Está en la página 1de 3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE HUANCAVELICA

“EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE”

♦ Orlando Ayala Araujo


♦ Haydee Loayza Luján
♦ Tomas Dueñas Tucno
♦ Hipólito Vega Parado

WATUCHIKUNA

Altupi cruz, pampapi suytu rumi


Arriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada
(Cóndor)

Frazada qipi payacha qispiramun


Llegó una viejita cargada de una frazada
(Oveja)

Pawarqamun brinkarqamun puka qutucha


Saltó y corrió un pajarito colorado
(Ají)

Qawan achachau ukun añallaw


Por fuera asusta, por dentro es rico
(Tuna)
Wakna pampapi quinua wakarusqa
En esa pampa está esparcida quinua
(Estrellas)

Allapllata kichayqa, maykamapas risaqmi


Solo abre el camino que a donde sea voy a ir
(Agua)

Punchau aycha carga, tutan yana sepultura


De día carga carne y de noche ataúd negro
(Ojota)

Tuta chichukun punchau wachakun


De noche se embaraza y de día da a luz
(Cama)

Qawan warmi ukun qari


Por encima mujer, por dentro varón
(Cura)

¿Ima urun wiksaykita kachun?


¿Qué gusano te molesta en el estómago?
(El hambre)

Tiyani tiyan, sayani sayan, purini purin


Me siento, se sienta; me paro, se para;
camino, camina.
(La sombra)
Chullalla mankapi iskay clase mikuy timpuchkan
En una sola olla, dos tipos de comidas hierven
(Huevo)

Chankachaykita kichay, walichaykita


qimpichakuy mikukurusqayki
Levanta tu falda para comerte
(Humitas)

Qatillinku Kasqanpi Qalauma Qiparun


Por seguir tanto se quedó calvo
(sillkaw)

Urqupa chumpin
Del cerro su correa
(carretera)

También podría gustarte