Está en la página 1de 24

.

MONTESCO.
CAPULETO. Un viejo de la familia Capuleto.
ROMEO, hijo de Montesco.
MERCUTIO, amigo de Romeo.
BENVOLIO, sobrino de Montesco.
TEOBALDO, sobrino de Capuleto.
FR. LORENZO, FR. JUAN, de la Orden de San Francisco.
BALTASAR, criado de Romeo.
SANSN, GREGORIO, criados de Capuleto.
PEDRO, criado del ama de Julieta.
ABRAHAM, criado de Montesco.
Un boticario.
Tres msicos.
La seora de Montesco.
La seora de Capuleto.
JULIETA, hija de Capuleto.

ACTO PRIMERO

ESCENA I

Calle

(CAPULETO, PARIS y un CRIADO)

CAPULETO.- La misma orden que a m obliga a Montesco, y a nuesfra edad


no deba ser difcil vivir en paz.
PARIS.- Los dos sois iguales en nobleza, y no debierais estar discordes. Qu
respondis a mi peticin?
CAPULETO.- Ya he respondido. Mi hija acaba de llegar al mundo. An no
tiene ms que catorce aos, y no estar madura para el matrimonio, hasta que
pasen lo menos dos veranos.
PARIS.- Otras hay ms jvenes y que son ya madres.
CAPULETO.- Los rboles demasiado tempranos no prosperan. Yo he confiado
mis esperanzas a la tierra y ellas florecern. De todas suertes, Paris, consulta t
su voluntad. Si ella consiente, yo consentir tambin. No pienso oponerme a
que elija con toda libertad entre los de su clase. Esa noche, segn costumbre
inmemorial, recibo en casa a mis amigos, uno de ellos vos. Deseo que pisis
esta noche el modesto umbral de mi casa, donde veris brillar humanas
estrellas. Vos, como joven lozano, que no hollis como yo las pisadas del
invierno fro, disfrutaris de todo. All oiris un coro de hermosas doncellas.
Odlas, vedlas, y elegid entre todas la ms perfecta. Quiz despus de maduro
examen, os parecer mi hija una de tantas. T (al criado) vete reco rriendo las
calles de Verona, y a todos aquellos cuyos nombres vers escritos en este
papel, invtalos para esta noche en mi casa. (Vanse Capuleto y Paris.)

CRIADO.- Pues es fcil encontrarlos a todos! El zapatero est condenado a


usar la vara, el sastre la horma, el pintor el pincel, el pescador las redes, y yo a
buscar a todos aquellos cuyos nombres estn escritos aqu, sin saber qu
nombres son los que aqu estn escritos. Denme su favor los sabios. Vamos.

CRIADO.- Buenos das. Sabis leer, hidalgo?


ROMEO.- Ciertamente que s.
CRIADO.- Raro alarde! Sabis leer sin haberlo aprendido? Sabris leer lo
que ah dice?
ROMEO.- Si el concepto es claro y la letra tambin.
CRIADO.- De verdad? Dios os guarde.
ROMEO.- Espera, que probar a leerlo. El seor Martn, y su mujer e hijas, el
conde Anselmo y sus hermanas, la viuda de Viturbio, el seor Plasencio y sus
sobrinas, Mercutio y su hermano Valentn, mi to Capuleto con su mujer e
hijas, Rosala mi sobrina, Livia, Valencio y su primo Teobaldo, Luca y la
hermosa Elena. Lucida reunin! Y dnde es la fiesta?
CRIADO.- All.
ROMEO.- Dnde?
CRIADO.- En mi casa, a cenar.
ROMEO.- En qu casa?
CRIADO.- En la de mi amo.
ROMEO.- Lo primero que deb preguntarte es su nombre.
CRIADO.- Os lo dir sin ambages. Se llama Capuleto y es generoso y rico. Si
no sois Montesco, podis ir a beber a la fiesta. Id, os lo ruego. (Vase.)

BENVOLIO.- Rosala a quien adoras, asistir a esta fiesta con todas las
bellezas de Verona. All podrs verla y compararla con otra que yo te ensear,
y el cisne te parecer grajo.
ROMEO.- No permite tan indigna traicin la santidad de mi amor. Ardan mis
verdaderas lgrimas, ardan mis ojos (que antes se ahogaban) si tal hereja
cometen. Puede haber otra ms hermosa que ella? No la ha visto desde la
creacin del mundo, el sol que lo ve todo.
BENVOLIO.- Tus ojos no ven ms que lo que les halaga. Vas a pesar ahora en
tu balanza a una mujer ms bella que sa, y vers cmo tu seora pierde de los
quilates de su peso, cotejada con ella.
ROMEO.- Ir, pero no quiero ver tal cosa, sino gozarme en la contemplacin
de mi cielo.

ESCENA II

En casa de Capuleto

(La seora de CAPULETO y el AMA)

SEORA.- Ama, dnde est mi hija?


AMA.- Sea en mi ayuda mi probada paciencia de doce aos. Ya la llam.
Cordero, Mariposa. Vlgame Dios. Dnde estar esta nia? Julieta...
JULIETA.- Quin me llama?
AMA.- Tu madre.
JULIETA.- Seora, aqu estoy. Dime qu sucede.
SEORA.- Sucede que... Ama, djanos a solas un rato. .. Pero no, qudate.
Deseo que oigas nuestra conversacin. Mi hija est en una edad decisiva.
AMA.- Ya lo creo. No me acuerdo qu edad tiene exactamente.
SEORA.- Todava no ha cumplido los catorce.
AMA.- Apostara catorce dientes (ay de m, no tengo ms que cuatro!) a que
no son catorce. Cundo llega el da de los Angeles?
SEORA.- Dentro de dos semanas.
AMA.- Sean pares o nones, ese da, en anocheciendo, cumple Julieta aos.
Vlgame Dios! La misma edad tendran ella y mi Susana. Bien, Susana ya est
con Dios, no mereca yo tanta dicha. Pues como iba diciendo, cumplir catorce
aos la tarde de los Angeles
SEORA.- Basta ya. Cllate, por favor te lo pido.
AMA.- Me callar, seora
JULIETA.- Cllate ya; te lo suplico.
AMA.- Bueno, me callar. Dios te favorezca, porque eres la nia ms hermosa
que he criado nunca. Qu grande sera mi placer en verla casada!
JULIETA.- An no he pensado en tanta honra.
AMA.- Honra! Pues si no fuera por haberte criado yo a mis pechos, te dira
que habas mamado leche de discrecin y sabidura.
SEORA.- Ya puedes pensar en casarte. Hay en Verona madres de familia
menores que t, y yo misma lo era cuando apenas tena tu edad. En dos
palabras, aspira a tu mano el ga llardo Paris.
AMA.- Nia ma! Vaya un pretendiente! Si parece de cera.
SEORA.- No tiene flor ms linda la primavera de Verona.
AMA.- Eso una flor! S que es flor, ciertamente.
SEORA.- Quiero saber si le amars. Esta noche ha de venir. Vers escrito en
su cara todo el amor que te profesa. Fjate en su rostro y en la armona de sus
facciones.
SEORA.- Di si podrs llegar a amar a Paris.
JULIETA.- Lo pensar, si es que el ver predispone a amar. Pero el dardo de
mis ojos slo tendr la fuerza que le preste la obediencia. (Entra un Criado.)

CRIADO.- Los huspedes se acercan. La cena est pronta. Os llaman. La


seo rita hace falta. En la cocina estn diciendo mil pestes del ama. Todo est
dispuesto. Os suplico que vengis en seguida.
SEORA.- Vmonos tras ti, Julieta. El Conde nos espera.
AMA.- Nia, piensa bien lo que haces.

ESCENA III

Calle

(ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO y mscaras con teas


encendidas)

ROMEO.- Pronunciaremos el discurso que traamos compuesto, o entraremos


sin preliminares?
BENVOLIO.- Nada de rodeos. Para nada nos hace falta un Amorcillo de latn
con venda por pauelo, y con arco, espanta pjaros de doncellas.
BENVOLIO.- Llamad a la puerta, y cuando estemos dentro, cada uno baile
como pueda.
ROMEO.- Tienes ganas de entrar en el baile? Crees que eso tiene sentido?
MERCUTIO.- Y lo dudas?
ROMEO .- Tuve anoche un sueo.
MERCUTIO.- Y yo otro esta noche.
ROMEO.- Y a qu se reduce tu sueo?
MERCUTIO.- Comprend la diferencia que hay del sueo a la realidad.
ROMEO.- En la cama fcilmente se suea.
MERCUTIO.- Sin duda te ha visitado la reina Mab, nodriza de las hadas. Es
tan pequea como el gata que brilla en el anillo de un regidor.
ROMEO.- Basta, Mercutio. No prosigas en esa charla impertinente.

ESCENA IV

Sala en casa de Capuleto

(MSICOS y CRIADOS)

CRIADO 1.- Dnde anda Cacerola, que ni limpia un plato, ni nos ayuda en
nada?
CRIADO 2.- Qu pena me da ver la cortesa en tan pocas manos, y stas
sucias!
CRIADO 1.- Fuera los bancos, fuera el aparador. No perdis de vista la plata.
Guardadme un pedazo de pastel. Decid al portero que deje entrar a Elena y a
Susana la molinera. Cacerola!
CRIADO 2.- Aqu estoy, compaero.
CRIADO 1.- Todos te llaman a comparecer en la sala.
CRIADO 2.- No puedo estar en dos partes al mismo tiempo. Compaeros,
acabad pronto, y el que quede sano, que cargue con todo. (Entran Capuleto, su
mujer, Julieta, Teohaldo, y convidados con mscaras.)

CAPULETO.- Celebro vuestra venida. Os invitan al baile los ligeros pies de


estas damas. A la danza, jvenes. Quin se resiste a tan imperiosa tentacin?
Ni siquiera la que por melindre dice que tiene callos. Bien venidos seis.
EL PRIMO DE CAPULETO.- Dios mo! Hace ms de 30 aos.
CAPULETO.- No tanto, primo. Si fue cuando la boda de Lucencio. Por
Pentecosts har 25 aos.
EL PRIMO DE CAPULETO.- Ms tiempo hace, porque su hijo ha cumplido
los treinta.
CAPULETO.- Cmo, si, hace dos aos, an no haba llegado a la mayor
edad?
ROMEO.- (A su Criado.) Dime, qu dama es la que enriquece la mano de ese
galn con tal tesoro?
CRIADO.- No la conozco.
ROMEO.- El brillo de su rostro afrenta al del sol. No merece la tierra tan
soberano prodigio. Parece entre las otras como paloma entre grajos. Cuando el
baile acabe, me acercar a ella, y estrechar su mano con la ma. No fue
verdadero mi antiguo amor, que nunca belleza como sta vieron mis ojos.
TEOBALDO.- Por la voz parece Montesco. (Al Criado.) Treme la espada.
Cmo se atrever ese malvado a venir con mscara a perturbar nuestra fiesta?
CAPULETO.- Por qu tanta ira, sobrino mo?
TEOBALDO.- Sin duda es un Montesco, enemigo jurado de mi casa
CAPULETO.- Es Romeo?
TEOBALDO.- El infame Romeo.
CAPULETO.- No ms, sobrino. Es un perfecto caballero, y todo Verona se
hace lenguas de su virtud, y aunque me dieras cuantas riquezas hay en la
ciudad, nunca le ofendera en mi propia casa.
TEOBALDO.- Cuadra, cuando se introduce en nuestra casa tan ruin husped.
No lo consentir!
CAPULETO.- S lo consentirs. Te lo mando. Yo slo tengo autoridad aqu.
Pues no faltaba ms! Favor divino! Maltratar a mis huspedes dentro de mi
propia casa! Armar quimera con ellos, slo por echrselas de valiente!
TEOBALDO.- To, esto es una afrenta para nuestro linaje.
CAPULETO.- Lejos, lejos de aqu. Eres un rapaz incorregible. Cara te va a
costar la desobediencia. Ea, basta ya! Manos quedas. .. Traed luces... Yo te
har estar quedo. Pues esto slo faltaba! A bailar, nias!
ROMEO.- (Cogiendo la mano de Julieta.) Si con mi mano he profanado tan
divino altar, perdonadme. Mi boca borrar la mancha, cual peregrino ruboroso,
con un beso.
JULIETA.- El peregrino ha errado la senda aunque parece devoto. El palmero
slo ha de besar manos de santo.
ROMEO.- Y no tiene labios el santo lo mismo que el romero?
JULIETA.- Los labios del peregrino son para rezar.
ROMEO.- Oh, qu santa! Truequen pues de oficio mis manos y mis labios.
Rece el labio y concededme lo que pido.
JULIETA.- El santo oye con serenidad las splicas.
ROMEO.- Pues odme serena mientras mis labios rezan, y los vuestros me
purifican. (La besa.)
JULIETA.- En mis labios queda la marca de vuestro pecado,
ROMEO- Del pecado de mis labios? Ellos se arrepentirn con otro beso.
(Torna a besarla.)

JULIETA.- Besis muy santamente.


AMA.- Tu madre te llama.
ROMEO.- Quin es su madre?
AMA.- La seora de esta casa, dama tan sabia cmo virtuosa. Yo cri a su hija,
con quien ahora poco estabais hablando. Mucho dinero necesita quien haya de
casarse con ella.
ROMEO.- Con que es Capuleto? Hado enemigo!
BENVOLIO.- Vmonos, que se acaba la fiesta.
ROMEO.- Harta verdad es, y bien lo siento.
CAPULETO.- No os vayis tan pronto, amigos. An os espera una parca cena.
Os vais? Tengo que daros a todos las gracias. Buenas noches, hidalgos.
Luces, luces, aqu! Vmonos a acostar. Ya es muy tarde, primo mo. Vmonos
a dormir. (Quedan solas Julieta y el Ama.)

JULIETA.- Ama, sabes quin es este mancebo?


AMA.- El mayorazgo de Fiter.
JULIETA.- Y aquel otro que sale?
AMA.- El joven Petrucio, si no me equivoco.
JULIETA.- Y el que va detrs. . . aquel que no quiere bailar?
AMA.- Lo ignoro.
JULIETA.- Pues trata de saberlo. Y si es casado, el sepulcro ser mi lecho de
bodas.
AMA.- Es Montesco, se llama Romeo, nico heredero de esa infame estirpe.
JULIETA.- Amor nacido del odio, harto pronto te he visto, sin conocerte!
AMA.- Qu ests diciendo?
JULIETA.- Versos, que me dijo uno bailando.
AMA.- Te estn llamando. Ya va. No te detengas, que ya se han ido todos los
huspedes.

ACTO IV

ESCENA I

Jardn de Capuleto

ROMEO.- Qu bien se burla del dolor ajeno quien nunca sinti dolores. .. !
(Pnese Julieta a la ventana.) Pero qu luz es la que asoma por all? El sol
que sale ya por los balcones de oriente? Sal, hermoso sol, y mata de envidia
con tus rayos a la luna, que est plida y ojeriza porque vence tu hermosura
cualquier ninfa de tu coro.
JULIETA.- Ay de m!
ROMEO.- Habl! Vuelvo a sentir su voz. ngel de amores que en medio de
la noche te me apareces,
JULIETA.- Romeo, Romeo! Por qu eres t Romeo? Por qu no reniegas
del nombre de tu padre y de tu madre? Y si no tienes valor para tanto, mame,
y no me tendr por Capuleto.
ROMEO.- Qu hago, seguirla oyendo o hablar?
JULIETA.- No eres t mi enemigo. Es el nombre de Montesco, que llevas. Y
qu quiere decir Montesco? No es pie ni mano ni brazo, ni semblante ni pedazo
alguno de la naturaleza humana.

ROMEO.- Si de tu palabra me apodero, llmame tu amante, y creer que me he


bautizado de nuevo, y que he perdido el nombre de Romeo.
JULIETA.- Y quin eres t que, en medio de las sombras de la noche, vienes
a sorprender mis secretos?
ROMEO.- No s de cierto mi nombre, porque t aborreces ese nombre, amada
ma, y si yo pudiera, lo arrancara de mi pecho.
JULIETA.- Pocas palabras son las que an he odo de esa boca, y sin embargo
te reconozco. No eres Romeo? No eres de la familia de los Montescos?
ROMEO.- No ser ni una cosa ni otra, ngel mo, si cualquiera de las dos te
enfada.
JULIETA.- Cmo has llegado hasta aqu, y para qu? Las paredes de esta
puerta son altas y difciles de escalar, y aqu podras tropezar con la muerte,
siendo quien eres, si alguno de mis parientes te hallase.
ROMEO.- Las paredes salt con las alas que me dio el amor, ante quien no
resisten aun los muros de roca. Ni siquiera a tus parientes temo.
JULIETA.- Si te encuentran, te matarn.
ROMEO.- Ms homicidas son tus ojos, diosa mia, que las espadas de veinte
parientes tuyos.
JULIETA.- Yo dara un mundo porque no te descubrieran.
ROMEO.- De ellos me defiende el velo tenebroso de la noche.
JULIETA.- Y quin te gui aqu?
ROMEO.- El amor que me dijo dnde vivas.
JULIETA.- Si el manto de la noche no me cubriera, el rubor de virgen subira a
mis mejillas, recordando las palabras que esta noche me has odo. En vano
quisiera corregirlas o desmentirlas... Me amas? S que
me dirs que s, y que yo lo creer.
ROMEO.- Jrote, amada ma, por los rayos de la luna que platean la copa de
estos rboles...
JULIETA.- No jures. Aunque me llene de alegra el verte, no quiero esta noche
or tales promesas que parecen violentas y demasiado rpidas.
ROMEO.- Y no me das ms consuelo que se?
JULIETA.- (Asomada otra vez a la ventana.) Slo te dir dos palabras. Si el fin
de tu amor es honrado, si quieres casarte, avisa maana al mensajero que te
enviar, de cmo y cundo quieres celebrar la sagrada ceremonia. Yo te
sacrificar mi vida e ir en pos de ti por el mundo.
AMA.- (Llamando dentro.) Julieta!
AMA.- Julieta!
JULIETA.- Buenas noches.
ROMEO.- No. Cmo han de ser buenas sin tus rayos?
JULIETA.- (Otra vez a la ventana.) Romeo! Romeo!
ROMEO.- Cun grato suena el acento de mi amada en la apacible noche,
protectora de los amantes! Ms dulce es que msica en odo atento.
JULIETA.- Romeo!
ROMEO.- Alma ma!
JULIETA.- A qu hora ir mi criado maana?
ROMEO.- A las nueve.
JULIETA.- No faltar. Las horas se me harn siglos hasta que sa llegue. No s
para qu te he llamado.
ROMEO.- Djame quedar aqu hasta que lo pienses!
JULIETA.- Con el contento de verte cerca me olvidar eternamente de lo que
pensaba, recordando tu dulce compaa.
ROMEO.- Para que siga tu olvido no he de irme.
JULIETA.- Ya es de da. Vete...
Triste es la ausencia y tan dulce la
despedida, que no s cmo arrancarme de los hierros de esta ventana.
ROMEO.- Que el sueo descanse en tus dulces ojos y la paz en tu alma!
Ojal fuera yo el sueo, ojal fuera yo la paz en que se duerme tu belleza!

ESCENA II

Celda de fray Lorenzo

(FRAY LORENZO y ROMEO)


ROMEO.- Buenos das, padre.
FRAY LORENZO.- l sea en tu guarda. Quin me saluda con tan dulces
palabras, al apuntar el da?
Y si no.. . ser
que has pasado la noche desvelado.
ROMEO.- Eso es, y descans mejor que dormido!
FRAY LORENZO.- Perdnete Dios. Estuviste con Rosala?
ROMEO.- Con Rosala? Ya su nombre no suena dulce en mis odos, ni pienso
en su amor.
FRAY LORENZO.- Bien haces. Luego dnde estuviste?
ROMEO.- Te lo dir sin ambages. En la fiesta de nuestros enemigos los
Capuletos, donde a la vez her y fui herido.
FRAY LORENZO.- Dime con claridad el motivo de tu visita, si es que puedo
ayudarte en algo.
ROMEO.- Pues te dir en dos palabras que estoy enamorado de la hija del
noble Capuleto, y que ella me corresponde con igual amor. Ya est concertado
todo, slo falta que vos bendigis esta unin.
FRAY LORENZO.- Por vida de mi padre San Francisco! Qu pronto
olvidaste a Rosala,
ROMEO.- Pero vos no reprobabais mi amor por Rosala!
FRAY LORENZO.- Yo no reprobaba tu amor, sino tu idolatra ciega.
ROMEO.- Y no me dijisteis que hiciera todo lo posible por ahogar ese amor?
FRAY LORENZO.- Pero no para que de la sepultura de ese amor brotase otro
amor nuevo y ms ardiente.
ROMEO.- No os enojis conmigo, porque mi seora me quiere tanto como yo
a ella y con su amor responde al mo, y la otra no.
FRAY LORENZO.- Vamos con calme para no tropezar.

ESCENA III

Calle

(BENVOLIO y MERCUTIO)

MERCUTIO.- Dnde estar Romeo? Pareci anoche por su casa?


BENVOLIO.- Por casa de su padre no estuvo. As me lo ha dicho su
Criado.
MERCUTIO.- Pobre Romeo! Esa rubia y plida nia le ha atravesado el
corazn a estocadas, le ha traspasado los odos con una cancin de amor, y el
centro del alma con las anchas flechas del volador Cupido... Y quin resistir
a Teobaldo?
BENVOLIO.- Quin es Teobaldo?
MERCUTIO.- es el mejor y ms diestro
esgrimidor. Maneja la espada como t la lengua,
BENVOLIO.- Aqu tienes a Romeo! Aqu tienes a Romeo!
MERCUTIO.- Bien roma trae el alma. No eres carne ni pescado. Oh materia
digna de los versos del Petrarca! Comparada con su amor,
ROMEO.- Perdn, Mercutio. Tena algo que hacer, y no estaba el tiempo para
cortesas.
MERCUTIO.- Es que yo soy la flor de la cortesa.
ROMEO.- Cmo no dices la flor y nata?
MERCUTIO.- Porque la nata la dejo para ti.
ROMEO.- Cllate.
MERCUTIO.- Y no es mejor esto que andar en lamentaciones exticas?
Ahora te reconozco: eres Romeo, nuestro antiguo y buen amigo. Andabas
hecho un necio con ese amor insensato
AMA.- Buenas tardes, seores.
MERCUTIO.- Buenas tardes, hermosa dama.
AMA.- Pues hemos llegado a la tarde?
MERCUTIO.- No, pero la mano lasciva del reloj est sealando las doce.
AMA.- Jess, qu hombre!
AMA.- Bien dicho. Para que echase su obra a perder.. . Pero me podra decir
alguno de vosotros dnde est el joven Romeo?
ROMEO.- Yo soy Romeo, afalta de otro ms joven.
AMA.- Si verdaderamente sois Romeo, tengo que deciros secretamente una
palabra.mi seorita me manda con un
recado para vos.
ROMEO.- Ama, puedes jurar a tu seora que...
AMA.- Bien, bien, as se lo dir, y ha de alegrarse mucho!
ROMEO.- Y qu le vas a decir, si todava no me has odo nada?
AMA.- Le dir que protestis, lo cual, a fe ma, es obrar como caballero.
ROMEO.- Dile que invente algn pretexto para ir esta tarde a confesarse al
convento de Fray Lorenzo, y l nos confesar y casar. Toma este regalo.
AMA.- No aceptar ni un dinero, seor mo.
ROMEO.- Yo te lo mando.
AMA.- Conque esta tarde? Pues no faltar.
ROMEO.- Esprame detrs de las tapias del convento, y antes de una hora, mi
criado te llevar una escala de cuerdas para poder yo subir por ella hasta la
cima de mi felicidad. Adis y sme fiel. Yo te lo premiar todo. Mis recuerdos
a Julieta.

ESCENA IV

Jardn de Capuleto

(JULIETA y el AMA)

JULIETA.- Y bien, ama querida. Qu triste ests! Acaso traes malas


noticias
AMA.- Muy fatigada estoy. Qu quebrantados estn mis huesos!
JULIETA.- Tuvieras tus huesos t y yo mis noticias! Habla por Dios, ama
ma.
AMA.- Que mala eleccin de marido has tenido! Vaya, que el tal Romeo!
Aunque tenga mejor cara que los dems, todava es mejor su pie y su mano y
su gallarda.
JULIETA.- Calla, calla: eso ya me lo saba yo. Pero que hay de la boda?
dmelo.Pero qu confusin! Qu es en suma lo que te dijo Romeo?
AMA.- Te dejarn ir sola a confesar?
JULIETA.- S.
AMA.- Pues all mismo te casars. Vete a la celda de Fray Lorenzo.
. Vete al convento. Yo ir
por otra parte a buscar la escalera, con que tu amante ha de escalar el nido del
amor. JULIETA - Y yo a mi felicidad ama ma!

ESCENA V

Celda de Fray Lorenzo

(FRAY LORENZOy ROMEO)

FRAY LORENZO.- El cielo mire con buenos ojos la ceremonia que vamos a
cumplir, y no nos castigue por ella en adelante!
ROMEO.- As sea, as sea!
. Junta nuestras manos, y con
tal que yo pueda llamarla ma, no temer ni siquiera a la muerte, verdugo del
amor.
JULIETA.- Buenas tardes, reverendo confesor.
FRAY LORENZO.- Romeo te dar las gracias en nombre de los dos.
JULIETA.- Por eso le he incluido en el saludo. Si no, pecara l de exceso de
cortesa.
ROMEO.- Oh, Julieta! Si tu dicha es como la ma y puedes expresarla con
ms arte, alegra con tus palabras el aire de este aposento y deja que tu voz
proclame la ventura que hoy agita el alma de los dos.
FRAY LORENZO.- Acabemos pronto. No os dejar solos hasta que os ligue la
bendicin nupcial.

ACTO III

ESCENA PRIMERA

Plaza de Verona

(MERCUTIO, BENVOLIO)

BENVOLIO.- Amigo Mercutio, pienso que debamos refrenarnos, porque hace


mucho calor, y los Capuletos andan encalabrinados, y ya sabes que en verano
hierve mucho la sangre.
MERCUTIO.- T eres uno de esos hombres que cuando entran en una taberna,
ponen la espada sobre la mesa, como diciendo: ojal que no te necesite, y
luego, a los dos tragos, la sacan, sin que nadie les provoque.
TEOBALDO.- Estad cerca de m, que tengo que decirles dos palabras. Buenas
tardes, hidalgos. Quisiera hablar con uno de vosotros Mercutio, t ests de acuerdo con Romeo.
BENVOLIO.- Estamos entre gentes. Buscad pronto algn sitio retirado,
.
TEOBALDO.- Adis, seor. Aqu est el doncel que buscbamos. ( Entra
Romeo.)
MERCUTIO.- Mtenme si l lleva los colores de vuestro escudo.
TEOBALDO.- Romeo, slo una palabra me consiente decirte el odio que te
profeso. Eres un infame.
ROMEO.- Nunca te agravi. Te lo afirmo con juramento. Al contrario, hoy te
amo ms que nunca, y quiz sepas pronto la razn de este cario. Vete en paz,
buen Capuleto, nombre que estimo tanto como el mo.
TEOBALDO.- Qu me quieres?
MERCUTIO.- Rey de los gatos, slo quiero una de tus siete vidas, y luego
aporrearte a palos las otras seis.
ROMEO.- Detente, amigo Mercutio.
MERCUTIO.- Adelante, hidalgo. Enseadme ese quite. (Se baten.)
ROMEO.- Saca la espada, Benvolio. Separmoslos. Qu afrenta, hidalgos!
Od, Teobaldo! Oye, Mercutio! No sabis que el Prncipe ha prohibido sacar
la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio. (Se van
Teobaldo y sus amigos.)
MERCUTIO.- Mal me han herido. Mala peste a Capuletos y Montescos! Me
hirieron y no los her.
ROMEO.- Te han herido?
MERCUTIO.- Un araazo, nada ms, un araazo, pero necesita cura
ROMEO.- No temas. Quiz sea leve la herida.
MERCUTIO.- No es tan honda como un pozo, ni tan ancha como el prtico de
una iglesia, pero basta.
MERCUTIO.- Llvame de aqu, Benvolio, que me voy a desmayar. Mala
landre devore a entrambas casas! Ya soy una gusanera. Maldita sea la
discordia de Capuletos y Montescos! (Vanse.)
ROMEO.- Por culpa ma sucumbe este noble caballero,
BENVOLIO (que vuelve). - Ay, Romeo! Mercutio ha muerto. Aquella alma
audaz, que hace poco despreciaba la tierra, se ha lanzado ya a las nubes.
Por all vuelve Teobaldo.
ROMEO.- Vuelve vivo y triunfante. Y Mercutio muerto! Huye de m, dulce
templanza. Slo la ira gue mi brazo.
TEO BALDO.- Pues vete a acompaarle t, necio, que con l ibas siempre.
ROMEO.- Ya lo decidir la espada. (Se baten, y cae herido Teobaldo.)
BENVOLIO.- Huye, Romeo. La gente acude y Teobaldo est muerto. Si te
alcanzan, vas a ser condenado a muerte. No te detengas como pasmado. Huye,
huye.
ROMEO.- Soy triste juguete de la suerte.
BENVOLIO.- Huye, Romeo. (Acude gente.)
CIUDADANO 1.- Por dnde habr huido Teobaldo, el asesino de Mercutio?
BENVOLIO.- Ah yace muerto Teobaldo.
CIUDADANO 1.- Seguidme todos. En nombre del Prncipe lo mando.
(Entran el Prncipe con sus guardias, Montescos, Capuletos, etc.)
EL PRINCIPE.- Dnde estn los promovedores de esta reyerta?
BENVOLIO.- Ilustre Prncipe, yo puedo referiros todo lo que aconteci.
Teobaldo mat al fuerte Mercutio, vuestro deudo, y Romeo mat a Teobaldo.
LA SEORA DE CAPULETO.- Teobaldo! Mi sobrino, hijo de mi hermano!
Oh, Prncipe! un Montesco ha asesinado a mi deudo. Si sois justo, dadnos
sangre por sangre. Oh, sobrino mo!
PRINCIPE.- Dime con verdad, Benvolio. Quin comenz la pelea?
BENVOLIO.- Teobaldo, que luego muri a manos de Romeo.
LA SEORA DE CAPULETO.- No ha dicho verdad. Es pariente de los
Montescos, y la aficin que les tiene le ha obligado a mentir.
PRINCIPE.- l mat a Mercutio, segn se infiere del relato. Y quin pide
justicia, por una sangre tan cara?
MONTESCO.- No era Teobaldo el deudor, aunque fuese amigo de Mercutio,
ni deba haberse tomado la justicia por su mano, hasta que las leyes decidiesen.
PRINCIPE.- En castigo, yo te destierro. Vuestras almas estn cegadas por el
encono, y a pesar vuestro he de haceros llorar la muerte de mi deudo. Ser
inaccesible a lgrimas y a ruegos. No me digis palabra. Huya Romeo: porque
si no huye le alcanzar la muerte. Levantad el cadver. No sera clemencia
perdonar al homicida.

ESCENA II

Jardn en casa de Capuleto

(JULIETA y el AMA)

JULIETA.-Qu da tan largo! tan largo como vspera de domingo para el nio que ha de
estrenar en l un traje nuevo. Pero aqu viene mi ama, y me traer noticias de
l. (Llega el ama con una escala de cuerdas.) Ama, qu noticias traes? Esa
es la escala que te dijo Romeo?
AMA.- S, sta es la escala.
JULIETA.- Ay, Dios! Qu sucede? por qu tienes las manos cruzadas?
AMA.- Ay, seora! muri, muri. Perdidas somos. No hay remedio... Muri.
Le mataron. .. Est muerto.
JULIETA.- Pero cabe en el mundo tal maldad?
AMA.- En Romeo cabe. Quin pudiera pensar tal cosa de Romeo?
JULIETA.- Y quin eres t, demonio, que as vienes a atormentarme?
Suplicio igual slo debe de haberle en el infierno. Dime, qu pasa?
AMA.- Oh, Teobaldo amigo mo, caballero sin igual, Teobaldo! Por qu he
vivido yo para verte muerto?
JULIETA.- Pero qu confusin es sta en que me pones! Dices que Romeo
ha muerto, y que ha muerto Teobaldo, mi dulce primo?
AMA.- A Teobaldo mat Romeo, y ste anda desterrado.
JULIETA.- Vlgame Dios! Conque Romeo derram la sangre de Teobaldo?
Alma de sierpe, oculta bajo capa de flores! Qu dragn tuvo jams tan
esplndida gruta?
AMA.- Retrate a tu aposento. Voy a buscar a Romeo sin prdida de tiempo.
Est escondido en la celda de fray Lorenzo. Esta noche vendr a verte.
JULIETA.- Dale en nombre mo esta sortija, y dile que quiero or su postrera
despedida.

ESCENA III
Celda de Fray Lorenzo

(FRAY LORENZOy ROMEO)

FRAY LORENZO.- Ven, pobre Romeo. La desgracia se ha enamorado de ti, y


el dolor se ha desposado contigo.
ROMEO.- Decidme, padre. Qu es lo que manda el Prncipe? Hay alguna
pena nueva que yo no haya sentido?
FRAY LORENZO.- Te traigo la sentencia del Prncipe.
ROMEO.- Y cmo ha de ser si no es de muerte?
FRAY LORENZO.- No. Es algo menos dura. No es de muerte sino de
destierro.
ROMEO.- De destierro! Clemencia. Decid de muerte. El destierro me infunde
ms temor que la muerte. No me hablis de destierro.
FRAY LORENZO.- Te manda salir de Verona, pero no temas: ancho es el
mundo.
ROMEO.- Destierro! Filosofa! Si no basta para crear otra Julieta, para
arrancar un pueblo de su lugar, o hacer variar de voluntad a un prncipe, no me
sirve de nada, ni la quiero, ni os he de or.
FRAY LORENZO.- Ah, hijo mo! Los locos no oyen.
ROMEO.- Y cmo han de or, si los que estn en su seso no tienen ojos?
FRAY LORENZO.- Te dar un buen consejo.
ROMEO.- No podis hablar de lo que no sents. Si fuerais joven, y recin
casado con Julieta, y la adoraseis ciegamente como yo,
FRAY LORENZO.- Llaman. Levntate y ocltate, Romeo.
ROMEO.- No me levantar. La nube de mis suspiros me ocultar de los que
vengan.
FRAY LORENZO.- No oyes? Quin va?. . . Levntate, Romeo, que te van a
prender.. . Ya voy. .. Levntate. Pero, Dios mo, qu terquedad, qu locura! Ya
voy. Quin llama? Qu quiere decir esto?
AMA (dentro).- Dejadme entrar. Traigo un recado de mi ama Julieta.
FRAY LORENZO.- Bien venida seas. (Entra el ama.)
AMA.- Decidme, santo fraile. Dnde est el esposo y seor de mi seora?
FRAY LORENZO.- Mrale ah tendido en el suelo y apacentndose de sus
lgrimas.
AMA.- Lo mismo est mi seora: enteramente igual.
FRAY LORENZO.- Funesto amor! Suerte cruel!
AMA.- Lo mismo que l: llorar y gemir. Levantad, levantad del suelo:
tened firmeza varonil. Por amor de ella, por amor de Julieta. Levantaos, y no
lancis tan desesperados lamentos.
ROMEO.- Ama.
AMA.- Seor, la muerte lo acaba todo.
ROMEO.- Decas no s qu de Julieta. Qu es de ella? No llama asesino a m
que manch con sangre la infancia de nuestra ventura? Dnde est? Qu
dice?
AMA.- Nada, seor. Llorar y ms llorar. Unas veces se recuesta en el lecho,
otras se levanta, grita: Teobaldo, Romeo, y vuelve a acostarse.
FRAY LORENZO.- Detn esa diestra homicida. Eres hombre? Tu exterior
dice que s, pero tu llanto es de mujer, y tus acciones de bestia falta de libre
albedro.
AMA.- Toda la noche me estara oyndoos. Qu gran cosa es el saber! Voy a
animar a mi ama con vuestra venida.
ROMEO.- S: dile que se prepare a reirme.
AMA.- Toma este anillo que ella me dio, y vete, que ya cierra la noche. (Vase)

ROMEO.- Ya renacen mis esperanzas.


FRAY LORENZO.- Adis. No olvides lo que te he dicho. Sal antes que
amanezca, y si sales despus, vete disfrazado;
la mano. Buenas noches.

ESCENA IV

Sala en casa de Capuleto

(CAPULETO, SU MUJER, el AMA y CRIADOS)

CAPULETO.- la reciente desgracia me ha impedido hablar con mi hija. Tanto


ella como yo queramos mucho a Teobaldo.
PARIS.- Ni es sta ocasin de galanteras sino de duelo. Dad mis recuerdos a
vuestra hija.
CAPULETO.- Paris, os prometo solemneme nte la mano de mi hija. Creo que
ella me obedecer. Puedo asegurroslo. Esposa ma, antes de acostarse, ve a
contarle el amor de Paris, y dile que el mircoles prximo... Pero, qu da es
hoy?
PARIS.- Lunes.
CAPULETO.- Lunes! Pues no puede ser el mircoles. Que sea el jueves. Dile
que el jueves se casar con el conde. Estis contento? No tendremos fiesta.
Slo convidar a los ntimos, porque estando tan fresca la muerte de Teobaldo,
PARIS.- Ojal fuese maana!
CAPULETO.- Adelante pues: que sea el jueves. Avisa a Julieta, antes de
acostarte. Adis, amigo. Alumbradme. Voy a mi alcoba. Es tan tarde, que
pronto amanecer. Buenas noches.

ESCENA V

Galera cerca del cuarto de Julieta, con una ventana que da al jardn

(ROMEO y JULIETA)

JULIETA.- Tan pronto te vas? An tarda el da. Es el canto del ruiseor, no el


de la alondra el que resuena.
ROMEO.- Es la alondra que anuncia el alba; no es el ruiseor. Mira, amada
ma, cmo se van tiendo las nubes del oriente con los colores de la aurora. JULIETA.- S, vete, que es la alondra
la que canta con voz spera y
destemplada.
AMA.- Julieta!
JULIETA.- Ama!
AMA.- Tu madre viene. Ya amanece. Preprate y no te descuides.
ROMEO.- Un beso! Adis, y me voy! (Vase por la escala.)
JULIETA.- Te vas? Mi seor, mi dulce dueo, dame nuevas de ti todos los
das, a cada instante. Tan pesados corren los das infelices, que temo envejecer
antes de tornar a ver a mi Romeo.
ROMEO.- Adis. Te mandar noticias mas y mi bendicin por todos los
medios que yo alcance.
JULIETA.- Crees que volveremos a vernos?
ROMEO.- S, y que en dulces coloquios de amor recordaremos nuestras
angustias de ahora.
JULIETA.- Vlgame Dios! Qu prsaga tristeza la ma! Parece que te veo
difunto sobre un catafalco. Aquel es tu cuerpo, o me engaan los ojos.
ROMEO.- Pues tambin a ti te ven los mos plida y ensangrentada. Adis,
adis! (Vase)
JULIETA.- Oh, fortuna! te llaman mudable: a mi amante fiel poco le importan
tus mudanzas. S mudable en buena hora, y as no le detendrs y me le
restituirs luego.
SEORA DE CAPULETO (dentro). - Hija, ests despierta?
JULIETA.- Quin me llama? Madre, ests despierta todava o te levantas
ahora? Qu novedad te trae a m? (Entra la seora Capuleto.)

SEORA DE CAPULETO.- Qu es esto, Julieta?


JULIETA.- Estoy mala.
SEORA DE CAPULETO.- todava lloras la muerte de tu primo? Crees que
tus lgrimas pueden devolverle la vida? Vana esperanza. Cesa en tu llanto, que
aunque es signo de amor, parece locura.
JULIETA.- Dejadme llorar tan dura suerte.
SEORA DE CAPULETO.- Eso es llorar la prdida y no al amigo.
JULIETA.- Llorando la prdida, lloro tambin al amigo.
SEORA DE CAPULETO.- Ms que por el muerto lloras por ese infame que
le ha matado?
JULIETA.- Qu infame, madre?
SEORA DE CAPULETO.- Romeo.
JULIETA (aparte).- Cunta distancia hay entre l y un infame! (Alto.) Dios le
perdone como le perdono yo, aunque nadie me ha angustiado tanto como l.
SEORA DE CAPULETO.- Eso ser porque todava vive el asesino.
SEORA DE CAPULETO.- Hija, tu padre es tan bueno que, deseando
consolarte, te prepara un da de felicidad que ni t ni yo esperbamos.
JULIETA.- Y qu da es se?
SEORA DE CAPULETO.- Pues es que el jueves, por la maana temprano, el
conde Paris, ese gallardo y discreto caballero, se desposar contigo en la iglesia
de San Pedro.
JULIETA.- Decid a mi padre, seora, que todava no quiero
casarme. Cuando lo haga, con juramento os digo que antes ser mi esposo
Romeo,
SEORA DE CAPULETO.- Aqu viene tu padre. Dselo t, y vers cmo no
le agrada. (Entran Capuleto y el ama.)
CAPULETO.- Eh? Qu es eso, esposa ma? Qu es eso de no querer y no
agradecer? Pues no la enorgullece el que la hayamos encontrado para esposo
un tan noble caballero?
JULIETA.- Padre mo, de rodillas os pido que me escuchis una palabra sola.
CAPULETO.- Escucharte! Necia, malvada! Oye, el jueves irs a San Pedro, o
no me volvers a mirar la cara
JULIETA.- Vlgame Dios! Ama ma, qu har?
AMA.- Slo te dir una cosa. Romeo est desterrado, y puede apostarse doble
contra sencillo a que no vuelve a verte, o vuelve ocultamente, en caso de
volver.
JULIETA.- Por nada. Buen consuelo me has dado. Vete, di a mi madre que he
salido. Voy a confesarme con fray Lorenzo, por el enojo que he dado a mi
padre.

ACTO IV

ESCENA PRIMERA

Celda de fray Lorenzo

(FRAY LORENZOy PARIS)

FRAY LORENZO.- El jueves dices? Pronto es.


PARIS.- As lo quiere Capuleto, y yo lo deseo tambin.
FRAY LORENZO.- Y todava no sabis si la novia os quiere? Mala manera
es sa de hacer las cosas, a mi juicio.
PARIS.- Ella no hace ms que llorar por Teobaldo y no tiene tiempo para
pensar en amores,
FRAY LORENZO (aparte). - Ojal no supiera yo las verdaderas causas de la
tardanza! Conde Paris, he aqu la dama que viene a mi celda.
PARIS.- Bien hallada, seora y esposa ma.
JULIETA.- Lo ser cuando me case.
PARIS.- Eso ser muy pronto: el jueves.
JULIETA.- Ser lo que sea.
PARIS.- Claro es. Ve ns a confesaros con el padre?
JULIETA.- Con vos me confesara, si os respondiera.
PARIS.- No me neguis que me amis.
JULIETA.- No os negar que quiero al padre.
PARIS.- Y le confesaris que me tenis cario.
FRAY LORENZO.- Pobre nia, dispuesto estoy a orte ahora. Dejadnos solos,
conde.
PARIS.- No ser yo quien ponga obstculos a tal devocin. Julieta, adis. El
jueves muy temprano te despertar. (Vase.)
JULIETA.- Cerrad la puerta, padre, y venid a llorar conmigo: ya no hay
esperanza ni remedio.
FRAY LORENZO.- Julieta, ya s cul es tu angustia, y tambin ella me tiene
sin alma. S que el jueves quieren casarte con el Conde.
JULIETA.- Padre, no me digis que dicen tal cosa, si al mismo tiempo no
discurrs en vuestra sabidura y prudencia, algn modo de evitarlo. Y si vos no
me consolis, yo con un pual sabr remediarme.
FRAY LORENZO.- Hija ma, detente. An veo una esperanza, pero tan remota
y tan violenta, como es violenta tu situacin actual.
JULIETA.- Padre, a trueque de no casarme con Paris, mandadme que me arroje
de lo alto de una torre, que recorra un camino infestado por bandoleros
Todo lo har, por terrib le que sea, antes que ser infiel al
juramento que hice a Romeo.
FRAY LORENZO.- Bien: vete a tu casa, fngete alegre: di que te casars con
Paris. Maana es mircoles: por la noche qudate sola, sin que te acompae ni
siquiera tu ama, y cuando ests acostada, bebe el licor que te doy en esta
ampolleta. Un sueo fro embargar tus miembros. No pulsars ni alentars, ni
dars seal alguna de vida.
JULIETA.- Dame la ampolleta, y no hablemos de temores.
FRAY LORENZO.- Tmala. Valor y fortuna. Vo y a enviar a un lego con una
carta a Mantua.
JULIETA.- Dios me d valor, aunque ya le siento en m. Adis, padre mo.

ESCENA II

Habitacin de Julieta

(JULIETA y su MADRE)

JULIETA.- este traje est mejor, pero yo quisiera quedarme sola


esta noche, para pedir a Dios en devotas oraciones que me ilumine y gue en
estado tan lleno de peligros.
SEORA DE CAPULETO.- Bien trabajis. Queris que os ayude?
JULIETA.- No, madre. Ya estarn escogidas las galas que he de vestirme
maana.
SEORA DE CAPULETO.- Buenas noches, hija. Vete a descansar, que falta
te hace. (Vase.)
JULIETA.- Adis! Quin sabe si volveremos a vernos! Un miedo helado
corre por mis venas y casi apaga en m el aliento vital. Ven a mis manos, ampolla. Y si este licor no produjese su
efecto, tendra yo que ser
esposa del Conde? No, no, jams: t sabrs impedirlo. Aqu, aqu le tengo
guardado. (Sealando el pual.) Y si este licor fuera un veneno preparado por
el fraile para matarme y eludir su responsabilidad por haberme casado con
Romeo? Pero mi temor es vano. Si dicen que es un santo! Lejos de m tan
ruines pensamientos!

ESCENA III

Casa de Capuleto

CAPULETO.- Dice bien, a fe ma. Es gracioso ese galopn! Por vida ma. Ya
amanece. Pronto llegar Paris con msica, segn anunci. Ah est! Ama,
mujer ma, venid aprisa! (Suena msica.) (Al ama.) Vete, despierta y viste a
Julieta, mientras yo hablo con Paris. Y no te detengas mucho, que el novio
llega. No te detengas.

ESCENA IV

Aposento de Julieta. sta, en el lecho

(El AMA y la SEORA)

AMA.- Seorita, seorita! Cmo duerme! Seorita, novia, cordero mo !


No despiertas? Haces bien: duerme para ocho das, que maana ya se
encargar Paris de no dejarte dormir. Vlgame Dios, y cmo duerme! Pero es
necesario despertarla. Seorita, seorita! No falta ms sino que venga el
Conde y te halle en la cama. Bien te asustaras. Dime, no es verdad? Vestida
ests, y te volviste a acostar? Cmo es esto? Seorita, seorita!... Vlgame
Dios! Socorro, que mi ama se ha muerto! Por qu he vivido yo para ver esto?
Maldita sea la hora en que nac. Esencias, pronto! Seor, seora, acudid!
SEORA DE CAPULETO.- (Entrando.) Por qu tal alboroto?
AMA.- Da aciago!
SEORA DE CAPULETO.- Qu sucede?
AMA.- Ved, ved. Aciago da!
SEORA DE CAPULETO.- Dios mo, Dios mo! Pobre nia! Vida ma!
Abre los ojos, o djame morir contigo. Favor, favor! (Entra Capuleto.)
CAPULETO.- No os da vergenza? Ya deba de haber salido Julieta. Su
novio la est esperando.
AMA.- Si est muerta! Aciago da!
SEORA DE CAPULETO.- Aciago da! Muerta, muerta!
CAPULETO.- Dejdmela ver! Oh, Dios! que espanto, Helada su sangre,
rgidos sus miembros! Huy la rosa de sus labios. Yace tronchada como la flor
por prematura y repentina escarcha! Hora infeliz!
AMA.- Da maldito!
SEORA DE CAPULETO.- Aciago da!
CAPULETO.- La muerte que fiera la arrebat, traba mi lengua e impide mis
palabras. (Entran fray Lorenzo, Paris y msicos.)
FRAY LORENZO.- Cundo puede ir la novia a la iglesia?
CAPULETO.- S ir, pero para quedarse all. En vsperas de boda, hijo mo,
vino la muerte a llevarse a tu esposa, flor que deshoj inclemente la Parca.
PARIS.- Yo que tanto deseaba ver este da, y ahora es tal vista la que me
ofrece!
SEORA DE CAPULETO.- Infeliz, maldito, aciago da! Hora la ms terrible
que en su dura peregrinacin ha visto el tiempo ! Una hija sola! Una hija
sola, y la muerte me la lleva! Mi esperanza, mi consuelo, mi ventura! ...
AMA.- Da aciago y horroroso, el ms negro que he visto nunca! El ms
horrendo que ha visto el mundo! Aciago da!
PARIS.- Y yo burlado, herido, descasado, atormentado! Cmo te mofas de
m, cmo me conculcas a tus plantas, fiera muerte ! Ella, mi amor, mi vida,
muerta ya!
CAPULETO.- Y yo despreciado, abatido, muerto! Tiempo cruel, por qu
viniste con pasos tan callados a turbar la alegra de nuestra fiesta? Hija ma,
FRAY LORENZO.- Callad, que no es la queja remedio del dolor. Antes vos y
el cielo poseais a esa doncella: ahora el cielo solo la posee, y en ello gana la
doncella. Retiraos, seor, y vos, seora, y vos, conde Paris.
Preprense todos a enterrar este cadver. Sin duda el cielo est enojado con
vosotros. Ved si con paciencia y mansedumbre logris desarmar su clera.
MSICO 1.- Recojamos los instrumentos, y vmonos.
AMA.- Recogedlos s, buena gente. Ya veis que el caso no es para msica.
MSICO 1.- Ms alegre poda ser.

ACTO V

ESCENA PRIMERA

Calle de Mantua

(ROMEO y BALTASAR)

ROMEO.-So con mi
esposa y que me encontraba muerto. Raro fenmeno: que piense un cadver!
Pero con sus besos me hubiera trocado por un emperador. Oh, cuan dulces
sern las realidades del amor, cuando tanto lo son las sombras! (Entra
Baltasar.) Traes alguna nueva de Verona? Te ha dado Fray Lorenzo alguna
carta para m? Cmo est mi padre? Y Julieta? Nada malo puede sucederme
si ella est buena.
BALTASAR.- Pues ya nada malo puede sucederte, porque su cuerpo reposa en
el sepulcro, y su alma est con los ngeles. Yace en el panten de su familia. Y
perdonadme que tan pronto haya venido a traeros tan mala noticia, pero vos
mismo, seor, me encargasteis que os avisara de todo.
ROMEO.- Ser verdad? Cielo cruel, yo desafio tu poder! Dadme papel y
plumas. Busca esta tarde caballos, y vmonos a Verona esta noche.
BALTASAR.- Seor, dejadme acompaaros, porque vuestra horrible palidez
me anuncia algn mal suceso.
ROMEO.- Nada de eso. Djame en paz y obedece. No traes para mi carta de
Fray Lorenzo?
BALTASAR.- Ninguna. (SE VA)
ROMEO.- S, Julieta, esta noche descansaremos juntos. Pero cmo? Ah,
infierno, cuan presto vienes en ayuda de un nimo desesperado ! Ahora me
acuerdo que cerca de aqu vive un boticario de torvo ceo y mala catadura gran
herbolario de yerbas medicinales.
Yo, al ver tal miseria, he pensado que aunque est prohibido, so pena de
muerte, el despachar veneno, quiz este infeliz, si se lo pagaran, lo vendera.
Bien lo pens, y ahora voy a ejecutarlo. Cerrada tiene la botica. Hola, eh!
(Sale el Boticario.)

BOTICARIO.- Quin grita?


ROMEO.- Oye. Tu pobreza es manifiesta. Cuarenta ducados te dar por una
dosis de veneno tan activo que, apenas circule por las venas, extinga el aliento
vital tan rpidamente como una bala de can.
BOTICARIO.- Tengo esos venenos, pero las leyes de Mantua condenan a
muerte al que los venda.
ROMEO.- Y en tu pobreza extrema qu te importa la muerte? Bien clara se ve
el hambre en tu rostro, y la tristeza y la desesperacin. Tiene el mundo alguna
ley, para hacerte rico? Si quieres salir de pobreza, rompe la ley y recibe mi
dinero.
BOTICARIO .- Mi pobreza lo recibe, no mi voluntad.
ROMEO.- Yo no pago tu voluntad, sino tu pobreza.
BOTICARIO.- Este es el ingrediente: desledlo en agua o en un licor
cualquiera, bebedlo, y caeris muerto en seguida, aunque tengis la fuerza de
veinte hombres.
ROMEO.- Recibe t el dinero. l es la verdadera ponzoa, engendradora de
ms asesinatos que todos los venenos que no debes vender. La venta la he
hecho yo, no t. Adis: compra pan, y cbrete. No un veneno, sino una bebida
consoladora llevo conmigo al sepulcro de Julieta.

ESCENA II

Celda de fray Lorenzo

(FRAY JUAN y FRAY LORENZO)

FRAY JUAN.- Hermano mo, santo varn!


FRAY LORENZO.- Sin duda es Fray Juan el que me llama. Bien venido seis
de Mantua; qu dice Romeo? Dadme su carta, si es que trais alguna.
FRAY JUAN.- Busqu a un fraile descalzo de nuestra orden, para que me
acompaara. Al fin le encontr, curando enfermos. La ronda, al vernos salir de
una casa, temi que en ella hubiese peste. Sellaron las puertas, y no nos dejaron
salir. Por eso se desbarat el viaje a Mantua.
FRAY LORENZO.- Y quin llev la carta a Romeo?
FRAY JUAN.- Nadie: aqu est. No pude encontrar siquiera quien os la
devolviese. Tal miedo tenan todos a la peste.
FRAY LORENZO.- Qu desgracia! Por vida de mi padre San Francisco! Y
no era carta intil, sino con nuevas de grande importancia. Puede ser muy
funesto el retardo. Fray Juan, bscame en seguida un azadn y llvale a mi
celda.
FRAY JUAN.- En seguida, hermano. (Vase.)
FRAY LORENZO.- Slo tengo que ir al cementerio, porque dentro de tres
horas ha de despertar la hermosa Julieta de su desmayo. Mucho se enojar
conmigo porque no di oportunamente aviso a Romeo. Volver a escribir a
Mantua, y entre tanto la tendr en mi celda esperando a Romeo. Pobre cadver
vivo encerrado en la crcel de un muerto!
ESCENA III

Cementerio, con el panten de los capuletos

(PARIS y un PAJE con flores y antorchas)

PARIS.- Dame una tea. Aprtate: no quiero ser visto. Ponte al pie de aquel
arbusto y estte con el odo fijo en la tierra, para que nadie huelle el movedizo
suelo del cementerio, sin notarlo yo. Apenas sientas a alguno, da un silbido.
Dame las flores, y obedece.
PAJE.- As lo har; (aparte) aunque mucho temor me da el quedarme solo en
este cementerio.
PARIS.- Vengo a cubrir de flores el lecho nupcial de la flor ms hermosa que
sali de las manos de Dios. Hermosa Julieta, que moras entre los coros de los
ngeles,
Qu pie infernal es el que se llega de noche a interrumpir mis
piadosos ritos? Y trae una tea encendida! Noche, cbreme con tu manto!
(Entran Romeo y Baltasar.)

ROMEO.- Dame ese azadn y esa palanca. Toma esta carta. Apenas amanezca,
procurars que la reciba Fray Lorenzo. Dame la luz, y si en algo estimas la
vida, nada te importe lo que veas u oigas, ni quieras estorbarme en nada. La
principal razn que aqu me trae no es ver por ltima vez el rostro de mi
amada, s ino apoderarme del anillo nupcial que an tiene en su dedo, y llevarle
siempre como prenda de amor. Aljate, pues. Y si la curiosidad te mueve a
seguir mis pasos, jrote que he de hacerte trizas, y esparcir tus miembros
desgarrados por to-dos los rincones de este cementerio. Ms negras y feroces
son mis intenciones, que tigres hambrientos o mares alborotadas.
BALTASAR.- En nada pienso estorbaros, seor.
ROMEO.- Es la mejor prueba de amistad que puedes darme. Toma, y s feliz,
amigo mo.
BALTASAR.- (Aparte.) Pues, a pesar de todo, voy a observar lo que hace;
porque su rostro y sus palabras me espantan.
ROMEO.- Abominable seno de la muerte, que has devorado la mejor prenda
de la tierra, an has de tener mayor alimento ! (Abre las puertas del sepulcro.)

PARIS.- Este es Montesco, el atrevido desterrado, el asesino de Teobaldo, del


primo de mi dama, que por eso muri de pena, segn dicen. Sin duda ha venido
aqu a profanar los cadveres. Por qu no te rindes, malvado proscrito? Sgueme, que has de morir.
ROMEO.- S: a morir vengo. Noble joven, no tientes a quien viene ciego y
desalentado. Huye de m: djame; acurdate de los que fueron y no son.
Acurdate y tiembla, no me provoques ms, joven insensato. Por Dios te lo
suplico. No quieras aadir un nuevo pecado a los que abruman mi cabeza.
PARIS.- Vil desterrado, en vano son esas splicas!
ROMEO.- Te empeas en provocarme? Pues muere... (Pelean.)
PAJE.- Ay, Dios! pelean: voy a pedir socorro. (Vase. Cae herido Paris.)
PARIS.- Ay de m, muerto soy!
ROMEO.- Esposa ma, amor mo, la muerte que aj el
nctar de tus labios, no ha podido vencer del todo tu hermosura. Todava
irradia en tus ojos y en tu semblante, donde an no ha podido desplegar la
muerte su odiosa bandera. Ahora quiero calmar la sombra de Teobaldo, que
yace en ese sepulcro. La misma mano que cort tu vida, va a cortar la de tu
enemigo. Julieta, por qu ests an tan hermosa? Ser que el descarnado
monstruo te ofrece sus amores y te quiere para su dama? Para impedirlo,
dormir contigo en esta sombra gruta de la noche, en compaa de esos
gusanos, que son hoy tus nicas doncellas. Brindemos por mi dama. Oh, cun portentosos
son los efectos de tu blsamo, alquimista veraz! As, con este beso... muero.
(Cae. Llega fray Lorenzo.)
FRAY LORENZO.- Por San Francisco y mi santo hbito! Esta noche mi
viejo pie viene tropezando en todos los sepulcros! Quin a tales horas
interrumpe el silencio de los muertos?
BALTASAR.- Un amigo vuestro, y de todas veras, y all se encuentra mi amo, a quien tanto queris.
FRAY LORENZO.- De quin hablas?
BALTASAR.- De Romeo.
FRAY LORENZO.- Y cunto tiempo hace que ha venido?
BALTASAR.- Una media hora.
FRAY LORENZO.- Sgueme.
BALTASAR.- Y cmo, padre, si mi amo cree que no estoy aqu, y me ha
amenazado con la muerte, si yo le segua?
FRAY LORENZO.- Pues qudate, e ir yo solo. Dios mo! Alguna catstrofe
temo. Romeo! Pero Dios mo! qu sangre es sta en las
gradas del monumento? Qu espadas stas sin dueo, y tintas todava de
sangre? (Entra en el sepulcro.) Romeo! Plido est como la muerte! Y Paris
cubierto de sangre!... La doncella se mueve. (Despierta Julieta.)

JULIETA.- Padre, dnde est mi esposo? Ya recuerdo dnde deba yo estar y


all estoy. Pero dnde est Romeo, padre mo?
FRAY LORENZOTu esposo yace muerto a tu lado, y Paris muerto tambin.
Sgueme a un devoto convento y nada ms me digas, porque la gente se acerca.
Sgueme, Julieta, que no podemos detenernos aqu.
JULIETA.- Yo aqu me quedar. Esposo mo! Mas qu veo? Una copa tiene
en las manos. Con veneno ha apresurado su muerte. Cruel! no me dej ni una
gota que beber. Pero besar tus labios que quiz contienen algn resabio del
veneno. l me matar y me salvar. (Le besa.) An siento el calor de sus
labios.
ALGUACIL 1.- (Dentro.) Dnde est? Guiadme.
JULIETA.- Siento pasos. Necesario es abreviar. (Coge el pual de Romeo.)
Dulce hierro, descansa en mi corazn, mientras yo muero! ( Se hiere y cae
sobre el cuerpo de Romeo. Entran la ronda y el paje de Paris.)

PAJE.- Aqu es donde brillaba la luz.


ALGUACIL 1.- Recorred el cementerio. Huellas de sangre hay. Prended a
todos los que encontris. Horrenda vista! Muerto Paris, y Julieta, a quien hace
dos das enterramos por muerta, se est desangrando, caliente todava. Llamad
al Prncipe, y a los Capuletos y a los Montescos. Slo vemos cadveres, pero
no podemos atinar con la causa de su muerte. (Traen algunos a Baltasar.)

ALGUACIL 2.- Este es el escudero de Romeo, y aqu le hemos encontrado.


ALGUACIL 1.- Esperemos la llegada del Prncipe. (Entran otros con fray
Lorenzo.)

ALGUACIL 3.- Tembloroso y suspirando hemos hallado a este fraile cargado


con una palanca y un azadn; sala del cementerio.
ALGUACIL 1.- Sospechoso es todo eso: detengmosle. (Llegan el Prncie y
sus guardas.)

PRINCIPE.- Qu ha ocurrido para despertarme tan de madrugada? ( Entran


Capuleto, su mujer, etc.)

CAPULETO.- Qu gritos son los que suenan por esas calles?


SEORA CAPULETO.- Unos dicen Julieta, otros Romeo, otros Paris, y
todos corriendo y dando gritos, se agolpan al cementerio.
PRINCIPE.- Qu historia horrenda y peregrina es sta?
ALGUACIL 1.- Prncipe, ved. Aqu estn el conde Paris y Romeo,
violentamente muertos y Julieta, caliente todava y desangrndose.
PRINCIPE.- Averiguasteis la causa de estos delitos?
ALGUACIL 1.- Slo hemos hallado a un fraile y al paje de Romeo, cargados
con picos y azadones propios para levantar la losa de un sepulcro.
CAPULETO.- Dios mo! Esposa ma, no ves correr la sangre de nuestra hija?
Ese pual ha errado el camino: deba haberse clavado en el pecho del Montesco
y no en el de nuestra inocente hija.
SEORA CAPULETO.- Dios mo! Siento el toque de las campanas que guan
mi vejez al sepulcro. (Llegan Montesco y otros.)
PRINCIPE.- Mucho has amanecido, Montesco, pero mucho antes cay tu
primognito.
MONTESCO.- Poder de lo alto! Ayer falleci mi mujer de pena por el
destierro de mi hijo. Hay reservada alguna pena ms para mi triste vejez?
PRINCIPE.- T mismo puedes verla.
MONTESCO.- Por qu tanta descortesa, hijo mo? Por qu te atreviste ir
al sepulcro antes que tu padre?
PRINCIPE.- Contened por un momento vuestro llanto, mientras busco la
fuente de estas desdichas. Luego procurar consolaros o acompaa-ros hasta la
muerte. Callad entre tanto: la paciencia contenga un momento al dolor. Traed
ac a esos presos.
FRAY LORENZO.- Yo, el ms humilde y a la vez el ms respetable por mi
estado sacerdotal, pero el ms sospechoso por la hora y el lugar, voy a
acusarme y a defenderme al mismo tiempo.
PRINCIPE.- Decidnos lo que sepis.
FRAY LORENZO.- Lo dir brevemente, porque la corta vida que me queda,
no consiente largas relaciones. Romeo se haba desposado con Julieta. Yo los
cas, y el mismo da muri Teobaldo. Esta muerte fue causa del destierro del
desposado y del dolor de Julieta. Vos cresteis mitigarle, casndola con Paris.
En seguida vino a mi celda, y loca y ciega me rog que buscase una manera de
impedir esta segunda boda, porque si no, iba a matarse en mi presencia. Yo le
di un narctico preparado por m, cuyos efectos simulaban la muerte, y avis a
Romeo por una carta, que viniese esta noche (en que ella despertara) a ayudarme
a desenterrarla. Fray Juan, a quien entregu la carta, no pudo salir de
Verona, por sbito accidente. Entonces me vine yo solo a la hora prevista, para
sacarla del mausoleo, y llevarla a mi convento, donde esperase a su marido.
Pero cuando llegu, pocos momentos antes de que ella despertara, hall
muertos a Paris y a Romeo. Despert ella, y le rogu por Dios que me siguiese
y respetara la voluntad suprema. Ella, desesperada, no me sigui, y a lo que
parece, se ha dado la muerte. Hasta aqu s. Del casamiento puede dar
testimonio su ama. Y si yo delinqu en algo, dispuesto estoy a sacrificar mi
vida al fallo de la ley, que slo en pocas horas podr adelantar mi muerte.
PRINCIPE.- Siempre os hemos tenido por varn santo y de virtudes. Oigamos
ahora al Criado de Romeo.
BALTASAR.- Yo di a mi amo noticia de la muerte de Julieta. A toda prisa
salimos de Mantua, y llegamos a este cementerio. Me dio una carta para su
padre, y se entr en el sepulcro desatentado y fuera de si, amenazndome con
la muerte, si en algo yo le resistia.
PRINCIPE.- Quiero la carta: y dnde est el paje que llamo a la ronda?
PAJE.- Mi amo vino a derramar flores sobre el sepulcro de Julieta. Yo me
qued cerca de alli, segn sus rdenes. Lleg un caballero y quiso entrar en el
panten. Mi amo se lo estorb, rieron, y yo fui corriendo a pedir auxilio.
PRINCIPE.- Esta carta confirma las palabras de este bendito fraile. En ella
habla Romeo de su amor y de su muerte: dice que compr veneno a un
boticario de Mantua, y que quiso morir, y descansar con su Julieta. Capuletos,
Montescos, sta es la maldicin divina que cae sobre vuestros rencores! No
tolera el cielo dicha en vosotros, y yo pierdo por causa vuestra dos parientes. A
todos alcanza hoy el castigo de Dios.
CAPULETO.- Montesco, dame tu mano, el dote de mi hija: mas que esto no
puede pedir tu hermano.
MONTESCO.- Y an te dar ms. Prometo hacer una estatua de oro de la
hermosa Julieta, y tal que asombre a la ciudad.
CAPULETO.- Y a su lado har yo otra igual para Romeo.
PRINCIPE.- Tardia amistad y reconciliacin, que alumbra un sol bien triste!
Seguidme: an hay que hacer ms: premiar a unos y castigar a otros. Triste
historia es la de Julieta y Romeo.

También podría gustarte