Está en la página 1de 112

~ UNIVERSIDAD DE LEON SECRETARIADO DE PUBLICACIONES

J. C. Santoyo

el lIelito e trAllueir

TERCERA EDICION 1996

3.~ edici6n

EI delito de traducir

J. c. Santoyo

~. 34.blZ, T.

UNIVERSIDAD DE LEON SECRETARIADO DE PUBLICACIONES

SAVIUYU, Jillie' U,ar

rt dcliro d:.:- rraducu / J. C Sanll~.'~) .i.:' Co'd.-- l.eon: l_ ni\\~I":-:.id\id, SI...-'

crct.uiudo Jl" Pubiic.rciunc-; n.r. 19(!6

~_~7 P _ ~ I ctu.

J Trdi..bcl .. .i.in L lllierprel",,-'H.-'m I. Lni\'('·r~idLKJ de LL..-"{)!1. SI...~(:J(:l~tJj':'ldu d...:

Pu~)li;':i.L ... :inllL'~. If. utulo

S~(I_,

hILL":

1-:\IVTRSlD,\ D DE 11-0' S;_'lTL'l':'LI'j dd~} dt.' PLLhl iL'LIL'i l)11 t=::--..

L Julio CC-;';LLr SalllC))n J Ul1in~r...:idad de Leon ISB~J: ~--l-nl<)-_<~i-7

lkp6,ilP Le',",,1 ]_r---l()_~-'_)6

Printed inS P') in - J, Jll'n:so en F 'par,,! 1""-C;R\I\L\, _\['Il" (iniiic,,,_ S,'\,

et,:" Nac, VI-Kill, _IS,' i'v-j""lc'ar,'lla<' ~_j_ji!!I f'O'\ILR.R,\D.\

« \' 0 cs precise entender un idioma para traducirlo, puesto que solo se traduce para quienes no 10 cntienden.»

Didcr ot. Las alhaias in discretas, capitulo 42,

-:

I I·

PROLOGO

A LA 3u EDICION

En 10 que atafie al ambito espafiol de los Estudios de Traduccion, muchas, muchfsimas cosas han cambiado en Espana desde que en 1985 se publico la primera edicion de este modesto volumen: los estudios que entonces eran de Diplomatura han pas ado a serlo de Licenciatura, hay nuevos planes de estudio, nueva Area de Conocimiento, las Ires Escuelas Universitarias de aquellas fechas (Granada, Autonoma de Barcelona y Las Palmas) se han convertido hoy en mas de diez Facultades (Vigo, Soria, Salamanca, Malaga, Comillas, Alfonso X, Pompeu Fabra, Osona/Vic ... ), se han impartido masters en Traduccion y/o Interpretacion en La Laguna, Santander, Deusto, Valladolid, Alicante ... , el Consejo de Universidades autorizo a la Universidad de Leon el primer Doctorado en Traduccion, se ha abierto la Casa del Traductor en Tarazona y la Escuela de Traductores de Toledo parece haber iniciado una nueva etapa de recuperacion del pas ado. Entre otros varios acontecimientos.

Tambien en Espana, pues, al igual que en otros pafses de nuestro entorno (aunque mas tarde que en ell os) los Estudios de Traduccion vienen sufriendo en los iiltimos afios un desarrollo ciertamente espectacular. Es evidente que desde hace apenas ocho 0 diez aries se viene produciendo un cambio notable en la estrategia global con que el mundo academico e investigador encara el fenorneno traductor: los aires que se respiran son ya absolutamente nuevos, porque nada semejante habfa ocurrido antes y porque, a pesar de que solo hablamos de un decenio, nada es ya como era, y

9

eso que tan solo se han empezado a dar los primeros pasos, todavfa inseguros y tambaleantes.

Las consecuencias de este cambio son tan evidentes que casi no merece la pena mencionarlas: en creciente aceleracion historica, la geograffa nacional ha comenzado a salpicarse en los ultimos tiempos de reuniones, a veces multitudinarias, en torno al tema generico y facetas particulares de la traduccion, hasta el punto de que esta proliferacion comienza ya a lIamar la atencion ajena, que mira entre sorprendida y curiosa este 'mundo bullente de la traduccion", como hace afios 10 denomino D. Emilio Lorenzo.

Hay ya en el mercado un buen plantel de revistas monograficas, como Sendebar (Granada), Livius (Leon), Vasos Comunicantes (Madrid), Hermes, del Cfrculo de Traduccion sevillano, y las recien nacidas Hieronymus Complutensis (Madrid) y Viceversa (Vigo), adem as de Sener, que desde 1984 se publica en San Sebastian enteramente en vascuence. Gaceta de fa Traduccion, de la APETI, en Madrid, no parece haber pasado de su n° I, Y Cuademos de Traduccion e Interpretacion, en Barcelona, que para estas fechas serfa la decana de nuestras publicaciones periodicas, quedo interrumpida en 1992 en su n° 11-12. A elias habrfa que sumar otros tftulos de caracter fundamentalmente informativo, como el Boletin de Estudios de la Traduccion (BET), que semestralmente publican al alimon las Universidades de Leon y del Pafs Vasco, el Boletin de la APETI 0 el Butlleti de l'Associaci6 d'Interprets Jurats de Catalunya.

Por otro lado, si hasta mediados de los 80 los Estudios de Traduccion presentaban en Espana un yermo bibliografico, solo interrumpido por los trabajos de Garcia Yebra y de Alonso Schokel, desde esas fechas ha salido de imprenta un amplfsimo mimero de Iibros tanto en castellano como en catalan, algunos ciertamente interesantes, y valiosos, que comienzan a cubrir parcel as muy distintas de los estudios translemicos, desde la teona a la historia, de la Iiteratura a la practica 0 la didactica. Tengase en cuenta, por ejemplo, que tan solo en un afio, 1994, se publicaron en Espana (que yo sepa, y alguno mas se me puede haber escapado) no menos de doce tftulos, que dan ya buena idea de 10 mucho que en este pais esra cambiando el interes por estos estudios, asf como de la creciente aceleracion con que ese mismo interes va tomando cuerpo en la pagina impresa; doce titulo que me permito recordar aquf al desmemoriado:

* Traduccion: Historia y Teoria, de Valentin Garcia Yebra (Madrid: Gredos)

* Traductologia, de Salvador Pefia y M" Jose Hernandez (Malaga: Univ. de Malaga)

* Traduccion, tradicion, manipulacion: Teatro ingles en Espana (1950-1990), de Raquel Merino (Leon: Univ. de Leon / Univ. del Pais Vasco)

* Textos cldsicos de teoria de la traduccion. de Miguel Angel Vega Cernuda (Madrid: Catedra)

* Traduccion y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, de Miguel Gallego (Madrid: Jiicar)

* El sentido de la traduccion: Reflexion y critica, de Teodoro Saez Hermosilla (Leon: Univ. de Leon)

* Teoria de la traduccion literaria, de Esteban Torre (Madrid:

Edit. Sintesis)

* Estudis sobre la traducci6, en edicion de Amparo Hurtado (Castellon: Univ. Jaume I)

* Aspectos de la traduccion ingles-espaiiol, en edicion de Purificacion Fernandez Nistal (Valladolid: Univ. de Valladolid)

* Problemas de la traduccion tecnica, de Nereida Congost (AIicante: Univ. de Alicante)

* Reflexiones sobre la traduccion, en edicion de Luis Charlo (Cadiz: Univ. de Cadiz)

* Curso prdctico de traduccion general Alemdn-Espaiiol. de Pilar Elena Garcia (Salamanca: Ediciones Universidad)

Y ello sin contar las aetas de congresos, encuentros y coloquios de caracter ciclico que en la misma fecha se publicaron. Porque si desde un punto de vista bibliografico el panorama ha cambiado notabilfsimamente, otro tanto podria tarnbien decirse de la actividad 'asamblearia': desde finales de los afios 80 se vienen celebrando en Madrid los Encuentros Complutenses en torno a la Traduccion; en Leon las Jornadas Internacionales de Historia de la Traduccion: en Caceres los Simposios sobre Traduccion Literaria y Cientifico- Tecnica; en Vitoria, las reuniones bianuales sobre Trasvases culturales: literatura, cine, traduccion; en Valencia, el Coloquio lnternacional de Traductologia; en la Universidad de Alcala de Henares los Encuentros Alcalainos de Traduccion ... , adem as de otras muchas reuniones y congresos, nacionales e internacionales, sin continuidad

10

II

peri6dica, pero que han salpicado ya de norte a sur y de este a oeste toda la geografia nacional: Toledo, Soria, Las Palmas, Ciudad Real, Granada, Castell6n, Salamanca, Burgos ...

Prisionero del sexo, de Norman Mailer; traduccion de Pedro Debrigode (Barcelona: Plaza y Janes, 1985)

*

El universo oculto: El misterio de la masafaltante, de Michael Disney; traducci6n del ingles por Carlos Gardini (Barcelona: Gedisa, Colecci6n 'Limites de la Ciencia', 1986)

Es evidente que algo ha cambiado, y que algo esta cambiando, en este mundo de la Traducci6n: ha nacido cuando menos un interes, un interes creciente, y hasta apasionado.

Y, sin embargo, preciso sera esperar todavfa cierto tiempo: esperar a que todos estos cambios, y otros que se avecinan, den los frutos profesionales que de ellos se esperan.

Porque 10 cierto es que, a pesar de tanta actividad, de tantos libros, congresos, boletines, planes de estudio, encuentros, masters y demas ... , 10 cierto es que gran parte (si no todo) 10 que en 1985 escribf en los siguientes capftulos sigue plenamente vigente en la fecha de esta tercera edici6n.

Poco importa que en los ultimos afios, y en t6rminos generales, haya mejorado considerablemente en Espana la calidad de las traducciones; poco importa que en todos los ambitos se hay a despertado un nuevo y creciente interes por estos estudios; 10 cierto es que, a pesar de los pesares, sigue habiendo mucha traducci6n deficiente. Lo cual a su vez puede resultar un eufemismo, cuando quiza debiera decirse con mayor claridad, simplemente, que sigue habiendo mucha traducci6n mala. EI lector interesado podra comprobarlo ampliamente en un pr6ximo volumen, que espero salga pronto de imprenta bajo el titulo de Disparatario de varia traduccion.

Mientras tanto, si el curioso lector quiere entretener sus ocios y comprobar el estado patol6gico de alguna que otra traducci6n, lea cualquiera de los siguientes tftulos y compruebe por sf mismo si exagere 10 mas minimo en 1985, cuando las paginas de este libro salieron por primera vez de imprenta; cualquiera de ell os deberia estar, si no en el fndice de libros prohibidos, al menos en el de traducciones nada recomendables, por defectuosas, err6neas, equfvocas y agramaticales:

La papisa Juana, de Emmanuel Royidis; traducci6n del ingles por Estela Canto (Barcelona: Edhasa, 1988)

La fragua de Dios, de Greg Bear; traducci6n del ingles por Domingo Santos (Madrid: Ediciones Jiicar, 1989)

Lucy y los suyos: Cronicas prehistoricas, de Yvonne Reveyrol; traducci6n del frances por Guadalupe Rubio (Madrid: Edaf, colecci6n Clio, 1989)

Leonor de Aquitania, de Jean Markale; traducci6n del frances por Cristina Peri- Rossi (Palma de Mallorca: Jose 1. de Olafieta Editor, 1992)

Serendipia: Descubrimientos accidentales en la ciencia, de . Royston M. Roberts; traducci6n del ingles por Jesus Unturbe Sanchiz (Madrid: Alianza Editorial, colecci6n 'Libro de Bolsillo' n° 1557,1992)

Cuentos goticos, de Mary Shelley; traducci6n del ingles por Elias Sarhan (Madrid: Valdemar, 1993)

La Galaxia Gutenberg: Genesis del Homo Typographicus, de Marshall McLuhan; traducci6n del frances por Juan Novella (Barcelona: Planeta-Agostini, colecci6n 'Obras Maestras del Pensamiento Contemporaneo' n° 20, 1985)

Tomemos, por ejemplo, el tituiado Serendipia, en traducci6n de Jesus Unturbe. EI lector apreciara sin particular esfuerzo que la lengua meta aparece sistematicamente destrozada: hay multitud de faltas de tipograffa (mecicina, p. 348, enferemedad, p. 219, agodon, p. 154, dicecinueve, p. 73, pertenenciendo, p. 77); faltas de ortograffa tazaiia, pp. 85 Y 225); errores gramaticales (satisfaciesen, p. 350); errores muy frecuentes de concordancia (la resistencia ... es advertido por un medico, p. 376, el resultado ... estaban clasificados, p. 326, el combustible ... les dotaban de, p. 159); sintagmas y construcciones sintacticas calcados del ingles, exceso en el

12

uso de la pasiva, mal uso de los gerundios y de las preposiciones; palabras inventadas que no constan en los repertorios Iexicos castellanos (impredictible, p. 242, alquilacion, pp. 159 Y 160, depositacion, p. 218, pillajear, p. 176); y 10 que es peor, un uso del idioma que lIeva directamente al absurdo 16gico 0 al absurdo cientffico:

* ... descubridor de la anestesia de los Estados Unidos, p. 77

* Ira Remsen, el qufmico norteamericano mas famoso del siglo diecinueve: Remsen naci6 en Nueva York en 1896 ... , p. 237

* Su novia Ie dio un libro titulado ... 'Los hidrocarburos del boro y la silicona', p. 325

* herramientas de piedra tal ada, p. 168

I. INTRODUCCION Y DEDICATORIA

* mamuts colombian os, p. 171

* un anuncio de cuellos de celulosa, p. 152

(,Para que seguir? Mientras se siga traduciendo asi, traducir seguira siendo un delito, aunque no conste en el C6digo Penal.

Febrero de 1996

14

EI que esto escribe no comprende como las carceles y juzgados de este pais (a pesar de indultos y amnistias) no estan llenos de traductores.

Porque si por hurto y roho se entiende el hecho de apoderarse de propiedades ajenas;

si los diccionarios van a seguir definiendo el terrnino mentir como sinonirno de «fingir, mudar 0 disJrazar una cosa, hacienda que exteriormente parezca otra», 'y de «inducir a error» y de «decir to contrario de 10 que se sabe, cree 0 piensa»;

si el dolo y elJraude son punibles, e igualmente la difamacion; y en ultimo caso,

si la ignorancia y su puesta en practica fueran un delito, no me cabe la menor duda de que desapareceria entre rejas y barrotes la impunidad de que ahora disfrutan quienes traducen e imprimen traducciones. Al menos, algunas traducciones.

Es indudablemente cierto y perfectamente demostrable que la fama de muchos auto res extranjeros esta en entredicho en este pais a causa de las versiones que leemos de sus obras: rnalas, mal escritas y redactadas, con parrafos sin sentido u ornitidos; hasta el punto de que el lector se pregunta: i,Es este tal 0 cual premio Nobel?, i,y dicen que este autor escribe tan bien?

Cierto y demostrable es asimismo el hecho de que ellector espafiol esta siendo sisternaticamente engafiado, robado, estafado e inducido a error, cuando lee un libro traducido por el que ha pagado milo dos mil pesetas.

17

Y por si esto fuera poco, el sufrido lector se convierte tambien en cornplice -puesto que paga- de la ignorancia palmaria de que hacen gala much os traductores.

[Ay, el viejo dicho italiano: traduttore, tradittore ... ! i Que verdad es que muchos libros actualmente en el mercado debieran lIevar en su pagina bibliografica, en vez del consabido «traducido pam, un mas autentico «traicionado pan)!

Otra cosa que no entiende el que esto escribe es la manifiesta discriminacion que hacemos entre estornago e ideas. Hablo de los escandalos que se originan cada vez que se descubre un fraude alimenticio 0 cada vez que se investiga el uso de un sucedaneo en lugar del producto original. Si usted acude a un restaurante y en vez de ternera, agua mineral, un riojano «Marques de Murrieta» y cafe, Ie ponen encima de la mesa suela de zapato, agua de grifo, vino corriente y achicoria con malta, y si hay por medio adernas, como rem ate de faena, una factura de tres mil pesetas, es mas que pro· bable que monte usted en santa colera y, 0 bien se niegue a pagar, o presente una denuncia formal contra el establecimiento que asi Ie ha sableado. Lo que si hara usted es recordar in aeternum el nombre de tal restaurante y jamas volver a el.

(,Por que no obrarnos, pues, de forma identica cuando se trata de nuestras ideas, y cuando al mismo tiempo esta involucrada la buena opinion de terceras personas? Dejemos a un lado el factor dinero, porque en ambos casos -comida 0 libro- hay que pagar. La airada y razonable reaccion en el caso de un restaurante que ofrece gato por liebre no encuentra, en carnbio, contrapartida cuando se trata del alimento 0 del simple solaz de nuestro espiritu.

La unica razon que encuentro para esta discrepancia de conducta es que -metaforicamente hablando->- no somos conscientes de que nos estan dando polio por pavo, almejas por ostras 0 sidra por champagne. Si 10 supiesernos, y obrasernos con la misma consecuencia e indignacion con que actuamos cuando esta en juego el estornago, ni los traductores harian muchas de las barbaridades que acosturnbran, ni traduciria cualquiera, ni los editores se atreverian a sacar al mercado sucedaneos y productos adulterados.

La evidencia, sin embargo, parece indicar que si sabemos (y muy bien) 10 que hacen los traductores. Los lamentos son continuos y las plafiideras de la traduccion abundan por las paginas de las revistas 0 por cualquiera de los comentarios bibliograficos. Jose Garcia Nieto escribia en La Estafeta Literaria:

Una nueva edici6n de Int enciones, de Oscar Wilde. Y un regal a encontrarse, entre tanto version 01 castellano adulterada y mezquina,

esta prosa de Ricardo Baeza, de una limpieza y de una elegancia admirables (n.? 492, 15 de mayo de 1972).

Mas recientemente Javier Alfaya comentaba en el semanario La Calle la edicion castellana de Henry Miller. Grandeur Nature. de Gyula Halesz (Brassai), y terminaba con este parrafo:

l.dstima de una traduccion IIena de galicismos irrit ant es ~(<remarcable», «fue ent onces que», etc.:-, que olean un trabajo que en si no es malo ... (n.v 10, 30 de mayo de 1978, p. 46).

Lamentos. Todo se queda en lamentos. Y es hasta probable que los capitulos que siguen solo sean, a su vez, quejas desatendidas, vanos e inutiles lamentos. Casi nada puede hacerse contra la marea negra de las malas traducciones: representan la mas poderosa contaminacio n cultural que disfrutamos, y para terminar con ella necesitariamos cambiar primero muchos de los supuestos en que se basa la propia sociedad conternporanea.

* * *

Aunque inerrne, pues, permitaseme al men os la satisfaccion de dedicar este libro a todos los malos traductores que siempre ha habido v habra: ellos son el aderezo inevitable de nuestra cultura, a veces ernpalagoso, a veces desabrido: sin ellos nuestra cultura tendria seguramente distinto sabor.

18

19

II.

ESPLENDOR Y MISERIA DE LA TRADUCCION

En los meses de mayo y junio de 1937 J oseOrtega y Gasset publico en el diario La Nacion de Buenos Aires una serie de lucidos articulos sobre el arte de traducir. Llevaban por titulo «Miseria y esplendor de la traduccion», Ortega obro en su ensayo con el mismo orden que en las bodas de Cana: primero el vi no malo, despues cl bueno; la «rniseria» en primer lugar, el esplendor al final. Aunquc cl rnetodo no fuese del agrado del mayordomo evangelico, result a valido, no obstante, si 10 que se pretende es dejar un ultimo bucn sabor de boca en el invitado, sea este familiar del novio 0 simple lector de un peri6dico.

Por mi parte, debe empezar estas paginas con el vino de calidad, para pasar mas tarde, cuando ya se haya agotado, a la «rniseria» de las bodegas intelectuales, refugio de buena parte de los traductores. Tal vez el contraste sea asi mas evidente.

M uy poco se ha escrito aun, aparte del ensayo de Ortega, sobre las glorias y meritos de la traduccion, Nadie ha detallado por extenso 10 mucho que debemos a este oficio. No parece sino que la traducci6n sea una de esas tare as menores que todo el mundo est a dispuesto a considerar utiles, 0 al men os inevitables, sin que a nadie se Ie ocurra por ella ponderarias, estudiarlas con cuidado, crear para elias premios anuales, 0 certarnenes, 0 exposiciones. La traduccion no pertenece, bajo este punto de vista, al mundo de la literatura ni al del comercio ni al de 1a industria ni al de la ciencia, aunque los cuatro se sirven de ella. Pertenece mas bien a esa serie secundaria de profesiones, como los linotipistas, viajantes, ayudantes de laboratorio

23

o senoras de la limpieza, que colaboran remota e indirectamente en el exito de otras profesiones mas brillantes, pero que han de permanecer siernpre por necesidad y obligada discrecion en la sombra del anonimato. Pretender 10 contrario, intentar compartir desde tan bajos menesteres el laurel y la farna, seria tener acceso al mas inmediato ridiculo.

Y, sin embarg?, la. traduccion tiene su historia de glorias y vanidades, ~u propio bnIIo y esplendor; una bistoria «tan compleja e ilustre -dice Savory- como fa de cualquier otra rama de la literatura»; y una historia que (se quiera 0 no) es al mismo tiempo la de toda la cultura occidental. Horst Hina comenta en su ensayo «Hacia una Teoria de la Traduccion» que «la historia de la tr aduccion:.. no constituye otra cosa que el recrear la historia espiritual de Europa, cuya cultura, nacida en gran parte de la traduccion, representa uno de esos contenidos que superan las lenguas individuales en su particularidad»',

La cultura europea no existiria tal como hoy la conocemos sin los buenos oficios del traductor, que ha side, y asi es preciso dejarlo en claro desde estas Iineas iniciales, la celestina y comadrona de Europa. Porq~e desde que el primer traductor conocido, Livio Andronico, tra.du]era al latin la Odisea hornerica a mediad os del siglo III antes de Cristo, todas las lenguas y literaturas de Occidente han comenzado en la cuna de la traduccion, La mayor parte de los primeros monumentos linguisticos y literarios de los albores de las cronicas nacionales europeas no son, lisa y IIanamente, sino traducciones. Y para demostrario basta un limitado repaso a la historia de nuestra cultura.

Los testimonios escritos mas antiguos en la lengua conocida como Antiguo Eslavo son las versiones biblicas del siglo IX que los dos hermanos de Tesalonica, San Cirilo y San Metodio, hicieron del griego a este idioma por encargo de un principe eslavo de Moravia. El alfabeto cirilico que ahora usan los pueblos de Europa Oriental (rusos, bulgaros y serbios) debe tam bien su hombre al primero de est os dos misioneros. En efecto, para la traduccion de los textos biblicos y liturgicos, Cirilo y Metodio se vieron precisados a crear un alfabeto basado en caracteres unciales griegos y hebreos, ya que los eslavos carecian hast a entonces de un sistema de escritura.

Conocemos el Lituano a partir de 1547 unicarnente por el hecho de que en este afio Martynas Mazvydas publico en Konigsberg el

primer libra escrito e impreso en este idioma: la traduccion de un catecismo protestante polaco.

Otro tanto ocurre con el Leton, del que no se conservan documentos escritos hasta 1585, fecha en que se tradujo el Catechismus Catholicorum.

EI Gotico es uno de los idiomas del tronco gerrnanico ya desaparecidos y poco 0 nada sabriamos de el de no haber sido porque el obispo arriano Ulfilas tradujo, del griego a su idioma nativo en la segunda mitad del siglo IV, partes del Antiguo y Nuevo Testamento. Para ella tuvo que inventar tarnbien el alfabeto gotico, a partir de caracteres griegos y latinos. En la actualidad la version de Ulfilas es una pieza clave para la cornprension del desarrollo historico de las lenguas gerrnanicas.

Pero no se trata exclusivamente de estos idiomas desaparecidos 0 minoritarios. EI frances, ingles y espafiol se enorgullecen a su vez de unas reliquias iniciales que solo son traducciones.

No hace mucho se ha celebrado el milenario de la lengua castellana. Se conmemoraba el decirno centenario (aproximado) de unas pocas frases escritas en un idioma que ya no es latin, y que parecen sonar a castellano medieval. Tales palabras forman 10 que se conoce como Glosas Emilianenses, por el monasterio de San Millan de la Cogolla, seguidas cronologicarnente muy de cerca por las Glosas Silenses, de Santo Domingo de Silos. Pues bien, esas palabras y frases, como el terrnino «glosa» da a entender, no son sino traducciones marginales del latin al castellano primitivo, anotadas por un monje anonirno que no entendia por completo el texto clasico y necesitaba de este apoyo linguistico; 0 por alguien que, conociendo ambas lenguas, temia que el lector habitual del pergamino no comprendiese el sentido completo del texto original. Las glosas silenses aparecen en un penitencial, «una especie de manual del confesor, en el que se especifican los pecados y su penitencia correspondiente. Para acomodarse al lenguaje de los fieles, se traducia la terrninologia latina al nuevo vocabulario romance ya en USO»2.

En el pais vecino encontramos a un nieto de Carlomagno, Nithard, que escribio a mediados del siglo noveno una historia de las disensiones de los hijos de Luis el Piadoso. EI relato estaba redactado en latin, pero en el Nithard inc1uye la traduccion francesa de los juramentos de Estrasburgo, que Carlos el Calvo y Luis el Gerrnanico pronunciaron el14 de febrero del afio 842. Este testimonio primero de

I En E.S., Departamento de Ingles, Universidad de Valladolid, 1971, p. 186.

2 Jose Luis Viloria, en el Suplemento Dominical del YA, 15 de octubre de 1978, p. 9.

24

25

la lengua gala medieval comienza: «Pro deo amur et pro christian pohlo et nostro commun salvament ... ».

Si cruzamos el Canal de la Mancha hallamos que el mas antiguo poeta de nombre conocido en lengua inglesa es Caedmon, cuya breve biografia relata Beda en sus paginas inolvidables de su Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, compuesta en el 731. La version mas temprana de sus versos no la tenemos, como era de esperar, en el idioma original (anglosaj6n) en que Caedmon los cornpuso, sino en la traduccion y parafrasis latina que Beda inc1uye en su historia:

N unclaudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam Creatoris et consilium illius, facta Patris gloriae. Quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor extitit, qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti, dehinc terram custos humani generis omnipotens creauit.

En el periodo ingles anterior a la conquista normanda de 1066 la aportacion cultural de los traductores no se vio superada en interes e importancia ni siquiera por la produccion literaria nacional, y testimonio de ello es el reinado de Alfredo el Grande, impulsor de una «escuela de traductores» similar a la de Alfonso X el Sabio en Toledo. Las glosas y traducciones interlineares de los evangelios y salterios eran tan apreciadas que dos de los mas bell os manuscritos del periodo anglosajon, los evangelios de Lindisfarne y Rushworth, especifican el nombre del glosador junto con los del iluminador y copista: en el primer caso, Aldred; en el segundo, su propio duefio, «un sacerdote de nomhre Farman».

A nivel mundial, la historia de la evangelizaci6n es basicarnente la historia de una traduccion. Y 10 que hoy conservamos mayoritariariamente de los propios textos bib Ii cos y evangelicos no son los manuscritos originales, sino sus traducciones griegas posteriores.

Esto por 10 que hace referencia al pasado.

En nuestra epoca la situacion no ha cambiado mucho. La comprension de la cultura e historia etrusca dejaria de ser un misterio si se descubriese alguna traduccion latina de sus textos, hasta ahora ilegibles. Asi fue como nacio la egiptologia. Los pasos indecisos que en ella se daban a 10 largo del siglo XVIII y principios del XIX se limitaron al arte de las orillas del Nilo y al estudio de las informaciones que los autores clasicos griegos y latinos nos habian transmitido sobre las tierras del delta. Poco mas. Hasta que en la tercera decada del siglo pasado Jean Francois Champollion descifro el texto jeroglifico de la Piedra de Rosetta, utilizando para ella la traduccion griega que la propia piedra contenia. Asi se hicieron patentes para occidente todos los misterios de las inscripciones fara6nicas.

La Piedra de Rose tta: una trnduccion greco-egipcia del ana 196 antes de Cristo, que [ue pie za clave para descifrar La escritura [eroglifica. Su antigue da d es solo relatiua: se co nseruan traducciones y tes tim.oruos so bre traduccio nes ya desde el tercer milenio antes de nuestra era.

26

En otro orden de cosas, la traduccion se revela en la actualidad como el mas eficiente sistema de transrnision de cultura, en el sentido mas extenso de esta palabra. Quien 10 ponga en duda, consulte el Index Translationum publicado anualmente por la UNESCO. Por los afios cincuenta Alemania traducia un promedio de 2.150 obras extranjeras al afio; Rusia, 3.500; Suecia, 1.000; Italia, 1.500; Francia, 1.200. Las cantidades eran similares en otros muchos paises. En 1953 se tradujeron en Espana algo mas de mil titulos; veinticuatro afios despues, en 1977, la cifra se habia ya multiplicado prodigiosamente: de los 24.000 libros publicados ese afio en nuestras imprentas, 6.339 eran versiones de otros idiomas. Mas de la cuarta parte, pues, de la ciencia y la Iiteratura que hoy estudian y leen los espafioles procede de mas alia de nuestras costas y fronteras, y ha necesitado de la intervencion de un traductor.

«Una pica en Suecia», el semanario Cambia 165 comenzaba asi un articulo dedicado al tema, el 23 de octubre de 1977:

Una de las circunstancias que mas influyen en la concesion del Nobel de Literatura es la existencia de traducciones al sueco de la obra que pueda entrar en consideracion de los miembros de la Academia sueca -dieciocho, de los que solo uno, Artur Lundkvist, conoce el castellano.

La mania de la traduccion ha llegado a su colmo. Nuestro pais,en otro tiempo tan original. no es en el dia otra cosa que una nacion traducida. Los usos antiguos se olvidan y son reemplazados por los de otras naciones ... Nuestros libros, nuestras modas, nuestros placeres, nuestra industria, nuestras leyes y hasta nuestras opiniones, todo es ahora traducido. Los literates. en vez de escribir de su propio caudal, se contentan con traducir novelas y dramas extranjeros; los sastres nos visten a la francesa; los cocineros nos dan de comer a la -parisiense; pensamos en ingles, cantamos en italiano, y nos enamoramos en griego; los medicos nos matan por el sistema de Broussais 0 de Hahnemann; los legisladores nos hacen felices con hills de indemnite, y hasta los nombres de Pericos y Pendangas hemos cambiado por los mas cantabiles de Arturos y Carolinas»).

EI traductor, en este caso, fue la misma persona que (rnerecidamente) recogio el galardon en Estocolmo en representacion del propio Aleixandre: Justo Jorge Padron. Sin su intervencion traductora, Aleixandre no seria hoy, probablemente, Premio Nobel.

Padron, que es desde hace varios afios asesor del Cornite Nobel para la Iiteratura en Lengua Castellana, propuso en 1972 a Lundkvist la traduccion al sueco de la obra de Aleixandre. Trabajaron juntos en la preparacion de una antologia del poeta sevilla no, y en 1974 la editorial Boniers la publico con el titulo de Paradisets Skugga (Sombra del Paraiso).

Ignacio Vasallo reconocia pocas fechas despues de la concesion del premio la importancia del trabajo de Padron, a quien denominaba «la sombra del Nobel», Y en el mismo articulo escribia que Padron «ha colaborado en gran medida a que la Academia Sueca reconozca -al Jin- los meritos del gran poeta espoiiol':

EI traductor explicaba asi a Camhio 16 el rnetodo que hahia seguido y la difusion alcanzada por su obra:

Despues de haber recibido el Premio lnternacional de la Academia Sueca a la lnvestigacion Literaria ... , propuse a Lundkvist la traduccion de la obra de Vicente Aleixandre. La comenzamos a trabajar entonees, haciendo yo una primera version literal al sueco y proporcionandola Lundkvist el aroma poetico de la lengua sueea activa. Esto nos llevo un afio de trabajo en cornun, que se perfecciono con la visita que Lundkvist y yo hieimos a Aleixandre para redondear la version ultima. Ellibro tuvo una gran difusion en Sueeia. Yo di much as leeturas de su poesia en los distintos cireulos literarios sueeos y organizamos programas en la radiotelevision de aquel pais; a 10 largo de estos ultimos afios. Puedo afirmar que la poesia de Alcixandre es bien eonoeida y estimada no solo en Suecia, sino en el resto de los paises nordicos '.

Tampoco este fenorneno es exclusivo de nuestra epoca; hace mas de un siglo, en 1840, Ramon de Mesonero Romanos podia escribir con harta razon, extendiendolo a todos los aspectos de la vida:

La traduccion ha sido y es uno de los engranajes clave de la

j rnaquina de la cultura. No ha de sorprender, pues, que (limitando su campo de opinion exclusivamente a las versiones tecnicas y cientificas) Isadore Pinchuck lIegue a afirmar que «son indispensables para el Juncionamiento de nuestra moderna sociedadv+.

Incluso para la concesion del Prernio Nobel se precisa de tal intermediario. La dernostracion mas evidente la tenemos en nuestra pro pia Iiteratura, en la obra de Vicente Aleixandre. Con el titulo de

Sin embargo, no son unicarnente tales gabelas culturales las que

5 N_Q 306, 23 de octubre de 1977, p. 93. 6 Diario 16. lunes 24 octubre 1977, p. 4. 7 N.Q 306, 23 de octubre de 1977, p. 93.

3 Bocetos de cuadros y costumbres, Madrid, B.A. E., 1967, p. 277.

4 Scientific and Technical Translation, Londres, Andre Deutsch, 1977. p. I J

28

29

ponen de manifiesto ante nuestros ojos incredulos la importancia de la tarea de traducir. Hay otros much os factores, con frecuencia postergados. Entre ellos, uno tan crucial como el del propio error. intencionado 0 no, que puede tam bien (por contraste) hacer brillar los valores de este arte y oficio.

La revista Cambia 16 en su nurnero 305 traia esta escueta noticia":

Dos generales mexican os han sido sancionados por no traducir fielmente al frances y al Ingles un discurso del Vicepresidente de la Defensa espafiol, Manuel Gutierrez Mellado, durante una cena oficial ofrecida por el general Galvan Lopez, Secretario de Defensa de Mexico, a la que asistian representantes de la Fuerzas Armadas de numerosos paises. EI general espafiol orden6 parar la traducci6n sirnultanea al observar que sus palabras no eran traducidas correctamente.

En est a ocasion todo parece haber quedado en una sanciori sin dernasiada irnportancia. Hiroshima, en carnbio, nunca se borrara de las paginas de la historia, y de ella escribe Savory en este parrafo:

Hay razones para creer que el destino de Hiroshima se vio influido por una traducci6n. Tras la Conferencia de Potsdam se envio un ultimatum aI gobierno japones, en el que se exigia su rendicion; la contestaci6n contenia Ia palabra clave mokusatsu, que traducida al pie de la letra indicaria que la respuesta se posponia hasta que hubieran tenido lugar las negociaciones. Pero la traducci6n que se recibio en Washington utilizaba Ja palabra ignore. «hacer casu orniso», cuyo sentido era bien diferente. Ello tuvo que haber afianzado la resoluci6n estadounidcnse de arrojar Ja bornba".

(Vease tarnbien a este respecto la entrevista con Manuel Alvar publicada en el suplemento semanal del Y A, 3 de septiembre de 1978, pagina 9.)

No siempre el error de traduccion ha resultado tan tragico.

Cuando la vida de la persona no se ve directamente irnplicada, el desliz se convierte en curiosidad historica, en parte tambien inevitable, de nuestra cultura: los caballeros del rey Arturo se reunian en torno a una mesa redonda, para evitar preferencias; hoy no se habla, sin embargo, de la Mesa. sino de la Tabla Redonda, manteniendose asi el terrnino extranjero (t a hie}, desde siempre mal traducido. Otro tanto podria decirse de la expresion «abominable hombre de las nieves», 0 de la biografla de los santos Barlaam y Josafat.

El misterioso Yeti del Himalaya debe su «aborninacion» a un mal conocedor de la lengua del Tibet. Los nativos denominan alli a este animal (?) «mi-tre-kang-mi» 0 sea, «hombre-oso de los glaciares». «Uno de los hombres que integraban la primera expedicion (1921) ... confundio el verdadero sentido de la palabra «mi-tre» y la expresion cambio de sentido» 10.

La Iglesia celebraba la fiesta de San Barlaam el 27 de noviembre y 10 calificaba de «anacoreta y solitario en la India», Anacoreta, puede ser; solitario, tal vez; pero santo, eso no. Porque Barlaam no es sino Buda traducido, 0 10 quees 10 mismo, «Buda bautizado» por

obra y gracia de la traduccion. . .

l.Como se alcanzo este equivoco? La probable reconstruccion de los hechos es la siguiente:

En el siglo VI despues de Cristo un persa convert_id.o a! budis~o tradujo al pelvi una biografia de Buda. De este idiorna se. ~lZO posteriormente una nueva version al siriaco, c~n notables mOd.lhcaciones en su texto, cambios de nornbres, etc. Mas tarde un monje del convento de San Sabas, en Palestina, tradujo la obra del siriaco al griego, y Ie dio el titulo de Libro de los Hechos de Barlaam y josaJa~; pero mientras traducia las paginas de este relato dos veces modificado, aprovecho para «cristianizarlo» del todo, dandolc un caractcr definitivo de «vida ejernplar». La popularidad dc que gozar on est os dos nombres apenas podemos entenderla hoy. De la version gricga, sus biografias pasaron en la alta Edad Media al Flus Sanctorum latino y de aqui a casi todos los martirologios y santorales posteriores incluidos los de Jacobo de Voragine, Pedro de Natalibus, Ribadeneira y Villegas. «Barlaam y Josafat atrajeron con t ant afucr:a la admiracion de los fieles que la Iglesia Imina se vio obliguda a reconocerlos como santos... En 1584 Baronio los incluyo en el martirologio romano. sin saber que se trataba de santos imaginarios» (Savory, 38-39). Incluso se publico en Amberes, en 1650, una historia escrita en latin de las «Vidas y Hechos de los Santos Barlaam y

Josafat, Reyes de la India». .

Si todo oficio tiene sus duendes malign os, este de traducir no es. ciertamente, uno de los menos favorecidos por la suerte.

Mucho debe la historia de la cultura a su mas ignorada comadrona. Y ese es el esplendor de la traduccion que nadie podra jarnas disputarle.

Pero su miseria es tarnbien inconmensurable, porque, salvo excepciones minimas, los traductores olvidan su etica profesional y se

8 N.Q 305, 16 de octubre de 1977, p. 5.

9 Savory, Theodore: The Art of Translation, Londres, Jonathan Cape, 1969, pagina 184.

]0 Que. 7 de agosto de 1978. p. 59.

30

31

convierten en forajidos descarados de las letras y las ideas. Y con tal abundancia de heehos delietivos, que las paginas siguientes se van a llenar unicamente con la anecdota y el detalle de sus multiples fechorias,

Tras el esplendor, por 10 tanto, la miseria.

Ya puede alzarse el telon de la gran farsa, de la infinita mentira, del delito (nunea eastigado) de tradueir.

III.

AFICIONADOS, AMATEURS Y TRADUCTORES

32

La historia de la cuItura espanola ha querido que una tarea tan importante y delicada como la de traducir haya estado siernpre, y siga aun, en manos de amateurs. Los traductores por vocacion y sa her han sido muy escasos. Y todavia hoy es preciso buscarlos del mismo modo que Diogenes el Cinico andaba tras un hombre honrado.

La profesion de traductor nunca ha sido tal. Ha sido, como mucho, un hobby, un pasatiempo 0 una manera como eualquier ot ra de Ilenar los ocios entre dos ocupaciones diferentes. Pombo O'Doncll escribia en eI prologo a su version del Compendio de la Historic Romana, de Oliver Goldsmith (1820): «£110 me animo a dedicar los ratas desocupados a este trabajo». 0 bien ha sido una forma mas de ganar dinero cuando la «profesion» principal de una persona no daba para cubrir los minimos gastos del diario sustento. Al castellano se traduce casi siempre por entretenimiento, por necesidad 0 por casualidad. «He traducido estas dos ohras (los Poemas de Rupert Brooke y £1 Manuscrito encontrado en Zaragoza. de Jan Potocki) por simple azar. Un dia compte en una Iihreria de viejo un tomita con los poemas de Brooke y me gustaron tanto que quise traducirlos. Lo mismo decidi alleer la novela de Potocki»), Basta, en general, decir que se conoce tal idioma y tener alguna relacion con determinada editorial para que surja la oferta 0 la pregunta consabida: «t: Por que no traduces ... ? De ahi el estado de nuestras traducciones.

Lo que ha debido ser una tarea lenta, ponderada, fundamental-

I Jose Luis Cano, en La Estafet a Literaria, n.Q 490, 15 de abril de 1972, p. II.

35

mente lingiiistica, una tarea que, al decir de Manuel Alvar, «alcanza W10S niveles de complejidad extraordinarios»>, se ha venido efectuando de modo apresurado y con un minimo sentido de profesionalidad y responsabilidad cultural. Casi nunca ha estado en manos de los conocedores por dedicacion de una y otra lengua; incluso me atreveria a decir que ni siquiera ha estado en manos de los hombres de la literatura. Ha sido una tarea realizada todavia hoy por aficionados. La figura del traductor profesional no ha existido en la practica en este pais, aunque ahora abunde mucho el traductor a sueldo, que no es precisamente 10 mismo.

Esta constante caracteristica se inicia ya con el primer traductor ingles/castellano que he podido censar documentalmente: Paul Typoots, un notario londinense que en los afios 1570- I 590 realizo, por gusto 0 necesidad de oficio, aIgunas versiones al espafiol. T odos los traductores de los siglos XVI. XVII, XVIII Y XIX fueron autenticos amateurs. Quien disponia de cierta cultura y de indeterminados conocimientos de la lengua inglesa aspiraba a dejar su nombre a la posteridad tras la consabida formula de «traducido por», Ya a mediad os del XVIII Fray Gerundio de Campazas comentaba a uno de sus interlocutores: «En los tiempos que corren, es desdichada la madre que no tiene un hijo traductorw. La situacion no variaba mucho en los demas paises, y en la misma I nglaterra John Denham podia escribir en 1648: « Tal es nuestra soberbia, 0 demencia, 0 destino, que excepto los pocos que no saben escribir, todos traducen».

Asi pasan por la historia de este arte sacerdotes, religiosos, damas de pro y escasa ocupacion, un canonigo consejero de Fernando VII, desterrado como el en Valencey, ex iliad os en Londres que necesitaban del oficio para sobrevivir, tenientes coroneles, un mineralogista director de la real fabrica de canones de La Cavada, literatos «con mas popularidad que merito», un capitan del batallon de infanteria de Badajoz, y toda la extensa gama de presidentes de Cortes y regentes de audiencias, politicos y secretarios de embajada. No parece sino que el arte de traducir fuera un don infuso concedido a cualquier mortal por el mero hecho de vivir.

Antonio Machado, padre del poeta hornonimo y considerable folklorista andaluz, tento como otros muchos su suerte y en 1889 dio a la imprenta la version castellana de una obra de William George Black sobre medicina popular. EI propio don Miguel de Unamuno no era ningun gran conocedor de la lengua de Shakespeare. Justo Garate

recuerda en Cultura Biologica y arte de Traducir' que en cierta ocasion pregunto a Unamuno en Paris el significado de una palabra inglesa tan frecuente como trend, «que ademds era el apel/ido de un gran hispanista britdnico contempordneo». Garate apostilla a renglon seguido: « Y no supo decirmelo. Posteriormente he visto que es una palabra muy comun que significa tendencia». En otra ocasion U namuno convirtio la famosa frase final de Hamlet, «The rest is silence» (= Lo dernas es silencio), en «EI reposo es silencio», acaso por ignorar que el vocablo ingles dispone de dos traducciones completamente distintas. Con solo consultar dos de las versiones anteriores de la obra, Unamuno hubiera comprobado que Moratin ya habia traducido en 1798:

[Oh ! ... para mi solo queda ya ... silencio eterno.

Y Guillermo Mac-Pherson trasladaba la frase al castellano en la segunda mitad del siglo XIX como:

A mi me resta ya solo el silencio.

No parece, pues, que U narnuno, tan digno de estima en otros muchos aspectos de su obra literaria, tuviera las minimas condiciones lingiiisticas para traducir obras inglesas. Y, sin embargo, como otros aficionados antes y despues de el, quiso tentar igual fortuna y, adcrnas de varios poem as de Coleridge, Browning, Whitman, Blake, Wordsworth 0 Tennyson, tradujo en los afios finales del siglo pasado la Introduccion al Derecho Romano, de G. A. Hunter, la Economic Politica, de John Kells Ingram, La Revolucion Francesa, de Thomas Carlyle, y siete volurnenes mas de Herbert Spencer. Lo que representa a su vez un total de casi cuatro mil quinientas paginas traducidas.

En el transcurso del siglo xx ha cambiado algo este caracter de aficionados que resultaba casi consustancial con los hombres de la traduccion. Seria facil citar aqui cuatro 0 cinco autenticos maestros conternporaneos (tampoco mas) de este noble oficio -Andres Bosch, Octavio Paz, Jorge Guillen, Jose M." Valverde, Rafael Vazquez Zamora, Ricardo Baeza- pero mucho me temo que los improvisadores no sean todavia la excepcion de la regia, sino todo 10 contrario.

Las pruebas que confirman esta opinion particular aparecen constantemente a nuestro alrededor: basta quehojeernos cualquiera de las revistas de actualidad. En el n.Q 284 de Camhio 16 (22 de mayo de 1977, p. I 15), el periodista Eduardo Chamorro recogia las impresiones de Juan Marse, un novelista que tiene ya en su haber el

2 Y A, Suplemento Sernanal, 3 de septiembre de 1978, p. 9.

) Isla, Jose Francisco de: Fray Gerundio de Campazas, libro IV, capitulo VIII.

4 Colecci6n Elhuyar, Buenos Aires, Editorial Vasca Ekin, 1943, p. 217.

36

37

Premio lnternacional de Mejico, el de Biblioteca Breve de 1965 y el Planeta de 1978. Pues bien, Juan Marse confiesa con reconfortable honestidad:

Desde entonces ha traducido mas de den libros», Y afiade el periodista:

Cuando escribi Ultimas t ardes con Teresa, mi situacion cconornica era bast ante mala. Hacia trabajos para el cine (dialogos para peliculas de las que es mejor no hablar), traducciones (del frances y tarnbien del italiano, idioma que traducia sin saberloi y textos publicitarios.

Autodidacta. Sus doce libros, cientos de traducciones y articulos avalan la unica universidad que conocio: la biblioteca de la carcel de Burgos.

Esta es la traduccion como clara actividad alternativa y complementa ria de ingresos por otros conceptos cortos. La traduccion a destajo. Cuanto mas se traduce, mas pagan. Asi se explican los tremendos gazapos que se imprimen. Y cuanto mas se suprima de una ob.ra, antes se termina y antes paga el editor. Porque, en definitiva, el e~Itor tampoco se entera. Ni ellector. i.Quien va a darse cuenta, por ejernplo, de que en la version castellana de EI amante de Lady Ch~tte:ley, de D.H. Lawrence, publicada en mayo de 1972 por la Editorial Orbe de Santiago de Chile, falta aproximadamente el veinticinco por ciento de la obra original inglesa? 0 bien, i,quien pod~a . percatarse de que en este parrafo de una novela de Agatha Christie (The Mysterious Affair at Styles, Bantam Books, New York, 1970, p. 95) se ha omitido, por obra y gracia de la traductora Stella de Cal, la parte presentada en cursiva, como testifica la traduccion":

La frase subrayada no necesita comentarios. Quien no tiene dinero, traduce. Brindo la formula econornica al que desee utilizarla, e imagino que seran muchos. AI fin y al cabo, pudiera ser cierto el mordaz comentario de Diderot en Las alhajas indiscretas: «No es precise entender un idioma para traducirlo, puesto que solo se traduce para quienes no 10 entienden»>.

Al leer otros casos, semejantes al de Marse, de elemental candor traductor, uno no puede menos de traer a la memoria las opuestas palabras, planetariamente opuestas, de Georges Mounin: «EI traduct or no debe con ten tarse solo con ser un buen linguista; ha de ser un etnografo excelente; 10 que significa pedirle no solo que sepa todo de la lengua que traduce, sino tambien todo acerca del pueblo que utiliza esa lenguan':

Tampoco es Juan Marse el unico. Andres Bosch, otro novelista y traductor que merece todos mis respetos, confesaba hace aun poco tiempo a Carlos M urciano:

Yo me dedique por completo a la literatura creativa, si, pero debido a su miseria, tuve que recurrir ados labores accesorias dentro de 10 literario, que me suponen ayudas econornicas: la traduccion y la asesoria editorial".

I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock - especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done.

EI traductor se mueve en medio de una impunidad aterradora.

Cualquiera puede traducir cualquier cosa; todo se traduce y todo se cambia, desde los titulos a los contenidos, de la misma manera que todo se compra y todo se vende. Thomas Tryon publica un libro en ingles con el nombre de «Crowned Heads» (= Cabezas coronadas), y aqui nos 10 encontramos en las librerias con el titulo de Mitos de Crista!' Y nadie se inmuta.

Esta impunidad es el mejor incentivo para la cria de vocaciones faciles y apresuradas. Hoy los traductores son legion, como los demonios del evangelio; los traductores dignos de confianza, esos ya son otro tema, muy distante del anterior.

. Errar es indudablemente humano; pero cuando hay ediciones de importantes obras foraneas que estan sistemdticamente mal realizadas, y donde el porcentaje de errores es muy superior al de aciertos,

Creo que la aparicion de los hombres de Scotland Yard fue un gran golpe, sobre todo para John. Nada como la presencia de los dos detectives podia haberle hecho ver la verdad tan

claramente.

Caso igualmente ilustrativo esel de Juan Gomez Casas, secretario general de la C. N. T., cuya historia politica, literaria y traductora encontrara el lector en las paginas 28-29 del n.Q 30 I de Camhio 16 (12 de septiembre de 1977): trabajador de la construccion hasta los 25 afios, fue encarcelado en 1942 y en las prisiones de San Miguel de los Reyes, Ocana y Burgos paso los catorce an os siguientes. «AI salir de la cdrcel volvio a coger la brocha, trabajo de contable en un hotel, hasta que en Madrid un amigo le recomendo a una editorial. Su primer trabajo fue una traduccion de Mohy Dick (mada menos!).

5 Capitulo 42.

o Linguistique et Traduction, Bruselas, Dessart et Mardaga, 1976, p. 50. 7 La Estafet a Literaria, n.Q 622, 15 de octubre de 1977, p. 14.

38

como es el caso de Chaucer: Poemas Menores, traducido (yes mucho decir) por Jose Maria Martin Triana, uno se pregunta de donde han podido salir semejantes felones de la lengua inglesa; 0 de cualquier otra, porque el problema no es exclusivo de este idioma.

A finales del siglo XVII Dryden establecia algunos de los minimos condicionamientos que debian pedirse a un traductor; entre ellos: dominar la lengua del original y la suya propia; no tratar de mejorar el original; no seguirlo tan al pie de la letra que se pierda el espiritu; entender las caracteristicas que individualizan al autor... ~Que traductor conternporaneo se acerca, siquiera remotamente, a tales recomendaciones? Muy pocos. ~Cuantas veces se pisotean estas «reglas minimas»? Demasiadas.

En tales condiciones de amoralidad y falta de etica profesional, toda traduccion es posible, por nefasta que resulte. «No nos extraiiemos -hay que opinar con Ortega y Gasset- que un autor traducido nos parezca siempre un poco tontow,

Tampoco puede sorprendernos que haya autores que nieguen los derechos de publicacion de sus 'obras en el extranjero, a menos que alguien de su confianza revise previa mente la version. La Guia de la Kultura, de Ezra Pound, traducida por Jose Gonzalez Vallarino y editada en Espana por Felmar en la coleccion La Fontana Mayor (Madrid, 1976), lleva una nota inicial harto ilustrativa:

Los herederos de los derechos de autor de Ezra Pound exigen que todas las traducciones de dicho escritor sean revisadas por especialistas nombrados por ellos. La presente version ha sido revisada por el senor Donald Walsh.

Libertad de Expresion, que tuvo lugar en la capital italiana en mayo de 1976)10.

Hemingway autorizo, por su parte, la traducci6n que Lino Novas Calvo realiz6 de £1 viejo y el mar.

Todos estos medios de control del traductor son valid os y han de ponerse en practica, si no queremos volver a caer en el incalificable descaro de Agustin Aicart, traductor en 1829 del poema La Vision de don Rodrigo, de Walter Scott. Adernas de trastocar el apellido del poeta-novelista por el de «Sccoth» (sic), sus comentarios en el prologo son todo un hito en la historia de la traduccion, y como tal no voy a modificar ni la ortografia ni la puntuaci6n ni el mas minimo apice de esta obra maestra de justificaci6n personal; no hare sino subrayar alguna de las frases antol6gicas e incluir dos admiraciones mas en momentos que no he podido evitar:

( ... ) Pero wuede asegurarse que leera el romance poetico de Walter Sccoth el que lea esta traduccion espanola? Los ingleses y muchos otros dira n sin duda que no: yo no obstante responderia, que si en este ensayo no se ve siempre al poeta en Escocia, se vera, si yo no me engafio, la vision de D. Rodrigo como la puede ver y como debe leerla el publico espafiol,

Se que algunos criticos escrupulosos de aquellos que no quicrcn lIamar traducciones de una lengua a otra sino las que est an hcchux letra por letra, condenaran con su riguroso rnagistcrio la li hr rt ad de mis versos; pero tal vez sera n mas indulgcntcs conrnigo (. ) los que sepan comparar la lengua y la poesia inglesa con la espanola. Ot ro» que facilmente me disirnularan la libertad de no habcr Iradueido literalmente el poema de Walter, se escandalizurdn sin rmhurg a tI.· verme alterar a las veces sus pensamientos. suavizur 0 v art ar los colores can que iii presenta sus ideas a pinta sus personajes, y sobre todo de verme suprimir uno de lis los. y reemplazarlo con otro bien diferente; pero los verdaderos espafioles, las gentes de maduro juicio y los que de veras amen nuestra religion catolica y conozcan la piedad de nuestros abuelos, estoy bien cierto que no pensaran de este modo. Walter Sccoth es escoces y escribe principalmente para los ingleses: Yo soy catolico y espafiol y escribo unicarnente para los espaiioles. No aspiro tampoco a la gloria de traductor ( ... ) Si consigo que por ellos (mis versos) sea apreciado y conocido (!) en Espana el genio original (!) del poeta de Escocia ( ... ), i,que importa que el grarnatico y el que se precia de filosofo y de literato miren con desden este ensayo, y que me nieguen el nombre de traductor? Nada absolutamente.

Formas de salvaguardar asimismo la integridad de la obra son las elegidas por Romano Guardini y por Elsa Morante: el teo logo cat61ico italo-alernan (1885-1968) «llego a exigir que las versiones de sus obras al castel/ano fueran hechas por Jose Maria Valverdew; y en cuanto a la mujer de Alberto Moravia y aut ora de L'isola d'Arturo y La Storia, firm6 con la editorial Plaza y Janes, de Barcelona, «un preciso e irrenunciable compromiso», por el que se Ie garantizaba una traduccion absolutamente fiel e integral de esta ultima obra (compromiso que posteriormente no respetaron los editores catalanes, pues la pro pia autora los denunci6 ante el Congreso Romano para la

10 Cisquela, G. Erviti, J. L., Sorolla, J. A.: Diez anus de represion cultural; La censura de libros durante la Ley de Prensa (1977-1976), Barcelona, van as Editoriales, 1977, p. 119.

8 «Miseria y esplendor de la traduccion», Obras Completas, Madrid, Revista de Occidente, tomo V, 1964, p. 436.

9 La Estafeta Literaria, n.Q 625, I.Q de diciembre de 1977, p. II.

40

41

La culpa de las malas traducciones no hay que buscarla siempre, claro esta, en los traductores. La censura y los propios editores son con frecuencia responsables directos de las supresiones y cam bios que muchas versiones ofrecen con relacion al original. Y estan tam bien los salarios de minima rernuneracion que se abonan al traductor, laboral y economicarnente considerado por debajo de los mas simples peones de taller 0 construccion. Dicho en palabras de Jose Maria Valverde, premio Fray Luis de Leon (1978) por su traduccion del Ulysses: «No se como estdn las traducciones en Espana, aunque sospecho que bastante mal. Hay una cuestion economica import ante, y es que las pagan mal»:', Las editoriales, por ejemplo, pagan casi siempre igual las traducciones de prosa y verso, cuando es obvio que las dificultades son incomparablemente mayores en estas ultimas, Dos traductores de lenguas diferentes pueden servir de testigos en este capitulo: Amaya Lacasa, traductora de poesia rusa, opina que «desde el punto de vista prdctico no hay diferencia con una traduccion de prosa, y dado que la traduccion en general se paga muy mal, y que la poesia necesita mas cuidados y esJuerzos que la prosa, resulta un trabajo muy ingrato». Antonio M. Sarrion, que vertio recientemente Las Flores del Mal, de Baudelaire, comentaba en identico tono: «Las traducciones se pagan mal, y las de poesia, particularmente mal», aunque reconoce que este no es su caso, ya que el traduce por vocacion y aficion.

Al unico a quien parecen haberle ido bien las cosas, des de el tam bien importante punto de vista crematistico, es al hoy academico Pere Gimferrer, traductor de catalan a castellano, que debe ser la feliz excepcion: La antologia de Ausias March ha sido la unica traduccion poetica que he hecho, y me ha sido excelentemente remuneradan,

Si este trabajo esta tan mal pagado como Lacasa y Sarrion admiten (yen definitiva deben conocer el pafio, pues a la profesion pertenecen), i,que puede esperarse del traductor? La respuesta, acaso, seria: desinteres, altruismo, generosidad con la cultura. Lo absolutamente cierto es que ellos iban a preguntar al instante: i..Y por que no practican esas virtudes los editores?

Pero, por su parte, el editor cree que los traductores no son nadie en la obra. Apenas un nombre escondido en cualquier rengl6n de la inicial pagina bibliografica. Y decir con displicencia que «el aut or de una traduccion incide sobre la venta del libro de una manera muy relative», como hace Jesus Garcia Sanchez, responsable de la

Coleccion Visor de poesia!-, es decir las cosas con una verdad y realidad sociologica y Iiteraria indiscutible, aunque duela a los protagonistas. Hace mas de cuarenta afios que Ortega y Gasset subrayaba el caracter anonirno y desconocido de «esta modesta ocupacion que es el traducir. En el orden intelectual no cabe faena mas humilde... EI traductor suele ser un personaje apocado. Por timidez ha escogido tal ocupacion. la minimaw'<.

El unico traductor que ha gozado de mayor fama que el autor a quien tradujo fue Edward Fitzgerald, quien, paradojicarnente, si por algo descuella no es precisamente por su fidelidad a ultranza hacia el original. Fitzgerald, un poeta menor del periodo victoriano, comenz6 a estudiar persa en el decenio de los afios 1850, y como consecuencia de estos estudios publico su traduccion al ingles del Rubaiyat de Omar Kayyarn, un autor que habia vivido a caballo entre los siglos XI Y XII. La traducciori es absolutamente libre y, al igual que habia hecho antes con varios dramas de Calderon, Fitzgerald no intento en ningun momenta «traducir», sino recrear mas bien la atmosfera que el original proporcionaba a sus lectores'>. Muchas de las cuartetas del poema desaparecieron en una unica, nueva estrofa. EI manuscrito permanecio dos afios inmovil sobre la mesa de un editor y, cuando finalmente fue publicado en 1859, apenas recibio ningun tipo de atencion critica. Sin embargo, y segun confirma William Aldis Wright l", Fitzgerald «dio en cierto modo t ant a vida II .IU trad uccion como ninguna otra habia tenido hast a entonces. En .IUS /I IlII1 11.1 '" Rubaiyat se convirtio en un nuevo poema, y su popularidad qucda atestiguada par las cuatro ediciones que aparecieron en vida tid traductor» (rnurio en 1883). Esta version inglesa ha sido a su VCI. traducida despues a practicarnente todos los idiomas culturales modernos y, en opinion de Annemarie Schimmel, profesora de Cultura Indo-musulmana en la Universidad de Harvard, «es la responsable del tono particular que hoy tienen las ideas europeas acerca de la poesia persan'l,

Salvada quiza esta brillante excepcion, el resto de las traducciones que se han hecho y aun se hacen en los cinco continentes apenas si lIaman un momenta la atencion de los criticos y eruditos. Mounin escribe que «la traduccion es algo que los mismos tratados de

II En ABC, 29 de diciembre de 1978, p. 30.

12 Cambia 16, n.Q 290, 3 de julio de 1977, p. 85. La edicion, de «Clasicos Alfaguara», se presento en Barcelona en mayo de 1978.

I) Ibidem.

14 «Miseria y Esplendor de la Traduccion».

15 Dictionary uf National Biography, vol. VII, Londres, Oxford University Press, 1973, p. 112.

16 Ibidem.

17 Encyclopaedia Britannica, vol. IX, Chicago, 1974, p. 963.

42

43

lingiiistica ignoran por comp/eto», De nuevo el viejo Illtell ogalltl' del huevo y la gallina: i,No se ocupan de la traduccion ,porqlll' l'sta l'S 1111 subproducto del idiorna, general mente mal realizado Y P(,(lI ('stllllado; o bien las traducciones son malas porque nadie se ha ocupad o de elias m las ha sometido a la critica y a la alabanza?

Acaso las dos preguntas sean solo una,

Lo unico cierto aqui y ahora, el unico dato objctivo qlll' pode mos aducir en este momenta es el mal estado cronico del oficio y «a rt c de traducir», como Theodore Savory 10 denornina, y la falta iamhicn cronica de seriedad y profesionalidad en los hombres de la traduccion.

Las paginas siguientes, espero, daran testimonio de clio.

IV.

LA TRADUCCION

DE LA PALABRA ESCRITA

44

1. LA PROSA LITERA RIA

Conocemos toda la literatura universal, las novelas, ensayos, estudios criticos, relatos de viajes, biografias y cart as celebres, en traduccion, Son muy pocos los que !een a Toistoi en ruso, a Marco Polo en italiano, a Ciceron en latin 0 a Federico Mistral en provenza!.

Y, sin embargo, l,conocemos real mente a estos autores? No, de esto no cabe la menor duda. Ni a ellos, ni a los autores contemporanees que hoy escriben en Francia, Estados U nidos, Japon () Irlanda. Y no por falta de traducciones, sino precisamente a causa de ellas. Podriamos utilizar aqui la frase de Miguel Saenz en el nurnero 58 de Camp de /'arpa: «La culpa es de los traductoresw.

Tomemos, por ejemplo, las Memorias de Goethe, segun la version de Perez Bances, a la que Justo Garate califica como «uno de los mas esplendidos criaderos de gazapos can que hemos topado». Garate cuenta asi la identificacion de uno de estos errores:

Al bueno de Goethe se Ie ocurrio pasear por las riberas del Rin, pero no habia contado ... , nada menos que con los caracoles del Rin, que Ie hacian sufrir enorrnemente, 10 que evito colocando bajo sus medias de seda otras de cuero.

Pero i,que Ie harian los caracoles", se preguntara quien hayajugado con ell os tirandoles de los cuernos y haciendoselos esconder.

Ello me llevo a consultar de nuevo el original aleman, que hablaba

r Saenz, Miguel: «Se necesitan traidores, escritores fracasados, alcahuetes (con conocimientos de alernan)», en Camp de l'arpa, n.Q 58, Barcelona, diciembre de 1978.

47

de los Rheinschnaken, 0 sea, mosquitos del Rin, contra los cuales defendia sus piernas el gran poeta aleman.

Pero el senor Perez Bances los tom6 por Schneken, caracoles, y los tradujo por esta nada picante especie zoologica-,

Un gazapo en verdad antologico que, sumado a cien 0 doscientos mas, puede destruir una obra y convertir en ridicula su traduccion. Lamentablemente, Perez Bances no es la feliz excepcion, sino un testimonio mas de la verdad que se encierra en el proverbio italiano traduttore, tradittore. La evidencia de la cita concreta es en estos casos el testigo irrefutable.

En 1958 Ediciones G. P. publico en Barcelona EI cuarto de Jacob. de Virginia Woolf, traducido por Simon Santaines, La version resulta lastimosa. Una frase tan elemental como «The street market in Soho is fierce with light») aparece bajo la forma de «La calle del mercado de Soho ardia de luzw, Pero en el Soho londinense no hay ninguna calle del mercado. Lo que si existia y aim existe es un mercado cal/ejero. Y esto debia haber sido harto evidente para el traductor, porque «street» en este contexto tiene una clara funcion adjetiva.

La erronea traduccion de «onlooker» por «observados (en vez de «observador») transforma el sujeto activo en pasivo y modifica por completo el sentido ingles de estas otras !ineas:

Male beauty in association with fe- La belleza del var6n asociada con la

male beauty breeds in the onlooker a belleza de la hem bra engendra en el

sense of fear'. observado una sensacion de miedo-.

Tarnbien las dos muestras siguientes participan de una traduccion erronea; en el primer caso porque el sentido de la palabra inglesa «apparent» es aqui el de «evidente, manifiesto, claro»; en el segundo, porque «command» no se debia haber traducido como Simon Santaines 10 hace, sino como «dominio»:

All four were civilization's triumphs, and if you persist that a command of the English language is part of our inheritance, one can only· reply that ... 9•

Los cuatro eran triunfos de la civilizacion, y si persistis en que un mandato (dominio) del lenguaje ingles forma parte de nuestra herencia, uno puede replicar tan solo que ... 10.

Dejo el resto de los errores lexicos de Santaines al benevolo lector, segun rezaba la formula decimononica, para pasar al analisis de 10 que podriamos denominar «minimos comunes denominadores» de infidelidad e inexactitud.

EI primero de ell os corresponde al de la invent iva personal. Las obras que se vierten a nuestro idioma se toman con frecuencia como campo de entrenamiento donde el traductor desarrolla su propia vena creadora 0 como trampolin para re-escribir 10 que el autor «debiera haber escrito, pero no escribio». Es este uno de los puntos mas caracteristicos y sorprendentes en la actividad del gremio.

Repasemos, por ejemplo, la novela de Walter Scott Quintin Durward. publicada en Espana en 1957 por la Editorial Ramon Sopena, S. A. (que, por cierto, elimina toda rnencion del nombre del traductor). Adernas de haberse suprimido en esta edicion el prologo del aut or y el capitulo introductor, la pluma anonirna que ha trasladado la novela se mucve por ella con generosa amplitud interpretadora. Uno no puede menos de admirar la capacidad invent iva del traductor, que borda con filigranas personales las palabras del escritor escoces:

(Literalmente: «Antes de esta epoca (Francia) tuvo que luchar por su propia existencia contra los ingleses, que ya dominaban sus mejores provincias».)

Se apreciara que el traductor es especialmente proclive al uso de «nuevos adjetivos (continua. sangrienta, politica) y de formas intensivas (mucho, tratdndose nada menos que de defender). que en

Before that period she had to struggle for her very existence with the English, already possessed of her fairest provinces!'.

Lo extrafio de la vida es que, si bien la naturaleza de la misma ha tenido que ser aparente (evidente) a todos durante centenares de afios, nadie ha dejado ninguna relacion adecuada de ella".

2 Garate, Justo: Cultura biologica y arte de traducir, Colecci6n Elhuyar,

Buenos Aires, Editorial Vasca Ekin, 1943, p. 221.

J Jacob's Room. Penguin Modern Classics, 1971, p. 85. 4 P. 92 de la edici6n castellana.

I P. 91 de la edicion inglesa.

6 P. 85 de la edicion castellana. 7 P. 90, edicion inglesa.

8 P. 84, edicion castellana.

The strange thing about life is that, though the nature of it must have been apparent to everyone for hundreds of years, no one has left any adequate account of it",

Mucho antes de esta epoca se veia ya precisada a sostener contra Inglaterra, duefia de sus mejores provincias, continua y sangrienta lucha, tratdndose nada menos que de defender su existencia politicau.

9 P. 91, ediciori inglesa.

10 P. 85, edici6n castellana.

II Quentin Durward. Everyman, Londres, Dent and Sons, 1960, p. 35. 12 P. 7, edici6n castellana.

48

49

ningun lugar aparecen en el texto pnrmtrvo, Tarnbien nos encontramos con una gratificacion extra en la seccion terminal de esta frase:

He was fond of licence and pleasure!'.

Junto a este fenorneno de las «extensiones textuales» cohabita otro, opuesto y contrario a el, del que pocos traductores se yen libres: el de la reduccion, supresion y sinonimos, Hoy puede asegurarse casi con precision maternatica y certeza de fe que apenas hay traduccion de novela, cuento, relato de viajes, cronica 0 fragmento de prosa narrativa que este vertida al ciento por ciento a nuestro idioma. Quiza se intenta asi compensar, por sisa, los excesos y excedentes de Iineas anteriores. No voy a detenerme aqui en este aspecto de nuestras traducciones, porque mas adelante dedico dos capitulos al tema bajo los titulos de «Las supresiones impuestas» y «Las supresiones voluntarias». Pondre solo dos ejemplos ilustrativos (en curs iva de nuevo los fragmentos omitidos):

Era amante de los placeres y los IIevaha al extremo":

En La Feria de las Vanidades de W. M. Thackeray (misma editorial espanola, identico afio, y de nuevo sin mencion del traductor) advertimos invenciones semejantes:

...perseguia a su padre con miradas tristes IIenas de reproches":

Ya los labios del joven no se abririan jamds, no podrian pronunciar palabras humildes que suavizasen la vanidad enfurecida del viejo 18.

Una de las novelas norteamericanas mas conocidas por jovenes y adultos es EI ultimo Mohicano, de James Fenimore Cooper. Ha sido traducida innumerables veces al castellano, pero ahora voy a detenerme excIusivamente en la edicion que parece gozar de mayores garantias de fiabilidad, ya que dispone de un estudio preliminar amplio, notas y comentarios al texto del Dr. Jose Maria Bardavio, de la Universidad de Zaragoza: la publicada por Narcea, Sociedad Anonima de Ediciones, Madrid, en 1973, en la coleccion Bitacora. Sea quien sea el traductor, cuyo nombre no aparece por parte alguna, cae, como los anteriores, en el vicio de la invencion:

... haunting his parent with sad eyes'>.

There were no humble words to soothe vanity outraged and furious!",

Happily for the self-command of both Heyward and Munro, they knew not the meaning of the wild sounds they heard!".

Yet there were contradictions in the character of this artful and able monarch; for human nature is rarely uniform?',

A character at unity with itself -that performs what it intends. subdues every counteracting impulse. and has no visions beyond the distinctly possible= is strong by its very negations-'.

No obstante, se notaban ciertas inconsecuencias en el caracter de este monarca, tan diestro como artificioso",

Un caracter fiel a si mismo es fuerte, incluso en sus mismas negaciones>.

Asi se va creando y descreando a voluntad del traductor, pagina tras pagina, el texto original. Con todo, no es esto 10 mas grave; porque adernas de reducir 0 ampliar las palabras del autor, los traductores las transforman hasta extremos irreconocibles. Buen ejemplo de ello es La Feria de las Vanidades antes citada. EI traductor se encuentra aqui, por ejemplo, con la frase:

But there was no hope now-',

Afortunadamente para Munro y Heyward, no entendian el significado de los salvajes gritos que oian, pues de 10 contrario dificilmente huhieran podido dominar su renovado dolorn.

La frase en cursiva es copyright del traductor, naturalmente.

que cualquier estudiante de los rudimentos de la lengua inglesa sabria trasvasar perfectamente: «pero ahora no habia esperanza». Tal version debe haber parecido excesivamente trivial y simple al responsable de la traduccion espanola, cualquiera que sea su nombre,

13 P. 37, edici6n inglesa.

14 P. 9, edici6n castellana.

15 Vanity Fair. The Penguin English Library, 1971, p. 416. 16 P. 354, edici6n castellana.

17 P. 416, edici6n inglesa.

18 P. 354, edici6n castellana.

19 Cooper, J. F.: The Last of the Mohicans, Nueva York, The Heritage, 1932, p. 364.

20 P. 399, edici6n castellana citada.

50

21 Scott, W.: Quentin Durward. edici6n inglesa citada, p. 37. 22 Edici6n castellana, p. 9.

23 Eliot, G.: The Mill on the Floss. Everyman, Londres, Dent and Sons, 1964, pagina 291.

24 EI molino junto al Floss. Barcelona, Sopena, traducci6n de Mauro Armifio, 1969, p. 273.

25 Edici6n inglesa citada, p. 416.

51

porque, de hecho, nos encontramos en sus paginas con est a transforrnacion barroca:

(Literal) Hay tal expresion de bondad en su aspecto. [Tal franqueza y apostura en su conducta!

(Ed. Juventud) [Parece tan bueno, tan francol>.

Pero el vendaval de la desventura habia disipado estas esperanzas>.

En la misma obra pueden hallarse tantos ejemplos de estos y similares aderezos estilisticos como se desee. EI adjetivo gloomstricken-t, que literal mente solo alcanza a significar «herido por e1 abatimiento», resurge aqui como «minado ya pur un pesar silencioso y acerbor>. Y vease tambien el rizo rizado en la traduccion de esta frase:

2. I want to he told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham's character».

(Literal) Quiero que se me diga si debo 0 no debo hacer saber a todos nuestros conocidos el caracter de Wickham.

(Ed. Juventud) i,Debo 0 no debo divulgar 10 que he sabido de Wickham?",

Easy and pleasant as their life at Paris was. it was after all only an idle dalliance and amiable tnfling>.

(Literal) Aunque su vida en Paris era placida y agradablc, solo era. despues de t odo. un ocioso retozo y una amable frivolidad.

(Sopena) La existencia que en Paris lIevaba esta amable pareja era a no dudar muy agradable, pero aquel delicioso encadenamiento de place res y de ociosidad distaba mucho de ser un porvenir!".

En el camino, del ya fallecido Jack Kerouac (Editorial Losada. S. A .• Biblioteca Clasica Conternporanea, Buenos Aires. 1975. 3 .. edicion, traduccion de Miguel Hernani), veremos identico modo churrigueresco de traducir (entre parentesis la traduccion literal):

The hot river flowed!', (EI calido rio Iluia)

EI calido rio. muy caudaloso, estaba envuelto en su propio vapor!'.

La traduccion castellana de Orgullo y prejuicio publicada por Editorial Juventud en 1956 es una de las mas suculentas canteras de «transformaciones» con que puede topar ellector (Barcelona, Coleecion Z. n.Q 18. 1956). No hay responsable directo de la version; la formula que se utiliza en la pagina bibliografica es la de «Traduccion de Editorial Juventud». EI cotejo con el texto original ingles nos ofrece, entre mil mas. las siguientes variantes:

I. There is such an expression of goodness in his countenance' Such an openness and gentleness in his manner F',

3. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injuctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible?',

(Literal) La senora Bennet fue prolija en buenos deseos de felicidad para su hija y solemne en sus requerimientos para que no perdiera la oportunidad de divertirse cuanto fuera posible.

(Ed. Juventud) La senora Bennet Ie deseo a su hija que se divirtiera tanto como pudiese ".

Y ya para terrninar, observese la version de esta frase del Viaje Sentimental, de Laurence Sterne (Bruguera, S. A., en la coleccion Libro Clasico, Barcelona, 2.a edicion, 1970) en traduccion de Francisco Luis Cardona Castro:

I am positive I have a soul; nor can all the hooks with which the materialists have pestered the world ever convince me of the contrury'". (Literal) Estoy seguro de tener alma; y todos los libros con que los materialistas han importunado al mundo jarnas podran convencerme de 10 contrario.

(Cardona) [Que cierto estoy de poseer un alma, y cuan poco valen en contra los libros con que han lIenado las mentes lw,

Ni la mas minima alusion a los materialistas, al mundo 0 al verba ingles to pester.

Hasta ahora, sin embargo. hemos tratado exclusivamente de los que podrian denominarse «pecados veniales» de la traduccion: se

26 Edicion castellana citada. p. 354. 27 Edicion inglesa citada, p. 416.

2S Edicion castellana citada, p. 354. 29 Edicion inglesa citada. p. 431.

JO Edicion castellana citada, p. 368.

31 On the Road, Nueva York. The New American Library. s/a, p. 229. Jl P. 296. edicion castellana citada.

JJ Pride and Prejudice, Londres, Pan Books. 1967. p. 167.

34 P. 177, edicion castellana citada. 35 P. 167, edicion inglesa citada.

36 P. 177, edicion castellana citada. 37 P. 175, edici6n inglesa.

38 P. 185, edicion ·castellana.

39 A Sentimental Journey, The Penguin English Library, 1972, p. 138. 40 P. 208, edicion castellana citada.

52

53

quita esto, se afiade aquello y se rnodifica, poco 0 mucho, un texto. Pero tarnbien el error, la mala traduccion, tiene su hogar, amplio y extenso, en el reino de las letras. Y esto es ya algo imperdonable, porque ni la vanidad del traductor que afiade unas pocas palabras interviene en este tipo de modificaciones, ni la imaginacion desbordada, ni siquiera el deseo de terminar pronto la novela que se traduce y cobrar el sueldo de la editorial. Lo unico que entra en juego, y juego sucio en verdad, es la ignorancia: no se traduce bien porque no se sabe traducir. Cualquier otra explicacion es pura fantasia 0 intento de justificar la injustificable. [Cuaruo desconocimiento de la realidad cultural irnplicita en una lengua extranjera indican las traducciones que leemos a diariol

Un caso cualquiera: en 1975 Ediciones del Centro public6 en Espana uno de los clasicos de la novelistica inglesa Tristram Shand)', de Laurence Sterne. La traducci6n corria a cargo de Jose Antonio Lopez de Letona. Se trata, en Iineas generales, de una version bastante digna. Pero de vez en cuando hace acto de presencia cl espectro de la ignorancia. Sterne habia escrito, por ejernplo, estas dos frases, en paginas casi contiguas:

When Tully was bereft of his dear daughter Tullia .. 41.

His last paragraph was an extract of Servius Sulpicius's consolatory letter to Tully":

Lopez de Letona las traslada asi:

Sin duda alguna, por no saber que la cultura rornanica conoce perfectamente a Marco Tulio Ciceron por su tercer apelativo, mientras que la anglosajona se refiere a el con frecuencia -yen particular en el siglo XVIll, fecha de la novela de Sterne- bajo el nombre de Tulio, Tully, como bien demuestra este parrafo de la Vida del Dr. Samuel Johnson, escrita por James Boswell en 1791:

In the study of Latin, it is proper not to read the latter authors till you are well versed in those of the purest ages, as Terence, Tully, Caesar, Sallust.i.">.

En el estudio del latin es conveniente no leer los autores tardios hasta estar bien versado en los de epocas mas cultas, como Terencio, Ciceron, Cesar, Salustio ...

Cuando Tully se entero de la muerte de su querida hija lulia. 4 '. Este ultimo parrafo era un extracto de la carta de pesa mc de ScrVIO Sulpicio a Tully+'.

Y ellector piensa, porque no puede menos de pensar lo, que Tully debe ser algun otro personaje de la novela, de entre los muchos creados por la irnaginacion rebosante y desbordada de Sterne. La propia tipologia de la palabra, tan alejada del castellano, pero tan proxima a otros nombres ingleses de la obra, como Shand)' 0 Tobv. da pie a pensar asi... Y, sin embargo, el novelista esta aludi~nd(l a un personaje historico perfectamente conocido del lector espafiol, una figura sefiera de la literatura latina: Ciceron. l.Como pucde haber caido Lopez de Letona en este error tan considerable de tr aduccion?

Solo asi se comprende que Sterne hable de su hija Tulia y de una carta de Servius Sulpicius Rufus, conternporaneo de Ciceron y consul el afio 51 antes de Cristo. Mantener Tully en la traduccion castellana es conducir directamente al lector a una evidente incornprension del texto, que tampoco el traductor, al parecer, ha entendido.

(Tam bien ha de decirse, en honor a la verdad, que en la reedicion de esta traduccion -Ediciones Catedra, Coleccion Lctras lJ niversales 16, Madrid, 1985- el error ha quedado corregido y las dos frases citadas aparecen ahora como «Cuando Ciceron .11' 1'1I11'/,(; ell' fa muerte de su querida hija Tulia ... » (p. 373) Y «E.1I1' ultinu» parruf o ('I'U un extracto de la carta de pesame de Servia Sulpui«) 1/ ('i('('/'(III» (p. 376).)

Error es tam bien traducir, al pie de la letra, «the mvthical iron curtain» por «la mitica cortina de hierro», cuando todo el mundo sabe que la denorninacion castellana de tal separacion politica entre el Este y el Oeste de Europa es la de «[elon de acero»:":

Otra traduccion antologica, por el elevado nurnero de equivocaciones que contiene, es la de Mat adero Cinco, del escritor estadounidense Kurt Vonnegut (Editorial Bruguera, Barcelona, 1977). Margarita Garcia de Miro, la traductora, transforma, por ejernplo, «a soft drink bottlew" en «una botella de pldstico blandow+, cuando el autor no habla sino de una botella que contiene una bebida no alcoholica (soft drink), sea tonica, coca-cola, limonada 0 cualquier

41 Tristram Shandy, Everyman, Londres, Dent, 1972, p. 258. 42 Ibid., p. 260.

43 P. 266, edicion castellana citada. 44 Ibid., p. 268.

45 Life oj Johnson, Londres, Oxford University Press, 1970, p. 72.

40 Bach, R.: Stranger 10 the Ground. N. York, Avon Books, 1973, p. 26.

Traduccion de Andres Vergara: Ajeno a la Tierra, Pomaire, Barcelona, 1977, p. 25. 47 Slaughterhouse 5, St. Albans, Panther Books, 1973, p. 53.

48 P. 88 de Ia edicion castellana citada.

54

55

otra. Por si fuera poco, este tipo de bebidas salen al mercado en botellas de duro cristal, y no precisamente de «pldstico hlando».

Considerable desliz es tam bien traducir

The end, where all the lines stopped, was a beetfield on the Elbe, outside of Haile ... The war in Europe had been over for a couple of weeks-",

I I

bajo la forma de

Al final, cuando todas las !ineas cesaban, estaba la batalla del Elba, en las afueras del Haile ... La guerra en Europa habia terminado hacia un par de sernanas>".

La traduccion literal del parrafc: «El final. donde todas las Iineas se detenian. era un campo de remolacha junto al Elba, en las afueras de Haile». Garcia de Miro ha confundido beetfield (campo de remolacha) con battlefield (campo de batalla). La inconsistencia y contradiccion del parrafo es asi evidente, pues se dice que alii «estaba la hatalla del Elba». para afirrnar a continuaci6n que «la guerra en Europa habia terminado hacia un par de semanas».

A su vez, el comentario del padre moribundo a su hijo escritor:

You never wrote a story with a villain in it51.

(snunca escribiste un relato con un personaje malo») se transforma en la traduccion castellana de la Editorial Bruguera en una extrafia peticion y consejo: No escribas nunca una novela con un personaje malou.

En ocasiones las traducciones llegan incluso a decir 10 contrario de 10 que afirma el texto original. Una mina rica en tales materiales es EI ultimo Mohicano de Narcea, S. A. de Ediciones (1973). En una de sus paginas hallamos:

And her face was shut forever from the gaze of rnen>'

traducido como

I

Y su cara estaba al descubierto para la conternplacion de los hombres's;

49 P. II, edicion inglesa citada.

50 P. 19, edicion castellana citada. 51 P. 13, edicion inglesa.

52 P. 21, edicion castellana.

5J Cooper, J. F.: The Last of the Mohicans. Nueva York, The Heritage Press,

1932, p. 360.

54 El ultimo mohicano, Coleccion Bitacora, Madrid, Narcea, 1973, p. 395.

_I,'xlralo t t'tulo csp ano! pam una traduccion del Italiano rcaliz ada

POl' Fr ancis, " 0' (B 0 ./ 0 • ' , o. •. -

o 1 0 , ,() tvtart in , ar ce on a, Much nih, 1983). No p arece que sea

u n I1P.\O (a·<.al una rn I jugarrct del de 0" '/" I Z' .

f . I' a a garreta et e m onio tipo gra zeo: e so itarto

ugu,e vue v,' a repetirse con t o do el titulo en La antep(;rtada y p orta da in tcr ior, aSl'OnlU t amb ien en cl colo fon.

56

cuando 10 que debierarnos haber leido en castellano es: «Y su cara estaba ya para siempre oculta a las miradas de los hombres».

Basta seguir algunas lineas mas y alcanzar la pagina siguiente, para encontrarnos con esta traducci6n:

As if the venerated spirit they worshipped had uttered the words without the aid of human organs»,

Como si hubieran sido pronunciadas por el venerado espiritu que adoraba la tribu mediante la intercesion de la voz humana»,

versi6n opuesta por completo al sentido original de la frase de Cooper: «Como si el venerado espiritu que adoraban hubiese pronunciado las palabras sin la ayuda de organ os human os»,

Como puede comprobarse, se trata de todo un muestrario

variopinto y sorprendente, del modo hoy habitual de traducir. '

2. LA PROSA DIARIA

Las malas traducciones no se limitan exclusivamente, y esto es 10 lamentable, a las obras de caracter literario. Invaden cad a una de las areas de la versi6n de un idioma a otro, desde el mas pequefio panfleto, hoja volandera, material de propaganda hasta el mas sofisticado tratado de of tal mologi a 0 de econornia politica, sin dejar de lado la prensa diaria 0 semanal. Y con ellos, como con el lenguaje de la televisi6n, del cine, de las canciones modernas y de los comics (todos a su vez en gran parte traducidos), el idioma va siendo lenta pero inevitablemente modificado.

Fray Gerundio de Campazas era consciente ya en el siglo XVIII de esta incidencia general de las traducciones en la lengua propia, cuando bramaba enfurecido que «los malos, los perversos, los ridiculos, los extravagantes a los idiotas traductores son los que principalisimamente nos han echado a perder la lengua, corrompiendonas las voces tanto como el alma»',

i,Que diria hoy fray Gerundio si tomase un folleto titulado «Como hacer peliculas sonoras sin dificultad», de la casa Eumig, y leyese parrafos como este, traducidos del aleman":

EI sonido vivo induce naturalmente en la tentaci6n de grabar 10 mas frecuentemente posible el canto y la rnusica instrumental. No hay ningun inconveniente a que usted le sucumba tantas veces como quiera can gran ventajas para sus peliculas can sonido vivo-.

55 Pp. 361-362, edici6n inglesa citada.

56 Pp. 396-397, edici6n castellana citada.

I Isla. Jose Francisco de: Frav Gerundio de Campo z as, libra IV .. capitulo VIII.

Cdmo hacer peliculas sonoras, Eurnig, Austria. s/a .. p. 13.

58

59

Istrucciones para el usa

Antes del uso, lavar bien el interno de la cafetera con agua caliente y detergente. Prepar ar.el primer cafe usando fondos de cafe 0 solo agua. La cafetera puede ser usada sobre qualquier fuente de calor, para limpiarla en la parte exterior, usar el normal detergente pero non hay que usar papillas de hierro 0 cosas Iguales.

Desenrroyar la parte superior de la parte inferior, sacar el embudo y IIenarlo de cafe applicar la reducci6n y llenar de cafe para la dose reducida. EI agua nel primer caso Ilegera a la base de la valvula, en el segundo caso sara esactamente la meta.

Poner el embudo en su sece, atornillar, poner la cafetera sobre la fuente de calor y apagar no apena haya salido el cafe en la parte superior. Se racomienda de no olvidarse de poner el agua en la parte inferior de la cafetera: el acero. calentandose. se pondra negro y perdera el brillo.

EI productor de garantia de la calidad del producto y el funzionamiento y no responde de los danos causados por un mal usa de la cafetera y porque non siguen las reglas para el uso aqui sobra indicadas.

Partes de racambio

Si quieren recibir alqun pedazo de recambio. hay siempre que precisar el tipo de cafetera (1-3-6-14 tazas)

Las instrucciones para el manejo de aparatos domesticos de fabricacidn ex tranjera contienen traducciones casi sie mpre nefandas, como fa que aq u t' se ofrece en reproducci6n fotogrdfica. Son las Instrucciones para el usa de fa cafetera Vespress, fabricada en Milan p or Industria Casalinghi. El texto espanol es traducci6n de l italiano, tam bien incluido en el c orrespon diente folleto.

Los prospectos que acornpafian a muchos de nuestros medicamentos son igualmente ilustrativos. Fabricados en filiales de firmas extranjeras, las instrucciones de posologia, formulas_, etc., presenta,n una prosa muy peculiar, derivada en derechura~ f!1edlante n;alas y rapidas traducciones, de los prospectos originales, Lease, por ejemplo, el breve papel incluido en una cajita de Kef?l, prod~cto de Lilly Indiana de Espana. S. A., Y se encontrara una smtaxis tipicamente inglesa, con supresion de ar~iculos, pr~d~minio absol~to de la voz pasiva, abundancia de gerund lOS y demas lindezas y vanaciones lingUisticas: «Penicilina benz atina es considerada como el medicamento de eleccion para ... », «diluir la solucion conteniendo los 500 mg en un minimo de 10 c.c .... », «la inocuidad de este producto no ha sido est ablecida ... »; por si fuera poco, se habla de «agua esteril» en vez de «agua esterilizada»; y se denornina «drogas» a la penicilina y cepalosporina, traduciendo directamente el terrnino anglosajon «drugs».

El prospecto que acornpafia a Nolotil Cornpositum, producto de

Neuropharma International. Inc., contiene a su vez esta frase:

Durante el embarazo y tr abajo del parto se recomienda no utilizar la via endovenosa.

Trahajo del parto es traduccion directa del ingles birth labour, y debiera haberse traducido por dolores de porto 0 simplemente por

porto.

El domingo 21 de mayo de 1978 EI Correo Espaiiol incluia una

cronica traducida del Ne ..... York Times que titulaba «Nuevo sabotaje contra el aeropuerto de Tokio». En uno de sus parrafos se leia:

Ayer, entre fuertes medidas de seguridad y pese al panico provocado por el atentado, los sacerdotes shinto, vestidos con sus trajes rradicionales, esparcieron por el aeropuerto unos papehtos blancos, simbolo de la buena suerte, quedando inaugurado el aeropuerto].

Yo nunca habia oido hablar de sacerdotes shinto; si, en cambio, de sacerdotes sintoistas, que es como traducimos en castellano el terrnino ingles shinto. Pero el apresurado traductor de agencia, que acaso desconocia su significado, incluyo esta palabra del original en la version castellana, sin trasladarla debidamente.

Norte Expres, periodico vespertino vitoriano ya fenecido, presentaba el 19 de junio de 19784 una cronica fechada en Detroit, bajo el

J P. 24. 4 P. II.

61

titulo de «Siguen tratando de encontrar con vida a Adolf Hitler». Aparte de este Adolf inicial, la breve cr6nica contenia frases de un indudable «sa bon) foraneo, con frecuencia muy amargo:

La busca de Adolf Hitler ha conducido has/a De/roil.

Jack Grenan. .. ha descubierto un at ado de documentos del Servicio de Inteligencia del ejercito norteamericano.

(Eva Braun) se suicide con Hiller y sus cuerposfueron cremados. Ni que decir tiene, sin embargo, que no permitiremos que se nos capte VIVOS.

Los seminarios de la tarde ofrcccn un recorrido de ttipicos desde los siglos XIX y XX dc litcratura inglcsa a Institucioncs Britanicas. Estos scminarios son una cargu extra ..

En el mes de julio de 1978 acudi por motivos que ahora no vienen al caso ala Universidad de Deusto. Mientras esperaba a una persona en el Departamento de Ingles, me entretuve con la Iectura de los impreso~ q~e figuraban en el tabl6~ de anuncios. Para mi sorpresa, encontre alh un gran «postern-anuncro en castellano que ofrecia cIases y cursos en Inglaterra. Eran tales las barbaridades de traducci6n cometidas e impresas en aquel breve fragmento de nuestro idiorna, que no me resisti a copiarlo. Veanse algunas muestras y observese con que fa~ilida~ ~e utiliza la pasiva y se mantienen giros idiornaticos y expresivos tipicarnente anglosajones:

Este es un pequefio curso en LincolnCoJlege, uno de los mas atractivos en Oxford.

Acomodacion en habitaciones de estudio solas 0 compartidas.

Cornidas (gran desayuno ingles y cena de cuatro plates) sera servida en el comedor del viejo hall. Las facilidades del Colegio incluyen, club, TV, cervezeria ...

Este curso esta previsto para estudiantes de intermedio ~. nivel avanzado de mas de 17 afios. Excursiones y libros van incl~idos.

Todos los estudiantes tienen classes de lengua por la manana y por la tard~ semmanos:.:, 0 cJases de Ingles para propositos espcciales (e.g. c?merclal 0 cientlfico). Las clases de lengua incluyen, gramatica, dictado, lectura, comprensi6n, idiomas, ingles familiar, entonaci6n y pronunciat ion.

Cursos sin residencia: Los estudiantes sera n acomodados en familias inglesas especial mente seleccionadas ... Las clases seran a/endidos en Lincoln College ...

Por la tarde habrd eleccion entre deportes; e.g .. tenis, football, squach, nataci6n ...

Habra tam bien muchas noches activas arregladas para que los estudiantes tengan la oportunidad de practicar ingles.

Ingles por propositos comerciales 0 cientificos: Las clases negociardn con vocabulario especial-y situaciones en negocios, y ciencia, tam bien se practicara escribir cartas comerciales».

Creo que huclga todo comentario. S610 se me ocurre decir que, si el ingles que se aprende en este centro es similar al castellano utilizado en el anuncio, mas vale que nos abstengamos de acudir 0 de enviar a el a nuestros hijos. (Caso, no obstante, de que haya alguien interesado en este centro de estudios, aqui Ie brindo la direcci6n: The Director, Oxford Study Centre, 29 Stile Hall Gardens, London, England W4 3BS).

Si pensamos que esto s610 les ocurre a los extranjeros cuando traducen a nuestro idioma, andamos muy errados, Que nadie tire la primera piedra. Nuestros menus en ingles, frances 0 aleman, los «avisos en caso de incendio» de nuestros hoteles, nuestras guias (incluso oficiales) de museos y nuestros folletos para el turista foraneo se presentan en un ropaje traducido verdaderamente lamentable, subdesarrollado y tercermundista.

EI menu de un restaurante que ahora no voy a citar ofrecia, hace todavia escasos rneses, su colecci6n gastron6mica en tres idiomas (espafiol, frances e ingles). En el grupo de pescados leiamos en Espafiol: Rapt' a la marinera; la columna inglesa contenia su supuesto equivalente: Rape sailor \ style, 0 10 que es 10 mismo, Violacion al est ilo marinero.

Muchas de nuestras modernas hetairas, tan «internacionales» como la profesi6n en que se ocupan, anuncian en EI Pais y otros peri6dicos nacionales sus buenos oficios y conocimientos linguisticos en breves mensajes mal traducidos:

EVA. Hoteles. Tfno. XXX. Tarjetas credito. Parle francoise (!).

Speak english (!). Tarnbien festivos y domingos.

I RIS. Speak english. Parle francoise. Tarjetas credito, Domiciliohotel. Tfno. XXX.

EI 13 de septiembre de 1982 Cambia 16 (n.v 563) incIuia este comentario a nuestras traducciones al ingles, esta vez en los subtitulos cinernatograficos de las peIiculas que export amos 0 pretendemos exportar:

«Hopera» prima en «Hingles-.c- EI cine espafiol tiene dificultades para la exportaci6n por un simple problema gramatical. U ortografico. Lo cuenta una agencia. La semana de cine espafiol celebrada en Londres en julio ha resultado un fracaso: y ha cosechado en el mercado ingles una poco honrosa derrota. No porque las peliculas fueran impresentables, sino porque los subtitulos preparados para la

62

63

M uestra con traducciones en ingles eran absolutamente ininteligibles. Segun revistas tan influyentes como Time Out () Event, ni Maravillas ni Opera prima, send os exitos cuando se estrenar on en Espana, pudieron ser seguidas par los espectadores britanicos por 10 «lament ablemente inadecuados» de los subtitulos en ingles, «agobiantes v repetit ivos», Oh, improvisaciones. Oh, dorados tiempos del cine mudo.

Un afio antes el mismo semanario (n.v 494, 18 de mayo de 1981, p. 10) denunciaba con humor otra versi6n al ingles, indudablemente hecha (y bien chapuceramente) en nuestro pais. EI titulo del breve comentario: «Bilinguisrno a la valenciana». Alii se lela:

En una impresionante exaltacion del bilinguismo, el tren MadridValencia se llama Intercity. Pero no para ahi la cosa: sus viajeros reciben adernas un lujoso folIeto a todo color que canta las delicias de Valencia, t ambien en dos idiornas. EI primero es, 0 parece, castellano. EI otro, posiblemente, pretende ser ingles. Veamos.

«Quizd el nombre de nuestro ciudad sea uno de los que va)'an mds unidos al de las flores. des de que un dia. .. », dice el articulista. Y he aqui la prodigiosa traduccion al ingles, ya desde la primera pagina: «It :\' possible our city's man is one that Roes more united to the flowers, since that a day ... »,

En la segunda pagina del folleto estaba ya. Sin embargo, 10 bastante recuperado como para anunciar: «Valencian tourism will he potenciated with the flvs».

Como Cambio 16 tam bien incluia, fotografiados, los primeros parrafos del original espafiol y de su «traduccion» al ingles, aprovecho la ocasi6n para repetirlos aq ui, simplemente porq ue no tienen despcrd icio:

Quini cl nombre de nuestra ciudad sea uno de los que vayan mas unidos al de las flores, desde que un dia. afios ha, el Maestro Padilla, co mpuso un pasadoble que el tiempo ha inmortalizado y que, en su letra, comienza con aquello de que «Valencia es la tierra de las flores, de la luz y del colon).

It's possible our city's man is one that goes more united to the flowers. since that a day, years ago. Master Padilla, composes that quickstep that the time has inmortalized and in his letter start with "Valencia is the city of the flowers, of the light and the colour»,

Y si Valencia es la tierra de las flores. de la luz y del color, en Primavera 10 es mas que nunca. Aqu i, los almendros que florecen ya en enero, anuncian anticipadamente su arribada y

And if Valencia is the citv of the flowers, of the light and the colour, in spring is more than never. Here, the almonds-trees which flower already in January, announce prema-

64

cuando esta llega en su tiempo, todo parece estar ya a punto para saludar su entrada oficial. La fiesta de las Fallas son como la explosion alegre de un pueblo por este reencuentro, olvidados ya los frios del invierno y los cortos Y oscuros dias que han quedado arras.

Y la Primavera nos trae al mismo tiempo una promesa fest iva que comienza con las fiestas de la Poesia y seguira con las alegres jornadas de la Pascua Florida, una de las manifestaciones populares mas fervorosamente guardadas por ...

turely his arrived us, and when this arrive in his time, every things seems be already for salute his official entrance. Fallas festivity are how the merry explosion of a town for his recounter, forgotten already the cool days of winter and the shorts and darks davs which have stav, behind.

And spring brings us, at the same time, a promise festive that stark with the poetics festes and will follow with the happy days of the Pentecost florid, one of the populars manifestations more fervently kept by ...

Perc, /,quien ha podido co meter tamafio delito traductor, que por 10 demas imagino que qued6 absolutamente impune?

Aunque no todos los casos son tan manifiestos y nitidos como este, raro es el d ia en que podemos vernos libres de los problemas de la traducci6n. Hasta en el Credo castellano hemos de tropezar con tales escollos, uno de los cuales ocasionaba las iras verbales de Oscar Vecilla de las Heras en E/ Imparcial del 25 de agosto de 1978 (p. 3):

El mismisimo Vaticano lanza tarnbien su pedrada contra la susodicha (lengua) «imperial», imponiendo versiones oficialcs en espafiol, que en lugar de ser traducciones del latin 10 son del frances, Asi, por ejernplo, se dice en el credo «Consubst antialem Patri» (consustancial al Padre, 0 con el Padre), pero la version vaticana es «de la misma naturaleza que el Padre», traduccio n literal de la version francesa «de la meme nature quI' le Prre» , 10 que cambia el sentido de la frase latina; pero como en frances no existe el equivalente a «consubstantialis», el Vaticano impone su «infalible: filologia.

Y sin embargo, todas estas traducciones, que no son literarias, sino cientlficas, industriales, periodisticas, etc., no tenian por que presentar problemas te6ricos de traducci6n. Todo el mundo parece estar de acuerdo en que la unica traducci6n posible es la traducci6n no literaria, porque en este caso 10 unico que hay que transmitir al nuevo lenguaje es el contenido correcto de las ideas del original. Samuel Johnson, que negaba a mediados del siglo XVIII la posibilidad de traducir poesia, decia, no obstante: «Los libros de ciencia se pueden traducir can e xactitud». Y el interlocutor de Ortega y Gasset en su «Miseria y esplendor de la traduccion» Ie argumenta: « Y, sin

65

embargo. los libros de ciencias exactas y naturales se pueden traducir». Y a ella respondia Ortega: «Estoy dispuesto a reconocer que la version en elias lIega mucho mas cerca que en las demds disciplinas».

Las dificultades reales de las traducciones cientificas pueden, no obstante, llegar incluso a ser superiores a las Iiterarias. Para traducir bien un tratado de fisica nuclear publicado original mente en ruso no basta conocer a fondo este idioma y el castellano al que supuestamente se traduce. Hay que conocer a la perfeccion en ambos idiomas el lenguaje especifico de esta rama de la ciencia, los tecnicismos que en determinado contexto se usan en ruso y los que se utilizan en castellano. Y esto solo puede saberlo un fisico nuclear, que adernas domine a la perfeccion las dos lenguas y que, por si fuera poco, tenga tiempo suficiente para detenerse en la morosa tarea de traducir. Si un tratado de astronornia, rnusica, quimioterapia 0 electricidad los traduce quien (como yo) desconoce casi todo sabre astros, notas, medicina 0 fisica, el resultado de tal traduccion puede ser -y de hecho sera- ridiculo e hilarante hasta extremos inconcebibles. Si solo un poeta puede traducir a otro poeta, mucho mas cierto es que solo un quirnico puede traducir a otro quimico, 0 un tocologo a otro tocologo. Los distintos idiomas cientificos han alcanzado tal grado de especializacion que adentrarse en elias sin conocer su particular terminologia equivale punto por punto a querer traducir swahili sin saber de el ni una sola palabra, aunque, eso si, con un diccionario swahili-espafiol en la mano.

Muy conscientes de este problema son Carlos Alberto Heras, Omar Bernaola y Rafael Lopez Frontado, tres fisicos de la U niversid ad de Oriente, en Venezuela, traductores de la obra de Richard P. Peynman Lectures on Physics (Fondo Educativo Interamericano, S. A., Caracas, 1972), que confiesan en su «Prefacio ala edicion bilingtie»:

Reconocemos que la traduccion no es tan buena como hubierarnos querido ... Entendemos que un texto de fisica debe ser traducido por fisicos: pero es sabido que hay muy pocos flsicos en los paises de habla hispana, y por 10 tanto disponen de muy poco tiempo aparte de sus tareas de docencia 0 de investigacion, Nosotros tampoco tuvimos suficiente tiempo para producir la mejor traduccion ...

A pesar de que su traduccion es buena, y hasta excelente en lineas generales, la literalidad es casi omnipresente; y se acaba a veces calcando, mas que traduciendo, como cuando en la pagina 27-1 transforman

66

Now we want to extend the idea of the energy conservation in an importan way - in a way that says something in detail about how energy is conserved

en su paralelo:

Ahora queremos extender el concepto de conservacion de la energia en un sentido muy irnportante. en un sentido que diga en detalle sobre como se conserva la energia.

Aparte de otros detalles menores, el sobre subrayado «so bra». Las traducciones todas de esta naturaleza debieran cumplir al menos los requisitos que hallamos en una muy reciente publicacion de Ediciones Orbis, S. A.: la version espanola de The Making of Mankind. del antropologo Richard E. Leaky, que lleva aqui el titulo de La formacion de la humanidad, volumenes II y 15 de la Biblioteca de Divulgacion Cientifica de esta editorial. La obra, que trata de nuestros antepasados antropoides, hominidos primitivos, excavaciones de vacimientos arqueologicos, rest os fosiles, etc., ha sido traducida par Monserrat Domingo de Miro (doctora en Geologia), con asesoramiento en paleontologia y zoologia del doctor Jose Gilbert Clols y revisi6n cientifica de aspectos biologicos de Joan Dornenec Ros (doctor en Biologia). Toda una posible garantia.

67

3. LA POESIA

La traducci6n de poesia es un trabajo de-orfebreria, una tarea de delicadeza y vocaci6n tan extrema que el traductor que no este dispuesto a poner estos dos valores por encima de cualquier otro condicionamiento tend ria por fuerza que ser dejado de lado por lectores y editoriales.

A mediados del siglo XVI John Denham escribia en el prefacio a su traducci6n del libro II de la Eneida: «No se trat a solamente de traducir un idioma a otro, sino una poesia a otra, y el espiritu de la poesia es tan sutil que .Ie evapora todo par completo en el trasvasc; r si en la transfusion se le aiiade un nuevo espiritu, /0 unico que se obtiene es un caput mortuum'.

Acaso la frase sea inquietamente cierta. Pensemos por un momenta en uno cualquiera de los intimos, elaborados, dificiles sonetos de Shakespeare. i.Que queda de esos versos extraordinariamente fragiles en sus multiples traducciones castellanas'? Ni el ritmo, ni la rima. ni el juego y los malabarismos de las palabras, porque resultan intraducibles. Habra tal vez otra musica, otros ecos consonantes, una equivalencia sernantica, eso si. Pero el resultado esta siempre mas cerca de la prosa que de la poesia. La calidad del verso, el espiritu de la inspiraci6n de Shakespeare se pierde siempre en el trasvase lingtiistico. Se ha abierto el porno sellado y el bouquet se desvanece en el aire, para siempre irrecuperable.

, Savory. up. cit., pp. 79-80.

69

i,Que puede quedar de los versos de G6ngora 0 Rosalia de Castro en versi6n alemana? Poco mas de 10 que resta en la traduccion inglesa de Garcia Lorca, vertido en prosa por J. L. Gili", cuando en vez del « Verde que te quiero verde» leemos:

Green. green. I love you green.

o bien cuando encontramos cualquiera de sus estrofas, Antonio Torres Heredia,

Camhorio de dura crin,

moreno de verde luna,

voz de clave! varonil,

transformadas en «Antonio Torres Heredia, a true Camhorio, swarthy Jrom green moon, voice oj manly carnationw.

Ha habido much os criticos y teoricos que han negado la posibilidad de traducir la prosa con exactitud. Un autor tan alejado cronol6gicamente de nosotros como el monje anonirno del monasterio benedictine de San Gal (acaso Notker el Tartarnudo), que termin6 de redactar en junio del afio 884 la biografia De Carolo Magno, consideraba que «las palabras exactas de Carlomagno no pueden traducirse literalmente al latinw',

Si esto es asi, [cuanto menos la poesia!

Cuando el afio 731 Beda el Venerable escribio tam bien en latin su Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Historia eclesiastica del pueblo ingles), incluy6 en ella una breve biografia de Caedmon, un anciano que vivia cerca del monasterio de Straenaeshalch, en el condado de York, y primer poeta de nombre conocido en la historia de la Iiteratura anglosajona. Relata el autor c6mo en suefios, e inspirado por Dios, Caedmon compuso un poema en alabanza del Creador, que Beda incluye en su forma y versi6n latina. Consciente de que el molde linguistico romano en que acababa de expresar aquel inspirado canto no respondia a la forma anglosajona original, el historiador afiade a rengl6n seguido un comentario que mereceria incluirse en las paginas iniciales de todas las traducciones de poesia, tanto preteritas como conternporaneas:

Hie est sensus, non autem ordo ipse uerborurn, quae dormiens ille canebat; neque enim possunt carrnina, quamuis optime conposita, ex

1 Lorca, Penguin Books, 1967, p, 39. J Ibid., p. 55,

4 Einhard/Nother: Two Lives oj Charlemagne. Penguin Books, 1971, p. 150.

70

alia in aliam linguam ad uerbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis transfcrri>,

Este es el sentido, aunque no las palabras mismas que Caedmon cantaba en suefios: porque, aunque se haga de un modo perfecto, la poesia no se puede traducir con fidelidad de un idiorna a otro sin que pier da mucho de su caracter y belleza.

La dificultad de las traducciones de poesia esta reconocida universal mente. Matthiessen aseguraba que «hace [alta un poeta para traducir a otro poetan". Esto incluso cuando se trata de lenguas lexica y gramaticalmente muy proximas, como el catalan y frances; cuanto mas si tales idiornas tienen escasa 0 nula relaci6n linguistica: el italiano y japones, por ejemplo.

Y si un critico ha de moverse entre dos idiomas medianamente alejados (castellano e ingles pongamos por casal y no dispone de la edici6n original, su comentario a la traducci6n tendra siempre un aire muy semejante al de Rafael Alfaro cuando analiza la versi6n castellana de Black + Blues, del poeta ingles de Barbados, Edward Kamau Brathwaite":

La trad uccion de un libro de versos insinua 10 que puede ser el original cuando este no se t iene delante ... Las canciones. seguramente, han debido sufrir un proccso de dificil adaptacion al pasar de una lengua mo nosilabica a otra de estructura polisilabica. EI r itrno y los significantes de los vocablos y fonemas han tenido que expenmentar cam bios profundos en su sentido poetico. EI ritmo del ingles dl'hl' haberse roto por una traduccion literal en la que precisamente 10 que menos importa es 10 que dice, sino el modo de decirlo con la rnusica de las palabras y las repeticiones.

EI traductor de poesia ha de tomar siempre partido, al menos por 10 que se refiere a la forma y cualidades metricas y ritrnicas; ha de dejar unas opciones y aceptar otras; 0 quiza ninguna, y ofrecer al lector una versi6n en prosa del original en verso. Lo que nunca, 0 muy rararnente, podra hacerse es conservar en su traducci6n los mismos moldes formales que daban perfil a la producci6n original.

En junio de 1977 Eduardo Chamorro y Pablo Lizcano firmaban una pagina de Camhio 16 titulada «La poesia, en versionesw que

5 Smith, A, H. (ed.): Three Northumbrian Poems, Londres, Methuen & Co.,

Ltd., 1968, p. I. .

o Matthiessen, F. 0.: Translation: An Elizabethan Arr, Cambridge, Massa-

chusetts, Harvard University Press, 1931, p. 5.

7 La Esiafet a Liter aria, n.Q 624, 15 de noviembre de 1977, pp. 3002-3003. g N.Q 290, 3 de julio de 1977, p. 85,

71

rcsulta ilustrativa por dernas a este respecto. Entrevistaban en ella a varios traductores ya citados de obras poeticas en distintos idiomas, y sus comentarios merecen incluirse integramente aqui, sobre todo por venir de boca de los propios protagonistas.

El primero de ellos es Antonio M. Sarrion, que preparaba la version de Las Flores del Mal. de Baudelaire, para la editorial La Gaya Ciencia: «Con Las Flores del Mal he tratado de hacer 10 que se debe -explica Sarrion=-, una version no rimada, porque los anteriores traductores, desde Marquina -que creo fue el primero en traducir a Baudelaire--, cayeron en esa trampa. Me he preocupado por mantener el metro, alejandrino, que es el mas usual en Las Flore.1 del Mal. y las cesuras y el ritmo de los versos. De todas maneras me he permitido pocas libertades y sin ser exactamente una trad uccion literal, creo que no hay traicion al espiritu». .

Por su parte, Amaya Lacasa y Rafael Ruiz de la Cuesta habian entregado ya ala coleccion Clasicos Alfaguara su Antologia de poesia rusa acmeista, y condensan su experiencia en estos comentarios, a veces pro pi os, a veces parafraseados por los periodistas:

Han utilizado para su trabajo una f6rmula «que goza de una larga tradici6n en R usia, pero que en Espana se practica rara ver», La f6rmula en cuesti6n utiliza el trabajo de dos personas: «Una que. conociendo bien el idiorna, realiza una traducci6n literal 10 mas fiel posible y que proporciona la base sobre la que el traductor-poeta elabora el texto definitive».

Segun Amaya Lacasa, los escollos a superar en una traducci6n del ruso al castellano «se derivan de un sistema de versificaci6n diferentc, ya que la lengua rusa es silabo-tonica, mientras que el castellano es una lengua silabica. En ruso, el elemento clave es la rima, incluso en la poesia moderna. La riqueza de declinaciones y de terminaciones que posee hacen que las posibilidades de su rima sean inagotablcs. En castellano esto no ocurre, la rima se ha agotado hace mucho, y al traducir hay que optar por una solucion intermedia entre traicionar la forma 0 caer inevitablemente en el ripio. Nosotros hemos renunciado a la rima, pero intentando conservar el ritrno».

En cuanto a Pere Gimferrer, traductor al castellano de una antologia de Ausias March para la misma coleccion de Alfaguara, sus recuerdos de traduccion quedan asi resumidos:

«Me he encontrado con muchas dificultades de interpretacion, porque el texto es oscuro y porquc hay diversos pasajes acerca de cuyo sentido no existe acuerdo unanime entre los comentaristas ... »

La traducci6n de Ausias March del catalan al castellano ha planteado a Gimferrer la dificultad de «trasladar el endecasilabo usual

72

en la poesia clasica catalana, con acento y cesuras en la cuarta silaba. al endecasilabo italiano habitual en la poesia castellana. «Me he esforzado por traducir verso a verso, pero sin rima, y empleando un lexico 10 mas cercano posible al original, y que rara vez excediese el contenido en el diccionario de las autoridades.»

Ante estas dificultades, muchas veces insuperables, el traductor se rinde 0 saca al mercado una traduccion de circunstancias, que tal vez no desearia siquiera ver relacionada con su propio nombre. Porque las dificultades de la traduccion estilistica y literaria de la poesia (no asi las linguisticas) son practicamente insolubles. Goethe afirma en sus Memories que nunca deberia traducirse a un autor como Shakespeare, si bien al mismo tiempo alababa la version alemana de Wieland. Y Samuel Johnson, el critico, lexicografo y poligrafo ingles mas famoso del siglo XVIII, comentaba en unas frases que recoge James Boswell en la biografia de su amigo: «Se pueden traducir con exactitud los libros de ciencia. Tambien se puede traducir la historia, en tanto en cuanto no este decorada con la elocuencia. que si es poesia. Porque, ciert amerne. la poesia no se puede traducirs",

Puede que Johnson tuviera razon. La poesia no se puede traducir.

EI producto que se obtiene en la nueva lengua siempre esta lejos de la creacion original. Ortega y Gasset consideraba que la version de una obra poetica era solo «un ap arato, un artificio tecnico que nos acerca a aquella sin pretender jamds repetirla 0 sustituirla»)".

Solo se ha de intentar acercarse. Cuanto mas se aproxime la traduccion a la obra primera tanto mas se habra triunfado en cl ernpefio. Pero lector y traductor han de ser conscientes de la absoluta imposibilidad de apreciar en castellano, en toda su anchura, altura y profundidad una cornposicion lirica de Mallarrne, Yeats 0 Kavafis. Lo mas que puede hacer el traductor es ser honesto consigo rrusrno y aceptar con humildad la distancia que por fuerza ha de medlar entre su obra y la del autor al que representa.

Cuando esta es la meta que se pretende alcanzar, hay, no obstante, numerosos traductores que no solo no se acercan a ella, sino que caminan en direccion total mente opuesta. Es decir, traductores que ofrecen una obra mal, rematadamente mal hecha. hecha en el error y la equivocacion, Y esto es intolerable. Se puede aceptar la traduccion honesta que unicarnente ofrece eso: honestidad, porque quien la ha llevado a cabo no tiene luces poeticas suficientes para aproximarse a la inspiracion del creador primero. Lo que nunca se podra aceptar es

9 Boswell, James:.Life of Johnson, Londres, Oxford University Press, 1970, pagina 742.

10 Up. cu .. p. 449.

73

la mala traduccion, la traduccion perversa, por ignorancia del trad~ctor. Lo menos que este nos ha de ofrecer es el «significado»; el sentido exacto, la sernantica del texto. Si adernas nos proporciona otros val ores particulares del poema, santo y bueno. Pero 10 que no puede hacer bajo ningun concepto es darnos gato por liebre. Con todo, esto es 10 que esta ocurriendo a diario, en nuestros propios dias y en medio de la mayor impunidad. La traduccion bien hecha de un poema extranjero nos priva a priori del como estaba escrito. Muchos traductores acaban no obstante por rematar la dificultad y nos despojan incluso de 10 que el propio autor habia dicho.

No voy a detenerme en el analisis de muchos poetas, porque posiblemente cad a lector tenga ya en mente alguna de esas traiciones. No puedo, sin embargo, pasar por alto la obra de Jose Maria Martin Triana.

En 1970 salia al publico el volumen VI de la Coleccion Visor de Poesia, con el titulo Chaucer: Poesia Menor (Alberto Corazon Editor, Madrid), con seleccion, traduccion y prologo de Jose Maria Martin Triana. Se trata, aparentemente, de una antologia de los poemas menores del celebre poeta medieval Ingles Geoffrey Chaucer, mas conocido en Espana como autor de Los Cuentos de Cant erbur v.

Martin Triana lamenta en el prologo el desconocimiento que entre nosotros existe de la poesia menor de este autor y asegura que «can esta antologia ... queremos, en 10 posible, llenar parte de ese huecow+, suprimir con su nueva aportacion «est a situacion bochornosa»,

Despues comenta las dificultades de la traduccion, y asegura que «hemos intentado ser fieles al pensamiento lirico al mdximow-, para terminar con estas palabras:

Can tal de que el lector de habla hispana lea y comprenda que Chaucer es autor de algo mas que los «Cuentos de Canterbury», y que mucho bueno esui todavia par traducir, nos daremos por satisfechos can nuestra mision'>.

Y yo me pregunto, ~cual cree Martin Triana que es esa misionl Porque si ha pretendido llenar un hueco, eliminar una situacion bochornosa, ser fiel al autor y hacer ver que Chaucer ha escrito algo mas que Los Cuentos de Canterbury. cierto es y palmario que no ha logrado ninguno de sus propositos. Al contrario: el vacio es ahora mucho mayor; la situacion no es solo bochornosa, sino escandalosa e infarnante; buscando ser fiel al autor, 10 ha asesinado con premed itacion y alevosia: y, en definitiva, ellector que lea su traduccion jarnas

II P. 15. 12 P. 16.

13 Ibidem.

podra decir que conoce la poesia menor de Chaucer. Por la razon elemental de que Martin Triana no ha traducido a este autor. Lo ha traicionado. Y, en mi opinion, no por treinta monedas, que seria alto precio, sino, Hana y simplemente, por ignorancia de la lengua inglesa

medieval.

Nada habla con tanta c1aridad como los ejemplos y estos no

escasean:

I. Chaucer":

For hord hath hate, and climbing tikelnesse, Prees hath envye, and we Ie blent overal; Savour no more than thee behove shal. Wirche wei thyself, that other folk canst rede; And trouthe shal delivers, it is no drede.

Traduccion literal:

Porque acumular (dinero) acarrea odio y la prosperidad incertidurnbre.z' tiene envidia la multitud, y la riqueza ciega por cornpletoi/ no saborees mas que 10 que te sea preciso.z' Obra bien, tu que sabes aconsejar a otros;/ y la verdad te hara libre, sin ninguna duda.

Traduccion de Martin Triana I 5:

Porque los tesoros odias, y luchas la inconstancia, envidiosa la multitud engafia a la felicidad siempre. No hay salvador mas necesario que tu. Trabaja de fijo, que la gente no sabe leer. Hay que darles la verdad, que no es de temer.

2. Chaucer":

No flesh ne wiste offence of egge or spere;

No coin ne knew man which was false or trewe.

Traduccion literal:

La carne ignoraba el dafio del filo 0 de la lanza./ nadie conocia aun monedas buenas 0 falsas.

Traduccion de Martin Triana! 7:

Ni carne que se ofendiera con huevos y especias; no se sabia de hombre que fuera falso.

14 The Oxford Book of Medieval English Verse, Oxford, Clarendon Press,

1970, p. 312. .

15 Op. cit., p. 83.

16 Op. cit., p. 308.

I? Op. cit., p. 54.

75

74

I

t

Traduccion literal:

Ayudarne con tu poder a salir de esta ciudad.,' ya que no quieres ser mi tesorero.,' pues estoy casi tan pelado como (la cabeza de) un fraile.

Elegias y Canciones de John Donne (Edit~rial Llibres de Sinera, S. A., Coleccion Ocnos, Barcelona, 1973). AS1, por ejernplo, rmentras Donne termina su composicion On his Mistress con los dos versos

Augure me better chance, except dread Jove Thinke it enough for me to have had thy love,

3. Chaucer's: (Quejandose a su monedero vacio) Out of this towne helpe me thurgh your might, Sin that ye will not been my tresorere;

For I am shave as nye as any frere.

Pozanco traduce:

(,Es preciso continuar?

George Mounin, optimista el y bien pensado, cree que «por media de cualquier traduccion, el lector tiene siempre acceso a la sustancia y la forma del contenido lingiiistico del originalw-, Si conociese la version de Martin Triana, creo que cambiaria rapidarnente de opinion.

Otro modo de traicion poetica muy a la moda consiste en la invencion de versos practicada por el traductor, que afiade lineas de nueva hornada al original, como si este no estuviese ya perfecto y completo. Theodore Savory se pregunta: t,'Por que han de tener la impertinencia de poner en boca del autor palahras que este nunca ha pronunciado?

De tal impertinencia participa Victor Pozanco, traductor de las

Desea para mi mejor fortuna,

salvo que Jupiter Tonante truene que tu amor fue ya bastante gloria.

Hasta aq ui la version castellana refleja, poco mas 0 menos, el contenido del original; pero Pozanco afiade un verso final que Donne no tiene:

porque en el cielo, Gloria. solo hay una>.

Cuando Donne inicia uno de sus mas famosos poemas con el verso Goe. and catch a falling starre = (Ve y prende una estrella fugaz), Pozanco expande la idea hasta extremos inacept(lbles por 10 que significa de recreacion, tarea que nada nene que ver con la

traduccion:

Ve y prende una estrella fugaz

en la oquedad carnosa de tus manos-".

Esto es -dice Savory- como transformar el Veni. vidi, vici dc, Julio Cesar en «Llegue a aquella region tras largos marches, exanune la situacion antes de empezar el com hate. y sojuzgue asi con exit o (J

los defensoresn->.

Cuando en el segundo decenio del siglo XVIII Alexander Pope

tradujo al ingles la Odisea. se alejo tanto del texto gnego que alguien pud o comentarle con tino: «Es un hermoso poema, Mr. Pope, pero no debe lIamarlo "Homero "»26.

Tampoco Victor Pozanco debiera hablar de John Donne cuando

traduce asi:

Traduction de Martin Triana)":

Sacarne de este sitio con tu fuerza,

ya que eres mi tesorero, que tan afeitado estoy como cualquier otro hermano.

4. Chaucer>:

No marchaunt yet ne fette outlandish ware.

Traduccion literal:

EI mercader no traia aun mercancias extranjeras.

Traduccion de Martin Triana?':

Ni mercaderes a la busca de provechoso trat o.

I. Donne:

... but find no food to live.

1M Op. cit., p. 314.
19 Op. cit., p. 88.
20 Op. cit .. p. 309.
21 Op. cit .. p. 54.
22 Op. cit .. p. 181.
76 23 P. 65. 24 P. 91.

25 Op. cit., p. 156.

26 Citado por Savory, T., op. cit .. p. 42.

77

Traduccion de Pozanco>:

dedica en 1617 a Diego de Agreda, traductor de Los mas [ieles amantes Leucipe y Clitofonte:

Traducido y traductor atentamente he mirado,

y a quien la vida habeis dado, habeis quitado el honor;

que vuestra ventaja es tal

que no ha de haber quien no arguya que la traducci6n es suya

y vuestro el original.

Traduccion literal:

Pero no hallamos alimento con que sustentarnos.

Trauuccion de Pozanco?':

Pero en la cola~i6n no hay mas que escudos.

2. Donne:

Yet shee Will bee

False, eve I come, to two, or three.

Traduccion literal:

No obstante, antes de rru llegada, engafiara ados 0 tres.

Y asi es como se va traduciendo hoy gran parte de 1a poesia extranjera: entre el error (por ignorancia) y 1a interpretacion fantastica (por exceso de imaginacion).

Me terno, amigo, que hallaria

ados 0 tres ingenuos ya burlados por mas breve que fuese mi jornada.

3. Donne:

Licence my roaving hands, and let them go, Before, behind, between, above, below.

Traduccion literal:

Da permiso a mis manos errantes, y dejalas andar por delante, detras, en medio, encima, debajo.

Traduccion de Pozanco>:

Deja vagar mis manos libremente, desde esa albadar de tu cuerpo

en donde nace y resplandece tu figura hasta el crepusculo, el poniente, el cenit.

En estas condiciones; el original ingles es solo una disculpa para que el traductor haga sus propios versos. Con cuanta razon podrian repetirseles a estos traductores los versos que Juan Ruiz de Alarcon

27 Op. cit .. p. 77. 28 lbid., p. 93.

29 lbid., p. 71.

78

79

4. EL TEATRO

Las versiones drarnaticas requieren una reflex ion previa, porque plantean problemas previos al acto mismo de la traduccion. Observemos un momenta el mundo del escenario: los espectadores contemplan un teatro representado en castellano; los actorcs preparan un guion de Ibsen, Tennessee Williams 0 Pirandello en el mismo idiorna de su auditorio: el ernpresario, el director, el tramoyista ... , todos manejan el texto mas exotico en su idioma materno. i,Quien Icc hoy una obra de teatro en aleman, frances 0 ingles? Si exceptuarnos los profesores y estudiantes universitarios de Filologia inglesa, francesa 0 alernana, mucho me temo que nadie.

Este mismo hecho incide en el dcsconocimiento y despreocupacion que se tiene y siente en el pais por todo tipo de teatro extranjero, e incluyo aqui la casi totalidad de la sociedad habitualmente denominada «culta». Por cada mil personas que han leido a Hemingway hay una que conoce la obra drarnatica de Albee.

En esta situacion, i,quien se preocupa por las traducciones de teatro? Siento decir de nuevo que solo hay una respuesta y una persona: el propio traductor.

Pero al ser asl --y asi es, dira el lector-, el traductor tiene las manos libres para hacer con el texto original 10 que le plazca, quitar y poner, cercenar y afiadir, cambiar de sitio las escenas 0 cambiar de locutor las palabras. Asi es, en efecto, al menos si hem os de juzgar por la evidencia. A diferencia de la prosa y la poesia, que tienen siempre

81

un publico espafiol mucho mas numeroso, el teatro en idioma extranjero apenas cuenta con lectores. Se sobreentiende que una pieza drarnatica esta destinada a la representacion, no a la lectura casual en un tren 0 tranquila y reposada bajo una larnpara casera. Por eso apenas se leen las obras de Benavente. Buero Vallejo 0 Sastre. Imaginense ustedes ahora 10 que significa leer a Montherland en frances, a Wesker en ingles 0 a Bertolt Brecht en aleman.

EI traductor tiene, pues, las manos libres. Teoricarnente puede hacer 10 que guste con la cornedia, tragedia 0 melodrama que caiga entre sus manos; incluso convertirlos en una farsa.

No dude que alguien puede pensar que estoy exagerando, que nuestras traducciones de teatro tienen un nivel de calidad digno y aceptable. Ojala me equivoque. Pero cuando uno se remite a los hechos desnudos, al dato preciso e irrefutable, la exageracion y el error quedan a desmano. Acaso 10 unico que deba evitarse es la gcneralizacion. Esta bien. no generalizare: algunas traducciones espafiolas de teatro no son todo 10 correctas que debieran ser.

iEjemplos?

Todos los que se deseen.

EI lOde enero de 1974 la cornpafiia Angel Guimera de Barcelona estrenaba en el teatro Maria Guerrero Los Troyanas, de Euripides. Dirigia la obra Esteban Polls. Oscar Sainz habia realizado la traduccion castellana. Veinte dias despues, el I.Q de febrero, La Estafeta Literaria incluia en la pagina 38 de su nurnero 533 un comentario de Juan Emilio Aragones, que corria con este tenor:

... A rnedida que comenzaron a recitar la version al castellano que Oscar Sainz ha hecho del texto clasico .... toda presunta expectacion hubo de dar paso a la mas decepcionante certidumbre.

( ... )

Y el principal responsable de que la tragedia de Hecuba y sus subditas troyanas no haya logrado conmover al publico, en la escenificacion del Maria Guerrero, es -digamoslo de una vez- el traductor-adaptador Oscar Sainz. Una tragedia sin accion apenas. que basa su fundamento escenico en la capacidad d rarna tica del lirismo coloquial de sus parlarnentos. pierde un elevado porcentaje de posibilidades de captacion si el texto resulta maltratado por la insercion en el de numerosas y repetidas transgresiones de la correcta sintaxis.

( ... )

La profusion de giros linguisticos ajenos al castellano resta grandeza al texto de Euripides. Cuando ese ernbajador de malas nuevas que es Taltibios -oficial designado por los vencedores para notificar a las vencidas troyanas la magnitud de su infortunio=- entra

82

en escena y dice: «No es con gusto que debe comunicarte 10 que me han ordenado .. , su sentimiento de piedad queda desvirtuado por la errcnea construccion de la frase con la que 10 ex presa. Y 10 rrusmo cabe decir de la angustia materna. cuando !a interprete tIene. q~e maltratar asi el idioma: «~Fue a la fuerza, segun dices, que rm hijo ... ))

Este es un ejemplo cualquiera de mala version lingtiistica. En otras numerosas ocasiones es el contenido argumental el q~e sufre, cojea e incluso tropieza y se derrumba. Mientras no eXlsta~ sin embargo, un observador atento que capte la diferencia, las ~oslb!Ildades de que un tropezon, aun mayusculo, pase madve~tldo son practicarnente infinitas. En el caso siguiente el oteador avisado fue Julio Manegat, que el 15 de octubre de 1977 escribia en su haobltual seccion «Barcelona, actualidad» de La Est afeta Literaria (n.- 622,

pagina 35):

Teatro Romea. Obra catalana traducida del ingles: «Forget-me-not Lane», en espectaculo, muy bien conjuntado y dirigido por Jose Maria Loperena. La obra es de Peter Nichols. Bueno, la obra «era» de Pet,er Nichols. En ella se representaba la historia de una frustraciori personal, familiar y social en el Londres de la guerra y de la posguerra mundial. Aqui se situa en la Barcelona de la guerra ~ posguerra civil y se Ilena el texto de alusiones a nuestra realidad, al regimen franquista, a la Falange, y hasta se incluye un poema de un poeta cata~an, muy querido y Ilorado amigo, Ramon Vinyes, en hornenaje a Guerruca.

Despues de esto, iqueda algo de 10 escrito por Pet~r Nichols') iCon que derecho se asocio su nombre con la produccion catalana

que se puso en escena? . .'

EI caso, desgraciadamente. no es UnICO, y su frecuencia suscua el

comentario posterior de Manegat:

~Es licito hacer esto , convertir radical mente una obra de teatro en otra muy distinta? Entonces Ilegamos a esas adaptaciones tan libres, tan libres, que mas que una adaptaciori parecen, 0 son, simplernente un plagio. Aunque Ileven la firma original de su autor.

. Cuantos de estos «plagios» se deriuncian, cuantos quedan

~ . .

impunes? i,Quien protesta por los cortes y adiciones con que se nos

obsequia en los foros teatrales? Apenas una 0 dos voces que c1aman inutiles en el desierto. Valga, como muestra breve. esta frase de Un hombre para la et ernid ad, del dramaturgo ingles Robert Bolt, ~ue ha conocido tam bien cierta fama cinernatografica. EI personaje que desernpefia el papel del «vulgo» en la escena I del acto}, no tiene, ni mucho menos, la riqueza verbal del original en su version castellana

83

And an intellectual would have shown enough majestic meanings, coloured propositions, and closelv Woven liturgical stuff to dress the House of Lords,

Y con los «bordad os» de un intelectual se hubiera podido tapizar la Camara de los Lores'.

A cto segundo

Escena 2,' - faltan 17 lineas Escena 4." - faltan 32 lineas

de Luis Escobar, por la razon evidente de que el traductor ha segado las palabras aqui subrayadas.

Acto tercero

Escena I .. - faltan 45 lineas Escena 2." - faltan 29 lineas Escena 3 .. - faltan 79 lineas

E~te es un ejernplo aislado en una buena traduccion. Tampoco es 10 mas frecuente; porque 10 habitual es entrar a saco y fuego en el texto extranjero, y dejarlo en puros cueros de tanto como en el se prescinde.

Lutero es u~~ prueba excelente: escrita por uno de los mejores dramaturgos bntamcos conternporaneos, John Osborne se estren6 el 26 de junio de 1961 en el Theatre Royal de N ottingharn. Desde esta rmsma fec~a se convirti6 en ~na ~e las obras clave del teatro ingles de nuestro~ ,dla~, y t,odas las historias de la literatura que alcanzan la generacion literaria de John Osborne, la generaci6n denominada de «los jovenes airados», incluyen su estudio con detalle. Se trata, en consecuencia, de una obra que habria que tratar -en principio- con tanto esmero y cuidado como cualquiera de los titulos escritos por Marlowe 0 Shakespeare. Trataria, al menos, con fidelidad y honestidad.

Pues bien, La editorial Aguilar public6 en 1966-1967 un volumen titulado Teatro l'}gies C:ontempo,rdneo (1956-1962), con pr ologo de ~, M, Lorda Alaiz y seis traducciones de piezas teatrales de este periodo. Una de elias era Lutero, traducida por Antonio Gobernado. Lei hace tiempo esta versi6n, y me agrado. Recientemente he tenido ocasi~n de leer la pieza original, y me pareci6 advertir que contenia matenal del que yo no guardaba recuerdo. Coteje asi la obra de Osborne y la traduccion de Gobernado, y rni sorpresa fue considerable: Gobernado, 0 la censura, 0 quien corresponda, me habia escamoteado una buena cantidad de «informacion» teatral. Las notas que fui tornanco me cieron estas ausencias de lineas espafiolas con respecto al originaJ2:

Total: 241 lineas ausentes de la traducci6n castellana, en un analisis superficial; porque es de sospechar que, si el cotejo se lie va a efecto con detalle, la cifra pueda aumentar considerablernente,

No s610 esto: una parte del dialogo entre el Caballero y Martin, mediada la escena II del acto III, ha sido desplazada al final de la escena, Otras veces es la propia traducci6n la que peca de inexacta, sin que conozcamos el motivo, como en esta frase de Staupitz a mitad de la escena II, acto II:

I think some of us are not much A veces una humilde gota basta para

more than pretty modest sponges, saciar la sed mas ardiente '.

but were probably best at quenching

big thirsts,

Otra muestra: EI chico de los Winslow, de Terence Rattigan, traducida por Manuel Sito Alba y publicada por Aguilar en el volumen titulado Teatro Ingles (Madrid, tercera edicion, 1965), S610 el acto II contiene 32 cortes, Ninguno de ell os presenta materia censurable, por 10 que todos son imputables al traductor 0 al editor.

Las traducciones dramaticas preocupaban a Mariano Jose de Larra hace ya casi ciento cincuenta afios. Hoy seguirian haciendolo de igual manera, Todavia son validas, por consiguiente, las palabras que dedico a las versiones teatrales realizadas desde el frances, que podrian, por 10 dernas, aplicarse perfecta mente al resto de los idiomas:

Acto primero

Escena 1. a - faltan 21 lineas Escena 2." - faltan 4 lineas Escena 3· - faltan 14 lineas

Varias casas se necesit an para traducir del frances al castellano una comedia, Primera, saber 10 que son comedias; segundo, conocer el teatro y el publico frances; tercera, conocer el teatro y el publico espaiiol: cuart a, saber leer el frances; y quinta, saber escribir el castellano. Todo eso se necesit a, y algo mas, para traducir una comedia, se entiende, bien, porque para traducirla mal no se necesita mas que atrevimient o y diccionario: por 10 regular el que tiene que servirse del segundo, no anda escaso del primero".

~ Ediciones Iberoamericanas, S, A" Madrid, 1967, p. 29,

Me baso en la edicion de Londres, Faber and Faber, 1968;

J Edic. cit., p, 241.

4,«De las traducciones». Articulo publicado el II de marzo de 1836 en £1 Espaiiol.

84

85

(Addison)

Par/ius

Has ravaged more than half the globe, and sees Mankind grown thin by his destructive sword; Should he go further, numbers would be wanting To form new battles, and support his crimes.

Ye gods, what havoc does ambition make

Among your works!

Cuando en vez de traducirse del idioma original, se hace desde otro intermedio, las distancias de todo tipo que pueden llegar a separar el producto primero y final son casi inconmensurables. Uno de los ejemplos mas evidentes que conozco es la traduccion espanola de la tragedia Caton, del ingles Joseph Addison.

Addison escribio la obra en 1713. Algunos an os despues se tradujo al frances y al italiano. En este ultimo idioma se titulaba /I Catone in Uttica, y fue impresa en Roma en 1776. De aqui la tradujo a su vez al castellano don Bernardo Maria Calzada, y la obra salio de la imprenta con esta portada:

(Calzada)

Pardo

CATON EN UTICA.

TRAGEDIA INGLESA DE ADDISSON.

TRADUCIDA A PROSA CASTELLANA POR D. BERNARDO MARIA DE CALZADA.

MADRID

EN LA IMPRENTA REAL.

1787

Con las licencias necesarias.

Aunque Calzada menciona el hecho de que se trata de una «tragedia inglesa», ha cuidado deliberadamente de ocultar el origen inmediato de la version. Considero que hay pocos ejemplos mas instructivos que este a la hora de comprobar con datos fehacientes que clase de teatro extranjero se ha visto y leido en Espana. Quiero reproducir por ello el dialogo inicial del acto I, con el que se abre la obra. Cada una de las intervenciones de los dos hijos de Caton va seguida de la «traduccion» de Calzada y tarnbien de 10 que he pretendido fuese una version casi literal del original. Saque el lector sus propias consecuencias:

El cielo nebuloso nos oculta la agradable vista de la aurora; y veo que va viniendo con demasiada lentitud el gran dia, que quiza fixara nuestra libertad. Ya no te queda que conseguir, iO Cesar}, para saciar tu sangriento furor, sino la muerte de mi padre. El fuego devorador de la guerra, encendido en este clima, puede muy bien afiadirte tal delito a otros ya consumados. El cruel, el horroroso espectaculo de un senado nadando en sangre, es para los ojos de Cesar una alhaguefia imagen. Ese asolador del genero humano, con sus reiterados com bates, despoblara de soldados el universo. i Oh arnbicion fatal! Esos son tus frutos. iQuando veremos el fin de tan horribles desolaciones!

(Trad. lit.)

Pardo

Sombria esta el alba, desciende la mafiana y lentamente acarrea entre nubes el dia,

el dia grande, importante, prefiado con el hado

de Caton y de Roma. La muerte de nuestro padre colmaria los crimenes todos de la guerra civil

y clausuraria su sangriento escenario. Cesar

ha asolado ya mas de medio planeta, y ve como su destruct iva espada desmedra al genero humano: si sigue asi, llegaran a escasear hombres

que entablen nuevas batallas y sufran sus crimenes. i Dioses, que estragos causa la arnbicion

en vuestras obras!

(Addison)

Marcus

The dawn is overcast, the morning lowers, And heavily in clouds brings on the day,

The great, the important day, big with the fate Of Cato and of Rome. Our father's death Would fill up all the guilt of civil war,

And close the scene of blood. Already Caesar

Thy steady temper, Portius,

Can look on guilt, rebellion, fraud, and Caesar, In the calm lights of mild philosophy;

l'am tortured, even to madness, when I think On the proud victor -ev'ry time he's named Pharsalia rises to my view!- I see

The insulting tyrant, prancing o'er the field,

Strewed with Rome's citizens, and drenched in slaughter;

86

87

(Trad. lit.)

Marco

(Calzada)

Porcio

His horse's hoofs wet with patrician blood! Oh, Portius! is there not some chosen curse Some hidden thunder in the stores of Heaven Red with uncommon wrath, to blast the man:

Who owes his greatness to his country's ruin?

(Calzada)

Porcio (sic.)

Esa impia grandeza, mezclada con tantas abominaciones, no es digna de que la envidie un prudente romano. Hayen el mundo hombres generosos, a quienes ha constituido la desgracia desventurados, pero ilustres. Sea ejemplo de estos Caton, cuya heroica constancia repugna el yugo de la tiranica ley, rnanteniendose incontrastable en el cumplimiento de su sagrada obligacion, y poniendo toda la esperanza en su valor noble: su virtud hace frente a Ia tirania por la libertad de Roma su patria.

. [Y tu, Porcio, con toda indiferencia miras expirar el poder de la virtud! No tan sosegado como estas miro al iniquo exercer libremente sus ilegitimos derechos. Veo con horror a un vencedor abominable hacer ostentacion de su orgullo, y provocar con su fortuna. Ese barbaro, Cesar se encarnizo rabioso en los campos de Farsalia, alirnentandose con sangnentos destrozos. [Confundan los Dioses a los trranos con sus rayos abrasadores!

(Trad. lit.)

Porcio

Believe me, Marcus, 'tis an impious greatness, And mixed with too much horror to be envied:

How does the lustre of our father's actions, Through the dark cloud of ills that cover him,

Break out, and burn with more triumphant brightness! His sufferings shine, and spread a glory round him; Greatly unfortunate, he fights the cause

Of honour, virtue, liberty, and Rome.

His sword ne'er fell, but on the guilty head; Oppression, tyranny, and power usurped, Draw all the vengeance of his arm upon'em.

Creerne, Marco: es una grandeza impia, mezclada con demasiado horror como para ser envidiada. [Como resplandece el brillo de la conducta

de nuestro padre entre las oscuras nubes

de desgracia que le envuelven,

y como arde con fuerza aun mas esplendente!

Brillan sus penas, y siembran en torno suyo la gloria. Defiende en su enorme desdicha la causa

del honor, la virtud, la libertad y de Roma.

Su espada nunca ha caido sino sobre la frente culpable; la opresion, la tirania y el poder usurpado

atraen sobre si la venganza toda de su brazo.

Sin comentarios.

En este y otros muchos casos posteriores contamos al men os con la versi6n escrita, que acaba revelandonos el verdadero rostro traducido, picado de viruela, de obras dramaticas comoLutero 0 El chico de los Winslow. Pero, l,que ocurre con el resto del teatro extranjero que se representa en Espana, cuyos text os apenas nunca caen en nuestras manos, porque apenas nunca se imprimen? No olvidemos que es mucho el teatro foraneo que pasa por nuestros escenarios. Una semana cualquiera: sirva de ejemplo la del 8 de octubre de 1983. En Madrid estaban en cartel, segun la correspondiente secci6n de El Pais, estas siete obras: Antes del desayuno, de Eugene O'Neill; lnforme para una Academia, de Kafka; Criatura, de Griffero; La tempestad, de Shakespeare; La chica del asiento de atrds, de Bernard Slade, y La vida del rey Eduardo II de lnglaterra, de Marlowe-Brecht, esta Ultima «puesta en verso irregular castellano por Jaime Gil de Biedma y Carlos Barral», La traducci6n de La tempestad, a su vez, puesta en escena por la compafiia de Nuria Espert, era obra de Terenci Moix.

Tu indole firme, Porcio, puede contemplar el delito, la rebelion, el fraude y a Cesar

a la luz ecuanime de la paciente filosofia.

Yo me atormento, incluso hasta la locura cuando pienso en el ufano vencedor ~jsiempre que 10 nombran Fa:salia se alza ante mi vista!~. Contemplo

al insolente tirano pavoneandose por el campo

sembrado de ciudadanos romanos y empapado de cadaveres. j Los cascos de su caballo, cubiertos de sangre patricia!

[O, Porcio! i,No hay alguna rnaldicion particular,

algun trueno escondido en la trastienda del cielo

rojo de insollta ira, para destruir al hombre '

que debe su grandeza a la perdicion de la patria?

(Addison)

Portius

88

89

En la pagina 6 del suplemento 'Artes' del mismo periodico y fecha, un articulo de Joan de Sagarra titulado «Montajes de prestigio y pocos riesgos en la cartelera de Barcelona» citaba para la temporada 1983/84 las siguientes obras extranjeras en la capital catalana (yen catalan; habria que afiadir adernas las representadas en castellano):

Ionesco: Les cadires.

Shakespeare: Al vostre gust. Traducci6n de Josep M. de Sagarra. Gorki: Eis fills del sol. Traduccion de Monserrat Roig y Ricard

Sanvicente.

Brecht: L'opera de tres rals. Traduccion de Joan Oliver. Dumas/Sartre: Kean. Traducci6n de Carme Serrallonga.

Jean Borrell: Cronica d'Ann. Traduccion de J oaquim Sala-

Sanahuja.

Albee: Zoo Story. Traduccion de Terenci Moix.

Vapors. Adaptacion de una obra inglesa (sin mas detalles).

Por las fechas en que esto escribo, julio de 1985, anda viva una

polernica cultural en torno a la traduccion y escenificacion de Salome, de Oscar Wilde. Polernica por un lado y serio resbalon de Francisco Umbral por otro, ya que el6 de julio escribia en El Pais que «el ingles genial de Wilde, pasado por el castellano ingenioso de Moix, da esta Salome, donde Nuria Espert...», EI senor Umbral no parecia saber que Oscar Wilde escribio esta obra en frances, no en ingles, cosa que los propios lectores se apresuraron a ensefiarle en las correspondientes «cartas al director». Y es curioso que no 10 supiera, porque seis dias antes, el 30 de junio, ya ese mismo diario, en su articulo de Fietta Jarque, decia expresamente que «Wilde escribi6 la pieza en frances». Todo parece indicar que el senor Umbral no lee las paginas culturales del periodico en que colabora.

Pero vayamos a la polemica derivada de la traducci6n de Terenci Moix. l,Traducci6n, version, adaptacion? Aparentemente, traduccion. Sin embargo, ya Fietta Jarque nos sefialaba que «una obra escrita para tener una duracion de una hora» se extiende aqui hasta «cerca de dos horas y media». Extrafia traduccion, no hay duda. Por fuerza Oscar Wilde tiene asi que dejar de ser Oscar Wilde. Acaso debamos hablar de Oscar Moix. Y afiade Jarque: «Las escenas que no aparecen en el libreto original son un episodio al inicio de la obra en el que se muestra el amor homosexual del paje de Herodias ... , una escena sarcdstica y comica de tres sacerdotes judios, y el monologo final de Salome» Para Alberto de la Hera, en ABC, la traduccion de Moix ha cambiado el sentido de la tragedia: estamos ante dos argumentos distintos (29 de julio, p. 19). La critica mas dura, con todo,

acaso sea la de Eduardo Haro Tecglen (EI Pais, 26 de julio, p. 30), quien, entre otras cosas, escribe:

«No queda nada a apenas algun rasgo (del original frances). La que era un breve poema dramdtico en un acto, c~~ una m~zc/a de esprit algo bur/on, se convierte en una larga suceston de chismes de palacio, de situaciones domesticas exageradas ~ de brom_as gr~~sas en el castellano de Terenci Moix y una mte~mmable r~lteraClOn, que alarga 10 que fue una obra maestra y le quua su ~ensldad y sencillez

d uica La obra ... estd mal pensada, mal escrtta, mal arreglada. Y

rama ... ..' I' t

estas casas inevitablemente se notan: _l~s hibrtdaciones, as tncrus a-

ciones, las desviaciones, matan al original.»

Llamese a estas mutaciones, mudanzas y mixtificaciones otra cosa, pero no se las Harne traducciones. Por favor.

90

91

5. LAS SUPRESIONES IMPUEST AS

Uno de los vicios mas perniciosos en el mundo actual de la traduccion es la sistematica supresi6n de palabras y frases enteras de la obra original. Se trata de un autentico robo para ellector, de una sisa constante en sus compras, sin que pueda haber para ello justificaci6n alguna. Una obra ha de traducirse completa, de cabo a rabo; 0 si se han introducido cortes, ha de comunicarse en portada que se trata de una edicion abreviada.

A la estafa a que se somete al comprador de un libro traducido hay que afiadir la que se hace al propio aut or, <1, quien se agravia de forma descarada, alevosa e injustificada. Aunque tambien es verdad que estos estan muchas veces muertos; y cuando no, demasiado distantes como para preocuparse de una traduccion que ha aparecido en Valencia 0 Caracas.

Por suerte, no siempre ocurre asi, y hay escritores que reclaman sus derechos de creaci6n. EI cuadro de Las Meninas es una obra completa y total, y no se puede suprimir de ella el perro que dormita en primer terrnino, porque el grito de los criticos de arte iba a oirse con sonoras repercusiones. Con el libro, y salvo escasas excepciones, no ocurre 10 mismo. Una de estas excepciones, indudablemente honrosa para el autor y bochornosa para el editor y traductor que se prcstan a tamafia maniobra, es la que Georgina Cisquella, Jose Luis Erviti y Jose A. Sorolla incluyen en Diez alios de represion cultural:

La censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Creo que

93

merece ~ pena reproducir aqui por completo sus palabras, ya que proporCl~nan una buena muestra de 10 que muchos autores extranjeros debieran hacer con los culpables de las versiones de sus obras:

. U~ ejemplo de esta rnanipulacinn de textos por parte de las editoriales es el que dio a conocer la novelista italiana Elsa Morante en un Congreso sobre la Iibertad de expresion celebrado en Roma a finales de mayo de 1976, al que asistian escritores vascos, catalanes y castel!anos: «Creo un deber aprovechar la ocasion de este Congreso p,ara informar a los compaiieros y amigos espafioles aqui presentes del litigio que estos dias me ha //evado a romper definitivamente todo acuerdo con los Editores Plaza & Janes de Barcelona a raiz de la traduccion al espafiol de mi ultima novela La Storia. '

Despwis de. haber firm ado un preciso e irrenunciable compromiso que me sarantizaba una traduccion ahsolutamente fiel e integral de la no~~/~, los Editores Plaza & Janes han impreso y difundido una edicion en la que no solo el titulo original, La Storia, ha sido sustituido po.r otro q~e reduce y desvirtua su signtticacton, sino que el texto mtsmo ha. sido arhitrariamente alterado y amputado en varios pasajes y'. en particular, en aque//os que podia, ajuicio de los editores mismos, disturbnr el actual regimen politico espafiol y la ideologia que todavia 10 domina.

En espera de un examen mds atento, ya desde un primer sumario controllimitado a las pdginas iniciales, yo misma he podido constatar que casi cada pdgina del texto ha sufrido alii tales intervenciones censorias. Basta citar aqui uno solo, operado donde el texto resume en

forma cronologica, los acontecimientos espafioles de 1936: '

Texto italiano

Guerra civil en Espana, provocada por el catolico-fascista Franco (llamado el Generalisimo y el Caudillo) y por cuenta de los acostumbrados poderes bajo la amenaza del «espectro», Despues de tres afios de devastaciones y mas acres (entre otras cosas se instaura en Europa la destruccion desde el cielo de enter os centros habitados) prevalecenin los fascistas (falangistas) gracias a la solida ayuda del Duce y del FUhrer y a la connivencia de todas las potencias del mundo.

Traduccion espafiola Guerra civil en Espana que dura tres an os y que acaba con la victoria de Franco.

Me parece que este ejemplo serd suficientemente claro. A inmediato requerimiento mio, que exigia la retirada y destrucririn de toda 10

94

tirada, los edit ores, aun reconociendo mi leso derecho, en la prdctica han retrasado la solucion del litigio por casi dos meses: durante los cuales han seguido ilicitamente vendiendo el libro, hasta casi agotarse la tirada (segun sus declaraciones de ultima hora, se trata de 9.000 ejemplares de una tirada de diez mil).

Por 10 demds, ya desde la presentacion exterior, completamente inadecuada r exclusivament e «publicitaria», era evidente que los editores tendian a una burda especulacion comercial, camuflando mi novela como un bonito best-seller inocuo e insospechable.

Ahora bien. mi novela La Storia quiere ser un acto de acusacion contra todos los fascism os del mundo. Ya la vez una pregunt a urge~te y desesperada que se dirige a todos. para un posible despertar comun.

Par hoy, par mi parte. solo puedo rogaros hacer saber en su debl~o lugar, si podeis, que la traduccion de mi no vela ya puesta en circulacion por los Edit ores Plaza & Janes en Espana ha sido publicada y difundida sin mi permiso y contra mi derecho y voluntad. Gracias',

Las supresiones «politicas», «coyunturale~», «impuesta~», «aeonsejadas», 0 como usted desee llamarlas, que ilustran los parrafos de Elsa Morante no son tema reciente, ni exclusivo de nuestro pais, y mucho menos de nuestro tiempo. Las versiones de la Biblia saben mucho de las dificultades que el propio traductor encuentra frente al «establishment». Durante los afios 1523-1525, por ejemplo, a caballo entre lnglaterra, Wittenberg y Hamburgo, William Tyndale prepa;6 la traducci6n inglesa del Nuevo Testamento, con la colaboracion amanuense de William Roy. Una vez terrninada, ambos se trasladaron a Colonia donde entraron en contacto con dos impresorcs locales, Quental ~ Byrckmann. Pero cuando ya se habi~n tirado un buen numero de paginas, que alcanzaban hasta el capitulo 22 del Evangelio segun San Mateo, el dean de la iglesia cat6lica de Santa Maria de Frankfurt, Johannes Bobneck (conocido tam bien como Cocklaeus), para quien los mismos impres?r~s preparab~n. una edici6nde las obras de Ruperto, conoci6 el nacirmento de la Biblia de Tyndale, obtuvo del Senado de Colonia la orden precisa par~ detener la edicion y, no contento con esto, envi6 sendas cartas a Ennque VIII de Inglaterra y al Canciller del Reino, Cardenal Wolsey, para que estuvieran al tanto del asunto y prohibieran su entrada en los puertos ingleses. «Tyndall' y Roy escaparon can las pdginas imp res as a Worms, a donde lIegaron prohahlemente en octubre, y se pusieron de acuerdo can Peter Schaeffer para una nueva y diferente edicionw,

] Varias editoriales, Barcelona, 1977, pp. 119-120. . .

2 Dictionary of National Biography, Londres, Oxford University Press, 1973, vol. XIX, p. 1352.

95

Impresa, por fin, a finales de 1525 y principios del afio siguiente, algunos ejemplares entraron de contrabando en Inglaterra y, ante el «peligro» que representaban, un conclave de obispos decreto la muerte de esta traduccion en la hoguera. William Wareham, prelado de Canterbury, llego incluso a comprar cuantos ejemplares de la version de Tyndale pudo encontrar en Europa, y procedio seguidamente a su destruccion. EI obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, publico una orden de excornunion, que alcanzaba a todos los que tuviesen en su posesion la Biblia inglesa y no la entregasen a las autoridades competentes. Hoy solo han sobrevivido dos ejemplares, uno de ell os (incompleto) en la coleccion Grenville del Museo Britanico>.

Problemas tambien de traduccion biblica fueron los que privaron a Fray Luis de Leon de su catedra de Salamanca y Ie retuvieron casi cinco afios en prision, de 1572 a 1576.

Y en cuanto a las supresiones «coyunturales», aconsejadas directa o indirectamente por situaciones politicas, religiosas 0 de cualquier otro cariz, propongo a continuacion dos ejemplos ingleses, asimismo del siglo XVI.

Thomas Nicholas, un comerciante britanico largo tiempo residente en las Canarias y varios afios prisionero de la Inquisicion en las carceles de Tenerife y Sevilla", tradujo al ingles en 1578 la obra de Francisco Lopez de Gornara Historia de la Conquista de Mejico, con el titulo de The Pleasant Historie of the Conquest of the West India, now called new Spayne. Pues bien, en esta y otras traducciones de Nicholas se omiten sisternaticamente todas las alusiones originales relativas a punt os catolicos no compartidos por la iglesia anglicana. Exponente de ello es el siguiente cotejo, en el que se aprecia como se han suprimido de la version inglesa las frases impresas en bastard ilia:

Criose tan enfermo Fernando Cortes, que llego muchas veces a punto de muerte; mas con una devocion que Ie hizo Maria de Esteban, su ama de leche, vecina de Oliva, sana. La devocion fue echar en suerte los doce

Hernando Cortez in his childehood was very sickely, so that many tymes he was at the point of death:

) Ibidem. Veanse adernas las pp. 205-206 de C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century, Londres, Oxford University Press, 1973; y W. H. Hart:

Index Expurgatorius Anglicanus, Nueva York, Burt Franklin, 1969 (reirnpresion de la edici6n de 1872).

4 Vease mi articulo "Thomas Nicholas y el cronista de Indias Agustin de Zarate», en Boletin de fa Institucion Sancho el Sabio, Vito ria, 1974, pp. 553-578. 5 Edici6n de 1578, p. I.

96

apostoles, y darle por abogado el postrero que saliese, y salio San Pedro. en cuyo nombre se dijeron ciertas misas y oraciones, con las cuales plugo a Dios que sanase. De alli tuvo siempre Cortes por su especial abogado y devoto 01 giorioso apostol de Jesucrist o San Pedro, y regocijaba cada aiio su dia y en su casa, dondequiera que se hal/ase. A los catorce afios de su edad 10 enviaron sus padres a Salamanca".

And when he came to. xiiii of age. his parents sent him to the U niversity of Salamanca>.

La razon de buena parte de las supresiones que hallam os en las traducciones a cualquier idioma en este siglo XVI era esencialmente cultural. Muchas referencias a usos, geografia, historia, peculiaridades de la idiosincrasia nacional 0 topicos suficientemente conocidos para un lector castellano resultaban incom'prens~ble~ y lejanos para su conternporaneo ingles. Las areas de distanciarmento pod Ian ser multiples, y 10 mismo abarcaban la politica .q~~ la religion. Este era un punto delicado en extremo para la sensibilidad protestante, que tenia por supersticiones numerosas practicas religiosas. c~~olicas. Thomas Nicholas disponia, pues, ante si de dos posibilidades: traducir el texto completo, pero subrayando su caracter papista y «heterodoxo» para un anglicano, 0 bien suprimir las frases com prometedoras. Elige este ultimo camino, y yugula por entero las alusiones a costumbres catolicas de la epoca, consciente de antemano de que podian herir las creencias de sus lectores 0 (10 que era mas

importante) las de los censores reales. .

EI mismo criterio siguio Thomas Rogers, el parroco anglicano de Horningshead que en 1586 publico la segunda edicion inglesa de La Vanidad del Mundo, del franciscano navarro Diego de Estella. En las paginas iniciales de esta edicion Rogers admite que ha introduci?o en la traduccion numerosas modificaciones, suprimiendo 0 afiadiendo cuanto Ie ha parecido necesario. Y afiade: «En cuanto a e.ste particular, ni estoy avergonzado ni tengo por 9u~ estarlo». ~I.motlvo ha de buscarse de nuevo en el intento de eliminar ° modificar los

puntos heterodoxos del original". . . .

No siempre predominaban estos condlclOnamlentos, y en ocasiones el instinto de fidelidad hacia la obra traducida vencia a

6 Biblioteca Clasica Espanola, Barcelona, 1887, .tomo I, p. 9. ..

7 Vease mi articulo «Ediciones inglesas de Fray Diego de Estella», en Principe de Viana, Pamplona, 1974, pp. 161-178.

97

Adernas de otras muchas, casi innumerables obras extranjeras en traduccion, que el lector interesado puede encontrar en el precioso apendice de la obra de Cisquella, Erviti y Sorolla". Todo el zoo de la prensa censurada tiene aqui sus jaulas y gal~rias bie~ rotu!a?~s: libros con secuestro telefonico, libros desaconsejados, libros inicialmente desaconsejados pero que posteriormente se publicaron integros 0 con supresiones, libros con importacion denegada .. :, num~ros Y no.mbres de un campo de concentracion intelectual: una impresionante lista de los afios 1966 a 1976, en la que las traducciones parecen ocupar un

sitial de preferencia. .

i,Hasta donde alcanzan estas supresiones imp~estas 0 aconseJad~s?

La contestacion es evidente y unica: hasta el ndiculo. Los propios ejemplos son los mejores testigos de cargo. Solo expondre aqui cinco casos de entre los propuestos en este volumen:

I.Q «A la editorial Fontanella Ie hacen suprimir dellibro La crisis del imperialismo, de Samir Arnin, Alexandre Faire, Mahmoud Hussein y Gustave Massiah, entre otros, el parrafo siguiente: .. Los Estados quieren su independencia, las naciones quieren su liberacion, los pueblos quieren la revolucion; esto se ha convertido ya en una corriente irresistible de la historia ". Ellibro es enviado a deposito en junio de 1975 y poco despues se avis a telefonicarnente a la e~itorial =otra vez en voz de Barbadillo, funcionario eficaz=- que SI no se suprimen dos paginas del mismo va a ser secuestrado. Efectuada la sustitucion, el libro puede distribuirse normalrnente.»!".

2.Q «Las supresiones en la literatura infantil son todavia mas fantasrnagoricas que en los libros para adultos. A modo de ejernplo, se puede citar que El Tio Popoff, editado en Barcelona por Lumen, oblige a realizar un viaje a Madrid para negociar con la censura por

cualesquiera otras motivaciones. Cuando en 1588 aparecio en Londres la version inglesa de la obra del agustino logrofies Juan Gonzalez de Mendoza, Historia de las cosas mas notahles, ritos y costumhres del gran reino de la China, trasladada por Robert Parke, el impresor (John Wolfe) se sintio en la obligacion de ofrecer al publico una nota previa, aclaratoria de 10 que a un anglicano pod ian parecer desviaciones religiosas:

Los medios de comunicacion social .

La estratificacion social .

Guerra y progreso humano .

Nunquam ········ .

Las crisis de las generaciones .

La revolucion Jacobina .

Diario intimo .

Sentido y sinsentido .

R. Williams .

J. Jackson .

H. Nef .

L. Durrell .

G. Mendel ..

Robespierre .

U. Eco .

Merleau-Ponty .

Titulo

Autor

Aun cuando en esta historia uno se tope con el celo de algunos frailes espafioles ... , y la relacion de ciertos milagros (falsamente referidos) que ellos hicieron, al igual que con ejemplos de varias de sus practicas supersticiosas, que pueden (por suerte) desagradar a algunos lectores, ha de tenerse en cuenta, sin embargo, que esto debe imputarse al primer autor de esta historia escrita en castellano, mas bien que a cualquier desliz mio, pues eI traductor, al verter, segun parece con justedad, el relato tal como es, aunque ofrezca algunos errores, ha pretendido que se Ie tenga por «fiel interprete» y no por corruptor chapucero de las obras de otros autores.

De vuelta ya a nuestros dias despues de esta breve excursion bibliografica por el siglo XVI, uno comprueba que la humanidad no ha cambiado 0 adelantado mucho, al parecer, en cuatrocientos afios. Las supresiones siguen aun con nosotros. Porque ellector debe saber que, solo en la editorial Fontanella, «aproximadamente el ochenta por ciento de los libros sobre sexualidad incluidos en su programa han sido publicados con supresionesw; y si el lector ha leido ultimarnente en traduccion algunos de estos titulos, todos de la editorial Ediciones 62, sepa que tales traducciones no responden al tcxto completo original: han sido cercenadas y mancadas por la censura, invocando la razon de la sinrazon que usted prefiera:

Ano de

edicion en Espana

Las causas de la Tercera Guerra Mundial C. W. Mills........ 1966

V T. Pynchon 1966

A este lado del Paraiso................ F. Scott Fitzgerald.. 1967

Pnin V. Nabokov........ 1967

Tratado de Pedagogic B. Suchodolsky..... 1968

La Bihlia hoy G. Blaurock........ 1969

Canihales y cristianos N. Mailer.......... 1969

EI espacio vacio . . . . . . . . . .. P. Brook 1969

Anestesia local.. .. .. . . .. .. .. . . . . .. . ... G. Grass........... 1969

Titulo

Autor

8 Cisquella, G.; Erviti, J. L., y Sorolla, J. A.: Gp. cit., p. 81.

9 Pp. 145-172. 10 P. 128.

98

Ano de edicion en Espana

1969 1969 1969 1970 1970 1970 1972 1974

99

una frase que decia: "La Iluvia es omnipotente " Otro caso, ocurrido tam bien en la misma editorial, es el de EI Escarahajo de Oro, cuento de Edgar Allan Poe, en el que la censura suprimi6 palabras tales como "crdneo ", "vestidos viejos ': etc.»!'

3.Q «EI lapiz rojo lleg6 tam bien a los Relatos de Samuel Beckett (Tusquets, 1970), concretamente en un parrafo que dice: "Puede uno menearsela hasta los cincuenta, e incluso mucho despues", Pero la editorial logr6salvar la frase.u'?

4.Q «Porno-Power: Pornografia y sociedad capitalista, de Romano Giachetti ... se presenta en el afio 1973 a consulta voluntaria y es desaconsejado. En marzo de 1974 y tras una entrevista sostenida con Ricardo de la Cierva, se aconseja la presentaci6n de la traducci6n, sobre la que se hacen algunas supresiones ... En abril de 1975, con Cruz Hernandez, se entrega la traducci6n, y son "aconsejadas" mas de setenta supresiones. Algunas de media pagina, otras de una, dos 0 mas paginas, Un nuevo intento se produce al mes siguiente, cuando un representante de la editorial se entrevista con el Jefe de Ordenaci6n Editorial, proponiendo un nuevo redactado para cada uno de los textos censurados. Es preciso utilizar sin6nimos, giros y otros equilibrios lingtiisticos de diversa indole para que el libro no altere su contenido y las modificaciones sean autorizadas por el autor. (Los cambios introducidos estriban fundamentalmente en evitar palabras que hagan referencia clara a los 6rganos genitales, tanto femeninos como masculinos. Se suprirne, por ejernplo, la palabra "vagina " Y tarnbien expresiones que hacen referencia a los diversos tipos de relaciones sexuales que se pueden mantener. La palabra "coito" es sustituida por la palabra "abrazo ".»13

5.Q « U no de los ejemplos mas ilustrativos a este respecto (la obsesi6n sexual de la censura) es la prohibici6n a la editorial Siglo XXI de la publicaci6n en Espana de Introduccion a la Linguistica Transformacional, de Carlos Pelegrin Otero. Faustino Sanchez Marin deneg6 el libro porque el autor ponia ejemplos muy actuales, como "Pepita toma la pildora". "i,Por que no pone ejemplos con frases de Horacio?", afiadia imperturbable el Jefe de Ordenaci6n Editorial.nr-

II Pp. 97-98. 12 P. 81.

13 Pp. 127-128. 14 Pp. 81-82.

100

No todas las supresiones son tan triviales, anecdoticas 0 intranscendentes, y hay casos en que hieren la propia realidad historica, al menos tal como la entienden los autores. Hace algun tiempo que se tradujo la obra de Gordon Thomas y Max Morgan-Witts El dia en que murio Guernica. La propaganda presentaba el volumen como la version definitiva de los hechos, con la consuita de documentos hasta entonces poco conocidos, entrevistas y ~onfesi?nes de lo.s sobrevivientes de la tragedia. En Espana se vendieron cientos de ejernplares. Y, sin embargo, quienes hayan entregado allibrero sus buenas pesetas a cambio de toda la verdad, han sido de nuevos robados, al menos con relaci6n al original ingles, porque la traducci6n no encaja con frecuencia en este ha sido descaradamente retocada, modificada y numerosas frases han quedado mutiladas, acaso por no herir susceptibilidades politicas de ultima hora. Angel Vinas, bajo el titulo de «Guernica, i,el ultimo fraude?», dedica al tema las paginas 135-140 de Historia 16 (enero de 1977) y quien desee conocer por extenso la falta de correspondencia entre las ediciones inglesa y castellana hallara en este articulo un buen muestrario, que el propio lector

podra aumentar por su propia cuenta. .

He aqui un ejemplo de traduccion de entre los que Angel Vinas

propone:

(Debia haberse traducido)

En privado estaba segura de que Franco resultaria victorioso. Tal creencia no proporcionaba mucho placer al sacerdote, considerando como consideraba que muchos de los nacionales no eran mucho mejor que los «barbaros». Pero que el dijera algo asi en publico le lIevaria al conflicto que ya dividia a la iglesia en el norte de Espana.

(Se ha traducido)

En privado estaba casi segura de que Franco resultaria victorioso. Existia un conflicto que dividia a la iglesia del Pais Vasco.

A su vez, en las tres frases siguientes censadas por Vinas se han suprimido de la traduccion castellana (pp. 99, 128 y 40) los

fragment os en cursiva: , .. ,

I) «Pero el vinculo que los unia era su comun opmlO~ de que ~I enemigo debia ser perseguido sin descanso, de que ante el no habia

que mostrar ni merced ni mis~ri~ordia.» ,

2) «Ordinariamente, tales incidentes no habnan preocupado a Vigen. Habia autorizado a los moros a que, "~iviera~ del p~is" co~o pago parcial por sus servicios, pero en los ultirnos dias habia habido

101

choques entre las tropas nacionales de perrniso y los mercenarios de Marruecos.»

3) «Vigen er~ el jefe de Estad~ Mayor del general Mola y, por tanto, era ~I equivalente de von Richthofen; mientras que Mola era un tanto diletante, von Richthofen veia en Vigon a un hombre muy parecido a el.»

102

6. LAS SUPRESIONES VOLUNTARIAS

«i,Por que habria de querer omitir un traductor algo de 10 que el autor ha escrito, a menos que sea por desidia 0 por deseo de ocultar su propio desconocimiento de 10 que traduce?».

Savory, Th.: The Art of Translation, Londres, Jonathan Cape, 1968, p. 85.

La pereza y la ignorancia (de nuevo): dos causas que pueden explicar la plaga de los innumerables cortes textuales que sufrimos en

nuestras lecturas de importacion. Porque a la peste de las supresiones impuestas hay que afiadir esta otra pestilencia, aim mas injustificable. Cada traductor se convierte asi en inquisidor particular, en censor estetico del gusto de los demas, y decide que versos y parrafos pueden 0 no pueden imprimirse. Estas no son supresiones impuestas por el Estado, la Iglesia, la editorial, un grupo de presion 0 cualquier otra entidad 0 institucion «autorizada» para hacerlo. Los text os ahora suprimidos son inocuos desde un punto de vista econornico, religioso 0 politico. No contienen materia vetable; estan ausentes, simplemente, porque el traductor es perezoso, 0 ignorante, o porque quiza ha decidido ejercer, con mas 0 menos fruicion, su inclinacion secreta de capador intelectual.

Es esta una practica habitual en nuestros traductores, y son muy

1m

e~casos I?s no.mbres que se ven libres de ella. Incide en todos los generos. hteranos por igual, aunque alcanza mayor virulencia en las tradu~clOnes de poesia. Testigo de ella pueden ser las Elegias y ICanCiones de, John Donne antes mencionadas, trasladadas al castelana por Victor Pozanco. En su traducci6n del poerna «The Anagram» pasa por alto estos versos I :

Tis lesse griefe to be foule, then to have beene faire. For one nights revels, silke and gold we chese Beauty. is barren oft; best husbands say, '

There IS best land, where there is foulest way

But, in long journeyes, cloth, and leather use.'

A pesar de tra~a~se de una edici6n bilingtie, los versos se han evaporado en Ia pagina espanola.

En otro poema, «On his Mistress», hallam os que las lineas ... Nor in bed fright thy Nurse

With midnights startings, crying out, oh, oh N,urse, 0 my love is slaine, I saw him goe ' Or the white Alpes alone; I saw him 12,

han sido traducidas por

No sobresaltes por la noche a la doncella empezando a gritar que he muerto;

que me has visto en una pesadilla-,

habien~o dejado de lado, en consecuencia, la frase «I saw him goe 0 'r the white Alpes alone».

En el que tal vez sea el poema mas conocido de Donne «The

Good Morrow», Pozanco ha omitido el verso '

Let Maps to other, worlds on worlds have showne+,

~a c~stumbre de guillotinar los text os a voluntad no es nueva en la h~stona. de la traducci6n espanola. Benito Ram6n de Hermida supn~e cmc~enta y cu~tro versos seguidos en el Canto III de El Para.lso Perdido, de Milton, en la version p6stuma que su hija pubh~ara ~n 1814. La unica explicaci6n que se nos ofrece es una nota' «:4qUl omue el traductor algunos versos extraiios al asuntow 'Com~ Sl el traductor pudiese juzgar 10 que es 0 no extrafio a la' ~bra!

Edic. cit., pp. 22-23. P.64.

3 P. 65.

4 Pp. 84-85.

5 Madrid, Libreria de D. Leon Pablo Villaverde, vol. I, p. 279.

104

En el Canto VIII volvemos a encontrar otro juicio inesperado: «Se omite un verso que habla de cielos y epiciclos, se cree que con alguna equivacion del autor (l] 0 su editorw,

Leandro Fernandez de Moratin suprime igualmente en 1798 una de las contestaciones de Hamlet a Ofelia en el acto III «(That's a fair thought to lie between rnaids'Jegs») con esta explicaci6n personal: «EI pasaje que se ha dejado en blanco es uno de aque/los cuya traduccion podria ofender la modestia de los lectoresw',

Los ejemplos de epocas pasadas podrian multiplicarse facilrnente hasta el infinito. Pero es en nuestros propios dias cuando esta costumbre esta adquiriendo caracteres alarmantes. La sisa es, posiblemente, el pecado mas frecuente en este gremio. Si las traducciones se vendieran a peso, muchas de elias indicarian abundantes perdidas imposibles de explicar.

Veamos algunas .

Los papeles postumos del Club Pickwick. de Charles Dickens, Editorial Ram6n Sopena, Barcelona, 1967. No menciona el nombre del traductor.

S610 en los dos capitulos finales de la obra se censan mas de treinta cortes, algunos con una extensi6n de 28 lineas en el original. Un ejemplo cualquiera (en curs iva 10 suprimido en traducci6n):

Texto ingles

«Oh, if you please. sir, Samuel is down stairs, and he says may his father see you?»

«Surely», replied Mr. Pickwick. «Thank you, sir», said Mary. tripping towards the door again.

«Sam has not been here long. has he?, inquired Mr. Pickwick.

«Oh, no, sir», replied Mary eagerly. «He has only just come home. He is not going to ask you for any more leave. sir. he says)).

Mary might have been conscious that she had communicated this last intelligence with more warmth than

Version castellana

-Samuel esta abajo, senor -Ie dijo Maria-, y pregunta si puede usted recibir a su padre.

6 Ibid .. vol. II, p. 264.

7 Obras Dramdticas y Liricas de D. Leandro Fernandez de Moratin.

Barcelona, 1834, torno IV, p. 387.

105

seemed actually necessary, or she might have observed the good- humoured smile with which Mr. Pickwick regarded her, when she had finished speaking. She certainly held down her head, and examined the corner of a very smart little apron, with more closeness than there appeared any absolute occasion for. «Tell them they can come up at once, by all means», said Mr. Pickwick. Mary, apparently much relieved, hurried away with her message.

Mr. Pickwick took two or three turns up and down the room; and rubbing his chin with his left hand as he did so, appeared lost in thought. «Well, well», said Mr. Pickwick at length, in a kind of somewhat melancholy tone, «it is the best way in which I could reward him for his attachment and fidelity; let it be so, in Heaven s name. It is the fate of a lonely old man, that those about him should form new and different attachments and leave him. I have no right to expect that it should be otherwise with me. No, no», added Mr. Pickwick more cheerfully, «it would be selfish and ungrateful. I ought to be happy to have an opportunity of providing for him so well. I am. Of course I am».

Mr. Pickwick had been so absorved in these reflections ...

8 P. 450.

106

-Diles que pueden subir cuando quieran.

Maria salio a comunicar el recado, y el senor Pickwick continuo paseandose por el cuarto, absorto en sus tristes pensamientos.

And in eight years which we lived upon it, we brought it to such a pitch, that the produce was at least 300 sterling a year; I mean, worth so much in England.

And from this time forward I believe he was as sincere a penitent, and as thoroughly a reformed man, as ever Gods goodness brought hack from a profligate, a highwayman, and a robber.

And I told him that, though it was really no concern to me to live at a distance from him, yet I could not say it would be the most comfortable thing in the world to me to live in the house with him ...

II

El misterioso caso de Styles, de Agatha Christie, Edi~orial Molino, Barcelona, 1975. Traduccion de Stella de Cal (en cursiva 10

suprimido en rraduccion):

Dearest Evelyn:

You will be anxious at hearing nothing. It is all right. Only it will be tonight instead of last night.

He hoped to throw the onus of the crime upon another man to wit, Mrs. Englethorp's husband, of whom he had been bitterly jealous. Luckily for Mr. Engletborp, he had been able to produce an unimpeachable alibi.

-iSi! -decia a media voz-; es el mejor medio de recompensarie su fidelidad.

Queridisima Evelyn:

Todo va bien. Pero en vez de esta noche sera mafiana".

Pensaba echar la responsabilidad del crimen sobre otro hombre, esto es, sobre el marido de la senora Inglethorp. EI senor Englethorp pudo pre, sentar una coartada incuestionable'".

III

Moll Flanders, de Daniel Defoe, editada por Plaza y Janes, S. A., Barcelona, 1965. Traduccion de Pedro Barreto.

Tan absorto estaba en sus medita-

• 8

ClOnes ....

9 P. 222. 10 P. 193. II P.407. 12 P. 404. 13 P. 399.

Para mayor «inri», la contraportada anuncia que se trata de «edicion integra». No hay motivos que justifiquen estas ausencias. Pueden deberse, eso si, al descaro del traductor, que asi termina de dos plumazos con su tarea y, por 10 tanto, cobra antes; 0 bien (si los culpables del robo son los editores), a la indefension de los derechos de traduccion.

Al cabo de ocho an os llego a darnos un beneficio de trescientas libras anuales!'.

Y a partir de aquel momento estoy convencida de que se convirtio en un hombre arrepentido y enteramente reformado!".

Y conteste que no creia oportuno vivir bajo el mismo techo que su padre ... 13.

107

IV

VII

EI molino junto al Floss. de George Eliot, Editorial Ramon Sopena, S. A., Barcelona, 1969. Traduccion de Mauro Arrnifio. Consta (en contraportada) como «edicion integra». Tal vez, pero 10 cierto es que, entre otros muchos ejemplos, en el capitulo II del libra V se puede hallar esta drastica reduccion textual:

... and gaining more definite con- ... y ganando batallas mas definidas.

quests. So it has been since the days

of Hecuba. and of Hector. Tamer of

horses: inside the gates. the women

with streaming hair and uplifted

Aunque los habia de todas las edades, condicion y sexo, todos estaban igualmente conmovidosi-,

VI

Los cuentos de Canterbury, de Geoffrey Chaucer. Ediciones Marte, Barcelona, 1967. Traduccion de Josefina Ferrer.

a) Long was the sobbyng and the bitter payne, Er that hir woful hartes myghte cesse;

Greet was the pitee for to heere hem pleyne, Thurgh whiche pleintes gan her wo en cress e 18.

b) Mas no terminaron los sollozos ni se apaciguo la angustia hasta despues de on tiempo en que sus corazones empezaron a encontrar consuelo!".

En la misma edicion, los seis versos:

His purpos was for to bistowe hire hye Into some worthy blood of auncetrye;

For hooly chirches good moot been despended On hooly chirches blood that is descended; Therfore he wolde his hooly blood honoure, Though that he hooly chirche sholde devourev,

en los que se ataca duramente a un eclesiastico, han quedado reducidos a una frase totalmente inventada por el traductor 0 el censor, que, desde luego, no pertenece a Chaucer: «Estaba muy solicit ada par los mozos de aquella region»?',

EI ultimo mohicano, de James Fenimore Cooper. Coleccion Bitacora, .Narcea, S. A. de Ediciones, Madrid, 1973. Estudio, notas y comentanos de texto por Jose Maria Bardavio. Sin mencion del nombre del traductor.

Las uvas de la ira, de John Steinoeck. Editorial Planeta Barcelona, 1967; traduccion de Hernan Guerra Canevaro.

Though beings of every rank and age, of both sexes, and of all pursuits had united to form this breathing wall of bodies. they were influenced by a single emotion.

In a very few moments they had reached a point whence they might command an entire view of the northern shore of the island, the side that had hitherto been concealed.

A bag of bottles, syringes, pills, powders, fluids, jellies to make their sexual intercourse safe. odourless and improductive, And this apart from clothes.

«They don't see a chance till we get rid of that fellow in the White House.» And «I got it from a man in the know - she was syphilis. you know. She was in that Warner picture. Man said she'd slept her way into pictures. Well. she got what she was looking for». But the worried eyes are never calm ...

14 P. 395. IS P. 253. 16 P. 209. 17 P. 210.

108

En pocos momentos lIegaron a un sitio desde donde podian ver toda la orilla septentrional de la isla IS.

V

Un maletin con botellas, jeringas, pildoras, polvos, jaleas. Y esto sin hablar de la ropars.

«No ven ninguna salvacion en tanto que no nos libremos de ese Fulano de la Casa Blanca» Pero los ojos inquietos jarnas gozan de calma ... 17.

18 The Works of Geoffrey Chaucer. edited by A. Pollard et al., Globe Library,

Londres, Macmillan, 1965, p. 77. 19 P. 78.

20 The Works .... p. 55. 21 P. 58.

109

hands offering prayers, watching the world's combat from afar, filling their long, empty days with memories and fears: outside, the men, in fierce struggle with things devine and human, quenching memory in the stronger light of purpose, losing the sense of dread and even of wounds in the hurrying ardour of action.

From what you have seen of Torn, / think he is not a youth of whom you would prophesy failure in anything he had thoroughly wished: the wagers are likely to be on his side, notwithstanding his small success in the classics. For Tom had never desired success in this field ...

Nunca dese6 esperar en est os estudios ... 22.

VIII

Martin el ndufrago, de William Golding, Editorial Magisterio Espafiol, S. A., Madrid, 1970. Traduccion de Clara Janes:

But both the sun and the fires were too far away to warm him. He saw the red silt holding back the fresh water, a double handful of red sweets, an empty horizon.

«/ shall live!

He saw the sun below him ...

Pero ambos, los fuegos y el sol, estaban demasiado lejos para calentarlo.

Vio el sol debajo de e1...23.

• • •

Ninguna de estas obras que aqul he propuesto como muestra lIegan en sus cortes a los extremos que aIcanza la traduccion espanola de E! am ante dl! Lady Chatterley, de D. H. Lawrence, publicada en Santiago de C:h1le por la Editorial Orbe en 1972. En ningun lugar se deja ~onstancla de que se trate de un resumen 0 de una edicion abreviada, por 10 que pasa ante ellector como «version integra». No hay tal cosa. La obra, cuyo traductor no aparece mencionado, carece

22 P. 272. 23 P. 96.

110

de aproximadamente el treinta por ciento del contenido original de Lawrence. Y no se piense, dada su ternatica, que son las escenas sexuales las que han desaparecido, quiza por intervencion de la censura. Estas estan todas presentes. EI treinta por ciento que falta es de tema total mente inocuo. La pod a y tala se ha hecho a voleo, procurando (eso sf) que apenas se note. No se ha eliminado ningun capitulo completo ni fragmentos con una extension de varias paginas, Ha sido una tarea mas sutil.

Tomemos, por ejemplo, el capitulo XI. Comparandolo con la edicion inglesa de Penguin Books, 1967, encontramos estas cifras de lineas originales no traducidas y, por 10 tanto, ausentes de la version castellana:

Pagina 158 ............. II lineas
159 ............ 3
160 . ........... 4
162 ............ 37
163 •••••••• 0- ••• 4
164 ............ 4
165 ............ II
166 ............ 5
167 ............ II
168 ............. 6
169 ............... II Y como seleccion de otras paginas:

Pagina 71 ............... 16
75 ............. 10
78 . ............ II
269 ............... 6
272 .................... 27
273 ................... 5
274 ............... 12 En dieciocho paginas analizadas, una ornision total de 194 !ineas. Sutil tam bien ha sido la «traduccion» de El Paraiso Perdido. de John Milton, realizada por A. Espina y publicada por Editorial Mediterraneo (Madrid, tercera edicion, 1974). Lease, por pura curiosidad, el inicio del Libro Tercero en la version de Espina, y se cornprobara cuan fluida y suavemente se desliza la inspiracion miltoniana a traves de su invocacion a la luz divina y su descripcion del trono celestial. Pero cornparese a continuacion esta lectura espanola con los correspondientes 79 versos de Milton. EI resultado

III

del cotejo mostrara que no se han traducido a nuestro idioma los versos 4 a 8, 10 a 12, 19 a 21,25,26,29 a 51,53,54,60,61,68, 71 a 73, 75, 77 y 78. Total: 48 versos «perdidos», de un total de 79. Todo hecho con ~uc~o ~rte y discrecion, de modo que en ningun momenta se aprecien mCISOS 0 cortes demasiado pronunciados.

No es esto 10 mas lamentable. Lo peor es que una traduccion de esta naturaleza ib~ ya por la tercera edicion en 1974; acaso, pues, por la cuarta 0 la quinta en 1985. Todo es posible.

~,asi, interminablemente, con cada obra que se estudia, con cada version que se com para. Quo usque tandem, Catilina ... ?

112

7. EL PLAGIO'

«Plagiar 2. fig. Copiar en 10 substancial obras ajenas, dan do las <, como propias.»

Si el diccionario de la Academia Espanola de la Lengua define en estos term in os el verbo plagiar. no hay duda alguna de que el plagio ha venido siendo, y 10 es aun en estos mismos dias, una de las practicas mas habituales de 10 que ha sido definido como «arte de traducir».

No pretendo criticar nombres, sino hechos. No quisiera emitir tampoco ningun juicio de valor ni opinion que pudiera interpretarse como estrictamente personal. Yoy a limitarme a presentar, frente a frente, dos traducciones de una misma obra inglesa. EI lector sacara sus propias consecuencias, que acaso difieran de las mias.

* * *

I. Animal Farm. de George Orwell. A) Rebelion en la Granja, Biblioteca Universal Planeta, Fabula/zu, Editorial Planeta, Barcelona, 1973; traduccion de Abraham Scheps. B) Rebelion en la Granja, Coleccion Destinolibro, Ediciones Destino, volumen 23, Barcelona,

I Este capitulo, con el titulo de «Plagio en las traducciones ingles-espafiol», se publico previamente en Atlantis. revista de la Asociacion Espanola de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN), vol. 2, n.Q I, enero de 1981, paginas 60-64.

113

B)

«Oh, Dios misericordioso, si mi vida ha de ser larga, bendicela con tu consuelo». En aquel momenta sintio Maggie una repentina sensacion de frio en las rodillas y en los pies; era agua que fluia bajo ella. Se levanto deprisa; el agua entraba por debajo de la puerta que conducia al pasillo. No se pregunto ni por un momenta que seria. Sabia que era la inundacion. EI tumulto de emociones que habia soportado durante las doce ultimas horas parecia haberle dado una gran serenidad; sin un grito se precipito con la vela y los fosforos escalera arriba hasta el dormitorio de Bob. La puerta estaba entreabierta; entre y sacudio al mozo por los hombres (pag, 2024).

Edit. Destino, 1973; tercera edici6n en Destinolibro: noviembre de 1978; traducci6n de Rafael Abella.

A)

EI senor Jones, de la Granja Manor, cerro por la noche los gallineros, pero estaba demasiado borracho para recordar que habia dejado abiertas las ventanillas. Con la luz de la linterna bailoteando de un lado a otro cruzo el patio, se quito las botas ante la puerta trasera, sirviose una ultima copa de cerveza del barril en la cocina y se fue derecho a la cama, donde ya roncaba la senora Jones (pag. 7).

Tres noches despues, el Viejo Mayor murio apaciblemente mientras dormia. Su cadaver fue enterrado al pie de la huerta. Eso sucedio a principios de marzo. Durante los tres meses siguientes hubo mucha actividad secreta. A los animales mas inteligentes de la granja el discurso de Mayor les habia hecho ver la vida desde un aspecto totalmente nuevo (pag, 21).

ese sentimiento natural de jerarquia que Ie hacia considerar como tragedia suya la desgracia de su amo. Se consideraba obligado a decir algo que expresara, a su manera, su part icipacion en la pena de la familia (pag. 1767).

EI senor Jones, propietario de la Granja Manor, cerro por la noche los gallineros, pero estaba demasiado borracho para recordar que habia dejado abiertas las ventanillas. Con la luz de la linterna danzando de un lado a otro cruzo el patio, se quito las botas ante la puerta trasera, sirviendose una ultima copa de cerveza del barril que estaba en la cocina y se fue derecho a la cama, donde ya roncaba la senora Jones (pag, 47).

Tres noches despues, el Viejo Mayor rnurio apaciblemente mientras dormia. Su cadaver fue enterrado al pie de la huerta. Eso ocurrio a principios de marzo. Durante los tres meses siguientes hubo una gran actividad secreta. A los ani males mas inteligentes de la granja, el discurso de Mayor les habia hecho ver la vida desde un punto de vista totalmente nuevo (pag, 59).

ese sentirmento natural de la jerarquia que Ie hacia considerar como propia tragedia la ruina de su amo. Se creia obJigado a decir algo que expresara su participacion en la pena de la familia (pags. 229-230).

«Oh, Dios, si mi vida ha de ser larga, bendicela con tu consuelo». En aquel momenta Maggie sintio una extratia sensacion de frio en sus rodillas y en los pies: el agua inundaba la habitacion. Se levanto asustada. EI agua entraba por debajo de la puerta que conducia al pasillo. No dudo ni un momenta: enseguida supo que era la inundacion, El tumulto de emociones que habia soportado durante las ultimas doce horas parecia haberle dejado una gran calma; sin gritar se precipito escaleras arriba hasta el dormitorio de Bob Jakin, con la bujia en la mano. La puerta estaba entreabierta; entre y Ie sacudio por los hom bros (pag. 451).

• • •

3. Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. A) A venturas de Robinson Crusoe, Colecci6n Austral, n.Q 1.292, Espasa-Calpe, S. A., primera edici6n: 12 de diciembre de 1959, Madrid; sin menci6n del traductor. B) A venturas de Robinson Crusoe, Biblioteca Sopena, Editorial Ramon Sopena, S. A., Barcelona, 1975; sin mencion de traductor.

• • •

2. The Mill on the Floss, de George Eliot. A) EI Molino junto al Floss, en Maestros Ingleses, III, pp. 1487-2031, Editorial Planeta, Barcelona, primera edicion: marzo de 1962; traducci6n de Maria Luz Morales. B) EI Molino junto al Floss, Biblioteca Sopena, Editorial Ramon Sopena, S. A., Barcelona, 1969; traduccion de Mauro Arrnifio.

A)

EI bueno de Lucas sentia, a la manera de los hombres satisfechos de haber trabajado mucho y cuyas vidas se han empleado en la servidumbre,

114

B)

A)

16 de junio.-Baje a la playa y encontre una gran tortuga. Era la primera que habia vis to en la isla; pero es necesario atribuir esto mas a mi mala suerte que a ser raras en aquella costa, pues luego vi que me hubiera bastado ir al otro lade de

El bueno de Luke sentia, a la manera de los hombres satisfechos de haber trabajado dura mente y cuyas vidas se han empleado en la servidumbre,

B)

16 de junio.-Baje a la playa y encontre una hermosa tortuga, la primera que habia visto en la isla; pero era necesario atribuirlo mas bien a mi mala estrella que a ser raras en aquella costa, pues luego me convenci de que me hubiera bastado

us

dicha costa para encontrarlas a cientos todos los dias; pero quiza me hubieran costado demasiado caras.

17 de junio.v=Emplee todo el dia en cocer la tortuga. Dentro de ella encentre sesenta huevos; su carne me parecio en aquel momento la mas sabrosa y delicada que habia comido en rni vida, porque desde mi Ilegada a aquel horrible pais me habia visto reducido a la carne de cabra 0 llama o de aves silvestres.

18 de junio.-Estuvo todo el dia lloviendo, 10 cual me impidi6 salir. EI agua que caia era tan fria que me causo una impresi6n muy viva, pues aun no habia experimentado el frio en aquella latitud.

19 de junio.-Me sentia bastante mal, empezando a tiritar como si hiciese mucho frio.

20 de junio.-No pude dormir en toda la noche, y tuve grandes dolores de cabeza, acornpafiados de un poco de calentura (pags, 85-86).

Pregunte si habia dado pan a su padre, mene6 la cabeza y respondi6: «No; yo, ruin perro; comer todo», Entonces saque una de mis tortas de un pequefio zurr6n que acostumbraba siempre a Ilevar conmigo, y se la di. Ofrecile a el mismo un trago de ron; pero no 10 quiso pro bar, y 10 guard6 para su padre. Todavia conservaba en mi bolsillo dos 0 tres racimos, de los cuales Ie di tarnbien para aquel (pag, 203).

116

ir al otro lado de la mencionada costa para encontrarlas a cientos todos los dias.

17 de junio.s=Emplee todo el dia en cocer la tortuga, dentro de la cual encontre sesenta huevos; su carne me pareci6 la mas sabrosa y delicada que habia comido jam as, porque desde mi Ilegada a aquel horrible pais me habia visto reducido a la carne de cabra 0 llama, 0 a la de ave silvestre.

18 de junio.-Estuvo todo el dia lloviendo, por 10 cual no pude salir. EI agua que caia era tan fria que me causo una impresi6n muy viva, pues aun no habla experimentado el frio en aquella region.

19 de junio.-Me senti indispuesto, empezando a tiritar como si hicies. mucho frio.

20 de junio.-No me fue posible dormir en toda la noche, y tuve grandes dolores de cabeza acompafiados de un poco de calentura (pags. 71-72).

Pregunre/e si habia dado pan a su padre; mene6 la cabeza y respondio -No; yo, ruin perro; comer todo. Entonces saque una de mis tortas de un pequefio zurr6n que acostumbraba siempre Ilevar conrnigo, y se la di. Ofrecile a el mismo un sorho de ron' pero no 10 quiso pro bar, y 10 guard6 para su padre. Todavia conservaba en el bolsillo dos 0 tres racimos de pasas, de las cuales Ie di tam bien para su padre (pag. 181).

• • •

4. Wuthering Heights, de Emily Bronte. A) Cumbres borrascosas, Libros Reno, Ediciones G. P., difundido por Plaza y Janes, S. A., Barcelona, octava edicion: junio de 1977; traduccion de P. B. B) Cumbres borrascosas, Libros de Bolsillo Argos Vergara, Editorial Argos Vergara, S. A., Barcelona, primera edici6n: julio de 1979; sin rnencion de traductor.

A)

J

Sintiendorne muy cansado, apoye la cabeza contra la ventana y ernpece a murmurar: «Catalina Earnshaw, Heathcliff, Linton ... », Los ojos se me cerraron, y antes de cinco minutos crei ver alzarse en la oscuridad una multitud de letras blancas, como lividos espectros. EI aire parecia Ileno de «Catalinas», Me incorpore, esperando alejar asi aquel nombre que acudia a mi cerebro como un intruso, y entonces vi que el pabilo de la bujia habia caido sobre uno de los viejos libros, cuya cubierta empezaba a chamuscarse, saturando el ambiente de un fuerte olor a piel de becerro quemada: Me apresure a apagarlo, y me sente. Senti a frio y un ligero mareo. Cogi el tomo chamuscado por la vela y 10 hojee. Era una vieja Biblia, que olia a apolillado, y sobre una de cuyas hojas, que estaba suelta, lei: «Este libro es de Catalina Earnshaw» y una fecha de veinticinco afios arras. Cerre el volumen y cogi otro y luego varios mas... (pags. 28-29).

B)

Estaba fatigado. Apoye la cabeza contra la ventana, y ernpece a murmurar: «Catalina Earnshaw, Heathcliff, Linton ... ». Los ojos se me cerraron, y antes que transcurrieran cinco minutos, crei ver alzarse en la oscuridad una multitud de letras blancas, como livid os espectros. EI ambito parecia lleno de «Catalinas». Me incorpore, esperando dejar asi aquel nombre que acudia a mi cerebro como un intruso, y entonces vi que el pabilo de la bujia habia caido sobre uno de los viejos libros, cuya cubierta empezaba a chamuscarse, saturando el ambiente de un fuerte clor a pergamino quemado. Remedie el mal, y me serite. Sentia frio y un ligero mareo. Cogi el tomo chamuscado por la vela, y 10 hojee, Era una vieja Biblia, que hedia a apolillado, y sobre una de cuyas hojas, que estaba suelta, lei: «Este libro es de Catalina Earnshaw» y una fecha de veinticinco an os arras. Cerre aquel volumen y cogi otro, y luego varios mas ... (pags, 22-23).

• • •

5. The Old Man and the Sea, de Ernest Hemingway. A) EI viejo y el Mar, Popular Planeta, n.Q 5, Editorial Planeta, Barcelona, sexta edici6n: febrero de 1977; traducci6n de Lino Novas Calvo, autorizada por el autor. B) EI viejo y el Mar, Colecci6n Literaria Universal, Editores Mexicanos Unidos, S. A., Mexico, segunda edicion: 1978; sin menci6n del traductor.

117

A)

Era un viejo que pescaba solo en un bote en el Gulf Stream y hacia ochenta y cuatro dias que no cogia un pez. En los primeros cuarenta dias habia tenido consigo a un muchacho. Pero despues de cuarenta dias sin haber pescado, los padres del muchacho Ie habian dicho que el viejo estaba definitiva y rematadamente «salao», 10 cual era la peor forma de la mala suerte, y por orden de sus padres el muchacho habia salido en otro bote que cogio tres buenos peces la primera semana. Entristecia al muchacho ver al viejo regresar todos los dias con su bote vacio, y siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal 0 el bichero y el arpon y la vela arrollada al mastil, La vela estaba remendada con sacos de harina y, arrollada, parecia una bandera en permanente derrota.

EI viejo era flaco y desgarbado, con arrugas profundas en la parte posterior del cuello. Las pardas manchas del benigno cancer de la pie I que el sol produce con sus reflejos en el mar tropical estaban en sus mejillas (pags. 7-8).

B)

En el Gulf Stream en un bote, hacia ochenta y cuatro dias que un viejo pescador solitario no recogia un solo pez. En los primeros cuarenta dias habia tenido consigo un ayudante. Pero despues de ese tiempo, los padres del muchacho Ie habian dicho que el viejo estaba definitivamente «salao», 10 cual era la peor forma de la mala suerte. Por orden de sus padres el rnuchacho habia salido en otro bote, que en la primera semana cogio tres buenos peces.

Entristecia al muchacho ver al viejo regresar todos los dias con su bote vacio. Siempre bajaba a ayudarle, a cargar los rollos de sed al, el bichero, el arpon y la vela arrollada al mas til. La vela, remendada con sacos de harina, parecia una bandera en permanente derrota.

EI viejo era flaco y desgarbado, con arrugas profundas en la parte posterior del cuello. Las manchas pardas del benigno cancer de la piel -que el sol produce con sus reflejos en el mar Caribe- estaban en sus mejillas (pag. II).

* * *

6. Oliver Twist, de Charles Dickens. A) Oliver Twist, Circulo de 'Lectores, Barcelona, 1966; traduccion: Vergara. B) Oliver Twist, Coleccion Libros de Bolsillo Z, n.Q 186-187, Editorial Juventud, S. A., Barcelona, 1970; traduccion de Enriqueta Sevillano.

A)

En apoyo de sus palabras, el judio saco dos Haves del bolsillo y explico que para evitar cualquier indiscreto ir y venir durante la entrevista, habia

118

B)

En apoyo de sus palabras, el judio sac6 dos Haves del bolsillo y explic6 que para evitar cualquier indiscreto ir y venir durante la entrevista, habia

j

Cuatro traducciones nada recomendables.

Creo que seis ejemplos bastan. Hallar otros seis no costaria mas alia de media hora , y es esfuerzo que puede ahorrarse el lector. Porque los testimonios son contundentes: hay editoriales que, con plena conciencia de 10 que hacen, omiten el nombre del traductor, como si Steinbeck, 0 Goldsmith, 0 Capote, 0 Conrad, 0 Dickens hubieran escrito sus obras en castellano; hay editoriales que, en vez de pagar sus derechos a un traductor avezado y profesional, se apropian de traducciones ajenas, las adoban con ligeras modificaciones y las imprimen sin mas recato; hay traductores que plagian paladina y descaradamente la obra de otro traductor, y tienen adernas la suficiente osadia y falta de escrupulos como para firmar sus plagios y (supongo) cobrar por su «trabajo».

La sencillez de la tecnica es aplastante: todo su secreta reside en sustituir, modificar 0 suprirnir algun que otro terrnino. Brindo la receta traductora a quien desee ganarse la vida con este oficio:

Tomese una traduccion, afieja a ser posible, de una obra foranea cualquiera; prescindase, por supuesto, del original; tornese tarnbien, si el propio ingenio no da para mas, un adecuado diccionario espafiol de sinonimos; tachese alguna palabra solo de vez en cuando, 0 bien sustituyase por la que el diccionario proporciona (ocurrio/sucedio , seguir/proseguir, etc.); pasese a rnaquina la nueva traduccion y presentese a la editorial.

Para traducir asi no es necesario saber un idioma extranjero.

Basta con el propio. Al fin y al cabo, el plagio tam poco precisa de demasiadas luces.

dejado a su gente encerrada con Have.

Tantas pruebas reunidas calmaron el espanto de Monks; sus afirmaciones se fueron debilitando a medida que avanzaban en su registro sin descubrir nada y acab6 por reirse de sus terrores y declarar que debi6 de ser una alucinaci6n de sus sentidos. Se opuso a seguir la platica y, recordando que eran las dos, se fue (pag, 166).

120

dejado a su gente encerrada con Have.

Tantas pruebas reunidas calmaron el espanto de Monks; sus afirmaciones se fueron debilitando a medida que avanzaban en su registro sin descubrir nada y acab6 por reirse de sus terrores y declarar que debi6 de ser una alucinaci6n de sus sentidos. .Se opuso a proseguir la platica y, recordando que eran las dos, se despidid (pag. 194).

* * *

La trad uccio n es una actividad tan humana y personal que ~o solo los errores son caracteristicos y consustanciales con ella, SIOO incluso las diferencias -notables a veces- entre dos 0 mas versiones de.~n mismo original. Dos personas que dominen el fr~?ces a la perfeccio n nunca coincid iran al cien por cien en la version de una frase al castellano, si esta cuenta con unas minimas condiciones de ex~enslon. Y es incluso muy probable que un mismo tr~duct?r: so~etldo con varios meses de distancia a la prueba de traducir un umco parrafo, .nos de resultados que, aunque correctos, contengan an::'bos ~n considerable nurnero de diferencias. En la tarea de traducir mtervienen todo.s los elementos constituyentes de la personalidad humana: conocimientos de la lengua materna y del idioma que se trad~ce, gu.stos personales, amplitud de lexic~, pre~erenc~as linguisticas, m~el sO~lal y cultural, intencionalidad, nacionalidad , epoca cultural y hterana en

8. EL COLOR DE CAD A CRISTAL: DISTINT AS VERSIONES DE UN MISMO ORIGINAL

«No existe una unica traduccion correcta de un fragmento, si este tiene mas alia de unas pocas frases.»

T. Savory: The Art of Translation. Londres, Jonathan Cape, 1969, 2_a edicion, p. 132.

121

que se vive, etc. Cuando todos estos condicionantes se proyectan sobre un texto, dejan en el su huella inevitable.

(A un nivel totalmente distinto, recuerdo que al examen de acceso a la U niversidad de Zaragoza, en junio de 1977, se presento un grupo de 230 alumnos y alumnas, procedentes todos de un mismo centro. Una de las pruebas trataba del analisis y comentario de un texto, al que, entre otras cosas, habia que poner titulo. EI texto hablaba de los nuevos recursos hidraulicos que la ciencia podia encontrar en los desiertos y la transforrnacion agricola que ella acarrearia en el futuro. Pues bien, de los 230 titulos que encabezaron aquellas lineas, solo dos coincidieron palabra por palabra. Teoricarnente habian actuado, por 10 tanto, 229 tipos distintos de condicionantes culturales, sociales, etcetera, que empujaron a uno a iniciar el comentario con las palabras «EI agua, solucion para el futuro del Sahara», y movieron a otro a preferir el lema « Por un desierto verde y azul».)

De 10 contra rio no se comprende, por ejemplo, que un fragmento de EI Paraiso Perdido, fijo ya e inamovible para la historia de la literatura, como este del comienzo del canto VII:

Descend from Heav'n Urania, by that name If rightly thou art call'd, whose Voice devine Following, above th'Olympian Hill I soar, Above the flight of Pegasean wing',

fuera asi traducido en 1802:

Divina Urania (si lIamarte es justo Con este nombre) desde el cielo baxa: jTu, cuya voz divina me ha guiado Donde nunca llego el pegaseo vuelo Sobre el Aonio monte remontado!2,

y que, en cambio, Angel Mascaro, Dionisio Sanjuan, J. Ribera y A. Espina hayan trasladado despues identicos versos en formas tan alejadas y, a su vez, tan dispares entre si, como las que ahora propongo:

Angel Mascaro:

Desciende del cielo, Urania, si lIamarte esjusto con este nornbre, tu cuyo divino acento me ha guiado mas alia de las regiones del Olirnpo, donde nunca llego el vuelo del ala de Pegaso '.

I John Milton: Poems, Everyman's Library, n.Q 384, Londres, 1969, p. 278. 2 EI Paraiso Perdido, de J. Milton, Poema ingles, traducido al castellano por el Excelentistmo Senor D. Benito Ramon de Hermida, Libreria de D. Leon Pablo Villaverde, S. A., tomo II, p. I. Aunque traducido en 1802, como consta en la advertencia preliminar, no fue impreso hasta 1814.

1 EI Paraiso Perdido, Barcelona, Ediciones Populares Iberia, 1932, p. 66.

122

D. Sanjuan:

i Desciende del cielo, Urania, si es que lIevas este nombre con justicia! Animado por tu VOl d ivina, sigo mi raudo vuelo mas alia del Olimpo y mas alia de donde llego el alado Pegaso".

J. Ribera:

Desciende del cielo, Urania, si es bien que te invoque con este nombre. Siguiendo tu VOl divina, me remonto mas alia del Olimpo, sobreponiendorne al cuello de las alas de Pegaso>,

J

A. Espina:

. Desciende del cielo, u rania , si es justo tu nombre! Animadopor tu vozdivina, sigo mi raudo vuelo mas alia del Olirnpo y de donde llego el alado Pegaso-.

En muchas ocasiones son las formas, modas y modos literarios y linguisticos de la epoca los que convierten en obsoleta una traduccio n de hace uno 0 dos siglos, Y los que empujan a un nuevo traductor a realizar una version distinta, mas fresca y adecuada a los gustos de su presente historico. Como muestra valga citar el caso del Laz~rillo de Tormes: de 1568 a 1977 se contabiliza un total de diecisiete traducciones distintas al ingles". Es inevitable que todas las obras literarias del pasado las veamos a traves del cristal o ptico (tal vcr. deformante) de nuestro propio tiempo. Esta es la razon de queen palabras de Savory- «una obra cientifica no se tr.aduzca dos vec('s al mismo idioma; mientras las versiones de La Eneida 0 de La DIVIna Comedia son casi incontahles, yo no conozco un solo ejemplo de libro cientifico con dos traduccionesv".

Aunque acaso Savory exagere las tintas, su comentario hace reflexionar sobre la perennidad de la obra maestra literaria frente al caracter efimero y transitorio del libro de ciencia, rapidarnente arrinconado por la siguiente teoria 0 descubrimiento.

De 10 que no cabe dudar es de que Savory acierta en 10 relativo a las traducciones de obras de literatura, pensamiento 0 religion. Un

4 EI Paraiso Perdido, Coleccion Crisol, n.Q 187, Madrid, Aguilar, 5. a edicion,

1963, p. 37~. ..,

5 El Paraiso Perdido, Barcelona, Editorial Petronio, 1973, p. 203.

6 EI Paraiso Perdido, Editorial Mediterraneo, 3· edicion, 1974, p. 71.

J Vide Santoyo, J. c.: Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de formes (J 568-1977), Vito ria, Colegio Universttarto de Alava, 1978.

8 The Art of Translation, Londres, Jonathan Cape, 1969, p. 165.

123

caso evidente es el de la Biblia. Nunca un libro ha sido trasladado a tantos idiomas y tantas veces en cada idioma, a pesar de que la mayor parte de estas versiones son todas conternporaneas 0 posteriores al Renacimiento. Traductores del Nuevo y/o Antiguo Testamento son, en castellano, Jose Miguel Petisco, Juan Jose de la Torre, Cipriano de Valera, Casiodoro de Reina, Torres Amat, Pablo Besson, Harris Rule, Felipe Scio de San Miguel, Eloino Nacar, Alberto Colunga y una letania casi interminable de nombres y apellidos.

Y, sin embargo, no existen dos versiones identicas de los libros sagrados: las diferencias entre unas y otras alcanzan incluso a los detalles mas insignificantes. Cornpa rense, por ejemplo, estas cuatro redacciones diferentes del libra del Genesis. 2, 7-8, todas elias conternpora neag y obtenidas respectivamente de la Bihlia de Jerusolen", Torres Arnar'v, Nacar-Colunga II y Cantera-Iglesiast-:

I) Biblia de .ler usale n:

Entonces Yahve h Dios form6 al hombre con polvo del suelo, e insuflo en sus narices

alien to de vida,

y result6 el hombre un ser viviente.

Luego plant6 Yahve h Dios

un jardin en Eden, al oriente, donde coloco al hombre

que habia formado.

3) Ndcar-Colung a:

Model6 Yave Dios

al hombre de la arcilla y Ie inspir6 en el rostro aliento de vida,

y fue asi el hombre ser animado.

Plante luego Yave Dios

un jardin en Eden, al oriente, y alii puso al hombre

a quien formara.

2) Torri'S Amat:

Forrno , pues, el Senor Dios

al hombre del lodo de la Tierra, e inspiro le en el rostro

un soplo de vida,

y qued6 hecho el hombre viviente con alma.

Habia plantado el Senor Dios desde el principio un jardin delicioso en que coloco al hombre

que habia formado.

4) Cantera-!K!esias:

Entonces forrno Yahveh 'Elohirn al hombre del polvo del suelo,

e insuflando en sus narices aliento de vida,

q uedo constituid o el hombre con alma viviente.

Luego Yahveh 'Elohim pla nto un vergel en Eden, al oriente, y alii coloco al hombre

que habia formado.

9 Biblia de Jerusalen, Bilbao, Ediciones Desclee de Bouwer, 1969.

10 Traduccion basad a en la de Jose Miguel Petisco, Madrid, Ediciones Carolina, 1975.

II Sagrada Biblia, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1977. 12 Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1975.

124

Como puede apreciarse, las diferencias son tan considerables que a primera vista parece casi imposible que los cuatro fragmentos deriven de un original cornun. No solo se trata de denominaciones distintas de la divinidad y de la utilizacion de distintos sinonimos (jardin/vergel, aliento/soplo . [ormo/modelo ): en ocasiones existen autenticas discrepancias de significado, de relativa importancia. La version de Torres Amat es la que mas se aleja aqui del resto: su segunda frase (a Habia plan/ado el Senor Dios desde el principio ... »} implica que Dios habia preparado eljardin del Eden con anterioridad a la creacion del hombre, circunstancia esta de la que discrepan los otros trad uctores expuestos. Es mas, Torres Amat subraya esta prioridad de creacio n incluso con la expresion «de sde el principio», que no aparece en los dernas. Solo Torres Amat califica al.Ede n como «delicioso»; y, en carnbio, suprime toda referencia a la ubicacion oriental del mismo ...

Cualquier breve fragmento de la Bihlia ofrece alternativas y discrepancias de esta naturaleza, e incluso mayores, como es el caso del Salmo 26, tarnbien conocido como «La plegaria del Inocente». Pueden cotejarse las trad ucciones de la Bihlia de Jerusalen y de Felix Torres Amat:

J

Biblia de Jerusalen

Hazme justicia. oh Yahveh, pues yo camino

en mi entereza,

me apoyo en Yahveh y no vacilo.

Escrutarne, Yahveh , ponme a prueba,

pasa al crisol mi conciencia y mi coraz6n;

esta tu amor

delante de mis ojos, y en tu verdad camino.

No voy a sentarme con los falsos,

no ando

con hip6critas; odio la asarnblca de malhechores,

y al lado de los impios no me siento.

Torres Amat

Oh Senor, seas IU mi juez, puesto que yo he procedido segun rni inocencia:

y esperando en el Senor. no vacilare.

Prueba me, Senor.

y sondearne:

acrisola al fuego mis efectos y mi corazon.

Porque tengo tu misericordia delante de mis ojos,

y hallo en tu verdad

todas mis complacencias.

Nunca he ido a sentarme

en las reuniones de gente vana, ni converse

con los que obran la iniquidad. Aborrezco la sociedad

de los malignantes,

y evitare siempre

la comunicaci6n con los impios.

125

Mis malos lavo er; la i nocencia

y ando en torno a tu altar, haciendo resonar

la acci6n de gracias, todas t us mara villas pregona ndo;

amo la morada

de tu casa,

el lugar de asiento de tu gloria.

No juntes mi alma con los pecadores ni mi vida

con los hombres sanguinarios, que tienen en sus manos

la infamia,

y su diestra

rep leta de soborno.

Mas yo camino

en mi entereza; rescatarne, Yahveh, tenme piedad;

mi pie esta firme en suelo llano;

a ti, Yahveh, bendecire en las asambleas.

Lavare mis manos

en cornpafiia de los inocentes; y rodeare, Senor, tu altar para oir las voces

de alabanza

y referir

todas tus mara villas.

Senor, yo he amado el decoro de tu casa,

y el lugar donde reside tu gloria.

No pierdas, Dios,

con los impios mi alma, ni la vida mia

con los hombres sanguinarios: en cuyas manos no se ve

mas que iniquidad ,

y cuya diestra

esta toda llena de soborno.

Mas yo he procedido

segun mi inocencia. Salvarne,

y apiadate de mi.

Mis pies se han dirigido siempre por el camino de la rectitud:

[Oh Sefiorl, yo cantare tus alabanzas en las reuniones de la Iglesia.

Las diferencias entre estas dos versiones son tan numerosas, y tan considerables, que bien puede hablarse de «la traduccion biblica como creacion literaria». Este fue, precisamente, el titulo de la conferencia que en torno al tema pronuncio en 1972 el padre Luis Alonso Schokel, en el Centro de Estudios Eclesiasticos, anejo a la iglesia nacional espaiiola de Santiago y Monserrat, en Rorna!'.

Si de las paginas de la Biblia pasamos a las de cualquier obra literaria de importancia, la situacion no es muy distinta, y las discrepancias entre las versiones son a menudo mucho mas profundas. Un ejemplo excelente puede ser el de Hamlet, tragedia que ha tentado de forma particular a los mejores traductores e ingenios de las letras espaiiolas en los dos ultimos siglos. Desde que fuera inicialmente traducida por Leandro Fernandez de Moratin en 1794, y publicada su version en 1798, los traductores y adaptadores han sido

126

JJ La Estafeta Literaria, n.Q 491, I.Q de mayo de 1972, Madrid, p. 52.

- como los demonios del Evangelio- casi legion: Luis Astrana Marin, Pernan, Salvador de Madariaga, Antonio Buero Vallejo, Jacinto Benavente, Angel Guerra, Arthur Masriera, Guillermo MacPherson, Carlos Coello, Jaime Clark, Pablo Avecilla y muchos mas que el lector interesado podra hallar en la correspondiente entrada del Manual del Librero Hispanoamericano, de Antonio Palau y Dulcet.

Como para muestra basta un boton, doy aqui sola mente algunas de las variantes que pueden apreciarse en las traducciones de dos de las frases mas famosas de Hamlet personaje. La primera es el universalmente conocido «To be or not be: That is the question», que el protagonista murmura para SI en la primera escena del acto tercero; la segunda, no menos conocida y to pica, son las palabras finales de Hamlet antes de morir en los brazos de su amigo Horacio: «The rest is silence».

I. To he or not to he: That is the question.

Leandro Fernandez de Moratin:

Existir 0 no e xistir, est a es la cuestion+.

Luis Astrana Marin:

j Ser 0 no ser: he aqui el prohlema /15.

Guillermo Mac-Pherson:

[Ser 0 no ser, la alternativa es esa!":

Jose Mendez Herrera:

Ser 0 no ser: todo el prohlema es ese'",

J

Los editores de Hamlet en la Coleccion RTVI8 reproducen integra la version de Moratin, pero al Ilegar a este punto, uno se encuentra con la frase: «i Ser 0 no ser; he aqui la cuestion!» y con esta nota explicativa a pie de pagina:

Moratin tradujo: «Existir 0 no e xistir, esta es la cuestion», forma quizd mas ajustada al sentido del original ingles. No obstante, consignamos en el te xt o la traduccion que ha adquirido mayor popularidad.

14 Obras dramdticas y liricas de D. Leandro Fernandez de Moratin, Barcelona, torno IV, 1834, pp. 151-152.

15 Obras campletas, Madrid, Aguilar, 15" edicion, 1972, p. 1359.

16 Hamlet, Principe de Dinamarca, Biblioteca Universal, tomo LXXVIII, Madrid, 1882, p. 75.

17 Hamlet, Principe de Dinamarca/ Macbeth, Colecci6n Crisol, n.Q 61, Madrid, Aguilar, 7." edicion, 1963, p. 151.

18 Biblioteca Basica Salvat, n.Q 11, Madrid, Salvat Editores y Alianza Editorial, 1969, p. 81.

127

2. The rest is silence.

Leandro Fernandez de Morann:

[Oh! ... para mi s610 queda ya .. silencio eterno'".

Luis Astrana Marin:

La demas es silencio'".

Guillermo Mac-Pherson:

A mi me res/a ya s610 el silencio-+,

Jose Mendez Herrera:

La demds es silencio=.

Miguel de Unamuno, por su parte (ya comento en otro lugar este dato), tradujo erroneamente la frase como «El reposo es silencio», e incluso su traduccion Ie inspire un breve poema con esta primera estrofa:

/

Los sonetos de William Shakespeare han sido calificados por

C. S. Lewis, probablemente con algo de chauvinismo, como «fa suprema poesia amorosa del mundo». A pesar de sus abundantes dificultades textuales, han sido traducidos a casi todas las lenguas de cultura. En castellano son muchos los traductores que han intentado darnos su contenido y mensaje. loLo han logrado? Los repetidos y sucesivos intentos parecen indicar 10 contrario. Cada traductor encuentra defectuosa la version precedente e intenta aportar su grana de arena, lograr la transmision perfecta del sentirniento que encierran los versos del poeta y dramaturgo isabelino.

Tomemos el segundo de esta secuencia de ciento cincuenta y cuatro sonetos:

«El reposo es silencio», dijo Hamlet a punto de morir, y sobre el suelo su carne ensangrentada reclinando

reanudo el silencio-".

When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gaz'd on now, Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being ask'd, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days;

to say within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use, If thou could'st answer this fair child of mine Shall sum my count, and make myoid excuse Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

19 Obras dramdticas, etc., p. 354. 20 Obras completas, etc., p. 1395.

21 Hamlet, Principe de Dinamarca, etc., p. 178. 22 Hamlet, Principe de Dinamarca, etc., p. 297.

U Fechado en Salamanca el 31 de mayo de 1920. Se publico el 18 de

noviernbre de 1922 en Espana, VIII, n.Q 344. EI poema continua:

Y el animo, cual llama vacilante, enraizado en el pabilo del cuerpo, ondeaba invisible sacudido

por contrapuestos vientos.

Le es silencio la muerte; el aire -entraiias del mar celeste- duerme y sueiia quedo, las voces duermen, puede ser que sueiien,

y se Ie para el pecho.

«i,Morir? Dorrnir. .. dormir ... soiiar acaso ... )) y del reposo al fin en el silencio

-primer abrazo de la muerte virgen-

arropose en su sueiio.

«j Ser 0 no ser!» Y para siempre Hamlet quedose mudo, y mudo el universo,

que Ie acogio con las tendidas alas

en su callado seno.

jCon los abiertos ojos ya sin vida como queriendo oir miraba al cielo

-de la mana de Dios la palma abierta-

y caia el silencio!

Una caida mansa; los instantes goteaban sin rumor y en el sereno

-dulce llovizna en lago de una cumbre-

se iban fundiendo.

Y el torturado espiritu del principe ibase poco a poco derritiendo

en la mudez del ambito que inmoble

recogia su aliento.

«j El reposo es silencio!» Reposaba Hamlet, al cabo libre de secretos, y a su pregunta eterna respondia

el eterno silencio.

Obras completas, VI (Poesias), Madrid, Escelicer, S. A., 1966, pp. 916-917.

128

129

Luis Astrana Marin, el primer traductor de las obras completas de Shakespeare al espafiol, tradujo el soneto en prosa hace ya varias decadas (las barras son mias):

Cuando asedien tu frente cuarenta inviernos / y caven profundas trincheras en el campo de tu hermosura, / el alifio orgulloso de tu ju vent ud, tan admirado al presente, / no sera sino un vestido hecho jirones, tenido en poca estima.]

Al preguntarte entonces que se hizo del conjunto de tu belleza, / donde fueron a parar los tesoros de tus lozanos dias, / responder que se albergan en las hondas cavidades de IUs ojos / sera insufrihle vergiienza e inutil alahanza.j

[Cudnto mayor elogio mereceria el uso que huhieras hecho de tu hermosura / si pudieses contestar: «Este hello infante, de mi nacido, / resumird mi cuenta y e xcusard mi vejez», / prohando que tu helleza te pertenece por sucesion! /

Esto seria rejuvenecer en IU ancianidad / y ver hullir IU sangre cuando la sintieras helada>.

Cuando cuarenta inviernos asedien lu frente

y 1'1 campo de tu hermosura de trincheras hiendan, tu gala juvenil, hoy pasmo de la genie,

sera harapos que por nada se vendan.

AI preguntarte entonces tu hermosura ddnde, donde todo 1'1 tesoro de tu lozania,

decir que alii en tus ojos hundidos se esconde fuera sonrojo ardiente y gloria hien haldia.

[Cudnt o mas tu hermosura mereciera gloria

si respondieras «Est a hermosa criatura

cancelard mi cuenta, excusard mi historia», prohando en ley de herencia tuya su hermosura!

Hacerte nuevo cuando viejo estes seria

y ver t u sangre her vir cuando la sientas fria>.

Despues han venido otras muchas traducciones castellanas, todas de modo unanime en verso. Presento a continuacion tres de elias, en orden cronol6gico sucesivo: las de Manuel Mujica Lainez (1964), Agustin Garcia Calvo (1973) en versos rimados y la traduccion conjunta de Fatima Auad y Pablo Mane Garzon (1975):

* * *

Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos y ahonden sure 05 en tu prado hermoso, tu juventud, altiva vestidura,

sera un andrajo que no mira nadie.

Y si por tu helleza preguntaran,

tesoro de IU tiempo apasionado,

decir que yace en tus sumidos ojos dard motivo a escarnios a falsias.

[Cudnto mas te alaharan en su empleo si respondieras: -«Este grdcil hijo

mi deuda salda y mi vejez e xcusa», pues su heldad seria tu legado!

Pudieras, renaciendo en la vejez,

ver cdlida tu sangre que se enfria>.

Cuando cuarenta inviernos asediardn tu frente

y caven profundos surcos en 1'1 campo de tu helleza,

la orgullosa vivacidad de tu juventud, Ian admirada ahora, sera desgarrada prenda estimada en poco valor:

y cuando se te pregunte donde estd toda tu belle :a, donde todo el tesoro de Ius lozanos dias,

1'1 decir que estd en 1'1 fondo de Ius ojos hundidos sera amarga verguenza y elogio vano.

; Cudnto mas halago mereceria 1'1 usa de tu belleza si pudieras responder: «Este hermoso hijo mio saldard mi cuenta y me servird de disculpa», mostrando como herencia tuya su belleza!

Sera un renovarte cuando tu estes ya viejo,

_)" ver caliente tu sangre cuando la sientes frio?',

Las cuatro versiones son considerablemente distintas entre si; yal mismo tiempo semejantes, como ramas todas de un mismo arbol, Si, como hace Georges Mounin con el poema «La -Capra», de Umberto Saba, intentamos objetivar las semejanzas y diferencias de las unidades de traduccion, resultara el cuadro comparativo adjunto (vide).

* * *

24 Obras completas, etc., p. 2143.

25 William Shakespeare: Sonetos. Seleccion y traduccion de Manuel Mujica Lainez, Buenos Aires, Editorial Losada, 1964.

26 William Shakespeare: Sonetos de amor, Barcelona, Anagrama, 1974. (Prologo fechado por Agustin Garcia Calvo en enero de 1973.)

27 William Shakespeare: Poesia completa, Madrid, Libros Rio Nuevo, 1975, l.a edicion: febrero de 1975.

130

131

Z 0:: -e ~

-c z -< 0::

IVJ

-<

o 0-

E .~

o ~ .~..... E "0

c: 0

'" c:

c -c => -c

o > ...)

-< U

-c o

0:: -< o

132

)

N~~~~~oo~6~N~~~~~oo~6~N

~~~~~M~~~~~~~~~~~~~~~

133

Las diferencias superan en gran medida los parecidos posibles entre los traductores. Solo en cuatro unidades lexicas coinciden: cuarenta - inviernos - ojos - ver. Al menos tres de los cuatro traductores coinciden a su vez en otras siete unidades lexicas: asedien[rente - campo - juventud - decir - mereceria - cuenta.

En el resto de la traduccion hay grandes, a veces profundas divergencias: en unos momentos es el juego normal de la sinonimia el que interviene, como en el caso de hoy - ahora - al presente; en otros, la eleccion de las formas castellanas lIeva a los traductores pOI senderos muy distantes entre si:

30. all-eating =

ardiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Garcia Calvo

amarga Auad-Mafie

insufrible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Astrana Marin

........................................ Mujica

J

defectuosas? No 10 creo asi. Entran en la traduccion demasiados elementos diferenciadores como para que el resultado final de dos de elias sea hornogeneo. Existe toda una «genetica» de la traduccion, inseparable de la sernantica en primer terrnino, de cientos de factores a continuacion, y del gusto personal del traductor en ultimo lugar. Ocurre ademas que la correspondencia exacta entre dos palabras, la original y la traducida, es imposible. Este es ya el primer elemento diferenciador. Ortega y Gasset escribia en su ensayo que «es utopico creer que dos vocablos pertenecientes ados idiomas y que el diccionario nos da como traduccion el uno del otro, se re[ieren exactamente a los mismos objetosw»,

Quiza la razon de tales discrepancias en la version de algo que es unico e invariable resida en su propio contenido multiple, EI mismo Ortega reconocia que «caben de un mismo texto diversas traducciones»>, segun el enfoque que escojamos, el camino que pretendamos seguir, el punto que prefiramos destacar:

Es imposible, por 10 menos 10 es casi siempre, acercarnos a la vez a todas las dimensiones del texto original. Si queremos dar una idea de las ca/idades esteticas, tendremos que renunciar a casi toda la materia del texto para transcribir sus gracias formales. Por eso sera preciso repartirse el trabajo y hacer de una misma obra traducciones divergentes segun las aristas que queramos traducir con precision'".

alii se esconde en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Garcia Calvo

esta en Auad-Mafie

se albergan en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Astrana Marin

yace en .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Mujica

24. within =

En ocasiones es uno solo de los traductores el que se aparta de los dernas, introduciendo un elemento perturbador en la cornparacitm. Tal es aqui el caso de Mujica Lainez, que transforma la unidad 33, praise, en[alsia, en total contradiccion con las otras tres traducciones, proximas entre si: gloria - elogio - alabanza.

De hecho, la version que mas se aparta del original ingles es la de Mujica. Es tarnbien la mas resumida y su austeridad y concision lexicas resultan mas acusadas. LJega a eliminar alguno de los adjetivos que Shakespeare incluye en su soneto, como deep (6 y 26), thriftless (32) y all-eating (30), ademas de otras siete unidades lexicas 0 sintagmaticas, mientras que el resto de los traductores solo Ie acompafia en la omision de own (25).

Un rapido recuento de las palabras que cada traductor ha necesitado para transmitir el mensaje shakespeariano nos indica que Mujica es, con mucho, el mas conciso (85 palabras) y Astrana Marin, que utiliza la prosa, el mas extenso: 125 palabras. En puntos equidistantes de uno y otro se sinian Garcia Calvo con 99 y Auad-Mafie con 114.

~Cual puede ser la razon de tantas y tales diferencias? ~Es que solo una de las traducciones posibles de un poema es acertada, y el resto

28 Obras Completas, Madrid, Revista de Occidente, tomo VI, 1964, p. 436. 29 Ibid., p. 450.

30 Ibidem.

134

135

I

.\

V. INTERMEZZO:

ALGUNOS NUMEROS, ALGUNOS DATOS

J

En 1954 se tradujeron en Espana 787 titulos extranjeros. La cifra es considerablamente inferior a la de nuestros dias. En aquellas fechas nos superaban en el numero de versiones Alemania (Oriental y Occidental, con 1804), Francia con 1452, Italia can 1116, J ap6n con 1063, Polonia con 1342, H olanda con 882 y Belgica can 880. Las traducciones de aquel afio, por lenguas de procedencia, fueron las siguientes:

Del ingles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 " frances...................... 175 " aleman...................... 136

" i taliano ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

ruso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

" latin........................ 16

" hungaro..................... 7

" danes........................ 5

" griego clasico . . . . . . . . . . . . . . . . 5

" polaco...................... 5

" hebreo...................... 3

" portugues................... 2

" arabe....................... 2

" chino....................... 2

sueco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

noruego..................... 1

De otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Total. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 787

139

(Production de livres 1937-1954 et traduction 1950-1954. UNESCO Statistical
Reports and Studies, Paris. UNESCO, s/a, pag. 64).
* * *
Veinticinco y treinta afios despues, las cifras de traducciones publi-
cadas en Espana se han multiplicado hasta el ochocientos y novecien-
tos por cien sobre aquellas de 1954. Veanse las estadisticas de los
afios 1977-1981. Observese el notable aumento en cinco afios de las
traducciones ingles-espafiol:
Lengua de origen 1977 1978 1979 1980 1981
Ingles J
2831 2916 3164 3465 3925
Frances 1595 1533 1696 1782 1732
Italiano 887 593 593 681 757
Aleman 636 755 695 804 779
Ruso 102 130 63 90 73
Griego 64 46 50 60 69
Sueco 47 14 31 24 21
Holandes 31 35 33 40 20
Latin 28 54 47 65 49
Portugues 28 42 28 63 53
Danes 24 19 12 20 22
Japones 18 9 7 36 12
Arabe 9 36 17 20 19
Hungaro 9 3 8 3 4
Chino 8 5 7 13 13
Hebreo 5 3 5 15 9
Polaco 5 7 13 9 8
Esloveno 3 I I I I
Rumano 3 3 I I 2
Checo 2 I 4 2 7
Hindi 2 4 8
Noruego I 1 15 8
Sanscrito I 4
Finlandes 2 3 2
Turco I 127*
Africans 2 I
Eslovaco I
Varios 52 118 147 120
TOTAL ANUAL 6339 6265 6638 7330 7833
• La cifra es excesivamente elevada; quiza se trate de un error de la fuente de donde
estos datos proceden: El libro espahol, n.Q 242 (pag, 81), n.Q 255 (pag. 136), n.Q 267
(pag, 148), n.Q 278 (pag. 61) y n.Q 289-290 (pag. 6).
140 La estadistica de estos cinco afios es tan elocuente que casi no requeriria comentarios; pero conviene hacer algunas consideraciones:

I. En 1981 la cifra de traducciones del ingles supera por vez primera al conjunto de traducciones de todos los dernas idiomas al espafiol: 3925 versiones del Ingles y 3908 de las demas lenguas, 10 que supone respectivamente un 50.11 % frente a un 49.89 %. Los porcentajes de afios anteriores, por 10 que a traducciones de lengua inglesa se refiere, habian sido:

1977 1978 1979 1980

44.66% 46.93% 48.52% 48.23%

2. En 1981 (la cifra es similar en afios anteriores) las traducciones del ingles, frances, italiano y aleman suponen casi un 92 % del total. La parcela del resto de los idiomas se limita tan s610 a un 8.17 %. 3. El unico idioma oficial europeo del que no parece que se traduzca obra alguna es el albanes.

* * *

Los autores mas traducidos en todo el mundo entre los afios 1948 y 1954 fueron (entre parentesis el numero de las distintas versiones):

La Biblia (788) R. L. Stevenson (272)
Lenin (597) M. Twain (251 )
Stalin (489) S. Zweig (249)
Tolstoi (400) Chejov (239)
Dickens (389) Maupassant (233)
Gorki (389) Dumas (padre) (230)
Balzac (374) A. J. Cronin (228)
Marx (354) Pushkin (228)
Shakespeare (350) A. Christie (219)
Engels (345) Simenon (219)
Verne (340) S. Maugham (218)
Dostoyeski (296) Goethe (212)
Andersen (295) E. S. Gardner (211)
Jack London (292) Turgeniev (210)
Pearl Buck (272) A. Gide (200)
(Production de livres 1937-1954 et traduction 1950-1954. pag. 76.)
* * *
141 En 1977, y sirva de contraste, los autores mas traducidos en todo el mundo, segun el Index Translationum de la UNESCO, fueron:

siguiente (en las dos columnas de la derecha, el autor y la editorial espanola):

Lenin (498) Pearl Buck (73)
La Biblia (240) Dumas (padre) (71 )
Breznev (223) Dickens (63)
Marx (182) Balzac (61 )
A. Christie (165) R. L. Stevenson (60)
J. Grimm (140) Engels (49)
Jack London (132) Las mil y una noches (43)
Simenon ( 117) Zola (43)
Andersen (110) Freud (40)
E. Blyton (106) Sartre (37)
B. Cartland ( 105) Maupassant (34)
A. MacLean (104) S. de Beauvoir (34)
Shakespeare (103) Lewis Carroll (34)
Dostoyeski (90) Mao Tse-Tung (33)
Tolstoi (85) Jean Piaget (33)
Neruda (32)
L. M. Alcott (31 )
* * * I. EI nombre de la rosa Eco Lumen
2. La historia interminable Ende Alfaguara
3. Cuentos misoginos Highsmith Alfaguara
4. La con jura de los necios Toole Anagrama
5. EI vellocino de oro Graves Edhasa
6. Memorias de Adriano Yourcenar Edhasa
7. Viaje al fin de la noche Celine Edhasa
8. Los pdjaros de Bangkok Montalban Planeta
9. Juliano el apostata Vidal Edhasa
10. Tras los pasos de Ripley Highsmith Anagrama A esto habria que afiadir el elevado numero de semanas que algunos de estos titulos llevaban presentes en la !ista de libros mas vendidos: Memorias de Adriano, 48 sernanas; La historia interminahie, 39; EI nombre de la rosa, 29; La conjura de los necios, 36, etc.

* * *

Con un numero de traducciones inferiores a los citados figuran dicho afio Nietzsche (19), Aristoteles (16), lung (22), Claude LeviStrauss (10), Kant (10), Hegel (11), MacLuhan (2), Churchill (3), etc.

El numero tan elevado de traducciones que registran autores como Lenin, Stalin, Breznev, etc., se debe a su sistematica edicion y traduccion en la Union Sovietica a multitud de lenguas. Asi, por ejemplo, de las 507 versiones con que contaron las obras de Lenin en 1976, mas de 370 se hicieron e imprimieron en Rusia; el resto se llevo a efecto en otros dieciocho paises (vide Y A, 8 de noviembre de 1980, pag, 32).

Un !istado similar, ofrecido esta vez por el diario ABC, Y correspondiente a la semana de 16 de marzo de 1985, establecia que los cinco !ibros de creacion mas vendidos entonces en este pais eran todos traducciones: La historia interminable, que ya llevaba 77 semanas en el «hit parade» bibliografico nacional; El cuarto protocolo, de Frederick Forsyth, con 14 semanas previas de permanencia; El amante, de Duras; El nombre de la rosa, con 96 semanas de antiguedad; y La ciudad de la alegria, de Lapierre.

* * *

* * *

«Entre algunos datos destacables en relacion con la produccion editorial espanola del ana pasado (1984) se encuentra un incremento de las traducciones al castellano de obras escritas originalmente en las principales lenguas cornunitarias, en especial del ingles, el aleman y el frances.

Sobre este total (de 30.754 titulos), la cifra de traducciones de lenguas distintas a la castellana ascendio a 8.489, 10 que significaria unos 851 titulos mas que el afio pasado, incluyendo nuevos titulos y reediciones ... No, resultaria significativo este nurnero frente a los 22.265 titulos restantes que corresponden a autor espafiol, si no se pudiera observar despues, entre las novedades (que han aumentado

De los diez libros mas vendidos en Espana durante la primera semana de octubre de 1983, nueve eran traducciones del italiano, aleman, frances e ingles. La lista, establecida semanalmente por Diario 16 en su suplemento cultural 'Disidencias', era en aquella fecha la

142

143

* * *

VI.

LA TRADUCCION DE LA IMAGEN Y EL SONIDO

en 1.270 respecto al afio anterior), que estos 851 titulos lJegan a ser el 67 % del total» (EI Pais, 13 de agosto de 1985, pag. 19).

Y un ultimo dato, curioso y al tiempo ejemplar, que hace algunos afios recogieron las agencias de noticias: A finales del verano de 1978 se pusieron a la venta los 100.000 ejemplares de la traduccion china del Quijote, realizada por la senora Yang Chiang.

La edicion se agoto en dos dias.

La senora Yang Chiang, miembro de la Academia de Ciencias Sociales de China, comenz6 a traducir la obra de Cervantes en 1958, a los cuarenta y siete afios de edad, y trabajo en ella durante aproximadamente dos decenios antes de darla a la imprenta.

144

/

1. PINTORESQUISMO Y TRADUCCION: LOS TITULOS CINEMATOGRAFICOS

Los criticos y aficionados espafioles del septirno arte (y sospecho que el fenorneno es universal) se ven obligados a un perenne doble esfuerzo de memoria: recordar los innumerables titulos que la industria cinernatografica ha producido a 10 largo de su historia y (en el caso de las peliculas extranjeras) recordar tarnbien, casi siernpre, el titulo original, porque de 10 contrario acabarian confundiendo a tirios y troyanos. Uno de nuestros vicios nacionales a 10 largo de este siglo ha sido el de trastocar los nombres de practicarnente todos los filmes que llegaban de allende las fronteras. Debe haber alguna mente siniestra, tras algun despacho y sillon responsable, que se pasa la vida cambiando por sistema los nombres que traen consigo los celuloides anglosajones, franceses, alemanes 0 italianos. No se entiende de otro modo. l,Como, si no, explicar que Un uomo (= Un hombre) se conozca hoy en Espana como Dias de furia, 0 que Moon over Miami (= Luna sobre Miami) se tradujese por Se necesitan maridos?

Esa mente todopoderosa ha heche de las suyas a 10 largo de generaciones y probablemente va a seguir haciendolas. Como es natural, hay excepciones. Grand Prix, Dumho, Lenny y Mary Poppins conservaron los nombres primitivos. Sweet Women se tradujo a la letra por Dulces mujeres, al igual que la obra filmada de Scott Fitzgerald The Last Tycoon/ £1 ultimo magnate. Ejemplos de fidelidad literal en la version son asimismo:

147

The Sisters = Las hermanas.

The Petrified Forest = El bosque petrificado. The letter = La carta.

20.000 Years in Sing-Sing = 20.000 alios en Sing-Sing. Pourquoi viens-tu si tard? = ,; Par que vienes tan tarde?

Un peu de solei! dans l'eau froide = Un poco de sol en el agua fria.

Pero el respeto hacia el original no es, ni mucho menos, la pauta habitual. Almost in your Arms (= Casi en tus brazos) fue exhibida en las salas espafiolas con el nombre de Cintia; y no preguntemos por que. En la siguiente lista de traducciones «ad libitum» situo entre parentesis la versi6n literal del titulo ingles:

Face to the Wind (Cara al viento) = Violacion de una apache. That Girl from Paris (Esa chica de Paris) = El mundo a sus pies. Support your Local Gunfighter (Apoye a su pistolero local) = Ldtigo. For Heaven's Sake! (j Valgume Dios!) = ,;Se puede pasar?

Silent Movie (Pelicula muda) = La ultima locura.

/

Tango Tangles (1914) = Charlot en el baile.

Caught in the Rain (1914) = Charlot y la sondmbula. Her Friend the Bandit (1914) = Charlot, ladron elegante. Laughing Gas (1914) = Charlot, falso dentista.

His New Job (1915) = Charlot cambia de oficio.

Work (1915) = Charlot, empapelador.

A Woman (1915) = Charlot, dama perfecta. Police (1916) = Charlot, licenciado de presidio. The Cure (1917) = Charlot en el balneario.

Las muestras podrian ser interminables.

La mente todopoderosa a que antes he aludido tiene determinadas preferencias en su tarea. La primera de elias es el error. Cuando el funcionario 0 el importador de turno tradujeron la primera pelicula norteamericana del director checoslovaco Milos Forman Taking Off (1971) como Juventud sin esperanza, cometieron un error irnperdonable, porque modificaron totalmente el sentido del film'. Forman ha sido un director con escasa suerte en las versiones de sus titulos. Su siguiente pelicula proyectada en Espana era una adaptaci6n de la novela de Ken Kessey, y lIevaba el mismo titulo de la obra literaria:

One Flew over the Cuckoo s Nest. Eran sus interpretes Jack Nicholson y Louise Fletcher en el papel de enfermera. i.Quien Iue el culpable de que este filme se tradujera al pie de la letra y circulara por nuestras pantallas como Alguien vola sobre el nido del cuco? No hay respuesta. Porque ocurre que cuando los espectadores espafioles vieron la cinta y las luces de la sala se encendieron, en las cabezas de todos qued6 una duda inquietante: i. Y por que se llama Alguien vola sobre el nido del cuco? Se de quien crey6 de buena fe que no habia entendido la pelicula, simplemente porque el titulo «no pegaba»; y de quien construy6 toda una teoria interpretativa del argumento a base de su contemplaci6n desde el prisma del titulo espafiol. EI error residia en el traductor. Desconozco quien es el culpable, pero no hay duda de que ha conseguido una pifia sonada de literalidad. Lo que el titulo ingles queria decir, como comentaba un critico cinematografico de Opinions, era Una ojeada sobre unajaula de locos, que si tiene todo el sentido preciso para resumir y condensar la pelicula.

EI Dr. Emilio Lorenzo recoge tam bien otros tres casos de error en semejantes traducciones: "Hace unos afios se proyect6 en toda Espana la pelicula titulada Ins fresas salvajes, con una distorsi6n parecida a aquella otra famosa Orquideas salvajes. Evidentemente los traductores no sabian distinguir en ingles wild los dos sentidos de

En 1966 Gordon Douglas dirigi6 a Ann Margret y Bing Crosby en la pelicula Stagecoach (Diligencia). En Espana la vimos como Hacia los Grandes Horizontes.

Greta Garbo seria inca paz de reconocer en nuestras carteleras sus ya antiguas peliculas, «traducidas» como todas: Camille, el filme de George Cukor que Garbo protagoniz6 en 1936 junto con Robert Taylor, tuvo aqui la denominaci6n de Margarita Gautier. Al afio siguiente la estrella concluia un nuevo filme, Conquest, dirigido por Clarence Brown y coprotagonizado por Charles Boyer; su titulo castellano: Maria Walewska. The Torrent (EI Torrente), en la que intervinieron Greta Garbo y Ricardo Cortez, fue rebautizada en Espana como Entre naranjos, titulo sin duda mas rnediterraneo que el primitivo.

Hay autores y actores que en este aspecto han gozado de menos suerte que otros. Uno de los peor tratados por los traductores cinernatograficos ha sido Charles Chaplin, en particular durante su primera epoca. EI elemento principal de sus peliculas, cara al publico y a los beneficios de taquilla, era el propio Charlot, por 10 que su nombre habia de figurar por necesidad en primera linea. Asi se inici6 la interminable serie de «Charlot + .. .»; aunque Chaplin nunca estuvo presente en los titulos originales ingleses, por obvia modestia que nuestros adaptadores no respetaron:

Making a Living (1914) = Charlot periodista. Caught in a Cabaret (1914) = Charlot, camarero. A Busy Day (1914) = Charlot, sufragista.

I Vease Opinion, n.Q 2, 16 de noviembre de 1976, p. 73. 2 Ibidem.

148

149

«salvaje» y «silvestre», De igual manera y recientemente se traduce en otra cinta el ingles The warlord como EI Seiior de la Guerra (warlord significa en ingles «adalid, caudillo»):".

En la misma linea de apreciacion erronea se encuentra el filme de Glenda Jackson Sunday, Bloody Sunday, que se tradujo por Domingo sangriento, cuando 10 cierto es que la sangre, a excepcion de la de un perro, brilla por su ausencia. De nuevo la equivocacion literal. Cualquiera que haya vivido algun tiempo en Inglaterra 0 conozca un poco de ingles sabra que bloody significa, indudablemente, sangriento, pero tam bien maldito 0 condenado, en sus connotaciones exclamativas; por 10 que el titulo correcto debiera haber sido Domingo, maldito domingo.

Pero, aparte de estas traducciones erroneas, existen ciertas tendencias preponderantes en la denominacio n de las peliculas extranjeras. Una de las preferidas es la de extension y «explicacion» del titulo. Frente a Carnival, Moulin Rouge, Paris y Dr. Doolittle, los estrenos castellanos contaron con estos carteles: EI carnaval de la vida, La estrella del Moulin Rouge, Noches de Paris, y El extrafio mundo del Dr. Doolitle. Ejemplos de la misma linea serian:

Madame Sin = EI e xtraiio mundo de Madame Sin. Buffalo Bill = Las aventuras de BUffalo Bill.

Queen Christina = La reina Cristina de Suecia. Huckleberry Finn = Las aventuras de Huckleberry Finn.

Junto a este habito de nuestros responsables cinernatograficos habria que situar el de traducir los titulos con nombres propios de persona 0 lugar por otros de mas garra comercial. Sadie Mckee se titulo en castellano Asi ama la mujer, y Jenny Gerhardt la conocimos en Espana como Sola con su amor. Extrafias «traducciones» de semejante tenor no resultan dificiles de encontrar en cualq uier historia del septimo arte:

Mildred Pierce = Alma en suplicio.

Sally, Irene and Mary = Como las mariposas. Gable and Lombard = Los ldolos tambien aman. Harriet Craig = La envidiosa.

Mame = Ante todo mujer.

Mississippi = EI cantor del rio.

Bersek = EI circo del crimen.

Lillian Russell = La reina de la can cion. Rosemary = La semilla del diablo.

J Lorenzo, Emilio: EI espaiiol de hoy, lengua en ebullicion, Biblioteca Rornanica Hispanica, Estudios y Ensayos, n.Q 89, Madrid, Editorial Gredos, 1971, pagina 90.

150

Abundando en el mismo punto, un lector de Fotogramas escribia a la revista del 17 de junio de 19774 que Pete 'an , Tillie «fue unfilm de e xito en USA que se estreno en nuestro paisfantasmagoricamente, con un titulo horrible: Risas y ldgrimas».

El cine es un mercado de suefios e indudablemente el suefio del amor es uno de los mas extendidos. La traduccion «rornantica» es, par 10 tanto, una de las preferidas en nuestras pantallas. Adviertase en las siguientes versiones la constante presencia de terrninos amorosos, ausentes en los titulares originales (entre parentesis la traduccion literal):

Hold that girl (Sujeta a esa chica) = Amor y cuartillas.

Blossoms in the Dust (Flores en el polvo) = De corazon a corazon. Night song (Canci6n nocturnal = Mi corazon te guia.

La vena d'oro (La vena de oro) = Tambien yo te quiero.

Por el mismo departamento de traducciones rornanticas tuvo tarnbien que pasar, aparentemente, el filme de Rossellini Viaggio in Italia (1953), que aqui se denornino Tuya para siempre; y The Best of Everything (Lo mejor de todo), protagonizada por Stephen Boyd y dirigida por Jean Negulesco en 1959, bautizada en castellano como Mujeres frente al amor.

Junto a esta tendencia traductora de cariz amoroso coexisten otras varias de mayor 0 menor incidencia sobre los rotulos cinematograficos. Predominan las versiones tremendistas, con constante presencia de brumas, noches, muertes, crimenes, demonios, tragedias, o cualquier otro sentimiento de curiosidad morbosa hacia el contenido del filme. Lo notable es tarnbien aqui que tales tintas estan completamente ausentes de los titulos originales:

The Children s Hour (La hora de los nifios) = La calumnia. Under my Skin (Bajo mi piel) = Venganza del destino.

Un Uomo (Un hombre) = Dias de furia.

Sleep, My Love (Duerme, mi am or) = Pacta tenebroso.

You'll Like my Mother (Te gustara mi madre) = Pesadilla en la nieve. Another Time, Another Place (Otro tiempo, otro ~ugar) = Brumas de

inquietud.

I saw what you did (Vi 10 que hiciste) = Jugando con la muerte. Up Periscope (Arriba el periscopio) = Infierno bajo las aguas. Mabel at the wheel (Mabel al volante) = Mabel y el auto infernal. The Nanny (La nifiera) = A merced del odio,

y otros muchos, innumerables ejemplos, que cualquier aficionado al cine podra al instante complementar y extender usque ad infinitum.

4 N.Q 1496, afio XXXI, p. 43.

151

Matiz tarnbien predominante es el aventurero. The Cincinatti Kid, que no habria de llevar en nuestras pantallas sino el titulo un tanto inocuo y anodino de «EI chico de Cincinatti», 10 convirtieron inmediatamente en algo tan atrayente como El rey del juego; acaso por la misma razon vimos Tarzan and the Amazons con un ligero afiadido lexico que proporcionaba mayor interes al cartel: Tarzan y las intrepidas Amazonas. Estas consideraciones de aventura y atractivo son las que deben haber originado las variantes de nomenclatura que se observan en:

I 1

las hermosas. La intenciori es evidente. Como es manifiesto el espiritu moralizante y aleccionador de est os titulares castellanos, si los comparamos con los originales:

Down Three Dark Streets (Por tres calles oscuras) = No hay crimen impune.

Four Walls (Cuatro paredes) = La cdr eel de la redencion.

us sept peches capitaux (Los siete pecados capitales) = EI diahlo siempre pierde.

Nous sommes tous des assassins (Todos somos asesinos) = No matards. Warning Shot (Disparo de aviso) = Homicidio justificado.

Dificil resulta de todas forrnas, y a pesar de cualquier intento clasificador, tratar de poner un orden y dar una explicacion a tantos y tales cambios y traducciones. (,Por que modificar un titulo, transformarlo 0 substituirlo por otro? Casi siempre median razones comerciales, razones de sefiuelo y cebo con que captar mas facilmente al posible espectador. Mas truculento y excitante resulta, sin d uda, Danzad, danzad malditos, la pelicula protagonizada por Jane Fonda, que el «inexplicable» titulo original They Shoot Horses, don't They? (Matan a tiros a los caballos, (,no?). Y cuando no puede modificarse el nombre de una pelicula, porque ya es famosa con su denominaciori de origen, 0 porque buena parte del publico cinefilo la ha visto en el extranjero, como es el caso de Blow-up, de Antonioni, se Ie coloca un subtitulo «aclaratorio» que no tiene base alguna en el contenido y tema de la pelicula: Deseo de una manana de verano.

(,Podra, con tod o, explicar alguien por que a finales del afio 194~ se estreno en Barcelona el filme Turnabout (Media vuelta) con el nombre de Cocktail de celos y cuatro afios mas tarde se estreno a su vez en Madrid con el titulo de Matrimonio al reves?

Es pregunta que queda en el sumario historico de la traduccion cinernatografica.

She loves me not (No me ama) = Fuga apasionada.

The Neptune factor (El factor Neptuno) = Odisea hajo el mar. The Drum (El tambor) = Revuelta en la India.

Room Service (Servicio de habitacio n) = EI hotel de los lios. Twelve Miles Out (A diez millas) = Filihusteros modern os. Mister Moses (Mister Moises) = EI aventurero de Kenia.

Tampoco resultan ser estas las unicas tendencias traductoras, yel abanico de motivaciones es amplio. La traduccion «picaresca» es una mas a tener en cuenta, porque suele dar a entender al posible espectador que en la pelicula hay una indudable carga de sal yacaso pimienta. No puede ser otro el motivo de que The Road to HongKong (La carretera de Hong-Kong) se pasase en Espana con el titulo de Dos frescos en orbita; y vimos My Favorite Brunette (Mi morena preferida) como Morena y peligrosa. Otras muestras del uso de tal ingrediente:

Waltz of the toreadors (Vals de los toreros) = EI mayor mujeriego. Model Wife (Esposa modelo) = Mi mujer no es soltera.

Will Success Spoil Rock Hunter? (I,MaJeara el exito a Rock Hunter?) = Una mujer de cuidado.

The Duke Steps Out (El duque da un paso al frente) = EI piropeador. Forsaking the Others (Dejando a los dernas) = Cuando el diahlo asoma.

Con todo, algun responsable distinto de tales transformaciones ha de haber agazapado tras otro sillon, con tendencias totalmente opuestas al anterior, y con ciaras y evidentes motivaciones moralizadoras; un hombre 0 mujer a quien disgusta que palabras como beso y frases del corte de hacer el amor aparezcan en pantalla 0 en cartel. La solucion siempre la ha tenido a mana: se cambian los titulos yaqui paz y despues gloria. Let's Make Love (Hagamos el amor) paso as! ante nuestros ojos con el nombre (mucho mas etico) de EI multimillonario; mientras que Kiss the Boys Goodbye (Da un beso de despedida a los muchachos) y Kiss and Make-up (Reconciliacion) fueron respectivamente traducidas por Buscando fama y EI templo de

152

153

r

2. UNA FORMA MUY ESPECIAL DE TRADUCIR: LA CENSURA

Si un traductor de lengua francesa da a sus lectores castellanos una voz como [porras! cuando el personaje de la novela u obra de teatro original decia merde!, solo existen dos posibles explicaciones mutuamente excluyentes: 0 el traductor es un pacato, que resulta ademas infiel al texto que traduce; 0 bien es un ignorante del significado y equivalencia de la voz francesa, en cuyo caso debiera dedicarse a otros menesteres, que muchos hay en la vida. Porque la exclarnacion merde! no vale tanto como [porrasl, [mecachisl, [arrea! o [jolin! Queramos 0 no, merde! solo tiene un sinonimo completo en la lengua de Cervantes: i Mierda! Y quien diga que tal voz no se utiliza universalmente en nuestro idioma con enfasis exclamativo y buena pronunciacion, solo puede, a su vez, desconocer la realidad linguistica que Ie rodea (ignorancia culpable de nuevo); 0 conociendola, tratar de ocultarla.

Esta segunda alternativa es la preferida por la Madre Censura.

Harto curiosamente (si hemos de fiarnos con exclusividad del lenguaje cinematografico), en nuestro pais la gente desconoce el vocabulario de tono mayor, las palabras gruesas y los tacos mas 0 menos considerables que pululan en los guiones de las peliculas extranjeras. Curioso tarnbien: el espafiol medio que acude al cine una o dos veces por semana debe pensar en su fuero internoque los extranjeros han sido siempre muy bien hablados, porque rara vez en

155

una pelicula francesa 0 norteamericana se han oido esas palabras iniciadas por c 0 por j, que uno escucha por las aceras de cualquier pueblo 0 ciudad un minuto si y otro tambien ...

Nada de esto es cierto, como resulta obvio. Lo unico cierto en todo ese tinglado de buen decir y palabras finas, 0 al menos poco malsonantes, es una cuidada actividad traductora de los responsables de las bandas sonoras castellanas. El fin es evidente: no escandalizar en demasia los oidos de los espafiolitos deapie, porque Iya se sabe) aqui no se usan tarnafios dislates; los medios son de dos clases: _eliminar el taco en la version castellana, cosa que no resulta nada dificil y que, al fin y al cabo, nadie nota, 0 bien introducir en ellugar correspondiente una cualquiera de las Iflocentes expresiones que a

_!ladie escandalizan:._basta con decir fastidiado donde el vaquero deslomado por su caballo deciajodido, y traducir cab ron por imbecil.

No voy a utilizar aqui mas testimonios propios para no ser tildado de parcial en el tema. Creo, de todas formas, que las pruebas que aqui presento son 10 suficientemente elocuentes en el terreno de la traduccion/traicion como para no precisar comentarios de ninguna clase.

Esta seleccion de «textos» no hace alusion unica a estas piadosas modificaciones de palabras «delicadas», sino que incluye asimismo otra f2LIllaya aludida y muy particular de traducir y traicionar: la _supresion de determinados fragmentos lingi.iisticos del guion original.

* * *

«Tras haber pasado por algun festival espafiol de cine, el duodecimo filme del aleman Werner Herzog, Aguirre, la ira de Dios, podra estrenarse en Espana con el visto bueno de la censura.

Esta, sin embargo, ha suprimido el rotulo inicial de la pelicula, donde se declaraba que Lope de Aguirre fue un aventurero espafiol que, junto con Pizarro, marcho de las sierras peruanas, hacia 1560, en busca de El Dorado.

«Parece que 10 que molesto a los censores -dice Javier de Garcillan, de Musicora Films- fue el calificativo de «aventurero», tornado por ellos en sentido peyorativo. Y 10 gracioso es que el Espasa utiliza la misma palabra para definir a Lope de Aguirre en el tomo tercero, pagina 649.»

EI rotulo en cuestion hace referencia a las fuentes utilizadas por Herzog, entre otras, un supuesto «Diario» del monje Gaspar de Carvajal, que acornpafio a Aguirre en la expedicion. «Lo suprimido es importante -afirma Garcillan->, porque aclaraba el sucesivo desa-

156

rrollo del filme. De todas maneras -dice-, no es cierta la existencia de tal diario, 10 que podria haber servido de excusa para ordenar la

supresio n. .

Tarnbien se corte la ;';:!se «la Iglesia ha estado al lado del mas

fuerte», Y, sin embargo -dice el representante de la compafiia distr.ibuidora- la censura ha dejado pasar una escena en la que el monje asesina a un indio»,

t Cambio 16. n.? 206, 17 de noviembre de 1976, p. 105.)

* * *

«La version original de esta pelicula (EI castaiiazo ) -quiero decir, su banda sonora original- consiguio por meritos indiscutibles el titulo de «la pelicula peor hablada de la historia del cine», Los dialogos en castellano estan algo suavizados, en el sentido en que el doblaje suaviza este tipo de cosas, a saber, motherfucker y cocksucker no se vierten mas al castellano, mientras que el rotundo son of a bitch (en Ingles repleto de sentido) se traduce por hijo de perra, que, si bien es exacto, no constituye insulto alguno en castellano (a menos que el que 10 reciba sea 10 suficientemente estupido como para tener orgullo sensible al insulto en terrninos de mass media, cosa probable). De manera que en los dialogos en castellano de EI castaiiazo abundan epitetos tales como cabron, gilipollas y cosas asi. Y el publico reacciona como si no los hubiera escuchado en la vida. Se oyen respingos acompafiad os de tiernos j por Dios! y uno se imagina que los que asi reaccionan acuden al cine procedentes de un monasteno de mudos, regresando despues a un asilo de sordos, y que entre Ida y vuelta se han dejado caer, muy descuidados, en una jungla mefitica de aberracicn linguistica.»

(Juan Almayer en Diario 16, martes 25 de octubre de 1977, p. 19.)

* * *

_~~Sj, por una parte, el doblaje ha sido un factor decisivo en la manipulaci6n dellenguaje cotidiano, tarnbien ha sido un termornetro del grade de permisividades de cad a momento. Los nifios de La guerra de los botones decian constantemente merde!; en la version espanola se contentaban con un [porras!

El terrnino prostituta no ernpezo a oirse hasta los afios 60, porque siempre se utilizaba la expresion mas benaventina una cualquier!L:i_f}.i se sabe el nurnero de veces en que expresiones muy contundentes en

157

torno a la cama se resolvian con un quiero estar contigo, que quedaba de 10 mas ambiguo. Ahora, cuando todo esta como esta, es el cine espafiol, el que se hace en casa, quien da el grado de tolerancia maximo aceptable. Recienternente, FOTOGRAMAS publicaba el oficio de la Junta de Clasificacion y Censura en el que ordenaba la supresion de algunas expresiones en Los claros motivos del deseo, de Picazo. Por fin esos terrninos estan en la pelicula, pero raramente los oiremos en una banda sonora correspondiente a pelicula extranjera. EI doblaje de Network es ilustrativo en ese sentido, asi como el de Taxi Driver. E igualmente podemos aplicarlo a los subtitulos de algunas peliculas en version original. No solo en ellegendario caso de Taking off, en el que una cancion en la que solo se hablaba de fucking (= joder) todo se traducia por besar ...

Buceando en la anecdota, que ya no en la historia, de 30 afios de

_Q_oblaje aparecerian detalles de todos los colores desdelos estudios donde nunca se enteraban de que Geneve era Ginebra y no Genova, a los que en las peliculas italianas traducian siempre - Monaco por Monaigcuando casi siempre se estaban refiriendo a Munich ... , de los artificiosos enredos que debian aplicarse cuando en una pelicula americana los actores hablaban en castellano en una escena (caso de Dos hombres y un destinov, donde Newman y Redford atracaban un banco sudamericano ... [en frances', por necesidades de adaptacion, por supuesto, de la voz en off postiza de mil y una peliculas, desde Ladron de bicicletas a Cesar et Rosalie ... EI doblaje nos ha engafiado, divertido y provocado, pero ha sido nuestro alimento cotidiano en el Cine como el pan y el chocolate en la merienda»,

(Ramon Berenguer, en Fotogramas, n.? 1494, 3 de junio de 1977, paginas 5-6).

Tarnbien en este aspecto el doblaje pudo -y aun puede ser- un reto, como cuando Harvey Keitel cuenta a Robert de Niro las «especialidades» cameras de Jodie Foster en Taxi Driver.EI doblaje nos ha hecho ver de color de rosa cosas decididamente verdes, y grises cosas inconfundiblemente rojas. EI doblaje ha sido una de las armas ideologicas mas contundentes y eficaces con las que todo un regimen ha contado. Miles de peliculas guardan su secreto ... Algunos cornicos --=-l.sabe ustedque durante un tiempo se prohibio pronunciar la palabrapizzdporque se prestaba a «equlvocon'l=-, algunos tragicos -=nadi~,e suicidaba en los afios 50----:, todos ridiculos ... ))

(Ramon Berenguer, ibidem, p. 5.)

* * *

Un cine para el cadalso, de Roman Gubern y Dornenec Font, es un libro de incalculable valor testimonial en esta linea de comentarios. Baste recordar su subtitulo: 40 aiios de censura cinematogrdfica en Espana. Aunque el libro no es antiguo (Barcelona, 1975), los problemas de la editorial Euros han hecho del volumen casi una pieza de bibliofilo, por 10 que me perrnitire presentar aqui algunos de los puntos mas destacados y anecdoticos de la actividad censora que estos dos autores recogen:

- En los dialogos muy alterados de Un tranvia llamado deseo, de Elia Kazan, la palabra «prostituta» del original fue traducida por «extravagante», hecho que fue denunciado por la revista Cinema Universitario en una nota jocosamente titulada «Aviso a la Real Academia Espafiola» (p. 86).

- En Soldado Azul, de Ralph Nelson, la palabrota repetida a 10 largo de toda la pelicula por la bella Candice Bergen es fuck! (en ingles [joder h, traducida en Espana como [puiieta! (p. 157).

- Tarnbien fueron destrozados los dialogos originales de EI septimo sella, el primer film de lngmar Bergman estrenado en Espana, cuya «traduccion» corrio a cargo de los censores Padre M. Staehlin y Carlos Fernandez Cuenca (p. 87).

- Prima della rivoluzione, de Bernardo Bertolucci. EI texto que Fabrizio recita en las primeras imageries, extraido de La religione del mio tempo, de Pasolini, no fue traducido, 0 10 fue arbitrariamente en los subtitulos espafioles, omitiendo declaraciones tan contundentes como «desgraciado quien no sepa que esta fe cristiana es burguesa en

* * *

«EI doblaje nos ha acostumbrado al hijo de perra, ala cualquiera, al fornicar 0 al afeminado cuando la censura ha intentado suavizar los terrninos mas contundentes que se utilizan en la vida cotidiana. El

~~QQlaje no solo nos carnbio "Mogambo, sino que nos ha camb'lado media vida. EI doblaje nos robo todas las referencias a la guerra espanola deIos labios de Bogart 0 de Orson Welles, pudo convertir adulterios en amistades (De aqui a la eternidad ), mad res en rnadrastras (EI irresistible Henry Orient), prostitutas en bailarinas (EI puente de Waterloo) y lesbianas en ni se sabe que (La habitacion en forma de L).

158

159

el signa de cada privilegio» y «desgraciado quien no sepa que la Iglesia es el coraz6n implacable del Estado», Mas tarde, en el dialogo entre Fabrizio y Puck, junto al lago, el primero pronuncia el nombre del Jefe del Estado espafiol, fragmento de banda sonora que fue cortado por la censura. Y en la escena del Parque Ducal, en los preparatives de la fiesta del I.Q de mayo, en el dialogo entre Fabrizio y Cesare hay una referencia a la guerra colonial en Angola, convertida en los subtitulos espafioles en Argelia para no lesionar la amistad luso-espafiola (p. 154).

- II Vangelosecondo Matteo, de Pasolini, se convirti6 en Espana en «El evangelio segun san Mateo» (p. 118).

* * *

EI lector aficionado podria encontrar en este enjundioso libro otros muchos ejemplos no menos enjundiosos.

Por su parte, Luis Alonso Tejada, en «La represi6n sexual en la Espana de Franco, II: La censura cultural» (Historia 16, afio II, n.Q 10, Madrid, febrero de 1977, pp. 32-36) nos relata tarnbien cuatro anecdotas reveladorasdel poder traductor de la censura:

I) En la versi6n espanola de Arco de Triunfo (1947), pelicula de Lewis Milestone, aparecen en una escena el personaje representado por Ingrid Bergman y su amante. Le preguntan entonces a ella: «~Es tu marido?». Y la respuesta sume en la perplejidad al espectador desprevenido. Mientras la actriz mueve la cabeza en decidido gesto negativo, de sus labios sale un rotundo e inocente «si».

2) En Mogamho, pelicula dirigida por John Ford y estrenada hacia 1953, se desarrolla una historia de adulterio. El matrimonio 10 forman los personajes representados por Donald Sinden y Grace Kelly. Para que la relaci6n de esta con Clark Gable no fuera adultera, la censura espanola -a traves del doblaje- convirti6 a los esposos jen hermanos! Result6 entonces que hermano y hermana dormian en la misma tienda y se conducian enteramente como si fueran marido y mujer. Se evitaba asi el adulterio, pero se caia en el incesto.

3) Otro doblaje sustancialmente manipulado fue el de Las l/uvias de Ranchipur, de Jean Negulesco. En est a pelicula (1956), tam bien para eludir el adulterio, la censura espanola asesina a un inocente marido. En la versi6n original, Michael Rennie, esposo de Lana Turner, la dama fatalmente enamorada del apuesto galan hindu Richard Burton, tiene un encuentro con un tigre y resulta herido. La

160

versi6n espanola, para evitar la infidelidad conyugal de la casquivana Lana Turner, hace que el tigre devore al marido.

4) En los dialogos habia que sustituir las energicas y raciales interjecciones de connotaci6n sexual como «cofio», «carajo» y «joder» por eufemismos fiofios como «corcholis», «caray» y «jolin». En t;lcolrnode la estupidez los censores tornaron durante un tiempo la costumbre de tachar la palabra «mono», por entender que su

... .f9~etica era equivoca y podia dar lugar a peligrosas erratas involuntarias.

.. lA. censura no s610 !.H!alcanzado al dialogo de las peliculas extranjeras, sino a dialogo e imagen por igual, .. cortando por 10 sana metros y decarnetros de celuloide. A Modesty Blaise Ie faltaron en la copia espanola 3 minutos y 13 segundos; a Fedra, 3,20; a Un hombre con suerte (0 Lucky Man!) de Lindsay Anderson, 4S minutos; a La noche mas de dos minutos y medio; a Hasta que llego su hora (Cera una volta if west), cincuenta y tres minutos; etc.

La obra ya citada de Roman Gubern constituye en este capitulo un autentico museo de 10 ins6lito:

_ En Mujeres soiiadas, de Rene Clair, cortaron el plano del desnudo de espaldas de Gina Lollobrigida entrando en el bafio;

- En De aqui a fa eternidad, de Fred Zinnernann, volatilizaron el famoso encuentro amoroso en la playa entre Burt Lancaster y Deborah Kerr;

- En Los orgul/osos, de Yves Allegret, mutilaron la presencia, muy poco er6tica por otra parte, de Michele Morgan en ropa interior;

- En El salario del miedo, de H. G. Clouzot, se cort6 un plano de Yves Montand y Charles Vanel porque detras suyo aparecia un desnudo indigena, en ultimo terrnino; adernas de suprimir la escena en que los protagonistas, de espaldas a la carnara, orinan (pp. 73-74);

- Destrozos todavia superiores se causaron a Los vividores (McCabe and Mrs Miller), film de. Robert Altman ace rca del nacimiento de la prostituci6n organizada en los nuevos territorios durante la expansi6n nortearnericana. Las mutilaciones fueron en este caso tan importa ntes, que la proyecci6n de la pelicula fue abucheada por er publico al ser estrenada en el cine Coliseum de Barcelona, poco despues de que entrase en vigor el aumento del precio de las entradas a 70 pesetas (p. 155).

161

- A El discreto encanto de fa burguesia, de Bufiuel, se le hizo retocar el cartel publicitario original (unos labios cerrados de mujer -objeto del retoque- con un sombrero hongo encima y dos piernas femeninas debajo) y se corte la escena en que el obispo dispara un fusil sobre el moribundo. Irritado por estas alteraciones, Bufiuel declare en Madrid que no volveria a rodar ninguna pelicula en Espana y, en efecto, su film siguiente, Le fantome de fa liberte (1974), nacio bajo pabellon frances.

-En materia de carteles publicitarios resultaron notablemente pintorescos los pantalones negros que tuvo que vestir Liza Minnelli en sustitucion de sus medias originales, para anunciar Cabaret, pelicula que sufrio tarnbien cortes importantes (p. 157).

Ante estos pintorescos atentados, no hay que extrafiarse si el publico, sabedor siempre de que se Ie timaba y robaba por sistema, lie go en ocasiones a ver tijeras y censuras donde nunea habian existido. La anecdota la relata Luis Alonso Tejada (art. cit., p. 34):

En la celebre escena (de Gilda) en que Rita Hayworth se despoja de un larguisimo y negro guante, el publico espafiol «vio- el cornienzo de un striptease integro que la censura habia presuntamente amputado. La suposiciori era falsa; pero, i,como convencer de ello a las masas de espectadores espafioles que a cuenta de la censura habian desarrollado una fantasia casi patologica? EI hecho es que un ...0!6grafo sin escrupulos fabrico un montaje de desnudos femeninos a los que 'superpuso la cabeza de Rita Hayworth. Tales «fotos» se vendieron -clandestinamente- como rosq uillas.

Ahora si podia tener sentido el comentario del autor a proposito de la comicidad de los versos, porque estes, traducidos a la letra, significan algo bien distinto de 10 que la Editorial Bruguera nos ha transmitido:

«[Cielosl EI reloj ha sonado ...

jAy de mi! y ha jodido mi suertes

Esta traduccio n pudorosa me hizo recordar que en las primeras paginas del volumen habia encontrado otros versos, que rezaban en castellano:

«Habia en Estambul un joven

que asi interpelaba a su herramienta:

Me quitaste la salud

y mi hacienda arruinaste,

y ahora todo es poco para ti, vieja loca» (p. 16).

La experiencia, que me hacia temer en tal contexto una traduccion «desviada», me ernpujo a cotejarla con el original, y alli encontre, como esperaba:

«There was a young man from Stamboul, Who soliloquized thus to his tool,

You took all my wealth,

And you ruined my health,

And now you won 'I pee, you old fool»,

con traduccion ciertamente distinta de la que debiera haber aparecido impresa en nuestro idioma:

«Habia un joven de Estambul,

que asi hablaba a su herramienta:

Te llevaste toda mi riqueza, y echaste a perder mi salud

y ahora no quieres mear, vieja loca.

P_exo ~a quien hay que atribuir estos cambios, a la traductora 0 a la censura,que tache con lapiz rojo la buena traduccion y oblige a ·-~;;suavii.an) las palabras?

Como en otros muchos miles de casos, es mas que probable que nunca 10 sepamos.

La obsesion antisexual de los films y los text os ha hecho estragos en unos y otros. Cuando lei Matadero Cinco, de Kurt Vonnegut (Editorial Bruguera, Barcelona, 1977), llegue a la pagina 113 y me encontre con 10 siguiente:

«j Cielos! EI reloj ha sonado ...

j Maldicionl, y mi suerte se ha truncado

Billy encontro el verso tan cornico que ... »

A diferencia del protagonista, yo no encontre divertido el pareado, por 10 que acudi a la edicion inglesa de la novela. Alii halle en la pagina 69:

«Goodness me, the clock has struckAlackaday, and fuck my luck.

Billy found the couplet so comical that...»

162

163

3. LAS VERSIONES TELEVISIV AS Y CINEMATOGRAFICAS

Si algun dia desaparece nuestro idioma, transformado en mil y un dialectos, 0 convertido en otra lengua hoy inimaginada; si algun dia se Ie entierra, muerto y cadaver, probablemente haya que escribir un apresurado epitafio, que bien podria ser este:

t

AQUI YACE

EL CASTELLANO, ASESINADO

POR EL CINE Y LA TELEVISION R.I.P.

Nose trata de una broma de mal gusto, sino de una realidad diariamente constatable:los atentados Iinguisticos que hora tras hora y semana tras semana presenciamos en la pantalla grande 0 en la familiar son tan numerosos que alguno de ellos ha de ser, por fuerza, definitivo y mortal.

Un analisis somero del lexico televisivo produce testimonios escalofriantes, por el uso indiscriminado de palabras extranjeras, inglesas por 10 general, en -veziFcasTerranas. 'Se oye corte por tribunal de justicia ( < ingl. court), ancestro por antepasado ( ::: ingl. ancestor),

__ valet por criado ( <: ingl. y fr. valet) y miles de casos mas, sin que la

165

cifra pueda en ningun caso ser considerada -objetivamente- como exagerada.

Si a esto se suma el ataque machacon a la sintaxis castellana que presenciamos inermes, imperturbables y casi acostumbrados, el proceso de destruccion interna quiza se vea acelerado en pocos decenios. Porque, sin pretenderlo ni quererlo, la sin taxis y el lexico ingiesse estan introduciendo en la vida diaria de nuestro idioma. Y su

~--vehiculo de entrada, el culpable mayor de tal desafuero, son las malas traducciones con que nos llegan los documentales, dibujos animados y peliculas extranjeras, por 10 comun norteamericanas e inglesas. Tal vez nadie sea responsable directo de este estado de cosas. La television es un hambriento gargantua que ingiere cada jornada una ingente cantidad de material visual y sonoro, y es preciso alimentar con celeridad inexcusable al monstruo. La prisa es un mal para la salud del hombre, pero tarnbien 10 es para su lenguaje.

Si usted se sento frente a su televisor el 10 de junio de 1977, a eso de las ocho men os cuarto de la tarde, vio con toda seguridad unos dibujos animados que se titulaban Yogi y su clan. Puede ser que usted no recuerde ahora el argumento. Tampoco importa mucho. Dibujos como los de aquella fecha se ven cualquier otro dia, y probablemente se haya repetido la misma pelicula otras muchas tardes a 10 largo de los ultimos afios y vuelva a ser presentada en el futuro. Yo me encontraba aquel dia junto a mi aparato, con un boligrafo y un papel, y fui anotando, entre otras, estas peculiaridades del guion:

1. La funcion de beneficio debe seguir. Una funcion de beneficio para manana por la tarde (en vez de «funcion de beneficencia»). 2. Muy buen acto. Un acto grandioso (en vez de «actuacion» circense).

3. Querian arruinar nuestra funcion (en vez de «estropear», «echar a perder»; del ingles ruin).

4. Atencion, damas y caballeros. Ahora, damas y caballeros ... (en vez de «senoras y senores»; traduccion del ingles ladies and gentlemen). 5. Tenemos boletos cancelados. (En vez de anulados; del ingles cancel.)

6. Son unos buenos para nada (en vez de no sirven para nada; del ingles they are good for nothing.)

Etcetera.

-~Te gusta el futbol?

-EI futbol apesta. Se tiene que ser un gorila para jugar.

Yo no soy particularmente aficionado al futbol, y much os de los que esa neche vieron el correspondiente episodic de la serie norteamericana tampoco. Aficionados 0 no, muchos espectadores de la caja televisiva debieron pensar en aquel momenta que conocian a muchos jugadores de futbol que poco tenian de gorilas, y que bien por su pequefia estatura, bien por su delgadez, podrian recordar como mucho a un titi 0 a un macaco, pero dificilmente al mas voluminoso de los monos tropicales.

La razon de la sinrazon radicaba de nuevo en la mala traduccion que Prado del Rey emitia. Porque en ingles estadounidense football no equivale a nuestro futbol, sino a 10 que aqui se denomina rugby americano. Y el aspecto de aquellos jugadores de rugby, con sus grandes hombreras y multitud de artilugios protectores se acerca, sin duda, mucho mas al calificativo de «gorila» que nuestros modestos futbolistas en calzones y camisetas.

* * *

En los meses iniciales de 1978, Prado del Rey presento en pantalla la pelicula Los Bombarderos (xBombardier»}, dirigida en 1943 por Richard Wallace y protagonizada por Pat O'Brien y Robert Ryan. Eran las ocho de la tarde, en la segunda cadena. EI espectador pudo oir, entre otras muchas cosas, el uso sistematico de mayor, inexistentc en la jerarquia militar espafiola, en la que se denomina comandante a quien es mas que capitan y menos que teniente-coronel.

EI espectador escucho asimismo «trdtelo de nuevo» en vez de «intentelo de nuevo», copiando la version inglesa «try it again».

U no de los acto res decia en pantalla: « ... doble uve, equis, i, zeta», cuando en castellano la lista alfabetica termina con la f6rmula « ... uve doble, equis, y griega, zeta».

Despues se oia: « Todos han juga do futbol ~no?»! suprimiendo el necesario al de nuestro idioma, y calcando la forma inglesa play football.

La !ista seria interminable. Baste afiadir que tam bien anote Ia frase: Eso es piel de gallina, con el significado de «carne de gallina».

* * *

* * *

31 de mayo de 1978. TV. I." cadena. 10.30 noche. Starsky y Hutch:

EI 28 de enero del mismo afio, a partir de las diez y media de la noche, la primera cadena proyectaba la pelicula inglesa Un cerebra de

166

167

un. billon ~e dolores (<<A billion dollars brain») (1967). A los quince 0 ve~nte mm~tos de haber cornenzado el filme, su protagonista, Michael Came, acorralado y obligado a escoger entre la comisaria y una mision de espionaje, grita en la version espanola: i Quiero ver a mi M. ,P.! (pronunciado eme pe). Quiza todos los espectadores de aquella pehcula se. preguntaron: ~A quien quiere ver? La respuesta s610 es una: a nadie, porque en castellano eme pe no significa absolutamente nada. De nuevo estamos ante una traducci6n err6nea. La frase del guion ingles era «I want to see my M. P.)) (pronunciado em pO, siglas que corresponden en elhabla normal a «Member of Parliament» «f~iembro del parlarnento» al pie de la letra, y mas correctament~ «diputado».

ficado de «asilo , refugio, proteccion». El Diccionario de la Real Academia s610 concede tres acepciones a la palabra santuario. Ninguna de elias encaja en el contexto de esta frase.

* * *

5 de enero de 1978. Primera cadena. A partir de las 3.30 de la tarde se puede ver la pelicula Las aventuras de Huckleberry Finn (<<Huckleherry Finn» , 1939). La banda sonora del film es todo un museo de «herrnosas» traducciones del ingles:

-Va vera que los consigue (= como).

~.~Papa siempre hace la vida miserable a las personas (= desgra-

ciadai.

-Unos hombres tienen sentido del humor. DIroS ninguno

(= otros no).

_ Le ruego marcharsr (= le ruego que se marches.

-Podemos tomar el dinero y salir de aqui en dos horas (= dentro

de dos horass.

En la misma pelicula se queja un reo emplumado del trato recibido a manos de quienes Ie castigan, y por dos veces repite la Irase «Esto es un harh arismo». Indudablemente 10 es. Porquc se ha traducido el ingles harbarism por 10 que no significa. Barh arisrn quiere decir en este idioma «barbarie , barbaridad, salvajismo», y cualquiera de esas tres palabras hubiera sido apropiada al contexte En cambio en castellano la acepci6n normal del vocablo es «vicio del lenguaje, que consiste en escribir 0 pronunciar mal las palabras, 0 en emplear vocablos impropios».

Igualmente se ve en pantalla un letrero en que esta escrito:

COURT HOUSE (= Palacio de Justicia). La voz en off debiera haberse callado antes de traducir, como 10 hizo, CORTE DE JUSTICIA.

* * *

I.Q de mayo de 1978. Primera cadena. 4.45 de la tarde. Pelicula:

Dos pares de mellizos (rcOur Relations», 1936):

-~Para que preguntas si tienen conos para helados de segunda mano? ( <' ing. cones).

=Regresanos el dinero (en vez de devuelvenost.

-~Estas seguro de que es aqui donde quedamos de vernos? (en vez de en encontrarnos).

-Le regresa su anillo (por devuelve).

-Segura (contestaci6n afirmativa, en vez de si; del ing!. sure).

* * *

Sabado, 18 de febrero de 1978. Hora: De ocho a nueve.y media de la noche. Titulo del film: La mascara de la muerte roja (<<The mask of the red death»):

-Esa cruz que llevas al cuello, ~es una decoracion 0 eres una cristiana convencida?

En vez de «decoracion» debiera haberse dicho «adorno». Del ingles «decoration».

-jQue positivistas sois las mujeres!

Debiera haberse traducido [Que practices (0 positivas) sois las mujeres!

-Acogednos. Os pido santuario.

Santuario, adaptacion directa del ingles sanctuary, con el signi-

* * *

Viernes, 31 de marzo de 1978. 3.30 de la tarde. En pantalla, en la primera cadena, la pelicula Glory, de 1955.

Se van oyendo las frases siguientes:

-Supo quien yo era (traduccion directa de He knew who I was), con hiperbaton inusitado en castellano.

-i, Tu tomaste? (= i,Has bebido").

168

169

-Lo menos que vea a Chad serd mejor para todos r= Cuanto menos yea a Chad, mejor para todos).

-En unos dias 10 empiezan a entrenar (= Oentro de un os dias

empiezan a entrenarlo).

-Nos obligaste a perjurarnos (= Nos obligaste a perjurar).

U no de los personajes pregunta a la protagonista:

- Tu cumpleaiios Jue hace poco, ~no?

Contestacion:

.. =Hum, me pongo vieja (= Me hago vieja, 0, Me estoy haciendo

vieja),

Usos indebidos del se: -Se robaron hoy a Glory.

-A veces los (caballos) favoritos apenas se corren.

Otras dos muestras de «perfecta» traduccion:

-~Quieres ver abuela? (= Do you want to see grand-mother?).

-Es segunda vez que 10 publican.

* * *

20 de noviembre de 1977. Segunda cadena. Legado sangriento. Se pudo escuchar algo habitual en la traducciori de las peliculas norteamericanas:

= Estuvimos jugando poquer.

(A este paso, dentro de pocos afios sera habitual en castellano decir: jugar futbol, jugar tenis, jugar canicas, jugar golf, jugar cartas, etcetera).

* * *

Hermosa traducci6n fue asimismo la del film EI Viejo y el Mar, que T.V.E. dio en pantalla el 3 de junio de 1978 como ilustraciori del programa de la segunda cadena «La Clave», que discutia el tema de la soledad del hombre en la sociedad conternporanea. Se escucharon frases tales como: En la manana el viento soplaba Juerte; no hables tonterias; ya no podia hablar con altez ...

[Mala suerte tuvo tarnbien esta adaptacion cinernatografica del relato de Hemingway en la prensa de aquel dia. A pesar de ser, posiblemente, la obra mas conocida de este novelista nortearnericano,

170

U Pais la anunciaba (pagina 39) como EI viejo y el amor; y Norte Expres, un peri6dicovitoriano vespertino, como EI viejo y el nin8'cl/

(pagina 2).]

* * *

Domingo, 7 de mayo de 1978.6.15 de la tarde. Primera cadena.

En un programa de dibujos animados se escucha:

-Ha herido sus sentimientos. Es muy sensitivo (por: Es muy sensible).

* * *

Los sabados finales de 1984 y primeros de 1985 vieron a todos los nifios de Espafia pendientes del programa televisivo La pequeiia Lul,u. i,Quien podra y llegara a medir la intoxicaci6n linguistica del gUIOn traducido de esta serie?

Sabado, 12 de enero de 1985:

-No somos tan tontos como nos vemos.

-Son tan tontos que se siguieron.

Sabado, 19 de enero de 1985:

-Ellos son un os muchachos a todo dar, (,no crees?

-Lo unico que yo entiendo es que no eres mi amiga que yo creia.

-Se van a enojar ellos cuando oigan de esto manafia.

-Pense que ya ibas camino a la escuela.

_ Todos mis amigos se hacen la pinta pretendiendo estar en-

fermos.

-Es algo consolador saber para mi que los tiempos no han

cambiado tanto asi.

-('Quieres dejar de hacerte tonta?

-Estan tratando de ganarnos la lie gada a la escuela.

Sabado, 2 de febrero de 1985:

-Esta tomando su clase de musica hoy.

-Ahora tengo que tomar lecciones de violin.

-La rnusica del violin puede darte un gran placer, Toby. Te

rnostrare.

_ Voy a regresarle la lIave. Si, ya no tiene caso que la conserve.

-Venia a regresarle la !lave del club a Toby. .

-Si no mas me equivoco, se supone que estamos enojados.

171

-i,Permitiste que los chicos del oeste se robaran la Have del club? +Se convierte efectivo este mismo dia.

= No me han escuchado tocar.

-Creo que no importa que tan mala sea.

, Estos so~ un os ~ocos ejemplos cualesquiera de nuestros propios dias. Cualquier telefilrn cstadounidense que proyecten hoy 0 manana por la television contendra estructuras y lexico parecido al seleccionado aqui. Como tal estado de cosas hace ya afios que se viene repitiendo, la alarma (creemos que bien fundada) es cada vez mayor.

En febrero de 1970 Manuel Estrany, de la Universidad de Sevilla publicaba en el n.Q 38 de la revista Filologia Moderna un articulo sobre este tema con el titulo «Calcos sintacticos del ingles». Presentaba numerosos ejemplos de malas traducciones sintacticas obtenidas de los telefilms Mannix, Miston Imposible, Ironside, Judd, Bonanza, etcetera, y comentaba acertadamente:

«Traducciones deficientes siempre las ha habido. La version espanola de cualquier novelista popular extranjero raramente escasea en ejemplos ilustrativos. Leresulta bastante dificil al traductor sustr~e.rseal influjo ejercido por'las estructuras de lalengua que esta

~~.... trad~~lendo. No obstante, hasta hace poco, este fenomeno no habia

constituido un serio peligro.~<.t difusion del lenguaje escrito era =r-: rnenor. Perocon la lIegada de la tdevision, las cosas se han

___ ,_.complicado noioriainente. La television -na lIegcfdc) a ser como un inmenso, un monstruoso laboratorio de idiomas, donde las malas traducciones se manejan constantemente y poco a poco van haciendo mella en los espectadores.i. Si .... eonsideramos que la television espanola presenta un promedlOde dieciseis telefilms originalmente ingleses 0 norteamericanos a la semana, podemos sentimos alarmados ante el futuro de la integridad de nuestro lengua» (pp. 200 y 203, Madrid, afio X, n.Q 38).

En 1966 el Dr. D. Emilio Lorenzo, catedratico de la Cornplutense, afiadla una nota al capitulo HI de EI espaiiol de hoy, lengua en ebullition, que aparece ya incluida en la segunda edicion de la obra (Editorial Gredos, Biblioteca Rornanica Hispanica, Madrid, 1971). Abunda en ella en la misma ternatica, pero su autoridad subraya con fuerza el problema y nos permite tener del mismo una perspectiva que se extiende as) a 10 largo de trece afios:

«Los estragos del ingles y de 10 ingles son hoy, si cabe, todavia mayores. Un nuevo elemento ha venido a sumarse a las tradicionales vias de invasion: la television._!(a~ones de econornia, por un lado, y

de cornodidad, por otro, parecen determinar la inclusion en los prograrnas espafioles de «telefilms. doblados .con evidente prem~r~: .. Como era de esperar, en la epoca «anglicada» de la television espanola fueron los elementos lexicos los que mas provocaron !a condena de los puristas ... , y, en carnbio, quedaron SIn comentano verdaderas monstruosidades que revelaban la ignorancia de los traductores. Entre las pocas docenas -entre cientos- que hemos tenido la paciencia de anotar, escogemos los siguientes calcos del ingles: no seas rudo «no seas grosero» (ing!. don 'I be rude), aguardando por mi «aguardandome: (ing!. waiting for me), documentos clasificados «d. secretes, reservados» (ing!. classified d.), [dejame 50101 «dejarne en paz» (ing. leave me alone), entrega especial «correspondencia urgente» (ing!. special delivery), tu ves cosas «ves visiones» (ing!. you see things), [seguro! «claro» (ing!. sure'), la cosa que necesitamos (do que necesitamos» (ing!. the thing we need), anuncios clasificados «anuncios por palabras» (ingl. classified ads.], (,·Sf, John? «i,Que pasa? (Dime), John» (ing!. Yes, John?) ... »

Todo ello sin olvidar que, junto a las peliculas y telefilms que constituyen la dIet a diarla--der1Uestra television, hemos d~ contar

_.:-.:;gllalmente con las quinientas 0 seiscientas peliculas extranjeras (es d~~ir, trad ucidas) que se estrenan cada afio en Espana. En 1982, por ejernplo, segun cornentaba Diego Galan en EI Pais (15, octubre 1983, pagina 7 del suplemento 'Artes), se estrenaron. 527 peliculas: de elIas, 105 eran made in Spain, incluidas las reposiciones; el resto, extranjeras. Si ademas de las espafiolas excluimos del c6mputo total un numero de films tam bien rodados en espafiol, como es el caso de trece peliculas mejicanas, hallaremos que ese afio hubo que trad~cir el 75 % de los estrenos cinernatograficos, 0 10 que es 10 rrusrno, cast cuatrocientos titulos: 217 procedian de Estados Unidos (el 54.25 % del total), 59 de Italia (el 14.75 %), 32 de Francia (8 %), 22 de Alemania Occidental (5.50 %), II de Hong Kong (2.75 %), etc.

Pero el nurnero de films no es el unico factor que cuenta: esta tam bien el numero de espectadores, siempre mayoritariamente volcados hacia las peliculas traducidas. «Es 16gico -anadia Diego Galan-> que sean tarnbien las peliculas norteamericanas las que encabecen las Iistas de recaudaciones. Hasta junio de 1983 fue E. T, el extraterrestre el titulo que vieron mas espafioles, inmediatamente seguido de Superman I, En busca del area perdida, La Guerra de las galaxias. Lo que el viento se llevo y Tootsie. Incluso la pelicula espanola de mayor recaudaci6n durante 1983, EI triunfo de un hombre llamado Caballo, es realmente un filme norteamerica no coproducido con Espafia.»

* * *

172

173

4. CANCIONES Y COMICS

Despues de todo 10 dicho sobre areas que necesitan tanto cuidado traductor como la poesia, casi esta de mas afirmar que las traducciones de las canciones modernas extranjeras ap<:l1as guardan parecido alguno con el original. Si los traductores yerran como 10 hacen al traducir a Mallarrne, Virginia Woolf 0 Montale, sabiendo que van a tener frente a ellos a unos lectores intelectualmente exigentes que han de so meter sus versiones al mas severo analisis, es de suponer, casi a priori, que las letras de los cantantes conternporaneos franceses, ingleses 0 alemanes,llegan a oidos de los espafioles de forma harto precana.

La prisa, el vicio mas comun del traductor, es multiplicada aqui hasta~-grados inimaginables. La cancion moderna apenas dura unas sernanas, un os dias, unas horas. EI idolo de turno tiene un fulgor tan breve como el de las estrellas Iugaces. Y es preciso aprovechar al

jns!ante el exito, correr a la sombra del «hit-parade». Asi han salido de la imprenta libros baratos que no tienen sino fotografias de la «estrella» elegida, notas y apuntes biograficos ... , y letras, todas las letrasposibles de sus canciones. Algunas de estas publicaciones han conocido incluso cierto exiro, como la titulada Boh Dylan, de Jesus Ordovas, publicada por Ediciones Jucar en su Coleccion Los Juglares, que vio tres ediciones sucesivas en los afios 1972, 1973 y 1974.

Pero si uno comienza a examinar el contenido, la decepcion no

175

tiene fronteras .. La edicion suele ser bilingue en estos textos a un lado la version inglesa, a otro la castellana. La primera esta llenade erratas (as por ask, bluff por huff, etc.). La segunda, de malas traducciones.

No hay duda de que Ord ovas traduce de una forma rnuv personal

los versos de Dylan: -

I. Collection of stamps (= coleccion de sellos) aparece como «coleccion de estampas» (pp. 192-193).

2. In this room the heat-pipes just cough (= tosen en esta habitacion los tubos de la calefaccion) aparece como «en esta habitacion las pipas solo hacen toser» (pp. 198-9).

3. I hopped inside a cab (= me meti de un saito en un taxi) aparece como «espere dentro de una cabina» (pp. 160-161).

4. A bedfor you underneath the stove (= una cama para tijunto a la estufa) aparece como «una cama para ti en el armario de la cocina» (pp. 144-145).

5. «Fore the rain starts a fallin» (= antes de que comience allover) ap.arece como «antes de que la lluvia de estrellas caiga», con una evidente confusion entre stars. estrellas, y starts, comience (pp. 126- 127).

6. Well, there s too many people. and the v are all too hard to please (= Bien, hay demasiada gente, y res~lta demasiado dificil complacer a todos) aparece como «Hay mucha gente y todo el mundo es demasiado duro para hacer favores» (pp. 188-189).

7. The ladies play blindman 5 Muff (sic, por huff) with the ke v chain (= las damas juegan a la gallina ciega con la cadena de la llave) aparece como «las damas juegan, el ciego fanfarronea con la cadena de la llave» (pp. 198-199).

8. The fiddler... writes everything 's been returned which I,vas owed (= escribe el violinista que se ha devuelto todo 10 que se debia) aparece como «el vended or ambulante escribe que todo retorna a donde pertenece» (pp. 202-203).

En la misma editorial y coleccion se publico en 1974 el volumen Los Rolling Stones, de Philippe Bas-Raberjn La traduccion de las canciones de este grupo corre a cargo de Agustin Sanchez y Peter Bryan. Aunque la calidad de la version es incomparablemente mejor que la de Jesus Ord ovas, uno encuentra tarnbien gazapos inexplicables, como el caso de

176

Just as every cop is criminal And all the sinners, Saints, As heads is tails.

Just call me Lucifer.

Cuando cada polizonte es un criminal, y todos los pecadores sa nt os,

cuando las cabezas son tallos,

llama me simplemente Lucifer (pp. 178-179),

cuando es elemental que el binomio lexico heads/tails corresponde en castellano a cara/cruz, y no a cabezas/tallos.

* * *

Gran parte de los comics, tebeos y revistas ilustradas para nifios, jovenes y ad ultos, son trad ucciones de originales norteamericanos. Tres elementos basicos constituyen tales publicaciones: el dibujo, los globos 0 bocadillos que atribuyen a cada personaje las palabras que pronuncia, y las palabras onornatopeyicas de ruidos, sonidos y acciones.

EI dibujo es intraducible. EI contenido de los globos dialogales, breve en general, con un lenguaje sencillo, de frases cortas y sin excesivas complicaciones lexicas 0 sintacticas, no suele presentar problemas especiales de traduccion,

Si los encontrarnos, en cambio, en los verbos y sustantivos ingleses transformados en onomatopeyas. Estas no forman ya parte aeTdia[ogo, sino que aparecen incrustadas en el dibujo, superpuestas -a-el,-y habria que modificar este para «traducirlas» al castellano. L~ dificultad tecnica es considerable, y se dejan por 10 tanto en el

.,original, sin traduccion. .. ,

La consecuencia es una extrafia cornbinacion de grafemas y sonidos, total mente extrafios a nuestra lengua. Roman Gubern analiza en su libro Ellenguaje de/os comicseste punto, y comenta:

« Parece probable que.; de los comics norteamericanos sc hayan exportado (tales onomatopeyas) a otros paises. adoptadas sin reparar en el exotismo 0 incorreccion idiornatica de ciertas combinaciones de letras 0 sonidos iwh, sh, la doble a de boom, la doble e de creek. etc.). Tal origen linguistico vendria avalado por el empleo de una expresion como mumble, colocada sobre la cabeza de un personaje para indicar un intenso trabajo cerebral. La lectura de esta expresion carece de sentido para un Italiano 0 para un sueco, pero no para un angloparlante, que sabe que 10 mumble significa musitar.»!

1 P, 154,

177

He examinado cinco de estos comics>. Presentan, como es
frecuente, gran cantidad de onornatopeyas integradas en la cornposi-
cion del pictograma; estas son algunas de las que proceden directa-
mente de formas lexicas inglesas:
KRUMP < ing. to crump
THUDD < ing. to thud
BLATT < ing. to blat
CRUMP < ing. to crump
CREEK < ing. to creak
BUMP < mg. to bump
THUMP < mg. to thump
SCREECH < mg. to screech
SMASH < mg. to smash
SKRUNCH < ing. to scrunch
RRINNG < mg. to nng
ZIP < ing. to Zip
GROWL < mg. to growl
KLANG < ing. to clang
CRASH < ing. to crash
DING < mg. to ding
SWISH < mg. to swish
POP < ing. to pop
SNAP < ing. to snap
RAK < mg. to rack
CLICK < ing. to click
PLUNK < mg. to plunk
BOOMMM < mg. to boom
etcetera. .Luis Vigil, publicadas en 1977 por Producciones Editoriales (Barcelona). Se repiten en estas A venturas todas las onornatopeyas anteriores, posiblemente cien 0 doscientas mas tjab, crunch, hlink, tweet. bounce, burp, etc.), y se han dejado de traducir much os de los elementos lexicos que iniegran cada vifieta. Alli pueden encontrarse, entre otras curiosidades de la «traduccion», terrninos tan ingleses y tan poco castellanos como

frozen turkey Happy New Year L.A.

TV Repairs

Join the conspiracy

gulp, crunch, grople, chomp 400 watts

Partial list of victims fumble

quiver

sparkle

Head shop

freezer

Rand Corporation, etcetera.

Segun el propio Gubern informa, Robert Benayoun elaboro una lista de onomatopeyas presentes en los comics franceses. De elias, 103 de origen Ingles; unicarnente 58 eran francesas. En espafiol, la proporcion tal vez sea mas elevada en favor de la lengua inglesa.

Un punto aun mas extremo es el representado por Las Famosas Aventuras de los Freak Brothers, de Gilbert Shelton, en traduccion de

._ .. Lapresencia de estos terrninos ingleses en las traducciones castelIanas de los comics estadounidenses es tan considerable que, cuando los dibujantes espafioles componen sus propias vifietas, introducen en elias, por rnimetismo, onornatopeyas extranjeras. Todos han leido el tipico «cof, cof», para indicar la tos de uno de los personajes del chiste o tebeo: Es una adaptacion f'onetica del verbo Ingles to cough, toser.

En uno de los muchos cuadernos de aventuras de Pepe Gotera y Otilio, dos de los personajes creados por el dibujante F. Ibanez" aparecian las formas onornatopeyicas snif, para indicar la accion de oler (del ingles to sniff. husmear, olfatear); crac, para indicar rotura (del ingles to crack, rajar, romper); crunch. para la accion de mascar con fuerza (del ingles to crunch. ronchar, mascar); hoom, sobreimpresionada junto a un golpe fuerte que lie va implicito cierto impacto, estruendo 0 estampido (del ingles to boom, moverse con violencia, producir un estarnpido); clap. para indicar aplauso, 0 bien

2 Mundi-Comics, V. I, N.Q 3: Inhumanos, traduccion de Salvador Dulcet, 15 de marzo de 1974; Mundi-Comics, V. 2, N.Q 15: La Bestia. version castellana de Salvador Dulcet, marzo de 1974; Mundi-Comics, V. 2, N.Q 22: Sargento Furia. version castellana de Salvador Dulcet, mayo de 1974; Mundi-Comics, V. 3, N.Q 26: Spiderman, £1 Hombre Arana. version castellana de Salvador Dulcet, 30 de abril de 1974; Fantom, Relatos Escalofriantes, n.v 31, Ediciones Vertice, Barcelona, version castellana de F. Sesen, 1973.

1 Pepe Gotera ,r Otilio. « Manitas» para 1'1 oficio, Barcelona, Editorial Bruguera, S. A., 1975.

178

179

el ruido producido por el capo de un coche al cerrarse. de golpe (del ingles, to clap, aplaudir y tambien cerrarse estrepitosamente), etc.

El mismo problema de dificultad tecnica por modificaci6n del dibujo, a que antes he aludido, se encuentra en palabras que no son onornatopeyicas pero que, bien por tratarse de gritos, 0 por cualquier otra razon, se expanden sobre varias vifietas, como en el caso de la ilustracion adjunta, en la que la expresi6n del original FOLLOW ME (= siguerne) ocupa tres recuadros. Su traducci6n aparece en un «bocadilk» afiadido posteriormente al dibujo primitive".

Otro tema que exigiria tratamiento especial, y en el que ahora no voy a entrar, es el de la correcta traduccion de los textos de los c6mics. Si en todo trasvase traductor se pierde algo , y a veces mucho (cornparense, por ejernplo, los originales franceses de la serie Asterix con sus versiones espafiolas), (,que ocurre cuando el saito traductor no cs simple, sino triple 0 cuadruple? Tal es el caso -nada infrecuente, por otro lado- de Los comics de Mao, un volumen de historietas publicado en Barcelona en 1976 por la editorial Gustavo Gili en la colecci6n Comunicaci6n Visual. Observese la cadena de traducciones: se trata de una rniscelanea de comics, china en origen, en torno a la figura de Mao, escrita y dibujada por distintos aut ores, entre ellos Liang Hsin y Li Chun: del chino se tradujo al ingles en Hong-Kong en el afio 1967 y en esa ciudad 10 public6 la editorial Hsin-wu Pao; Gino Nebiolo, Lionello Lanciotti y Sandra Marina Carletti tradujeron entonces la obra del ingles al italiano: sali6 al publico en Roma en 1971, bajo la firma editorial Gius, Laterza & Figli Spa, con el titulo de I fumetti di Mao; y ya por ultimo (cuarta lengua), desde el italiano Jaume Farga traduce la obra al castellano en 1976. (,Quien pondria la mano en el fuego por defender que 10 que esta leyendo ahora en espafiol equivale y corresponde ajustadamente a 10 que Liang Hsin y Li Chun escribieron en chino? Desde luego, no sere yo quien 10 haga.

4 Mundi-Comics, V. 2, N.Q 22: Sargento Furia, mayo de 1974, p, 15.

180

/

VII.

A MODO DE CONCLUSION

/

«Me importaba mucho subrayar las miserias del traducir, me importaba sobre todo definir su dificultad, su improbabilidad, pero no para quedarme en ella, sino al reves: para que fuese resorte balistico que nos lanzase hacia el posible esplendor del arte de traducir.

Es, pues, el minuto oportuno para gritar: Hj La traduccion ha muerto! [Viva la traduccion!".

Ahara tenemos que bogar en sentido opuesto.» Ortega y Gasset,

«Miseria y esplendor de la traduccion», 1937.

185

/

VIII. APENDICES

/

J. J. COY:

1. FRAUDE EDITORIAL ESPANOL: LAS TRADUCCIONES

Agradezco a Juan Jose Coy la autorizacion que me ha proporcionado para reproducir aqui su articulo «Fraude editorial espafiol:

Las traducciones», aparecido el 28 de julio de 1974 en Presencia litera ria, La Paz, Bolivia.

En la revista madrilefia Filologia Moderna de febrero-junio de 1974 (vol. XIV, nurneros 50-51) aparecio tam bien una version resumida de este mismo articulo.

Juan Jose Coy es Profesor Titular en el Departamento de Ingles de la Universidad de Salamanca; entre otros estudios ha publicado los Iibros Teatro norteamericano actual (1967) y La anarquia y el orden:

Una clave interpretativa de la literatura norteamericana (1976), ambos en colaboracion con su hermano Javier Coy, Catedratico del mismo Departamento.

189

En una de sus secciones fijas, uno de los pocos semanarios serios que quedan en el pais se preguntaba el 24 de noviembre de 1973: «i,Hasta cuando seguiran los editores asestandonos esas traducciones a un castellano sin casta, que apestan a frances y a jornal mal pagado?» (Hermano Lobo, Madrid, Afio II, N.Q 81, seccion «Siete preguntas allobo»). En realidad, esas traducciones apestan a diversos hedores: frances a veces, ingles otras, aleman 0 italiano. Pero es indudable que a 10 que siguen todas elias apestando, como factor com un, es por 10 que al jornal mal pagado se refiere. La situacion es compleja, y como 'e! consumo ineludible exige el pluriempleo,

"siempre hay quien de menos. Y de este modo las editoriales echan mana de quien mas les interesa.

Y es que traducir bien es laborioso empefio que exige unas cualificaciones profesionales que no todo el mundo posee; y 10 que es mas irnportante, un sentido de fidelidad a la voluntad intangible del autor original que con frecuencia estos desaprensivos que pululan se saltan a la torera. Desde la ignorancia hasta la rutina, pasando por la pereza, muchas traducciones al espafiol apestan efectivamente siempre a 10 mismo: a su estructura cientifica y mental de origen, por una parte, y al circulo vicioso que en otras muchas profesiones es tam bien el pan nuestro de cad a dia. EI trabajador se desentiende de un trabajo esmerado: «Para 10 que me van a pagan). Y el patrono se queja de los productos ofrecidos: «Siendo estes asl, i,como pagaremos mas?». Desde arreglar un grifo 0 un aparato de television hasta un parrafo suprimido sin mas en no importa que novela. «It comes with the territory».

191

EI 24 de enero de 1974, en su seccion semanal de las Artes y de las Letras, el diario Informaciones recogia en la pagina 7 de dicho suplemento un pintoresquismo traductoril mas, relativo a un tal General Staff, que en la traduccion francesa de la obra Los bolcheviques, de Adam B. Ularn, hacia de las suyas. Vidal Naquet 10 ha puesto de relieve en Le Monde del dia 18 de enero 1974. Este senor Staff, General del Ejercito, lleva a cabo las mas pintorescas hazafias. No nos extrafiernos cuando un periodico tan sesudo como el A BC de Madrid publico hace algun tiempo un pie de foto relativo al cufiado de los Kennedy, primer director del Peace Corps y mas tarde colaborador del Presidente Johnson en su programa nacional de lucha contra la pobreza, refiriendose a este caballero como «el sargento Shriven). EI lector espafiol se queda estupefacto de que tan ilustre familia, como los Kennedy, hayan decaido hasta emparentar con un sargento ...

Y no nos olvidemos de los peripuestos y amanerados locutores de nuestra sapientisima television espanola: en cualquier telediario es posible escuchar traducciones tan pintorescas como «Washington, Distrito Central». Como diria el Forges, esa es otra.

entonces mis ingresos se han multiplicado por treinta, y los suyos solamente por tres ... Si, senor, solamente por tres. Eso son las estadisticas para usted, senor Apostolov.

Bien puedo decir, con palabras de un viejo proverbio ruso, que las cifras son como las varas de un carro: apuntan hacia donde cad a cual quiere que apunten. Muy notables estos proverbios rusos ... » (L. Tarsis, «The bluebottle», Show, vol. 3, n. 8, agosto 1963, p. 92).

HIPOTESIS SOBRE LA CANTIDAD ESPANOLA

LA INOCENTE MANIA DE LA ESTADISTICA

Supongamos que en Espana se traducen mil obras al afio y que en Estados Unidos solo se traducen cien. Esto puede significar una perniciosa dependencia exterior, un agostamiento de la capacidad creadora 0 investigadora del pais que tiene que recurrir al exterior para proporcionarse piezas de cultura. Es posible. Es decir, una suerte de colonialismo cultural, enteramente paralelo al ya consumado en el terreno econornico, militar, politico, industrial, turistico, etc.

Tambien es posible que de cada titulo traducido en Espana se tiren, por ejemplo, dos mil ejemplares. Y que en Estados Unidos, d~ cada traduccion vayan al mercado cincuenta, sesenta 0 cien mil ejemplares.

De modo que aun en este sentido, ~que de positivo prueban las cifras oficiales? Esto son las estadisticas para nosotros.

La cultura oficial espanola alardea del puesto que ocupa el pais en cuanto a nurnero de traducciones. EI mercado internacional dellibro, el boom editorial, nuestro progreso cultural. .. Recordemos el hecho significativo que el entonces ministro de Obras Publicas, don Gonzalo Fernandez de la Mora, puso en practica como Adelantado de la difusion editorial espanola en Latinoamerica: al asistir oficialmente a la toma de posesion del legitimo Presidente de Chile, Salvador Allende, Ie regale sus obras completas en edicion especial para tan destacada efemerides.

Pero todos sabemos que para un manipulador suficientemente habil, una estadistica dice 10 que este quiere que diga. En esto si nos hemos convertido en especialistas consumados. «Cuando el senor Apostolov echo mana de la consabida lista de exit os sovieticos, y dijo que nuestra produccion industrial habia subido treinta y tres veces en los ultimos cuarenta afios, frente a solo tres veces en los Estados Unidos, y que esto probaba por si mismo 10 justo de nuestras ideas, el frances observo: -Yo tuve un amigo en la Universidad: tam bien de esto hace ya cuarenta afios. Tenia el entonces un ingreso anual de un millon de francos, mientras que los mios eran solo de diez mil. Desde

HECHOS SOBRE LA CAUDAD ESPANOLA

Y es que, desde luego, tambien ahora 10 que interesa es la calidad de las traducciones, no su cantidad por ella misma. Muchas malas es todavia peor que pocas malas. Y una sola buena es preferible a veinte mutiladas, desfiguradas 0 censuradas. ~Conoce el senor Chomsky la mutilacion llevada a cabo en la traduccion espanola de su obra American Power and the New Mandarins en donde han sido suprimidas alrededor de setenta paginas? Todas aquellas en las cuales el autor se dedica a someter a lucida critica la obra de Gabriel Jackson sobre la guerra civil espanola, analizando la disputa esteril entre comunistas y anarquistas. ~En que parte de la obra traducida se advierte al presunto comprador de esta anomalia?

Razones profesionales, de colaboracion en una revista -que quiere recensiones de obras traducidas al alcance del publico espafiol, no de originales para el desconocidos-, me han puesto recientemente

192

193

en la pista de dos traducciones importantes, una de literatura inglesa COntemponinea, otra de literatura clasica norteamericana. Habia cosas algo sorprendentes en estas traducciones, lagunas incornprensibles, incoherencias logicas, alusiones a cosas anteriores que en realidad nunca habian sucedido ... Ya puesto en la pista, me he t~mado la molestia de comparar concienzudamente estas traducClones con los originales. Para meditacion de quien quiera meditar, presento los resultados de la investigacion.

Hecho numero uno:

Alan Sillitoe

A Tree on fire Macmillan. London 1967 447 paginas,

Alan Sillitoe

£1 drbot en /lamas

Ed. Lumen, Barcelona 1972 Coleccion Palabra en el Tiempo.

Me he tornado la molestia de comparar esta edicion, sobre la que se asegura ha sido hecha la traduccion, con la edicion algo posterior de la misma obra en edicion de bolsillo:

Alan Sillitoe

A Tree on fire

Pan Books Litd., London 1969

Esto fue fundamental, supuesto que el traductor habia utilizado una edicion para su traduccion, y yo habia utilizado otra para su comparacion. Cabia, en absoluto, la posibilidad de que las anomalias obedecieran a Sillitoe, y no al traductor. Pero no, esas dos ediciones inglesas coinciden como dos hermanos gemelos entre si: uno mejor vestido que el otro, pero identicos en 10 dernas.

A modo de cornprobacion 0 muestra, he numerado las lineas de los capitulos 21, 22, 23, 24, 25, 26 Y 27, que constituyen la Tercera Parte de este volumen, en el original. La comparacion con los mismos capitulos de la traduccion nos ofrece los siguientes resultados:

Capitulo 21: paginas 217-227 del original ingles, 423 lineas en total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 30-31; 37-39; 120-121; 130-139; 143-144; 154-155; 212-214; 231- 232; 294-295; 328-330; 356-358.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 34.

Capitulo 22: paginas 227-238 del original ingles, 403 lineas en

total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 5-7; 14-16; 371-374; 396-398.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 13.

Capitulo 23: paginas 238-245 del original ingles, 277lineas en total.

Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 37-39; 156-161; 175-176; 203-226.

Total de lineas suprimidas: 35.

Capitulo 24: paginas 245-250 del original ingles, 192 lineas en

total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 7-10; 52; 128-140; 153-157; 184-187.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 27.

Capitulo 25: paginas 250-268 del original ingles, 715 lineas en

total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 93-103; 150-156; 225-229; 243-256; 280-294; 301-302; 314-316; 350; 419-429; 445-451; 466-476; 478-498; 503-518; 526-530; 532-539; 565- 566; 594-597; 606-607; 612-615; 644-648; 668-671; 677-678; 700-715.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 176.

Capitulo 26: paginas 269-282 del original ingles, 542 lineas en total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes:

28-46; 81-87; 130-131; 138-140; 149-150; 151-153; 159-179; 202- 208; 223-227; 227-231; 240-242; 243-246; 255-257; 261-262; 267-269; 277-279; 290-299; 337-338; 343-345; 348-350; 353-355; 359-383; 395- 400; 401-413; 429-430.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 156.

Capitulo 27: paginas 283-295 del original ingles, 371 lineas en total. Han sido suprimidas en la traduccion las lineas siguientes: 4-19; 27; 38-68; 74-76; 85-87; 97-103; 109-112; 123-126; 135-137; 140-143; 179-185; 188; 223-225; 237-238; 276; 288.

Total de lineas suprimidas en este capitulo traducido: 89.

Algunas otras paginas comprobadas al azar, ante la sorpresa que la lectura de la traduccion provocaba:

Paginas 306-307-308; 113 lineas en el original; 78 Iineas suprirnidas en la traduccion.

Pagina 310; 39 lineas en el original; 22 lineas suprimidas en la traduccion,

Paginas 317-318; 78lineas en el original; 25lineas suprimidas en la traduccion,

194

195

Pagina 326; 39 lineas en el original; 17 lineas suprimidas en la traduccion.

Pagina 345; 39 lineas en el original; 18 lineas suprimidas en la traduccion.

Capitulo tercero: paginas 60-69 en el original ingles. De 351 lineas han sido suprimidas 51:

l,Conoce estos hechos el senor Alan Sillitoe? l,Conoce estos hechos la editorial inglesa?

l,Conoce estes hechos el director de la editorial espanola? l,Quien es el responsable de tarnafias mutilaciones? 0 el traductor,

o el director de la editorial espanola, 0 la censura oficial espanola. EI senor Sillitoe desde luego no parece que sea el responsable del desaguisad o.

Pagina 61

63

64

65

67

Lineas suprimidas 5-10 15-17 12-36 1-10, 14-17 Y 21-25 9-15

~ _/

, .

Capitulo cuarto: paginas 70-77 en el original ingles. De 216lineas han sido suprimidas 42:

Hecho numero dos:

Nathaniel Hawthorne The Scarlet Letter

The Pocket Library, New York, 1959.

Nathaniel Hawthorne

La letra escarlata

Perez del Hoyo editor, Madrid, 1969.

Pagina 73

74

75

76

Lineas suprimidas 16-23 3-9, 19-21 Y 24-27 16-22 Y 32-36 1-8

Capitulo quinto: paginas 78-88 en el original ingles. De 381 lineas han sido suprimidas 253:

Por 10 pronto, esta traduccion espanola elimina sin mas, y de entrada, la introduccion a la obra del propio Hawthorne, «The Custom House», un total de cuarenta y seis paginas. Ni la mas minima referencia figura en la edicion espanola a esta supresion ...

Pagina por pagina, se observan las siguientes anomalias:

Pagina Lineas suprimidas

78 3-21 y 25-28

79 1-18 Y 22-29

80 3-13, 14-16 Y 23-35

81 1-2, 6-10, 22-29

82 14-33

83 11-36

84 1-28, 34-36

85 I-II, 21-33

86 30-36

87 suprimida la pagina entera

Capitulo sexto: paginas 89-100 en el original ingles, De 392 lineas

han sido suprimidas 179:

Pagina 91

92

93

94

95

96

97

Lineas suprimidas 26-36

Capitulo primero: esta traducido completo.

Capitulo segundo: paginas 49-59 en el original ingles. De un total de 385 lineas han sido suprimidas 126:

Pagina 50

54

Lineas suprimidas 14-34 I 14-36 1-3 20-36 1-36 (pagina entera suprimida) 1-26

1-36 (pagina completa eliminada) 1-28 1-15, 16-19, 31-36 1-36 (pagina completa eliminada) 1-36 (pagina completa eliminada) 1-6

55 56 57

58

196

197

Capitulo undecimo: paginas 144-151 en el original ingles. De 269

lineas han sido suprimidas III:

Pagina 146 147 148 149 150

151

Capitulo duodecirno: paginas 152-164 en el original ingles. De 432

lineas han sido suprimidas 171:

Pagina 152 153 154 155 156 157 159 160

161

163 164

Capitulo septimo: paginas 10 1-109 en el original ingles. De 283 lineas han sido suprimidas 95:

Pagina 101

102 104 105 106 107 108

Lineas suprimidas 21-26 1-15, 16-20, 25-29 1-7, 11-35 32-36 1-4, 27-35 [Esta traducida completa! 12-27

Pagina 165 166 167 168 169 170

171

172 173

Capitulo octavo: pagmas 110-120 en el original ingles. De 354 lineas han sido suprimidas 4:

Pagina 112 114

Lineas suprimidas 22-23 24-25

Capitulo noveno: paginas 121-132 en el original ingles, De 396

lineas han sido suprimidas 147:

Pagina Lineas suprimidas

122 1-8 Y 12-36

123 1-7 Y 29-36

124 1-4

126 22-36

127 1-15 Y 36

128 1-31

129 1-20

131 32-36

132 1-8

Lineas suprimidas 18-36

1-36 (pagina completa suprimida) 1-17 32-36 1-9 Y 19-36 19-25

Lineas suprimidas 11-28 1-18 3-6 15-30 9-17 15-19 3-5 y 17-36 8-36 1-16, 19-21 Y 25-31 30-36 1-8

Capitulo decimotercero: paginas 165-174 en el original ingles. De 316 lineas han sido suprimidas 266:

Capitulo decimo: paginas 133-143 en el original ingles. De 377 lineas han sido suprimidas 64:

Pagina 133 134 135 142

Lineas suprimidas 19-28 1-35 (pagina completa suprimida) 1-2 9-18 y 23-29

Lineas suprimidas

24-27 1-36 (pagina completa suprimida) 1-36 (pagina completa suprimida) 1-36 (pagina completa suprimida) 1-36 (pagina completa suprimida) 1-36 (pagina completa suprimida) 1-36 (pagina completa suprimida)

1-33 18-30

Capitulo decimocuarto: paginas 175-182 en el original ingles. De 246 lineas han sido suprimidas 25:

198

199