Está en la página 1de 46

leyendasaymara

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA.


Ministerio de Agricultura
Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI
Programa Orgenes

leyendasaymara
Recopilacin de Bruno Serrano

Investigacin y compilacin:
Bruno Serrano, Heddy Navarro, Tania Muoz.
Comit Editorial:
Liliana Barra, Gustavo Adolfo Becerra, Geraldine Sagredo.

Revisin: Felino Garcia Choque, Profesor Aymara de Educacin Intercultural Bilinge.


Ilustraciones:
Prvulos del Jardn Membrillito, nias/nios escuela de Guaacagua, Valle de Codpa. Comuna de
Camarones. Regin de Arica Parinacota.
Diseo y Diagramacin: Felipe Zegers, Unidad de Diseo Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin
y Cultura del Agro, FUCOA

Inscripcin N
ISBN:
Marzo, 2008
Santiago, Chile
Hecho en Chile
Impreso por:
1 edicin: 1000 ejemplares

del Registro de Propiedad Intelectual

leyendasaymara

ndice

Presentacin
Introduccin

5
7

Primera Parte
Tatu y su capa de fiesta
El cerro Pusiri y el viejo andrajoso
Los pumas grises
Estrellitas temblorosas
La poza embrujada
El cndor y la doncella
Cuento del Eqeqo
Los Achachilas y la veta de plata

10
13
15
17
19
21
23
25

Segunda Parte
Cuentos de animales
Cuento al cndor
Cuento al zorro
Cuento al lagarto
Cuento a la vbora
Cuento al venado
Cuento a la hormiga
Cuento al escarabajo
Cuento a la vicua

28
29
30
32
33
35
37
38
41

Glosario

43

leyendasaymara

Presentacin
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA, dependiente del Ministerio de Agricultura, y el Programa Orgenes de la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, iniciaron en el ao 2007, un trabajo conjunto destinado
a aumentar la sensibilidad y la institucionalizacin de la temtica indgena.
En este contexto, se defini y se realiz una serie de actividades, cuyo objetivo
especfico fue promover la identidad cultural de la poblacin indgena rural de Chile. En esta lnea se llev a cabo este trabajo de recopilacin de leyendas aymara.
Esta recopilacin se realiz en base a un vasto trabajo de anlisis de los relatos
an vigentes en sectores del norte del pas, donde se concentra la mayor parte
de la poblacin aymara y donde los relatos siguen siendo transmitidos oralmente en las comunidades indgenas de las zonas rurales.
Pensamos que el trabajo realizado cumple satisfactoriamente el objetivo inicial.
Por lo cual, ponemos a disposicin de toda la ciudadana la publicacin de este
volumen. En l se resume la labor de muchas personas, instituciones y artistas,
pero lo ms trascendente es que refleja la expresin cultural de un pueblo que
permanece activo, entregando su aporte al patrimonio del pas y a sus ciudadanos que lo integran.

Fernando Quilaleo Aguirre


Coordinador Nacional
Programa Orgenes
CONADI

Liliana Barra Iroum


Vicepresidenta Ejecutiva
FUCOA

leyendasaymara

Introduccin

El pueblo aymara habita desde muy antiguo en los territorios que, en el presente, corresponden a Bolivia, sur del Per, norte de Argentina y Chile.
Es un pueblo profundamente religioso que ha regido todos los mbitos de su
existencia por los ciclos de la naturaleza. La vida es concebida en forma circular,
como el camino del sol: del oriente viene la luz y las lluvias y en el occidente est
el ocaso donde se pierden las aguas y el desierto.
Sus cuentos y leyendas procedentes de sus diferentes pisos ecolgicos: altiplano, pre-cordillera, valles, desierto y ciudad, giran en torno a la reciprocidad y al
orden andino, donde el ser humano, su entorno y todo lo vivo habitan en armona y equilibrio.
Todos estos cuentos en prosa o verso, hablados o cantados, son de origen oral
y su objetivo es la enseanza regida por las tres normas de la moral andina:
Janiwa lunthataasa, janiwa k'arisiasa, janiwa jayraasa: "No robar, no mentir,
no flojear". Surgen y aluden a la flora y fauna de cada lugar, siendo la presencia
del zorro, el cndor, el lagarto, las nias y nios adolescentes una recurrencia en
la mayora, a la que se suma la picarda y las enseanzas que giran en torno a
las caractersticas de estos personajes tales como astucia, la fuerza, la ingenuidad y los poderes de la pachamama.

Los cuentos denominados sallqa de los animales, estn referidos a los seres que
pueblan la naturaleza: el cndor (kunturi), el zorro (achalari, tiwula), el armadillo
(kirkhinchu), el picaflor (lurinsu), la vicua (wari), la llama (kawra), los que antes
"antes fueron gentes". Por ejemplo: el cndor macho se llama Mariano y la hembra Mara, y a las aves, animales, peces e insectos se les atribuyen virtudes y
defectos humanos tales como la bondad, el engao, la codicia, la desobediencia.
Esta obra se nutre de relatos orales recogidos y traducidos a textos escritos
provenientes de distintas fuentes, entre las que se cuentan: recopilaciones regionales, libros de tradicin local, sitios web, medios que destinan los pocos
espacios que existen a difundir y preservar la rica cultura del pueblo aymara.

En la presente recopilacin se han incluido dos partes con el fin de ordenar en


forma coherente dos tipos de expresin: una, la de los relatos al modo tradicional, y otra la de la sallqa de los animales salvajes que al lector le parecern
poemas, y que son ms bien "cuentos cantados", lo que indica que estamos
frente a una cultura que posee una forma de expresin correspondiente a su
lengua y cosmovisin originaria.
Tras esta explicacin slo resta introducirse en los cuentos e imaginar que recorremos los lugares donde se han vivido estas historias.
Los invitamos a valorar, adems, las ilustraciones de nias y nios del jardn
infantil y la enseanza bsica de la escuela de Guaacagua, (Comuna de Camarones, Regin de Arica y Parinacota) quienes, inspirados en estos relatos, han
creado las ilustraciones representando a los personajes de la sallqa, contribuyendo as a motivar su lectura, el conocimiento de la sabidura de este pueblo y
su traspaso a las nuevas generaciones.

Bruno Serrano Ilabaca

leyendasaymara

Primera Parte

El tat y su capa de fiesta


(Mito Aymara de Bolivia, Per y Chile)

as gaviotas andinas se encargaron de llevar la noticia a todos los rincones


del Altiplano, avisando que cuando la luna estuviera brillante y redonda, los
animales estaban invitados a una gran fiesta a orillas del lago Titicaca.

10

El lago se alegraba cada vez que esto suceda, pues sus riberas, a veces tristes,
se llenaban de vida por el entusiasmo con que sus vecinos celebraban la ocasin
de verse y conversar de los ltimos acontecimientos.
Cada uno se arreglaba con esmero para esta oportunidad. Se limpiaban sus plumajes y pieles con los mejores aceites, para que resplandecieran y todos los admiraran. Y entonces se escuchaban murmullos de admiracin cuando algn invitado apareca ataviado con prendas majestuosas y deslumbrantes.
Todo esto lo saba Tat el quirquincho, porque en aos anteriores haba asistido a
algunas de estas fastuosas fiestas que su querido amigo Titicaca gustaba de organizar.
Esta vez quera ir mejor que nunca, pues haba sido nombrado integrante muy
principal de la comunidad. Y comprenda la responsabilidad que esto significaba...
El Tat era honrado y digno. Esas eran las cualidades tomadas en cuenta al investirlo
de este ttulo que tanto lo enorgulleca. Ahora quera deslumbrar a todos para

leyendasaymara

demostrarles que no se haban equivocado al elegirlo.


Faltaban muchos das, pero apenas recibi la invitacin se puso a tejer un manto
nuevo, elegantsimo, para que su presencia fuera espectacular. Era famoso como
buen tejedor, y se concentr en hacer una trama tan fina como esas maravillosas
telaraas suspendidas entre rama y rama de los arbustos.
Ya llevaba bastante adelantado, cuando pas cerca de su casa el zorro (achalari),
que gustaba de meter siempre su nariz en lo que no le importaba. Al verlo, le
pregunt con curiosidad: "Qu haces?". "No me distraigas, que estoy muy ocupado", le respondi el Tat, pues el zorro le produca cierta inquietud. "Ests
enojado?", insisti el visitante. "Porqu habra de estarlo?", contest el Tat.
"Entonces dime, qu ests haciendo con tanto afn...?", replic curioso el zorro.
"No ves que tejo una capa para ponrmela el da de la fiesta en el lago?", insisti
cansado el Tat. "Cmo?", sonri el zorro irnicamente: "Piensas ir esta noche
con eso que todava no terminas?". El quirquincho levant sus ojos, algo miopes,
de su trabajo, y con una mirada perdida y angustiosa exclam: "Dijiste hoy en la
noche?". "Por supuesto. En un rato ms nos encontraremos todos bailando...",
dijo, disimulando la risa, el zorro.
Qu fatalidad! Cmo pudo haber pasado tan rpido el tiempo? Siempre le ocurra lo mismo... Calculaba mal las horas. Al pobre Tat se le fue el alma al suelo.
Una lgrima rod por sus mejillas. Tanto prepararse para la ceremonia! Haba
imaginado tan distinta la fiesta de lo que sera ahora. Tendra fuerzas y tiempo
para terminar su manto tan prolijamente iniciado?.
El zorro percibi su desesperacin, y se alej riendo entre dientes. Sin proponrselo haba encontrado la manera de inquietar a alguien. El Tat tendra que apurarse mucho si quera ir con vestido nuevo a la fiesta: ji, ji, ji!.
Y as fue. Sus manitos continuaron el trabajo movindose con rapidez y destreza,
pero debi recurrir a un truco para que le cundiera. Tom hilos gruesos y toscos
que le permitieron avanzar ms rpido. Pero, la belleza y finura iniciales del tejido
se fueron perdiendo a medida que avanzaba y quedaba al descubierto una urdimbre ms suelta.

11

Finalmente termin su tejido y Tat se engalan para asistir a su fiesta. Entonces


respir hondo, y con un suspiro de alivio mir al cielo estirando sus extremidades
para sacudirse el cansancio de tanto trabajo.
En ese instante se dio cuenta del engao: La luna todava no estaba llena! Y lo
miraba curiosa desde sus tres cuartos de creciente... Un primer pensamiento de
furia contra el viejo zorro cruz su cabecita. Pero al mirar su manto bajo la luz
brillante que caa de las estrellas, se dio cuenta de que, si bien no haba quedado
como l lo imaginara, de todos modos el resultado era de autntica belleza y
esplendor.
No tendra para qu deshacerlo. Quizs as estaba mejor, ms suelto y aireado en
su parte final, lo cual le otorgaba un toque extico y atractivo. El zorro se asombrara cuando lo viera... Y, adems, no le guardara rencor, porque haba sido su
propia culpa creerle a quien tena fama de travieso y juguetn.

12

Simplemente el zorro no resista la tentacin de andar burlndose de todos... Y


siempre encontraba alguna vctima.
Pero esta vez fue al revs: el zorro le haba hecho un favor. Porque Tat se luci
causando gran sensacin con su manto nuevo cuando lleg el momento de su
aparicin triunfal en la fiesta de su amigo Titicaca*.

* Lago situado en el altiplano de Bolivia. Es el lago navegable situado a mayor altura del
mundo a 3809 m.s.n.
Fuente: http://www.geocities.com/athens/forum/6413/leyendas/tatu.html

leyendasaymara

II

El cerro phusiri y el viejo andrajoso


(Leyenda de Socoroma*)

aba fiesta en el pueblo. En la casa (uta) los msicos zampoeros* estaban comiendo cuando lleg un viejo vestido con andrajos. Algunos invitados lo corrieron al tiempo que lo insultaban dicindole: "Vyase viejo mocoso!" Los msicos lo defendieron asegurando: "Todos llegaremos a viejos".
Luego lo lavaron con cuidado y lo invitaron a almorzar con ellos. El viejito, antes de
entrar a la casa de los msicos, se encontr en el corral con una seora que
cargaba una guaguita, y la seora dijo: Ay tata!,kunat jumaxa akhama thathapacha
sarnaqtasa kawkit purjtasa kunaraya pasjtamsti tata? (Ay tata seor! Por qu
andas as t tan harapiento, tan perdido, qu te pasa, de dnde vienes?...). Por
su parte, el cabecilla de la fiesta dijo: "Qu quieres viejo inmundo? Vyase de
aqu ahorita no ms!".
El viejito, una vez que termin de almorzar dijo: "Me ir Pero, amigos zampoeros,
vyanse de aqu muy lejos, sin mirar atrs porque algo terrible va a pasar". Y
tambin se lo comunic a la seora que cargaba su guagua (wawa). Los msicos y
la seora salieron del pueblo y, cuando estaban en lo alto del cerro, miraron hacia
el pueblo Y en un momento se convirtieron en piedra.
Para llegar a Pusiri Collo, hay que caminar ms de dos horas y en el pasado los
habitantes de Socoroma suban al cerro Phusiri a rogar por sus cosechas y hacer

13

ceremonias, por considerarlo cerro sagrado. Antiguamente se poda ver en las grandes piedras a los msicos con sus zampoas, y tambin a la seora y su guaguita.

14

* Casero, Prov. de Parinacota. Nombre al que se atribuye los siguientes significados 1) no


se filtra el agua del aymar chucur-que, no se filtra y uma, el agua; Nombre que se
obedece a ruido de agua que se siente en profundas grietas existentes en terrenos cercanos al sitio en que est asentado, sin que se filtre o brote; 2) Yuca blanca, del quechua
sorco, canas y ruma, yuca o mandioca; topnimos asociados: Nevados, quebrada.
* Zampoa, o siku: flauta de siete u ocho caas. Se asemeja a la Flauta de Pan (Occidental).
Fuente: http://www.geocities.com/athens/forum/6413/leyendas/tatu.html

leyendasaymara

III

Los pumas grises


(Leyenda del Lago Titicaca. Bolivia)

l abuelo le dice a su nieta: "Mira este lago inmenso y azul, hijita. El lago
Titicaca. En el fondo estn los pumas grises". "Qu pumas, abuelo?",
pregunt con mucha curiosidad la nia. "Pumas grises" Eso significa
"Titicaca" en nuestra lengua aymara. Es una historia antigua, muy antigua
A lo lejos se escuchaba una hermosa y triste meloda de zampoa y el ulular del
viento. El abuelo le cont que Apu Qullana Awki haba creado el mundo, la tierra, el
cielo, los animalitos y la gente. Cuando termin de crear, el Apu Qullana Awki fue
a vivir a los cerros de nieve y dijo con voz muy poderosa: "Sean felices. Vivan
tranquilos en este paraso que les doy".
En aquellos tiempos, este lago era un valle hermoso. No haba envidia ni peleas
entre la gente. El nico mandamiento del Apu Qullana Awki era no subir a la montaa sagrada, donde l viva.
Entonces el hombre le dijo: "Y por qu no vamos a subir? Queremos ser poderosos como l".
As fue como desobedecieron. Pero cuando suban el cerro se escucharon unos
terribles y escalofriantes rugidos

15

Muy preocupado el abuelo musit: "El Apu Qullana Awki hizo salir de las cuevas
muchos pumas grises que devoraron a la gente. Casi todos murieron". Entonces,
el padre Sol, tata Inti, llor sin consuelo durante cuarenta das y cuarenta noches.
Las lgrimas del Sol fueron haciendo una laguna, un gran lago que ahog a todos
los pumas. La poquita gente que se salv, dijo: "qaqa titinakawa... Ah estn los
pumas grises Titi-caca".
La nia pregunt: "As naci este lago, abuelo?"
"Y as renaci nuestro pueblo, la gran nacin aymara, agradecida del padre Sol,
nuestro tata Inti y bendecida por la Pachamama". Y por eso rezamos nuestras
oraciones al tata Inti, al gran Wiracocha, a nuestra madre tierra la Pachamama.
Pero el abuelo se puso triste y dijo a su nieta: "Mira el lago, hijita, el lago de los
pumas grises. Despus vinieron otros pumas que nos despedazaron. Nuestros
hijos escupieron sangre en la mina, nuestras hijas mancilladas y humilladas por
los blancos. El padre Sol llor otra vez por nosotros"
16

Pero el mundo da vueltas. Ahora est de cabeza. Al revs, injusto. Pero se enderezar. Habr un "pachakuti". "Sabes qu dijo Tupaj Katari cuando los espaoles
lo descuartizaban?". "Qu dijo, abuelo?", pregunt desconsolada la nia." Me
matarn. Pero maana volver y ser millones", respondi el abuelo: "Pero maana es hoy, muchacha. Aqu estamos, la gran nacin aymara, los hijos y las hijas del
Sol y de la Pachamama junto a nuestro sagrado lago Titicaca.

Fuente: Recopilacin de Javier Alb, antroplogo e investigador boliviano. Recogida en la


isla Jisk'ata, Puno, Per. (www.aymara.org)

leyendasaymara

IV

Estrellitas temblorosas
(Leyenda andina de amor entre Cusicoiller y Sumajuya)

umajuya y Cusicoiller eran dos jvenes aymara enamorados. l le susurraba al odo: "Ninguna es como t, mi dulce Cusicoiller". Y ella responda:
"Eres el dueo de mi corazn, Sumajuya".

En el altiplano, el cielo de la noche es un esplendor de estrellas. Los amantes


acostumbran tenderse bajo su manto para jurarse amor y demostrar su pasin.
Sumajuya y Cusicoiller, aprovechando la oscuridad, se daban cita secretamente...
"Mis padres me prohben verte. Dicen que eres brujo, que slo me hars dao.
Pero yo te amo ms que a mi vida", le deca Cusicoiller.
"Ves las estrellas? Todas sas que brillan temblorosas son las almas de novias
tristes que murieron de amor", le deca Sumajuya.
"Yo no quiero morir. Cada da es ms difcil enfrentar a mi padre. Llvame contigo",
responda Cusicollier. Y se estremeci pensando en su propia vida y unas lgrimas
rodaron por sus mejillas. La noche se alargaba hacindose ms oscura, y en los ojos de
los enamorados, el reflejo tembloroso de una estrella se agrandaba amenazadora.
"No temas, Cusicollier. No dejar que mueras. Maana, apenas se oscurezca y las
sombras cubran la tierra, huiremos a un lugar lejano. All seremos felices, nadie
se interpondr en nuestro amor...", le prometi Sumajuya.

17

La noche siguiente huyeron por el bosque, siguiendo el sendero que conduca


hacia las afueras del pueblo. La Uta de la familia de Cusicoiller quedaba en el
camino y su perro preferido la reconoci, empez a ladrar y todos los moradores
despertaron.
"Es Cusicoiller. Est huyendo! Cusicoiller, mi hija adorada, regresa a casa!
Sumajuya es un brujo!... Un brujo!".
La luna se ocult para proteger a los amantes. Pero los familiares de Cusicoiller
acudieron rpidos al camino y detuvieron a los dos fugitivos. A Sumajuya le dieron
una paliza, tan dura que le dejaron desmayado y sin fuerzas. A Cusicoiller la amarraron para nunca ms dejarla salir.
"Sumajuya"..., repiti la nia y la nica respuesta a su llamado fue un silencio
profundo. Los amantes nunca ms se volvieron a ver. Cusicoiller sollozando repeta: "Sumaj... Sumajuya"...
18

La nia, cada vez ms triste, muri de nostalgia. Cuando Sumajuya fue a rondar la
casa de su amada, se enter de la triste noticia. Vencido por el dolor, corri a la
pampa donde se haban jurado amor eterno, y en medio de su llanto pudo contemplar, en la negra bveda del cielo, una nueva estrellita temblorosa que acababa de nacer.

Fuente: Radialistas Apasionadas y Apasionados. www.radialistas.net

leyendasaymara

La poza embrujada
(Leyenda del poblado de Guaacagua, Valle de Codpa, Primera Regin)

aba, cerca del ro que parte en dos el camino que va desde Guaacagua
hasta Chitita, una vertiente que entregaba, desde lo ms profundo de la
montaa, transparentes aguas, que con mucha gracia se fueron estancando hasta formar una poza de agua dulce, a la cual acuda toda la gente del sector
para calmar su sed.
Bajo ese chorro de agua dulce se form una gruta misteriosa. Y de ella, varias
mujeres, haban visto salir a una misteriosa mujer muy joven y hermosa que se
refrescaba con los agradables y fros salpicones de agua que burbujeaban en las
adormiladas aguas del pequeo estanque.
Junto a la aparicin de la bella mujer los jvenes del sector iban desapareciendo
uno a uno. Todo indicaba que las desapariciones sucedan cuando estos jvenes
se acercaban a la refrescante poza.
Un anciano quiso desentraar el misterio y sacrific a su joven hijo. Nada le dijo de
sus intenciones, y le mand a buscar agua de la poza de la vertiente. Luego, le
sigui y escondido tras unos arbustos vio como su hijo sacaba agua. Cuando ya
daba vuelta para marcharse escuch una voz de mujer llamando a su vstago.
En efecto, la mujer, que era una princesa inka hechizada, comenz a aparecer en

19

la poza y el joven maravillado por su belleza desnuda no pudo resistir al llamado.


Excitado hasta la locura comenz a desnudarse, y con seas comunicaba a la
hermosa mujer que ya iba a su encuentro.
Se empin en los pies y se zambull en las aguas. Luego de un rato, en la palma
de la fresca y hermosa mano de la mujer haba un sapo, que con sus grandes ojos
afligidos miraba la belleza del rostro hechicero.
Despus de un rato, la joven bes al sapo en su hocico y lo lanz a la orilla de la
poza.
El anciano, triste, cont a la gente lo ocurrido con su hijo. Pero, a pesar de todo,
los jvenes no resistan la idea de ir a ver una belleza tal; y as de ese modo, la
hermosa y fresca vertiente, con sus apacibles aguas es habitada por cientos y
cientos de sapos, que desde un tiempo ido, y hasta hoy lloran y lamentan el encuentro con la hermosa y dulce mujer, y que de un momento a otro puede aparecerse a cualquiera, tal como ayer, hoy y siempre.
20

Fuente: Parlama Chakjta. El Abuelo Relata. Milans Fernndez. Comuna de Camarones.


1998. Arica - Chile.

leyendasaymara

VI

El cndor y la doncella
(Leyenda de los Andes bolivianos)

icen que en tiempos antiguos, antes de awtiwa pacha (tiempo de escasez)


en el mes de junio, cuando haca ms fro que en todos los dems meses,
un cndor llamado Mariano sali a buscar una nia muy fuerte y bien formada para casarse con ella.
Era el tiempo vaco cuando la tierra descansa del largo trabajo de producir y dar
frutos. Este tiempo se llamaba el awtichiri, tiempo seco y vaco y era un buen
tiempo para comenzar a acicalarse para el tan esperado casamiento.
As pensando, Mariano se acerc al penacho ms cercano al ayllu y mir a las
muchachas que se preparaban para la fiesta del awtiwa pacha. Vio a varias que se
apuraban en atar sus trenzas, en ponerse a las espaldas la ikia para llevar sus
pertenencias y una le llam la atencin por ser la ms alegre.
Se acerc a ella volando y al llegar a su casa la rode por detrs y se present
vestido de fiesta. Era un seor bastante apuesto y a la muchacha, que se llamaba
Mara, le gust su facha y su porte.
No se demor mucho en ofrecerle matrimonio e invitarla a vivir con l en las alturas. Le
habl de tener hijos y ensearles a volar, de buenos granos y mucha carne para el alimento de la familia y de ver el sol desde las alturas, como tambin la noche con estrellas y luna.

21

Pero Mara an quera conocer ms jvenes y no se quiso casar.


El cndor se fue a las alturas y decidi que nunca abrira su casa, que era el
palacio de las alturas, a aquella tan tonta nia.
Luego se acerc a la nia un pjaro llamado Alejo o alqa amaru, muy bien nutrido
y cuyas plumas lo hacan ver gil y muy interesante.
Esta vez le ofreci otras promesas. Que ira con ella hasta el valle, que traeran
frutas secas y mucho maz. Era hurfano y por eso las muchachas correteaban
alrededor de l hacindole seas y jugando a esconderse.
As era el ms mujeriego y por eso a Mara le haca gracia. Cuando le propuso
casarse, se sinti muy agradada porque todas las nias lo cortejaban. Pero se
asust de nuevo y record al cndor, pensando que la casa del rey de los animales
debera ser mejor que la de este hombre pjaro que no saba volar hasta los malkus.
22

"No quiero casarme todava", dijo y se fue por los cerros a buscar nuevas aventuras.
As fue como se encontr con Lari, el zorro. Muy silencioso, al lado de una piedra, al
verla avanzar, busc unas ropas abandonadas y sacudindolas un poco se puso
en facha de conquista, entre unos cactus candelabro y unas piedras.
Le gust a Mara el silencio y el viento que eran los nicos sonidos que se escuchaban. Se sinti muy tranquila y cuando l le ofreci quererse y quedarse a vivir
entre las piedras, acept porque ya no le quedaban pretendientes.
Pas el tiempo y ya todos decan que haba despreciado al rey de las alturas, al
segundo y bien formado rey del llano y se haba conformado con el zorro silvestre,
el menos cotizado de todos los animales y seres humanos en cuerpo de animales
que haba en el universo.
As fue como el cndor sigui viendo a Mara desde las alturas y ella suspir y
temi al rey teniendo que sufrir e ir tras el zorro por el resto de su vida.
Fuente: Radialistas Apasionadas y Apasionados. (www.radialistas.net)

leyendasaymara

VII

Cuento del eqeqo


(Leyenda de Puno, lago Titicaca, Per)

ntiguamente, muchos milenios atrs, haba un aymara cuyo nombre era


Iqiqu. Era fornido, de estatura baja, humilde, bondadoso, caritativo y sonriente.

Iqiqu fue un hombre bueno que buscaba una vida armoniosa entre los hombres, y
por dondequiera que andaba predicaba las buenas costumbres. Donde haba problemas y llantos llevaba la solucin, la consolacin y la alegra.
Un da, por sus cualidades maravillosas, recibi poder de Apu Qullana Awki (Dios
Padre Divino) que moraba en las alturas sagradas de Khunu Qullu (Montaa Nevada). Con este poder, Iqiqu haba logrado realizar grandes hazaas. Dicen que
manejaba grandes piedras, secaba el agua, trasladaba rocas y montaas solamente con hondas y su voz. Todo le obedeca; por eso le gente le segua de cerca.
Iqiqu tenia una honda y una ch'uspa (bolsa). As caminaba por las montaas, cerros, pampas y por las riberas del Lago. Al que lloraba le consolaba y haca rer; al
que no tena productos se los proporcionaba; a los que queran casarse los juntaba para formar su hogar.
Un da vino el Awqa (ser maligno) con su gente sanguinaria. Su aspecto era de un
hombre barbudo, de tez blanca y con genio muy malo. Awqa se port muy cruel.

23

Atemorizaba a los aymara y persigui a Iqiqu. A los que le seguan los desband,
a otros los asesin ferozmente y a algunos los oblig para que no le apoyen.
Cierta vez Iqiqu lleg a un ayllu donde Awqa tambin haba instalado su posada
para seguir persiguiendo a Iqiqu. Mientras ste iba promoviendo diferentes formas de ayuda mutua, Awqa y su gente malvada, lo rodearon y capturaron.
Lo torturaron y despedazaron el cuerpo de Iqiqu. La cabeza, los brazos, las piernas y otras partes del cuerpo fueron desparramados por todas partes del altiplano y en las cordilleras, a fin de que no vuelva a formarse el cuerpo, porque tuvieron miedo al poder que tena Iqiqu.
Nuestros abuelos dicen que cada una de las partes del cuerpo de Iqiqu est tomando forma y ha empezado a revivir. Otros dicen que cada parte del cuerpo se ha
levantado y est en camino hacia Wiay Marka (Ciudad Eterna). Un da no muy
lejano, indudablemente, llegarn a Wiay Marka. Se juntarn y Iqiqu tomar una
fuerza sobrenatural que reunir y llevar adelante a su pueblo.
24

Renacer la nacin Aymara y tendr mucho poder en el Universo.

Fuente: Aymara Uta. Tradicin oral recopilada por Victor Ochoa. (www.aymara.org). Bolivia

leyendasaymara

VIII

Los achachilas y la veta de plata


(Leyenda de los cerros sagrados, regin de Puno, Per)

n arriero, que una noche transitaba por el camino que sube al Cancharani,
oy un estruendoso tropel de animales de carga, vino a su encuentro un
indio que le intim a que se regresase, porque no poda seguir adelante, el
paso estaba obstruido y si insista su muerte era segura.

El arriero retrocedi alguna distancia y acamp en un lugar cercano al Cancharani.


Pero a cierta hora de mucha oscuridad quiso cerciorarse de lo que haba ocurrido,
y se dirigi al sitio donde haba recibido el aviso. Y escondindose al costado del
camino vio desfilar una gran cantidad de mulas cargadas de grandes bloques de
plata.
Una de las bestias se embarranc rendida por el inmenso peso de su carga. El
arriero fue en su auxilio y not que el animal se encontraba con una canilla rota. Le
descarg la plata que llevaba, la que pesaba mucho, y sealando bien el lugar
volvi asombrado a su alojamiento.
Al da siguiente vino a buscar la carga y no la encontr: la mula haba desaparecido y en el sitio donde cay slo haba un saltamontes con una pata quebrada, que
cojeaba penosamente.
El genio del cerro con el inmenso poder que posee haba transformado a todos los

25

saltamontes de este lugar en mulas, con el objeto de arrancar las riquezas que
encerraba en su seno y trasladarlas al fondo del Lago Titicaca.
Desde esa noche asombrosa comenzaron a desaparecer las vetas que se encontraban en todo el sector de Cancharani.

26

Fuente: http://punomistico.blogspot.com/2005/11/achachilas.html

leyendasaymara

Segunda Parte 1

*Segunda parte del libro, denominado Cuentos de Animales, Sallqa de las bestias silvestres
ha sido publicado como parte tercera del libro Hacia un Orden Andino de las Cosas.
Recopiladores: Arnold, Jimnez y Yapita (quien acta como traductor del aymara al espaol).
Hisbol / Ilca, La Paz, 1992.
1

27

Cuentos de animales
Ciclo de sallqa a las bestias silvestres*

En la cosmovisin aymara, el campo tiene calidad y rango de cuerpo vivo: la Santa


Madre Tierra, Pachamama, que genera vida: flora, fauna y comunidad humana.
28

El ayllu representa la comunidad humana y la sallqa, la comunidad de flora y fauna


silvestre.
El orden andino de las cosas es reflejado en el rescate de la tradicin oral aymara.
El lenguaje y ordenamiento para la enseanza de las canciones y cuentos a los
animales silvestres es el ciclo de la sallqa.

leyendasaymara

Cuento al cndor
(Ilustracin de Adolfo Cruz, 10 aos)

Kuntur achilas jilatay,

Hermano cndor, nuestro abuelo,

wtichiri jilatay,

hermano hacedor de la poca del vaco,

Awti t"ayan t"aysutay,

Enfriado por el fro del vaco,

awti q"anan q"ansutay,

Tostado por el calor del vaco,

Awtichiri jilatay,

Hermano hacedor de la poca del vaco

awti ch'uun ch'unsutay,

Helado por el fro del vaco,

janiway jilatay, janiway wiyajirktati

No eres hermano, pues, no eres viajero,

Awtichirta jilatay

T eres hacedor del vaco, hermano,

Maxt'arakip jilatay, purt'araki

Pues un joven tambin lleg, hermano,

imillirukt staw, jilatay

dices que tienes jovencitas, hermano,

janiwaya jaqiktati jilatay.

Pues, no eres gente, hermano.

29

Cuento al zorro
(Ilustracin de Catalina Ajata, 3 aos)

30

Mmillanakaruw utar mantir

Donde las jvenes a la casa suelen entrar,

sika, arama imillanaka qapkiri, sika

dice, en la noche mientras las jvenes hilaban,dice,

Tulux tulux sas,

Tulux tulux, diciendo

Kullaka,

lakay

lakay

lakay

lakay

Hermana, charla, charla, charla, charla

imillanaka "tulux sayatwi, "tulux

las jvenes haban hecho sonar "tulux,"tuluk

qap(u)

,hilaron,

si, q'ala lakay lakay lakay yasta urjtankiw, Si,

dice, todos, charla, charla, charla, ya est de da,

pacha q"anani, "tiw tiw tiw urux q"anani

dice, ya est aclareciendo,"tiw tiw tiw el da est

"tiw tiw tiw. "Janir munatantis

aclareciendo "tiw tiw tiw "No he hablado an con

parlaqt'astti, alala waya, alala waya, yast

mi amor, Ay que fro! Ay que fro! Ya est hay,

alala waya, p"istism p"istis, alala waya,

qu fro! Vestite, vestite! Ay que fro! Vestite,

p"istism p"istism, Alala waya,

vestite! Ay que fro!Apurate, apurate! Ay que fro!

Apur apur, alala waya, p'ut p'ut p'ut"

p'ut p'ut p'ut, sonando,

tasin, t"uquntk si.

se pone a bailar, dice.

Ukat maynaka wintanat llupakipasji si,

Luego otras se taparon las ventanas, dice,

kuna t"ant" allanakanti, kawkinakanti

con algunas ropas viejas, por donde parece entrar

leyendasaymara

q "anantanirmki sik,

la claridad, dice

mn t uqkim mayni cha.Ukat, kullaka

En un momento el otro bailara. Luego, Hermana,

Kunata wich'inkamt kun takxtsma

Por qu, te he pisado la cola?.No!

Janiw

De qu? Qu sera?

Kunat kunakij shi

"Eso noms es pues, hermana

Ukakiskip, kullaka,

Ay que fro hablaremos

alala waya, parlaqt'asikiani, kullaka apur

noms, hermana,

apuray parlaqt'asiani, kullaka,

Aprate, aprate, hablaremos, hermana,

alala waya, alala waya " sas,

Ay qu fro,

t"uquntkiriw sika.

Ay qu fro! diciendo, suelen bailar, dice.

Ukat, Alala waya, p"istism p"istism

Luego,Ay qu fro! Vestite, vestite, vestite, hermana,

p"istism kullaka, apur apur, kullaka p"istism,

aprate, aprate, hermana,

p"istism,

vestite, vestite,
31

in(a) jin(a) sarxani.

Vamos, vamos, nos iremos ya.

Imillanaka janiw utat ast mistjiti,

Las jvenes no salan de la casa,

P"istism p"istism, kullaka,

Vestite, vestite, hermana,

alala waya, alala waya

Ay qu fro, ay qu fro!

T"uqt'ir munatantis parlaqt'astwa,

Con la que quiero hablar habl,

alala waya

Ay qu fro!

ast t"uquntk,

Pues se pone a bailar,

si,

dice

Mayanti q"anantanxiw

Una vez ms la claridad entra,

si, Qaw qaw, qaw qaw sas,

dice, Qaw qaw, qaw qaw diciendo,

jap'sutw siw, mki imillanak anturpatw

Haba salido, dice, haba soltado a las jvenes

sikajaqmakti amuyji

rpidamente, dice Pensara que era gente

Kunatija.

Qu sera?

Cuento al lagarto
(Ilustracin de Cristin Medina Elas, 4 aos)

32

Winkt'asm winkt'asm jilatay dilata,

Tendete, tendete, hermano, hermano,

Janiw inatak winkuntati,

No vas a tenderte en vano,

Inch"irupini winkuntata

A eso siempre vas a tenderte, hermano,

qalarupiniw winkuntant jilatay,

A la piedra siempre vas a tenderte, hermano,

Winkt'asma winkt'asma,

Tendete, tendete,

t"uqt'asm t"uqt'asmay jilatay,

baila, baila, hermano,

Paqarakip latur latur iknaqantay,

Toda la noche pues de un lado a otro te revolcaste,

jilatay,

hermano,

Janipiniw latur latur iknaqantati,

No vas a dormir siempre revolcndote,

jilatay,

hermano,

Jaqmpiniw sarnaqant(a),

Como la gente siempre vas a vivir,

jilatay,

hermano,

Munisiatak jilata,

Para que querernos, hermano,

Arktas winkt'asta tisinti jilatay

Persiguiendo te tiendes decente, hermano,

saw

diciendo

Sika.

Dice.

leyendasaymara

Cuento a la vbora
(Ilustracin de Lissety Cruz Calle, 3 aos)

Kataris jaqriw siw.

Hasta la vbora suele ser gente, dice.

Q'alitriw uka sika

Suele ser pelado se, dice

Kawkinkarakta Q'alitu siriw.

Dnde has estado, Peladito? suele decir.

Imillanaka parlay,

Sabe encontrar chicas, dice

Kawkinkarakta

Dnde has estado pues?

N aka manq"ankta siriw,

Estoy aqu adentro, suele contestar

n jutan. Iyaw.

Voy a venir. Ya.

M ch'ank"a muruq'u churasitay

Un ovillo de caito dame pues,

siriw, sika.

suele decir, dice.

Yast ukat

Despus de eso

ch'ank"a muruq'u imilla irkatasitwi si,

la chica le haba entregado un ovillo de caito dice,

Uka ch'ank"at katjitnta.

Me vas a encontrar por medio de ese caito.

Iyaw sasaw.

Bueno diciendo.

Yast,

Ya est,

uka chnk"at arkantatwi

de ese caito le haban seguido

imillanaka si.

las chicas, dice.

33

34

Ukat,

Luego,

m qala p'yan

en un agujero de piedra,

katarikiw q "urq" uskikunas utjit

una vbora noms est roncando

Kunas utjit si M akan jikjatkirakitw, si.

Nada haba dice.

Ukat,

Luego,

M ukan jikjatakirakitwi,

En otra ocasin le haba encontrado noms tambin,

si,

dice,

Janiw kunas utjit, katarikiskiw.

No hay nada, vbora noms est.

Ukat, chachasti,

Y luego, el hombre,

Uktp sakitwi,

Eso soy pues! haba dicho,

siw

dice

Uk isapirit n.

Yo s escuchar eso.

leyendasaymara

Cuento al venado
(Ilustracin de Guiselle Molle, 9 aos)

Katari, tarukas jaqikirakriw

Hasta la vbora y el venado eran gente noms tambin,

sika,

dice,

kunsa aram,

algo en la noche,

imillanakr ikakatatw

se haba acostado al lado de las jvenes,

sika.

dice.

Kun satarakta

Qu te llamas?.

Lurinsu puchalit

Lorenzo Puchalito,

si.

dice.

Ukat

Luego,

Waxrani (ju)ma arkt'asita,

T puesto con cuernos encima,

pupuy pupuy p"aqari chq" ukipatata

puesto con flores de pupuy pupuy.

Lurinsu Puchal(it) satta.

Me llamo Lorenzo Puchalito.

Pupuy pupuy p"aqari chq" ukipatata

Estoy puesto con Flores de pupuy pupuy,

sa( sa)w

diciendo

sika.

dice.

Ukat

Luego,

35

36

Ukapacha janichim jaqrikt

Entonces, tal vez no sueles ser gente?

sik,

dice,

axuktaka.

Feo eres!.

Lurinsu satta,

Me llamo Lorenzo,

uka p"aqarikisjiw

esas son flores noms,

sakitw

Haba dicho,

sika siw.

dice que dijo.

Ukakirakiw.

Eso noms es tambin.

leyendasaymara

Cuento a la hormiga
(Ilustracin de Marya Manzanares, 12 aos)

Sik'imira jaqikirakriw

La hormiga tambin suele ser persona noms,

siw.

dice.

Ukat

Luego,

uka maxt'anakn,

esos eran galanes,

inch"piriw

mm Qu deca?

si,

Dice

Sintur P'iltapia

Eres de cintura delgadita pues,

Janiw, n kun m anttti.

No, yo no he comido nada.

Kunarakisti

Y eso, qu es?

inch"ipi,

mm qu es?

Kun maq'attti

No he comido nada,

Si,

dice.

Uk maq'attpia

ukatp uk"amastkta

Eso pues me he alimentado, por eso soy as

sakirakitw

haba dicho noms tambin,

si

dice

37

Cuento al escarabajo
(Ilustracin de Ana Zui Navea Zana, 8 aos)

38

Pankataya ukat jaqikirakiw

Luego, el escarabajo es gente noms

Si,

Dice,

imillanakar jikjatatwi,

Haba encontrado a las jvenes,

sik sha,

Diciendo dice,

imillanakar jikjatatwi

Haba encontrado a las jvenes,

Kun sattw

Qu me llamo?

Siw

Dijo,

Si

Dice.

Uk(a) janiw amtktti....

Eso no recuerdo

Uk satatp

eso pues me llamo

inch"i

Mm

Uk satt.

Me llamo eso.

Ukat, inch"ip,

Luego, mm,

Q"alti jut"an

Maana voy a venir,

atw

Haba dicho,

siw,

Dice,

leyendasaymara

Q"alti qal astnaqk akana

Maana voy a estar manejando piedras aqu,

satw

haba dicho,

siw

Dice,

Ukat juma jutanintap,

Despus tu vas a venir despus,

Kuna Mariya, kun satt

Mara qu? qu me llam?

siw sik,

dice que dijo,

uk sas

diciendo eso

Alt'anitatap. Ukat n jut"an.

Me vas a llamar pues. Luego, yo voy a venir.

Ukat jut"anisan

Luego viniendo,

Iyaw

Bueno

sas.

diciendo.

Palachu saratw

La joven haba ido,

si.

dice.

Ukat

Luego,

q"alti quq apt'asit

En la maana, agarrada la merienda,

sarakirakitw siw, imilla.

Haba ido noms la joven,

si

Dice,

Ukat

Luego,

pankatayaki

Un escarabajo noms,

Jap'jap'jap'kati

jap'jap' se me asom

si

Dice,

Kunarak akaka.

qu es esto?.

Laq' uka chuq"umuchatw imilla

La joven haba punzado al bicho,

si(w).

Dice.

Ukat

Luego,

aramay iranti,

En la noche llega,

Ay jik"inay, ay jik"inay. Waritant

Ay mi espalda,

39

chuq"tasistak jik"inaru satwi

ay mi espalda!

si.

Diciendo,

Ukat ukat

40

"Jik"inay"

Haba llegado,

sas

Dice.

Ay jik"inay jik"inay

Ay mi espalda,

sas

dice

Ukat

Luego,

Ukskatati

Ese eres t?.

Janip

No pues!

Jaqitakistaka

No eres pues para la gente!.

Janiw n jaqijtti

No soy gente

naru, satanw,

A m me haba dicho,

si.

Dice.

Uk"amak uk yatta,

As noms s eso,

uka laq'u kutuka

Ese cuento del bicho

leyendasaymara

Cuento a la vicua
(Ilustracin de Marcos Cruz, 7 aos)

Ukat tarukat inch"i Waris mirin maxt'riw

Hasta la vicua suele ser un joven merino,

si,

dice

suma maxt'akriw allqa kalsunani.

suele ser un joven elegante con pantaln po.

Jum Manis jaqimjtati

T no pareces gente?.

N jaqishta,

Soy gente!

n kunar jan jaqikiristti.

Yo por qu no voy a ser tambin gente?.

Suma ak"am,

Bien as,

paru surmiruni maxt'askt n,

con sombrero pardo, soy un joven, yo,

ak"am ijatitay.

Mrame pues as!.

Ukat uk jan amtktti

Pues, eso no recuerdo

Lumat lum jap'aqui,

Salta de loma en loma,

lumat lum, qalat qal sariri

de loma en loma, de piedra en piedra suele ir,

sasaw kirkt'atw

diciendo, haba cantado,

si,

dice,

Wal wari jap'naqiriki,

La vicua suele correr bien,

sasaw kirkt'atw

diciendo haba cantado,

41

42

si.

dice

Uk jan sum yatti.

Eso no s bien.

Wari tantasan sarxi,

La vicua levantndose se fue ya,

m ask "am wariki sarj(i)

As una vicua noms se fue ya,

si,

dice,

uk"am kut isapirta.

as s escuchar el cuento,

Urak n yatta

Eso noms s yo,

qalata qalat jap'naqiri

suele saltar de piedra en piedra.

leyendasaymara

Glosario

Achachilas: abuelos / Divinidad enmarcada en las montaas


Achalari: zorro
Aillu: comunidad humana
Alqa Amaru: serpiente de dos colores (quechua) / Tierra dura o seca (aymara).
Ama quya: no mentir (quechua)
Ama suya: no robar (quechua)
Ama yuya: no flojear (quechua)
Aymara: pueblo originario de la regin andina
Apu Qullana Awki: Dios Padre Divino
Awqa: ser maligno
Awti Chiri: tiempo seco
Awti Timpo: mes del fro
Cancharani: cerro de la regin de Puno, Per.
Codpa: Casero, Prov. de Arica. Significa pedregal, del aymara kollpa.
Cusi Coiller: lugar
Collo: cerro

43

Chitita: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.


Chuspa: bolsita tejida para llevar hojas de coca
Eqeqo: personaje andino mitolgico que trae bienestar a las personas.
Guaacagua: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.
Ikia: manta usada como mochila
Imilla: nia, muchacha, chiquilla
Inka: Estado andino originario de los Andes centrales del Per que se extendi
desde la cuencas del ro Vilcanota, hasta Colombia , Argentina y Chile.
Kawra: llama
Kirkinchu: armadillo. Usan su caparazn para hacer charangos.
Khuma Qullu: montaa nevada
Knturi: cndor
Lurinsi: picaflor
44

Malkus: cerros
Mojssa: mujer joven, moza
Puno: localidad andina de Per
Pachakuti: El trmino quechua Pachakuti sugiere una transformacin o re-vuelco
de largo alcance tanto espacial como temporal.
Pusiri : cuarto
Pacha: lugar, espacio, territorio
Pacha Mama : madre tierra
Qaqa Titinawaka : nombre original del lago Titicaca (Per - Bolivia).
Sallqa: cuento. Embustero
Siku : flauta de caa
Socoroma : Pueblo que se ubica a 3.060 metros de altura, en la quebrada de
Socoroma a 125 Km. de Arica y a 30 Kms. de Putre. Regin de Arica y Parinacota.
Sumajuya : joven aymara enamorado en leyenda andina de las estrellas.

leyendasaymara

Tatu : nombre alternativo del quirquincho


Titicaca : es el segundo lago ms grande de Sudamrica y el lago navegable ms
alto del mundo. Est ubicado en el altiplano peruano-boliviano a unos 3.800 msnm.
Su profundidad mxima se estima supera los 281 m. Estas medidas aumentan en
la poca de lluvias.
Tupaj Katari: lder del levantamiento indgena andino de finales del siglo. La tradicin oral le atribuye haber dicho la frase "a m solo me mataris, pero maana
volver y ser millones".
Wari: vicua (camlido andino)
Warmi: mujer
Wawa: beb, nio pequeo.
Wiracocha: deidad mayor andina
Wiay marka: ciudad eterna
Zampoeros: msicos andinos que tocan la zampoa, instrumento de caas.

45

46

También podría gustarte