virginal, merveilleux, fait pour provoquer une envole de beaux Une femme retire une chemise, qui laisse voir' une autre
sentiments. Je parle du son, bien sr, uniquement du son pour chemise, qu'elle retire, qui laisse Voir une autre chemise qu'elle
qui l'entendrait bien l'abri, l'abri de tous les prochains retire, qui laisse voir une autre chemise qu'elle retire, qui laisse
points de chute. voir une autre chemise, et le repos de la nudit'n'arrive jamais.
190 LA VIDA EN LOS PLIEGUES L U G A 1 E S 1.N1 X P H i S S A H J E S 191

Dos BEBS GIGANTES, entumecidos en sumo grado, con una No HAY NINGN HLITO EN LA CIUDAD, Los vehculos estn
energa adormecida, se mantienen inmovilizados. estacionados, definitivamente estacionados.
Combate lento que dura aos. Nada grita, nada desea. De una estatua hendida, tres
Uno rechaza la cabeza del otro con una mano pode- trozos se abalanzan, apartndose encolerizados unos de
rosa y vacilante a la vez, que apoyndose de continuo otros, como sublevados por imperdonables reproches.
sobre la fontanela anterior hunde su huella en el hueco La ciudad fnebre no tiene salida, calles muertas se
flexible del crneo gigantesco y fofo, bajo el cual un ce- cruzan y se vuelven a cerrar sobre ellas mismas. Un l-
rebro reflexiona sin duda laboriosamente en una rplica quido fangoso y negruzco ocupa unos canales de olor
alejada. nauseabundo, y una humedad hostil a los pulmones y al
Y todo esto nada en el agua de un pantano suave y hueso, y a la conservacin de la vida humana, a traicin
viene a invadir la ciudad con anchas zonas inamistosas
poco profundo.
para el hombre,
A lo lejos se escucha una avanzada del mar descon-
tento, y a veces un barco ansioso que pide entrar en el
puerto. El canal, obstruido por los restos de los desastres
precedentes, unos a flor de agua, otros enterrados en el
limo, es amenazador y negro,

IL N'Y A DANS LA VILLE AUCUN SOUFFLE. Les vhicules sont gars,


dfinitivement gars.
Rien ne crie, rien ne dsire, D'une statue fendue, trois mor-
ceaux s'lancent, se dtournant en colre les unes des autres,
comme soulevs par d'impardonnables reproches,
La funbre ville n'a pas de sortie, des rues mortes se
croisent et se referment sur elles-mmes, Un liquide fangeux
DEUX BBS GANTS, engourdis l'extrme, d'une poigne en- et noirtre occupe des canaux l'odeur nauseuse et un humide
dormie, se tiennent immobiliss. hostile aux poumons et l'os, et la conservation de la vie
Combat lent qui dure des ans. humaine, vient en tratre envahir la cit de larges zones inami-
L'un repousse la tte de l'autre d'une main puissante et cales a l'homme,
hsitante la fois, qui s'appuyant continuement sur la fon- On entend au loin une avance de la mer mcontente et
tanelle antrieure enfonce son empreinte dans, le creux souple parfois un bateau anxieux qui demande entrer dans le port.
du crne gigantesque et mou, sous lequel un cerveau rflchit Le chenal encombr des dbris des dsastres prcdents, les
sans doute laborieusement une riposte loigne. uns fleur d'eau, les autres enterrs dans la vase, est menaant
Et le tout nage dans l'eau d'un doux et peu profond marais, et noir,
192 LA V I D A EN LOS PLIEGUE,S LU: t. AttEUS INEXPRESABLES 193

Y an y siempre es el infierno de la permanencia in-


cambiable.
Unos perros sin correa, pero no sin colmillos, lloran. ALL, UNA CALLE SONMBULA a su vez deambula en la
aullando a un amo feroz, junto a una tumba fresca. Hay noche, serpenteando sin despertarse, movida tal vez por
un gran llamado de no se sabe qu de grave. un pensamiento oculto.
Serpenteando as la callecita oscura se encuentra con
otra calle sonmbula que se estira por su lado Vacilan
en cruzarse. Vacilan en asirse.
Algunos humanos se despiertan angustiados en la calle
marchante, mientras el movimiento serpentino aumenta
cada vez ms, y, por fin, se enlazan y enredan las calles
con los paquetes de mujeres horrorizadas en las venta-
nas, y se enroscan una sobre otra en rizos mltiples hasta
que un sueo profundo vuelve a apoderarse de esas ca-
minatas interminables a las que maana no se volver
A encontrar en su sitio acostumbrado, Al menos, es posi
ble pensarlo.

LA, NB -nuil SOMNAMBULE son tour dans la nuit dambule,


serpentant sana s'veiller, mue peut-tre par une pense cache.
Serpentant ainsi la petite rue obscure rencontre une autre
rue somnambule qui s'tire de son ct Elles hsitent se
croiser. Elles hsitent se saisir.
Quelques humains s'veillent angoisss dans la rue chemi-
neuse/ cependant que le mouvement serpentin, augmente de plus
en plus et que, enfin, s'enlacent et s'enchevtrent les rues aux
Et c'est encore, et c'est toujours l'enfer du sjour in- paquets de femmes horrifies aux fentres, et se lovent l'une
changeable. sur l'autre en boucles multiples- jusqu' ce qu'un sommeil
Des chiens sans laisse, mais non sans crocs, pleurent en' profond reprenne ces promeneuses interminables que demain
hurlant un matre froce, auprs d'une tombe frache: II. y a un on ne retrouvera pas a leur place accoutume, Du moins, on
grand appel d'on ne sait quoi de grave. peut le penser,
194 LA Vb EN LOS PLIEGUES L-tf t AJtnSS I-M E X P R E S ABLJES 195

AQU ESTN NUEVAMENTE-LAS FORTALEZAS de torres incli- EL CASTILLO YA NO ESTA, La alameda oscura permanece.
nadas, aqu est nuevamente el tiempo de los malestares, La alameda oscura, all est la hija del granadero. La
el tiempo de la cima de las cimas, el tiempo de la nada reconocern por sus pasos. La reconocern por su mon-
que,equilibra el todo. Oh! Quin dar una seal? Una tura.
verdadera, que ayude? Una seal a la altura del des- El caballo que monta, con las patas rodeadas de ser-
concierto? pientes! enrolladas, y adornado con tiras de cuero despe-
Espera. Espera infinita. Un nio que pretende ser ani- dazadas de su propio pelaje que cae ensangrentado, el
moso se roca con la sangre, de un pavo decapitado. Una caballo desdichado que monta, cubierto por la cascara
mujer grande mecnica sobre la Gran Plaza amasa a un ptrida de su cuerpo doliente que se desnuda y se des-
enano, que amasa un vientre. Un hombrecito mira, luego hace por placas, domina an con un, aspecto espantadizo,
se aleja. Lo hace rpido. Algo le advierte que hay anti- con una cabeza inmensa y loca, con el ojo extraviado,
nomia entre ella y l. {.Bravo! Partes a tiempo. No obs- domina en vano un destino segn las apariencias aplas-
tante, no puede dejar de quedarse algunos minutos ms tante.
an, a distancia conveniente, para enterarse de algo res- i

pecto de la olla. Error Hay error en ello, aseguro. De- Oh, joven altanera, te ser necesario bajar ele ese
masiado tarde ahora. caballo, joven altanera Ser necesario.
Y bien, pequeo, ests listo, al parecer y la mano,
habindolo agarrado diestramente, lo amasa de inme-
diato, mezclndolo con indiferencia a los ingredientes
anteriores.

Vorci DE NOUVEAU LES FORTERESSES aux tours penches, voici de


nouveau le temps des malaises, le' temps du sommet des som-
mets, le temps du rien qui quilibre le tout. Oh! Qui donnera
un signe? Un vrai, qui aide? Un signe la hauteur du trouble?
. Attente. Attente infinie. Un enfant se voulant courageux
s'asperge du sang d'un lindon dcapit. Une grande femme LE CHTEAU NJEST PLUS. L'alle sombre reste, L'alle sombre,
mcanique sur la Grand-Place, ptrit un nain, qui ptrit un la lle du grenadier est i . Vous la reconnatre?, ses pas,
ventre. Un petit homme regarde, puis s'loigne. Il fait vite. Vous la reconnatrez sa monture.
Quelque chose, l'avertit qu'il y a antinomie entre elle et lui. Le cheval qu'elle monte, les pattes entoures de serpents
Bravo! Tu pars temps. Cependant il ne peut s'empcher de enrouls, et enrubann des lanires dchiquetes de son propre
rester quelques minutes encore de plus, distance convenable pelage tombant ensanglant, le cheval malheureux qu'elle
pour apprendre quelque chose au sujet du pot. ErreurI Erreur monte, couvert de l'corce putride de son corps souffrant qui
cela, j'assure, Trop tard maintenant. se dfroque et se dfait par plaques, domine encore d'un air
Eh bien, petit, te voil pris, ce qu'il semble et la. main ombrageux, d'une tte immense et folle, l'il gar, domine
l'ayant saisi dextrement le malaxe aussitt, le mlant avec en vain un sort selon toute apparence crasant,
indiffrence aux ingrdients prcdents. Oh, jeune fille altire, il te faudra descendre de ce cheval,
jeune fille nltir! Il le faudra.
BBSS&SSSi

196 LA V I D A EN L O S PLIEGUES LUGARES INEXPRESABLES 197

frmulas matemticas del horscopo de un prncipe a


quien cree que va a conocer, el otro se acuchilla la mu-
EL PARQUE FNEBRE, recorriendo hurao el parque fne- eca, a la que acusa obstinadamente de haberlo traicio-
bre, las tumbas escupiendo las mandbulas de los crneos, nado. Pero nadie presta atencin. Cada uno en sus cosas,
nariz al suelo, y cruces derribadas, la joven desgreada cada uno solo a la deriva, a la gran, mesa larga del
trabajosamente conserva su razn. Parque fnebre,' sobre la Esplanada del castillo desierto.
Llueven los ladrillos, revientan los muros. Es la hora
del creciemiento de las carnes? Todava no. Todava no.
Una gran mesa est puesta. Una gran mesa desnuda.
Desnuda con excepcin de algunos cuchillos, de algunas
personas, cansadas y preocupadas, sentadas lado a lado,
frente al cubierto insuficiente, lado a lado pero separa-
das por el precipicio de todo lo que no es s mismo. Nin-
gn pan se les ofrece.
Si la vida no gana nada, la muerte no toma a nadie. De
qu quejarse? Yace un hombre, en el suelo, sacudido por
convulsiones, pero nadie presta atencin. Tambin est
erguido un cadalso para una ejecucin que seguramente
no tardar en llegar, pero nadie presta atencin. Uno,
con la cabeza desplomada sobre la mesa, bosqueja las

LE PARC FUNBRE, parcourant farouche le parc funbre, les


tombes crachant les mchoires des crnes, nez en terre et croix
abattues, la jeune fille chevele avec peine garde sa raison.
Les briques pleuvent, les murs crvent. Est-ce l'heure de
la repousse des chairs? Pas encore. Pas encore.
Une grande table est mise. Une grande table nue. Nue
Quelques couteaux prs, quelques personnes prs, lasses et
proccupes, assises cte cte, face au couvert insuffisant,
cte cte mais spares par le prcipice de ce qui n'est pas
soi. Aucun pain ne leur est offert.
Si la vie ne gagne rien, la mort ne prend personne. De quoi les formules' mathmatiques de, l'horoscope d'un prince qu'il
se plaindre? Par terre, un homme gt, secou de convulsions, croit qu'il va connatre, l'autre se taillade de coups de couteau.-,
mais personne ne fait attention. Un gibet aussi est dress pour le poignet qu'il accuse opinitrement de l'avoir trahi. .Mais
une excution qui srement ne va pas tarder, mais personne personne ne fait attention. Chacun son affaire,' chacun tout
ne fait attention. L'un, la tte affale sur la table, crayonne seul la drive, la grande table longue du Parc funbre,- sur
l'Esplanade du chteau dsert,

ta-
193 LA Vi HA E.N t O S -P klE G< U E S L U O A fl B S 1 N X P R-l S A L E S 199

UN CTBAN RAPAZ GANAPN de plumas hinchadas contempla CHUCA DEL CEMENTERIO, en el campo rodeado de alambra-
en el claro, a la mujer arqueada sobre una cruz, a quien dos, la casa de las mujeres alegres carece de alegra. Un
el terror sodomiza. El pjaro vido como todos aqullos leproso las cuida, A veces un hombre lleno de cicatrices
que tienen el pico tan largo, tan ganchudo, el pjaro lento se presenta en la entrada y las mujeres retroceden estre-
como todos aqullos que tienen que mover una masa con- mecindose. Si el leproso est presente, hay disputa. Te-
siderable, el pjaro contemplativo como todos aqullos a
quienes la dimensin de sus alas instala en un silln so- rrible, esa disputa!
bre las columnas ascendentes en lo alto de los aires, el Un herido perdiendo sangre, con el vientre hinchado
pjaro la mira. Extrao, una mujer, extrao, y cmo de pus verduzco que infesta es presentado sobre una ca-
se parece a tripas milla a las mujeres de la vida, Cmo decir "S''? Proble-
ma atroz, l se incorpora penosamente. Cmo decir
Hay en el claro, entonces, un instante espantoso. "No" Hay un silencio de muerte entre las mujeres. Hay
un silencio que dura demasiado tiempo entre toda esa
gente. Ahora, una suerte de concilibulo sordo entre los
camilleros, La msica se ha interrumpido y los frascos
de perfumes sobre los tocadores tienen un extrao aspec-
to para quien se detuviera a reflexionar en ello. La m-
sica se ha interrumpido, Se dejan or pataleos, hojas aja-
das, pataleos. No vayan a ver a las ventanas, seoras,

PRS DU CIBMEIRE, dans le camp.entour de barbels, la maison


des femmes de joie est sans joie. Un lpreux les garde. Parfois
un homme coutur de pansements se prsente l'entre et les
femmes reculent en frmissant. Si le lpreux est l, il y a
contestation, Terrible, cette contestation!
UN GRAND RAPACE CROCHETEUR aux plumes gonfles contemple Un bless perdant son sang, le ventre gonfl de pus verdtre
dans la clairire la femme arque sur une croix, que la terreur qui empuantit,..est prsent sur un brancard aux. filles d'amour
sodomise. L'oiseau avide comme tous ceux qui ont le -bec si Comment dire Oui? Atroce problme. II. se soulve avec
long, si crochu, l'oiseau lent comme tous ceux qui ont une peine. Comment dire NonU II y a un silence de mort entre
masse considrable-. mouvoir,. Pois eau contemplatif comme les femmes. Il y a un silence qui dure trop longtemps entre
tous ceux que la dimension de-leurs aile& installe' dans un fau-, tous ces gens, prsent, une sorte de conciliabule sourd
teuil sur les colonnes ascendantes au haut des airs, l'oiseau la entre les porteurs. La musique s'est arrte et les flacons de
regarde. trange, une femme;, trange, et comme a ressemble parfums sur les coiffeuses ont un drle d'air pour qui y rfl-
des boyaux! -.. :. :, chirait, La musique s'est arrte. Des pitinements se font
entendre, des feuilles froissesj des pitinements.-N'allez pas
Il y a dans la clairire, alors, im instant effrayant. ;:..;, voir aux fentres, ..mesdames, n'allez pas voir aux. fentres.
mamm

200 LA VIDA. EN' L O S PLIEGUES I, O C ' A B E S I K E X P B E S A B L E S 201

no vayan a ver a las ventanas. Todo el campo est ro-


deado de camillas pesadas con enfermeros amenazadores
que quieren detenerse, camillas de heridos agotados,., con AQU ESTN GRABADAS LAS IMPRECACIONES contra los vio-
ojeras, ojeras muy distintas de las vuestras, seoras. Oh ladores del Silencio. Un gesto imperioso en la piedra los
sudor de esos cuerpos dolientes, tan distintamente do- acompaa sin que ellos lo sepan. El granito inmvil vela,
lientes. y las baldosas que ellos pisotean desconsideradamente, y
Pero la msica arreglatodo, la msica por pudor o error las rocas a lomo de asno listas para caer sobre ios viola-
interrumpida es llamada nuevamente. Las Arpas suaves, dores de palabra fluyente.
bajo las columnas blandas del saln, blandamente traba- En una red de lneas fatales se hunde el imprudente
jadas, trabajadas para dar flaccidez a los cuerpos, las ar- que pronunci una palabra irreflexiva.
pas rosadas, los pianos apuntalados llamados de cola, los El problema de la cebolla que atraviesa la sabana en
violoncelos cantantes convergen haca la gran trituracin una crepitacin atontada, jinete violento del catalejo-
de los cuerpos que se mezclan y lamentan no poder mez-
clarse e interpenetrarse ms. Pero el muro se abre y 1& tierra, qu dice?
ruina est en el edificio. Es cierto. Eso es seguro. Pronto Cebolla, esto es lo que dice. Cebolla. Padre de las aguas,
podr entrar aire de afuera. madre de las ristras y los rebaos. Cebolla, esto es lo que
En lo venidero habr que cuidar ms la casa de las, dice, lo que muestra, lo que hace, lo que llena, lo que
mujeres de la vida. engrosa, esto es.
Luego todas las mujeres ..vuelven a comparecer en Con: Ponga cordero por sabana, deslumbramiento por lo que
sejo de guerra. usted quiera, por crepitacin, ponga ristras al nen, ponga
Todas las mujeres vuelven a comparecer siempre en.
Consejo de guerra. i

Tout le camp est entour de civires lourdes aux infirmiers


menaants qui veulent s'arrter, de civires de blesss puiss,
les yeux cerns, cerns tout autrement que les vtres, mesdames. Ici SONT GRAVES LES IMPRCATIONS contre les violateurs du
Oh sueur de ces corps souffrants; si diffremment souffrants. Silence. Un geste imprieux dans la pierre les accompagne
Mais la musique arrange-tout, la musique par 1 pudeur ow leur insu, Le granit immobile veille, et les dalles qu'ils pitinent
erreur arrte nouveau est appele; Les Harpes douces, sotts inconsidrment, et les roches en dos d'ne prtes tomber sur
les colonnes molles du salon, mollement travailles, travailles lea violateurs la parole fluente,
pour donner du mou aux corps, les harpes roses, les pianos Dans un reeau de lignes fatales, s'enfonce l'imprudent qui
arcbouts appels queue, les violoncelles chantants convergent pronona una parole irrflchie.
vers la grande trituration des corps qui ;se mlent et regrettent Le problme de l'oignon qui traverse la savane dans un
de ne pouvoir se mler et s'interpntrer; davantage, Mais le crpitement hbt, cavalier violent de la lunette-terre, qu'est-
mur s'ouvre et la ruine est dans;le btiment C'est vrai. Cela ce qu'il, dit?
est certain. Bientt l'air pourra entrer du dehors. Oignon, voil ce qu'il dit, Oignon. Pre des eaux, mre des
Il faudra la mieux garder l'avenir, la,,maison des filles chapeleta et des troupeaux. Oignon, voil ce qu'il dit, ce qu'il
de joie. ,; ,. - montre, ce qu'il fait,' ce qu'il emplit, ce qu'il engrosse, voil.
Puis toutes les femmes repassent au tourniquet. Mettez brebis pour savane, blouissement pour ce que vous
Toutes les femmes repassent toujours au tourniquet. voulez, pour crpitement,, mettez chapelets au non, mettez des
202 LA 'VIDA EN LOS P L I E G U E S L V O A HfiS 1 W E X P It E S A L E S 203

panes de tierra y aguas bajas, taludes y genuflexiones a


travs, y qu dir de todos modos? Cebolla, esto es lo
que' dice,- cebolla, ser para dominar, ser para perseguir, E L PESO DEL PLANETA-CABEZA, el peso del planeta-cabeza,
cebolla en una palabra, cebolla que crece, cebolla que cuando carga sobre un cuerpo fatigado, internado en los
brota. Pero no a semejanza de quienquiera que fuere, de nubarrones del Epistral, el peso del planeta-cabeza en-
ella o de l. No , cebolla. Solamente cebolla, y no temo tonces como una amenaza de escuadras de aeronautas,
el "man ana i pesa sobre el cuerpo, terraza que se disgrega y no en-
cuentra a qu aferrarse, y que bajo la sola luz se quie-
bra como espada sobre rodilla. El Peso del planeta-Tie-
rra 1 de masa creciente, nada ms puede contrabalan-
cearlo ahora, y boga el Globo pirata en el ter tormentoso.

Lis POIDS tm LA PLANTE-TTE, le poids de la plante-tte, quand


il-porte-sur un corps fatigu engag dans les nues de l'pis-
trale, le poids de la plante-tte alors comme une menace
d'escadres d'aronautes, pse sur le corps, terrasse qui se
dsagrge et ne trouve a quoi se raccrocher, et qui sous la seule
lumire se brise comme pe sur un genou. Le Poids de la
plante-Terre la masse grandissante, plus rien ne peut plus
pains de terre et des eaux basses, des talus et des gnuflexions la contrebalancer prsent, et vogue le GJobe pirate dans
en travers, et qu'est-ce qu'il dira quand mme? Oignon, voil co l'ther orageux.
qu'il dit, oignon, tre pour dominer, tre pour poursuivre,
oignon en un mot, oignon qui pousse, oignon qui repousse, 1
Mais-pas la ressemblance de qui que ce soit, d'elle ou de lui. Cabeza y Tierra son parnimos en francs; tte y terre
Non!--oignon, .Seulement; oignon, et je ne crains pas demain, respectivamente, (N del T )

tu.
VJEZ DE POLLAGORAS

"Me gustara mucho saber por qu sigo


siempre ax caballo a quien sostengo por
la rienda,"
CON hA EDAD, DIJO POLLAGOHAS, me volv semejante a un
campo sobre el cual hubo batalla, batalla hace siglos,
batalla ayer, un campo de muchas batallas.
Muertos nunca del todo muertos vagan en silencio o
descansan. Se los podra creer libres del deseo de vencer
Pero de pronto se animan, los acostados se incorporan,
y totalmente armados atacan, Acaban de encontrarse con
el fantasma del adversario de antao que, l mismo sacu-
dido, de pronto se precipita hacia adelante afiebrada-
mente, lista su parada, obligando a mi corazn sorpren-
dido a acelerar su movimiento en mi pecho y en mi ser
enfurruado Que se anima a disgusto.

VIEILLESSE DE POLLAGORAS
"Je Voudrais bien savoir pourquoi
je suis toujours le cheval que c tiens
par La bride,11
Avuc 'Ac, M PoLLAGOttAS, je suis devenu semblable un
champ sur lequel Jl y a eu bataille, bataille-H y a des sicles,
bataille hier, un champ de beaucoup de batailles.
Des morts jamais tout fait morts errent en silence ou
reposent, On pourrait les croire dgags du dsir de vaincre.
Mais soudain Ils s'animent, les couchs se relvent, et tout
arms attaquent. Ils viennent de rencontrer le fantme de
l'adversaire d'autrefois qui lui-mme, secou, tout coup se
prcipite en avant fivreusement, sa parade prte, obligeant
mon cur surpris acclrer son mouvement en ma poitrine
et en mon tre renfrogn qui. s'anime regret,

1
En francs, sigo es homnimo perfecto de soy. La frase dice:
"Je voudrais bien savoir pourquoi je suis toujours le cheval que
je tiens par la bride," (N del T )
206 LA V I D A EN L O S PLIEGUES V:JKZ t>% F OLLA G OU AS 207

Entre ellos libran sus batallas, sin interferir jams en


las precedentes, o en las siguientes, cuyos hroes desco-
nocidos y apacibles circulan, hasta que al encontrar a L A BABIDUIA NO HA VENIDO, DIJO POLLAGORAS. La.palabra
su vez a su adversario contemporneo, vuelven a incor- se estrangula ms, pero la sabidura no ha venido..
porarse en un instante y arremeten irresistiblemente al
Como una aguja sismogrfica, mi atencin, durante la
combate.
vida, me recorri sin dibujarme, me tante sin formarme.
As. es, dijo Pollagoras, como tengo edad, por esa acu- A la aurora de la vejez, ante la llanura de la Muerte,
mulacin.
an busco, busco siempre, dijo Pollagoras, la pequea
Atestado de batallas ya libradas* reloj de escenas cada represa lejana en mi infancia edificada por mi orgullo,
vez ms cuantiosas que suenan, mientras que yo querra mientras que con armas y un escudo nfimo circulaba
estar en otra parte. entre los acantilados de adultos oscuros.
As, tal como una mansin entregada al Poltergeist, Pequea represa la que hice, creyendo hacer bien, cre-
vivo sin vivir, sitio de obsesiones que dejaron de intere- yendo hacer maravillas, y ubicarme en fortaleza no des-
sarme, aunque todava se apasionen y se rehagan tumul- alojable. Pequea represa demasiado slida la que mi
tuosamente en un febril devanamiento que yo no puedo resistencia hizo.
paralizar Y no es la nica.
Cuntas hormgone en el tiempo de m defensa loca,
en mis aos espantados,
Es preciso que ahora las rastree a todas, cubiertas de
fibras vivas.

LA SAESSI N'sr M S VKNUJ, DIT POLLAOIUS. La parole s'trangle


davantage, mais la sagesse n'est pas venue.
Comme une aiguille sismographique mon attention, la vie
Entre eux ils livrent leurs batailles, sans jamais s'interfrer durant, m'a parcouru sans me dessiner, m'a tt sans me former.
aux prcdentes, ou aux suivantes, dont inconnus et paisibles A l'aurore de la vieillesse, .devant la plaine de la Mort, je
circulent les hros, jusqu' ce que rencontrant leur tour leur cherche encore, je cherche toujours, dit Pollagoras, le petit
contemporain adversaire, il se redressent en un instant et barrage lointain en mon enfance par ma fiert difi, tandis
foncent irrsistiblement au combat. qu'avec des armes molles et un infime bouclier je circulais
C'est ainsi, dit Pollagoras, que j'ai de l'ge, par cette accu- entre les falaises d'adultes obscurs.
mulation. Petit barrage que je fis, croyant bien faire, croyant merveille
Encombr de batailles dj livres, horloge de scnes de faire, et me placer en forteresse non dlogeable. Petit barrage
plus en plus nombreuses qui sonnent, tandis que je me voudrais trop solide que ma rsistance fit.
ailleurs. Et il n'est pas le seul,
Ainsi, tel un manoir livr au Poltergeist, je vis sans vivre, Combien n'en btonnal-je pas au temps de ma dfense folle,
lieu de'.hantises qui ne m'intressent plus, quoiqu'elles se dans mes annes effrayes.
passionnent encore et se refassent tumultueusement en un Il faut queje les. dpiste tous , prsent, recouverts de fibres
fbrile dvidement que je ne puis paralyser. vivantes.
208 LA VIDA EN LOS LIE.OUKS V (j| Jfi 'L > P O h h A Ci O H A S 209

Mi vida replegante que no tiene ms que una red bus-


ca, vida,, los torrentes que todava se despilfarran, y la
obra magnfica del arrojado pequeo constructor debe D/jENMiij DIJO PoLLAcioitAS, estoy" fatigado del espign
ser arruinada en provecho del viejo avaro apegado a la pendenciero. Ha llegado el tiempo para m. Dejen. Mi
vida. sangre perdi su coloidal. Todo mi ser deposita piedras.
El desmantelamiento comenz Con la muerte de alguien
con.quien viva, Ese alguien era mujer, es decir, hecho
para insinuarse en todos los corredores del alma.
Ella cay en la Muerte. De pronto. Sin ningn acuerdo.
Lejos de la playa, el mar se retir.
JE1 enarenamiento gan las extensiones, las extensio-
nes y las profundidades, y se present una noche que
espant a mi noche, sta sin embargo vasta con la cual
desde haca muchq tiempo me cubra del da insoporta-
ble de los otros.
Kpidamente solt algunos cohetes, pero la noche los
absorbi sin alterarse, y volaron los vanos cohetes sin
iluminar ms que algunas motas y desaparecieron sin
haz, sin brillo, lejos del rostro negro del artificiero
1

LAISBU-MOI DT FOLMCKAS, je suis fatigu de l'pi querelleur


Le temps est venu pour moi. Laisses*, Mon sang a perdu son
collodal. Mon tre tout entier dpose des pierres.
Le dmantlement commena avec la mort de quelqu'un
avec qui je vivais. Ce quelqu'un tait femme, c'est--dire propre
s'inainuer dans tous les couloirs de l'me,
Elle tomba dans la Mort. Soudain. Sans aucun accord.
Loin de la grve, la mer se retira.
L'ensablement gagna les tendues, les tendues et les pro-
fondeurs, et une nuit se prsenta cjul effraya ma nuit, celle
pourtant vaste avec laquelle depuis longtemps je me couvrais
du jour insupportable des autres, '
Ma vie flchissante qui n'a plus qu'un filet cherche, avide, Je lchai vite quelques fuses, mais la nuit les absorba sans
les torrents qui se gaspillent encore et l'uvre magnifique du s'altrer, et filrent les vaines fuses sans clairer plus que
courageux petit btisseur doit tre ruin pour le bnfice du quelques poussires et disparurent sans gerbe, sans clat, loin
vieil avare attach la vie. du visage noir de l'artificier,

1
210 LA VIDA EN L O S PLIEGUES

HA VENIDO CON LAS LLUVIAS MI COMPAERO, aqul de quien


se dice que iodos llevan en. su espalda.
Ha venido con las lluvias, triste, y todava no se lia
secado.
Desde entonces yo hice algunas, salidas. Abord algu-
nas riberas nuevas. Pero no pude desentristecerlo. Ahora NDICE
me canso, Mis fuerzas, mis ltimas fuerzas Su ropa
mojada dnde est la ma, pues? me hace estreme-
cer Habr que recogerse, LIBERTAD DE ACCIN
La sesin de boisa
Las ganas satisfechas 7
La bodega de los salchichones 10
12
La honda de hombres 14
Al asador 15
Instrumento aconsejable: el trueno de depar-
tamento
La ametralladora de bofetadas 16
Libertad de accin 18
Aviso a las parejas jvenes 20
23
La filosofa por el asesinato 25
En el yeso . . . 27
Como el mar . .. 29
El ataque de la montaa 30
Abajo el xito .. . . 32
Conducta que se debe observar 34
Consejos y respuestas a pedidos de consejos . 36
38
IL EST VENU AVEC LES PLUIES, MON CAMARADE, celui qu'on dit que Cerca de Les Halles . , . 39
chacun a dans son dos. El vigilante del campo . . . -. . 40
Il est venu avec les pluies, triste, et il ne s'est pas encore
sch. Hombre-bomba ,., ...
J'ai pris quelques dparts depuis. J'ai abord quelques ri- APARICIONES
vages nouveaux. Mais je n'ai pu le dsattrister. Je me lasse
prsent. Mes forces, mes dernires iorces Son vtement La constelacin de los pinchazos
El pjaro que se eclipsa 43
mouill ou est-ce dj le mien? me fait tressaillir, 11 va
falloir rentrer. Circulando en mi cuerpo 44
45
212 INDICE NDICE 213

Nunca se imaginen 47
El asalto del sable ondulante 49
El aparato de destripar 51 RETRATO DE LOS MEIDOSEMS
El peligro de las asociaciones de pensamientos 53 Por otra parte , ., 113
El caballo recargado ., , 55 Y mientras la mira . 114
El desfallecimiento 57 Inmensidad desierta .. . 115
El mar ele las mamas 5G El reloj que sacude las pasiones . 116
r
La estatua y yo -. 60 Treinta y cuatro lanzas enmaraadas 117
Acerca de la dificultad de volver atrs 62 Toman la forma de burbujas para soar 118
El taller de demolicin 65 La elasticidad extrema ; 119
Presten atencin a sus pies .. . G Ese rebao que viene all . 120
'El trepanado m Sobre sus largas piernas finas y curvas 121
Los trabajos de Ssifo .. ... 71 Esos-centenares de hilos recorridos 122
Aparicin . 74 Ah corre como un obs . 123
En los limbos luminosos .... .-.i 75 Hoy es la tarde de recreo 124
Exteriores ... , ., . .. 7G
Los inacabados , . .. > .,. 77 En el hielo . , 126
Caminando . .. . ;.-.. > 78 Oh! Ella no juega para rer . . .. 127
A la espera . -, 79 El Meidosem como un cohete ..'. 128
Ojo ..... .. ,-. , ,;, A .... 'f., . 80 Ella canta, la que no quiere aullar . . . '.. .. 129
Situaciones extraas . .- -.-, -,.... i ,.-. 81 Una sarna de chispas pica un crneo . 130
La fisura . ... .-.. -...,. ..,.-, ..,, 89 Se pusieron los guantes para encontrarse 131
El COnVOy . . ., ..i .;,,., .. . i;--. .;, ,v. 90 Un celo de .cobre lo cubre .. . _. 132
El reino que se hunde , r.>;> .. ., 91
l gusta, y sin embargo .. t ,_' ..' 133
-Las manos cortadas . ' 93 Esta joven Mcidosema sta llena de pabellones 134
Las seales exteriores ,-..., , ,. .. . .. .. 95 Peligro! Hay que huir .... , 135
La capa que hiende el espacio . . 96 "Por grande que sea su facilidad ,. , 136
En las puertas de la ciudad. . . , - . . . 97 Coladas de afeccin, de infeccin 137
Situaciones . . ,, . , , . . . , 98 He aqu el rostro que lleva cadenas .. 138
Entre cielo y tierra , .-, 100 rganos dispersos, carreras rotas .. . ,. 139
Qu fbrica . ,. . 101 Ms brazos que el pulpo . . '.. , 140
Tahavi , ....'. ,.,, 105 Meidosem, con la cabeza habitada 141
Que descanse en rebelin -, 106 Gran, gran Meidosem ,., , . 142
Y es siempre .... , 108 La gran lanza diagonal . ., . . ,: 143
Escritura de ahorro 110
No slo Cristo fue crucificado " 144
Muslos redondas, busto redondo, cabeza redonda 145
Muy poco sostenidos 146
Sobre un cuerpo fofo 147
Grapas de dolor 148
m

214 N D I C 13 ItfDICS 213

Bovino Buda de su animal 149


Demonios femeninos de la excitacin 150 LUGARES INEXPRESABLES
De una berlina del aire 151
Aqu est el ruido indivisible 152 I, Dos lamos pierden sus hojas 185
Esfrula contrada de cabeza de insecto , 153 II. En los mrmoles una gran circulacin 186
Una nube aqu hace una nariz ,, 154 ste es el sitio del taciturno 189
De una bruma a una carne ., 155 Dos bebes gigantes 190
Perfiles en forma de reproches , , . 156 No hay ningn hlito en la ciudad 191
Una venda sobre los ojos 157 All, una calle sonmbula 193
En su cuerpo encorsetado , . , 158 Aqu estn nuevamente las fortalezas 194
Cuando tienen preocupaciones . 159 El Castillo ya no est 195
Le sali de la nariz una especie de lanza curva , 160 El Parque fnebre 196
Un joven Meidosem se pliega , . , 161 Un gran rapas: ganapn 198
Roca de alma . ,. 162 Cerca del cementerio 190
All, remontando el ro de barro ., 163 Aqu estn las imprecaciones . 201
Un ratn se escapa 164 El peso del Planeta-Cabeza ,, 203
Se transforma en cascadas 165
Oh dormitorios-bhos del soplo insofocable . 166
Meidosem que alza el vuelo , . 167 VEJEZ DE. POLLAGORAS
Las patas que lo hacen correr , . 168
Y aqu estn algunos de los lugares . 169 Con la edad, dijo Pollagoras . . 205
Preciso es decirlo . .. . 170 La sabidura no ha venido 207
Aqu una llanura ondula enloquecida ., 171 Djenme, dijo Pollagoras 209
Una cuerda en una torre . ., 172 Ha venido con las lluvias m compaero 210
Por unos techos reventados . , . , 173
Aqu es el viejo palacio de largos corredores . 174
Aqu es la ciudad de los muros .. , 175
Qu paisaje Meidosem carece, de escalas? 176
Para platicar con los azores , , ,177
Extiende la superficie de su cuerpo , , , 178
Los vastagos ascendentes . . . . , 179
Sobre un techo hay siempre un Meidosem , 180
Sobre una gran piedra pelada . ,,, . , 181
Alas sin cabezas . 183

También podría gustarte