Está en la página 1de 110

Tristn e Isolda

Sobrecubierta
None
Tags: General Interest
Joseph Bdier
Tristn e Isolda
Nada se sabe sobre el origen y procedencia de esta leyenda o esta
historia, mucho ms remota que la fecha a que corresponden los datos ms
antiguos que hacen referencia a ella. Por ejemplo, en las tradas galesas del
"Libro rojo" se habla de un porquero, Drysta, hijo de Tallwch, que viva en la
isla de Prydein (Bretaa), que "fue de mensajero a Essyllt" (Isolda) y que,
adems, era "maestro en mecnica". Tambin en las tradas de la "Myvyrian
Archaeology of Wales", se alude a los tres enamorados de la isla Prydein y
se cita concretamente a "Trystan, hijo de Tallwch, amante de Essyllt, mujer
de March".
Desaparecidos por completo los poemas de La Chvre y de Chrtien de
Troyes, no ha sido posible establecer la relacin que estas obras pudieron
tener con un poema primitivo, anterior a los ms antiguos, que Bdier
supone estar compuesto desde principios del siglo XII. Pero s ha podido
establecerse una relacin entre los dos poemas ms antiguos,
desgraciadamente incompletos, tales son el de Broul, del que han llegado a
nosotros unos tres mil versos, y el de Thomas, del que se conservan ocho
fragmentos. El primero se supone escrito en Normanda hacia 1180, y tiene
una continuacin annima, escrita hacia 1209. El poema de Thomas,
anglonormando, fue escrito en Inglaterra entre 1155 y 1170.
Se conocen otras obras posteriores con el mismo tema, tal el poema de
Eilhardo de Oberga (compuesto entre 1190 y 1200), la novela en prosa
francesa, compuesta hacia 1230 y el poema episdico de la "Folie Tristan",
compuesto hacia 1170.
Todas estas obras proceden, segn Bdier, de un modelo que debi ser,
en su tiempo, la ampliacin de un arquetipo. Hay tambin otras obras que
proceden ms directamente del poema de Thomas. Tal es, entre otras, el
"Tristan und Isolde", poema de Godofredo de Estrasburgo, compuesto entre
1200 y 1220 -incompleto- y del cual, como de las obras de sus
continuadores, proviene la pera de Wagner.
La versin que publicamos fue escrita en 1902 por el ilustre fillogo
francs Joseph Bdier, uno de los ms grandes medievalistas europeos, a
quien se deben, precisamente, los estudios ms importantes que se han
realizado hasta la fecha con respecto a la leyenda de Tristn.
Para esta versin Bdier tom como base el poema de Broul, que ya
haba traducido al francs moderno, convirtiendo su traduccin, como dice
Gastn Pars, en un poema francs de mediados del siglo XII, pero
compuesto a fines del XIX. En esencia, sta es tambin la presente obra.
I LA INFANCIA DE TRISTN
Du wrest swre baz genant: Juvente bele et la riant!
(Gottfried de Strasbourg)
Seores, os gustara escuchar una hermosa historia de amor y de
muerte? Es de Tristn y de la reina Isolda. Sabris del goce y del dolor con
que se amaron y cmo murieron, en el mismo da, l por ella, ella por l.
En aquel tiempo, el rey Mars reinaba en Cornualles. Sabiendo que sus
enemigos le haban declarado la guerra, Rivaln, rey de Leons, atraves el
mar para prestarle ayuda. Le sirvi con la espada y con el consejo, como lo
hubiera hecho un vasallo, y con tal fidelidad que Mars le otorg en
recompensa a la hermosa Blancaflor, su hermana, a quien el rey Rivaln
amaba con un amor maravilloso.
Acababan de celebrarse los esponsales en el monasterio de Tintagel
cuando lleg la noticia de que su antiguo enemigo el duque Morgan se haba
lanzado sobre el Leons, arrasando sus castillos, sus campos y sus ciudades.
Rivaln equip sus naves a toda prisa y llev consigo a Blancaflor, que
estaba encinta, hacia sus lejanas tierras.
Desembarc ante su castillo de Kanoel, confi la reina a la salvaguarda
de su mariscal Rohalt, a quien todos, por su lealtad, apodaban con un
hermoso nombre, Rohalt el Fidelsimo, y luego, habiendo reunido a sus
barones, parti para hacer la guerra.
Blancaflor le esper mucho tiempo. Mas, ay!, jams haba de volver. Un
da supo que el duque Morgan le haba matado a traicin. No le llor: ni una
lgrima, ni un lamento, pero sus miembros se volvieron dbiles y flojos; su
alma quiso, con deseo intenso, escapar del cuerpo. Rohalt se esforzaba en
consolarla.
Reina -le deca-, no conseguiremos nada ensartando pena sobre pena;
todo el que nace, no ha de morir acaso? Que Dios acoja a los muertos y
guarde a los vivos!
Pero ella no quiso escucharle. Tres das dese ir a reunirse con su dueo
amado. Al cuarto da dio a luz un hijo y tomndolo en sus brazos:
Hijo -exclam-, mucho tiempo he deseado verte, y veo en ti a la ms
hermosa criatura nacida de mujer. Con tristeza alumbro y triste es mi
primera caricia, por ti siento la tristeza de morir. Y como has venido al
mundo con tristeza, te llamars Tristn.
Una vez pronunciadas estas palabras, le bes y falleci despus de
haberle besado.
Rohalt el Fidelsimo recogi al hurfano. Ya los hombres del duque
Morgan cercaban el castillo de Kanoel. Hubiera podido Rohalt sostener
mucho tiempo la guerra? En verdad se dice: Temeridad no es valenta.
Hubo de rendirse a merced del duque Morgan. Pero temiendo que Morgan
degollara al hijo de Rivaln, el mariscal le hizo pasar por hijo suyo y le
educ entre sus propios hijos.
Cumplidos los siete aos y no necesitando ya cuidados de mujer, Rohalt
confi a Tristn a un sabio maestro, el buen escudero Gorvaln. Gorvaln le
ense en pocos aos las artes propias de los barones. Le ense a manejar
la lanza, la espada, el escudo y el arco, a lanzar discos de piedra, a franquear
de un salto los fosos ms anchos; le inculc el odio a la felona y a la
mentira, y le acostumbr a socorrer a los dbiles, a guardar la fe jurada; le
ense diversas clases de canto, el manejo del arpa y el arte de la montera;
y cuando el nio cabalgaba entre los jvenes escuderos, pareca como si su
caballo, sus armas y l formaran un solo cuerpo y nunca hubieran estado
separados. Al verle tan noble y gallardo, ancho de espaldas, estrecho de
caderas, fuerte, fiel y valeroso, todos alababan a Rohalt por semejante hijo.
Pero Rohalt, pensando en Rivaln y en Blancaflor, de quienes reviva la
juventud y la gracia, amaba a Tristn como a un hijo y secretamente le
reverenciaba como a su seor.
Mas sucedi que toda su alegra qued desvanecida cuando unos
mercaderes de Noruega atrajeron a Tristn a bordo de su nave y se lo
llevaron como una hermosa presa. Mientras se hacan a la vela hacia ignotas
tierras, Tristn se debata como un lobezno cogido en la trampa. Pero es
verdad probada, y todos los marineros lo saben, que el mar lleva a disgusto
las naves desleales y no protege los raptos ni las traiciones. Sublevse
furiosa, sumergi a la nave en tinieblas y la arrastr durante ocho das y
ocho noches a la ventura. Al fin los marineros vislumbraron a travs de la
niebla una costa escarpada y erizada de escollos, contra la cual se estrellara
la quilla. Se arrepintieron; comprendiendo que la furia del mar provena de
aquel nio en mala hora arrebatado, hicieron, voto de liberarle y aparejaron
una barca para llevarlo a la orilla. De sbito aplacse el viento, decreci el
oleaje y mientras la nave de los noruegos desapareca en lontananza, las olas
risueas y apacibles condujeron la barca de Tristn hasta la arena de una
playa.
Con un gran esfuerzo escal el acantilado y vio que ms all de una
landa hundida y desierta se extenda una selva sin fin. Se lamentaba
aorando a Gorvaln, a Rohalt, su padre, y la tierra de Leons, cuando el
bullicio lejano de una cacera, a toque de cuerno y con gran algazara,
regocij su corazn. De entre la espesura surgi un hermoso ciervo. La
jaura y los monteros le seguan el rastro con gran tumulto de voces y
trompetas, pero como los sabuesos colgaban ya en racimos de la piel de su
crucero, la bestia, a algunos pasos de Tristn, dobl las patas, agonizante. Un
montero la remat con el venablo. Mientras los cazadores alineados en
crculo sealaban pieza cobrada a toque de cuerno, Tristn, atnito, vio que
el montero mayor rajaba ampliamente el cuello del ciervo como para
cortarlo. Exclam:
Qu hacis, seor? Est bien descabezar esta bestia tan noble, como
si fuera un cerdo degollado? Es costumbre del pas?
Buen hermano -respondi el montero-, qu hago que pueda
sorprenderte? S, corto primero la cabeza de este ciervo, despus dividir el
cuerpo en cuatro partes y las llevaremos colgadas de los arzones de nuestras
sillas al rey Mars, nuestro seor. As lo hacemos y desde el tiempo de los
ms antiguos monteros se ha venido haciendo en Cornualles. Pero si t
conoces alguna costumbre ms loable, ensanosla: toma este cuchillo, buen
hermano, y nosotros la aprenderemos con mucho gusto.
Tristn se hinc de rodillas y quit la piel al ciervo antes de deshacerlo;
despus despedaz a la bestia dejando intacto el hueso sacro, segn
costumbre; luego separ las extremidades, el morro, la lengua, las criadillas
y la vena del corazn.
Y monteros y lacayos de jaura, inclinados sobre l, le contemplaban
arrobados:
Amigo -dijo el montero mayor-, bellas costumbres son stas; en qu
tierra las aprendiste? Dinos tu pas y tu nombre.
Buen seor, me llamo Tristn y aprend estas costumbres en mi tierra
de Leons.
Tristn -dijo el montero-, que Dios recompense al padre que te ha
criado tan noblemente! Es sin duda barn rico y poderoso?
Pero Tristn, que saba hablar bien y callar mejor, contest con astucia:
No, seor, mi padre es un mercader. He huido secretamente de casa a
bordo de una nave que parta para comerciar en lejanas tierras, pues querra
aprender cmo se comportan los hombres de los pases extranjeros. Pero si
me aceptis entre vuestros monteros, os seguir de buena gana y os ensear,
seor, otros pasatiempos de montera.
Hermoso Tristn, me admira que haya una tierra donde los hijos de los
mercaderes sepan cosas que en otra ignoran los hijos de los caballeros. Pero
ven con nosotros, si as lo deseas, y s bienvenido. Te llevaremos al rey
Mars, nuestro seor.
Tristn acab de descuartizar el ciervo. Dio a los perros el corazn, los
despojos de la cabeza y las entraas y ense a los cazadores cmo debe
prepararse la porcin destinada a los perros y la que ha de servir de cebo.
Despus enristr los trozos bien divididos y los confi a los diferentes
monteros: la cabeza a uno, a otro la grupa y los grandes filetes; a ste
espaldas, a aqul las ancas, a estotro los lomos. Les ense cmo haban de
alinearse de dos en dos para cabalgar en buen orden, segn la categora de
los pedazos de caza enristrados en las horquillas.
Luego se pusieron en camino, conversando, hasta que al fin divisaron un
rico castillo. Estaba rodeado de prados, jardines, surtidores, pesqueras y
tierras de labranto. Numerosas naves fondeaban en el puerto. El castillo se
ergua sobre el mar, fuerte y hermoso, bien fortificado contra todo asalto y
toda artimaa de la guerra; y la torre del homenaje, erigida por gigantes en
remotos tiempos, estaba construida con bloques de piedra, grandes y bien
tallados, dispuestos como un tablero de verde y azul.
Tristn pregunt el nombre de este castillo.
Hermoso mancebo, se llama Tintagel.
Tintagel -exclam Tristn-, bendito seas de Dios y benditos sean tus
moradores!
Seores, era all donde en otro tiempo, con gran jbilo, su padre Rivaln
celebr sus desposorios con Blancaflor. Mas, ay!, Tristn lo ignoraba.
Llegados al pie de la torre maestra, las charangas de los monteros
atrajeron a las puertas a los barones y al mismo rey Mars.
Despus que el montero mayor lo hubo contado la aventura, Mars
admir los hermosos arreos de caballera, el ciervo bien despedazado y el
gran acierto en los usos de la montera. Pero admiraba sobre todo al hermoso
muchacho extranjero y sus ojos no podan separarse de l. De dnde
provena tan honda ternura? El rey interrogaba a su corazn y no poda
comprenderlo. Seores, era su sangre que se conmova y hablaba dentro de s
y el amor que en otro tiempo sintiera por Blancaflor, su hermana.
Por la noche, una vez levantados los manteles, un juglar gals, maestro
en su arte, avanz entre los barones reunidos y cant layes de arpa. Tristn
estaba sentado a los pies del rey y como el arpista preludiara una nueva
meloda, Tristn le habl as:
Maestro, este romance es bello entre los ms bellos: los antiguos
bretones lo compusieron antao para celebrar los amores de Graelent. Dulce
es su tono y dulces sus palabras. Maestro, tu voz es hbil, acompalo bien
con tu arpa.
El gals cant y respondi luego:
Chiquillo, qu sabes t del arte de los instrumentos? Si los mercaderes
de la tierra de Leons ensean tambin a sus hijos a tocar el arpa, la ctara y
la vihuela, toma el arpa y mustranos tu habilidad.
Tristn tom el arpa y cant tan bellamente que los barones se
enternecieron al orle. Y Mars admiraba al arpista venido de aquel Leons
adonde antao Rivaln se llev a Blancaflor.
Acabado el canto, el rey permaneci largo rato callado.
Hijo -exclam al fin-, bendito sea el maestro que te ense y bendito
de Dios seas t! Dios ama a los buenos cantores. Su voz y el arpa penetran
en el corazn de los hombres, desvelan los recuerdos amables y hacen
olvidar los duelos y las vilezas. Has venido a esta mansin para alegra
nuestra. Qudate por mucho tiempo a mi lado, amigo!
De buena gana os servir, seor -respondi Tristn-, como arpista,
como montero y como sbdito vuestro.
As lo hizo y, durante tres aos, un mutuo afecto creci en sus corazones.
Durante el da, Tristn segua a Mars a la audiencia o a la caza y, por la
noche, como dorma en la cmara real con los privados y los fieles, si el rey
estaba triste tocaba el arpa para mitigar sus penas. Los barones le queran y,
ms que ninguno, como os ensear la historia, el senescal Dinas de Lidn.
Pero ms tiernamente que los barones y que Dinas de Lidn le amaba el rey.
A pesar de su afecto, Tristn no se consolaba de haber perdido a su padre, a
su maestro Gorvaln y la tierra de Leons.
Seores, el narrador, para no ser enojoso, debe evitar los relatos
demasiados largos. Muy bellos y muy diversos son los elementos de esta
historia: qu ganaramos con prolongarla? Dir, pues, brevemente, que tras
haber vagado largo tiempo por tierras y por mares, Rohalt el Fidelsimo
atrac en Cornualles y enseando al rey el carbunclo dado por l a
Blancaflor en otro tiempo como rico presente nupcial, le dijo:
Rey Mars, ste es Tristn de Leons, vuestro sobrino, hijo de vuestra
hermana Blancaflor y del rey Rivaln. El duque Morgan gobierna su tierra
contra toda razn: es hora de que vuelva a su heredero.
Y dir brevemente cmo Tristn, ya armado caballero por su to,
atraves el mar en las naves de Cornualles, se hizo reconocer por los
antiguos vasallos de su padre, desafi al asesino de Rivaln, le dio muerte, y
recobr su tierra.
Pens luego que el rey Mars ya no vivira feliz sin l, y como la nobleza
de su corazn le revelaba siempre la decisin ms acertada, llam a sus
condes y barones y les habl de esta manera:
Seores de Leons, he reconquistado este pas y he vengado al rey
Rivaln con la ayuda de Dios y la vuestra. As he reivindicado a mi padre.
Pero dos hombres, Rohalt y el rey Mars de Cornualles, han sostenido al
hurfano y al nio errante y debo tambin llamarles padres, No les debo
prestar, tambin, mi ayuda? Ahora bien, el hombre de alto rango posee dos
cosas: su tierra y su cuerpo. A Rohalt, que veis aqu, ceder mi tierra: padre,
vuestra ser y de vuestro hijo despus de vos. Al rey Mars ceder mi
cuerpo; abandonar este pas, aunque muy amado, e ir a servir a Mars, mi
seor, en Cornualles. Esta es mi idea; pero vosotros sois mis leales, seores
de Leons, y me debis consejo. S alguno de vosotros quiere ensearme
otra resolucin, que se levante y que hable!
Pero todos los barones le ensalzaron con sus lgrimas y Tristn, llevando
consigo nicamente a Gorvaln, se dispuso a partir hacia la tierra de Mars.
II
MOROLT DE IRLANDA
Tristrem seyd: "Ywis,
Y wil defende it as knizt.
(Sir Tristrem)
Al regreso de Tristn, Mars y toda la barona estaban consternados.
Porque el rey de Irlanda haba equipado una flota para devastar Cornualles,
si Mars se negaba, como vena haciendo durante quince aos, a satisfacer
un tributo que pagaban sus antepasados. Pues sabris que, segn se convena
en antiguos tratados, los irlandeses podan recaudar en Cornualles,
trescientas libras de cobre el primer ao, trescientas libras de plata fina el
segundo, y trescientas libras de oro el tercero. Llegado el cuarto ao,
llevbanse trescientos mancebos y trescientas doncellas de quince aos
escogidos a suerte entre las familias de Cornualles. Este ao el rey haba
enviado a Tintagel, para presentar su mensaje, a un caballero gigante,
Morolt, con cuya hermana estaba casado y a quien nadie haba vencido
jams en batalla. Pero el rey Mars, por medio de cartas selladas, haba
convocado en la corte a todos los barones de su tierra para tomar consejo.
Llegado el tiempo sealado y cuando los barones estuvieron reunidos en
la sala abovedada del palacio, y Mars se hubo sentado bajo el dosel, Morolt
habl as.
Rey Mars, escucha por ltima vez la orden del rey de Irlanda, mi
seor. Te conmina a pagar ya el tributo que le debes. Y como lo has
demorado con exceso, requiere que me sean entregados en este da
trescientos mancebos y trescientas doncellas de quince aos de edad,
elegidos a suerte entre las familias de Cornualles. Mi nave anclada en el
puerto de Tintagel se los llevar para hacerlos sbditos nuestros. Con todo, y
no hago excepcin ms que de ti, rey Mars, como es debido, si alguno de
tus barones quiere probar en batalla que el rey de Irlanda recaba este tributo
contra razn, aceptar su reto. Cul de entre vosotros, seores de
Cornualles, quiere combatir por el honor de su pas?
Los barones mirbanse unos a otros a hurtadillas; luego bajaron la frente.
El uno se deca:
Observa, desdichado, la estatura de Morolt de Irlanda: es ms fuerte
que cuatro hombres robustos. Mira su espada: no sabes acaso que por
sortilegio ha hecho saltar la cabeza de los ms intrpidos campeones,
durante los muchos aos que el rey de Irlanda enva a este gigante a llevar
sus desafos por vasallas tierras? Infeliz: quieres ir a buscar la muerte?
Para qu tentar a Dios?
Otro pensaba: Os he criado, hijos mos, para tareas de siervos, y a
vosotras, amadas hijas, para mujeres de placer? Mi muerte, no obstante, no
podra salvaros!
Y todos callaban. Morolt insisti:
Quin de vosotros, seores de Cornualles, acepta mi reto? Le ofrezco
una hermosa batalla, pues dentro de tres das llegaremos en barca a la isla de
San Sansn, ms all de Tintagel. All vuestro caballero y yo lucharemos de
hombre a hombre, y la gloria de haber aceptado el desafo recaer sobre sus
allegados.
Seguan callando y Morolt pareca un gerifalte a quien se encierra en una
jaula de pajarillos: al entrar, todos enmudecen. Morolt habl por tercera vez:
Pues bien, seores de Cornualles, ya que esta solucin os parece ms
noble, elegid vuestros hijos a suerte y me los llevar! No cre que este pas
estuviera habitado solamente por siervos.
Entonces Tristn se arrodill a los pies del rey Mars y dijo:
Seor rey, si queris concederme esta gracia, yo librar batalla.
En vano quiso el rey disuadirle. Era un caballero tan joven! De qu le
servira su intrepidez? Pero Tristn dio su prenda a Morolt y Morolt la
recibi.
El da sealado, Tristn, de pie sobre una colcha de rojo cendal, se hizo
armar para la gran aventura. Revistise de la coraza y del yelmo de acero
bruido. Lloraban los barones de pena por el osado y de vergenza de ellos
mismos.
Ah, Tristn! se decan-, intrpido barn, juventud en flor, por qu
no he emprendido yo antes que t esta batalla? Mi muerte arrojara un duelo
menor sobre esta tierra!
Suenan las campanas y toda la barona con la gente menuda, viejos,
nios y mujeres, rogando y llorando, escoltan a Tristn hasta la playa.
Esperan, pues la esperanza anida en el corazn, del hombre, por msero que
sea el pasto.
Tristn subi a una barca y se hizo a la mar hacia la isla de San Sansn.
Pero Morolt haba prendido en su mstil una vela de rica prpura y lleg el
primero a la isla. Atracaba su barca en la playa, cuando Tristn, tomando
tierra a su vez, empuj con el pie la suya hacia el mar.
Vasallo, qu haces? dijo Morolt-, por qu no has amarrado como yo
tu barca?
Vasallo, para qu? respondi Tristn-. Slo uno de nosotros ha de
quedar vivo aqu, no basta una sola barca?
Y los dos, hostigndose con palabras injuriosas, se adentraron en la isla.
Nadie vio la spera batalla; pero por tres veces pareci como si la brisa
del mar trajera a la playa un grito furioso. Entonces, en seal de duelo, las
mujeres batan palmas a coro y los compaeros de Morolt, reunidos aparte
ante sus tiendas, se rean. Al fin, hacia la hora nona, vieron a lo lejos ondear
la vela de prpura; la barca del irlands abandon la isla y reson un clamor
de angustia:
Morolt! Morolt!
Pero cuando la barca destacse de sbito en la cresta de una ola mostr a
un caballero erguido en la proa; blanda una espada en cada mano: era
Tristn. Inmediatamente veinte barcas volaron a su encuentro y los jvenes
se arrojaron a nado hacia l. El valiente se lanz sobre la playa y mientras
las madres, de hinojos, besaban su cota de hierro, grit a los compaeros de
Morolt:
Seores de Irlanda, Morolt ha peleado bien. Ved: mi espada est
mellada, un fragmento de la hoja qued hundido en su crneo. Llevaos este
trozo de acero, seores: es el tributo de Cornualles.
Luego subi hacia Tintagel. A su paso los nios liberados agitaban ramas
verdes dando grandes voces; ricas colgaduras pendan de las ventanas. Pero
cuando entre cantos de alegra, taido de campanas, trompetas y bocinas, tan
sonantes que no se hubiera odo el trueno de Dios, Tristn se encamin al
castillo, desplomse en los brazos del rey Mars; y la sangre brotaba de sus
heridas.
Con hondo desaliento los compaeros de Morolt llegaron a Irlanda.
Antao, cuando Morolt entraba de nuevo en el puerto de Weisefort, se
regocijaba volviendo a ver a sus hombres que le aclamaban en tropel, y a la
reina su hermana y a su sobrina Isolda la Rubia, la de los cabellos de oro,
cuya belleza resplandeca como el alba. Ellas le acogan tiernamente y si
haba recibido alguna herida le curaban, pues saban de blsamos y brebajes
que reaniman a los heridos en trance de muerte, Pero de qu les serviran
ahora las recetas mgicas, las hierbas cortadas en horas propicias, los
filtros? Yaca muerto, cosido en una piel de ciervo, con el fragmento de
espada enemiga clavado an en el crneo. Isolda la Rubia lo recogi para
guardarlo en su cofrecillo de marfil, precioso como un relicario, inclinadas
sobre el gran cadver, madre e hija, repitiendo sin cesar el elogio del muerto
y lanzando sin tregua la misma imprecacin contra el matador, dirigan cada
una a su turno, entre las mujeres, el fnebre lamento. Desde aquel da Isolda
la Rubia aprendi a odiar el nombre de Tristn de Leons.
Pero Tristn languideca en Tintagel: manaba de sus heridas sangre
envenenada. Los mdicos reconocieron que Morolt haba hincado en su
carne un venablo emponzoado y, como sus bebidas y su triaca no podan
salvarle, lo dejaron a la mano de Dios. Sus llagas exhalaban un hedor tan
odioso que sus amigos ms caros huan de l, todos menos el rey Mars,
Gorvaln y Dinas de Lidn. Slo ellos podan permanecer a su cabecera y el
amor que sentan superaba a su horror. Al fin, Tristn se hizo llevar a una
cabaa construida en un lugar apartado de la playa y tendido ante las olas
esperaba la muerte. Pensaba:
Me habis, pues, abandonado, rey Mars, a m que he salvado el honor
de vuestra tierra? No, ya lo s, buen to, que darais vuestra vida por la ma;
pero qu podra vuestro afecto? Debo morir. Es dulce, no obstante, ver el
sol, y mi corazn, es valiente an. Quiero probar el mar azaroso Quiero
que me lleve lejos, solo. Hacia qu tierra? No s; pero tal vez all
encontrar a alguien que me cure. Y tal vez otro da vuelva a serviros como
arpista, montero y vasallo
Suplic tanto, que el rey Mars asinti a su deseo. Llevle a una barca
sin vela ni remos, y quiso Tristn que solamente colocaran el arpa a su vera.
Para qu los remos? Para qu la espada? Como un marino, que en el curso
de una larga travesa arroja por la borda el cadver de un viejo compaero,
as Gorvaln con trmulos brazos empuj hacia el mar la barca donde yaca
su hijo querido, y el mar se la llev.
Durante siete das y siete noches, le arrastr dulcemente. A veces,
Tristn pulsaba el arpa para calmar su angustia. Por fin, el mar, sin saberlo
l, le acerc a la orilla. Y he aqu que aquella noche unos pescadores haban
salido del puerto para echar sus redes y remaban, cuando oyeron una
meloda dulce, vigorosa y brillante, que corra a ras de las olas. Inmviles,
con los remos suspendidos sobre las olas, escuchaban; al primer albor de la
aurora percibieron la barca errante.
As -se decan-, una msica sobrenatural envolva la nave de San
Brandano cuando bogaba hacia las Islas Afortunadas sobre la mar blanca
como la leche.
Remaron para alcanzar la barca: navegaba a la deriva; nada pareca vivir
en ella sino el taido del arpa; pero a medida que se acercaban, la meloda se
debilit, extinguise, y cuando la alcanzaron, las manos de Tristn, inertes,
cayeron de nuevo sobre las cuerdas temblorosas. Recogironle y retornaron
al puerto para ponerle en manos de su compasiva seora, quien acaso sabra
curarle.
Ay!, aquel puerto era Weisefort, donde yaca Morolt; su seora era
Isolda la Rubia. Slo ella, maestra en filtros, poda salvar a Tristn; pero,
entre las mujeres, ella era la nica que deseaba su muerte. Cuando Tristn,
reanimado por su arte, volvi en s, comprendi que las olas le haban
arrojado sobre una tierra de peligro. Pero animoso an para defender su vida,
supo encontrar rpidamente bellas y hbiles palabras. Cont que era un
juglar que haba tomado pasaje a bordo de una nave mercante, y que,
navegando hacia Espaa para aprender el arte de leer en las estrellas, unos
piratas haban asaltado la nave: herido, escap en aquella barca. Creyronle:
ninguno de los compaeros de Morolt reconoci al hermoso caballero de la
isla de San Sansn, tan feamente el veneno haba deformado sus rasgos. Pero
cuando, despus de cuarenta das, Isolda la de los cabellos de oro le hubo
casi curado, cuando ya en sus miembros, de nuevo flexibles, empezaba a
renacer la gracia de la juventud, comprendi que era preciso huir; escap, y
despus de correr muchos peligros, reapareci un, da ante el rey Mars.
III
EN BUSCA DE LA BELLA DE LOS CABELLOS DE ORO
En po d'ore vos o paie
O la parole do chevol,
Dont je n'ai puis e gran dol.
(Lay de la Locura de Tristn.)
Haba en la corte del rey Mars cuatro barones, de lo ms feln que
imaginarse pueda y que odiaban de muerte a Tristn por sus proezas y por el
tierno amor que el rey le profesaba. Recuerdo sus nombres: Andret, Caneln,
Gondoino y Denoaln. El duque Andret era, como Tristn, sobrino del rey
Mars. Comprendiendo que el rey procuraba envejecer sin hijos para dejar
su tierra a Tristn, se agudiz su envidia y con mentiras incitaba contra
Tristn los sentimientos de los personajes de Cornualles.
Cuntas maravillas en su vida! decan los traidores-. Pero vosotros
sois hombres de gran juicio, seores, y sin duda sabris demostrarlo. Que
haya triunfado de Morolt, es un gran prodigio; pero, por qu suerte de
hechizos ha podido, casi moribundo, bogar solo por el mar? Los magos
pueden hacerlo, decimos. Adems, en qu embrujado pas ha podido
encontrar remedio a sus llagas? Ciertamente, es un hechicero. S, su barca,
su espada y su arpa estn encantadas y cada da vierten venenos en el
corazn del rey Mars! Cmo ha sabido domar este corazn con poder y
artes de brujera! Ser rey, seores, y vosotros tendris vuestras tierras a
feudo de un mago!
Convencieron por fin a la mayor parte de los barones, pues muchos
hombres ignoran que lo que parece poder de magos, el corazn puede
alcanzarlo por la fuerza del amor y de la osada. Y fue por esto que los
barones instaron al rey Mars a tomar por esposa una hija de rey, que le
diera herederos; si rehusaba, retiraranse a sus fortalezas para hacerle la
guerra. El rey se resista y juraba en su corazn que mientras viviera su
amado sobrino ninguna hija de rey entrara en su lecho. Pero, a su vez,
Tristn, que soportaba con gran vergenza la sospecha de amar a su to con
interesado amor, le apremi dicindole que se rindiera a la voluntad de la
barona; si no, abandonara la corte, e ira a servir al rico rey de Gavoya.
Entonces Mars fij un plazo a sus barones: pasados cuarenta das,
expresara su pensamiento.
El da sealado, solo en su cuarto, el Rey esperaba la llegada de los
barones y pensaba tristemente:
Dnde encontrar hija de rey tan lejana e inaccesible a quien pueda
fingir, pero fingir tan slo, que la quiero por esposa?
En aquel instante, por la ventana abierta al mar, dos golondrinas que
hacan su nido entraron jugueteando; luego, espantadas, desaparecieron. Pero
de sus picos haba escapado un largo cabello de mujer, ms fino que un hilo
de seda y brillante como un rayo de sol.
Habindolo cogido Mars, hizo entrar a Tristn y a los barones y les dijo:
Para complaceros, seores, tomar mujer, siempre que vosotros queris
buscar a la que he escogido.
Ciertamente, la buscaremos, buen seor; pero, quin es la elegida?
Escog aquella a quien perteneci este cabello y sabed que no quiero a
ninguna otra.
Y de dnde, buen seor, os viene este cabello de oro? Quin os lo ha
trado? Y de qu pas?
Viene, seores, de la Bella de los cabellos de oro; dos golondrinas me
lo han trado: ellas saben de qu pas.
Los barones comprendieron que eran vctimas de una burla y un engao.
Miraban a Tristn con desdn; porque sospechaban que l haba aconsejado
tal astucia. Pero Tristn, habiendo examinado el cabello de oro, acordse de
Isolda la Rubia. Sonri y habl as:
Rey Mars, hacis muy mal; no veis que las sospechas de estos
seores me avergenzan? Pero en vano habis preparado esta burla; yo ir a
buscar a la Bella de los cabellos de oro. Sabed que la busca es peligrosa y
que me ser ms difcil regresar de su pas que de la isla donde he matado a
Morolt; pero de nuevo quiero poner por vos, buen to, mi cuerpo y mi vida a
la ventura. Para que vuestros barones comprendan que os amo con amor leal,
empeo mi fe en este juramento: O morir en la empresa o conducir a este
castillo de Tintagel a la Reina de los cabellos de oro.
Equip una hermosa nave y la abasteci de trigo, vino, miel y toda clase
de buenos manjares. Hizo subir en ella, adems de Gorvaln, a cien jvenes
caballeros de alta alcurnia, escogidos entre los ms audaces, vistiles con
cotas de buriel y capas de tela basta, de tal modo que parecan mercaderes;
pero bajo el puente de la nave ocultaban las ricas vestiduras de tis de oro,
de cendal y de escarlata que corresponden a los mensajeros de un rey
poderoso.
Cuando la nave se hubo hecho a la mar, el piloto pregunt:
Buen, seor, hacia qu tierra navegamos?
Amigo, ve con rumbo a Irlanda, derecho al puerto de Weisefort.
El piloto se estremeci, Ignoraba Tristn que desde la muerte de Morolt
el rey de Irlanda persegua las naves de Cornualles, apresaba a los marineros
y los colgaba en la horca? El piloto obedeci, no obstante, y alcanz la tierra
peligrosa.
Tristn supo persuadir a los hombres de Weisefort de que sus
compaeros eran unos mercaderes de Inglaterra venidos para comerciar en
paz. Pero como estos raros mercaderes pasaban el da en los nobles juegos
del chaquete y del ajedrez y parecan ms hbiles en manejar los dados que
en medir el trigo, Tristn temi ser descubierto y no saba cmo iniciar su
empresa.
Cierta maana, al rayar el alba, oy una voz tan espantosa que se hubiera
podido confundir con el grito de un demonio. Jams haba odo chillar a una
bestia de un modo tan horrible y maravilloso a la vez. Llam a una mujer
que pasaba por el puerto.
Decidme -exclam-, seora, de dnde viene esta voz que he odo? No
me lo ocultis.
No, seor, os lo dir sin engao. Sale de una bestia fiera, la ms
horrorosa que pueda haber en el mundo. Cada da baja de su caverna y se
para en una de las puertas de la ciudad. Nadie puede entrar ni salir sin haber
entregado al dragn una doncella; y as que la tiene entre sus garras la
devora en un santiamn.
Buena dama -dijo Tristn-, no os burlis de m, pero decidme si sera
posible a un hombre nacido de madre vencerle en batalla.
No s, hermoso y dulce seor; lo cierto es que veinte esforzados
caballeros han intentado ya la aventura; porque el rey de Irlanda ha hecho
proclamar por sus heraldos que concedera su hija Isolda la Rubia a quien
aniquilara al monstruo; pero el monstruo los ha devorado a todos.
Tristn deja a la mujer y vuelve hacia la nave. Se arma en secreto, y qu
asombro habra causado ver salir de aquel bajel mercante a un guerrero tan
ricamente ataviado y tan apuesto caballero! Pero el puerto estaba desierto,
pues acababa de apuntar el da, y nadie vio al valiente cabalgando hasta la
puerta que la dama le haba mostrado. De sbito bajaron por el camino cinco
hombres, que espoleaban a sus caballos, sueltos los frenos, y huan hacia la
ciudad. Tristn asi a uno de ellos por la roja melena trenzada, con tanta
fuerza, que le derrib sobre la grupa de su caballo y le mantuvo inmvil.
Salve, buen seor! dijo Tristn-, por dnde viene el dragn?
Y cuando el fugitivo le hubo enseado el camino, Tristn le solt.
El monstruo se acercaba. Tena cabeza de bicha, los ojos rojos corno
carbones encendidos, dos cuernos en la frente, las orejas largas y peludas,
garras de len, cola de serpiente y el cuerpo escamoso como el de un grifo.
Tristn arroj contra l su corcel con tal furia, que ste, a pesar del
miedo que le dominaba, arremeti contra el monstruo. La lanza de Tristn
choc contra las escamas y vol hecha aicos. Al punto el osado saca su
espada, la levanta, la descarga sobre la cabeza del dragn, pero ni llega a
cortar la piel! El monstruo ha sentido el golpe y se enfurece, lanza sus
garras contra el escudo, las hinca en l y hace volar las ligaduras. A pecho
descubierto Tristn le hostiga todava con la espada y pega, por fin, sobre
sus flancos un golpe tan violento que hace retumbar el aire. Todo en vano:
no puede herirle. Entonces el dragn vomita por las ventanas de la nariz un
doble chorro de llamas venenosas; la cota de Tristn se torna negra como un
carbn apagado, su caballo se desploma y muere. Pero el hroe,
levantndose de sbito, hunde su buena espada en la garganta del monstruo:
la clava entera y le parte el corazn en dos pedazos. El dragn lanza por
ltima vez su horrible rugido y muere.
Tristn le cort la lengua y la meti en su jubn. Despus, aturdido por la
acre humareda se encamin, para calmar su sed, hacia un estanque que
brillaba a lo lejos. Pero el veneno que destilado por la lengua del dragn le
impregnaba arda por su cuerpo y, entre las altas hierbas que bordeaban el
pantano, el hroe cay inanimado.
Sabed, pues, que el fugitivo de la roja cabellera trenzada era el cobarde
Aguinguerrn el Rojo, el senescal del rey de Irlanda, que codiciaba a Isolda
la Rubia. Pero tal es la fuerza del amor, que cada maana se emboscaba,
armado, para atacar al monstruo; sin embargo, con slo or de lejos su grito,
el valiente hua.
Aquel da, seguido de sus cuatro compaeros, os desandar el camino.
Encontr al dragn derribado, el caballo muerto, el escudo roto y pens que
el vencedor acababa de morir por all cerca. Entonces cort la cabeza del
monstruo, la llev al rey y reclam el hermoso salario prometido.
El rey desconfi un tanto de su proeza; pero queriendo hacerle justicia,
orden a sus vasallos que acudieran a la corte al cabo de tres das. Ante la
barona reunida, el senescal Aguinguerrn exhibira la prueba de su victoria.
Cuando Isolda la Rubia supo que sera concedida su mano a aquel
cobarde, solt primero una larga carcajada y luego se deshizo en lamentos.
Pero a la maana siguiente, sospechando la impostura, tom consigo a su
paje, el rubio y fiel Perins, y a Brangania, su joven sirvienta y compaera,
hasta que Isolda not en el camino unas huellas de caballo de forma
singular; sin duda ste no era del pas. Despus encontr el monstruo
descabezado y el caballo muerto: no iba enjaezado segn la costumbre de
Irlanda. Con toda seguridad era un extranjero quien haba matado al dragn:
pero viva an?
Isolda, Perins y Brangania le buscaron largo rato; por ltimo, entre las
hierbas del pantano, Brangania vio brillar el yelmo del valiente. Respiraba
an, Perins lo mont en su caballo y lo llev secretamente a la cmara de
las mujeres. All Isolda cont la aventura a su madre, y le confi el
extranjero. Cuando la reina le despojaba de su armadura, la lengua
envenenada del dragn cay de entre las ropas. Entonces la reina de Irlanda
hizo volver en s al herido por la virtud de una hierba y le dijo:
Extranjero, yo s que t eres el verdadero matador del dragn. Pero
nuestro senescal, un feln, un cobarde, le ha cortado la cabeza y reclama a
mi hija Isolda la Rubia en recompensa. Sabrs dentro de dos das probarle
su injusticia en batalla?
Reina -dijo Tristn-, el plazo es corto. Pero sin duda vos podis curarme
en dos das. He conquistado a Isolda luchando con el dragn; tal vez la
conquistar luchando con el senescal.
Entonces la reina le aloj esplndidamente y prepar para l remedios
eficaces. Al da siguiente Isolda la Rubia le prepar un bao y ungi
dulcemente su cuerpo con un blsamo que su madre haba compuesto.
Deteniendo la mirada sobre el rostro del herido, vio que era hermoso y
sumergise con placer en estos pensamientos:
Ciertamente, si su valenta es tanta como su hermosura, mi campen
librar ruda batalla
Tristn, reanimado por el calor del agua y la fuerza de los aromas, la
miraba y, pensando qua haba conquistado a la Reina de los cabellos de oro,
inici una sonrisa. Isolda lo not y dijo para s:
Por qu ha sonredo este extranjero? He cometido alguna
inconveniencia? He olvidado alguno as los servicios que una doncella debe
prestar a su husped? Habr redo porque he olvidado pulir sus armas
empaadas por el veneno
Fue, pues, adonde la armadura de Tristn estaba guardada:
Este yelmo es de buen acero -pens-; no ceder en lo mejor del
combate. Y esta cota es fuerte, ligera y muy digna de ser ceida por un
valiente
Asi la espada por la empuadura:
He aqu una hermosa espada, como tan intrpido caballero requiere
Saca de la rica vaina, para enjugarla, la hoja ensangrentada. Pero ve que
tiene mellas profundas. Repara en la forma del mellado: no sera aquella la
hoja que se rompi en la cabeza de Morolt? Vacila, mira una y otra vez para
cerciorarse de lo que imagina. Corre a la cmara donde guarda el fragmento
de acero extrado en otro tiempo del crneo de Morolt. Junta el fragmento al
mellado; apenas se perfila seal de rotura.
Entonces se precipit hacia Tristn y, blandiendo sobre la cabeza del
herido la enorme espada, le grit:
T eres Tristn de Leons, el matador de Morolt, m to amado. Muere,
pues, t tambin!
Tristn hizo un esfuerzo para detener su brazo: pero fue en vano; su
cuerpo estaba tullido aunque su espritu se conservara gil. Habl, pues,
ingeniosamente, de esta manera:
Sea, morir, pero para ahorrarte eternos remordimientos, escucha, hija
de rey: sabe que no solamente tienes el poder sino el derecho ce matarme.
S, t tienes derecho sobre mi vida pues por dos veces me la has conservado
y devuelto. La primera vez, no ha mucho; yo era el juglar herido que t
salvaste al expulsar de mi cuerpo el virus con que el venablo de Morolt lo
haba emponzoado. No te sonrojes, doncella, por haber curado estas
heridas, Acaso no las recib en leal combate? Acaso he matado a Morolt a
traicin? No me haba desafiado? No haba de defender mi cuerpo? Yendo
a recogerme al pantano me has salvado por segunda vez. Ah! Es por ti,
doncella, por quien he combatido al dragn Pero dejemos estas cosas:
quera probarte solamente que habindome librado del peligro de la muerte
por dos veces, tienes derecho sobre mi vida. Mtame, pues, si piensas ganar
con ello loor y gloria. Acaso cuando ests en brazos del valeroso senescal, te
ser dulce pensar en tu husped herido, el que arriesg su vida para
conquistarte y al que habrs matado, indefenso, en este bao.
Isolda exclam:
Oigo palabras maravillosas. Por qu el matador de Morolt ha querido
conquistarme? Ah! Ya que Morolt haba intentado arrebatar en su nave a las
doncellas de Cornualles, quieres tomar hermosas represalias y te jactaras
llevndote como sierva aquella a quien Morolt amaba por encima de todas
No, hija del rey -dijo Tristn-. Un da, dos golondrinas volaron hasta
Tintagel llevando all uno de tus cabellos de oro. Cre que venan a
anunciarme paz y amor. Por esto he venido a buscarte al otro lado del mar.
Por esto he afrontado al monstruo y su veneno. Mira este cabello cosido
entre los hilos de oro de mi brial; el oro de los hilos se ha desvanecido; el
oro del cabello brilla con toda su hermosura.
Isolda tir la gran espada y, tomando en sus manos el brial de Tristn,
vio el cabello de oro. Permaneci largo rato callada; despus bes al husped
en los labios en seal de paz y le revisti de ricas prendas.
El da de la asamblea de los barones, Tristn envi a Perins, el paje de
Isolda, para ordenar a sus compaeros que se trasladaran a la corte,
ataviados como corresponda a los mensajeros de un gran rey, porque
esperaba conseguir aquel mismo da el trmino de la aventura. Gorvaln y
los cien caballeros, que haca cuatro das se hallaban desolados por la
prdida de Tristn, se regocijaron con la noticia.
Entraron uno a uno en la sala donde se agolpaban, incontables, los
barones de Irlanda, y se sentaron en una sola hilera. Las pedreras
centelleaban a lo largo de sus ricas vestiduras de escarlata, de cendal y de
prpura. Los irlandeses decan para s:
Quines son, estos magnficos seores? Quin les conoce? Ved esos
mantos suntuosos adornados con ofre y cebellina! Ved en el puo de las
espadas, en el broche de las pellizas, rutilar los rubes, los berilos, las
esmeraldas y tantas piedras preciosas de las que ni siquiera sabemos el
nombre! Quin vio jams semejante esplendor? De dnde vendrn estos
seores? De quin son vasallos?
Pero los cien caballeros permanecan silenciosos, inmviles en su sitio,
sin levantarse por nadie.
Cuando el rey de Irlanda se hubo sentado bajo el dosel, el senescal
Aguinguerrn el Rojo se ofreci a probar con testigos y a sostener en batalla
eme haba matado al monstruo y que en consecuencia Isolda la Rubia le
deba ser entregada. Entonces Isolda se inclin ante su padre, y dijo:
Rey, ah est un hombre que pretende convencer al senescal de mentira
y felona. A este hombre, dispuesto a probar que l ha librado a vuestra tierra
del azote y que vuestra hija no debe ser abandonada a un cobarde,
prometis perdonarle sus antiguos agravios, por grandes que sean, y
concederle vuestro favor y vuestra paz?
El rey qued pensativo, sin apresurarse a responder, tero sus barones
gritaron un tiempo:
Otorgadlo, seor, otorgadlo!
Y el rey dijo:
Otorgado.
Entonces Isolda se arrodill a sus pies:
Padre, dadme primero a m el beso de gracia y de paz en seal de que lo
daris tambin a este hombre.
Cuando hubo recibido el beso, fue a buscar a Tristn y lo llev de la
mano a la asamblea. A su vista, los cien caballeros se levantaron a la vez, le
saludaron con los brazos en cruz sobre el pecho, alineronse a su lado y los
irlandeses comprendieron que era su seor. Muchos de ellos le reconocieron
entonces y reson un grito atronador:
Es Tristn de Leons, es el matador de Morolt!
Las espadas desnudas brillaron y voces furiosas repetan:
Que muera!
Isolda exclam:
Rey, besa a este hombre en la boca como me has prometido.
El rey le bes en la boca. Y el clamor se aplac.
Entonces Tristn mostr la lengua del dragn y present batalla al
senescal, que no os aceptarla, reconociendo su impostura.
Tristn habl as:
Seores, yo he matado a Morolt, pero he cruzado el mar para ofreceros
un hermoso desquite. A fin de compensar el desaguisado, he puesto mi
cuerpo en peligro de muerte, librndoos del monstruo. De esta manera he
conquistado a la bella y rubia Isolda. Tengo, pues, derecho a llevarla en mi
nave. Pero a fin de que en tierras de Irlanda y de Cornualles no reine jams
el odio sino el amor sabed que el rey Mars, mi caro seor, la tomar por
esposa. Ved aqu cien caballeros de alta alcurnia dispuestos a jurar sobre las
reliquias de los santos, que el rey Mars os enva paz y amor, que su deseo
es honrar Isolda como a su esposa amada y que todos los hombres de
Cornualles la servirn como a su reina y seora.
Trajeron los cuerpos santos, con gran jbilo, y los cien caballeros juraron
que haba dicho verdad.
El rey tom a Isolda de la mano y pregunt a Tristn si la conducira
lealmente a su seor. Y ante sus cien caballeros y ante los barones de
Irlanda, Tristn lo jur.
Isolda la Rubia temblaba de vergenza y de angustia. Una vez
conquistada por Tristn, ste la desdeaba; el hermoso cuento del cabello de
oro era una mentira y el triunfador la entregaba a otro El rey puso la mano
derecha de Isolda en la diestra de Tristn, y ste la retuvo en seal de que se
posesionaba de ella en nombre del rey de Cornualles.
De este modo, por amor al rey Mars, con su ingenio y su bravura,
Tristn llev a cabo la bsqueda de la Reina de los cabellos de oro.
IV
EL FILTRO
Nein, ezn was nith mit wine,
doch ez im glich wre,
ez was diu wernde swaere,
diu endelse herzent
von der si beide lgen tt.
(Gottfried de Strasbourg.)
Llegado el tiempo de entregar a Isolda a los caballeros de Cornualles, su
madre recogi hierbas, races y flores, las mezcl con vino y compuso un
poderoso brebaje. Acabado ste con ciencia y magia, lo verti en un frasco y
dijo a Brangania.
Hija ma, has de seguir a Isolda al pas del rey Mars, ya que le profesas
un amor fiel. Toma, pues, este frasco de vino y recuerda mis palabras.
Ocltalo de manera que ningn ojo lo vea, ni ningn labio se le acerque.
Llegada la noche nupcial y en el instante en que quedan solos los esposos,
verters este vino de hierbas en una copa y la presentars al rey Mars y a la
reina Isolda para que apuren su contenido entre los dos. Procura, hija ma,
que slo ellos prueben este brebaje porque tal es su virtud que quienes lo
beban juntos, se amarn con todos sus sentidos, con todo su espritu, para
siempre, en la vida y en la muerte.
Brangania prometi a la reina que lo hara segn su voluntad.
La nave se llevaba a Isolda, cortando las profundas olas. Cuanto ms se
alejaba de la tierra de Irlanda, ms tristemente se lamentaba la doncella.
Sentada bajo la tienda donde se haba encerrado con Brangania, su sirvienta,
lloraba de nostalgia; Adnde la arrastraban aquellos extranjeros? Hacia
dnde la empujaba el destino? Cuando Tristn se le acercaba y quera
calmarla con dulces palabras, se irritaba, le rechazaba y senta el corazn
henchido de odio. Haba venido l, el raptor, el matador de Morolt; la haba
arrancando con astucia de su madre y de su pas y no se haba dignado
guardarla para s. La llevaba como un raro botn, a travs de las olas, hacia
la tierra enemiga!
Msera! deca ella-. Maldita sea la mar que me lleva! Ms me
valdra morir en la tierra donde nac que vivir all abajo!
Cierto da amainaron los vientos; las velas colgaban flccidas, a lo largo
del mstil. Tristn hizo tomar tierra en una isla y, cansados del mar, los cien
caballeros y los marineros bajaron a la playa. Slo Isolda permaneca en la
nave con una pequea sirvienta. Tristn llegse hasta la reina tratando de
apaciguar su corazn. Arda un sol de fuego, y abrasados ambos por la sed
pidieron de beber. La pequea busc algn brebaje, hasta que descubri,
escondido, el frasco confiado a Brangania por la madre de Isolda.
He encontrado vino! les grit.
No, no era vino; era la pasin, era el brbaro goce y la angustia sin fin;
era la muerte. La muchacha llen una copa y la present a su ama. Bebi a
grandes tragos y luego la tendi a Tristn, que tambin bebi.
En este instante entr Brangania y vio con asombro que se miraban
calladamente con loco embeleso. Ante ellos estaba la copa casi vaca.
Cogila, corri a popa y la arroj por la borda, gimiendo:
Desgraciada! Maldito sea el da en que nac y maldito el da que sub
a esta nave! Isolda, amiga, y vos, Tristn, habis bebido vuestra muerte!
De nuevo la nave se encaminaba a Tintagel. Le pareca a Tristn que una
zarza viva de agudas espinas, de olorosas flores hincaba sus races en la
sangre de su corazn y con fuertes lazos ligaba el hermoso cuerpo de Isolda
a su cuerpo, a todo su espritu y a todos sus deseos. Pensaba:
Andret, Denoaln, Gueneln y Gondono, felones que me acusabais de
codiciar la tierra del rey Mars, ah! Soy ms vil todava, y no es su tierra
lo que codicio ya! Buen to, que me habis amado hurfano, aun antes de
reconocer la sangre de vuestra hermana Blancaflor; vos que me llorabais
tiernamente mientras vuestros brazos me llevaban a la barca sin velas ni
remos, buen to, por qu desde el primer da no habis arrojado lejos de vos
al nio errante venido para traicionaros? Ah! Qu he pensado? Isolda es
vuestra mujer y yo vuestro vasallo. Isolda es vuestra mujer y yo vuestro hijo.
Isolda es vuestra mujer y no debe amarme
Isolda le amaba y quera odiarle, sin embargo: no la haba desdeado
vilmente? Y se torturaba el corazn por este amor ms doloroso que el odio.
Brangania les observaba con angustia, ms cruelmente atormentada an,
pues slo ella saba el dao que haba causado. Les espi durante dos das,
violes rehusar todo alimento, toda bebida y todo refrigerio, v buscarse
mutuamente como ciegos que caminan uno hacia otro. Infelices cuando
languidecan separados, ms infelices todava cuando, reunidos, temblaban
ante el horror de la primera confesin.
Al tercer da, al encaminarse Tristn hacia la tienda levantada sobre el
puente de la nave, Isolda le vio acercarse y le dijo humildemente:
Entrad, seor.
Reina -dijo Tristn-, por qu me habis llamado seor? No soy, por
el contrario, vuestro sbdito y vuestro vasallo para reverenciaros, serviros y
amaros como a reina y seora?
Isolda respondi:
No, t sabes que eres mi seor y mi dueo! T sabes bien que tu
fuerza me domina y que soy tu sierva! Ojal hubiera avivado en su da las
llagas del juglar herido! Ojal hubiera dejado morir al matador del
monstruo en las hierbas del pantano! Ojal hubiera descargado sobre l la
espada empuada cuando yaca en el bao! Ay! Yo no saba entonces lo
que ahora s!
Isolda, qu sabis, pues, hoy? Qu es lo que os atormenta?
Ah! Todo lo que s me atormenta y todo lo que veo; y tambin este
cielo, y este mar, y mi cuerpo, y mi vida!
Apoy un brazo en el hombro de Tristn; las lgrimas extinguieron el
fulgor de sus ojos y sus labios temblaron. l repiti:
Amiga, qu es, pues, lo que os atormenta?
Ella respondi:
Vuestro amor.
Y entonces l puso los labios sobre los suyos.
Pero cuando por primera vez saboreaban juntos un goce de amor,
Brangania, que les espiaba, lanz un grito, y con los brazos extendidos y con
la faz enrojecida por las lgrimas, se arroj a sus pies:
Desdichado! Deteneos, volved hacia atrs si podis todava! Pero no,
el camino no tiene vuelta. Ya la fuerza del amor os arrastra y no tendris
jams goce sin dolor. Es el vino de hierbas que os embriaga, es el brebaje de
amor que vuestra madre, Isolda, me haba confiado. Slo el rey Mars lo
haba de beber con vos; pero el Enemigo se ha burlado de los tres y vosotros
habis apurado la copa. Amigo Tristn, Isolda amiga, en castigo de la mala
custodia que he hecho, os abandono mi cuerpo y mi vida; ya que por mi
culpa, en la copa maldita, habis bebido el amor y la muerte!
Los enamorados se abrazaron; sus hermosos cuerpos palpitaban de deseo
y de vida. Tristn dijo:
Venga, pues, la muerte!
Y al morir el da, sobre la nave que avanzaba ms rpida que nunca hacia
la tierra del rey Mars, unidos para siempre, se abandonaron al amor.
V
BRANGANIA ENTREGADA A LOS
SIERVOS
Sobre totz avrai gran valor,
S'aitals camisa m'es dada.
Cum Iseus det a l'amador.
Que mais non era portada.
(Rambaut, conde de Orange)
El rey Mars sali a la playa para recibir a Isolda la Rubia. Tristn la
asi de la mano y la condujo ante el rey; el rey tom posesin de ella,
cogindola a su vez de la mano. Con grandes honores la llev hacia el
castillo de Tintagel y, al aparecer en la sala entre los vasallos, su belleza
irradi una claridad tan maravillosa que los muros se iluminaron, como
dorados por el sol naciente. Entonces el rey Mars ensalz a Tristn y a los
cien caballeros que, en la nave aventurera, haban ido a buscar la alegra de
sus ojos y de su corazn. Ay! La nave os trae, a Vos tambin, noble rey, el
brbaro duelo y los fuertes tormentos.
Dieciocho das despus, habiendo convocado a todos sus barones, tom
por mujer a Isolda la Rubia. Pero llegada la noche, Brangania, a fin de
ocultar el deshonor de la reina y salvarla de la muerte, ocup el lugar de
Isolda en el lecho nupcial. En castigo a la mala custodia que haba hecho en
el mar, y por amor a su amiga, sacrific, fiel, la pureza de su cuerpo; y la
oscuridad de la noche ocult al rey su ardid y su vergenza.
Los cronistas pretenden que Brangania no haba arrojado al mar el frasco
de vino de hierbas no apurado por completo por los amantes; sino que, al
amanecer, despus que su seora hubo entrado en el lecho del rey Mars,
Brangania verti en una copa el resto del filtro y la present a los
desposados; cuentan que Mars bebi bastante de l y que Isolda tir su
parte, a escondidas. Pero sabed, seores, que estos cronistas han corrompido
la historia, falsendola. Si han imaginado esta mentira es por no haber
sabido comprender el maravilloso amor que Mars profes siempre a la
reina. Es muy cierto, como vais a or pronto, que a pesar de las angustias, el
tormento y las terribles represalias, nunca pudo Mars arrancar de su
corazn, a Isolda ni a Tristn; pero sabed, seores, que no haba bebido el
vino de hierbas, ni hubo veneno ni sortilegio; slo la tierna nobleza de su
corazn inspirle su cario.
Isolda es reina y parece vivir con alegra. Isolda es reina y vive con
tristeza. Isolda posee la ternura del rey Mars, los barones la honran y es
amada por la servidumbre. Isolda pasa el da en sus habitaciones ricamente
pintadas y tapizadas de flores. Isolda tiene los nobles joyeles, las telas de
prpura y los tapices venidos ce Tesalia, los cantos de loa arpistas y las
cortinas con bordados representando leopardos, guilas, papagayos y todos
los animales del mar y de los bosques. Isolda tiene sus ardientes, sus bellos
amores. Y Tristn a su vera, a su antojo, de da y de noche; porque como
requiere la costumbre de los grandes seores, duerme en la cmara real,
entre los privados y los fieles. Isolda tiembla, sin embargo. Por qu
temblar? No guarda secretos sus amores? Quin sospechara de Tristn?
Quin llegara a sospechar de su hijo? Quin la ve? Quin la espa?
Acaso hay testigos? S, hay un testigo que la espa: Brangania; Brangania la
acecha, Brangania sola sabe su vida, Brangania la tiene a su merced. Santo
Dios! Si, cansada de preparar cada da, como sirvienta, el lecho donde ella
haba dormido primero, los denunciara al rey! Si Tristn muriera por su
deslealtad! Y el miedo enloquece a la reina. No, no es de Brangania, la fiel;
es de su propio corazn de donde viene su tormento. Escuchad, seores, la
gran traicin que medit; pero Dios, como oiris, se apiad de ella:
compadecedla vosotros tambin! Aquel da Tristn y el rey estaban lejos,
cazando, y Tristn nada supo de este crimen. Isolda mand llamar a dos
siervos, les prometi la emancipacin y sesenta monedas de oro si juraban
cumplir su voluntad. Prestaron juramento.
Yo os dar, pues -dijo-, una doncella; os la llevaris al bosque, cerca o
lejos, pero en tal lugar, que nadie descubra jams la aventura. All la
mataris y me traeris su lengua. Retened, para repetrmelas, las palabras
que pronuncie. A la vuelta, seris libres y ricos.
Y despus llam a Brangania:
Amiga, ya ves cmo languidece y enferma mi cuerpo; quieres ir al
bosque a buscar las hierbas apropiadas para este mal? All hay dos siervos
que te guiarn; ellos saben dnde crecen las hierbas eficaces. Sgueles,
hermana, y convncete de que si te mando al bosque es porque en ello va mi
reposo y mi vida.
Los siervos se la llevaron. Llegada al bosque quiso detenerse, pues las
plantas salutferas crecan, en abundancia a su alrededor. Pero la arrastraron
ms lejos.
Ven, muchacha, no es este el lugar adecuado.
Uno de los siervos caminaba delante de ella; el otro la segua. Iba
cerrndose el sendero; slo encontraban zarzas y cardos enmaraados.
Entonces, el hombre que iba delante sac su espada y se volvi. La
desgraciada se acerc al otro pidindole ayuda; ste tambin tena la espada
desnuda en su mano, y dijo:
Muchacha, hemos de matarte.
Brangania cay sobre la hierba y sus brazos trataban de apartar la punta
de las espadas. Peda clemencia con voz tan lastimera y tierna, que no
pudieron por menos que exclamar:
Doncella, si la reina Isolda, seora tuya y seora nuestra, quiere que
mueras, sin duda habr recibido de ti un gran agravio.
Ella respondi:
No lo s, amigos; slo recuerdo una mala accin. Cuando partimos de
Irlanda, nos llevamos cada una, como la ms preciada de las galas, una
camisa para nuestra, noche de bodas. En el mar, Isolda rasg su camisa
nupcial y en la noche de sus bodas le prest la ma. Amigos: he ah todo el
mal que le he hecho. Pero ya que quiere mi muerte, decidle que le envo
Salud y amor y que le doy las gracias por el bien y el honor que me ha
dispensado desde nia, cuando, arrebatada por unos piratas, fui vendida a su
madre y consagrada a su servicio. Que Dios, en su bondad, guarde su honor,
su cuerpo y su vida! Hermanos: herid ahora!
Los siervos se apiadaron. Discutieron unos instantes y, juzgando que tal
maldad no mereca la muerte, la ataron a un rbol.
Mataron luego a un perrito; uno de ellos le cort la lengua, metila en el
faldn de su gonela y los dos comparecieron ante Isolda.
Ha hablado? pregunt ella, ansiosa.
S, reina, ha hablado. Ha dicho que estabais enfurecida por un solo
agravio: que rasgasteis en el mar una camisa trada do Irlanda, fina y blanca
como la nieve; ella os prest la suya la noche de vuestra boda y ste fue,
segn dice, su nico crimen. Ha dado las gracias por los muchos beneficios
recibidos de vos desde la infancia, ha rogado a Dios que proteja vuestro
honor y vuestra vida. Os enva salud y amor. Reina, he aqu su lengua.
Asesinos! grit Isolda-; devolvedme a Brangania, mi amada
sirvienta! No sabis acaso que era mi nica amiga? Asesinos,
devolvdmela!
Reina, con razn se dice: La mujer cambia en pocas horas; la mujer re
y llora, ama y odia al mismo tiempo La hemos matado, pues que vos lo
mandasteis!
Cmo he podido mandarlo? Por qu razn? No era mi amada
compaera, la dulce, la fiel, la bella? Vosotros lo sabais, asesinos. Yo la
haba enviado a buscar hierbas curativas y os la he confiado para que la
custodiarais por el camino. Dir que ln habis matado y os mandar quemar
vivos.
Reina, sabed que vive y os la traeremos sana y salva.
Pero ella no lo crea; enloquecida, ora maldeca a los asesinos, ora se
maldeca a s misma. Retuvo consigo a uno de los siervos, mientras el otro
corra hacia el rbol donde haba sido atada Brangania.
Hermosa, Dios os ha concedido su gracia y vuestra seora os llama.
Y al comparecer ante Isolda. Brangania se arrodill, pidindole perdn
por sus errores; la reina, a su vez, haba cado de hinojos y las dos se
abrazaron, confundidas en un mismo xtasis.
VI
EL GRAN PINO
Isit ma drue, Isit mamie.
En vos ma mort, en vos ma vie.
(Gottfried de Strasbourg.)
No es de la fiel Brangania, sino de ellos mismos de quien los
enamorados han de desconfiar. Pero, cmo pueden estar alerta sus
embriagados corazones? El amor les empuja, al igual que la sed precipita
hacia el ro en sus ltimos momentos al ciervo moribundo, y el hambre
precipita al gaviln agotado por un largo ayuno sobre su presa. Ay!, el amor
no puede ocultarse. Es cierto que por la prudencia de Brangania nadie
sorprendi a la reina entre los brazos de su amigo; pero a todas horas y en
todo lugar, no ve todo el mundo cmo el deseo les agita, cmo les oprime,
cmo desborda de todos sus sentimientos como el mosto de la cuba?
Ya los cuatro traidores de la corte, que odian a Tristn por sus proezas,
rondan en tomo a la reina y conocen la verdad de sus bellos amores. Arden
de codicia; de odio y de alegra. Llevarn la nueva al rey. Vern la ternura
mudarse en furor, vern a Tristn expulsado o entregado a la muerte, y el
tormento de la reina. Temen, no obstante, la clera de Tristn; pero al fin su
odio supera al terror; un da, los cuatro barones llaman al rey Mars a
parlamento y Andret le dice:
Bueno rey, sin duda tu corazn se indignar y nosotros sentimos gran
pena por ello; paro vamos a revelarte lo que sabemos. Has dado tu confianza
a Tristn, y Tristn quiere afrentarte. En vano te advertimos ya; por el amor
de un solo hombre desprecias a tus familiares, a toda la barona y nos
abandonas a todos. Sabrs, pues, que Tristn ama a la reina; es verdad
probada y trada entre lenguas.
El noble rey vacila y al fin responde:
Cobarde! Qu felona has meditado? Sin duda alguna llevo a Tristn
en el corazn. El da en que Morolt os present batalla, los tres bajasteis la
frente, trmulos y mudos de pavor. Tristn dio la cara por el honor de esta
tierra y por cada una de sus heridas habra podido volar su alma. Por esto le
odiis y por esto yo le amo ms que a ti, Andret, ms que a todos vosotros,
ms que a nadie. Pero qu pretendis haber descubierto? Qu habis odo?
Nada, en verdad, seor, nada que tus ojos no puedan ver, nada que tus
odos no puedan escuchar. Danos crdito, gran seor; quiz llegues a tiempo
an.
Y retirndose le dejaron saborear el veneno a sus anchas. El rey no pudo
ahuyentar el maleficio. Y contra su propio corazn, espi a su sobrino, espi
a la reina. Pero Brangania se dio cuenta, les advirti y en vano el rey intent
sorprender a Isolda con astucias. Se indign contra este vil forcejeo, y
comprendiendo que no poda librarse jams de la sospecha, hizo venir a
Tristn y le dijo:
Tristn, aljate de este castillo; y cuando lo hayas abandonado no oses
franquear jams los fosos ni sus barreras. Unos felones te acusan de gran
traicin. No me interrogues: no sabra repetirte sus palabras sin que nos
avergonzramos los dos. No busques palabras que me aplaquen; siento que
seran vanas. Con todo, no creo a los felones. De no ser as, no te habra ya
entregado a una afrentosa muerte? Pero sus malficos discursos han
trastornado mi corazn y slo tu partida puede calmarlo. Vete; seguramente
volver, a llamarte pronto, Vete, hijo mo, siempre amado!
Cuando los felones oyeron la noticia, dijeron entre ellos:
Ha marchado, ha marchado el hechicero, expulsado como un ladrn!
Qu va a suceder ahora? Sin duda pasar el mar para buscar aventuras y
llevar sus desleales servicios a algn lejano rey!
No, Tristn no tuvo fuerzas para partir. Franqueados loa fosos y las
barreras del castillo, comprendi que ya no podra alejarse ms; se detuvo en
la misma villa de Tintagel; se hosped con Gorvaln en casa de un burgus y
languideci, devorado por la fiebre, ms profundamente herido que en otros
tiempos cuando el venablo de Morolt haba emponzoado su cuerpo. Antao,
cuando yaca en la cabaa construida al borde de las olas y todos huan del
hedor de sus llagas, tres hombres le asistan a pesar de todo: Gorvaln, Dinas
de Lindan y el rey Mars. Ahora, Gorvaln y Dinas se hallaban a su
cabecera, pero el rey Mars no vena ya y Tristn gema:
Es cierto, buen to; mi cuerpo despide ahora el olor de un veneno ms
repugnante y vuestro amor no sabe vencer vuestro horror.
Pero sin alivio posible, en el ardor de la fiebre, el deseo le arrastraba,
como un caballo desbocado, hacia las bien guardadas torres que tenan
encerrada a la reina; caballo y caballero se estrellaban contra los muros de
piedra; pero caballo y caballero volvan a levantarse y emprendan el
regreso.
Tras las altas torres, Isolda la Rubia languidece tambin. Ms
desventurada todava; pues ante los extraos que la espan tiene que fingir
alegra y rer. Por la noche, tendida al lado del rey Mars, ha de domar,
inmvil, la agitacin de sus miembros y los sobresaltos de la fiebre. Quiere
huir hacia Tristn. Suea que se levanta y que corre hacia la puerta; pero en
el dintel oscuro los traidores han tendido unas grandes hoces, las viles y
afiladas hojas se hincan en sus piernas. Suea que cae y que de sus rodillas
desgarradas brotan dos rojas fuentes.
Pronto morirn los enamorados si nadie les socorre. Y quin les va a
socorrer sino Brangania? Con peligro de su vida se desliza hacia la casa
donde languidece Tristn, Gorvaln le abre radiante y fiel siempre, para
salvar a los enamorados, Brangania ensea una astucia a Tristn.
No, seores, jams habris odo hablar de un tan bello y amoroso ardid.
Tras del castillo de Tintagel se extenda un vasto vergel cercado de
empalizadas. Incontables y hermosos rboles crecan all, cargados de frutas,
de pjaros y de perfumados racimos. En el lugar ms alejado del castillo,
cerca de las estacas de la empalizada, se ergua un pino alto y recto, cuyo
tronco sostena un frondoso ramaje. A sus pies haba un surtidor. El agua se
esparca primero, como un amplio espejo claro y apacible cerrado por una
gradera de mrmol; luego, contenido en un angosto cauce, corra por el
vergel y, penetrando hasta el interior del castillo, atravesaba las habitaciones
de las mujeres. Por indicacin de Brangania, Tristn cortaba con arte
pedazos de corteza y menudas ramitas, franqueaba las puntiagudas estacas y
todos los das, al amparo del pino, arrojaba las virutas en la fuente. Ligeras
como la espuma, sobrenadaban y corran con ella y en las habitaciones de las
mujeres Isolda espiaba su llegada. Las noches que Brangania consegua
alejar al rey Mars y a los traidores, la enamorada corra al encuentro de su
amigo.
Viene gil pero temerosa, acechando a cada paso si los felones se han
emboscado tras la arboleda. Pero en cuanto Tristn la ve, se lanza hacia ella
con los brazos abiertos. Entonces la noche les protege y la sombra amiga del
gran, pino les presta cobijo.
Tristn -dice la reina-, no asegura la gente de mar que este castillo de
Tintagel est encantado y que por sortilegio, dos veces al ao, en invierno y
en verano, se esfuma y desaparece de la vista? Est perdido ahora, No es
ste el jardn maravilloso del que hablan los layes de arpa? Una muralla de
aire lo encierra por todas partes; rboles floridos, tierra embalsamada; el
hroe vive all sin envejecer entre los brazos de su amiga y ninguna fuerza
hostil puede quebrar el mgico vallado.
Sobre las torres de Tintagel resuenan ya las trompas de los vigas que
anuncian el alba.
No -dice Tristn-, la muralla de aire est rota ya y no es ste el jardn
maravilloso. Pero un da, amiga, iremos al Pas Afortunado, del cual nadie
regresa. All se eleva un castillo de mrmol blanco; en cada una de sus
ventanas un cirio arroja su luz; en cada una de ellas un juglar toca y canta
una meloda sin fin; el sol no brilla all y, sin embargo, nadie aora sus
rayos; es el dichoso pas de los escogidos.
Pero en las cimas de las torres de Tintagel el alba ilumina los grandes
bloques intercalados de verde y azul.
Isolda ha recobrado la alegra: la sospecha de Mars se desvanece y los
felones comprenden, por el contrario, que Tristn ha vuelto a ver a la reina.
Pero Brangania hace tan buena guardia que espan en vano.
Al fin, el duque Andret -Dios le confunda! dice a sus compaeros:
Seores, tomemos consejo de Frocino, el enano jorobado. Conoce las
siete artes, la magia y toda clase de hechiceras. Cuando nace un nio, sabe
observar tan bien los siete planetas y el curso do las estrellas, que relata por
anticipado todos los puntos de su vida. Descubre, por el poder de Bugibus y
de Noirn, las cosas secretas. Nos ensear, si quiere, las astucias de Isolda
la Rubia.
Por odio a la belleza y al valor, el hombrecillo malo traz los signos
cabalsticos, ech sus suertes y hechizos, observ el curso de Orin y de
Lucifer, y dijo:
Alegraos, grandes seores; esta noche podris cogerles.
Le llevaron ante el rey:
Seor -dijo el hechicero-, mandad a vuestros monteros que pongan la
tralla a los sabuesos y ensillen los caballos; anunciad que durante ocho das
y ocho noches viviris en el bosque para dirigir la caza, y muera yo en la
horca si esta misma noche no os las palabras que Tristn dirige a la reina.
El rey lo hizo as, con dolor de su corazn. Llegada la noche, dej a sus
monteros en el bosque, cogi al enano a cuestas y regres a Tintagel. Por una
entrada secreta penetr en el jardn y el enano le condujo bajo el gran pino.
Buen rey, es preciso que subis por las ramas de este rbol. Llevaos
arriba el arco y las flechas; tal vez puedan serviros. Permaneced quieto. No
tendris que esperar mucho.
Vete, perro del demonio! respondi Mars.
Y el enano se fue, llevndose el caballo.
Haba dicho la verdad; el rey no tuvo que esperar mucho. La luna
brillaba, clara y bella, en la noche inmaculada. Oculto en el ramaje, el rey
vio a su sobrino saltar por encima de las estacas agudas. Tristn lleg bajo el
rbol y arroj en el agua astillas y ramitas. Pero al inclinarse sobre la fuente
para arrojarlas, vio reflejada en el agua la imagen del rey. Ah! Si pudiera
detener las virutas que huyen! Pero no, corren raudas por el jardn. All en
las habitaciones de las mujeres, Isolda acecha su llegada; ya, sin duda, las ve
y corre. Dios proteja a los amantes!
Ella se acerca. Sentado, inmvil, Tristn la mira, y oye en el rbol el
rechinar de la flecha, empulgada en la cuerda del arco.
Llega, por fin, gil y prudente como tiene por costumbre.
Qu es esto? Por qu Tristn no corre a mi encuentro esta noche?
Habr visto algn enemigo?
Se detiene, registra con la mirada los negros macizos. De sbito, a la luz
de la luna distingue, a su vez, la sombra del rey dentro de la fuente. Se
muestra muy mujer en la prudencia y no levanta ni un momento los ojos
hacia las ramas del rbol.
Dios mo! dice en voz baja-, concededme tan slo que pueda hablar
yo primero.
Se acerca an ms. Escuchad cmo se adelanta y avisa a su amigo:
Caballero Tristn, cmo habis osado? Llamarme a tal lugar y a tales
horas! Muchas veces lo habais hecho ya para dirigirme una splica, segn
decs, Qu ruego es ste? Qu esperis de m? Al fin he venido, pues no
puedo olvidar que s soy reina a vos lo debo. Heme aqu, pues: qu queris?
Pediros gracias, reina, a fin de que calmis al rey.
Ella tiembla y llora, pero Tristn alaba a Dios que ha mostrado el peligro
a su amiga.
S, reina, con frecuencia os he mandado llamar y siempre ha sido en
vano; jams desde que he sido expulsado por el rey os habis dignado acudir
a mi llamada. Pero apiadaos del miserable que tenis delante; el rey me odia,
ignoro por qu; pero tal vez vos lo sabis; y quin podra apaciguar su
clera, sino vos sola, reina franca, Isolda corts, en quien su corazn
descansa?
En verdad, caballero Tristn, ignoris todava, que sospecha de los
dos? Y de qu traicin! Y para mayor vergenza he de ser yo quien os lo
haga saber? Mi seor cree que yo os amo con amor culpable. Dios lo sabe,
sin embargo, y si miento que envilezca mi cuerpo!: jams he dado mi amor
a ningn, hombre; slo al primero que me ha estrechado, virgen, entre sus
brazos. Y vos queris, Tristn, que yo implore al rey vuestro perdn? Si
llegara a saber que he venido bajo este pino, maana hara aventar mis
cenizas!
Tristn gime:
Buen to, en verdad decimos: Nadie es villano si no comete villanas
Pero en qu corazn ha podido nacer tal sospecha?
Caballero Tristn, qu queris decir? No, el rey, mi seor, no habra
imaginado nunca tal vileza. Pero los traidores de esta tierra le han hecho dar
crdito a esta mentira, pues es fcil engaar a los corazones leales. Se aman,
le han dicho, y los felones lo han presentado como un crimen. S, vos me
amis, Tristn; por qu negarlo? No soy la esposa de vuestro to y no os he
salvado dos veces de la muerte? S, yo os amaba en justa correspondencia:
no sois acaso del linaje del rey y no he odo muchas veces decir a mi madre
que una mujer no ama a su seor si no ama tambin a sus parientes? Es por
el amor del rey que yo os amaba, Tristn! Y ahora, si os concede su gracia,
estar contenta. Pero estoy temblando, tengo mucho miedo. He estado aqu
demasiado tiempo.
Desde el ramaje el rey se apiad y sonri dulcemente. Isolda huye,
Tristn vuelve a llamarla:
Reina, en nombre del Salvador, venid en mi auxilio, por caridad! Los
cobardes quieren apartar del rey a todos los que le aman; lo han conseguido
y ahora se burlan de l. Sea: partir, pues, fuera de este pas, muy lejos,
miserable, como vine antao; pero, por lo menos, obtened del rey que en
pago de mis pasados servicios y para que pueda, sin afrenta, cabalgar lejos
de aqu, me d dinero suficiente para pagar mis gastos, para recobrar mi
caballo y mis armas.
No, Tristn, vos no hubieseis debido dirigirme este ruego. Sola estoy en
esta tierra, sola en este palacio donde nadie me ama, sin ningn apoyo y a
merced del rey. No veis que me expongo a una muerte vergonzosa si le digo
una sola palabra por vos? Amigo, que Dios os proteja! El rey os odia contra
toda razn. Pero dondequiera que vayis, Dios Nuestro Seor ser vuestro
verdadero amigo.
Ella marcha y huye hasta su cuarto donde Brangania la toma, temblorosa,
entre sus brazos. La reina explica la aventura. Brangania exclama:
Isolda, seora ma, Dios ha hecho por vos un gran milagro! Es Padre
compasivo y no quiere el mal de los que l sabe inocentes.
Bajo el gran pino, Tristn, apoyado en la gradera de mrmol se
lamentaba:
Que Dios se apiade de m y repare la gran injusticia que sufro por mi
amado seor!
Y cuando hubo saltado la empalizada del jardn, el rey dijo sonriendo:
Buen sobrino, bendita sea esta hora. Mira: la larga cabalgada que
imaginaste esta maana ha terminado ya.
All abajo, en un claro del bosque, el enano Frocino interrogaba el curso
de las estrellas. Ley en ellas que el rey le amenazaba de muerte; volvise
negro de vergenza y de miedo, hinchse de rabia y se apresur a huir hacia
el pas de Gales.
VII
EL ENANO FROCINO
W dem selbin getwerge,
Daz er den edelin man vorrit!
(Eilart de Oberg.)
El rey Mars ha hecho las paces con Tristn. Le ha dado permiso para
volver al castillo y, como antes, Tristn se acuesta en la cmara del rey entre
los validos y los fieles. Puede entrar y salir a su gusto; el rey no recela ya de
l. Pero, quin puede mantener por mucho tiempo secretos sus amores?
Ay! El amor no puede permanecer oculto.
Mars haba perdonado a los felones, y como el senescal Dinas de Lidn
encontrara un da, en el bosque al jorobado enano, errante y miserable, le
llev otra vez al rey, quien se apiad de l y le perdon su mala accin.
Pero su bondad no hizo ms que excitar el odio de los barones que
habiendo sorprendido nuevamente a Tristn y a la reina, se coligaron con
este juramento: o el rey arrojaba a su sobrino fuera del pas, o se retiraban a
sus fortalezas para hacerle la guerra. Convocaron al rey a parlamento:
Seor, manos o aborrcenos, a tu eleccin; pero queremos que
expulses a Tristn, porque ama a la reina, y todo el mundo lo ve; pero
nosotros no lo soportaremos ms.
El rey les oye, suspira, inclina la frente y calla.
No, rey, no lo soportaremos ms, porque sabemos que esta nueva,
extraa un tiempo, para ti, no puede ya sorprenderte, y que t consientes su
crimen. Por otra parte, si no alejas a tu sobrino para siempre de tu lado, nos
retiraremos a nuestros dominios y arrastraremos tambin a nuestros vecinos
fuera de tu corte, pues no podemos soportar que permanezcan en ella. Tal es
la eleccin que te ofrecemos: escoge, pues.
Seores; una sola vez be credo en las feas palabras que decais de
Tristn, y he tenido que arrepentirme. Pero vosotros sois mis leales y no
quiero perder el servicio de mis hombres. Aconsejadme, pues. A vosotros lo
demando, ya que me debis consejo. Pero sabed que rechazo todo orgullo y
todo descomedimiento.
Seor, mandad venir aqu al enano Frocino. Desconfiis de l por la
aventura del jardn. Sin embargo, no haba ledo en las estrellas que la reina
acudira aquella noche bajo el pino? Sabe muchas cosas; escuchad su
consejo.
Corri haca ellos el jorobado maldito, y Denoaln le abraz. Escuchad
qu traicin aconsej al rey:
Seor, ordena a tu sobrino que maana, al rayar el alba, al galope,
cabalgue hacia Carduel para llevar al rey Arturo un mensaje sobre
pergamino, bien sellado con cera. Rey, Tristn se acuesta cerca de tu cama.
Sal de tu cuarto a la hora del primer sueo y yo te juro por Dios y por la ley
de Roma que si ama a Isolda con loco amor, querr venir a hablarle antes de
su partida; pero si viene sin que yo lo sepa y sin que t lo veas, entonces
mtame. Por lo dems, djame guiar la aventura a mi antojo y gurdate
solamente de hablar a Tristn de este mensaje antes de la hora de acostarse.
Bien -respondi Mars-, sea hecho as!
Entonces el enano urdi una cruel felona. Entr en casa de un panadero
y compr cuatro dineros de flor de harina que ocult en el faldn de su traje,
Ah! Quin se hubiera enterado jams de tamaa traicin? Llegada la
noche, cuando el rey hubo cenado y sus hombres dorman en la vasta sala
contigua a su cmara, Tristn se encamin, como tena por costumbre, al
lecho del rey Mars.
Buen sobrino, haced mi voluntad: cabalgaris hacia el rey Arturo hasta
Carduel y le haris desplegar este mensaje. Saludadle en mi nombre y no
permanezcis ms que un da con l.
Rey, se lo llevar maana.
S, maana, antes de rayar el alba.
He aqu a Tristn intensamente emocionado. De su cama a la de Mars
haba seguramente la longitud de una lanza. Sinti un deseo furioso de
hablar a la reina, y se prometi en su corazn que, hacia el amanecer, si
Mars dorma, se acercara a ella. Ah! Seor! Qu loco intento!
El enano se acostaba, como tena por costumbre, en la cmara del rey.
Cuando crey que todos dorman se levant y esparci entre la cama de
Tristn y la de la Reina la flor de harina: si uno de los dos amantes iba al
encuentro del otro, la harina conservara la huella de sus pasos. Pero cuando
la esparca, Tristn, que permaneca despierto, le vio.
Qu quiere decir esto? El enano no acostumbra a obrar con buen fin:
pero quedar engaado; loco sera quien le dejara coger la huella de sus
pasos!
A medianoche, el rey se levant y sali seguido del enano jorobado. La
cmara estaba oscura, ni lmpara, ni cirio encendido. Tristn se puso en pie
sobre su cama. Seor! Por qu tuvo esta idea? Junta los pies, calcula la
distancia, da un salto y cae sobre el lecho del rey. Ay! La vspera, en el
bosque, el hocico de un enorme jabal le haba llagado la pierna y, para
desgracia suya, la herida no estaba vendada. Con el esfuerzo el salto se abre,
sangra; pero Tristn no ve la sangre que corre y enrojece el lienzo. Fuera, al
claro de luna, el enano, por su arte de sortilegio, supo que los amantes
estaban reunidos. Tembl de alegra y dijo al rey:
Ve, y ahora, si no los sorprendes juntos, que me lleven preso!
Van, pues, hacia la cmara, el rey, el enano y los cuatro felones. Pero
Tristn les ha odo; vuelve a levantarse, se tira, alcanza su lecho Ay! Al
pasar, la sangre ha brotado de la herida y ha cado sobre la harina.
He aqu al rey, a los barones y al enano, que lleva una luz. Tristn e
Isolda fingen dormir; haban quedado solos en la cmara con Perins, que
estaba acostado a los pies de Tristn y no se mova. Pero el rey vio sobre la
cama el lienzo coloreado, y en el suelo la flor de harina, mojada de sangre
fresca.
Entonces los cuatro barones, que odian a Tristn por su valenta, le
sostienen sobre la cama y amenazan a la reina; y la escarnecen, se befan de
ella y le prometen hacer justicia. Haban descubierto la herida que sangraba.
Tristn -dice el rey-, ningn ments valdr en lo sucesivo; moriris
maana.
l exclama:
Concededme gracia, seor! En el nombre del Dios que sufri la
Pasin, pido piedad para nosotros!
Seor, vngate! responden los felones.
Buen to, no es por m por quien imploro; qu me importa morir?
Ciertamente, si no fuera el temor de irritaros vendera cara esta afrenta a los
cobardes que sin vuestra salvaguardia no habran osado tocar mi cuerpo con
sus manos; pero por respeto y por amor a vos, me inclino a vuestra merced;
obrad conmigo a vuestro antojo. Aqu me tenis a m, seor pero tened
piedad de la reina.
Y Tristn se inclina y se humilla a sus pies:
Piedad para la reina, porque si hay un hombre en su casa bastante osado
para sostener que la he amado con amor culpable, me encontrar en pie y en
campo cerrado. Seor, gracia para ella, en nombre de Dios Nuestro Seor!
Pero los tres barones los han atado con cuerdas, Ay! Si hubiera sabido
que no le sera dado probar su inocencia en singular combate, hubieran
tenido que descuartizarle vivo antes que soportar el ser vilmente atado.
Pero confiaba en Dios y saba que en la liza nadie osara blandir un arma
contra l.
Y sin duda alguna confiaba en Dios con justicia. Cuando juraba que no
haba amado jams a la reina con amor culpable, los felones rean de la
insolente impostura. Pero apelo a vosotros, seores, los que sabis la verdad
del filtro bebido en el mar y comprendis cuanto acontece. Deca mentira?
No es el hecho lo que prueba el crimen, sino el juicio. Los hombres ven el
hecho, pero Dios ve los corazones y slo l es juez verdadero. l ha
establecido, pues, que todo hombre acusado podra sostener su derecho en
batalla, y l mismo combate con el inocente. Por esto Tristn reclamaba
justicia y batalla y se guard de faltar en nada al rey Mars. Pero si hubiera
podido prever lo que sucedi, habra matado a los felones. Ah! Seor! Por
qu no los mat?
VIII
EL SALTO DE LA CAPILLA
Qui voit son cors et sa faon
Trop par avroit le cuer feln
Qui n'en avroit d'lseut piti.
(Broul)
Por la ciudad, en la noche oscura, la noticia corre: Tristn y la reina han
sido sorprendidos: el rey quiere matarlos. Ricos burgueses y gente humilde,
lloran todos.
Ay! Bien podemos llorar! Tristn, barn intrpido, moriris, pues,
por tan fea traicin? Y vos, reina franca, reina querida, en qu tierra nacer
jams hija de rey tan bella, tan amada? Aqu tienes, enano jorobado, la obra
de tus adivinanzas. Que no vea jams la faz de Dios quien habindote
encontrado no hunda su venablo en tu cuerpo! Tristn, buen, amigo, querido,
cuando Morolt, venido para arrebatar a nuestros hijos, tom tierra en esta
ribera, ninguno de nuestros barones os armarse contra l y todos callaban
como si estuvieran mudos. Pero vos, Tristn, vos habis librado combate por
todos nosotros, hombres de Cornualles, habis estado a punto de morir por
nosotros. Hoy, recordando estas cosas, podemos consentir vuestra muerte?
Los lamentos, los gritos, suben por la ciudad, y corren todos al palacio.
Pero es tal la clera del rey que no hay barn lo bastante fuerte y arrogante
que ose arriesgar una sola palabra para disuadirle.
El da se acerca, la noche se va. Antes de salir el sol, Mars cabalga fuera
de la villa, al lugar donde acostumbra a celebrar sus audiencias y sus juicios.
Manda abrir un foso en tierra y amontonar en l sarmientos nudosos y
cortantes y espinos blancos y negros arrancados hasta la raz.
A la hora prima, hace proclamar un bando para convocar inmediatamente
a los barones de Cornualles. Se renen con gran tumulto; no hay nadie que
no llore, excepto el enano de Tintagel. Entonces el rey les habl as:
Seores, he hecho levantar esta hoguera de espinos para Tristn y para
la reina, puesto que han delinquido.
Pero todos exclamaron:
Juicio, rey! El juicio primero, la acusacin y la defensa! Matarles sin
juicio es vergenza y crimen. Rey, tregua y merced para ellos.
Mars respondi en su clera;
No! Ni merced, ni tregua, ni defensa, ni juicio! Por Nuestro Seor,
que cre el mundo, si nadie osa an requerirme tal cosa, arder l primero en
esta hoguera!
Y ordena que enciendan, el fuego y que vayan al castillo en busca de
Tristn.
Los espinos llamean, todos callan, el rey espera.
Los criados han corrido hasta la cmara donde los amantes se hallan
estrechamente vigilados. Arrastran a Tristn por las manos atadas con
cuerdas. Por Dios! Qu villana trabarlo as! Llora bajo la afrenta; pero,
de qu le sirven las lgrimas si le llevan vergonzosamente? La reina grita,
casi loca de angustia:
Morir, amigo, para que vos os salvarais, sera para m un gran placer!
Los guardias y Tristn bajan de la ciudad hacia la hoguera. Pero tras
ellos se precipita un caballero, les alcanza y salta del corcel que corre
todava. Es Dins, el buen senescal. Al conocer la aventura, vino de su
castillo de Lidn; y la espuma, el sudor y la sangre corran por las ancas de
su caballo.
Hijo, me apresuro hacia la audiencia del rey. Dios me conceder tal vez
que pueda ayudaros a los dos. Ya me permite al menos servirte en esta leve
cortesa. Amigos -dijo a los criados-, quiero que le conduzcis sin ataduras -
y Dins cort las cuerdas vergonzosas-: Si intenta escapar, acaso no tenis
vuestras espadas?
Besa a Tristn en los labios, monta de nuevo en la silla y su caballo le
lleva hasta el rey.
Escuchad cuan piadoso es Dios Nuestro Seor. l, que no quiere la
muerte del pecador, recibi con agrado las lgrimas y el clamor de las
pobres gentes que le suplicaban por los amantes torturados. Cerca del
camino por donde Tristn pasaba, en la cumbre de un peasco y vuelta hacia
el aquiln, una capilla se ergua sobre el mar.
El muro del presbiterio estaba situado rasando un acantilado alto,
pedregoso y de agudos escarpados. En el bside, sobre el precipicio, haba
una vidriera, obra hbil de un santo, Tristn dijo a los que le conducan:
Seores, ved esta capilla; permitid que entre. Mi muerte est prxima:
rogar a Dios que tenga piedad de m, ya que le he ofendido tanto. Seores,
la capilla no tiene otra salida que sta; cada uno de vosotros tiene su espada;
sabis bien que no puedo pasar ms que por esta puerta y cuando habr
rogado a Dios no tendr ms remedio que entregarme de nuevo en vuestras
manos.
Bien, podemos permitrselo -dijo uno de los guardias.
Le dejaron entrar. Corre entonces l por la capilla, atraviesa el coro,
llega hasta la vidriera del bside, alcanza la ventana, la abre y se lanza
Antes que la muerte en la hoguera y ante tal asamblea, la trgica cada!
Pero sabed, seores, que Dios le concedi una hermosa gracia. El viento
se cuela por tus vestiduras, le levanta y le deposita sobre una ancha piedra al
pie, del peasco. Las gentes de Cornualles llaman todava, a esta piedra el
Salto de Tristn
Ante la iglesia, los otros le estn esperando. Pero en vano. Es Dios quien
lo tiene ahora bajo su proteccin. Huye. La arena movediza se hunde bajo
sus pies. Cae, mira hacia atrs, ve a lo lejos la hoguera: la llama zumba, la
humareda se eleva. Huye.
La espada al cinto, a rienda suelta, Gorvaln escapa de la ciudad; el rey
le habra hecho quedar en lugar de su seor. Alcanz a Tristn por la landa y
ste exclam:
Maestro, Dios me ha concedido su favor. Ay, miserable de m! Para
qu? Si no tengo a Isolda nada me importa. Ojal me hubiera destrozado al
caer! He escapado yo. Pero te matarn a ti, Isolda, a ti. Si la queman por m,
tambin morir yo por ella.
Gorvaln le dijo:
Buen, seor, sosegaos, frenad vuestra clera. Ved este matorral espeso
cercado por un ancho foso; encendmonos en l. Pasa mucha gente por este
camino; nos informarn y, si queman a Isolda, juro por Dios, Hijo de Mara,
no dormir jams bajo techo hasta haberla vengado.
Querido maestro, no tengo mi espada.
Hela aqu, ya te la traigo,
Bien, maestro; ya no temo a nada fuera de Dios.
Hijo, tengo todava bajo mi gonela una cosa que te alegrar. Esta cota
slida y ligera, que podr servirte.
Ddmela, buen maestro. Por el Dios en quien creo, voy ahora a rescatar
a mi amiga.
No, no te precipites -dice Gorvaln-; Dios te reserva sin duda ms
segura venganza. Piensa que est fuera de tu alcance acercarte a la hoguera;
los burgueses la rodean y temen al rey; el que ms quera tu liberacin ser
el primero en herirte. Hijo, en verdad decimos: locura no es valenta.
Espera
Cuando Tristn se haba arrojado por el acantilado, un pobre plebeyo le
haba visto levantarse de nuevo y huir. Haba corrido hacia Tintagel y se
haba deslizado hasta la cmara de Isolda.
Reina, no lloris ms. Vuestro amigo ha escapado.
Alabado sea Dios! dijo ella-. Ahora que me aten o me desaten, que
me perdonen o me condenen: me tiene sin cuidado.
Los felones haban apretado tan cruelmente las cuerdas a sus muecas
que de stas chorreaba sangre. Pero sonrea, y dijo:
Si yo llorara por este sufrimiento, cuando Dios en su bondad acaba de
arrancar a mi amigo de estos villanos, sin duda alguna valdra bien poco.
Cuando lleg al rey la noticia de que Tristn se haba escapado por la
vidriera, palideci de clera y orden a sus hombres que le trajeran a Isolda.
La arrastran, y fuera de la sala, en el umbral, aparece ella; tiende sus
manos delicadas por donde brota la sangre y un clamor se eleva por la calle:
Oh, Dios, piedad para ella! Reina franca, reina querida, qu duelo han
arrojado sobre esta tierra los que os han entregado! La maldicin caiga
sobre ellos!
La reina es arrastrada hasta la llameante hoguera de espinos. Entonces
Dins, seor de Lidn, se deja caer a los pies del rey:
Seor, escchame, te he servido largo tiempo, sin villana, con lealtad,
sin sacar ningn provecho. No hay un hombre, ni un hurfano, ni una vieja,
que dieran un cntimo por la senescala que he regentado toda mi vida. En
recompensa, concdeme piedad para la reina. T quieres quemarla sin juicio;
esto es delinquir, pues ella no confiesa el crimen del cual la acusis.
Reflexinalo, por otra parte. Si quemas su cuerpo, no habr ya seguridad en
tu tierra: Tristn ha escapado, conoce bien las llanuras, los bosques, los
vados, los pasos, y es audaz. Cierto; t eres su to y no te atacar; pero
matar a todos los barones, vasallos tuyos, que pueda sorprender.
Y los cuatro felones palidecieron al orle; ven a Tristn emboscado que
les acecha.
Oh, rey! dice el senescal-; si es verdad que te he servido bien toda mi
vida, entrgame a Isolda; respondo de ella como su guardin y fiador.
Pero el rey tom a Dins por la mano y jur por el nombre de los santos
que hara inmediata justicia.
Entonces Dins se incorpor:
Oh, rey!, me vuelvo a Lidn y abandono vuestro servicio.
Isolda le sonri tristemente. Monta en su corcel y se aleja, pesaroso y
sombro, con la frente baja.
Isolda permanece en pie ante las llamas. La muchedumbre, a su
alrededor, grita, maldice al rey, maldice a los traidores. Las lgrimas corren
por el rostro de Isolda. Viste un estrecho brial gris, por donde corre un hilillo
de oro fino; otro hilo de oro se entrelaza por sus cabellos, que le caen hasta
los pies. Aquel que pudiera verla tan hermosa sin apiadarse de ella, tendra
corazn de traidor! Cuan fuertemente atados estn sus brazos!
Luego, cien leprosos, deformados, con la carne roda y blancuzca,
apoyados en sus muletas, haciendo sonar sus tablillas, se apretujaban ante la
hoguera y, bajo los prpados hinchados, sus ojos sangrientos gozaban del
espectculo.
Ivn, el ms horroroso de los enfermos, grit al rey con voz aguda:
Seor, t quieres arrojar a tu mujer en este brasero; es buena justicia,
pero demasiado breve. Este gran fuego la habr quemado enseguida, este
fuerte viento dispersar rpidamente sus cenizas. Y, as que esta llama se
extinga, acabar su pena, Quieres que te ensee otro castigo, para que
viviendo siempre con gran deshonor anhele siempre la muerte? Di, rey, lo
quieres?
El rey respondi:
S, la vida para ella; pero vida con deshonor, vida peor que la muerte
Estimare a quien me ensee semejante suplicio.
Seor, te dir brevemente mi pensar. Ves?, all tengo cien
compaeros. Entrganos a Isolda y que sea de todos nosotros. El mal espolea
nuestros deseos. Dala a tus leprosos; jams dama alguna habr tenido ms
horrendo fin. Mira: los harapos cuelgan de nuestras llagas supurantes. Ella,
que a tu lado se gozaba con las ricas telas forradas de piel, en las joyas, en
las salas adornadas de mrmoles; ella, que disfrutaba de los buenos vinos,
del honor, de la alegra, cuando vea la corte de tus leprosos, cuando tenga
que entrar en nuestros cuchitriles infectos y acostarse con nosotros, entonces
Isolda la Bella, la Rubia, reconocer su pecado y echar de menos esta
hermosa hoguera de espinos.
El rey le oye, se levanta y permanece largo rato inmvil. Al fin corre
hacia la reina y la coge de la mano. Ella exclama:
Seor, piedad, antes quemadme, quemadme!
El rey la suelta. Ivn la coge y los cien enfermos se apretujan a su
alrededor. Al orles gritar y rugir, todos los corazones se deshacen de piedad;
pero Ivn est contento. Ivn se lleva a Isolda. Fuera de la ciudad desciende
la repugnante comitiva.
Han tomado el camino donde Tristn est emboscado. Gorvaln lanza un
grito:
Hijo, qu vas a hacer? He aqu a tu amiga!
Tristn empuja su caballo fuera de la maleza y grita:
Ivn, ya le has hecho bastante compaa; sultala ahora si quieres vivir.
Pero Ivn desabrocha su tnica.
Animo, compaeros! A vuestros bastones! A vuestras muletas! Ha
llegado el momento de mostrar valor.
Y entonces fue cosa de ver a los leprosos arrojar sus capas, plantarse
sobre sus pies enfermos, resoplar, gritar, blandir sus muletas: uno amenaza y
otro grue. Pero repugna a Tristn herirlos; los cronistas pretenden que
Tristn mat a Ivn; villano fuera; no, era demasiado valeroso para matar a
semejante ralea. Pero Gorvaln arranc una fuerte rama de encina, la
descarg sobre el crneo de Ivn, la negra sangre brot y corri hasta sus
pies deformes.
Tristn vuelve a apoderarse de la reina. Y desde entonces ella no siente
ya ningn dao. Cort las cuerdas de sus brazos y, abandonando la llanura,
se internaron por la selva del Morois. All, en los grandes bosques, Tristn se
siente tan seguro como tras la muralla de un poderoso castillo.
Al declinar el da se detienen al pie de un monte; el pavor ha agotado a la
reina; reclina su cabeza sobre el cuerpo de Tristn y se duerma.
A la maana siguiente, Gorvaln rob a un guardabosque su arco y dos
flechas bien emplumadas y arpadas y las dio a Tristn, que, como buen
arquero, sorprendi a un corzo y lo mat.
Gorvaln amonton ramas secas, frot el eslabn, hizo saltar la chispa y
encendi una gran hoguera para asar la caza; Tristn cort ramajes,
construy una choza y la recubri de follaje; Isolda la tapiz con espesas
hierbas.
Y entonces, en el fondo de la selva brava, empez para los fugitivos una
vida dura y, sin embargo, bella.
IX
LA SELVA DE MOROIS
''Nous avons perdu le monde, et le monde, nous; que vous en samble,
Trlstan, ami? Amie, quand je vous ai avec moi, que me fault-il dont? Se
tous li mondes estoit orendroit avec nous, je ne verroie fors vous seule."
(Romance en prosa de Tristn)
En el fondo del bosque salvaje los dos enamorados, afanosos como las
bestias acosadas, van errantes y rara vez osan volver por la noche al albergue
de la vspera. No comen ms que la carne de las fieras y echan de menos el
sabor de la sal. Sus semblantes adelgazados empalidecen; sus vestidos caen
en harapos, desgarrados por las zarzas. Se aman, no sufren.
Un da, recorriendo estos grandes bosques que jams haban sido talados,
llegaron por azar a la ermita del hermano Ogrn.
Tomando el sol, bajo un bosquecillo de arces, el anciano, apoyado en su
muleta, caminaba a pasos menudos:
Caballero Tristn -exclam-, ved qu gran juramento han pronunciado
los hombres de Cornualles. El rey ha hecho proclamar un bando por todas las
parroquias. Quien se apodere de vos recibir cien marcos de oro como
salario, y todos los barones han jurado entregaros vivo o muerto.
Arrepentios, Tristn; Dios perdona al pecador arrepentido.
Arrepentirme, micer Ogrn? De qu crimen? Vos que nos jugis,
sabis qu bebida hemos tomado en el mar? S, el buen licor nos embriaga,
y preferira mendigar toda mi vida por los caminos y vivir de hierbas y
races con Isolda a ser soberano de un hermoso reino sin ella.
Caballero Tristn, Dios os ayude, porque, habis perdido este mundo y
el otro. Al que traiciona a su seor se lo debe hacer descuartizar por dos
caballos y quemar en una hoguera. Y all donde cae su ceniza no crece ms
la hierba, y el cultivo es intil. Perecen los rboles y el csped. Tristn,
devolved la reina a quien ella ha tomado por esposo segn la ley de Roma.
Ya no le pertenece: la ha dado a sus leprosos; es a los leprosos de
quienes la he conquistado. Desde aquel momento fue ma: yo no me puedo
separar de ella, ni ella de m.
Ogrn se haba sentado. A sus pies Isolda lloraba con la cabeza sobre las
rodillas del hombre que sufra por Dios. El ermitao le repeta las santas
palabras de las Escrituras; pero hecha un mar de lgrimas sacuda la cabeza
y no quera creerlas.
Ay! dice Ogrn- qu aliento puede darse a los muertos?
Arrepintete, Tristn, porque el que vive en el pecado sin arrepentirse es un
muerto.
No, yo vivo y no me arrepiento. Volvamos a la selva que nos protege y
nos guarda. Ven, Isolda amiga!
Isolda se incorpor; se cogieron de las manos. Furonse por entre las
altas hierbas y los brezales; los rboles cerraron sobre ellos sus ramajes;
desaparecieron tras la fronda.
Escuchad, seores, una bella aventura, Tristn haba criado un perro,
hermoso, vivo, ligero: ni conde ni rey lo ha tenido jams igual. Le llamaban
Husdn Le tuvieron que encerrar en el torren, sujeto por el cuello a un
tajo; desde el da en que haba dejado de ver a su dueo rehusaba toda
pitanza, escarbando la tierra con la pata; lloraba y ladraba tristemente.
Muchos tuvieron compasin de l.
Todos dijeron:
Ah! Nunca hubo bestia capaz de semejante afecto. Salomn tena razn
al decir que su verdadero amigo era su galgo. Husdn da prueba de ello
cuando se niega a comer como consecuencia del arresto de su amo. Seor,
destquelo.
Y el rey Mares, evocando los das pasados, meditaba en su corazn:
Este perro llora con razn a su seor. Acaso hay alguien en Cornualles
que valga lo que Tristn?
Tres barones fueron al encuentro del rey. Dicen:
Seor, mandad desatar a Husdn; sabremos si la pena que siente es
por aoranza de su dueo; de abierta, la lengua fuera a perseguir a personas
y bestias lo contrario, lo veris, apenas desatado, con la boca para morderlas.
Husdn! decan-, ninguna bestia ha sabido.
Lo desatan. Salta por la puerta y corre al cuarto donde antes encontraba a
Tristn. Grue, gime, busca, descubre al fin la huella de su seor. Recorre
paso a paso el camino que Tristn ha seguido hacia la hoguera. Todos le
siguen. Lanza un sonoro ladrido y trepa hacia el acantilado. Helo en la
capilla y saltando por el altar: de sbito se arroja por la vidriera, cae al pie
del peasco, vuelve a la pista sobre el arenal, se detiene un instante en el
bosque florido donde Tristn se haba ocultado. Vuelve luego a partir hacia
la selva. Todos los que le ven se enternecen.
Buen rey -dijeron entonces los caballeros-, cesemos de seguirle, nos
podra conducir a un lugar de difcil retorno.
Le dejaron y emprendieron el regreso. Dentro del bosque, el perro se
pone a ladrar y a sus ladridos retiembla la selva. A lo lejos, Tristn, la reina
y Gorvaln le estn oyendo.
Es Husdn!
Se asustan; sin duda el rey les persigue; les hace acosar como a fieras
por los sabuesos! Se hunden entre la maleza. En el lindero, Tristn se
yergue, tenso el arco. Pero cuando Husdn ha visto y reconocido a su
seor, salta hasta l, menea cabeza y cola, dobla el espinazo, da vueltas a su
alrededor. Quin ha visto jams alegra semejante? Despus corre hacia
Isolda la Rubia, hacia Gorvaln, hace tambin halagos al caballo. Tristn
siente gran ternura.
Ay! Por qu desgracia nos ha encontrado? Qu puede hacer con este
perro, que no sabe estar quieto, un hombre acosado? Por las llanuras y por
los bosques, por toda su tierra, el rey nos persigue: Husdn nos descubrir
con sus ladridos. Ah! Es por amor y por nobleza natural que ha venido a
buscar la muerte. Hay que vigilar, sin embargo. Qu hacer? Aconsejadme.
Isolda acarici a Husdn con la mano y dijo:
Seor, perdonadle. He odo hablar de un guardabosque gals que haba
acostumbrado a su perro a seguir, sin, ladrar, el rastro de sangre de los
ciervos heridos. Amigo Tristn, qu alegra si logrramos a fuerza de
trabajo amaestrar as a Husdn!
Medit un instante, mientras el perro lama las manos de Isolda. Tristn
sinti piedad y dijo:
Quiero probarlo; es demasiado duro para m tener que matarle.
Tristn se entrega enseguida a la caza, localiza un, gamo, le hiere con
una flecha. El perro quiere arrojarse sobre la pista del gamo, y ladra con tal
fuerza que el bosque retumba. Tristn le hace callar pegndole; Husdn
levanta la cabeza hacia su dueo, asombrado. No osa ya ladrar, abandona el
rastro, Tristn le coloca debajo de s, luego golpea en su bota con su varilla
de castao, como hacen los monteros para excitar a los perros; a esta seal
Husdn quiere gritar an, y Tristn le corrige. Ensendole as,
transcurrido un mes apenas le tuvo amaestrado para cazar a la muda; cuando
su flecha haba herido un corzo o un gamo, Husdn, sin levantar la voz
jams, segua el rastro sobre la nieve, el hielo o la hierba; si alcanzaba al
animal por el bosque, saba marcar el sitio con ramajes; si lo coga por la
landa, amontonaba hierba sobre el cuerpo derribado y volva, sin un ladrido,
a buscar a su dueo.
El verano se va, el invierno se acerca. Los amantes viven agazapados en
el hueco de un peasco; y sobre el suelo endurecido por el fro, los tmpanos
cubren su lecho de hojas muertas. Por el poder de su amor, ni uno ni otro
sienten las inclemencias de aquel duro vivir.
Pero cuando volvi el buen tiempo, levantaron bajo los grandes rboles
su choza de ramas reverdecidas. Tristn, conoca desde su infancia el arte de
remedar el canto de los pjaros del bosque; a voluntad imitaba la
oropndola, el abejaruco, el ruiseor y a toda la poblacin alada; y a veces,
sobre las ramas de la choza, acudiendo a su llamada, numerosos pjaros,
tensa la garganta, lanzaban sus gorjeos al sol.
Los amantes no huan ya por la selva, errantes sin cesar, pues ninguno de
los barones se arriesgaba a perseguirles, comprendiendo que Tristn lea
hubiera colgado de las ramas de los rboles. Cierto da, sin embargo, uno de
loa cuatro traidores, Gueneln, que Dios maldiga, arrastrado por el ardor de
la caza, os aventurarse por los alrededores del Morois. Aquella maana, a
la entrada del bosque, en la oquedad de un torrente, Gorvaln haba
desensillado su caballo y le dejaba pacer la hierba tierna; all abajo, en la
choza de follaje, sobre el tapiz florido, Tristn tena a la reina estrechamente
abrazada. Y dorman los dos
De sbito, Gorvaln oy el tumulto de una jaura; a marcha veloz, los
perros perseguan a un ciervo que se arroj al torrente. A lo lejos, por la
landa, apareci un jinete. Gorvaln le reconoci: era Gueneln, el hombre a
quien su seor odiaba entre todos los hombres. Solo, sin escudero, las
espuelas en los flancos sangrantes de su corcel y golpendole sin cesar,
corra locamente. Emboscado tras un rbol, Gorvaln le acecha: viene
rpidamente: ir ms despacio al regresar.
Pasa; Gorvaln salta de su escondite, coge el freno y, recordando en este
instante todo el mal que aquel hombre ha hecho, le derriba, le decapita y se
lleva la cabeza cortada.
All abajo, en la choza de follaje, sobre el tapiz florido, Tristn y la reina
duermen, estrechamente abrazados. Gorvaln llega sin ruido con la cabeza
del muerto en la mano. Cuando los monteros encontraron debajo del rbol el
tronco sin cabeza, creyeron que Tristn les persegua y escaparon
aterrorizados, temiendo a la muerte. Desde entonces bien pocos fueron a
cazar en aquel bosque.
Para regocijar, cuando despertara, el corazn de su seor, Gorvaln at
por los cabellos la cabeza al techo de la choza; el ramaje espeso le serva de
guirnalda.
Tristn despierta y ve, medio oculta tras de las hojas, la cabeza que le
mira. Reconoce a Gueneln, se incorpora, asustado. Pero su maestro,
exclama:
Tranquilzate, est muerto! Le he matado con esta espada. Hijo, era tu
enemigo.
Y Tristn se alegr. El odiado Gueneln estaba muerto.
En lo sucesivo nadie osa penetrar en el bosque agreste; el terror guarda
su entrada y los amantes son dueos de l. Fue entonces cuando Tristn
construy el arco infalible, el cual alcanzaba siempre el blanco, hombre o
animal, en el lugar apuntado.
Seores, era un da de verano, en tiempo de la siega, poco despus de
Pentecosts, y los pjaros cantaban sobre el roco, a la aurora cercana.
Tristn sali de la choza, ci su espada, dispuso el arco infalible y, solo, se
fue a cazar por el bosque. Antes de caer la tarde haba de sufrir una gran
pena. No, jams hubo amantes que se quisieran tanto y lo expiaran tan
duramente.
Cuando Tristn lleg de caza anonadado por el ardiente calor, tom a la
reina entre sus brazos.
Amigo, dnde habis estado?
Persiguiendo a un ciervo que me ha rendido de fatiga. Mirad cmo
corre el sudor por todo mi cuerpo; querra acostarme y dormir.
Bajo la casita de verde enramada, tapizada de hierbas frescas, Isolda se
ech primero. Tristn se acost a su lado y coloc la espada desnuda entre
sus cuerpos. Felizmente, no se haban quitado las ropas. La reina llevaba en
el dedo la sortija de oro y hermosas esmeraldas que Mars le haba dado el
da de sus esponsales; sus dedos haban adelgazado tanto, que el anillo
apenas poda sostenerse en ellos. Dorman as, uno de los brazos de Tristn
bajo el cuello de su amiga, el otro abandonado sobre su hermoso cuerpo,
estrechamente abrazados pero sus labios no se tocaban. Ni un hlito de brisa,
ni el temblor de una hoja. A travs del techo de follaje, un rayo de sol
descenda sobre el rostro de Isolda que brillaba como la nieve.
Un guardabosque encontr un lugar en el cual las hierbas haban sido
holladas; los amantes se haban acostado all la vspera; pero no distingui la
huella de sus cuerpos; sigui las pisadas y llego a su albergue. Vio que
dorman, les reconoci y se fue, temiendo el despertar terrible de Tristn.
Lleg a Tintagel, a dos leguas de all, subi los peldaos de la sala y
encontr al rey que celebraba audiencia entre sus vasallos reunidos.
Amigo, qu vienes a buscar aqu dentro? Te veo casi sin aliento.
Pareces un mozo de sabuesos que haya corrido mucho tiempo tras los perros,
Quieres t tambin pedirnos gracia contra alguna injusticia? Quin te ha
expulsado de mi bosque?
El guardabosque le llam aparte y, en voz muy baja, le dijo:
He visto a la reina y a Tristn. Dorman. He cogido miedo.
Dnde?
En una choza del Morois. Duermen uno en brazos del otro. Ven
enseguida, si quieres venganza.
Ve a esperarme a la entrada del bosque, al pie de la Cruz Encarnada. No
hables a nadie de lo que has visto; yo te dar todo el oro y la plata que
quieras.
El guardabosques va y se sienta bajo la Cruz Encarnada. Maldito sea el
espa! Pero morir vergonzosamente, como muy pronto os contar esta
historia.
El rey hizo ensillar su caballo, ci su espada y sin acompaamiento
alguno sali da la ciudad. Solo, mientras cabalgaba, se acord de la noche en
que haba sorprendido a su sobrino: qu ternura haba mostrado entonces
por Tristn Isolda la Bella, la del claro semblante! Si los coge castigar estos
pecados; se vengar de los que le han afrentado
En la Cruz Encarnada hall al guardabosque.
Pasa adelante; guame recto y aprisa.
La sombra negra de los grandes rboles les envuelve. El rey sigue al
espa. Fa en su espada que en otro tiempo ha dado buenos golpes. Ah Si
Tristn despierta, uno de los dos, Dios sabe cul!, quedar muerto all. Al
fin el guardabosque dice en voz baja:
Rey, nos acercarnos.
Le sostuvo el estribo y at las bridas del caballo a las ramas de un
manzano verde. Se acercaron todava, ms y de sbito, en un claro del
bosque baado de sol, vieron la choza florida.
El rey desabrocha las ligaduras de oro fino de su manto, se lo quita y
aparece su hermoso, cuerpo. Desenvaina la espada y se repite, en su corazn,
que quiere morir si no los mata. El montas le sigue: con un signo le hace
volver atrs.
Penetra solo en la choza, blandiendo la espada desnuda Ah! Qu
pena si descarga este golpe! Pero vio que sus bocas no se tocaban y que una
espada desnuda separaba sus cuerpos.
Dios mo! dijo para s-, qu es lo que veo? He de matarlos?
Despus de tanto tiempo de vivir en este bosque, si se amaran con loco
amor, habran colocado esta espada entre ellos? No saben todos que una
hoja desnuda que separa dos cuerpos es garanta y guardadora de castidad?
Si se amaran con loco amor, descansaran con tanta pureza? No, no les
matar. Sera un gran pecado. Y si despertara este durmiente y uno de
nosotros pereciera, se hablara de ello mucho tiempo y para vergenza
nuestra. Pero procurar que al despertar sepan que les he encontrado
dormidos, que no he querido su muerte y que Dios se ha apiadado de ellos.
El sol, filtrndose a travs de la choza, quemaba la blanca faz de Isolda:
el rey cogi sus guantes ornados de armio.
Fue ella -pensaba- quien antao me los trajo de Irlanda
Los coloc en el follaje para tapar el agujero por donde se filtraba el rayo
de sol; luego extrajo suavemente la sortija de esmeraldas que haba dado a la
reina; antes haba tenido que forzarla un poco para introducirla en el dedo.
Ahora sus dedos estaban tan afilados, que el anillo se solt sin esfuerzo: en
su lugar el rey puso el anillo que en otro tiempo Isolda le haba regalado.
Llevse la espada que separaba a los amantes; la misma; la reconoci, que se
haba mellado en el crneo de Morolt; coloc la suya en su lugar, sali de la
casita, mont a caballo y dijo al guardabosque:
Huye, ahora, y salva tu cuerpo si puedes.
Isolda tuvo una visin durante su sueo; se hallaba bajo una rica tienda,
en medio de un gran bosque. Dos leones se arrojaban sobre ella y peleaban
para poseerla Lanz un grito y despert; los guantes adornados de blanco
armio cayeron sobre su seno. Al or el grito, Tristn se puso en pie, quiso
alcanzar su espada y reconoci por el puo de oro la espada del rey. Y la
reina vio en su dedo el anillo de Mars.
Seor, desdichados de nosotros! El rey nos ha sorprendido.
S -dijo Tristn-, se ha llevado mi espada. Estaba solo, ha tenido miedo,
habr ido a buscar refuerzos. Volver y nos har quemar delante de todo el
pueblo. Huyamos!
Y a largas jornadas, acompaados de Gorvaln, huyeron hacia el pas de
Gales, hasta los confines de la selva del Morois. Cuntas torturas sufrirn a
causa de su amor!
X
EL ERMITAO OGRN
Aspre vie meinent et dure:
Tant s'entraiment de bone amor
L'uns por l'autre ne sent dolor.
(Broul)
Al cabo de tres das, habiendo seguido Tristn largo rato la pista de un
ciervo herido, le sorprendi la noche y bajo el bosque oscuro se puso a
pensar:
No, no es por miedo que el rey nos ha perdonado. Haba cogido mi
espada, yo dorma, estaba a su merced, poda herirme: para qu los
refuerzos? Y si quera cogerme vivo, por qu, desarmado ya, me hubiera
dado su propia espada? Ah! Te he reconocido, padre. No por temor, sino por
ternura y por piedad, has querido perdonarnos. Perdonarnos? Quin podra,
sin envilecerse, perdonar tal iniquidad? No, no ha perdonado, pero ha
comprendido. Ha conocido que en la hoguera, en el salto de la capilla, en la
emboscada contra los leprosos, Dios nos haba acogido bajo su salvaguardia.
Entonces se ha acordado del nio que antao tocaba el arpa a sus pies, y de
mi tierra de Leons abandonada por l, y del venablo de Morolt, y de la
sangre derramada por su honor. Ha recordado que no haba yo reconocido mi
culpa sino reclamado, en vano, juicio, derecho y batalla. Y la nobleza de su
corazn le ha inclinado a comprender las cosas que no comprenden los
hombres que le rodean; no creo que sepa ni jams pueda saber la verdad de
nuestro amor; pero duda, espera, siente que no he dicho mentira, desea que
mediante juicio pruebe mi razn. Ah! Mi buen to! Vencer en batalla con
la ayuda de Dios, alcanzar vuestra paz y por vos revestir otra vez la coraza y
el yelmo! Qu he pensado? Tomara de nuevo a Isolda: se la entregara
yo? Ojal me hubiera degollado mientras dorma! Antes, perseguido por l,
poda odiarle y olvidarle; haba abandonado a Isolda a los enfermos. Ya no
era suya; era ma. He aqu que con su compasin ha hecho renacer mi
ternura y ha reconquistado a la reina. La reina? Ella era reina a su lado y en
este bosque vive como una sierva. Qu he hecho de su juventud? En lugar
de su cmara tapizada de telas de seda, le doy este bosque salvaje; una choza
en lugar de sus bellas cortinas; y es por mi amor que ella sigue este duro
camino. A Dios Nuestro Seor, rey del mundo, pido gracia y le suplico que
me d fuerzas para devolver Isolda al rey Mars. No es su mujer, desposada
segn la ley de Roma, ante todos los gentilhombres de su tierra?
Tristn se apoya en su arco y se lamenta largamente bajo la noche.
En la espesura cercada de zarzas que les serva de albergue, Isolda la
Rubia esperaba la vuelta de Tristn. A la claridad de un rayo de luna vio
brillar el anillo de oro que Mars haba deslizado en su dedo. Y pens:
El que por bella cortesa me ha dado este anillo de oro no es el hombre
irritado que me entregaba a los leprosos. No; es el seor compasivo que
desde mi llegada a esta tierra me dio acogida y proteccin. Cunto amaba a
Tristn! Pero he venido yo y qu he hecho? Tristn no debera vivir, por
ventura, en el palacio del rey rodeado por cien donceles que formaran su
mesnada y podran ser armados caballeros? No debera recorrer cortes y
baronas en busca de soldados y aventuras? Pero por mi amor olvida toda
caballera, desterrado de la corte, acosado en este bosque, arrostrando una
vida salvaje!
Entonces, sobre las hojas y las ramas muertas, oy los pasos de Tristn
que se acercaba. Fue a su encuentro, como de costumbre, para cogerle las
armas. Quitle de las manos el arco infalible y sus flechas y desat las
correas de la espada:
Amiga -dijo Tristn-, es la espada del rey Mars. Deba degollarnos y
nos ha perdonado.
Isolda cogi la espada, bes la empuadura de oro y Tristn vio que
lloraba.
Amiga -dijo-, si yo pudiera reconciliarme con el rey Mars! Si me
permitiera sostener en batalla que nunca, ni de hecho ni de palabra, os he
amado con amor culpable, todo caballero de su reino, desde Lidn hasta
Durham, que osara contradecirme, me hallara armado en campo cerrado.
Despus, si el rey consenta en guardarme en su mesnada, le servira con
gran honor como a seor y padre mo. Y si prefiriera alejarme y reteneros a
vos, yo pasara a Frisia o a la Bretaa con Gorvaln por nico compaero.
Pero donde quiera que fuere, reina, y siempre, yo sera vuestro. Isolda, yo no
pensara en esta separacin si no fuera por la dura miseria que sufrs por m
hace tanto tiempo, hermosa, en esta tierra desierta.
Tristn, acordaos del ermitao Ogrn. Volvamos hacia l y ojal
podamos implorar favor al poderoso rey celestial, Tristn amigo!
Despertaron a Gorvaln; Isolda mont el caballo que Tristn conduca
por el freno y toda la noche, atravesando por ltima vez los bosques amados,
caminaron sin decir palabra.
A la maana se tomaron un descanso; luego caminaron todava, hasta
que alcanzaron la ermita. En el umbral de su capilla, Ogrn lea un libro. Les
vio y de lejos les grit enternecido:
Amigos! Cmo os empuja Amor de miseria en miseria! Cunto
durar vuestra locura? Valor! Arrepentios de una vez!
Tristn le dijo:
Escuchad, micer Ogrn, ayudadnos para ofrecer un acuerdo al rey. Yo le
devolver a la reina. Despus marchara lejos, a Bretaa o a Frisia y otro da,
si el rey quisiera soportarme a su lado, volvera y le servira de buena gana.
Inclinada a los pies del ermitao, Isolda dijo a su vez, quejumbrosa:
Yo no vivir ms as. No digo que me arrepienta de haber amado y de
amar a Tristn, ahora y siempre; pero nuestros cuerpos, por lo menos,
estarn en adelante separados.
El ermitao llor y ador a Dios:
Dios, hermoso Rey todopoderoso! Os doy las gracias por haberme
dejado vivir suficiente tiempo para socorrer a estos desgraciados.
Les aconsej sabiamente, despus cogi tinta y pergamino y escribi un
mensaje, en el cual Tristn ofreca un ajuste al rey. Cuando hubo escrito
todas las palabras que Tristn le dict, selllas ste con su anillo.
Quin llevar este mensaje? pregunt el ermitao.
Lo llevar yo mismo.
No, caballero Tristn, no intentaris tan azarosa caminata; ir yo por
vos; conozco bien a los habitantes del castillo.
Dejad, buen micer Ogrn; la reina quedar en vuestra ermita; al
anochecer ir yo con mi escudero, que me guardar el caballo.
Cuando la oscuridad descendi por la selva, Tristn se puso en camino
con Gorvaln. A las puertas de Tintagel, le dej solo. Sobre los muros los
vigas tocaron sus trompas. Se desliz por el foso y atraves la villa con
peligro de su vida. Atraves como otras veces las empalizadas agudas del
jardn, volvi a ver la gradera de mrmol, la fuente y el gran pino y se
aproxim a la ventana tras la cual el rey dorma. Le llam suavemente.
Mars despert.
Quin eres t que me llamas en la noche, a tales horas?
Seor, soy Tristn, os traigo un mensaje; aqu os lo dejo en el alfizar
de esta ventana. Haced prender vuestra respuesta en un brazo de la Cruz
Encarnada.
Por amor de Dios, buen sobrino, esprame!
Cruz el umbral y, por tres veces, grit en la noche:
Tristn! Tristn! Tristn! Hijo mo!
Pero Tristn haba huido. Fue al encuentro de su escudero y de un salto
rpido mont en la silla.
Loco! dijo Gorvaln-, date prisa! Huyamos por este camino.
Llegaron finalmente a la ermita donde encontraron, esperndoles, al
ermitao que rogaba y a Isolda deshecha en llanto.
XI
EL VADO DE LAS AVENTURAS
Oyes, vous tous qui passez par la voie, Venez a, chascun de vous voie.
S'il est douleur fors que la moie:
C'est Tristan que la mort mestroie.
(El Romance Mortal)
Mars hizo despertar a su capelln y le alarg la, carta. El clrigo rompi
la cera y salud primeramente al rey en nombre de Tristn; despus,
habiendo descifrado hbilmente las palabras escritas, le refiri lo que
Tristn le haca saber. Mars le escuch sin decir palabra y regocijndose en
su corazn, porque an amaba a la reina.
Convoc de nuevo a los mas apreciados de sus barones, y cuando
estuvieron reunidos, guardaron silencio y el rey habl as:
Seores, he recibido este mensaje. Reino sobre vosotros y sois mis
fieles. Escuchad lo que me dicen; despus aconsejadme, os lo requiero. Es
vuestro deber.
El capelln se levant, desat el mensaje con sus dos manos y de pie ante
el rey:
Seores -dijo-, Tristn enva primero salud al rey y a toda su barona.
Rey (aade), cuando hube matado al dragn y hube conquistado a la hija
del rey de Irlanda, a m me fue entregada y era dueo de retenerla; pero no
quise hacerlo; la he llevado a vuestras tierras y os la he entregado. No
obstante, apenas la hubisteis tomado por esposa, unos traidores os hicieron
creer sus mentiras. En vuestra clera, buen to, mi seor, habis querido
hacernos quemar sin someternos a juicio. Pero Dios ha tenido compasin de
nosotros. Le hemos suplicado, ha salvado a la reina, haciendo justicia de este
modo. Tambin yo, precipitndome desde un elevado peasco, logr escapar
por el poder de Dios. Qu he hecho luego que sea digno de reprobacin? La
reina era entregada a los leprosos. Yo acud en su auxilio y la llev conmigo,
Acaso poda abandonar en este trance a la que deba morir inocente por mi
causa? He huido con ella por los bosques: podra, pues, para devolvrosla,
salir del bosque y bajar a la llanura? No habais mandado que se nos
cogiera vivos o muertos? Pero, hoy como entonces, estoy dispuesto, buen
seor, a dar mi prenda y a sostener en lid contra quien quiera que nunca la
reina ha sentido por m, ni yo por la reina, amor que pudiera ofenderos.
Ordenad el combate, no rehso ningn adversario, y si no puedo probar mi
derecho hacedme quemar delante de vuestros hombres. Pero si triunfo y os
place tomar de nuevo a Isolda, la del Claro Semblante, ninguno de vuestros
barones os servir mejor que yo; si, por el contrario, no os importa mi
servicio, cruzar el mar, ir a ofrecerme al rey de Gavoya o al rey de Frisia,
y no oiris hablar de m en la vida. Seor, tomad consejo, y si no consents
en ningn acuerdo, conducir a Isolda a Irlanda, de donde la he tomado, y
ella ser reina en su pas
Cuando los barones de Cornualles oyeron que Tristn les retaba, dijeron,
todos al rey:
Seor, toma de nuevo a la reina; son unos insensatos quienes la han
calumniado cerca de ti. En cuanto a Tristn, que se vaya, tal como ofrece, a
guerrear en Gavoya o al lado del rey de Frisia. Mndale decir que te traiga a
Isolda en breve plazo.
El rey pregunt por tres veces:
Nadie se levanta para acusar a Tristn?
Todos callaban. Entonces dijo al capelln:
Redactad, pues, un mensaje cuanto antes mejor: habis odo lo que hay
que poner en l; apresuraos a escribirlo. Isolda ha sufrido ya demasiado en
sus aos juveniles. Y que la carta sea prendida en el brazo de la Cruz
Encarnada antes de esta noche: daos prisa.
Aadi:
Diris adems que envo a los dos salud y amor.
Hacia medianoche, Tristn atraves la Blanca Landa, encontr el
mensaje y lo llev sellado al ermitao Ogrn. El ermitao le ley el
contenido. Mars consenta, con el consejo de todos sus barones, a tomar de
nuevo a Isolda; pero no a conservar a Tristn, a sueldo suyo. Tristn debera
cruzar el mar cuando, tres das despus, en el Vado de las Aventuras, habra
entregado a la reina en manos de Mars.
Dios mo! dijo Tristn-, qu pena tener que perderos, amiga! Es
preciso, no obstante, ya que del sufrimiento que arrostris por m, puedo
libraros ahora. Cuando llegue el momento de separarnos os har un presente,
prenda de mi amor. Del pas desconocido adonde voy os enviar un
mensajero; me dir de nuevo vuestro deseo, amiga, y, a la primera llamada,
desde la tierra lejana acudir veloz.
Isolda suspir y dijo:
Tristn, djame a Husdn, tu perro. Jams un sabueso de precio habr
sido guardado con mayor honor. Vindolo me acordar de ti y estar menos
triste. Amigo, tengo un anillo de jaspe verde: tmalo por mi amor, llvalo en
el dedo; si alguna vez un mensajero pretende venir de tu parte, no le creer,
por ms que haga y diga, hasta que me haya mostrado este anillo. Pero as
que lo haya visto, ningn poder, ninguna prohibicin real, impedirn que
haga lo que me habrs mandado decir, sea discrecin o locura.
Amiga, os doy a Husdn
Amigo, tornad este anillo en recompensa.
Y los dos se besaron en los labios.
Dejando a los amantes en la ermita, Ogrn, apoyado en su bastn, haba
llegado hasta el Monte compr preciosas pieles de adorno: telas de seda,
prpura y escarlata, un camisn ms blanco que la flor de lis y un palafrn
enjaezado de oro que trotaba en suave balanceo. La gente rea al verle
malgastar en estas magnficas y extraas compras sus dineros durante tanto
tiempo recogidos; pero el viejo carg sobre el palafrn las ricas telas y
volvi al lado de Isolda:
Reina, vuestros vestidos se caen de viejos; aceptad estos regalos para
estar ms bella cuando vayis al Vado de las Aventuras. Temo que os
desagraden; no soy experto en escoger semejantes galas.
El rey haca pregonar por Cornualles la nueva de que al cabo de tres das,
en el Vado de las Aventuras, se reconciliara con la reina. Damas y
caballeros se trasladaron en masa a la asamblea, deseosos todos de volver a
ver a la reina Isolda; todos la amaban, salvo los tres felones que an
sobrevivan.
Pero uno de estos tres morir bajo la espada, otro perecer traspasado por
una flecha, ahogado el otro; y en cuanto al montas, Perins, el Franco, el
Rubio, le matar a bastonazos por el bosque. As Dios, que odia todo
descomedimiento, librar a los enamorados de sus enemigos.
En el da sealado por la asamblea en el Vado de las Aventuras, la
pradera brillaba a lo lejos, guarnecida con las ricas tiendas de los barones.
En el bosque, Tristn cabalgaba con Isolda y, por temor a una emboscada,
haba ceido la cota bajo los harapos. De sbito aparecieron los dos en el
lindero de la selva y vieron a lo lejos, entre los barones, al rey Mars.
Amiga -dijo Tristn-, he aqu al rey vuestro seor con sus caballeros y
servidores. Vienen hacia nosotros; dentro de un instante no podremos
hablarnos ya. Por Dios glorioso y omnipotente, os conjuro: si alguna vez os
dirijo un mensaje, haced lo que os mande decir!
Amigo Tristn, cuando vuelva a ver el anillo de jaspe verde, ni torre, ni
muro, ni fuerte castillo me impedirn cumplir la voluntad de mi amigo.
Isolda, Dios te lo pague!
Sus dos caballos marchaban uno al lado del otro; l la atrajo hacia s y la
estrech entre sus brazos.
Amigo -dijo Isolda-, escucha mi ltimo ruego. Vas a dejar este pas.
Espera por lo menos algunos das; escndete hasta que sepas cmo me trata
el rey en su clera o en su bondad Estoy sola: quin me defender de los
felones? Tengo miedo! Orri, el guardabosque, te albergar secretamente;
deslzate de noche hasta la bodega en ruinas. Enviar a Perins para decirte si
soy maltratada.
Amiga, nadie ser osado. Permanecer oculto en casa de Orri y,
quienquiera que te ultraje, gurdese de m como del Enemigo!
Las dos tropas se haban acercado lo bastante para cambiar sus saludos.
A un tiro de arco, delante de los suyos, el rey cabalgaba briosamente y con l
Dins de Lidn.
Cuando los barones le hubieron alcanzado, Tristn, teniendo por las
riendas el palafrn de Isolda, salud al rey dicindole:
Rey, te devuelvo a Isolda la Rubia y ante los hombres de tu tierra te
requiero para que me permitas defenderme en tu corte. No he sido nunca
juzgado. Haz que pueda justificarme en batalla. Si quedo vencido, abrsame
dentro del azufre; si salgo vencedor, gurdame a tu lado; y si no quieres
conservarme, djame partir hacia un pas lejano.
Nadie acept el reto de Tristn. Entonces Mars cogi a su vez el
palafrn de Isolda por las riendas y, confindola a Dins, se apart para
tomar consejo.
Gozoso, Dins colm a la reina de honores y cortesas. Quitle la
suntuosa capa escarlata y su cuerpo apareci gracioso bajo la fina tnica y el
gran brial de seda. La reina sonri al recuerdo del viejo ermitao, que no
haba reparado en gastos. Ricas son sus ropas, aterciopelados sus ojos,
delicados sus miembros, claros sus cabellos como rayos de sol.
Cuando los felones la vieron tan bella y agasajada como antao,
cabalgaron hacia el rey. En este momento un barn, Andrs de Nicole se
esforzaba en persuadirle:
Seor -deca-, conserva a Tristn a tu lado y sers, gracias a l, un rey
ms temido.
Y poco a poco ablandaba el corazn de Mars. Pero los felones fueron a
su encuentro dicindole:
Rey, escucha el consejo que lealmente te damos. Se ha hablado mal de
la reina, sin razn; concedido; pero si Tristn y ella regresan juntos a tu
corte, habr nuevas habladuras. Deja que Tristn se aleje por una
temporada. Otro da, sin duda, volvers a llamarle.
As lo hizo Mars y orden a Tristn por medio de sus barones que se
alejara sin demora. Entonces Tristn llegse hasta la reina y le dijo adis. Se
miraron. Diose cuenta la reina de la asamblea y se ruboriz.
Pero el rey se conmovi y hablando a su sobrino por primera vez:
Dnde -le dijo- irs con estos harapos? Toma de mi tesoro lo que
quieras: oro, plata, pieles, telas.
Rey -dijo Tristn-, no coger ni un dinero ni nada. Ir como pueda y con
gran alegra a servir al rico rey de Frisia.
Volvi grupas y descendi hasta el mar. Isolda lo sigui con la mirada y
hasta que le perdi de vista no volvi la cabeza.
Habida noticia de la reconciliacin, grandes y pequeos, mujeres y nios,
acudieron en tropel fuera de la ciudad al encuentro de Isolda y, con gran
pena por el destierro de Tristn, festejaban a su reina recobrada. Al taido de
las campanas recorra las calles llenas de guirnaldas, cubiertas de alfombras
de seda, y el rey, los condes y los prncipes formaban su squito. Las puertas
del palacio se abrieron para todos; ricos y pobres pudieron sentarse y comer,
y, para celebrar tan fausto da, Mars, que ya haba libertado a cien de sus
siervos, dio la espada y la coraza a veinte bachilleres que fueron armados de
su mano.
Con todo, llegada la noche, Tristn, tal como haba prometido a la reina,
se desliz a la casa de Orri, el guardabosque, quien lo alberg secretamente
en la bodega en ruinas. Ay de los felones
XII
EL JUICIO DEL HIERRO CANDENTE
Dieus i a fait vertus.
(Broul)
Muy pronto Denoaln, Andret y Gondono se creyeron seguros. Sin duda
Tristn arrastraba su vida al otro lado del mar, en un pas demasiado lejano
para alcanzarles. Un da de caza, mientras el rey escuchaba los ladridos de la
jaura, reteniendo a su caballo en medio de un terreno quebradizo, los tres
cabalgaron hacia l:
Rey, escucha nuestra palabra. T habas condenado a la reina sin juicio
y esto era faltar al honor. Hoy la absuelves sin juicio: no es falta mayor
todava? Ella no se ha justificado nunca y los barones de tu pas os censuran
a los dos. Aconsjale que reclame ella misma el juicio de Dios. Qu le
costar jurar sobre los huesos de los santos que nunca ha faltado? O coger
un hierro candente si est limpia de culpa? As lo exige la costumbre y, con
esta fcil prueba, sern disipadas para siempre las aejas sospechas.
Mars, irritado, respondi:
Que Dios os aniquile, seores de Cornualles que sin tregua andis
buscando mi venganza! Por vosotros he expulsado a mi sobrino: qu ms
exigs? Que expulse a la reina Isolda? Cules son vuestros nuevos
agravios? No se ofreci Tristn a defenderla contra los antiguos? Para
justificarla os ha presentado batalla; todos lo habis odo, Por qu no habis
esgrimido contra l escudos y lanzas? Seores, me habis requerido contra
todo derecho. Procurad, pues, que no vuelva a llamar al hombre expulsado
por vosotros!
Temblaron entonces los cobardes y creyeron ver a Tristn de regreso
hacindoles derramar hasta la ltima gota de sangre.
Seor, os aconsejamos por vuestro honor, como corresponde a vuestros
fieles, pero callaremos en lo sucesivo. Olvidad vuestra ira, suplicamos de
nuevo vuestra paz!
Pero Mars se incorpor sobre los arzones:
Fuera de mi tierra, felones! No tendris ya mi paz! Por vosotros he
expulsado a Tristn. Ha llegado vuestra hora. Fuerza de mi tierra!
Sea, buen seor! Nuestros castillos son fuertes, bien cercados de
estacas y sobre ariscos peascos!
Y, sin saludarle, volvieron grupas.
Sin esperar sabuesos ni monteros, Mars empuj su caballo hacia
Tintagel, subi los peldaos de la sala y la reina oy sobre las losas el
resonar de sus pasos precipitados.
Se levant, corri a su encuentro, cogi su espada como tena por
costumbre y se inclin profundamente. Mars le retuvo las manos y la atrajo
hacia s, y cuando Isolda, alzando hacia l la mirada, vio sus nobles
facciones atormentadas por la clera, crey verle como le viera en otro
tiempo, ante la hoguera, loco de furor.
Ah! pens ella-, mi amigo ha sido descubierto y apresado por el rey
Sinti helrsele el corazn en el pecho, y, sin decir palabra, se postr a
los pies de Mars. l la tom en brazos y la bes dulcemente. Poco a poco la
reina se fue reanimando.
Amiga ma, cul es vuestro tormento?
Seor, tengo miedo, os veo enfurecido!
S, regresaba irritado de esta caza.
Ah! Seor, si vuestros monteros os han disgustado, est bien tomarlo
tan a pecho?
Mars sonri a estas palabras:
No, amiga, no son mis monteros quienes me han irritado, sino tres
felones que nos odian tiempo ha. T les conoces: Andret, Denoaln y
Gondono. Les he arrojado de mi tierra.
Seor, qu es lo que han osado decir de m?
Qu te importa? Les he expulsado.
Seor, todos tienen derecho a expresar su pensamiento. Mas yo lo tengo
a conocer la afrenta arrojada sobre m. Y quin me la dir sino vos? Sola en
este pas extrao, no tengo a nadie, fuera de vos, seor, para defenderme.
Sea. Pretendan, pues, que convendra te justificaras por el juramento y
por la prueba del hierro candente. No es natural (decan) que solicite por s
misma esto juramento? Leves son estas pruebas para el que se sabe inocente.
Qu le costara? Dios es verdadero juez: disipara para siempre los antiguos
agravios He aqu lo que pretendan. Pero dejemos estas cosas.
Expulsados estn, te digo.
Isolda, estremecindose, mir al rey.
Seor, ordenadles que vuelvan a la corte. Me justificar por juramento.
Cundo?
Pasados diez das.
Corto es el plazo, amiga,
Todava demasiado largo para m. Pero requiero que en este tiempo
mandis decir al rey Arturo que cabalgue con monseor Galvn, con Girflet,
con K el senescal y cien de sus caballeros hasta el confn de vuestra tierra,
en la Blanca-Landa, sobre la orilla del ro que separa vuestros reinos. All,
ante ellos, es donde quiero pronunciar el juramento y no slo a presencia de
los barones. S que, apenas habra jurado, vuestros barones os requeriran
todava para que me impusierais una nueva prueba y jams acabaran
nuestros tormentos. Pero a nada se atrevern ya si Arturo y sus caballeros
son fiadores del juicio.
Mientras se apresuraban a partir hacia Carduel los heraldos de armas,
mensajeros de Mars al rey Arturo, Isolda envi en secreto hacia Tristn a su
paje Perins, el Rubio, el Fiel.
Perins corri por el bosque, evitando los senderos concurridos, hasta que
alcanz la cabaa de Orri el guardabosque, donde haca muchos das que
esperaba Tristn. Perins le cont las cosas acaecidas, la nueva felona, el
plazo del juicio y la hora y el lugar sealados:
Seor, mi dama me manda deciros que en el da sealado, bajo un
hbito de peregrino y tan hbilmente disfrazado que nadie pueda
reconoceros, os presentis sin armas en la Blanca-Landa. Ella ha de cruzar el
ro en barca para alcanzar el lugar del juicio, sobre la orilla opuesta, donde
veris a los caballeros del rey Arturo. La esperaris all. Sin duda podris
entonces prestarle ayuda. Mi seora va con temor al juicio. Pero, con todo,
fa en la bondad de Dios que supo ya arrancarla de manos de los leprosos.
Vuelve hacia la reina, bello y dulce amigo Perins; dile que cumplir su
voluntad.
Pues, seores, sucedi que al regresar Perins hacia Tintagel, divis por
la espesura al mismo guardabosque que poco antes haba sorprendido a los
amantes dormidos y los haba denunciado al rey. Un da, borracho, se haba
jactado de su traicin. El hombre cavaba en la tierra un hoyo profundo y lo
recubra hbilmente de ramajes para coger lobos y jabals. Vio arrojarse
sobre l al paje de la reina y quiso huir. Pero Perins le acorral al borde de
la trampa.
Espa!, t has vendido a la reina, por qu huyes? Qudate aqu al lado
de la tumba que has abierto con tus propias manos.
Su bastn volte en el aire, zumbando. Bastn y crneo se rompieron a la
vez, y Perins el Rubio, el Fiel, empuj con el pie el cuerpo en el foso
cubierto de ramas.
En el da sealado para el juicio, Isolda y los barones de Cornualles,
cabalgando hasta la Blanca-Landa, llegaron al ro en hermoso orden y,
reunidos a lo largo de la otra orilla, los caballeros de Arturo les saludaron
con sus brillantes banderas.
Mezclados con ellos y sentados sobre el ribazo, un peregrino miserable,
envuelto en su capa cuajada de conchas marinas, alargaba su escudilla de
madera y peda limosna con aguda y doliente voz.
Remando briosamente se acercaban las barcas de Cornualles. Cuando
faltaba poco para tomar tierra, Isolda pidi a los caballeros que la rodeaban:
Seores, cmo podra alcanzar tierra firme sin ensuciar mis largos
vestidos en este lodo? Quisiera, que alguien viniera a ayudarme.
Uno de los caballeros llam al peregrino.
Amigo, remanga tu capa, baja al agua y lleva a la reina si, de puro dbil,
no temes doblarte a medio camino.
El hombre cogi a la reina en brazos. Y ella suspir en voz muy baja:
Amigo!
Luego, ms bajo todava:
Djate caer sobre la arena.
Llegado a la orilla, tropez y cay, teniendo a la reina sujeta entre sus
brazos. Escuderos y marinos, cogiendo remos y bicheros, perseguan al
pobre hombre.
Dejadle -dijo la reina-, sin duda una larga peregrinacin le ha agotado.
Y quitndose un precioso broche de oro, lo arroj al peregrino.
Ante el pabelln de Arturo, una rica tela de seda de Nicea se extenda por
el verde csped, y las reliquias de los santos, retiradas de las urnas y de las
arquetas, se hallaban ya dispuestas. Monseor Galvn, Girflet y K el
senescal las custodiaban.
Habiendo dirigido una splica al Seor, la reina se quit las joyas de la
garganta y de las manos y las dio a los pobres mendigos; desci su manto
de prpura y su paoleta fina y los regal; dio tambin su camisoln y su
brial y los zapatos incrustados de pedrera. Conserv nicamente sobre su
cuerpo una tnica sin mangas y, con los brazos desnudos, avanz entre los
dos reyes. A su alrededor, los barones la contemplaban llorando en silencio.
Junto a las reliquias arda un brasero. Temblorosa, alarg la mano derecha
hacia las osamentas de los santos, diciendo:
Rey de Logres y vos, rey de Cornualles, y vosotros, seor Galvn, seor
K, seor Girflet, y todos los que seris mis fiadores: os digo que por estos
cuerpos santos y por todos los cuerpos santos que hay en el mundo, juro que
jams hombre nacido de mujer me ha tenido en sus brazos, excepto el rey
Mars, mi seor, y el pobre peregrino que ahora mismo habis visto caer.
Rey Mars, te parece bien este juramento?
S, reina, y que Dios manifieste su verdadero juicio.
Amn -dijo Isolda.
Se acerc al brasero, vacilante y plida. Todos callaban. El hierro estaba
al rojo vivo. Entonces sumergi sus brazos desnudos en las brasas, cogi la
barra de hierro, dio nueve pasos sostenindola en sus manos, arrojla luego,
y extendi los brazos en cruz con las palmas abiertas. Y vieron todos que su
carne estaba ms sana que la pulpa de la fruta fresca. Y de aquellos pechos
un gran murmullo de alabanza se elev hacia Dios
XIII
LA VOZ DEL RUISEOR
Tristan defors e chante e gient
Cum russiol que prent cong
En fin d'est od grant pit.
(Le Domnei des Amanz)
De regreso a la cabaa de Orri el guardabosque, arrojado el bordn y
despojado de la capa de peregrino, Tristan comprendi claramente que haba
llegado el da de mantener la fe jurada al rey Mars y de alejarse del pas de
Cornualles.
Qu esperaba an? La reina se haba justificado, el rey la amaba y la
colmaba de honores. Arturo, si fuera preciso, la tomara bajo su
salvaguardia, y de ahora en adelante ninguna traicin podra prevalecer
contra ella. Por qu vagar por ms tiempo por los alrededores de Tintagel?
Arriesgaba vanamente su vida y la del leador y la tranquilidad de Isolda.
Era preciso: tena que partir; y fue por ltima vez, bajo su tnica da
peregrino, en la Blanca-Landa, que sinti el hermoso cuerpo de Isolda
estremecerse entre sus brazos.
Tres das tard todava, no pudiendo desprenderse del pas donde viva la
reina. Pero llegado el cuarto da, se despidi del guardabosque que le haba
albergado y dijo a Gorvaln:
Buen maestro, ha llegado la hora de la gran partida; marcharemos hacia
la tierra de Gales.
Se pusieron en camino, tristemente, bajo la noche. Pero su camino segua
a lo largo del jardn cercado de estacas donde en otro tiempo Tristn
esperaba a su amiga. La noche brillaba, lmpida, cuajada de estrellas En el
recodo del camino, no lejos de la empalizada, vio erguirse en la claridad del
cielo el tronco robusto del gran pino.
Buen maestro, espera en el bosque cercano; vuelvo enseguida.
Adnde vas, loco? Quieres, sin tregua, seguir buscando tu muerte?
Pero de un salto gil, Tristn haba ganado la empalizada de estacas.
Lleg hasta el gran pino, cerca de la gradera de mrmol claro. De qu
servira ahora arrojar a la fuente virutas bien talladas? Isolda no vendra ya!
Con pasos ligeros y prudentes, por el sendero que antes siguiera la reina, os
aproximarse al castillo. En su cmara, entre los brazos de Mars durmiente,
velaba Isolda. De pronto, por la ventana entreabierta, donde jugueteaban los
rayos de la luna, entr la voz de un ruiseor.
Isolda escuchaba la sonora voz que vena a encantar la noche, y la voz se
elevaba, plaidera, tan inefablemente triste, que slo un corazn cruel o
asesino hubiera dejado de enternecerse con ella.
De dnde viene esta meloda?, pens la reina.
Y comprendi, sbitamente
Ah! Es Tristn! En la selva del Morois imitaba tambin a los pjaros
cantores para complacerme. Va a partir y me da su ltimo adis. Cmo se
lamenta! Como el ruiseor cuando se despide, a fines de verano, henchido de
tristeza. Amigo, jams volver a or tu voz!
La meloda vibr ms ardiente.
Ah!, Qu exiges? Que venga? No! Acurdate de Ogrn el ermitao y
de los juramentos pronunciados. Cllate, la muerte nos acecha Pero qu
importa la muerte? T me llamas, t me quieres, yo voy!
Se desprendi de los brazos del rey y se ech un manto forrado de pieles
sobre su cuerpo casi desnudo. Deba atravesar la sala contigua donde cada
noche diez caballeros velaban, relevndose. Mientras cinco de ellos
dorman, los otros cinco, armados, de pie ante las puertas y las ventanas,
vigilaban al exterior Pero, por azar, se hallaban todos dormidos, cinco en
sus lechos, cinco sobre las losas. Isolda sorte sus cuerpos esparcidos,
levant la barra de la puerta; son el anillo, pero sin despertar a ninguno de
los vigas. Franque el umbral y el cantor apag su voz.
Bajo los rboles, sin palabras, l la estrech contra su pecho. Los brazos
se anudaron firmemente en torno a los cuerpos, y hasta el alba y como
cosidos con misteriosos torzales, no se desasieron del abrazo. A pesar del
rey y de los guerreros, los amantes gozan su dicha y sus amores.
Aquella noche enloqueci a los amantes, y los das siguientes, como el
rey abandonara Tintagel para tener audiencia en San Lubn, Tristn, de
nuevo en casa de Orri, os cada madrugada, al claro de luna, deslizarse por
el jardn hasta las habitaciones de las mujeres.
Un siervo le sorprendi y se fue a encontrar a Andret, Denoaln y
Gondono:
Seores, la bestia que creis expulsada ha vuelto a la guarida.
Quin?
Tristn.
Cundo lo has visto?
Esta madrugada; le he reconocido perfectamente. Maana, al alba,
podris verle venir, la espada al cinto, un arco en una mano, dos flechas en la
otra.
Por dnde le veremos?
Por una ventana que he descubierto. Pero si os la enseo, cunto me
daris?
Treinta marcos de plata. Sers un rico campesino.
Escuchad -dijo el siervo-. Se puede ver la estancia de la reina por una
ventana estrecha que la domina, abierta en lo alto de la muralla. Pero una
gran cortina colgada a travs del cuarto disimula el agujero. Que maana
uno de vosotros tres penetre lindamente en el jardn, corte una larga rama de
espino y la afile por el extremo; que trepe entonces hasta la alta ventana e
hinque la rama, como un alfiler, en la tela de la cortina; podr as apartarla
ligeramente; y arda mi cuerpo, seores, si tras la colgadura no veis entonces
lo que acabo de deciros.
Andret, Gondono y Denoaln discutieron cul de ellos gozara primero
del espectculo y convinieron al fin que fuera otorgado a Gondono. Se
separaron. A la maana siguiente, al alba, volveran a encontrarse. Maana,
al alba, buenos seores, guardaos de Tristn!
Al da siguiente, noche cerrada todava, Tristn, abandonando la cabaa
de Orri, trep hacia el castillo bajo las espesas matas de espinos. Saliendo de
la maleza, mir por un claro y vio a Gondono que vena de su mansin.
Tristn se arroj de nuevo en los espinos y se agazap emboscndose en el
matorral.
Ah! Dios mo! Haz que el que avanza por all abajo no se d cuenta de
m antes del instante favorable.
Con la espada en la mano le esperaba, pero, por casualidad, Gondono
tom otro camino y se alej. Tristn sali de la maleza, decepcionado,
tendi el arco, apunt: ay!, el hombre estaba ya fuera de su alcance.
En este momento, he aqu a Denoaln, a lo lejos, descendiendo
suavemente por el sendero, al trote de un pequeo palafrn negro y seguido
por dos grandes lebreles. Tristn le acech oculto tras un manzano. Vio que
azuzaba a sus perros a levantar un jabal en un soto. Pero antes de que los
lebreles le hayan desalojado de su cubil, su dueo habr recibido tal herida
que no habr mdico capaz de curarle. Cuando Denoaln estuvo cerca de l,
Tristn arroj su capa, dio un salto y se irgui ante su enemigo. El traidor
quiso huir, pero fue en vano. Apenas tuvo tiempo de gritar: Me has
herido! Cay del caballo. Tristn le cort la cabeza, cort las trenzas que
colgaban alrededor de su rostro y las meti en su jubn; quera ensearlas a
Isolda para alegrar el corazn de su amiga.
Ay! pensaba- qu se ha hecho de Gondono? Se ha escapado;
lstima que no le haya podido pagar con la misma soldada!
Enjug su espada, volvila a su vaina, arrastr sobre el cadver un tronco
de rbol y, abandonando el cuerpo sangrante, se fue, el capuz en la cabeza,
hacia su amiga.
En el castillo de Tintagel, Gondono le haba tomado la delantera;
encaramado sobre la alta ventana, haba hincado su rama de espino en la
cortina, y apartando ligeramente dos paos de la tela miraba de soslayo la
cmara tapizada. Primeramente no vio a nadie ms que a Perins, despus a
Brangania, llevando an el peine con que acababa de peinar a la reina de los
cabellos de oro.
Pero entr Isolda y luego Tristn. Llevaba en una mano su arco de blanca
madera y dos flechas, en la otra sostena dos largas trenzas de hombre.
Dej caer su capa, y su hermoso cuerpo apareci. Isolda la Rubia se
inclin para saludarle, y al incorporarse, levantando la cabeza hacia l, vio,
proyectada sobre la tapicera, la sombra de la cabeza de Gondono.
Tristn le deca:
Ves estas hermosas trenzas? Son de Denoaln. Te he vengado de l.
Nunca ms podr comprar o vender escudo ni lanza.
Est bien, seor, pero tended este arco, os lo ruego; quiero ver si es
fcil de armar.
Tristn lo tendi, extraado, pero comprendiendo a medias. Isolda cogi
una de las flechas, la empulg, mir si la cuerda estaba bien. Y dijo con voz
rpida y baja:
Veo algo que no me gusta. Apunta bien, Tristn!
l levant la, cabeza y vio, en lo alto de la cortina, la sombra de la
cabeza de Gondono.
Que Dios dirija esta flecha!
Dicho esto, se vuelve hacia el muro y dispara. La larga flecha silba en el
aire -ni esmerejn ni golondrina vuelan tan raudos-, revienta el ojo del
traidor, atraviesa su cerebro como si fuese una manzana y se detiene,
vibrante, contra el crneo. Sin un grito, Gondono se desplom y cay sobre
una estaca.
Entonces Isolda dijo a Tristn:
Huye ahora, amigo! Ya ves, los felones conocen tu refugio. Andret
sobrevive, lo ensear al rey. Ya no hay seguridad para ti en la cabaa del
leador. Huye, amigo! El fiel Perins esconder este cuerpo en el bosque, de
tal suerte que el rey jams tendr noticia de l. Pero debes huir de este pas,
por tu salvacin y por la ma.
Tristn dijo:
Cmo podra vivir?
S, amigo Tristn, nuestras vidas estn enlazadas y unidas una a otra. Y
yo, cmo podra vivir? Mi cuerpo queda aqu, pero t poseers siempre mi
corazn.
Isolda ma, yo parto, no s hacia qu pas. Pero si alguna vez vuelves a
ver el anillo de jaspe verde, hars lo que por l te mande decir?
S, ya lo sabes; si vuelvo a ver el anillo de jaspe verde, ni torre, ni
fuerte castillo, ni prohibicin real, me impedirn hacer la voluntad de mi
amigo, sea locura o discrecin.
Amiga, que el Dios nacido en Beln te lo tenga en cuenta.
Que Dios te guarde, amigo.
XIV
EL CASCABEL MARAVILLOSO
Ne membre vus, ma bele amie
D'une petite druerie?
(La Folie Tristan)
Tristn se refugi en Gales, en la tierra del noble duque Giln. El duque
era poderoso, joven, bondadoso y le acogi como a un husped distinguido.
Para rendirle honor y darle alegra no escatim esfuerzo; pero ni las
aventuras ni las fiestas pudieron calmar la angustia de Tristn.
Un da, sentado al lado del joven duque, sinti su corazn tan dolorido
que suspiraba sin darse cuenta. El duque, para endulzar su pena, mand traer
a su cmara privada su juego favorito, el cual, por sortilegio, en las horas
tristes, encantaba sus ojos y su espritu. Sobre una mesa cubierta de noble y
rica prpura colocaron a su perro Petit Cr Era un perro encantado; se lo
haban trado al duque de la isla de Avaln; una hada se lo haba mandado
como regalo de amor. No hay palabras bastante hbiles para describir su
especie y su belleza. Su pelo estaba coloreado con matices tan
maravillosamente dispuestos que no se saba definir su color; su hocico
pareca ms blanco que la nieve, su lomo ms verde que la hoja del trbol;
uno de sus flancos era rojo como la escarlata; el otro, amarillo como el
azafrn; su vientre, azul como lapislzuli; su dorso, rosado; pero cuando se
le miraba mucho tiempo, todos estos colores danzaban ante los ojos y se
transformaban alternativamente en blancos y verdes, amarillos, azules,
purpreos, oscuros, o claros. Llevaba en el cuello, suspendido de una
cadenilla de oro, un cascabel de tintineo tan alegre, tan limpio, tan dulce,
que al orlo el corazn de Tristn se estremeci, tranquilizse y se fundi su
pena. No se acord ya de tantas miserias soportadas por la reina, pues tal era
la maravillosa virtud del cascabel: el corazn, al orle sonar, tan dulce, tan
alegre, tan claro, olvidaba toda pena. Y mientras Tristn, emocionado por el
sortilegio, acariciaba el animalito encantado que le quitaba todo pesar y
cuyo pelo, al tacto de su mano, pareca ms suave que el terciopelo, pens
que aquel sera un hermoso regalo para Isolda. Pero, qu hacer? El duque
Giln amaba a Petit-Cr por encima de todo y nadie habra podido
lograrlo de l ni con astucias ni con ruegos. Un da Tristn dijo al duque:
Seor, qu le darais al que librara vuestra tierra del gigante Urgando
el Velloso, que reclama de vos tan pesados tributos?
En verdad, dara a escoger a su vencedor, entre mis riquezas, la que l
tuviera por ms preciosa: pero nadie osar, acometer al gigante.
Maravillosas palabras -repuso Tristn-. El bien no se alcanza en un pas
ms que por las aventuras, y ni por todo el oro de Pava renunciara a mi
deseo de combatir al gigante.
Entonces -dijo el duque Giln-, que el Dios nacido de Mara Virgen os
acompae y os preserve de la muerte.
Tristn alcanz a Urgando el Velloso en su guarida. Combatieron largo
rato furiosamente. Al fin el ingenio sali victorioso. Triunf la espada gil
de la pesada maza, y Tristn cort la mano derecha del gigante y la present
al duque.
Seor, en recompensa, como habis prometido, dadme a Petit-Cr,
vuestro perro encantado.
Pero qu has pedido, amigo mo? Djamelo y en su lugar toma a mi
hermana y la mitad de mi tierra.
Seor, vuestra hermana es bella y bella es vuestra tierra; pero
precisamente para lograr a vuestro perro-hada he atacado a Urgando el
Velloso. Acordaos de vuestra promesa!
Y el duque accedi:
Tmalo, pues, pero sabe que te llevas la alegra de mis ojos y el jbilo
de mi corazn.
Tristn confi el perro a un juglar de Gales, prudente y astuto, que lo
llev de su parte a Cornualles. El juglar lleg a Tintagel y lo entreg
secretamente a Brangania. La reina se regocij en gran manera, dio en
recompensa diez marcos de oro al juglar y dijo al rey que la reina de Irlanda,
su madre, enviaba este rico presente. Hizo construir para el perro, por un
orfebre, una casilla preciosamente incrustada de oro y pedreras, y por todas
partes lo llevaba consigo en recuerdo de su amigo. Y cada vez que le miraba,
tristezas, angustias y pesares se borraban de su corazn.
No comprendi al principio la maravilla. Si encontraba tal dulzura al
contemplarle, era -pensaba- porque le vena de Tristn, era sin duda el
pensamiento de su amigo el que adormeca as su pena. Pero un da
comprendi que era un sortilegio y que slo el tintineo del cascabel
hechizaba su corazn.
Ah! pens-, es justo que conozca el consuelo mientras Tristn es
desdichado? Habra podido guardar este perro encantado y olvidar as todo
pesar; por bella cortesa, ha preferido envirmelo, darme su alegra y volver
a su miseria. Pero no est bien que as sea; Tristn, quiero sufrir tanto
tiempo como sufras t
Cogi el cascabel mgico, hzolo sonar por ltima vez, desatlo
suavemente y luego, por la ventana abierta, lo arroj al mar.
XV
ISOLDA LA DE LAS BLANCAS MANOS
Ire de femme est a duter,
Mult s'en deit bien chascuns garder. Cum de leger vient lur amur,
De leger revient lur har.
(Thomas de Bretaa)
Los amantes no podan ni vivir ni morir el uno fin el otro. La separacin
no era ni vida ni muerte, sino la vida y la muerte a la vez.
Por marea, islas y pases, Tristn quiso ahuyentar su miseria. Volvi a
ver su tierra de Leons, donde Rohalt el Fidelsimo recibi a su hijo con
lgrimas de ternura; pero, no pudiendo soportar la descansada vida de su
tierra, Tristn se fue por los reinos y los ducados, buscando aventuras. De
Leons a Frisia, de Frisia a Gavoya, de Alemania a Espaa, sirvi a muchos
seores, acometi muchas empresas. Ay! Durante dos aos, no le lleg de
Cornualles ninguna noticia, ningn amigo, ningn mensaje.
Entonces crey que Isolda haba dejado de quererle y que le olvidado.
Acaeci que un da, cabalgando solo con Gorvaln, entr en tierras de
Bretaa. Atravesaron un llano devastado. Veanse por doquier muros
derruidos, lugares despoblados, campos arrasados por el fuego. Sus caballos
pisaban cenizas y carbones. Por la landa desierta, Tristn pens:
Estoy fatigado y rendido. De qu me sirven estas aventuras? Mi dama
est lejos y jams volver a verla. De dos aos a esta parte, por qu no me
ha hecho buscar por el mundo? Ni un mensaje ha mandado. En Tintagel, el
rey la honra y la sirve; ella vive con alegra. Con toda seguridad el cascabel
del perro encantado cumple bien su misin! Ella me olvida y poco le
importan los duelos y las alegras de antao, nada le importa el miserable
que vaga por este pas desolado, No olvidar yo nunca a aquella que me
olvida? No encontrar nunca quien remedie mi desdicha?
Durante dos das, Tristn y Gorvaln atravesaron campos y caseros sin
ver ni un hombre, ni un gallo, ni un perro. Al tercer da, a la hora nona, se
acercaron a una colina donde se levantaba una vieja capilla y, muy cerca, la
estancia de un ermitao. El ermitao no llevaba vestidos tejidos, sino una
piel de cabra con harapos de lana en la espalda. Prosternado en tierra, con las
rodillas y los codos desnudos, rogaba a Mara Magdalena que le inspirara
oraciones eficaces. Dio la bienvenida a los que llegaban y mientras Gorvaln
meta los caballos en el establo desarm a Tristn y luego dispuso la cena.
No les ofreci manjares, sino agua de la fuente y pan de cebada amasado con
ceniza. Acabaron de cenar entrada la noche y se sentaron alrededor del
fuego. Tristn pregunt cul era aquella tierra arruinada.
Buen seor -dijo el ermitao-, es la tierra de Bretaa, que pertenece al
duque Hoel. Antes era un hermoso pas, rico en praderas y en tierras de
labranto; aqu molinos, all manzanos, ms all alqueras. Pero el conde
Riol de Nantes lo ha devastado todo; sus hombres han prendido fuego en
todas partes y se han lanzado a sus rapias. Sus hombres se han enriquecido
por mucho tiempo. As es la guerra.
Hermano -dijo Tristn-, por qu el conde Riol ha afrentado a vuestro
seor Hoel de esta manera?
Os dir, seor, el motivo de la guerra. Sabed que Riol era el vasallo del
duque Hoel. Ahora bien, el duque tiene una hija, bella entre las ms bellas
hijas de los grandes seores, y el conde Riol quera tomarla por esposa. Pero
su padre rehus darla a un vasallo y el conde Riol prob de llevrsela a la
fuerza. Ya han muerto muchos hombres por esta querella.
Tristn pregunt:
Puede el duque Hoel sostener todava su guerra?
A duras penas, seor. Con todo, su ltimo castillo, Carhaix, resiste,
todava, pues las murallas son fuertes y fuerte es el corazn del hijo del
duque Hoel, Kaherdn, el buen caballero, pero el enemigo los cerca y reduce
por hambre: podrn resistir mucho tiempo?
Tristn pregunt a qu distancia se hallaba el castillo de Carhaix.
Seor, a dos millas solamente.
Se separaron y furonse a acostar. A la maana siguiente, cuando el
ermitao hubo cantado y se hubieron partido el pan de cebada y ceniza,
Tristn se despidi del prudente varn y cabalg hacia Carhaix. Cuando se
detuvo al pie de las murallas cerradas, vio una multitud de hombres en pie
sobre el camino de ronda y pregunt por el duque. Hoel se encontraba entre
estos hombres con su hijo Kaherdn. Se dio a conocer, y Tristn le dijo:
Yo soy Tristn, rey de Leons, y Mars, el rey de Cornualles, es mi to.
He sabido, seor, que vuestros vasallos os hacen la guerra y he venido a
ofreceros mis servicios.
Ah, caballero Tristn! Seguid vuestro camino y que Dios os
recompense. Cmo acogeros aqu dentro? No tenemos ms vveres; no
queda ya ni un grano de trigo; slo tenemos habas y cebada para subsistir.
Qu importa? dijo Tristn-. He vivido en una selva durante dos aos,
alimentndome con hierbas, races y venados, y sabed que esta vida me
pareca buena. Ordenad que me abran esta puerta.
Kaherdn dijo entonces:
Recibidle, padre mo, si es tan valeroso, para que tenga parte en
nuestros bienes y en nuestros males.
Le recibieron con honor. Kaherdn mostr a su husped las fuertes
murallas y la torre del homenaje, bien flanqueada de aspilleras reforzadas
donde se emboscaban los arqueros. Por las aspilleras le hizo mirar en la
llanura, a lo lejos, las tiendas y los pabellones plantados por el duque Riol.
De regreso, en el umbral del castillo, Kaherdn dijo a Tristn:
Ahora, buen, amigo, subiremos a la sala donde se hallan mi madre y mi
hermana.
Los dos, cogidos de la mano, entraron a la cmara de las Mujeres. Madre
e hija, sentadas sobre una colcha, bardaban en oro un palio de Inglaterra y
cantaban una linda cancin: decan cmo la Bella Doeta, sentada al viento
bajo el espino blanco, espera y aora a su amigo Dn, qua tarda tanto n
volver. Tristn las salud y ellas correspondieron. Luego, los dos caballeros
se sentaron a su vera. Kaherdn, mostrando la prenda que bordaba su madre:
Mirad -dijo-, buen amigo Tristn, qu delicada obrera es mi seora y
cuan maravillosamente sabe adornar las estolas y las casullas, para darlas en
limosna a los monasterios pobres! Y ved cmo las manos de mi hermana
hacen correr los hilos de oro sobre este blanco lienzo. A fe ma, querida
hermana, con justicia llevis el nombre de Isolda la de las Blancas Manos!
Entonces Tristn, oyendo que se llamaba Isolda, sonri, mirndola con
ms dulzura.
Ahora bien, el conde Riol haba acampado a tres millas de Carhaix desde
haca muchos das y los hombres del duque Hoel no se atrevan, para
acometerle, a saltar las barreras. Pero a la maana siguiente, Tristn,
Kaherdn y doce jvenes caballeros salieron de Carhaix, ceida la cota,
calados los yelmos, y cabalgaron por los bosques de abetos hasta las
proximidades de las tierras enemigas. Despus, surgiendo del lugar de
acecho, arrebataron a la fuerza una formacin de carros del conde Riol.
Desde aquel da, alternando varias astucias y proezas, derribaban los
convoyes, heran y mataban a sus hombres y no volvan, nunca a Carhaix sin
llevarse alguna presa. Desde entonces Tristn y Kaherdn empezaron a
guardarse fe y afecto, tanto, que se juraron amistad y compaerismo. Jams
traicionaron esta palabra, como os confirmar la historia.
De regreso de estas cabalgadas, hablando de caballeras y de cortesana,
con frecuencia Kaherdn loaba ante su querido compaero a su hermana
Isolda la de las Blancas Manos, la sencilla, la bella.
Una maana, al rayar el alba, un viga descendi de su torre y corri por
las salas gritando:
Seores, habis dormido demasiado! Levantaos. Riol viene al asalto!
Caballeros y burgueses se armaron y corrieron a las murallas; vieron por
la llanura brillar los yelmos, flotar los pendones de cendal y toda la hueste
de Riol que avanzaba en hermosa formacin, El duque Hoel y Kaherdn
dispusieron al punto ante las puertas las primeras huestes de caballeros.
Cuando se encontraron a la distancia de un tiro de arco, encuadraron los
caballos, con las lanzas bajas. Y las flechas les caan encima como lluvia de
abril.
Pero Tristn se armaba a su vez con los que el viga haba despertado
ltimamente. Abrocha su jubn, se pone el brial, calza las estrechas polainas
y las espuelas de oro; cese la cota, fija el yelmo sobre la celada. Monta y
espolea a su caballo hasta la llanura y aparece con el escudo erguido contra
su pecho gritando: Carhaix!
Ya, era tiempo; ya los hombres de Hoel retrocedan hacia las
fortificaciones. Entonces era de ver la mezcolanza de caballos derribados y
de vasallos heridos, los golpes asestados por los jvenes caballeros y la
hierba que, bajo sus pasos, quedaba ensangrentada. Delante de todos,
Kaherdn se haba detenido gallardamente, viendo arremeter contra l a un
audaz barn, el hermano del conde Riol. Chocaron los dos con las lanzas
bajas. El de Nantes rompi la suya sin hacer vacilar a Kaherdn, quien, de un
golpe seguro, destroz el escudo del adversario y le hinc su hierro bruido
en su costado hasta el gonfaln. Derribado de la silla, el caballero se
desprende del arzn y cae.
Al grito que lanz su hermano, el duque Riol arremeti contra Kaherdn
a rienda suelta. Pero Tristn le cerr el paso. Cuando se enfrentaron, la lanza
de Tristn se rompi entre sus manos, y la de Riol, tocando el pecho del
caballo enemigo, se clav en la carne del animal y le derrib muerto en la
hierba. Tristn, rpidamente incorporado, con la bruida espada en la mano,
le grit:
Cobarde!, mala muerte merece quien deja al caballero para herir al
caballo. No saldrs vivo de este prado.
Creo que ments -respondi Riol, arrojndole su corcel encima.
Pero Tristn esquiv el ataque y levantando el brazo hizo caer
pesadamente su hoja sobre el yelmo de Riol, del cual embarr el crculo y
arranc el nasal. La lanza se desliz de la espalda, del caballero al flanco del
caballo, que vacil y se desplom a su vez. Riol consigui desasirse y se
incorpor; en pie los dos, con el escudo agujereado y rajado, desmarrada la
cota, luchan cuerpo a cuerpo. Al fin Tristn hiere a Riol en el carbunclo del
yelmo. El crculo cede y el golpe es asestado tan fuertemente que el barn
cae sobre las manos y las rodillas.
Levntate, si puedes, vasallo -le grit Tristn-; en mala hora has venido
a este campo; vas a morir!
Riol se levant de nuevo, pero Tristn le derrib de un golpe que hendi
el yelmo, cort la cofa y descubri el crneo. Riol implor gracia, pidi
merced de la vida y Tristn recibi su espada. Cogila a tiempo, pues por
todos lados acudan los nanteses en ayuda de su seor. Pero ya ste se haba
rendido y entregado.
Riol prometi ir a la prisin del duque Hoel, jurarle de nuevo homenaje y
fe y restaurar los caseros y las villas arrasadas. Dio orden de que terminara
la batalla, y sus huestes se alejaron.
Cuando los vencedores hubieron regresado a Carhaix, Kaherdn dijo a su
padre:
Seor, mandad llamar a Tristn y retenedle. No hay mejor caballero y
ser til a vuestro pas un barn tan intrpido.
Habiendo tomado consejo de sus hombres, el duque Hoel llam a
Tristn.
Amigo, nunca podr pagaros el bien que me habis hecho
restituyndome esta tierra. Quiero, pues, saldar esta deuda. Mi hija Isolda, la
de las Blancas Manos, es descendiente de duques, de reyes y de reinas.
Tomadla, os la doy.
La tomo, seor -dijo Tristn. Ah, seores! Por qu pronunci tal
palabra? Por ella haba de venirle la muerte.
Marcado est el da y fijado el trmino. Viene el duque con sus amigos,
Tristn con los suyos. El capelln canta la misa. Delante de todos, en la
puerta del monasterio, segn la ley de la Santa Iglesia, Tristn toma por
esposa a Isolda la de las Blancas Manos. Sus bodas fueron ricas y fastuosas.
Pero llegada la noche, mientras los hombres de Tristn le despojaban de sus
vestidos, sucedi que, al quitarle la angosta manga del brial, se llevaron e
hicieron salir del dedo el anillo de jaspe verde, el anillo de Isolda la Rubia.
Cae contra las losas con un claro sonido. Tristn mira y lo ve. Entonces
renace su antiguo amor y Tristn comprende su delito.
Le recuerda el da en que Isolda la Rubia le dio aquel anillo; fue en el
bosque donde, por l, ella, haba arrostrado una vida dursima. Y acostado, al
lado de la otra Isolda, volvi a ver la cabaa del Morois. Por qu locura
haba acusado en su interior de traicin a su amiga? No, ella sufra, por l
toda clase de sinsabores y l la haba abandonado.
Pero tambin senta compasin por su esposa, la sencilla, la bella. Las
dos Isoldas le haban amado en mala hora.
Con todo, Isolda la de las Blancas Manos se extraaba de orle suspirar,
echado a su vera. Por ltimo, se atrevi a decirle, toda encendida en rubor:
Querido seor, os he ofendido en alguna cosa? Por qu no me dais un
solo beso? Decdmelo. Conozca yo mi ofensa y os ofrecer, si puedo,
cumplido desagravio.
Amiga -dijo Tristn-, no os irritis, pero tengo hecho un voto. Hace
poco tiempo, en otro pas, combat con un dragn, y ya iba a morir cuando
me acord de la Virgen Mara; le promet que, pues por su intercesin me
libraba del monstruo, como alguna vez tomara mujer, por todo un ao me
abstendra, de besarla y abrazarla.
Si es as -dijo Isolda la de las Blancas Manos-, lo sufrir con paciencia.
Pero cuando las sirvientas le pusieron a la maana siguiente el camisoln
de las desposadas, sonri tristemente y pens que no tena mucho derecho a
tales galas.
XVI
KAHERDN
La dame chante dulcement,
Sa voiz acorde a l'estrument.
Les mains sont belles, li lais bons. Dulce la voix et bas li tons.
(Thomas)
Pasados algunos das, el duque Hoel, su senescal y todos los monteros,
Tristn, Isolda la de las Blancas Manos y Kaherdn salieron juntos del
castillo para cazar en el bosque. Por un estrecho sendero Tristn cabalgaba a
la izquierda de Kaherdn, que con su diestra sostena por la brida el palafrn
de Isolda la de las Blancas Manos. He aqu que el palafrn tropez con un
charco de agua. Su casco hizo saltar el agua con tal fuerza bajo los vestidos
de Isolda, que sta qued toda mojada y sinti el fro hasta ms arriba de la
rodilla. Lanz un ligero grito y espoleando el caballo parti riendo con tan
aguda y sonora carcajada, que Kaherdn, cabalgando apresuradamente hacia
ella, y una vez la hubo alcanzado, le pregunt:
Bella hermana, de qu res?
De un pensamiento que se me ha ocurrido, buen hermano. Cuando esta
agua ha saltado hasta m, le he dicho: Agua, eres ms audaz que el audaz
Tristn Por esto me rea. Pero ya he hablado demasiado, hermano, y me
arrepiento de ello.
Kaherdn, sorprendido, la inst tan vivamente, que ella al fin tuvo que
contarle la verdad de sus desposorios.
Entonces Tristn les alcanz y los tres cabalgaron en silencio hasta la
mansin de caza. All Kaherdn llam a Tristn aparte, y le dijo:
Caballero Tristn, mi hermana me ha confesado la verdad de su boda.
Yo os tena por par y compaero. Pero habis faltado a vuestra fe y afrentado
mi parentesco. Desde ahora sabed que os desafo si no rectificis vuestro
proceder.
Tristn respondi:
S, he venido a vivir entre vosotros para desgracia vuestra, pero oye mi
desventura, querido y dulce amigo, hermano y compaero, y tal vez tu
corazn se apaciguar. Sabrs que tengo otra Isolda, ms bella que todas las
mujeres, que ha sufrido y sufre an por m muchas penas. Cierto es que tu
hermana me ama y me honra; pero, por mi amor, la otra Isolda trata con ms
amor todava que el que me dispensa tu hermana, a un perro que yo le he
dado. Ven, dejemos la caza, sgueme y te contar la tragedia de mi vida.
Tristn volvi la brida y espole su caballo. Kaherdn dirigi el suyo
sobre las huellas de Tristn. Sin decir palabra corrieron hasta lo ms
profundo del bosque. All Tristn revel su vida a Kaherdn. Contle cmo
en el mar haba bebido el amor y la muerte; la traicin de los barones y del
enano, la reina conducida a la hoguera y entregada a los leprosos, y sus
amores en el bosque salvaje; cmo la haba devuelto al rey Mars, y cmo,
huyendo de ella, haba querido amar a Isolda la de las Blancas Manos y
cmo, desde entonces, haba descubierto que no poda vivir ni morir sin la
reina.
Kaherdn calla, estupefacto. Siente que a su pesar su clera se mitiga.
Amigo -dijo al fin-, oigo maravillosas palabras y habis movido mi
corazn a piedad, pues habis soportado penas tales que Dios nos libre a
todos de sufrir! Regresemos a Carhaix. Al tercer da, si puedo, os dir mi
pensamiento.
En su habitacin de Tintagel, Isolda la Rubia suspira por Tristn y le
llama anhelosa. Amarlo siempre: no tiene otra idea, otra esperanza, otra,
voluntad. En l cifra todo su afn y desde hace dos aos nada sabe de l.
Dnde est? En qu pas? Vive siquiera?
Sentada en su cuarto, Isolda la Rubia canta un triste romance de amor.
Dice cmo Gurn fue sorprendido y asesinado por el amor de la dama que
amaba por encima de todo y cmo el conde dio astutamente el corazn de
Gurn a comer a su mujer, y el dolor de sta.
La reina canta dulcemente; entona su voz con la del arpa. Las manos son
bellas, bueno el romance, el tono bajo y dulce la voz.
Ahora comparece Kariado, rico conde de una isla lejana. Haba venido a
Tintagel para ofrecer sus servicios a la reina y, varias veces desde la partida
de Tristn, la haba requerido de amores. Pero la reina rehusaba sus
requerimientos y los consideraba como una locura. Era apuesto caballero,
arrogante y altivo, muy bien hablado, pero ms valeroso en las habitaciones
de las damas que en la batalla. Encontr a Isolda cantando su romance. Le
dijo riendo:
Seora, qu triste canto, tan triste como el de la lechuza! No dicen
que la lechuza canta para anunciar la muerte? Es mi muerte, sin duda, la que
anuncia vuestro romance, pues me muero por vuestro amor.
Sea -dijo Isolda-. Bien quiero que mi canto signifique vuestra muerte,
pues jams habis entrado aqu sin traerme una noticia dolorosa. Vos
siempre habis sido lechuza o bho para hablar mal de Tristn. Qu mala
nueva me trais hoy todava?
Kariado le respondi:
Reina, estis irritada y no s de qu; pero loco es quien hace caso de
vuestras palabras. Aunque me sobrevenga la muerte que anuncia la lechuza,
aqu tenis la mala nueva que os trae el bho. Tristn, vuestro amigo, est
perdido para vos, dama Isolda. Ha tomado mujer en otra tierra. De ahora en
adelante podris surtiros en otra parte, pues l desdea vuestro amor. Ha
tomado por mujer, con gran honor, a Isolda la de las Blancas Manos, la hija
del duque de Bretaa.
Kariado se marcha, enfurecido. Isolda la Rubia baja la cabeza y llora,
Al tercer da, Kaherdn llama a Tristn:
Amigo, me he aconsejado con mi corazn. S, si vos habis dicho la
verdad, la vida que llevis en esta tierra es insensatez y locura y ningn bien
puede haber en ello ni para vos ni para mi hermana Isolda la de las Blancas
Manos. Escuchad, pues, mis palabras. Bogaremos juntos hacia Tintagel;
volveris a ver a la reina y comprobaris si os aora todava y si os guarda
fidelidad. Si os ha olvidado, tal vez entonces amis ms a mi hermana
Isolda, la sencilla, la bella. Os seguir; no soy vuestro par y vuestro
camarada?
Hermano -dijo Tristn-, en verdad se dice: El corazn de un hombre
vale todo el oro de un pas
Muy pronto Tristn y Kaherdn cogieron el bordn y la capa de
peregrinos, como si quisieran visitar los cuerpos santos en lejanas tierras. Se
despidieron del duque Hoel. Tristn llev consigo a Gorvaln, y Kaherdn
slo un escudero. Secretamente equiparon una nave, y los cuatro bogaron
hacia Cornualles.
El viento fue ligero y bueno, hasta que tomaron tierra una maana, antes
del alba, no lejos de Tintagel, en una cala desierta, vecina de Lidn. All, sin
duda, Dins de Lidn, el buen senescal, les albergara y sabra ocultar su
llegada.
Al rayar el alba, los cuatro compaeros suban a Lidn cuando vieron
venir hacia ellos un hombre que segua el mismo camino, al trote corto de su
caballo. Se escondieron en el bosque y el hombre pas sin verles,
dormitando sobre la silla. Tristn le reconoci:
Hermano -dijo en voz baja a Kaherdn-, es el mismo Dins de Lidn.
Duerme. Sin duda regresa de casa de su amiga y suea todava en ella: no
sera corts despertarle, pero sgueme de lejos.
Alcanz a Dins, cogi suavemente su caballo por la brida, y march a
su lado sin ruido. Al fin, un tropezn del caballo desvel al durmiente. Abre
sus ojos, ve a Tristn, no sabe lo que le pasa:
Eres t? Eres t, Tristn?. Dios bendiga la hora en que te vuelvo a
ver! La he esperado durante tanto tiempo!
Amigo, Dios os guarde, qu nuevas me trais de la reina?
Ay! Duras noticias. El rey la ama y quiere agasajarla, pero desde tu
destierro languidece y llora por ti. Ah! Por qu volver a su lado? Quieres
buscar todava tu muerte y la suya? Tristn, ten piedad de la reina, djala en
paz.
Amigo -dijo Tristn-, otorgadme un don; escondedme en Lidn,
llevadle mi mensaje y haced que vuelva a verla una vez, una sola vez.
Dins respondi:
Tengo piedad de mi seora, y no quiero cumplir tu mensaje si no s que
ella ha sido amada por ti por encima de todas las mujeres.
Ah!, seor, decidle que siempre la he amado por encima de todas las
mujeres, y ser la verdad.
Bien, sgueme, pues, Tristn; te ayudar en lo que anhelas.
En Lidn, el senescal alberg a Tristn, Gorvaln, Kaherdn y su
escudero, y cuando Tristn le hubo contado punto por punto sus ltimas
aventuras, Dins se fue a Tintagel para enterarse de las nuevas de la corte.
Supo que dentro de tres das la reina Isolda, el rey Mars y todo su squito,
con sus escuderos y sus monteros, abandonaran Tintagel para instalarse en
el Castillo de la Blanca Landa donde se haban preparado grandes caceras.
Entonces Tristn confi al senescal su anillo de jaspe verde y el mensaje que
deba repetir a la reina.
XVII
DINS DE LIDN
''Bele amie. si est de nus:
Ne vus sans mei, ne jo sans vus."
(Mara de Francia)
Dins regres a Tintagel, subi los peldaos y entr en la sala. Bajo el
dosel, el rey Mars e Isolda la Rubia estaban sentados ante el tablero de
ajedrez. Dins se sent en un taburete cerca de la reina, como para observar
su juego, y por dos veces, fingiendo sealarle las piezas, puso su mano sobre
el tablero; a la segunda vez, Isolda reconoci en el dedo el anillo de jaspe.
No quiso seguir jugando. Toc el brazo de Dins ligeramente, de tal forma
que muchos peones cayeron en desorden.
Mirad, senescal -dijo ella-, habis desbaratado mi juego, de tal forma
que ya no sabra continuar.
Mars abandona la sala, Isolda se retira a su cmara y llama al senescal a
su lado.
Amigo, sois mensajero de Tristn?
S, reina, est en Lidn, escondido en mi castillo.
Es verdad que ha tomado esposa en Bretaa?
Reina, os han dicho la verdad. Pero l asegura que no os ha traicionado,
que ni un solo da ha dejado de amaros por encima de todas las mujeres; que
morir si no vuelve a veros tan slo una vez; os requiere para que consintis
en ello por la promesa que le hicisteis el ltimo da que os habl.
La reina estuvo un rato callada, pensando en la otra Isolda.
S -respondi al fin-, el ltimo da que me habl dije, lo recuerdo: Si
alguna vez vuelvo a ver el anillo de jaspe verde, ni torre, ni fuerte castillo, ni
prohibicin real, me impedirn hacer la voluntad de mi amigo, sea
discrecin o locura
Reina, dentro de dos das la corte debe abandonar Tintagel para
instalarse en la Blanca Landa. Tristn os manda decir que estar escondido a
medio camino en un matorral de espinos. Os suplica que tengis piedad de
l.
He dicho: ni torre, ni fuerte castillo, ni prohibicin real me impedirn
hacer la voluntad de mi amigo.
Dos das despus, cuando toda la corte se dispona a partir de Tintagel,
Tristn y Gorvaln, Kaherdn y su escudero, cieron la cota, cogieron sus
espadas y sus escudos y por senderos secretos se pusieron en camino hacia el
lugar sealado. A travs del bosque, dos caminos conducan a la Blanca
Landa: uno hermoso y bien apisonado, por donde deba pasar el squito, otro
abandonado y pedregoso, Tristn y Kaherdn apostaron en ste a sus dos
escuderos. Les esperaran en aquel lugar, guardando sus caballos y sus
escudos. Ellos, a su vez, se deslizaron por el bosque y se escondieron en un
matorral. Delante del matorral, en el camino, Tristn deposit una rama de
avellano con un brote de madreselva entrelazado.
Muy pronto apareci la comitiva. Aparece la tropa del rey Mars. Vienen
en ordenada marcha los furrieles, los mariscales, los cocineros y los coperos,
luego los sacerdotes, y los mozos de jaura conduciendo lebreles y bracos,
los halconeros llevando los pjaros en el puo izquierdo; los monteros, los
caballeros y los barones van al paso, bien alineados de dos en dos, y da gusto
verles ricamente montados en caballos enjaezados de terciopelo, tachonados
de orfebrera. Pas luego el rey Mars, y Kaherdn se maravill al ver a los
validos a su alrededor: dos aqu, dos all, vestidos todos de telas de oro y
escarlata.
Entonces se adelanta el squito de la reina. Las lavanderas y las
camareras van a la cabeza, a continuacin las mujeres y las hijas de los
barones y los condes. Pasan una a una y un joven caballero escolta a cada
una de ellas. Al fin se acerca un palafrn montado por la ms bella que los
ojos de Kaherdn hayan visto jams. Es preciosa de cuerpo y de cara, la
cadera un poco baja, las cejas bien trazadas, los ojos risueos, menudos los
dientes; una tnica de samit rojo la cubre, una fina diadema de oro y
pedreras adorna su tersa frente.
Es la reina? dijo Kaherdn en voz baja.
La reina? dijo Tristn-; no, es Camila, su sirvienta.
Luego viene, sobre un palafrn bajo, otra damisela ms blanca que la
nieve de febrero, ms colorada que una rosa, y sus ojos claros centellean
como una estrella en el agua de la fuente.
Ah, ya la veo, es la reina! dice Kaherdn.
iOh, no! dice Tristn-. Es Brangania, la Fiel.
Pero el camino se ilumin de sbito, como si el sol se filtrara de golpe a
travs del follaje de los grandes rboles, y apareci Isolda la Rubia. El duque
Andret, Dios lo confunda, cabalgando a su diestra.
En aquel instante salieron del matorral de espinos cantos de currucas y
de alondras y Tristn pona en estas melodas toda su ternura. La reina ha
comprendido el mensaje de su amigo. Ve en tierra la rama de avellano con la
de madreselva enlazada fuertemente y piensa para s:
As somos nosotros, amigo: ni vos sin m, n yo sin vos
Para su palafrn, se apea, va hacia una hacanea que lleva una caseta
adornada de pedrera; all, sobre un tapiz de prpura, estaba echado el perro
Petit-Cr; lo toma en brazos, lo acaricia con la mano, le hace agasajos con
su manto de armio, le colma de halagos. Luego, habindolo colocado de
nuevo en su estuche, se vuelve hacia el matorral y dice en voz alta:
Pjaros de este bosque que me habis regocijado con vuestras
canciones, os tomo a mi servicio. Mientras mi seor Mars cabalgar hasta
la Blanca Landa, quiero permanecer en mi castillo de San Lubn. Pjaros,
acompaadme hasta all; esta noche os recompensar ricamente como a
buenos trovadores.
Tristn retuvo sus palabras y se regocij de ellas.
Pero ya Andret el Feln se inquietaba. Coloc de nuevo a la reina en la
silla y la comitiva se alej.
Escuchad ahora una mala aventura. Mientras pasaba el squito real, all
abajo, por el camino donde Gorvaln y el escudero de Kaherdn guardaban
los caballos de sus seores, compareci otro caballero armado que se
llamada Bleher. Reconoci de lejos a Gorvaln y el escudo de Tristn.
Qu veo? pens-; es Gorvaln y el otro el propio Tristn
Espole su caballo hacia ellos y exclam:
Tristn!
Pero ya los dos escuderos haban vuelto grupas, huyendo. Bleher,
lanzndose en su persecucin, repeta:
Tristn, detente, te conjuro por tu valenta!
Pero los dos caballeros no volvieron la cabeza. Entonces Bleher
exclam:
Tristn, detente, te conjuro por el nombre de Isolda la Rubia!
Tres veces conjur a los fugitivos por el nombre de Isolda la Rubia. Pero
fue en vano: desaparecieron y Bleher no pudo alcanzar ms que a uno de sus
caballos, que se llev consigo. Lleg al castillo de San Lubn precisamente
cuando la reina acababa de instalarse all. Y como la encontrara sola, le dijo:
Reina, Tristn est en este pas. Le he visto por el camino abandonado
que viene de Tintagel. Se ha dado a la fuga. Tres veces le he llamado para
que se detuviera, conjurndole en nombre de Isolda la Rubia, pero le ha
entrado miedo y no ha osado esperarme.
Buen seor, ments neciamente: cmo puede encontrarse Tristn en
este pas? Cmo habra huido ante vos? Cmo no se habra detenido
conjurado por mi nombre?
Con todo, seora, yo le he visto y para convenceros he cogido uno de
sus caballos. Vedle bien enjaezado all en la era.
Bleher vio a Isolda enfurecida. Condolise por ello, pues amaba a
Tristn y a la reina. La dej, arrepintindose de haber hablado.
Entonces Isolda dijo llorando:
Desgraciada de m! Ya he vivido demasiado, puesto que he visto el
da en que Tristn me burla y afrenta! Antes, al conjuro de mi nombre, con
qu enemigo no se hubiera enfrentado? Es intrpido, y si ha huido ante
Bleher y no se ha dignado detenerse en nombre de su amiga, ah es que se
halla enamorado de la otra Isolda! Por qu ha vuelto? Me ha traicionado!
Ha querido afrentarme con creces! No tena bastante con mis antiguos
tormentos? Que vuelva, pues, afrentado tambin, hacia Isolda la de las
Blancas Manos.
Llam a Perins el Fiel, y le repiti las nuevas que Bleher le haba dado,
aadiendo:
Amigo, busca a Tristn por el camino abandonado que va de Tintagel a
Lubn. Le dirs que no le saludo y que no te atreva a acercarse a m, pues le
har expulsar por los criados y los pajes.
Perins lanzse a la bsqueda, hasta que encontr a Tristn y a Kaherdn.
Les dio el mensaje de la reina.
Hermano -exclam Tristn-, qu has dicho? Cmo habra podido huir
ante Bleher si, como ves, no tenemos ni los caballos? Gorvaln y mi
escudero los guardaban; no les hemos encontrado en el lugar convenido y
todava los buscamos.
En este instante regresaron Gorvaln y el escudero de Kaherdn y
confesaron su aventura.
Perins, bueno y dulce amigo -dijo Tristn-, vuelve apresuradamente
hacia tu seora. Dile que le envo salud y amor, que no he faltado a la lealtad
que le debo y que la amo por encima de todas las mujeres: dile que vuelva a
enviarte hacia m para traerme su favor; esperar aqu hasta que vuelvas.
Perins volvi al encuentro de la reina y le repiti lo que haba visto y
odo. Pero ella no quiso creerle.
Ah! Perins, t eras mi privado y mi fiel, y mi padre te haba destinado
desde nio a servirme. Pero Tristn, el hechicero, te ha conquistado con sus
mentiras y sus regalos. T tambin me has traicionado: vete!
Perins se arrodill ante ella:
Seora, duras son vuestras palabras. En mi vida experiment pena
mayor; pero poco me importa por m; me pesa por vos, seora, que ultrajis
a mi seor Tristn, y os arrepentiris de ello demasiado tarde.
Vete, no te creo! T tambin, Perins, Perins el Fiel, me has
traicionado!
Tristn esper largo tiempo a que Perins le trajera el perdn de la reina.
Mas Perins no volvi.
A la maana siguiente, Tristn se envuelve en una gran capa hecha
jirones. Pintarrajea su cara con bermelln y zumo de nueces, de manera que
parece un enfermo rodo por la lepra. Toma en sus manos una escudilla de
madera rayada para recoger las limosnas y unas tablillas de leproso.
Entra por las calles de San Lubn y ahuecando la voz mendiga a todos los
transentes.
Podr tan slo vislumbrar a la reina?
Ella sale al fin del castillo. Brangania y sus mujeres, sus criados y sus
sirvientes la acompaan. Toma el camino que conduce a la iglesia. El
leproso sigue a los criados hace sonar sus tablillas, suplica con doliente voz:
Reina, dadme algo; soy tan desgraciado!
Por su hermoso cuerpo, por su talle, Isolda le reconoce. Se estremece,
pero no se digna bajar sus ojos hacia l. El leproso le implora en forma que
da compasin orle; se arrastra a sus pies.
Reina, no os enojis si me atrevo a acercarme a vos; tened piedad de
m, bien la merezco!
Pero la reina llama a sus criados y pajes:
Echad fuera de aqu a este leproso -les dice. Los criados le rechazan, le
pegan, se les resiste y exclama otra vez:
Reina, tened piedad de m!
Entonces Isolda solt la carcajada. Esta resonaba an cuando entr en la
iglesia. Al orla, el leproso se fue. La reina avanz algunos pasos bajo la
nave del monasterio, pero sinti que sus piernas se doblaban; cay de
hinojos, luego su cabeza se inclin hacia atrs y se desplom sobre las losas.
Aquel mismo da Tristn se despidi de Dins con tan gran desconsuelo
que pareca haber perdido el juicio, y equip la nave para partir hacia
Bretaa.
Ay! Muy pronto hubo de arrepentirse la reina.
Cuando supo por Dins de Lidn que Tristn haba partido tan desolado,
empez a creer que Perins le haba dicho la verdad y que Tristn no haba
huido conjurado por su nombre, sino que ella le haba expulsado con gran
sinrazn.
Os he echado, a vos, Tristn amigo! pensaba-. Ahora debis odiarme
y jams volver a veros. Nunca sabris de mi dolor de ahora ni del castigo
que quiero imponerme y ofreceros como insignificante prenda de mi
remordimiento
Desde aquel da, en castigo de su error y su locura, Isolda la Rubia ci
un cilicio contra su carne.
XVIII
TRISTN LOCO
El beivre fu la nostre mort.
(Thomas)
Tristn volvi a ver la Bretaa, Carhaix, al duque Hoel y a su mujer
Isolda la de las Blancas Manos. Todos le dispensaron buena acogida, pero
Isolda la Rubia le haba arrojado de s y nada le importaba ya nada.
Languideci mucho tiempo lejos de ella. Luego, un da, sinti ardientes
deseos de volver a verla aunque le hiciera azotar vilmente por sus criados y
pajes. Lejos de ella le esperaba una muerte segura y prxima. Antes morir de
una vez que lentamente, un poco cada da. El que vive en el dolor es como
un muerto. Tristn desea la muerte, quiere la muerte; pero que la reina sepa,
al menos, que ha muerto por su amor; que lo sepa ella y as morir ms
dulcemente.
Parti de Carhaix sin comunicarlo a nadie, ni a sus parientes, ni a sus
amigos, ni tan slo a Kaherdn, su compaero querido. Parti
miserablemente vestido, a pie: que nadie repara en los pobres pordioseros
que vagan por los anchos caminos. Anduvo hasta la orilla del mar.
En el puerto estaban aparejando una gran nave mercante y ya los
marineros izaban la vela y levaban anclas para hacerse a la mar.
Dios os guarde, seores, y que naveguis felizmente. Hacia qu tierra
os dirigs?
Hacia Tintagel.
Hacia Tintagel! Ah, seores, llevadme con vosotros!
Embarca. Viento propicio hincha la vela y hace correr la nave sobre las
olas. Cinco das y cinco noches estuvo bogando hacia Cornualles y llegado el
sexto fondearon en el puerto de Tintagel.
Al otro lado del puerto, el castillo se ergua sobre el mar, amurallado por
todos lados. Slo se poda entrar por una gran puerta de hierro y dos
gentilhombres la guardaban de da y de noche. Cmo penetrar en l?
Tristn descendi de la nave y se sent en la playa. Supo por un hombre
que pasaba que Mars se hallaba en el castillo, donde acababa de celebrar
importantes cortes.
Pero, dnde est la reina? Y Brangania, su bella sirvienta?
Estn tambin en Tintagel, las he visto poco ha; la reina Isolda pareca
triste, como siempre.
Al or el nombre de Isolda, Tristn lanz un suspiro pensando que ni con
ingenio ni con arrojo lograra ver de nuevo a su amiga porque el rey Mars
le matara si lo intentaba.
Pero qu me importa que me mate? Isolda ma!, no debo morir por
vuestro amor? Y qu hago cada da sino morir un poco? Pero con todo,
Isolda, si supierais que estoy aqu, os dignarais tan slo hablar a vuestro
amigo? No me harais expulsar por vuestros pajes? Quiero ensayar una
treta. Me fingir loco y esta locura ser gran discrecin. Algunos me tendrn
por perturbado y sern menos cuerdos que yo; otros me tomarn por loco y
tendrn otros ms locos en su casa.
Se acercaba un pescador vestido con un sayal de burda tela y un
capuchn enorme. Tristn le ve y le llama aparte con un signo.
Amigo, quieres trocar tus ropas por las mas? Dame tu cota, que me
gusta mucho.
El pescador mir las vestiduras de Tristn, encontrlas mejores que las
suyas, las cogi enseguida y se fue, aprisa y corriendo, satisfecho del
cambio.
Entonces Tristn rap su hermosa melena rubia marcando una cruz en la
cabeza. Unt su rostro con un licor mgico trado de su pas y al punto el
color y el aspecto de su semblante cambiaron de tan extraa manera que
nadie habra podido reconocerle. Arranc una rama de castao, hizo una
maza con ella, la colg de su cuello y se encamin descalzo hacia el castillo.
El portero crey seguramente que era un loco y le dijo:
Acercaos, dnde habis estado tanto tiempo?
Tristn ahuec la voz y respondi:
En la boda del abate del Monte, que es amigo mo. Se ha casado con
una abadesa, una opulenta dama con velo. Desde Besanon hasta el Monte
todos los sacerdotes, abates, monjes y clrigos ordenados han sido enviados
a estos desposorios y todos, en la landa, llevando bastones y muletas, saltan,
juegan y bailan a la sombra de los grandes rboles. Pero yo les he dejado
para venir aqu, pues hoy debo servir en la mesa del rey:
El portero le dijo:
Entrad, pues, seor, hijo de Urgando el Velloso. Sois alto y velludo
como l y os parecis mucho a vuestro padre.
Cuando entr en el castillo golpeando el suelo con la maza, criados y
escuderos se agolparon a su paso persiguindolo como si fuera un lobo.
Mirad el loco! Uh! Uh! Uh!
Le tiran piedras, le acometen con sus bastones; mas l les planta cara
saltando y les deja hacer y, si le atacan a la izquierda, vulvese arreando
golpes a la derecha.
En medio de las risas y las rechinas, arrastrando tras da s a la turba
encanallada, liega hasta el umbral de la puerta donde, bajo el dosel, al lado
de la reina, se sentaba el rey Mars. Acercse a la puerta, colg su maza al
cuello y entr. Vile el rey y dijo:
He aqu un buen compaero; haced que se acerque.
Le llevaron ante el rey con la masa al cuello.
Bienvenido seis, amigo.
Tristn respondi con su voz extraamente desfigurada:
Seor mo, bueno y noble entre todos los reyes, ya saba que al veros mi
corazn se estremecera de ternura. Dios os proteja, seor!
Qu habis venido a buscar aqu, buen amigo?
A Isolda mi bien amada. Os traigo a mi hermana, la bellsima
Brunehalda. La reina debe hastiaros ya, probad otra mujer; cambiemos, yo
os doy mi hermana, dadme a Isolda, la tomar y os servir por amor.
El rey se ech a rer y dijo al loco:
Si te doy la reina, qu hars con ella? Adnde la llevars?
All arriba, entre el cielo y las nubes, a mi hermosa mansin de cristal.
El sol la atraviesa con sus rayos y los vientos no pueden nada contra ella.
Llevar all a la reina, a una habitacin transparente llena de rosas, radiante
de luz todas las maanas al beso del sol.
El rey y sus barones dijeron entre s:
He aqu un loco de hbiles palabras.
Se haba sentado en una alfombra y miraba con ternura a Isolda.
Amigo -le dijo Mars-, en qu fundas la esperanza de que la reina har
caso de un loco odioso como t?
Seor, es de ley; por ella he arrostrado muchos trabajos y por ella me he
vuelto loco.
Quin eres?
Soy Tristn, el que tanto ha amado a la reina y seguir amndola hasta
la muerte.
A este nombre, Isolda suspir, se volvi plida, y enfurecida le grit:
Vete! Quin te ha mandado entrar aqu? Vete, loco malvado!
El loco se dio cuenta de su ira y dijo:
Reina Isolda, no os acordis del da en que herido por la espada
envenenada de Morolt y cruzando el mar, con mi arpa por nica compaa,
fui impelido hacia vuestras playas? Vos me curasteis. No os acordis ya,
reina?
Isolda respondi:
Vete de aqu, loco, ni t ni tus juegos me hacis ninguna gracia.
De sbito, el loco se volvi hacia los barones y les persigui hasta la
puerta gritando:
Fuera de aqu, mala gente! Dejadme solo para celebrar consejo con
Isolda, porque he venido aqu para amarla.
El rey se ech a rer. Isolda se ruboriz.
Seor, expulsad a este loco.
Pero el loco insisti con su voz extraa:
Reina Isolda, no os acordis del gran dragn que mat en vuestra
tierra? Escond su lengua en mi jubn y, abrasado por su veneno, ca al borde
del pantano. Yo era entonces un maravilloso caballero! y esperaba la
muerte, cuando vos me socorristeis.
Isolda respondi:
Calla, ests injuriando a los caballeros, porque no eres ms que un loco
de nacimiento. Malditos sean los marineros que te trajeron aqu en lugar de
arrojarte al mar!
El loco solt una carcajada y prosigui:
Reina Isolda, no os acordis del bao donde querais matarme con mi
propia espada? Y del cuento del cabello de oro que os apacigu? Y de
cmo os defend contra el senescal cobarde?
Callad, fabulista del diablo, por qu vens aqu, a propagar vuestros
desvaros? Os emborrachasteis, ayer, sin duda, y la embriaguez os produce
estos sueos.
Es verdad, me embriagu, y con bebida tal que mi embriaguez no se
disipar nunca. Reina, Isolda, no os acordis de aquel da tan hermoso, de
aquel clido da en alta mar? Vos tenais sed, lo recordis, hija de rey?
Bebimos los dos en el misino vaso. Despus he estado siempre posedo de
mala embriaguez
Isolda, al or estas palabras, que slo ella poda comprender, escondi la
cabeza bajo el manto, se levant y quiso marcharse. Pero el rey la retuvo por
su capa de armio y la hizo sentar de nuevo a su lado.
Esperad un poco, Isolda amiga, escuchamos estas locuras hasta el final.
Loco, qu oficio tienes?
He servido a reyes y condes.
En verdad: sabes cazar con los perros? Y con los pjaros?
Cierto, cuando me parece bien cazar por el bosque, s coger con mis
lebreles las grullas que vuelan entre las nubes y con mis sabuesos los cisnes,
las ocas pardas o blancas, las palomas torcaces: con mi arco, los
somormujos y el martn-pescador.
Todo el mundo ri a gusto y el rey pregunt:
Y qu coges, hermano, cuando cazas por el ro?
Cojo todo lo que encuentro; con mis azores, los lobos de los bosques y
los osos enormes; con mis gerifaltes, los jabals; con mis halcones, las
cabras monteses y los gamos; las zorras con mis gavilanes; las liebres con
mis esparavanes. Y cuando vuelvo a casa de mis huspedes, s manejar bien
la maza, repartir los tizones entre los escuderos, templar mi arpa, cantar
dulce msica, amar a las reinas y arrojar por los arroyos astillas bien
cortadas. En verdad, no soy un buen cortesano? Habis visto hoy cmo s
esgrimir el bastn?
Y golpea con su maza por todo alrededor.
Salid de aqu, seores de Cornualles! Por qu os quedis? No habis
comido ya? No estis hartos?
El rey, una vez se hubo divertido con el loco, pidi su corcel y sus
halcones y se fue de caza con sus caballeros y escuderos.
Seor -le dijo Isolda-, me siento cansada y enferma. Permitid que me
vaya a descansar a mis habitaciones; no puedo escuchar por ms tiempo
estas locuras.
Retirse a su cuarto, muy pensativa, sentse en la cama y prorrumpi en
lamentos.
Infeliz! Por qu nac? Tengo el corazn oprimido y triste. Brangania,
hermana ma, mi vida es tan dura y spera que ms me valdra la muerte!
Aqu hay un loco, rapado en cruz, llegado en mala hora: este loco, este
juglar, es hechicero o adivino porque conoce punto por punto mi ser y mi
vida y sabe cosas que nadie puede saber sino vos, yo, y Tristn; las sabe el
vagabundo por arte de encanta miento y brujera.
Brangania respondi:
No ser el mismo Tristn?
No, porque Tristn es hermoso y el mejor de los caballeros y este
nombre es abominable y contrahecho. Maldito sea de Dios! Maldita sea la
hora en que naci y maldita la nave que lo ha trado aqu, en lugar de
sepultarlo bajo las olas profundas!
Sosegaos, seora -dijo Brangania-. Demasiado sabis hoy maldecir y
excomulgar. Dnde habis aprendido esto? No podra ser que este hombre
fuera el mensajero de Tristn?
No lo creo, no lo he reconocido. Pero id a su encuentro, bella amiga, y
habladle. A ver si vos le reconocis.
Brangania encaminse hacia el umbral donde el loco, sentado en un
banco, haba quedado solo. Tristn la reconoci. Dej caer su maza y
exclam:
Brangania, franca Brangania, yo os conjuro por Dios; tened piedad de
m!
Loco, villano, qu diablo os ha enseado mi nombre?
Tiempo ha que lo aprend, hermosa! Si la razn ha huido de mi cabeza
antes rubia, vos, bella, tenis la culpa. No sois vos quien deba guardar el
brebaje que beb en alta mar? Lo beb un da de mucho calor en una copa de
plata y la tend a Isolda. Slo vos lo sabis, bella; ya no lo recordis?
No! respondi Brangania y, turbada por completo, retrocedi hacia la
cmara de Isolda. El loco precipitse tras ella.
Piedad! grit.
Entra, ve a Isolda, se arroja hacia ella con los brazos abiertos y quiere
estrecharla contra su pecho; pero llena de confusin, empapada toda ella en
un sudor de angustia, la reina se echa hacia atrs y le rechaza. Al ver que ella
evita que se le acerque, Tristn tiembla de ira y de vergenza, retrocede
hacia la pared cercana a la puerta y con su voz desfigurada:
Cierto -dice-, he vivido demasiado tiempo, puesto que he visto el da
en que Isolda me rechaza, no se digna amarme, me tiene por vil! Ah, Isolda,
quien bien ama, tarde olvida! Isolda, cosa bella es una fuente abundante que
mana y corre a chorros amplios y se olvida.
Hermano -respondi Isolda-, os miro, dudo, tiemblo y no s, no
reconozco a Tristn.
Reina Isolda, soy Tristn, el que tanto os ha amado; no os acordis del
enano que sembr harina entre nuestras camas? Y del salto que di y de la
sangre que sali de mi herida? Y del regalo que os envi, el perro Petit-
Cr con el cascabel mgico? No os acordis de las astillas cortadas que yo
arrojaba por el arroyuelo?
Isolda le mira, suspira, no sabe qu decir ni qu creer; bien ve que l lo
sabe todo, pero sera locura confesar que es Tristn. Y Tristn le dice:
Seora reina, bien s que os habis redo de m y os acuso de traicin.
Pero con todo, hermosa, yo he conocido vuestros das de amor. Fue en la
selva profunda, en la cabaa de follaje; os acordis del da en que os di mi
buen perro Husdn? Ah! ste s que me ha amado siempre y por m
dejara a Isolda la Rubia; dnde est?, qu habis hecho de l? l, por lo
menos, me reconocera.
Os reconocera? Decs locura; porque desde la partida de Tristn yace
en su perrera y se lanza contra todo aquel que se le acerca. Tradmelo,
Brangania.
Brangania lo trae.
Ven aqu, Husdn -dice Tristn-; eres mo, yo vuelvo a tomarte.
Cuando Husdn ove su voz, hace volar la tralla de manos de
Brangania, corre hacia su amo, se revuelca a sus pies, le lame las manos,
ladra de alegra
Husdn -exclama el loco-; bendito el trabajo que me he tomado al
criarte! Me has dado mejor acogida que aquella a quien amaba tanto. Ella no
quiere reconocerme; reconocera acaso este anillo que me dio en otro
tiempo, entre besos y lgrimas, el da de la separacin? Este pequeo anillo
de jaspe apenas se ha separado de m y con frecuencia le he pedido consejo
en mis tormentos, con frecuencia he mojado este verde jaspe con mis
ardientes lgrimas.
Isolda ha visto el anillo. Abre sus brazos y exclama:
Aqu me tienes! Tmame, Tristn!
Entonces Tristn ces de desfigurar la voz.
Amiga, cmo has podido desconocerme durante, tanto tiempo, cuando
este perro me ha reconocido enseguida? Qu importa este anillo? No
sientes que me habra sido ms dulce ser reconocido a la sola memoria de
nuestros pasados amores? Qu importa el sonido de mi voz? El sonido de
mi corazn debas haber odo.
Amigo -dijo Isolda-, tal vez lo he sentido antes de lo que t crees, pero
estamos rodeados de arteras; haba de seguir mi impulso como ha hecho
este perro, arriesgndome a hacerte prender y matar ante mis ojos? Me
guardaba y te guardaba. Ni el recuerdo de tu vida pasada, ni el sonido de tu
voz, ni este mismo anillo me prueban nada porque pueden ser malas jugadas
de un hechicero. Me rindo, con todo, a la vista del anillo: acaso no he
jurado que en cuanto lo viera, aunque fuera mi perdicin, hara siempre lo
que me mandaras decir, fuera cosa de discrecin o de locura? Cosa de
discrecin o de locura, heme aqu, tmame, Tristn!
Cay desvanecida sobre el pecho de su amigo. Cuando volvi en s,
Tristn la tena abrazada y le besaba los ojos y la cara. Entra con ella tras la
cortina. En sus brazos lleva a la reina.
Para divertirse con el loco, los criados le albergaron en el hueco de la
escalera como si fuera un perro. Sufra mansamente sus burlas y golpes
porque a veces, recobrando su forma y su belleza, pasaba de su escondrijo a
la cmara de la reina.
Pero transcurridos unos cuantos das, dos camareras sospecharon el
fraude; advirtieron a Andret, el cual hizo apostar ante la cmara de las
mujeres a tres espas armados. Cuando Tristn quiso pasar la puerta le
gritaron:
Atrs, loco, vete a yacer a la paja!
Qu decs, buenos seores? Por ventura no debo ir esta noche a
abrazar a la reina? No sabis que ella me ama y me espera?
Tristn blandi su maza, tuvieron miedo y le cedieron el paso. Tom a
Isolda entre sus brazos:
Amiga, debo huir porque pronto sera descubierto. Es preciso que huya
y tal vez para no volver ms. Mi muerte se aproxima y lejos de vos morir
de deseo.
Amigo, cierra tus brazos y estrchame tan fuertemente, que en este
abrazo se fundan los corazones y escapen las almas! Llvame al pas
venturoso de que hablabas en otro tiempo, al pas de donde nadie vuelve y
donde hay msicos insignes que entonan cantos sin fin. Llvame contigo!
S, te llevar al pas venturoso de los Vivientes. La hora se aproxima:
No hemos apurado ya toda la desgracia y todo el goce? La hora se
aproxima. Cuando todo est consumado, si yo te llamo, Isolda, vendrs?
Amigo, llmame, no dejar de ir, bien lo sabes.
Amiga, Dios te lo pague.
Guando traspasaba el umbral, los espas se abalanzaron sobre l. Pero el
loco se ech a rer y dijo, blandiendo su maza:
Me arrojis de aqu, buenos seores, para qu? Ya no tengo nada que
hacer, pues mi seora me enva lejos a prepararle la clara mansin, la casa
de cristal, llena de flores, radiante de luz todas las maanas al beso del sol.
Vete, pues, loco, enhoramala!
Los criados se apartaron y el loco, sin apresurarse, se fue bailando.
XIX
LA MUERTE
Amor condusse noi ad una morte.
(Dante, Inf. Cto. V.)
Llegado apenas a Carhaix, en la Pequea Bretaa, Tristn tuvo que correr
en ayuda de su querido amigo Kaherdn y luchar contra un barn llamado
Bedals y sus siete hermanos. Tristn dio muerte a los siete, pero fue herido,
a su vez, de una lanzada, y el arma satur de ponzoa todo su cuerpo.
A duras penas consigui llegar al castillo de Carhaix, donde hizo curar
sus heridas.
Numerosos mdicos le visitaron y ninguno supo devolverle la salud
porque no acertaban a descubrir el veneno.
En vano se afanan a preparar emplastos; en vano machacan y trituran
races, recogen hierbas, componen brebajes Tristn va de mal en peor.
El veneno prosigue su efecto. El enfermo palidece y est tan flaco que se
pueden contar todos sus huesos.
Siente que la vida le escapa, comprende que va a morir y quiere ver de
nuevo a Isolda la Rubia! Pero cmo realizar este propsito? Est tan dbil
que morira si intentara cruzar el mar. Y si, con todo, consiguiera llegar
hasta Cornualles, no podra escapar a sus enemigos. Se deshace en lamentos,
siente el veneno corroer su carne y espera la muerte.
Llama a Kaherdn en secreto para contarle su dolor, pues los dos se
profesan un leal cario. No quiere que nadie permanezca en su habitacin ni
en las salas contiguas. Pero retiene a Kaherdn a su lado. Isolda, su mujer,
maravllase de este raro deseo y, recelosa, quiere or la conversacin.
Pega el odo a la pared que toca al lecho de Tristn y escucha, mientras
uno de sus fieles vigila para evitar ser sorprendida.
Tristn rene todas sus fuerzas, consigue incorporarse y se apoya contra
la pared. Kaherdn se sienta a su lado y los dos lloran tiernamente.
Lloran por su hermosa camaradera de armas, tristemente deshecha, por
su gran amistad y por sus amores. Y cada uno se lamenta del dolor del otro.
Mi dulce y buen amigo -dice Tristn-: estoy en extraa tierra, sin
pariente ni amigo fuera de vos, pues sois el nico que me ha ofrecido goce y
consuelo. Voy a morir y quisiera ver de nuevo a Isolda la Rubia. Pero, de
qu astucia me valdr para darle a conocer mi anhelo? Si consiguiera
enviarle un mensajero, estoy seguro de que ella vendra; tan grande es su
cario! Kaherdn, mi buen camarada, por nuestra amistad, por la nobleza de
vuestra aventura; ser vuestro vasallo y os amar como nadie en el mundo
puede amaros.
Kaherdn ve el desconsuelo de Tristn, que se lamenta y llora. Siente el
corazn derretrsele de ternura y le responde con amor:
No lloris ms, compaero mo, yo cumplir vuestro deseo. Yo
arrostrar la muerte por vos y no habr desgracia ni congoja que me haga
desfallecer. Decidme qu queris enviar a la reina y har mis preparativos a
toda prisa.
Tristn respondi:
Gracias, amigo mo. Ah va mi ruego. Tomad este anillo: es nuestra
contrasea. Haceos introducir por un mercader en la corte de mi amada.
Mostradle blondas y sederas y enseadle disimuladamente este anillo. Ella
encontrar un ardid enseguida para hablaros secretamente. Decidle entonces
que se acuerde de los pasados goces, de las crueles penas, de las amargas
tristezas, de las dulces alegras y de los grandes dolores de nuestro tierno y
leal amor. Que se acuerde del brebaje que juntos bebimos en alta mar, donde
sorbimos, ay!, nuestra muerte. Que recuerde que jur que ella sera mi
nica amada y que sepa que he cumplido mi promesa.
Tras la pared, Isolda la de las Blancas Manos escucha, desfalleciente,
estas palabras.
Daos prisa, compaero, y regresad cuanto antes. Si tardis mucho, ya no
podris verme. Tomaos un plazo de cuarenta das y volved con Isolda la
Rubia. Decid a vuestra hermana que vais en busca de un mdico y ocultadle
el motivo de la partida. Llevaos mi hermosa nave y coged dos velas: una
blanca y otra negra. Izad la vela blanca si vens con Isolda y la negra si
regresis sin ella. Nada ms, amigo. Id con Dios y que l os proteja!
Suspira y se lamenta, deshecho en lgrimas; Kaherdn besa a Tristn y se
despide llorando.
Al primer viento se hace a la mar. Los marineros levan anclas, izan la
vela y la proa corta las altas y profundas olas. Llvanse ricas mercaderas,
sedas de raros colores, fina y hermosa vajilla do Tours, vinos de Poitou,
gerifaltes ce Espaa, Y con esta astucia, confa Kaherdn llegar a
presencia de Isolda.
Ocho das y ocho noches pasan hendiendo las olas y avanzando a toda
vela hacia Cornualles.
Terrible es la ira de una mujer. Dios nos guarde de ella! Cuanto ms
haya amado, ms cruel ser su venganza.
Prontas son las mujeres en el amor como en el odio, pero su enemistad es
ms perdurable que su afecto. Saben templar el amor mejor que el odio.
Recostada en la pared, Isolda la de las Blancas Manos ha escuchado
palabra por palabra. Ha amado tanto a Tristn! Y ahora, al fin, comprende
que su esposo pertenece a otra mujer.
Guarda en su memoria las cosas odas y, cuando la ocasin se presente,
piensa vengarse del que ama por encima de todo. Sabe disimular a la
perfeccin, y en cuanto se abren las puertas entra de nuevo en el aposento de
Tristn y, ahogando su rencor, contina sirvindole y mimndole como una
dulce enamorada. Hblale quedamente, le besa en los labios, le pregunta si
Kaherdn regresar pronto con el mdico que ha de curarle y, entretanto,
sigue meditando su venganza.
Kaherdn navega sin desmayo hasta Tintagel. Coge preciosas telas de
raros colores, una copa de cristal finamente tallado, y con un azor en la
mano presntase al rey Mars ofrecindole estos regalos y suplicndole le
sea concedida su paz y salvaguarda para traficar libremente por aquella
tierra sin cuidado de chambeln ni de vizconde.
El rey se lo otorga en presencia de todos los palaciegos.
Y entonces Kaherdin ofrece a la reina un broche labrado en oro fino.
Reina -dice-, es de oro pursimo -y quitndose el anillo de Tristn,
colcalo al lado del joyel-. Mirad, reina, el oro del broche es precioso, pero
el del anillo le gana todava.
Cuando Isolda reconoce el anillo estremcese de pies a cabeza, temiendo
lo que va a or, y anhelante y plida atrae a Kaherdin a un lugar apartado,
bajo una ventana, como para examinar mejor el anillo. Kaherdn le dice
simplemente:
Seora, Tristn fue herido con una espada envenenada y est
murindose. Os manda decir que slo vos podis darle consuelo. Os recuerda
las grandes penas y los grandes dolores que habis sufrido juntos. Guardad
este anillo. Os lo da.
Isolda respondi desfalleciente:
Os seguir, amigo. Tened la nave dispuesta, para la madrugada.
A la maana siguiente la reina dijo que quera cazar con halcn y mand
disponer la jaura y los pjaros. El duque Andret, siempre al acecho, quiso
seguirla.
Al llegar al campo, no lejos del mar, se levant un faisn. Andret solt
un halcn para cogerlo, pero el tiempo era hermoso y claro y el halcn
levant el vuelo y desapareci.
Mirad, caballero Andret -dijo la reina-, el halcn est all abajo en el
puente de una nave forastera. De quin es?
Es la de aquel mercader de Bretaa que os ofreci el broche de oro,
seora. Vamos all a coger nuestro halcn.
Kaherdn haba echado una tabla como puente entre su nave y la orilla.
Sali al encuentro de la reina.
Dama, dignaos entrar en mi nave, y os mostrar mis ricas mercancas.
Con mucho gusto, seor -dijo la reina.
Se apea del caballo, cruza el puente de tablas y entra en la nave. Andret
quiere seguirla y avanza tras la reina, pero Kaherdn, de pie en la borda, le
asesta un golpe con el remo. Andret tropieza y cae al mar. Intenta salir, pero
Kaherdn le golpea de nuevo y le hunde bajo las aguas, gritando:
Muere, traidor! Esto es en pago de todo lo que has hecho sufrir a
Tristn y a la reina.
As veng Dios a los enamorados de los traidores que los haban odiado
tanto.
Los cuatro han muerto: Gueneln, Gondono, Denoaln, Andret.
Levada est el ancla, erguido el mstil, izada la vela. El fresco viento de
la maana sopla en los obenques hinchando las telas.
Fuera del puerto, hacia la alta mar que aparece a lo lejos rutilante de sol,
luminosa y blanca, se lanza la nave.
Y en Carhaix languidece Tristn. Atisba anhelante la llegada de Isolda.
Nada puede confortarle ya y si vive todava es porque espera. Cada da enva
a alguien a la playa para ver si se divisa la nave y el color de la vela. No
alienta ya en su corazn otro deseo.
Muy pronto se hizo llevar al acantilado de Penmarch y escudriaba el
mar, de sol a sol, hasta perderle de vista en la lejana.
Escuchad, seores, una dolorosa aventura que emocionar a todos los que
aman.
La nave de Isolda va ganando camino y avanza ms alegre columbrando
a lo lejos la escollera de Penmarch. Pero, de sbito, vientos de tempestad
sacuden la vela y hacen voltear la nave como un juguete. Los marineros
corren a barlovento y contra su voluntad viran, hacia atrs.
El viento se enfurece, se encrespan las profundas olas, el aire se hace
denso de tinieblas, el mar se ennegrece, la lluvia cae a rachas.
Obenques y bolinas se rompen, los marineros aferran la vela y navegan a
merced de las olas y el viento. Para su desgracia, se haban olvidado de izar
a bordo la lancha amarrada en la popa y que segua la estela de la nave. Una
ola la destroza y la arrebata.
Isolda exclama:
Desgraciada de m! Dios no quiere que viva para ver una vez ms, una
vez tan slo, a mi Tristn amado, y permite que me ahogue en este mar.
Poco me importara la muerte si pudiera hablarle, pero Dios no lo quiere y
esto ser mi castigo. Hgase la voluntad del Seor. Acepto la muerte. Pero
cuando tengis noticia de ella, moriris vos tambin, amado mo, porque de
tal naturaleza es nuestro amor que vos no podis morir sin m ni yo sin vos.
Veo avanzar la muerte y se nos lleva a los dos al mismo tiempo. Ay! amigo,
mi deseo era morir en vuestros brazos y ser enterrada en vuestro atad; pero
no puede ser. Voy a morir sola y desaparecer, sin vos, hundida en el mar.
Tal vez no sepis mi muerte y sigis viviendo, esperndome siempre. Si
Dios lo permite, tal vez os curis. Quiz despus de m amis a otra mujer,
quiz amis a Isolda la de las Blancas Manos. No s qu va a ser de vos,
amigo mo, mas en cuanto a m, si os supiera muerto, no lograra
sobreviviros mucho tiempo. Que Dios nos conceda, amigo, que yo pueda
curaros o que muramos los dos de una misma congoja!
As deca la reina, plaidera, mientras dur la tempestad. Pero al cabo de
cinco das amain el temporal. En lo alto del mstil, Kaherdn iz
jubilosamente la vela blanca para que Tristn pudiera verla de lejos. De
sbito se hizo la calma. Tornse la mar tan apacible y suave, que el viento
ces de hinchar la vela y en vano intentaban los marineros hacer avanzar la
nave.
Divisaban la lejana costa, pero el viento haba arrastrado la barca, y de
tal suerte no podan tomar tierra. A la tercera noche, Isolda so que tena en
el regazo la cabeza de un gran jabal que le manchaba la tnica de sangre y
con esto comprendi que nunca ms vera a su amigo vivo.
Tristn, demasiado dbil ya para vigilar en el acantilado de Penmarsh,
llora, encerrado lejos de la playa, por su Isolda que no llega. Doliente y
rendido, suspira y se agita plaidero; y tan ardiente es su anhelo, que le
arrebata la vida poco a poco. Al fin, el viento refresca y la vela blanca
aparece. Entonces Isolda la de las Blancas Manos se venga.
Se acerca al lecho de Tristn y le dice:
Amigo, Kaherdn llega. He visto su nave avanzando en el mar. Va tan
despacio que apenas se mueve, pero he podido reconocerla. Ojal nos traiga
al que ha de curaros!
Tristn se estremece:
Estis segura, amiga bella, de que es suya la nave? Decidme, pues,
cmo es la vela.
La he visto bien; llvanla desplegada e izada en lo alto porque el viento
es muy leve. Es completamente negra,
Tristn volvise hacia la pared diciendo:
Ya no puedo retener mi vida por ms tiempo.
Suspir tres veces:
Isolda, amiga!
Y, a la cuarta, expir.
Entonces, lloraron en palacio los caballeros y amigos de Tristn.
Sacronle del lecho, cubrieron su cuerpo con un fino lienzo y tendironle
sobre la rica alfombra.
Mar adentro, levantse el viento, hendiendo la vela por su punto medio,
y empuj la nave hasta llegar a tierra. Isolda la Rubia desembarc. Oanse
por las calles plaideras voces y en los monasterios y capillas taan las
campanas con lgubre son.
Pregunt a la gente por qu tocaban a muerto las campanas y por qu
iban ellos llorando por las calles.
Djole un anciano:
Seora, un gran dolor nos acongoja. Tristn, el franco, el valeroso, ha
fallecido. Su muerte es la peor desgracia que haya podido caer sobre esta
tierra.
Isolda le escucha y no puede pronunciar una sola palabra. Sube hacia el
palacio. Recorre la calle con la tnica desabrochada.
Los bretones quedan maravillados al contemplarla. Jams han visto una
mujer tan bella.
Quin es? De dnde viene?
Cerca de Tristn, Isolda la de las Blancas Manos, enloquecida por el
dao causado, lanza sobre el cadver lastimeros gritos. Entra la otra Isolda y
le dice:
Levantaos, seora, y dejad que me acerque. Tengo ms derecho que vos
a llorarle, creedme: he amado ms.
Volvise hacia Oriente y rog a Dios.
Descubri un poco el cadver y echse a su lado, a lo largo del amigo.
Besle los ojos y la cara y le abraz estrechamente
Cuerpo contra cuerpo, boca contra boca, entreg as su alma. Muri ella
junto al amigo y del dolor de su muerte.
Cuando el rey Mars supo la muerte de los enamorados, cruz el mar y
encaminse a la Bretaa, donde hizo construir dos fretros; uno de
calcedonia para Isolda, otro de prfido para Tristn. Y llevse en la nave los
cadveres a Tintagel.
Cerca de una capilla, a derecha e izquierda del bside, enterrles cada
uno en una tumba. Pero durante la noche, de la tumba de Tristn surgi una
verde y frondosa zarza, de vigorosas ramas y fragantes flores, que trepando
por encima de la capilla fue a hincarse en la tumba de Isolda. La gente del
pas cort la zarza, pero naci, a la maana siguiente, con mayor empuje y
lozana, hundindose de nuevo, verde y florida, en la sepultura de Isolda la
Rubia. Por tres veces quisieron arrancarla y fue siempre en vano.
Contronle al rey Mars la maravilla y el rey prohibi que en lo sucesivo
fuera tocada la milagrosa planta.
Seores: los buenos trovadores de antao, Broul y Thomas y monseor
Eilhart y el maestro Gottfried, han contado este romance para todos los que
aman y para nadie ms. Saludan a los felices y a los venturosos, a los
acongojados y a los tristes, a los alegres y a los que mueren de deseo A
todos los enamorados, en una palabra. Ojal encuentren aqu consuelo
contra la inconstancia, contra la injusticia, contra el desdn, contra al
sufrimiento, contra todos los males del amor!
This file was created with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
01/05/2008
LRS to LRF parser v.0.9; Mikhail Sharonov, 2006; msh-tools.com/ebook/

También podría gustarte