Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Tarea Del Traductor PDF
La Tarea Del Traductor PDF
' .
' ,._ .
.,.:
..'
;
;'
Edicin de:
Dmaso Lpez Garca
E.scuela . de
Traductb'res
v
..
-, .
,.'
e
..
,, .
. .......... , ...
'
'
. .
.'
'
EDICIN DE:
/
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
1996 Cuenca
Traducciones de:
A. A.gud y R. de Agapito
Maria Jos Calvo Monto ro
Chang Ho- Tien y Chang Yea-Ling
Tefanes Egido
Hans Christian Hagedorn
Dn1aso Lpez Garca
Svetlana Maliavina
Giuseppe Mazzocchi
Rosario Garca Moreno
Maree lino Menndez y Pelayo
Rosario Monto ro Murillo
Lorenzo Riber
Carlos Rubio Lpez de la Llave
Daniel Ruiz Bueno
Edicin de:
Relacin de colaboradores cuyas tradu ccio nes se han llevado a cabo expresmnente para
su publicacin en esta obra:
Mara Jos Calvo Montoro
(Universidad de Castill a-La Mancha)
Chang Ho-Tien
(Universidad de Salamanca)
Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)
Rosario Garca Moreno
(Institu to de Bachillerato Ramiro de Maeztu)
PROLOGO
contrario, que el siglo XIX, tras un declinante apego creativo hacja los
temas y variaciones del mundo clsico, pusiera en duda si tan siquiera
haba comenzado a entender el mundo clsico; aunque aplicada a asunto
diferente, la opinin de Vossler sobre las traducciones alemanas de Dante,
resume esta crisis que se ha prolongado y acentuado en el siglo XX:
Si en Ale1nania disponemos en la actualidad de unas cuarenta naducciones deJa Divina C"o1nedia, y ninguna nos satisfa-
* *
21
22
respuesta escrita en italiano de Madame de Stael, de Giacomo Leopardi, de Benvenuto Terracini y de Gianfranco Folena. El nico texto en
japons, de Futabetei Shimei, lo ha vertido al espaol, y anotado,
Carlos Rubio Lpez de la Llave. Giuseppe Mazzocchi se ha encargado
de la traduccin al espaol de los textos portugueses: Joao Franco
Barreto, Joaquim de Vasconcelos y Fernando Pessoa; Valeria Tocco ha
hecho la seleccin de los textos portugueses, y los ha enriquecido con
unas notas, que, aunque en el texto figuren como notas del traductor, a
ella pertenecen. Los textos rusos, de Pushkin, Turgunev, Yukovski y
Pasternak, los ha vertido al espaoJ Svetlana Maliavina.
Para algunos de los textos se han utilizado traducciones ya publicadas, de las que se deja noticia en la resea bibliogrfica.
Walter Benjamin
<<La tarea del traductor>>
335
...
339
palabras significan algo diferente para el alemn y el francs, respectivamente, que para ambos no son intercambiables, y que, en fin,
incluso tienden a excluirse; de lo designado, no obstante, se deriva
que en general significan lo igual e idntico. Mientras de tal modo
divergen las maneras de designar en estas dos palabras, estas maneras
se complementan en las dos lenguas de las que forman parte. En
efecto, las maneras de designar pasan en ellas a formar lo designado.
En las lenguas tomadas singularmente, es decir, incompletas, jams se
encuentra lo designado en relativa independencia, como en las palabras o las frases aisladas; se encuentra antes bien en una transformacin continua, hasta que de la arm.ona del conjunto de aquellas maneras de designar pueda aparecer la lengua pura. Hasta entonces permanecer oculto en las lenguas. Pero si estas siguen creciendo as hasta el
mesinico fin de su historia, es entonces la traduccin la que se inflama en la perpetua prolongacin de la vida de las obras y en el inagotable renacer de las lenguas, para indagar una y otra vez acerca de
aquel sagrado crecimiento de las lenguas: cunto falta para la revelacin de lo oculto de las lenguas?, qu presencia puede llegar a tener
lo oculto si se conoce la distancia que falta?
Con esto se reconoce, por supuesto, que toda traduccin slo es un
modo algo provisional de plantear el problema de la distancia de las
lenguas. La superacin definitiva de esta distancia, de forma que no
sea temporal o provisional, o sea, de forma inmediata y concluyente,
no se halla al alcance del ser humano; o no puede alcanzarse, en todo
caso, por medios directos. lndirectatnente, sin embargo, es el crecimiento de las religiones el que sazona en las lenguas la oculta semilla
de otra superior. La traduccin, por lo tanto, aunque no puede reclamar la perpetuidad para sus creaciones, diferencindose as del arte,
no niega su orientacin hacia una fase ltima, definitiva y decisiva, de
todo el porvenir y creacin de las lenguas. En ella, en la traduccin, el
original crece hasta llegar a una atmsfera de la lengua, en cierto
modo, ms elevada y ms pura; donde, por cierto, no puede vivir ste
perpetuamente, as como tampoco la alcanzan , ni aproximadamente,
todos los elementos que lo constituyen; pero s, cuando menos, la
seala de forma maravillosamente persuasiva como el mbito de reconciliacin y cumplimiento de las lenguas, predestinado e inalcanzable. N o llega todo el tallo ni las races del original, pero en este mbito
se halla aquello que en una traduccin es ms que informacin. Con
mayor exactitud puede denominarse este hueso substancial como lo
que en ella misma no es traducible de nuevo. Porque aunque se pretenda obtener de ella cuanta informacin se pueda, y traducirla, en todo
340
342
343
344
346
ensanchada y regida, y cierren al traductor en el silencio. Las traducciones de Sfocles fueron la ltima obra de Holderlin. En ellas se
precipita el sentido de abismo en abismo, hasta el punto de amenazar
con extraviarse en las infinitas profundidades de la lengua. Hay, sin
embargo, un punto de detencin. N o obstante, ningn texto, excepto el
sagrado, lo ofrece; en el texto sagrado, en que el sentido ha dejado de
ser la lnea divisoria entre el flujo de la lengua y el de la revelacin.
Donde el texto pertenece directamente, es decir, sin el sentido mediador, en su literalidad, a la lengua verdadera, a la verdad o a la doctrina,
all es traducible de forma absoluta. Ya no por l mismo, por cierto,
sino exclusivatnente por amor a las lenguas. Ante l se exige de la
traduccin una confianza tan ilimitada que la literalidad y la libertad
tienen que unirse en ella, sin tensin alguna, tal como la lengua y la
revelacin en aquel, y eso en forma de la versin interlineal, pues en
algn grado todas las grandes obras, pero en el ms alto las sagradas,
comprenden entre lneas su traduccin virtual. La versin interlineal
del texto sagrado es el arquetipo o ideal de toda traduccin.
347
./
Indice
Prlogo .. .. . .. .. .... .. . ... .. .. .. .. .. ... .... .. . .. ... .. . ... ... .. .. .. .. .. .... ... .. . .. . .. . .. . .. .. .
ANTOLOGIA DE TEXTOS
27
San Jernimo
Epstola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir......
32
al-J? iihiz
De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... ... ...
45
Sala~
al-Din al-Sqfadl
De al-Gayt al-musayyam fi sarfJ lamiyat al- (agam ..................
49
Martn Lutero
Misiva sobre el arte de traducir .............................................
51
66
Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustracin de la lengua francesa .. . .. . .. . .. .. . ... ... ...
71
77
Miguel de Cervantes
De Don Quijote, I, 6 ................ . ........ ....................... ................. .
De Don Quijote, II, 62 .. ... ..... .... ..... . .. ... ........ ......... ... ........ ... .......
80
80
619
82
John Dryden
Del prefacio a la traduccin de las Epstolas de O vi dio . .. .. .. ....
Del prefacio a Silvae o segunda parte de miscelneas poticas
De la dedicatoria a la Ene ida .... .. . .... ... .. . .. ... . .. . ... .. ... .. . ... .. ... ... . ....
Del prlogo a Fbulas ... . .. .. . .. .... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. .. .. ... . . .. .. .. .. .. . ..
De Biografa de Luciano. ... .. . .. . .. ... .. ... . .. ... .. . ... ... .. . .. . ... ... .. . .. ... . .. ..
97
99
102
105
M elchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofa de la lengua . ... . ..... .. . .. .. . . ... ... .. . .. ..
11 O
Jos Cadalso
De Cartas marruecas ... ... ... .. .. . .. . .. . .. .. .. ... .. .. . .. .. .. ... .. . .. .. .. .. . .. ... .. . ..
112
Ugo Foscolo
Intencin del traductor .. . .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .... .
116
Giovanni Carmignani
<<Sobre la traduccin>> .. ... ... ... .. . ... .. . ... .. ... .. . .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... ..
119
124
88
94
126
127
Occidental-Oriental....................................................................
127
Friedrich Schleiermacher
Sobre los diferentes mtodos de traducir .. . .. .. .. .. .. . ... .. . .. .... .. .. .
129
158
165
620
Pietro Giordani
Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca . ... ... ... .
171
Madame de Stael
Carta de la seora baronesa de Stael Holstein a los seores
redactores de la Biblioteca Italiana .. .. . .. . .. . . ... . ... .. .. .. .. ... . .. . .. .. ...
179
Giacomo Leopardi
Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana .. .. ... .. .. .. .. .. .. .
183
A.S. Pushkin
De Sobre Milton y la traduccin de Chateaubriand del
Paraso perdido>> . .. . ... .. ... ... . .. . .. .. . .. ... . ... .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... .....
190
/.S. Turgunev
Guillermo Tell. Obras de S chiller ...........................................
193
Arthur Schopenhauer
De Sobre lengua y palabras ...................................................
197
Matthew Arnold
Sobre las traducciones de Homero .. . ... .. ... ... . ................... .... ..
203
280
Victor Hugo
<<Los traductores>> .. ..... . .. . ... .. . ... .. ... ... . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... .. . . .... . .. ... . ..
283
Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo .. .. ... . .. . .. .. . .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .... .. ... .. . . .. .. . .. .... ..
309
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. . .. . ... .. .... .. .. . . .. ... ... ... .. ... ... . .. . .. ... . .. . .. ... .. ... . ..
De Ms all del bien y del mal..................................................
317
318
320
Yen Fu
Prlogo de la traduccin china de Evolution and Ethics and
OtherEssays............................ ...................................................
326
621
Futabatei Shimei
Mi manera de traducir . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . ... .. .. . .. .. .. ..
330
Walter Benjamin
La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. . .. ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... .. ... .. . . .. ... ... ... ..
335
348
Fernando Pessoa
De Pginas de esttica, teora y crtica literaria......................
De Pessoa indito (Para una teora de la traduccin: 1) .. . .. . ... . .
De Pessoa indito (Para una teora de la traduccin: 2) .. .... .....
352
352
353
Karl Vossler
La comunidad lingstica como co1nunidad de mentalidad..
355
Lin Yutang
Sobre la traduccin.................................................................
377
LuXun
Traducciones de traducciones.................................................
Borrador de Ttulo an no fijado . .. ... .. . .. . .. .... .. . .. . .. ... ... .. . ... .. . ..
394
395
Ezra Pound
De Las relaciones de Guido ... .. ... . .. ... ... .. . ... .. .... . . ... .. . ... ... ... .. . ..
397
41 O
428
Alfonso Reyes
De la traduccin . .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . .. . .... . ... .. . .. . .. . .. . .. ...
447
Bors Pasternak
Notas de un traductor . ... .. . .. .. .. .... . ... .. . ... ... .. ... ... . .. .. . ... .. . ... ... .. . ..
460
Paul Valry
Variaciones sobre las Buclicas . . .. . .. . .. . ... .. ... . .... . .. . .. . .. . ... ... . ... .
463
Fu Lei
Prlogo: La traduccin y la reproduccin pictrica .. . .. . .. .. . ...
622
475
Benvenuto Terracini
De El problema de la traduccin ... . .. ... ..... .. .. ... .. . .. .. . .. ... . .. . .. .. . ...
477
Francisco Ayala
De Problemas de la traduccin . .. .. . ... ... .. . .. .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. .. .. . . ...
488
Roman Jakobson
Sobre los aspectos lingsticos de la traduccin . . ... .. ... ... . .. .. .
494
Hans-Georg Gadamer
De El lenguaje como medio de la experiencia hermenutica
503
Octavio Paz
<<Traduccin: Literatura y literalidad........................................
51 O
521
Taha lfusayn
De Libros y autore.s.... .. . ... .. . .. ... . .. .. . ... ... .. . .. . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. .. .. .... . ..
De Ciencia de la literatura . ... .. . .. ... ... .. . ... .. .. . ... . .. .. . ... .. . .. .. . ... ... . .. .
557
561
Liu Jingzhi
Apreciacin del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teoras de traduccin desde Yen Fu .
565
Mao Dun
Prlogo a Antologa de traducciones de Mao Dun ...............
584
Gianfranco Folena
Advertencia, en Vulgarizar y traducir...................................
588
593
NDICE ANALTICO................................................................
603
INDICE DE NOMBRES . .. ... ... .. . ... ... ... ... . .. .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... ..
605
IND1CE .. ... .. . .. ... ... ... .. . .. .... .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . ... . .... ... ... ... .. ... ... .. . ... .. . ..
6 21
623
DIPUTACIN PROVINCIAL
TOLEDO
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
9 788488 255884
1
o
:
'1
oo
~-"t.
o
J.- '
..