Está en la página 1de 55

PROLOGO

La recopilacin de Epew, Historias y cuentos que se presentan a continuacin, fue


llevada a cabo en las comunidades Pehuenche de Cauicu y Pitril, ambas ubicadas en la
comuna de Alto Biobo, especficamente en el cajn del Ro Queuco. El territorio del Alto
Biobo esta ubicado en la cordillera de Los Andes, hacia el Este de la Ciudad de Los
ngeles, y es habitado en un 90% por poblacin del Pueblo Mapuche Pehuenche.
Esta Iniciativa fue posible gracias al apoyo del Fondo Nacional del Desarrollo de
las Artes , FONDART.
El desarrollo del trabajo se inici en Junio del ao 2005, siendo el monitor
encargado de la recopilacin Marcelino Queupil Almendra, miembro de la comunidad de
Cauicu, quien se reuni constantemente con 6 kimches o personas sabias de la
comunidad, de entre 40 y 80 aos, y al mismo tiempo con cinco jvenes encargados de
transcribir cada una de las historias relatadas. Por otra parte, en la comunidad de Pitril, la
monitora Sandra Vita Vita, se encarg de recopilar las historias locales en permanente
dialogo con los kimches de su comunidad.
De esta manera, el trabajo realizado para la recopilacin de Epew se hizo por medio
de talleres con jvenes de la comunidad, quienes visitaban y entrevistaban a los Kimche en
su casa, y luego de una ronda de mates, comenzaban la conversacin con la persona adulta.
El propsito de este trabajo fue el rescate del conocimiento ancestral de nuestras
comunidades, que se encuentra poco activo, pero vivo en la memoria de nuestra gente.
Lamentablemente, los jvenes cada vez conocen menos de nuestra historia. Por esta
razn, el desarrollo de nuestra recopilacin, tambin incluyo el trabajo con nios de la
escuela local, teniendo la oportunidad de interactuar con los Kimche.

La importancia de esto para nuestras comunidades, es la oportunidad de entregar a


los nios, tanto de nuestras comunidades como de otras que no participaron en esta
ocasin, la posibilidad de conocer la historia de lo que suceda antiguamente con nuestra
gente.
Muchas de las historias que sucedieron en Cauicu y Pitril quedan en este primer
libro, mientras los jvenes esperan una nueva oportunidad para seguir indagando en el
conocimiento histrico de nuestro pueblo, el cual sabemos hay mucho.

Cordialmente,
Marcelino Queupil Almendra
Monitor de la Comunidad de Cauicu

EL JOVEN HOMBRE Y LA NIA WIO

Este era un joven llamado Temunao, de unos 20 aos de edad. Era nico hijo de una pareja
de ancianos Pewenche que viva aqu en Cauicu. Contaba uno de los kimche, que hace
mucho tiempo atrs exista una estrecha relacin con el mundo o, ms bien dicho, con la
naturaleza.
La nia wio era un pajarito que an se encuentra en el campo y se le dice nia porque silva
como una nia. Una vez Temunao sali de madrugada y cuando iba caminando pas
por una quebrada y de pronto escucho un silbido y se paro a escuchar. Vio que era un
pajarito plomo con manchas blancas. Temunao se sonri y con voz amable le dijo- maldito
pajarito, me detuviste en mi camino, si tu fueras mujer a puesto que no estaras silbando.

Temunao sigui la marcha hacia su destino. De regreso, por la tarde, paso por esa misma
parte y cuando vena cruzando la montaosa quebrada escucho de nuevo el silbido y al
mirar descubri a una hermosa nia como de unos 19 aos de edad. El joven Temunao se
detuvo a mirar a la nia sonriente que vesta con ropas de un color plomo luminosas, una
paoleta en el cuello y un moo blanco en su pelo. El joven Temunao le saludo Buen
da- le dijo a la nia. Buen da- le respondi la nia. Temunao le pregunto hacia donde se
diriga, de donde vena y la nia respondi diciendo que vena del otro lado del lago y que
vena a conocer.
Al joven Temunao se le olvido que haba visto algo en ese lugar. De pronto la nia dijo: supe que usted necesitaba una compaera-. -si- respondi Temunao y se pusieron a
conversar. Luego comenz el pololeo, Temunao le dijo a la nia que si quera se casaban
altiro y la nia acepto. Se pusieron de acuerdo y como ya era tarde Temunao se llevo a la
nia a su casa.
Casi llegando a la casa de sus padres, Temunao le pidi a la nia que lo esperara mientras l
le iba a pedir permiso a su viejo para pasar con la nia a su casa. Entonces fue el joven y le
cont a sus padres que traa a una nia. El pap contento le respondi que estaba bien y lo
felicito porque se iba a casar, entonces le dijo que pase no mas-.
La nia era muy linda y cuando entro la cubrieron con un chalon y apagaron el fuego. La
casa quedo muy oscura y mientras tanto le pasaron de todo para que la novia hiciera el
chavi para celebrar al otro da del casamiento. La nia lo hizo todo, coci el trigo para el
chavi y luego se puso a moler el trigo con la piedra de moler. Cuando empez a moler se
escucho algo raro. La nia empez a silbar diciendo: wio- wio- wio. El padre de Temunao
la escucho y le dijo a su hijo que encontraba rara a su novia. Ante esto fueron donde la
nia y le preguntaron que era ese ruido y ella respondi que no era nada. Pero nuevamente
se escucho el mismo sonido wio- wio- wio y el grito se iba repitiendo cada vez que mola
trigo. De repente prendieron la luz para ver que era lo que le pasaba y vieron que un pjaro
wio era quien estaba moliendo y que era la novia de Temunao. Al ser descubierto el pjaro
vol y mientras se alejaba repeta wio- wio.

WECHE WENTR KA MADLEN WIO


Tubachi weche wentr epumagri epu magri kine tripantu niekey, kien botum tubachi buta
Pewenche mulekegrkebuy kauiku beypi ta kie kimche tuba ta bentren tripantu kekey, me
tu muleki ta beyent ta deyi m ka ta kom muleketu ta map m, tubachi madlen wio
um grke bewla me tu muly map m tawiwe kuyawki kine malen reke dewma peim
kie che, beimu kine antu tripay puliwen ta.
Temunao beym gruputulelu umegki kie sankon m bey umelelu aukuy kie wiwe
beymu aukutu lewki Temunao beymu pegki kie puch uum plomo tu lergki kine ligr
moo lonko m.
Beymu Temunao ayegr ki ayelen eypirgki weya pch unm trupefelen tai rp m eymi
domo che ngebulmi wiwen el laben beypigrki ka amukumorgki tani rup bey wepull wen
erke, beyme wio luta nagr antu me ka umelurgki beplengelly bey upaletulu bey ti
montentu m, ka allkgrki wiwe bey pergki kie aynd domo niechi kine kine magri aylla
tripantu bey ti weche Temunao utra kunowrgki kintu niergkeyu ti kine plomo takun takul
niergki lluf lluf urgki, ka kine pau niergki tani topel m ligr moo niergki tai lonko m,
bey mu ti weche Temunao manklturgki marg magri papay pirgki marg magri pirgkiti
puchu domo, bey mu romturgki Temunao cheuta am amlimi papay kupaymi beymu
eypirgki ti papay, inche ta kupalen ta nome labken inche kimpapen, beymu ti weche
Temunao tukulpalay tai pen kinke pentukun bey m eypirgki t domo malen allkuntukun
ta eymi kupa pekergkimi kie kompan may may eypirgki Temunao bey nutram kargking
bey mu ta dakelurgking eypirgki ti papay, bey m eypingki ti papay pilmi ta amo buy
prgkachi tami rka m, eypirgki Temunao amoyka bey m kie kunoyng tai
rgakiduam bey tabiargki bey Temunao yergki ti pch domo tai rgka m bey epepol
tai rgka m Temunao eypirg kebi ti pch domo yngelen pichin tamu inche amoyan ta
rka m eypimen tai ep buta ke chem beym konan eymi inch ta ruka m, bey
amurgki ta Temunao eypirgki tai epu buta ke che, kupalnien kie pch papay ka chao
bey eypi ti buta che kumi ka botim mchayno kurgengetoy mi kalli kompape bey konpoy ti
pichi domo mutrekume domoche bey powl munulngi ta kine chalon m chongumelngi ta
kde kom rminkletuy beym atrolngi kom yewn kalli dewmayoy chavid tai yal hle bey ti
papay kom dewmagrki ably kachilla dewma ta chavid bey elurgkii dewmal ta mdi ta

kudim bey elulu ta mdial allkengergki kie wiwe wio wio pirgki allkurgki nged botum
ngtrum urgki tai botum Temunao kupange chemanchi wiweny kurge bey mu ramtuyki
Temunao chemanchi chem no pitu papay, ka eluy ni mdkel ka allkengi ka wi wi wi,
chumngechi ta mudkey ka epigki tai wiwe bey m ivimrgki kde kie che, bey pergki
kie puch uum urgke anulergki tati kdi m bey nlalu ruka undi len tripantuyrgki ka
bemngechi wiwen kant len amutuy wi,wi, wi.

Relatado por mi padre


Transcrito por Marcelino Queupil

LA NIA PERDIDA EN LA PINALERIA


En tiempo antiguo la pinaleria de Cauicu era muy respetada por la gente de aquel tiempo.
Por eso cada ao se hacia el guillatn en dicho lugar, para agradecer a dios y pedir por la
abundancia de piones.
Segn cont un anciano de la comunidad de Cauicu, en tiempos pasados un anciano
matrimonio con su joven hija sin hallar que comer decidieron ir a la pinaleria, era el tiempo
de la salida del invierno cuando todo escaseaba.
Cuando llegaron al lugar vieron que eran muy escasos los piones. Tuvieron que recorrer
mucho para encontrar unos poquitos. Al da siguiente volvieron a salir para otro lado
donde hubiese ms. Esta vez dejaron a su joven hija en el rancho para que estuviese
haciendo el fuego y la comida.
Los dos ancianos regresaron ya entrado el sol. Cuando llegaron al rancho se dieron cuenta
que su hija no estaba. Pensaron que haba salido a buscar lea o agua. La esperaron un rato
por si llegaba. Como no llego, muy preocupados salieron a buscarla llamndola por su
nombre. Por su huella la siguieron hasta donde una araucaria grande, donde se le perdi su
rastro. Muy luego oscureci y tuvieron que regresar al rancho con mucha pena porque no
la haban encontrado.

El anciano esa noche tuvo una visin, donde un joven muy rubio lo haba ido a visitar y le
deca que no se preocupara de su hija que l la haba llevado al volcn Callaqui, su casa, y
que se haba casado con ella. El anciano muy preocupado le dijo que quera ir donde estaba
su hija para verla como estaba.
El joven acept llevarlo. El anciano fue llevado por un trueno hacia el volcn Callaqui.
Antes de entrar en aquel lugar fue muy bien baado con agua de azufre, porque el dueo
del lugar era muy maoso y no quera que hubiese olor a personas. Al entrar el anciano
quedo muy asombrado porque ese lugar era un palacio muy lujoso y vio a su hija que se
haba convertido en la princesa de aquel lugar.
El anciano le pregunto a su hija acaso iba a volver para su rancho. La hija le respondi que
no, porque ella estaba comprometida con el joven rubio para casarse con l. Resignado el
anciano tuvo que aceptar. El joven le dijo que a cambio le dara muchos piones para que
comiera junto a su esposa. El anciano fue devuelto de la misma manera que fue llevado y
cuando lleg no saba si acaso haba sido un sueo o la realidad y le cont todo lo que
haba sucedido en aquella noche a su mujer.
Al da siguiente salieron a buscar el lugar que el joven le haba indicado. Grande fue su
sorpresa al ver que varias cuevas estaban llenas de piones. Contentos los dos ancianos
sacaron unos pocos y dejaron todo tal como estaba. Aquel lugar actualmente se llama
dollnko.

Jos Eleuterio Naupa


Cauicu 2005

PCH DOMOCHE AMLU PEWENENTUMW

Kuibi que antm Pewenentu Cauicu piguel rume yamgekeby kuybi ke che mu. Bey
moll txipantu nomakeby egun ta guillatn tubichi mapu mu mantom ta guenechen ka
guillatn ta alun guilliw melem.
Kie buta wentxu guetxamkaykey kuybi upachi ant mu.
Kie buta kurrewen ka tai llcha awe penalu egun chen iyal egun amukey ta
Pewenentumu. Txipal puken eyke guemanan ta iyal.
Poula tbichi mapu mu Ptkeley ki ta guilliw ichabill ple upaykey egun pem ptn i
wnple antu mu ka txipankey egun kake mapu mu doy mleman, bey kidukunoykey tai
awe tai ruka mu, bey neumanem ta ktxal ka korr tipu buta queche akutuykey konlu
ant mu, bey poutulumu egun tai ruka mu pepotuykelay egun tai awe, bey bey dikey
egu tripalayti kintol ta mamll o amuy komuchi, igueluykeb egun pchma pounolu
txipakey egun kintobel.
Gtxumbi egun tai ymu ka inapnon bi egun pouwuy kie pta Pewen mu chow
ampoy ta pnon bey rumily wiotuy key ta ruka mew rume weagleley egu penobel tai
awe ti buta wetxu peumay key pund chow kie weche wentxu pepakeyu bey beypikeyu
tai weagnom, tai awe mu inche yetubi piykey volcn Callaqui mu bey kurreyetubi
piykey
Ti buta wentxu weaglelu beypikebi, amuan chow mleman tai awe kimon chumlan
piykey bey ti weche wentxu amukamton inche yeyu bey ti buta wentxu yegui kie pta
txalkan mew volcn Callaqui mew metui konom egun kme kuchagui ti buta wentxu bey
lladkkey ti lonko tubichi volcan mu kompolu ti buta wentxu amatuleweykey rume kume
ruka mew
Bey peykey tai awe kie princesa guetuykey tubichi ruka mu
Bey ti buta wentxu ramtuykey tai awe, wiotol tai rukamew kam no tai awe
beypikeyu amutulan piykey inche butaguetolu tabachi weche wentxu mu
kubnagy ti buta wentxu bey piykey: ti wenche wentxu beypikeyu inche eluayu alun
guilliw tami iyal kurrewen emu, ti buta wentxu ka wiotuy chumgechi ta yegui, akutulu ta
rukamew kimlay peumagen kam no kon guitxakabi tai kurre chumn tbichi punol

Wmple amuykey egu kintual ti mapu chow eypieyu ti weche wentxu amutulewepoy egu
pelu alun txolol apolelu ta guillaw mew, rume trepelkawyey egu ti epu buta ke che, pchen
guilliw entuy egu ka bemnotuby chumgechi pebi egun
Bey beula ti mapu metu dollmko pigui.
Jos Eleuterio Naupa
Cauicu 2005.

UN TIEMPO DE SEQUA
Muchos aos atrs en la Comunidad de Cauicu, ubicada en el sur oriente de la VIII
Regin del Bo Bo, sucedi una historia que todos los antepasados han dicho que fue
realidad. Esta historia se llama: Un tiempo de sequa.
Cuentan los antepasados que ese tiempo de verano fue una tragedia y desesperacin para
los habitantes de la comunidad, ya que, la nica fuente de alimentacin para las personas y
los animales era la agricultura y algunos frutos silvestres. Segn la creencia que ellos tenan
exista la posibilidad de hacer llover para poder humedecer la tierra y mejorar las
condiciones de vida.
Tenan que visitar una laguna, la Laguna Colorada, pero ninguno de estos habitantes se
atreva a visitarla, porque se encontraba muy lejos. La laguna era peligrosa y maosa.
Un da un abuelo llamado Cachito Montoya fue animado por dos caballeros de origen
colono, llamados Nar Cruce y Bauta Fuente para que fuera a visitar la laguna Colorada,
ofrecindole ciertos dineros, por lo cual el abuelo acept la propuesta sin importar lo que le
pudiera pasar.
La laguna se encontraba detrs de tres cordilleras, al norte de Cauicu. Al llegar don
Montoya cerca de la laguna comenz a observar y vio que al centro del lago figuraba una
pista colorada. Era un toro tremendo de color negro. Despus de observar un buen rato
mando tres gritos con toda su fuerza y empez a preparase para arrancar de ese lugar.
Enseguida comenz a nublarse, a llover y a correr un viento de remolino fuerte
proveniente de la laguna.
Don Montoya logr cruzar la primera cordillera y cuando iba cruzando la segunda lo
alcanz el mal tiempo, el viento fuerte, la lluvia y hasta una nevazn. Al llegar a la tercera
cordillera pudo refugiarse en un puesto que tena una persona para ir a alojar cuando suba
en busca de piones.

Todas las personas de Cauicu estaban preocupadas por don Montoya, porque al ir a la
laguna lo encontr el temporal, y todos pensaban que haba muerto en la cordillera. Al
siguiente da los caballeros Cruce y Fuente fueron en busca de don Montoya. Llegaron a un
lugar llamado Chod Pehuen y vieron el puesto, al cual entraron y encontraron al abuelo
Montoya durmiendo. Lo despertaron y lo felicitaron, luego le pagaron su dinero y
volvieron a Cauicu muy contentos.

ANKEN WALUN

Alun tripantu upay tubachy lobmeu Cawelluco, pingechi mapu milelu Bio Bio, warriameu
hgtramkaki tati buta keche. Begti dungu rufngen eypingi: Anken Walun.
Eypiki ti butakeche kie walun antu upay kie. Weya dung ka pellken tati puche mulelu
lob Cawelluco tai mongeluwe ka tai widpun tukulken mapu mew oyi tulay bun tulay
rme veim. Tai pu kulli pewelulay iyael kidu eingn tai kimun mew mulekebuy tai
chumngechi mawel kayal tai narubal tati mapu tai kumeltual tai mongen eingun. Veimu
amolu kie che norume ngunewkelaigun tai bente alutripalen mu ka tai onura wera
lladkukeiki ti lafken.
Kie ant kie buta Cachito Montoya pingelu elueyu newen ep buta ke winche Nar
Cruce ka Bauta Fuente pingelu tai peneabpel ti putra kelchafken pingelu llarungi alun
kulli ney tati buta pinki ney amul duamyetukuy tai mongen. Tati lafken kula mawida mu
wla muleiky ney. Powlu Montoya tati inaltu lafken kintulpobi tati putra lafken viey. Peiki
inaltumu kelulelu ragimu kuruleiki veimu ka peiki kie putra kuru toro vey atumamu kula
kunoy putra ngutrum vey kumeluwy tai lebentuwtual veichi lafken mu. Vey veileachi
tromutuy ka tukutubi veychi lafken, may ica kurub ka pewlen. Vey tai newen tati lafken y
Montoya kie mawida melu kangelumu dipoeyu ti tralkan, maw ica kurub ka putra piren
may vey mu powy kie chollkon ruka new rangi pewenentumu melelu powkel ngulliwbe
kom tati pu che lob Cawelluco mulelu trupebuingun pownolu Montoya vey puray tati ep
winka pepoy kie chollkom veymu kuduli tati butra wentru vey trepelvingun ka mabul
mabul tungi ka kullingi vey ayiwkulen narpatuy.

EL ORIGEN DEL NOMBRE CAUICU

Hace muchos aos atrs, el territorio en el que actualmente vivimos llevaba por nombre
Kawelluko. Segn Don Jos Segundo Pavian Montre, el nombre de Cauicu no es correcto,
ya que, cada lugar que hoy conocemos en nuestra comunidad tiene su origen y su historia,
tanto es as que Cauicu tiene su propia historia.
Segn se cuenta, un anciano de origen Pehuenche vio en la laguna de Cauicu un hermoso
caballo que se encontraba muy tranquilo sobre las aguas de la laguna. El anciano al verlo
sinti miedo y una gran sorpresa por tan precioso animal. Pero en ese tiempo no se hablaba
espaol slo chedungn. El anciano muy emocionado cont al resto de los habitantes que
habia visto un kawello ko, caballo del agua.
En la laguna al or esto los habitantes bautizaron el lugar como Kawellu ko y slo con ese
nombre se conoca la comunidad. Con el transcurso del tiempo comenz a llegar gente
colona y como no podan pronunciar kawellu ko la nombraron Cauicu, lo cual no es
correcto.

KAWELLU KO
Kuyfy cheuta fachant inchita mulei eypyngepy kawellu ko fey fonten me eypy kie
futa weir aupayan epyngelu Cauicu kumelelay kom ti pu mapu mulelu tuachi lofme
nieygun kie cheguy ka tai ngutram.
Fey ta Cauicu niy kidu tain ngutram Cauicu tain Lofquen meu kie weir. Kayumanke
pekunay ti lafquen me kie kume kollu wente ko utralepy tiwentru llikalkauy ka ayikunoy
ne weda kume kollu eypy ti wentru.

Welu kuifiqueche dungukelay winkadungun kidu egun dungukinyn chedungun fey kidu
eypykunay kom ti pu pey ka pu lamgen melepelu fey chi mapu meu incheta pekunan kie
kawellu ko wente lofquen me.
Allkutuyngun kom pu che wel eypy kunoygun kom tufachi mapu ka ti lof eypynjeoy
kawellu ko. Fey akupaingun winkakeche kiduengun pepy eypykelaygun kawellu ko
fantenmeu eypyngy Cauicu weluta kumeleloy.

EL REY DE LOS MAPUCHE


Cuentan los kimche que antiguamente exista un rey entre los mapuche. Este era el rey que
daba todo a ellos, daba alimentos, daba la sabidura y tambin daba las comidas naturales
que existan en la tierra, que an existen, pero ocultas por la perdida de nuestro rey.
Cuentan los kimche que con la llegada de los espaoles nuestro rey fue tomado prisionero
y asesinado. Le cortaron la cabeza con la intencin de quitarle su bastn, que era de puro
oro. Pero el rey solt el bastn y lo tir a un lado y el bastn se escondi por si solo en la
tierra. De esa forma, el rey escondi toda la riqueza que haba en la tierra para los mapuche,
por esa razn existen entierros de muchas cosas de valor que permanecen escondidos.
Dicen los kimche que cuando fue llevado el rey a otro lugar muy lejano, se perdi todo el
contacto directo con la naturaleza. Tambin no hubo ms kimn, el saber de lo iba a pasar.
Desde entonces el mapuche se ha ido olvidando de su idioma, porque se fue mezclando
nuestra raza con la de los espaoles, introducindose el castellano, para los kimche eso si
que esta mal.
Pronto se acerca el tiempo en que nuestro rey volver a estar en nuestro pueblo mapuche y
todo volver a ser como antes. Se abrirn las puertas como dicen nuestros kimche, de
nuevo se destaparan las riquezas como el oro de los entierros y abundarn nuestras
comidas con alimentos naturales.
Por esta razn an se conserva el chedungn en nosotros, el guillatn y el puntebentn o
rogativa, as cuando llegue nuestro rey nos reconocer por el chegi y nuestra cultura.

TUBACHI REY MAPUCHE

Gtram kaki pu kimche kuifi mulekefui kie rey pu che meu tubachi rey kom elukefui pu
che, elukelui kom iyal ka kimn ka kom iyal mulekelu mapu meu, melekelu ka metu mulei
wetu ellkaletue ka amkuletui lagmguerun meu ti rey, epiki pu pu kimche ka eipign
akunmeu pu espaol hinchen tai rey trayiguika lagmque katrunemtumagui tai lonko
muntu magueflu tai retr re plata nichu.
Welu ti rey deikumkumoi tai retr ka utrfentukunoi ti retr ellkawi kidu minche mapu,
fenguechi ti rey kom ellkatui tai oro ka plata mulekelu mapu meu pu mapuche gueflu fei
meu muli entierro, mulu falichi nyerin ellkali mapu meu, feimeu mul kuufall mapu meu,
eipiki pu kimche feichiyegun ti rey kakemapu meu altripa kom amtui kidu ergn meu
amtui kie ti mkulen kume newen mapu meu, kafu guewetulai kimun chumkule poyal
iyepulemeu, feichi meu ti pu mapuche elkunoyetui tai che dungn engn tai deyutun
kake mollfu eg pu espaol meu tukul pa meu winka dungn welu inche weyalelai piyafn
ti winka dungn welu ti pu kimche weyali pikeign. Welu wioletui pai wiotom hinchen
tai rey melupatolu inchi meu fimenla kom ka wioletalu kuifi eike glatolu rem piki
kuifikeche ka pu kim che, kom pefalutolu kuifikeyeuin wepatolu oro, entierro, alum iyal
mulekelu mapu meu wepatolu feimeu yeneguei che dungun ichi meu traun dungun
puntefentun fei meu wiolule ti rey kimpatuaimu tai chegi meu ka guillatum meu.

Relato: Don Basilio Porteo


Transcripcin: Santiago Porteo Naupa

MENSAJE AL PUEBLO PEWENCHE

La abuelita Carmela Urrutia Paine, domiciliada en la Comunidad de Cauicu, con 78 aos


de edad, deja este gran mensaje al Pueblo Pewenche del Alto Bo Bo.
Deca la abuelita Carmela que este mensaje viene de mucho tiempo atrs. Dicho mensaje lo
recibi su bisabuelo, fallecido de cien aos de edad, cuando se sorteo el futuro del pueblo
mapuche en el mundo.
Deca la abuelita Carmela, nosotros los mapuche hemos sufrido mucho en el mundo,
hemos pasado grandes hambres y mucho fro.
Todo lo que pas, deca que volvera a pasar de nuevo. Vendr sufrimiento, fro, hambre,
de nuevo habr guerra en el mundo, vendr un terremoto, vendrn grandes huracanes. No
habr comida y los mapuche tendrn que volver a comer de nuevo comida del campo,
hierba tal como el napors, lloik, llakd, kaltra, nulpika, merquen y pavo, alimentos que
son los que comieron los mapuche para sobrevivir en los tiempos difciles.
Los jvenes actualmente no deban estudiar mucho tiempo, deca la abuela, porque aquel
que se va por mucho tiempo al pueblo es posible que tambin tenga que sufrir el fuerte
terremoto anunciado por los kimche de esos tiempos.
No deben poblar al lado del camino, deben mantener siempre la Ruka de madera, techada
con paja o con pasto de carrizo o tener preparada una casa de canoa en algn lugar de la
cordillera para emergencias.
Deben mantener siempre el idioma mapuche, pues esto les permitir llamarse en caso de
algn peligro. Deben llevar alguna lata al lugar donde tienen su Ruka de paja, porque puede
ser vista a distancias lejanas.
Despus de largo tiempo de sufrimiento todo pasar, volver de nuevo la tranquilidad y a
todos los pobres les cambiara su vida. Ya no habr ms hambre. Habr muy poca gente en

la nacin. Se retomar una nueva vida. Los alimentos de hierba se comern largo tiempo,
pues estos alimentos habrn en abundancia.
Los primeros trigos sern de centeno y la semilla de la kila sern las que se van a conocer
como trigo. Por eso dice la abuelita Carmela que ojala se difunda este consejo para todos
los jvenes nios y nias de la comunidad, muchos lo escucharn y alguno no va a creer,
pues todo esto pasar como un sueo.

ELBALTKN P PEWENCHE

Tubachi kusse Carmela Urrutia Paine, mlelu la Comunidad Kawello ko regle pugra
tripantu no tai mongenm enoy tubachi valin elvaltukun, kom p che ngelu mulel ta Alto
Bo Bo mewi beypi tubachi kuse lak, Carmela Urrutia enoyyalu ta tubachi valin elval
tubachi elvaltuwn putra kuyby ta icupali buta ke che tai pin elupol tubachi elval kidu ta
elelupoy kidu tai kuse lak yem kie pataka tripantu niekergkebuy tani mongen m,
beychi ta pelontungi chum klenpol p mapuche ta mapu m, bey mu ta tukly tubachi elval
beypi tubachi kuse lak, Carmela inchi tai mapuche ngen mutre kutankawi, kuybim ta
map m, putra ke nguun m, utrem, piki taty kuse lak tuba kom upay, nelu ku.
Wioyay ka kupaletuy ta kutrankawun, utree mguun nkupaly putrake naln ta map
Kupaly putrake nynd putrake meulend ngelayay iyakel ta supermercado m, bey tai ka
ingetol ta kach ke iyagel muleyelu ta map m webtoy naporg, lloyka, llakud, nupulka,
merguend, pab, beykchi iyagel m monge tripay p mapuche kuybi m, p wecheke che
newe chilkatunoblu pi tati kuse lak, ti amulu mutre alun tripantu ta wargya m kieke nga
ampolu wargya mnga utralu tati meulead pin elupol pu kimche, beychi mu mulekelu
elucinolu ta ina rup niealu ta ruka mamull, kupull kelu ta pakam ka kachu karrizzo kumel
niela kie ke ruka ta mawida m, muchaynga muletuble usa dung, tai che dung leal ta
kom p che, bemngechi nga nutrum uyayngun muchay nga muletuble usake dung,
yelaymn wilub ke tata chewta niemn tamn Ruka tai wylubken m, a ltripa
pengengey bey kom pale ti kutrakawn bey m la akutoy kme mongen ti p ellake che,
kume mongen nietoy ngewelayay ngunn, che pchlewey la mapu m we mongen

mletoy kach iakel bentreley map m, bewla ngelay bey ti ial ti unelt kachilla ngey
centen ta chemilla kil beykechi kimngey ial m bey m ta eivaluy to tubachi kus lak
kalli ngutram yengey tubachi elvaltukn kom p weke che m puch ke wentr weke domo
mley kieke allicutoy ka muley kie ke ayealu, kom ta wpayay kie pewma gkelce.
Ngutram yey tuba kuse lak Carmela Urrutia Paine
Wirry ta Marcelino Queupil.

RESPETO Y COMUNICACIN CON LA NATURALEZA


Anteriormente los Pewenche se podan comunicar con la naturaleza, porque haba un
vinculo de respeto entre el hombre y el entorno. Me contaba mi pap que los Pewenche
antiguos se podan comunicar con la naturaleza porque haba mucho respeto y
conocimiento de ella. Los antiguos podan medir el tiempo o saber que iba a pasar, como
por ejemplo como iba a venir el invierno, si iba a ser lluvioso o con poca lluvia o si iba a
estar mala la cosecha o si vena alguna enfermedad. Ellos podan detectarlo claramente
observando la naturaleza.

Deca mi padre que ellos no saban leer y que ni siquiera conocan una escuela, sin
embargo, ellos tenan grandes conocimientos para prevenir cualquier problema que pudiera
afectar su vida o la vida de sus animales. Deca que cuando los antiguos se iban a enfermar
o estaban enfermos de mucho tiempo, ellos le pedan a la madre tierra, a la naturaleza,
cmo encontrar los remedios necesarios para sanar las graves enfermedades. Era tan
grande la concentracin o la fe en la madre tierra que se poda recibir la respuesta a travs
de un sueo, en el cual se le indicaba el remedio para la sancin de la enfermedad, algo que
tambin significaba poder recibir el don como machi.
Tambin deca mi pap que los hombres Pewenche cuando iban a cortar un rbol pedan
permiso al gepin del rbol, que es como el rey de los rboles que tiene ms aos de edad,
y slo despus de esto podan cortarlo. Lo mismo suceda con todas las especies que tiene
la naturaleza el agua, el bosque, la araucaria, los ros, los lagos, etc.
Mi padre deca que es un problema que los Pewenche hayan perdido el valioso poder para
tener machi, pues ya nadie puede conectarse con la naturaleza, ya nadie puede prevenir las
enfermedades ni menos encontrar remedio a travs de los sueos.

ITROFIL MONGUEN
Kuybi p Pewenche niekebuy kie kimun ta mapu, mutxe inaduamkebugn anumkam
mlel ta mapu m, kyd egun ta mutxe balil kebyngun, eypikebuy tai chao. Kuybi ke
buta ke Pewenche niekebuy bentreken inaduamn ta map m anumka m wenum ka
wagnle m kim kebuyngun chum kupald ta pken chem ktxan tai webal ta tripant m,
tai mau txipanlugel kam no, weya cosecha kom tubachi kimun kimkebygun bey pi kebuy
tai buta chao, kiduengun niekebuygun ptxake kimn tai kuydautol chemkun dung m,
tai katxu upal tai mongen m u chemkun wpayal, tai p klli m, beypi kebuy tubachi
bta keche dewma la kutxanayaim u kutxan dingun, bentxen ant kiduengun nguillatukebi
tai uke map, u beyti deyi m tai ad kunolmgem la lawn taty kutrangel u tai

Kutrandel, kid engun ta niekebuygun bentxen beyentn ta uke map m nkebuygun


kimun ta pewmam, chem lawen la kumen, tai mongen taty kutran bemgechi ta kim
kebuy tai machilual ka eypikebuy tai butacha taty p
Wentr u taty p Pewenche deuma ta katrumeabel kie mamull kydengun
Wne nguillatukebuygun taty ngend mamull taty ngepi, kiduengun kintukebuygun kie ptxa
wall doyniel tripant ta mongen, bey mula katrukebuygun k bemngechi, ta kom p
anumkam niet ta dey, ko pewen legrb labken, beykechi ta kom p Pewenche
apmtuygun, balin newen tai neavel machi beuta ta iwme niewetulay kimn ta deyin
m, icume kimwetulay tai upewtual ta kutram
Nicume ta pewelay lawen la pewmam.

LA SUERTE
Antiguamente los Pewenche podan encontrar la suerte observando la naturaleza. Decan
que algunas veces la naturaleza o Dios quera dar suerte a una persona otorgndole
fortuna en oro o fortuna en animales.

Por eso los ancianos les dicen a los ms jvenes que siempre observen la naturaleza,
especialmente cuando van a lugares salados o montaosos, porque esos son los lugares en
donde se puede encontrar la fortuna, gracias al poder de chao ngenechen.
Cuando Dios quiere dar suerte o algn poder al hombre le da seales a travs de un sueo
o una visin. Cuando una persona encuentra la suerte en visiones puede ver una gran
cantidad de lagartijas o de culebras, estos se llaman llep vil o llep billcun, este grupo de
reptiles son ordenados por otras culebras u otros lagartos, que son los reyes o jefes del
grupo. Para obtener la suerte hay que arrojarles una prenda nueva, ya sea, un pauelo
blanco, sin rayas o una hoja de papel en blanco. Si dios quiere entregarle la suerte a esa
persona el bichito se lo escribir.

Otra forma de recibir la suerte, deca Don Pedro, es si una persona o un joven ve algn
animal en lugares salados y luego se le pierde de vista. Deca el anciano que hay fijarse si
hay una sola huella, nada ms que una sola huella, pues esta puede indicar la suerte.
Tambin se puede encontrar un puado de pelos de animal de varios colores o de varios
tipos, estos hay que guardarlo en lugares escondidos donde nadie los vea, y si es la suerte
de la persona esta va a soar y en el sueo se le indicar todo el proceso para realizar
alguna actividad, que puede ser que en un nguillatn digan con sangre de animal el
hallazgo o suerte encontrada.
Por eso deca el anciano Pedro antes haban Pewenche muy ricos, tenan grandes riquezas
especialmente los verdaderos longkos y por eso hoy existen los entierros que pueden ser de
oro algunos y otros de plata.

SUGRTEN: RUYBI HUPACHI DGN


Kuybi ke Pewenche pekebuy ta sugrte map m, eypi kebuygun ocuma ta deiol u ta chao
ngunechen kupa elubi ta sugrte ta kie che, elungeki ta kie ad, kie ad owo u kie ad
kulli me tu ta muly ta elval ta butake che m elual ngeki ta weche ke che, tai amulmiel
tai inaduam ta muyaulen ta dei m dewma ta muyauym kid chi map m u monteke
map m beym ta pengekergki taty sugrte ngunchen tai pn m dewma ta ngunchen ta
uluy ta sugrte u kie balin ta kie wentr kidu ta pengelelkebi ta pewma m, u ta
pegrimontun mdewma ta uluy ta sugrte ta pegrimontum peyentuki ta bentrn billkun u
bentren bil, tuba ta llep, pingy tuba chi trawun bilu uta billkun m muly ta kie ngnelel
kakine ptra bitu m u ta kie ptra billkum taty grey kleki u lonko leki taty trawnm, tai
nam taly sugrte, nutruf belngeki ta kie we prenda kie pa ngebuy u kie blank ok
papil, nienolu ta regklon, ngunechen ta uluy ta sugrte taty wentr tubachi pichike bich ta
uyrriyaynum u dobla kunoyngun taty papil, uka kie peyam ta sugrte piki tai wedni Pedro,
kie che u kie weche, che pey kie kulli ta kid lechi map m, bey depue ta apumtuy
kimlulay ta chewi konun beypiki taty butache, tachi inadumal ta punon m, kie punon
mutren pele bey lani sugrte ka pengebuy ta kie kutrun kald kullind bentren nkolor kalol
tuba huagrdaymoy cheuta niume me tai kimal, kidu tai sugrte ngele ta pewmayay bey
pewmamu ta kimayay tai chmal tai witranpurramal ta kie nguillatn.

EL JUEGO DE PALN DE LAS AVES SILVESTRES


Este era un juego de paln con todos los pjaros silvestres, organizado por dos hombres: el
Jote y el Cndor. Ambos eran hombres de gran poder e invitaron a varios pjaros ms para
realizar este juego de paln.
Invitaron a este evento al chincol, al zorzal, a la diuca, a la garza, al chuncho, al treile, a la
bandurria, al tordo, al tiuque, a la tenka, al choroi, a la codorniz y a la perdiz. Todos ellos
eran muy buenos jugadores de chueca.
Cuando llego el da de competir, estaba el jote y el cndor, dos hombres vestidos de negro
y con corona en la cabeza. Entonces grito el cndor: - Que el Tiuque sea el arbitro del
partido- y tiuque acepto. -Yo ser el arbitro de este gran partido. Pongan atencin, pues
gritare tres veces antes de dar inicio al partido- dijo el tiuque.

Tambin grito el Jote: - Que el chuncho sea el rival de la garza por ser el ms agalladitodijo. Entonces el chuncho sin grandes problemas acepto ser el rival de la garza. Ante esto,
la garza comenz a rer del chuncho, pues era demasiado enano para ella.
De pronto, el seor arbitro llamo a todos los jugadores al centro de la cancha para dar
comienzo al juego. Cada uno frente a su rival que ser su contrario. El chuncho con la
garza tambin estaban frente a frente con su chueca en la mano. Luego, se dio el primer
grito del tiuque, que era el arbitro, dio el segundo grito y al tercer grito se dio comienzo al
partido.

Sacando fuertemente el chincol en el centro de la cancha, tomando luego la pelota. La garza


sali corriendo tras la pelota. Su rival, el chuncho, sali tras la garza, sin embargo, tena las
piernas tan cortas que no la pudo alcanzar, pues la garza era un hombre alto con largas
piernas. El chuncho se molesto tanto al ver que no alcanzaba a la garza, por lo que tom la
chueca a dos manos y corri fuertemente detrs de la garza, y de un momento a otro le
quebr las dos piernas. La garza cay al suelo y todos se acercaron para ver si estaba bien.
De pronto confirmaron que tena las dos piernas rotas, por lo que todos se indignaron con
el chuncho, gritndole que era un maoso acecino.
Entonces se acerco el tordo y dijo que sanara a la garza, luego grito el garcillo busquen
trilla trilla, una tira para amarrar al herido. Mientras tanto, algunos seguan gritndole al
chuncho maoso acecino. La Lloyka que era una de las que ms le gritaba al chuncho,
de pronto se dio vuelta y el chuncho sacando un cuchillo se dirigi donde la lloyka
cortndole el pecho. Ante la situacin el chuncho arranco, arreglo su maleta y se fue para
Argentina, en donde estuvo casi veinte aos. Despus de esos veinte aos el chuncho
regreso a su tierra. Compro un buen terno y una charlina, que es una bufanda que usan en
Argentina. Se visti todo muy arreglado, todo muy lindo para que no lo conocieran y se
vino al pas.

Cuando llego vio a todos los que eran sus amigos, pero no lo reconocieron. Todos se
preguntaban quien era, algunos sospecharon que fuera el famoso chuncho, pero luego
pensaban que el chuncho nunca usaba ropa tan lujosa. Despus del tiempo un solo pajarillo
lo reconoci y entonces el seor Cndor y el Jote reunieron a todos los pjaros del mundo
para reconocerlo como enemigo de todos. Desde ese momento el chuncho fue aborrecido
por todos. Ahora l camina solo porque no tiene amigos.

AWKANTN PALYN (KM YM)

Tuba kie awkantn palin, kom map yum lonkoy ep huentr kote ka make, ep kimke
huentr mangelbi bentren yum tai trautuhal tai awkantol ta palin mew, mangelbi ta
chincol, wilki, diuka, karz, kill kill, tregul, graki, kurreo, triwkg, tenk, chogroy, Korniza
ka kom tubachi p nutrm kume ke awkantuve ta chueca m vei powy tai trokil ant mew
muyawy kole ka make, ep huentr kugr takun t ling korona t ling tai lonko m,
vei mew ynutawmuy ta make ke ta triuk ta arbitro yney tubachi awkant mew beymew
eypi ta triuk inche ynen ta arbitro tubachi balyn awkant mew. Vey eypi ta triuk
alktoimun kom pu awkantue inche epchi klechiynutruman met tai tuwelal tubachi
awkantn beymu ynutrumuy kay kot, kill kill ta awkanluyay ta karza eng, kid ta
pobokan huentr bey mu eypi ta kill kill inche ta nielan llikan ta karza beymu ta karza
ayey ta kill kill tai duam tai pchunm, beym taty glmen arbitro ynutrumuy ta kom p
awkantuve ta rangui lld mew tai tuwelal taty awkantn kake ni tai kaye, kill kill ka
karza kwt kint newi yn kake ni i wio eng, tani km beymu kiechi ynutrumuy ta
Turku epchi yntrumuy klachi ynutrum l tuwi tati awkantun beymu newent entuy ta
chincol grangud lelbun mew beymu nuy ta buguld ta karza chumten tai lelbn in taty
bunguld ka inaniey tani kaie kill kill, bey ti kill kill bentre p ch l am topalay tani diabel
ta karza, kidu ta ptra huentr ptrake Matra bey m lladkui ta kill kill nuy epu kum tai
wio ina huetrub tbi lebklel ta karza bey tati karza tranpoy tranalepoy ta pullum. Kom ti
awkantuve trauluy inabul tai kimal chumun ta karza bey m eypingun i wetroy ta karza
mugr tai matra bey km ti p ynum lladktgi ta kill kill bey ynutrm elngui lladkube,
nangum cheve bey m ingekompay ta kuggeo bey m eypi inche traiabi traiabi bey m
dungy ta korrion kintoymun tigra kintoymun tigraa, amagra traiam taty kutran, kieke doy
lladkubi ta kill kill ynutrum elvingun lladkuve langum cheve, bey mu amy Lloyka yrangui
lladkemew bey lladkuy kill kill entpay kie ptra kchill chiynarg kunobi tai ptram, bey
kill kill tebentuwi kumel ty tai menkun amtui arkentina map mew ep magry tripantu
mulepoy bey magry tripant ynel mew wio kill kill tai mulekim ynullay kmeke takn
ynillay kume kalchon kme kamich kie ptra chalina tai kimngenom mn kumelkaly ta
kill kill, akutul petuy kom tai p wedni bey kimngetulay kill kill kineke inagramtuy kill kill
no chi! Bey kineke eipi veyn kill kill niekelay kumeke takn ayibali bey m

Kie pchi ym kimey kill kill nonchi, bey allkungi ta kote ka make bey trawlygun kom
ym beym eipingn tbachi huentru nielayay wedni huden chegey bemechi ta
hdebaluy kill kill, ka diwka kel rktuki beym taty kill kill ellkadeki mten.

LOS ANTIGUOS PADRES DE FAMILIA


Antiguamente los padres de familia eran muy estrictos con sus hijos. El padre y la madre
tomaban las decisiones en conjunto. Los hijos eran muy respetuosos y obedientes con sus
padres.
Cada maana los hijos pequeos y los ms jvenes deban levantarse muy temprano
porque los padres les decan que el que se levanta temprano dios le ayuda y le da fuerza al
espritu. Tambin cuando los hijos tenan algn problema deban contrselo a la familia
porque si se callaban, su espritu sufra mucho. De la misma manera, los padres les decan
que no deban mentir nunca y menos a ellos, pues la mentira perjudicaba a su propio
cuerpo.
Esas personas antiguas tenan mucha sabidura, pues, por ejemplo, si alguien deba hacer un
viaje muy lejos y se tropezaba a la salida de la casa, tena que devolverse porque esto
anunciaba un mal viaje.

KUIBI QUE CHAW YEM


Kuibi tripantu ti chaw rume kbll tai pu batn mu
Ti chaw kati uke moregu ban puramki ta dugun
Tai pu pe rume yamki tai pu chaw ka mopitukebi
Moll pulwen tai pu pen pchukelu ka wechekeche pulwen trakigun
Npikign kidu egun ti pulwen utxalu
Chachao inkakeyu ka elukebi ta newen tai inamogen mu
Ka beypikebi egun tai pen nele kie dugu gutramkabel egun
Tai pu choyn
Bey ukublele egun tai inamogen kutrankauki
Ka beypikebi egun ta koillatunogel egun tai pu chao
Bey ti koillatun weya dugu eypikebi
Bey ti pu kuibi ke pu che rume upeltuki egun
Kieke amole altripa bey mutrpole tripan ruca mu
Bey winatuki bey weyayahual ati.

EL KILMAWE
El Kilmawe es una agita que corre en el sector de Rahueco. Segn cuenta la historia esta
agua es sagrada y curativa para la humanidad. La gente antiguamente encontraba mucha
salud en esta agua.
Esta agua se dio a conocer a travs de una revelacin en un sueo. Un Pewenche muy
sencillo de nombre Llanku, haba escuchado mucho de esta agua Kilmawe. Un da quiso
conocerla y lleg hasta el lugar de Rahueco. Comenz a observar el lugar y lo encontr
muy lindo, se sent y luego le vino un fuerte sueo que no poda soportar. Se levant y se
fue a una sombra de un hualle y se echo a dormir ah. Mientras dorma vio que la famosa
agua no estaba sola. En el sueo convers con un viejito muy anciano y se dio cuenta que
ambos estaban vestidos con lana de oveja.
El anciano le cont que ya haban venido muchas personas a disfrutar con ellos. Nosotros
vivimos aqu- dijo el viejito. Y ahora con usted nos vamos a dar a conocer, porque usted se
encargar de darnos a conocer. Nosotros no somos malos, lo queremos ayudar para que
puedan creer en nosotros continuo.

Al despertar Llanku miro a su alrededor tratando de encontrar al viejito del sueo, pero
slo encontr un hermoso trabajo, un tejido lindo con hermosos colores y dibujos.
Desde hoy usted va a aprender todo este trabajo siempre y cuando cumpla con el encargo
de nosotros, le comunico la voz del sueo.
Desde la revelacin de Llanku cada visitante despus de tomar del agua, deja como
ofrenda un poco de lana de color u otra especie, como forma de agradecimiento al tomar
de esta olorosa agua mote. Llanku fue uno de los artesanos ms famosos, pues aprendi
mucho sobre los tejidos y el bordado.

KILMAWE
Kilmahue kie puchuko ko ta witrlekey ta Rahueco sector m, bey pili ta ngutram m bey
ti ko ullwem ko yem kie lawen ko yem urgke ta buta ke che m, kaybi ke che pekey ki tani
mongetripam.
Tubachi ko pengelbaluy ta pentukuy pewma m, kie Pewenche tai uy Llanku pinekey
Llanku kie kmball wentr em urgke allkukengkey bentren ngutram ta kilmawe, kie
ant rgakiduam urgki tai amual tai kimeyabel ti ko kilmahue, amukuno urki kine
rgpm, pow lu cheo tai mulemom ti ko bey powtu amatuporgki ayi porgki nentupoy
puchun ko tai k me obultukuyki puchun ko mutre kume numutyki, bey m amukuno
urgki, muna kupargki tai umarg, bey norgkelay tai umarg kieplekuno urgki amurgki
kine birgken wallem, bey umargkuno urgki bey pewma m perkebi ti valin ko tai kidulel
kenon tai pewma m ngutram kaugki kine buta che eng lakuclerg ki rge kal obich m,
bey eypirgkiti buta che, bentreken che ngepakerg ki, ta inchi m putokopal ta ko kine ke
che epekepno key m, bey ti che mopilukelay m tai mulen ta ich bey m eymi
ngutram entoy mi dngun pemo kiel tumon inch ta weya che no inch muliy tai
inkangelumal, bey m Llank inaduam urgki pey ki bentreken kdaw bentreli ngurgkan
imin ke kdawkay bey m eypingergki eymi ta bewla kim kdawkaymi welu ngutram
entumoy bemwla kimpoy bentreken ngurgetun ta Llanku, bey ti ko kom ti ngepal ka
ptokepal enong puchuken bw kal obich kake kdawk.

CMO SE ALIMENTABAN LAS PERSONAS ANTIGUAS


Segn la persona que cont este relato antiguamente la comida era muy escasa. La
naturaleza entregaba el alimento diario para sobrevivir. El pan no se conoca ni menos los
alimentos que hoy existen.
Los adultos y los nios coman solamente una vez al da. Entre los alimentos naturales que
se coman estaba el yuyo, que se coca en agua dentro de un tiesto, despus se estrujaba y se
apretaba con las manos dndole una forma de pan. Luego las madres se lo entregaban a
sus hijos. Tambin este alimento serva como colacin para un largo viaje. La otra verdura
que se haca era el Pilun waca. Tambin coman el wili mula y la lloica.
El alimento que ms se consuma era el wlo o colihue nuevo, que era preparado de varias
formas. A veces se coca y se enterraba en las cenizas, y otras veces se coca en agua, se
picaba muy fino y se preparaba un caldo muy rico. La preparacin ms tpica era el chavi o
muday que quedaba muy rico.

Por eso las personas antiguas son muy sanas y fuertes, porque la naturaleza les entregaba
todo tipo de alimento sano y nutritivo.

CHUMGECHI IKEBY EGUN KUIBI KO CHE

Bey tabachi che gutramkal, kuybimu guekelay ta iyal pch keleki


Bey ti mapu elukeyu ta iyal antmu bey ta moguetripam
Tbachi kobke kimguekelay beula ti iyal mlelu doy kimguekalay
Trakeche ka pchkeche kie urpa inki egun ant mu
Tabachi pu mapu kachu ikel ber yem ta napur
Abulgueki komu kie tarru mu bey kuchugueki bey
gutxar gueki kumu kobke yke bey elugueki pch ke che
kabey yegueki ta roki altripa amom
kake kach ikel bey pigui pilun waca. Bey ta korrugueki wilimula ka lloica.
Tabati doy iguekelu tabachi wlo, colihue nuevo, ichobill iyal nomagueki
Rumugueki ta trufken mu o abl gueki ko mu ptke
Katrkagueki nomagueki korr
Bey ti iyal doy noma guekel tabayem ta muday o chavi rume kmeki
Beimu kuibi koche kutrankelaby ka newen guekebuy
Ti mapu elukey u tubachi pu iyal
Rume kmeke iyal.

VIDA EN CAUICU: AO 1935


En el ao 1935 la forma en que vivan los antiguos era muy difcil, con mucho sacrificio y
muy distinta a la actual.
En ese tiempo no se conocan los vehculos tales como las micros o los camiones.
Tampoco existan las casas de zinc, slo casas hechas con techos de carrizos. No existan
caminos ni se conoca el pan blanco. Sin embargo, lo que haba en abundancia eran los
piones, fruto sagrado del pueblo Pewenche.

Cuando se iba en busca de piones se unan varias familias y salan en direccin a un lugar
llamado Lloedico y luego llegaban al guindal, para luego continuar hasta Provile. Antes de
comenzar a recolectar los piones elevaban una oracin a chao ngnechen agradeciendo
por haber llegado bien y pidiendo para regresar sin problemas.

Esta creencia sigue viva en nuestros abuelos que an permanecen junto a nosotros y nos
transmiten mucha sabidura la cual yo respeto y respetar por siempre.

CAUICU KUYFI MONGEN


Kuy ki inchin tai mongengeal na weda, difcil nguepy. Fanten mew kom ta kambiotuy
feychi tripantu kimgekelay ti pu camion, micro mule keloy ti pu liwon ruka ka ti pu rupu
mulepelay kimgekelay ti kofque muleki alun nguilliw
Yemeal tufachi iyal trauquingun kula o kommeli familia tripaquingun amual Provile pingueli
ti lof umakinjun Lloedinco amukiayun akual guindal Feula akukingun Provile. Lof mew
unen traulal ti pu nguilliu deumakingun kie njillatun ti chou ngnechen kume akval ka
kume wioal.
Futachi dungu metu amuli ka mongeli ti pu unen ke che meu kidu engun ngutromkingun
kom tai pu kimun.

LAKUTUN
Segn nuestra cultura, nosotros los Pewenche llevamos un nombre o chey en nuestro
propio idioma. Hasta hoy esta costumbre se conserva, sobre todo en nuestros abuelos que
ya quedan pocos de los tantos que haban.
Para nosotros es muy importante un Lakutun, pues es muy parecido al bautismo. Antes se
realizaba un Lakutun cuando llegaba un nio a esta vida y un katan pilu cuando naca una
nia.

As, al nio se le otorgaba un laku o nombre de una persona de edad, elegida ya sea por
respeto, coraje o valenta. Para tal efecto, las familias eran avisadas con anterioridad para
que

prepararan el Chavi, y as poder realizar una rogativa para pedir a la madre

ngnemapun y al padre ngnemapun por el bienestar del nuevo integrante y de la familia


en general.

De este modo, los nombres Pewenche nacen de la madre tierra y pueden referirse a un ave,
una piedra, un ro, etc. Es entonces la forma en que el hombre y la naturaleza se vuelven
uno solo.

TI LAKUTUN
Inchin tai kimun dung pu Pewenche nieki kie chey inchi tain kewund meu.
Fanten meu met poyenengui tufachi dung tain memoria tain pu lamgen ka tai pu futa
que pei.
Deumorgequi kie lakutun anfle kie wue wentr ka kine katan pilu akufle kie domo.
Elungeki kie laku kie lamgen o kam kie wentr futangel respetangeal o kam niwua.
Itrofil wueluta avizaukingun deumayal chavid fey nguillatukingun ti uke ngunemapun ka
tain chao ngunemapun kumeleal kom tai pu che kati we akelelu tufachi mongen mew.
Ti pu chey Pewenche tripaki nuke mapu meu uum kura, lelfun, itrofill. Fey me ti
wentr ko ti mapu mr engu kie morgen ka kie kimun.

CUANDO SE COMENZ A COMER EL PIN.

Deca mi abuelo, que hace muchos aos atrs los Pewenche no conocan los piones como
alimento. Contaba que anteriormente las personas sufran mucho con la pobreza, pasaban
grandes hambres, pues desconocan muchos alimentos, como por ejemplo la harina de
trigo y la sal. Adems los habitantes de esas pocas no conocan la agricultura. Ellos se
alimentaban slo con hierbas naturales.
Sin embargo, haba abundantes cantidades de piones, pero la gente no los coma porque
an no saban que era un gran alimento. Deca mi abuelo que ellos le tenan miedo, pues
pensaban que estaba vivo por su larga cola que tienen.

Un da se termino toda la hierba del campo y comenz un duro invierno. Todo ese largo
invierno los ancianos sufrieron hambre y fro. Al terminar el invierno todos los ancianos se
fueron a vivir a la cordillera para poder sobrevivir y lo que ms que encontraban eran
piones, pero no podan hacer nada y pasaban todos por encima de ellos.
Hasta que un da una anciana de casi 80 aos se decidi a comer un poco de esos piones
desparramados por el suelo. Luego, reuni a sus vecinos porque pens que poda morir al
comerlos, encargo a sus familias, a su anciano esposo de 90 aos y a todos sus nietos. Ms
tarde, coci un poco de piones y despus de bien cocidos los comi. Se comi dos
platones de greda y le dio mucho sueo, se fue a dormir mientras la acompaaban en todo
momento para ver si segua respirando. Su anciano viejo, mientras tanto, lloraba y rogaba
que si ella mora lo fueran a buscar pronto.
Todo segua tan normal que otra anciana de 85 aos se acerc a ver si la viejita segua
respirando, pero encontr un mal olor que no era ms que los gases que producen los
piones. Despus de tres horas se despert la anciana muy bien y le cont a los dems que
el pin era un gran alimento y les dio nimo para que los cocieran y se los comieran.
Deca mi abuelo que desde ese momento se empezaron a comer los famosos piones.

KIMENT YAEL NGEN TA NGUILLI

Bentrn tripantu deuma upay, bey pikebuy tani buta lak inchn i mapuche ngepurgan ta
kimkelay ta nguilli i yael ngen, bey m eypi kebuy tai buta lak kubi m inchi um
kimkelabu ta nguill llikakebu mulekebuy ta pulrake nguun kimnge kelay ta kofk
rgunngo kachill bey chimo pche kimkelabuy ta tukukn kid enguan rge kachum monge
kergkebuyngn gre map yael kimkerg kelabuyngun ta chadi um, vel nguilli bentre
lekergkebuy bey m ti p che ikergkelaby, tani putra yael nguen, llika kergkebuyngun
mongelingun pikergkingun, ni kie kulen, bey m kie pliwen abuy kom ta kach bey m
norguy ta pukem kom pukem ngunukawy ngun nguun mu utr m bey m ti butake che
tripalo ta pukem kom amuyngun ta mawida m tani mongeitripam, bey bentreken nguill
pekergkey ngun, kimkergkelayngun ta chmal ventem up kergkeyngun, bey m kie ant
kie buta che eypirgki purga margui tripantu mel inche iyan tati billku laly lakayan mlen
bey mu ngutramkay kom tani p che tai p wendi, bey m kid engun kom ta
rgakiduamuy engun tani layal tati buta che, elvaluy tai kom i pped tai buta che aylla
magri tripant niekey bey m ti kuse domo ably pchn nguillu kume abulvil (i) kine
rgali, tai buta wentr ngumaut lekrgki, nguillatu lekergki tai muchay ta lale tai yepatot
kay bey m ti kuse domo epu putra rgali kunoy ta abun nguill bey m kupa umargtuy, bey
m eypi ti kuse domo loyan ta inche, umarg norg lon ave kom puche kintu kintu niey
engun, muchay ke ida ida mekey ngun tai kimam ni mongelen, bey mu kume mongeley,
bey m ti buta wentr ingekonuy tai kuse domo m tai kimal tai nongelen bey mu uya
numuturgki veya numutewy, bey tu kuse poy poy clekergki, bey trepelu ep orgam
eypirgki tu kuse muna kume yakel pu puned yam kom eymun kay bey m eypiki tai lak
bey mu ula ingey ta nguilliu.

EL HOMBRE QUE SE CONVIRTI EN LEN


Este era un hombre de aproximadamente unos sesenta o setenta aos de edad. Viva
mucho tiempo solo en la montaa por lo que tena escaso contacto con el resto de las
personas.
Estaba solo y no conoca el fuego, por lo que no coma alimentos cocidos. Tampoco
conoca la sal. Se alimentaba slo con hierbas y carne cruda. Su casa era una cueva grande
que tena en una roca.

Paso el tiempo y su ropa ya no le serva. Entonces el hombre comenz a ponerse peludo,


tena mucha lana en su cuerpo. El nombre de aquel hombre era Lem y su apellido Nawel.
Lem se fue convirtiendo en un animal salvaje, perdiendo poco a poco su rostro de
persona, hasta que de pronto se convirti en len.
Los Pewenche de esos tiempos conocan a Lem hasta que un da desapareci y no lo
vieron ms. Por eso, dice la abuelita Carmela Urrutia Paine, que hoy se le dice pei al len,
que quiere decir hermano len. Nosotros no debemos hacerlo enojar porque el escucha
todo y se pondra todo peor para el hombre. Los Pewenche siempre lo respetamos mucho
y cuando hace algn dao lo nico que le rogamos es que vaya para otro lado. Tambin le
rogamos para que nos ayude a cuidar los animales. Actualmente se le dice pcha pei que
significa hermano nuestro o hermano grande.

KIE WENTR PCHAPEIWY

Kie wentr niekebuy ta kayu magni relge mogri tripant chi, bentren tripant kidu
lekergkebuy putra ke deyi me niekegkelabuy ta trabkal kake che m kidumogen
niekegrkebuy kimke lay ta kutral, abulice kelay tai yakel rge kachum mongen kergkebuy
karg y lo m kimngekergkatay ta chady tai rguka kie ptra trolol map niekergkebuy ta
mawida m, bentren tripantu upayki niewelay ta takn tritanclewergki, bey m kalurgki
bentren kal niekergkebuy tai ankam tuba ti wentr temundo pingekergkebuy,
bemngekerg chi ta kulli w, yekumetuy ki kie weyoyma kulli wentr puchuken am
yekumetuy tai ad che ngen, kine tem wentr tuwrgki kom p che bey chi ant, lemu m
kimngekergkeb bey kine antu m, namurgki kimngengkal chew tay mulen, bey m ta eypi
ki tati kuse lak Karmela Urrutia Paine, pei pingeki u pucha lamngen lladkutungekelay
kudu engun, kimkergergki kid ta doy lladkkey, inchi Pewenche me tu ta bolil nie
dewma ta weey ngun kidu engun

ta nguillatukeyngun tani kaple ta weemel, ta

inkayalumal kydayal ta kully bemngechi lebkentu i lebal, beymuta pucha peni pingekey.

EL CERRO EL SALVA
El cerro el Salva es una montaa que tiene ms o menos siete mil metros de altura, por lo
que resulta muy difcil llegar al lugar. Dicho cerro queda al interior de la comunidad de
Cauicu. La historia viene de hace muchos aos atrs, cuando el mundo se purifico por
orden del creador. Desde ese momento, dicen los kimche, que este

cerro fue muy

importante, pues salvo a muchos Pewenche.


Segn la abuelita Juana Almendra, de 88 aos de edad, el cerro Salva creci cuando el
diluvio se inicio y el agua comenz a subir cada vez ms rpido. Cuando esto sucedi ms
de tres decenas de mapuche se fueron a salvar a la cumbre del cerro, ya que, haba una
desesperacin muy grande y slo se pensaba en la muerte. Todos los mapuches que se
encontraban en la cima del cerro observaban como la cumbre iba subiendo ms y ms. Por
esto, todos ellos le agradecan a dios haciendo rogativas.

Hasta los ltimos das de lluvia los Pewenche se sentan que estaban muy cerca del cielo.
De pronto, vieron una gran seal que era un gran palo blanco que se paro en medio del
agua y que grito muy fuerte tren- tren. Luego, la lluvia empez a pasar y sali el sol.
Todo se vea muy lindo y hubo un caluroso da. El calor era demasiado fuerte por lo que
las personas tenan que protegerse con platos de gredas sobre sus cabezas.
Cuando llego el sptimo da de calor comenz a bajar el agua y slo entonces Pewenche
comenzaron una nueva generacin. Por esto, los sabios van todos los fines de ao a dar
gracias a dios al cerro el Salva.

MONTULWE CHE MAWIDA


Tubachi mawida montulwe che, muly ta wal kaunku map mew, bay pi tati kimche tubachi
mawida m bentren che mapuche montuygki bey chi mongen m tubachi ngutram kupaly
bentren tripantu bey chi ta apo coy ta map ngunchen i pin m tubachi mawida ta ni
kie rgelge barganka metr ta alupuga ni ta bentreken monte dewa ka newe pepilnge lulay
la pogual ta beychi mawida m tubachi ngutram niekebuy tai laku ta i nuke Juana
Almendra ta ep purga tripantu niey bewla beychi ti mawida tremy rgki apoko t ta map
kula marri che ta montutripay rgki bey chimo ta bentren weya rgakiduam melel tai loyal
muten kom p mapuche mulepoy ngun bechi mawida m pentukulekelu chumngechi trem
rgekumi ta ti mawida kidu engun rge nguillatuli ngun muten, ta wen chao, bemngechi
pewmay ti buta che pelel dugulngelu ta pewma m bey kie lewechi antum maw
antungelu m bey rgakiduam urgkingun pch tripalepoy ngun ta antum bey mu
peikingun kine putra urg aliwen utratripagki ngun rgani mu tati labken ko mew, bey mu
wirgargurgki trem trem, bey mu upargki ta maw bey ka pewba lu wiy ant kom ayin
rgakiduam urgkingun bey m kupargki kineke argenke pa bey mu ti butakeche chhe
chumpirgulurgkimgum ta rgarg ke rgaly, bey rgelge antu nge lu m narg luy ki ti ko bey mu
wta ta ka yall luy ki p Pewenche o Mapuche.
Bey t p Mapuche tripantu nguillalumergkey ngun, manulurgkey ngun ta ngunchen.

EL ESTERO MATRUCO DE CAUICU


Segn los kimche que hace muchos aos se vio un perimantun o visin en el estero de
Matruco. Dicen que se vio un castrn que estaba descansando sobre una gran piedra.
Cuentan que ese castrn tena mucho poder o fuerza negativa que vena de la naturaleza.
Un da se llevo a un joven a hacer una prueba con el castrn. La prueba consista en que el
joven deba vencer con sus fuerzas al castrn, pero el joven no fue capaz de vencerlo y
lloro mucho porque le ganaron a las fuerzas espirituales que l tena. Por esa razn, el joven
era muy sensible. Dicen que cuando se juntaba con sus amigos a compartir un trago, el
joven lloraba mucho, porque sus espritus ya no estaban con l, pues la fuerza negativa del
castrn se los haba quitado.
La fuerza negativa, como la del castrn existe, pues muchos de estos animales se ven en el
ro, el estero, la cordillera y en los rboles. Por eso, a pocos metros del estero Matruco, han
muerto personas desriscadas o que se le asustan los caballos al pasar por all, porque el
castrn permanece vivo, pero escondido. Hay personas en Cauicu que han tenido visiones
en ese lugar. Otros lo sienten al pasar de noche por ah. Por esa razn se llama Matruco,
que quiere decir Agua del castrn. An el castrn es respetado por los Pewenche de
Cauicu.

MATRUKO YTRAM
Gtramkaki p kimche fentren tpantu pai pegueiki kie ptra matr wentelelu kie
ptru kra meu inaltu kie ko fei perimontun eipign kie weya inamonguen feichi ptra
ko meu pegui kie matru rktulelu, gtramkakign feichi matr munu newengueiki mapu
meu tripachi imamonguen nieiki. Feimeu yelgueiki kie weche wentru newen newen tu
melu a ti matru nalmeafilu wenaime pigueiki ti weche welu to palai ti weche wentru kla
rpa trantugui ti weche piam megui ti weche muna gmai ti weche piam weuguelu feima
weuplli gui piam weumagui tai newen plli, feimu piam pchi piukeguetufue tiweche
trai weniuen kie ofll iyim pr piam gmaki nievetunohu tai pll ti matru piam kom
muntu may. Tufachi newen pll piam mulekefui mapu meu ka metu muli tufachi
perimontun piam mleki komeu, mawida meu ko koyam meu. Feimu pch tripa feichi ko
meu lakiche ymulkiengn ka trupefki tai kawellu engn meyim feipule, ti matru piam
mogueli wetue ellkakuli piam peguekelai, muliche kawelluko mapu meu pekelu weya
inamonguen ka kieke allkkiegn pn muyauyim engn tei meta matruko piguei piguei
feichi ko feimeu yamgueki ko moguel gtram Pewenche meu.

HISTORIA DEL KAHUA KAHUA


El Kahua Kahua es un culebron muy grande, con cabeza de animal de vacuno y con cola
de caballo. Mide aproximadamente 30 metros de largo, 25 metros de ancho y 30
centmetros de alto. Es un feroz animal, pero a pesar de ser horroroso tambin puede dar
suerte y riquezas a las personas. Segn cuenta la historia este animal habita en lugares
montaosos, en donde no pueden llegar ni personas ni animales. Es un animal que se
alimenta de la sangre o leche de otros animales y a veces se alimenta del viento.
Deca Don Jos Ejidio Queupil que una vez un hombre campesino le sac suerte al Kahua
Kahua. Neculman era el nombre de este hombre muy pobre que no tena nada, ni siquiera
ropa para vestirse ni casa donde dormir. Un da sali a buscar trabajo y se empleo en una
familia que tena muchos animales y entro de capero a trabajar con animales.
Sala todos los das muy temprano a rodear a los vacunos, pero un da encontr una huella
muy rara que cruzaba el camino y al hombrecito le llamo mucho la atencin. Al otro da
paso de nuevo por el mismo lugar y encontr a uno de sus animales muerto, sin ninguna
gota de sangre. Entonces, parti a avisarle a su patrn de lo que estaba pasando con los
animales. El patrn le ordeno cuidar con mucho cuidado a todos los animales, por lo que
sala el da entero a la montaa. Hasta que un da llego a las doce a ver a los animales y de
repente escucho un fuerte ronquido, entonces comenz a buscar de donde provena el
ruido. Busco en el fondo de la montaa y de pronto vio una enorme cabeza de vacuno
sobre un rbol, pero luego empez a darse cuenta que el cuerpo tena forma de culebra. El
animal roncaba fuertemente y pareca que lo estaba mirando, porque dorma con los ojos
abiertos.
Entonces, Neculman se retiro bien despacito y fue a contarle a su patrn, quien luego de
pensar dijo que deba de ser el culebron y que seguramente estaba durmiendo, porque
dorma con los ojos abiertos. Le dijo que si era valiente podra sacarle suerte al Kahua
Kahua.
Neculman lo pens mucho hasta que un da temprano subi a la montaa y espero a que
fueran las doce. Miro al culebron de lejos y vio que estaba en el mismo lugar. Espero a que
empezara a roncar y abriera los ojos para asegurarse que estaba durmiendo. Despus de

largo rato Neculman se acerco poco a poco a la cola del Kahua Kahua que estaba en el
suelo, saco su cuchillo, lo tomo en su mano y se acerco lentamente. Cuando le faltaban
como 50 metros para llegar al culebron tomo vuelo y sostuvo una parte de la cola, le corto
rpidamente con la cuchilla y sali arrancando.

Mientras corra sinti un fuerte viento que lo persegua desde la montaa. Neculman tuvo
que amarrarse rpidamente a un tronco donde lo alcanzo un fuerte huracn. Luego se
devolvi el huracn y de nuevo Neculman sali arrancando, hasta que logro subir a la
montaa y dejo de correr el viento.
El hombre miro lo que fue a buscar y vio que era pelo de animal de vacuno, de caballo y
de oveja y de toda clase de pelos muy lindos. Desde ese momento Neculman comenz a
enriquecerse y comenz a criar muchos animales, tener mucha plata y as le cambio la vida
al pobre campesino.

KAWA KAWA NGUTRAM


Kawa Kawa kie ptra vilu rgurgke waka lonko niekey tai kulen kollu kulen, bey pin muly
ta ngutram m, tubachi kullin muly ta putrake monle m, cheu tai konke nom ta che ka
kulli, tubachi ptra kulli ta kula magri mely magri metro medi kergkey tai witran m, ka
kuta centrimetro alupgran tubachi werga kulli rge mollbin m mongelekergkey ka lichi
m ka kurgub m, tubachi werga kulli llikange llerkergkebuy welu ulkergrita suergte tai
ngetual.
Bepiki tati kimche Jos Ejidio Queupil pingelu, kiechi kie wentr entuy ta surgte ta Kawa
Kawa m tubachi wentr mutre pobrge nguekergkebuy niekrgkelabuy ta takun ume ruka
niekergkelay tai umargtuam kie antu tripargki tai kintu kudawal bey m empliao urgki
kie umend wentr mu bentren niekey kulli bey cuida kullialu konurgki, kidaw urgli ta
kulli mall puliwen ta tripakergki tai trawal tai p waka, kie antu tu wentr pergki kie
pnon upargki ta rgup m bey ka pliwen ka tripargkita we wn, bey penlukungki kie da
kulli niergketa ta mollbin bey m wiorgki eypimel tani patrn tani palel p kullin m,
bey m tai patron eypirgkey kudaymi kom ant ta p kulli, bey kom antu tripakergkey
kie ant akul ta grangi ant bey mu Neculman aukuyki kine konkln kie umarg
konkulun, bey mu ti wentr Neculman kinturgki chewi tripantu konkln, konurgki
montentum bey mu pergki kie putra konko waka wentely ta walle m bey m kintulmavi
tai anka vilu anka niekergkey putra konkulkergki ngula lergki tai nge kintu lelu rgeke, bey
mu eypirgki ti ulmen wentr, ey mi ua wentr ngebulmi entuymami ta kie suergte, bey
mu kom elukergbi tai chmal bey m ti pichi wentr Neculman elurgki entuymabel
suergte ta ti Kawa Kawa Neculman rgakiduam urgki bey m kie puliwen amurgki ti putra
montentu m yngel tai rgangui antual bey pow kintu liurgki alutripa pergki tani mulen ti
vil yngel luyrgki tani konkula ka tai ngula tripal tai nge tani kiman tani umargklen bey
aluyma m, konkl urgki Neculman ingekon urgki pchken pchken tani kulen chi pd
klergki pll m Neculman yeni tai cuchillo k meo ingekonurgki puchungken bey
batalewel kech margi metro chi,leb kunourgki, nuwporgki ka katru en tuwporgki puchn
klen vil tani kuchillu m bey leb tripawporgki.

Neculman bey inan tukuy key kine putra kurguf Neculman trayn tu kuwrgki kie
mutrung m margulurgki monte bey uno lu ti kurguf ka leb tripargki trayntuku wrgki ka
walle m bey m ula tripauporgki ti monten tu m bey bele kumay kurguf kintulurgki chem
tai yewpon rge kal kulli urgke kal waka kal obicha kal kollu itrobillkal, bey Neculman
welul polurgki tai mongen ulmen poturgki niepolurgki betreken kulli betreken plata
bemngechi ta ulmen potuy Neculman. Bewla met muley ta Kawa Kawa.

OPINIONES DE LOS KIMCHE ENTREVISTADOS

Sra. Carmela Urrutia Paine


Todo este Trabajo es valioso, ya que es una oportunidad de entregar todo este
conocimiento a los nios, para que sepan que antiguamente todo esto se pona en practica,
lo que actualmente ya no se hace, perdiendo una parte valiosa de nuestra vida como
pueblo

Sr. Segundo Pavian Montre


Este trabajo no debe ser negocio de una persona occidental o Huinca, sino que tiene que
ser un trabajo realizado por nuestra propia gente Pehuenche, en la comunidad y para la
comunidad

Sr. Antonio Milla


Todo este conocimiento debe ser enseado en los colegios y hogares donde viven
nuestros nios, jams negarles a responder una pregunta y una manera de responder es a
travs de nuestros Epew

Sra. Julia Queupil A.


Yo invito a todos los jvenes de nuestra comunidad a dar a conocer la historia que les han
contado sus padres, ya que esta es la mejor herencia de nuestros antepasados, y nosotros
tenemos el deber de difundirlo con cario a nuestros hijos

Sr. Jos Santiago Porteo N.


Toda persona a mi edad tiene el derecho y deber de difundir todo el conocimiento
contado por los padres de cada uno. Debemos lograr que este conocimiento no se pierda

Sr. Francisco Maripil Rubio


Que todo este trabajo se difunda con Cario dentro de nuestras comunidades, o en otras.
Que exista el intercambio de conocimiento entre otras comunidades. Ojla este trabajo
pueda llegar a todos los colegios del Alto Biobo.

El texto en sus manos recoge distintos Epew o relatos que han sido transmitidos mediante la palabra- de generacin en generacin dentro de las comunidades
Pehuenche del Alto Biobo. Estos Epew representan aspectos esenciales de la
cultura Pewenche, pues han sido construidos desde su propia cosmovisin. Es por
esto, que a travs de los Epew presentados en este libro podremos conocer parte
de la historia, valores culturales y conocimientos ancestrales de las comunidades
de Pitril y Cauicu.

También podría gustarte