Está en la página 1de 10

Uso de los acentos

Las palabras AGUDAS llevan tilde o acento cuando terminan en VOCAL, N o S:


aqu. Si termina en S precedida de otra consonante no lleva: robots, tictacs.
Las palabras LLANAS llevan tilde cuando NO terminan en VOCAL, N ni S:
ngel, rbol. Si acaba en S precedida de consonante s lleva: bceps, cmics.
Las ESDRJULAS se acentan siempre. Ejemplos: pltano, ngeles,
lmpara, telfono, Mlaga, dcimo, guila, cntaro, sbana.
Hay diptongo cuando se juntan dos vocales cerradas I, U, entre s o con
otras abiertas A, O, E. Si lleva tilde ser en la abierta: acarici, despus.
Llevarn acento las vocales I, U, cuando estn en hiato, sin formar
diptongo, como calora, avemara, bal, Andaluca, bro, Mara, da, camos.
Las palabras SOBRESDRJULAS se acentan siempre. Ejemplos: gnatela,
llvatelo, dgamelo, cmetelo, llvesemela.
Las palabras que tienen una slaba (monoslabas) no llevan tilde. Ejemplos:
pie, sol, gran, gris, fue, dio, bien, mal.
En las oraciones interrogativas y exclamativas llevan tilde: qu, cul,
adnde, cmo, cun, cundo, cunto, dnde y quin. Ejemplo: Qu quieres?

Uso de las maysculas


Se escribir con letra inicial mayscula todo nombre propio: Carlos, Platero,
Madrid, Ramos, Luna. Los nombres comunes llevan minscula: nio, perro.
Lleva letra inicial mayscula la primera palabra de un escrito y despus de
punto. Ejemplos: El ciclista corre. T cantas. Santiago baila.
En las palabras que empiezan por LL y CH, slo se escribir con mayscula
la letra inicial. Ejemplos: Chillida, Llorente, Chile.
Llevan mayscula los nombres de divinidades, festividades religiosas y
atributos divinos: Dios, Navidad, Todopoderoso, Cristo, Inmaculada.
Usamos minscula para escribir los das de la semana, los meses y las
estaciones del ao. Ejemplos: lunes, marzo, primavera e invierno.
Se escriben con mayscula los nombres de dignidad y organismos.
Ejemplos: Rey, Papa, Presidente, Ministro, Biblioteca Nacional, Tribunal Supremo.
Se escriben con mayscula los nmeros romanos. Ejemplos: Juan Pablo II,
siglo XVI, Juan Carlos I, tomo III, Felipe II.

Interrogacin y exclamacin
Los signos de interrogacin (?) se escriben al principio () y al final (?) de las
preguntas: Qu hora es? vas a ir de excursin?
Los signos de exclamacin (!) se escriben al principio () y al final de la frase (!):
Eso es una injusticia! Qu alegra verte! Ay de m!
Despus de los signos que indican cierre de interrogacin o exclamacin (?!) no se
escribe nunca punto. Dnde has comprado ese vestido?

Guin y raya

Se emplea guin (-) para separar las slabas de una palabra, especialmente cuando
sta no cabe en un rengln. Ejemplos: in-sec-tos, or-to-gra-fa.
Las palabras que contengan la H precedida de consonante se dividirn de manera
que la H comience en el rengln siguiente. Ejemplo: in-hu-ma-no.
Se emplea raya o guin largo en dilogos, como en este ejemplo: -Cmo te
llamas? -Andrs Pereda. -De dnde eres? -De Castilla.

Punto
El punto y seguido separa enunciados que integran un prrafo. Se contina
escribiendo en la misma lnea: Dieron un paseo. La maana era esplndida.
El punto y aparte separa dos prrafos distintos. La primera lnea del nuevo prrafo
debe tener un margen mayor, es decir, ha de quedar sangrada. El punto y final es el
que cierra un texto. El punto se utiliza tambin despus de las abreviaturas. Ejemplos:
Sra., Excmo., a.C.

Coma
Se emplea coma (,) para separar dos o ms palabras de una enumeracin.
Ejemplo: Acudi toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuados, etc.
Se usa coma para separar las oraciones de un enunciado. Ejemplo: Antes de irte,
corre las cortinas, cierra las ventanas, apaga la luz y cierra.
Las comas separan estas expresiones: esto es, es decir, o sea, en fin, por
ltimo, por consiguiente, sin embargo, no obstante, adems, en tal caso, por lo tanto,
en cambio, en primer lugar, etc.
Se escribe coma para aislar el vocativo: Julio, ven ac. Si el vocativo va en medio
del enunciado se escribe entre dos comas: Estoy alegre, Isabel, por el regalo.
Se usa coma para aislar una oracin explicativa que se intercala en una frase.
Ejemplo: Ella es, entre mis amigas, la ms querida.
Hay coma cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado.
Ejemplo: Dinero, ya no le queda.

Puntos suspensivos
Se usan puntos suspensivos (...) al final de enumeraciones incompletas.
Ejemplo: Puedes hacer lo que te apetezca ms: leer, ver la tele, or msica...
Cuando se quiere expresar duda, temor o vacilacin. Ejemplo: Ir, no ir... Debo
decidirme pronto.
Cuando se reproduce una cita textual o un refrn, omitiendo una parte. Ejemplo:
Entonces pens: "Ms vale pjaro en mano..." y acept el dinero.

Dos puntos

Se usan dos puntos (:) para anunciar una enumeracin. Ejemplo: Tres son las
provincias aragonesas: Huesca, Zaragoza y Teruel.
Los dos puntos preceden a las citas textuales. La primera palabra posterior lleva
mayscula. Ejemplo: Ya lo dijo Descartes: "Pienso, luego existo".
Se emplean los dos puntos en el saludo de las cartas y otros documentos.
Ejemplo: Querido amigo: Te escribo esta carta para comunicarte que...
Usamos dos puntos cuando se enuncia una proposicin general y enseguida se
explica. Ejemplo: Dioses eterno: no tiene principio ni fin.
Se usan dos puntos para sealar la relacin causa-efecto. Ejemplo: Se ha
quedado sin trabajo: no podr ir de vacaciones este verano.
En textos jurdicos y administrativos. Ejemplos: El Secretario de esta entidad
CERTIFICA: Que D. Jos lvarez ha seguido el Curso de...

Punto y coma
Se usa punto y coma (;) para dividir las diversas oraciones que ya llevan alguna coma:
La chaqueta es azul; los pantalones, grises; la camisa, blanca.
Para separar proposiciones yuxtapuestas, si ya se ha empleado coma: La
muchacha gozosa, corra hacia su casa; sus padres acababan de llegar.
Se suele colocar punto y coma antes de las conjunciones mas, pero, aunque, sin
embargo, por tanto, por consiguiente, en fin, etc. Se le avis que cambiara; pero no
quiso.

Parntesis
Se usan los parntesis () cuando se interrumpe el sentido del discurso con un inciso
aclaratorio. El abuelo Alberto (en su juventud fue un brillante cirujano) pareca una
estatua sentado en el silln.
Para intercalar algn dato o precisin como fechas o lugares: El ao de su
nacimiento (1616) es el mismo en que muri Cervantes.
Se utiliza para evitar introducir una opcin en el texto: En el documento se
indicarn el (los) da (s) en que haya tenido lugar la baja.

Ollantay y Rabinal Ach: dos poemas dramticos

El triunfo electoral de Homala Ollantay en Per me inspira.


El drama Rabinal Ach, de la poca Precolombina, cuya trama se ubica en el perodo
Postclsico maya, entre los aos 900 y 1500 de nuestra era. Fue declarado Obra Maestra de la
Tradicin Oral e Intangible de la Humanidad por la UNESCO en el ao 2005.
El drama Ollanta u Ollantay o los rigores de un padre y generosidad de un rey es un
poema dramtico inca, de autor annimo y posterior a la venida de los espaoles. Est escrito
en el idioma quichua, y el Rabinal, en idioma maya ach.
La accin de Ollantay se desarrolla en las cercanas de la ciudad de Cuzco, Per, a finales
del siglo XIV y principios del XV. Trata sobre los amores de Ollantay, capitn del Ejrcito
imperial, con la hija del rey llamada Cusi-Coyllur.
El novio pide la mano de su amada al rey y ste se la niega. El guerrero se rebela y se
atrinchera en una fortaleza en donde permanece durante varios aos. La princesa da a luz una
nia, fruto de sus amores, llamada Hima Sumac. El rey Pachacutec muere de indignacin y
tristeza.
El prncipe heredero cobra venganza, ataca al capitn del ejrcito y encierra a su hermana en
una crcel. Ollantay por fin es vencido y condenado a muerte.
A continuacin, la hija de los amantes intercede a favor de ellos, el nuevo rey se conmueve,
perdona al capitn y concede la libertad a la madre, Cusi Coyllur.
Los dramas mencionados tienen varias similitudes, como que las acciones se desarrollan en
las afueras de fortalezas. Se advierte en Ollantay la influencia europea, pero se conserva la
belleza de la msica peruana. El Rabinal es ms antiguo, y son evidentes en l otros valores
culturales. Ambos son de autor annimo, aunque ms tarde han sido recreados por eminentes
dramaturgos.
Pero qu sabrosura es hablar y leer de amores imperiales del pasado en lugar de intrigas
palaciegas del presente!

Memorial de Solol

El Memorial de Solol -tambin conocido como Anales de los Cakchiqueles, Anales de los
Xahil o Memorial de Tecpn Atitln- es una crnica cakchiquel. Sus autores fueron Francisco
Hernndez Arana y Francisco Daz, miembros de la parcialidad xahil, quienes residan en
Solol. El primero relat los acontecimientos anteriores a la llegada de los espaoles a
Amrica en 1492, la Conquista de Guatemala y los principales eventos de la poca colonial,
hasta 1581. El resto fue escrito por Daz, pero es posible que hayan participado otros autores
(Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
El relato est presentado en estricto orden cronolgico, es decir, en forma de anales, lo que
explica uno de sus nombres. El manuscrito alude al origen de los cakchiqueles, su presencia en
Tuln -desde donde fueron guiados por Gagagts y Zactecauj-, las migraciones y conquistas
k'iches, los conflictos que aquellos tuvieron con stos, el abandono de Chuil
-Chichicastenango- y el asentamiento de los migrantes en Iximch (Diccionario Histrico
Biogrfico, 2004).
Tambin se refiere a la Conquista de Guatemala, a una peste que precedi a sta y que diezm
a la poblacin, a la insurreccin cakchiquel, a la reduccin de este seoro a poblados y al
desarrollo de la vida colonial (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
Los autores del Memorial de Solol consideraban que Pedro de Alvarado, al que llamaban
Tonatiuh, no tena compasin por los indgenas y que Alonso de Maldonado y Alonso Lpez
de Cerrato , primeros presidentes de la Audiencia de los Confines , aliviaron los sufrimientos
del pueblo (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
A finales del siglo XVII, fray Francisco Vsquez utiliz el contenido del documento en la
redaccin de la Crnica de la Provincia del Santsimo Nombre de Jess. El manuscrito fue
encontrado por Juan Gavarrete, en 1844, en el Palacio Arzobispal, cuando revisaba
documentacin que haba pertenecido al convento franciscano de la ciudad de Guatemala. En
1855 se lo prest al abate Charles tienne Brasseur de Bourbourg, para que lo estudiara y
tradujera al francs. ste dej sin traducir la parte final, desde 1583 a 1604. Posteriormente,
Brasseur de Bourbourg se llev a Europa el manuscrito original, al que denomin Memorial de
Tecpn Atitln, y lo utiliz ampliamente en su Histoire des nations civilises du Mxique et de
lAmrique- Centrale (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
Ms tarde, Gavarrete, a partir de la versin francesa, realiz una traduccin al espaol, la cual
fue publicada entre 1873 y 1874, en el Boletn de la Sociedad Econmica de Amigos del Pas.
El nombre Memorial de Tecpn Atitln no aparece en el manuscrito y, probablemente, se lo
dio Brasseur de Bourbourg -el cual usaron, adems de ste ltimo, Gavarrete y J. Antonio
Villacorta, en sus respectivas traducciones-, porque la parte que corresponde a la poca
colonial fue escrita por indgenas de la parcialidad xahil de Solol, conocida como Tecpn
Atitln durante la Colonizacin de Guatemala (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
En 1885, Daniel Garrison Brinton compr el manuscrito original y la traduccin de Brasseur
de Bourbourg, y public una versin inglesa que titul The Annals of the Cakchiquels, porque
consider que era una historia de los cakchiqueles. Brinton, adems, don los documentos a la
Universidad de Pennsylvania -Filadelfia, Estados Unidos-, donde se encuentran en la
actualidad (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
George Raynaud le dio el nombre de Anales de los Xahiles, en su traduccin al francs, la
cual, a su vez, fue traducida al espaol, en 1927, por Miguel ngel Asturias y J. M. Gonzlez

de Mendoza. En 1934, J. Antonio Villacorta public una versin cakchiquel- espaol, que
abarca tambin hasta 1583, y la acompa de un estudio sobre lingstica guatemalteca. En
1946, Celso Narciso Teletor Tecum tradujo y public la parte final del Memorial de Solol. La
traduccin ms cuidadosa y mejor anotada es al la Adrin Recinos, publicada en Mxico, en
1950 (Diccionario Histrico Biogrfico, 2004).
CHILAM BALAM
Chilam significa "el que es boca"; es decir, el que profetiza; los chilames eran los sacerdotes
que interpretaban los libros antiguos para extraer de ellos profecas, el conocimiento de los
hechos futuros. Para los mayas, el arte de profetizar era posible porque crean que el tiempo
era una sucesin de ciclos csmicos y que los acontecimientos, dependiendo de estos ciclos,
podan repetirse. As, a los chilames se les consideraba intrpretes de los mensajes de los
dioses.
Balam significa "jaguar" o "brujo", y es, en realidad, un nombre de familia. Se dice que
Chilam Balam fue un taumaturgo, un sacerdote del pueblo de Man que vivi poco antes de la
Conquista y que tena gran reputacin como profeta. Cuentan que junto con otros sacerdotes,
llamados Napuctun, Al Kauil Chel, Nahau Pech y Natzin Yubun Chan, predijo la llegada de
una nueva religin; tras la Conquista, esto se interpret como un aviso de la llegada de los
espaoles y del cristianismo.
Generalmente, las profecas se encuentran en los libros sagrados; de ah deriv el llamarles
genricamente chilam balames. Cada poblado escribi su propio libro, por lo que existen
chilam balames de numerosas poblaciones; entre ellas: Man, Tizimn, Chumayel, Kahua, Ixil,
Tekax, Nah y Tusik; el ms conocido es el Chilam Balam de Chumayel.
El Chilam Balam de Chumayel procede de Chumayel, distrito de Tekax, Yucatn; se supone
que el compilador fue un indgena llamado Juan Jos Hoil, de Yucatn, ya que su nombre
aparece en la pgina 81 del manuscrito, al lado de la fecha 20 de enero de 1782; pero es claro
que despus participaron otras personas que interpolaron diversos textos. Luego pas a manos
de Justo Balam, quien era, presumiblemente, un sacerdote o su secretario. l inscribi, en
1832 o 1833, dos registros bautismales en una de las pginas en blanco del libro. A partir de
entonces, ste cambi de dueo varias veces hasta que lleg a manos de don Crescencio
Carrillo y Ancona, obispo de Yucatn. En 1887, el texto fue fotografiado por Teobert Maler;
diez aos despus, tras la muerte de Carrillo y Ancona, fue adquirido por Ricardo Figueroa.
ste lo cedi en prstamo a George B. Gordon, director del Museo de la Universidad de
Pennsylvania, para que hiciera una reproduccin fotogrfica y una edicin facsimilar que a la
postre resultaran afortunadas.
Cuando muri Figueroa, en 1915, el manuscrito fue llevado a la Biblioteca Cepeda de Mrida.
Cuando el arquelogo mayista Sylvanus G. Morley intent verlo, en 1918, el libro haba sido
robado junto con otros manuscritos. Por fortuna, an quedaban las copias de Maler y de
Gordon. Veinte aos despus, el libro apareci a la venta en los Estados Unidos con un precio
de siete mil dlares; ms tarde se lo ofrecieron a Morley en cinco mil dlares.
La primera traduccin completa de la obra al espaol fue una versin de Antonio Mediz Bolio,
editada en Costa Rica en 1930; posteriormente, en 1933, se edit la versin en ingls,
realizada por Ralph L. Roys y publicada por la Carnegie Institution de Washington. La mayor
parte de las ediciones en espaol derivan de la traduccin de Mediz Bolio.

La mayor parte de los textos del Chilam Balam de Chumayel son de ndole religiosa; destacan,
particularmente, los fragmentos relativos a los mitos cosmognicos, sin aparente conexin
entre ellos, tal vez porque hacen referencia a leyendas de diferentes grupos, como los quichs
y los nahuas. Otros son de carcter ritual, calendrico o astronmico; existen tambin textos
histricos acerca de los principales grupos mayas yucatecos y lo que les aconteci tras la
Conquista. La obra concluye con las clebres profecas sobre la llegada de una nueva religin
realizadas por el Chilam Balam histrico y otros taumaturgos.
Los escritos mticos y profticos estn redactados en un lenguaje de alto contenido simblico y
con mltiples significados, en el cual se emplean metafricamente objetos, colores y seres
naturales para expresar ideas. Es evidente que con esta escritura se pretenda no slo dar a los
textos un carcter esotrico, sino ocultar a los profanos su significado verdadero.
Por el contrario, los fragmentos histricos asientan escuetamente los hechos y la fecha en que
acaecieron, tal como debieron registrarse en los cdices de la antigedad. Destacan,
particularmente, las narraciones de la Conquista, sembradas de lamentos, indignacin y
desprecio por la rapacidad de los espaoles. Los mayas de entonces quisieron que estos
acontecimientos no fueran olvidados por sus descendientes. Gracias a ello nos legaron, en el
Chilam Balam de Chumayel, un libro de misteriosa belleza que permanecer vivo mientras sus
pginas se abran ante nuestros ojos y los de las generaciones venideras.
Gran parte de los chilam balames restantes deben permanecer an en manos de las
comunidades indgenas que han resguardado sus tradiciones a pesar de los embates de la
modernidad. Los chilames balames fueron escritos en papel europeo, en forma de cuadernos.
En general, su contenido es una recopilacin de textos diversos redactados en diferentes
pocas a partir del siglo XVI; los hay mticos, histricos -principalmente acerca de la
trayectoria de los xies y los itzaes- profticos, rituales, mdicos, astronmicos y
cronolgicos, literarios, y algunos ms no clasificados.

Conforme se deterioraban, los chilam balames eran copiados, lo que provoc


numerosos errores de transcripcin. Tambin se les integraron nuevos textos,
segn el criterio de los depositarios; por lo tanto, las versiones que conocemos no
son las originales, sino copias realizadas a finales del siglo XVII y a lo largo del
siglo XVIII.

Cantares mexicanos es el ttulo de una coleccin de poemas cantados, originalmente escritos


en lengua nhuatl por informantes originarios de Mexico-Tenochtitlan, y recogidos en el siglo
XVI por fray Bernardino de Sahagn. Ningn manuscrito presenta el nombre del autor o los
autores de los textos, por lo cual se supone que se trata de poemas lricos extrados de una
antigua tradicin oral.
Los Cantares se componen de 85 folios (hojas escritas en ambas caras), en que aparecen textos
poticos que tratan de una amplia variedad temtica, incluyendo aspectos de la naturaleza, la
vida cotidiana, la guerra, la existencia, la muerte, la belleza del canto y de las flores, y la
sexualidad. El escritor Jos Mara Vigil descubri dichos materiales alrededor de 1889, como
parte del acervo de la Biblioteca Nacional de Mxico; a partir de entonces los Cantares fueron
estudiados por los eruditos, de manera fragmentaria. No fue sino hasta mediados del siglo XX,
cuando ngel Mara Garibay Kintana hizo una traduccin de los folios al espaol, con
comentarios analticos. Posteriormente la UNAM llev a cabo una revisin exhaustiva de los
documentos, enmendando la traduccin de Garibay, y elaborando una edicin crtica por un
grupo de especialistas bajo la direccin de Miguel Len-Portilla. Esta ltima edicin, que data
de 2011, es la que se considera vigente. Esta edicin es bilinge nhuatl-espaol y cuenta con
un prlogo de Guadalupe Curiel, un texto del propio Len-Portilla y estudios para una
aproximacin sobre el ritmo y medida de cmo se supone que se cantaban.

También podría gustarte