Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Campesino Elocuente
El Campesino Elocuente
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 2 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 3 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 4 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 5 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 6 de 9
ha venido para reclamarme sobre ello’. Entonces dijo su majestad: ‘Así como deseas
23.4. mA.i snb.kwi swdf.k sw aA nn wSb
verme sano, lo harás permanecer aquí sin responder
23.5. r dDt.f nbt in-mrwt wn.f Hr Dd gr
a todo lo que diga. Y a fin de que hable, calla.
23.6. ix in.t(w) n.n mdw.f m sS sDm.n st ir swt
Entonces se nos traerá su discurso por escrito y lo escucharemos. Pero haz
23.7. anx n Hmt.f Hna Xrdw.f mk iw wa
la vida[22] a su mujer y a sus hijos. Mira, viene uno
23.8. m nA n sxty r Swt pr.f r tA ir grt anx
de estos campesinos por la indigencia de su casa hacia la tierra. Haz, además, la vida
23.9. sxty pn m Haw.f wnn.k Hr rdt d.tw n.f aqw
a este campesino según sus necesidades[23]. Harás que se le den provisiones
23.10. nn rdt rx.f ntt ntk rd n.f st wn.in.tw Hr rdt n.f tw
sin permitir que conozca que eres tú quien se las da. En consecuencia se le dan panes
23.11. 10 Hnqt ds 2 ra nb dd st imy-r pr wr mrw sA rnsi
10 y dos jarras de cerveza cada día. Que las da el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.
23.12. dd.f st n xnms.f ntf dd n.f st aHa.n hAb.
Que las da a un amigo suyo y es él quien se las entrega. Entonces envió [mensajeros]
23.13. .n imy-r pr wr mrw sA rnsi n HqA-Hwt n sxt-
el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, al gobernador de los campos
23.14. -HmAti Hr irt aqw n Hmt sxty pn
de la sal dando provisiones a la mujer de este campesino
23.15. m tn[24] 3 ra nb iw.in r.f sxty pn r spr n.f
de 3 heqats de grano cada día. Entonces vino, pues, este campesino a reclamarle
23.16. sp 2-nw · · · ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn
la segunda vez · · · Mientras dijo este campesino estas palabras
23.17. n imy-r pr wr mrw sA rnsi r pgA n arryt
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, estaba a la entrada de la sala de audiencias.
23.18. aHa.n rd.n.f aHa imy-sA 2 r.f Xr smiw aHa.n aAg.
Entonces hizo que se levantaran dos sirvientes hacia él portando látigos y luego zurraron
23.19. .n.sn at.f nbt im.[sn] Dd.in sxty pn sA
todo su cuerpo con ellos. Entonces dijo este campesino: ‘El hijo
23.20. mrw tnm.xr.f Hr.f Sp.(w) r mAAt.f sx.(w)
de Meru, él se descarriará: su cara quedó ciega a lo que ve, quedó sorda
24.1. r sDmt.f th ib Hr sxAyt n.f mk tw m niwt nn HqA-
a lo que escucha, distrae el pensamiento de lo que se le recuerda. Mira, eres como una
ciudad que no tiene gobernador
24.2. -Hwt.s mi Xtw nn wr.s mi dpt nn sxry
de ella, como una compañía que no tiene su grande, como un barco que no tiene patrón
24.3. im.f mi smAyt nn sSmw.s · · ·
en él, como una banda que no tiene jefe · · ·
24.4. mk nn km n Dd n.k st sf swA.(w) Hr.k
Mira, no existe el final para quien te lo dice. Pasando la clemencia sobre ti,
24.5. nx.wy mAir sky.k mk tw m mHw
¡que miserable es el infeliz a quien quieres destruir! Mira, eres como un cazador
24.6. ia ib.f wdd r irt mrrt.f xAa
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 7 de 9
que apaga su ardor, quien se decide a hacer lo que quiere, quien arponea
24.7. dbw st smAw pH rmw sxt
a los hipopótamos, quien dispara a los toros, quien arponea a los peces, quien atrapa
24.8. Apdw · · · wAH ib.k rx.k mAat
a las aves · · · Sé paciente[25] y conocerás la verdad.
24.9. · · · m kAhsw xft wsr.k tm spr bw-Dw r.k
No seas arrogante en proporción a tu poder para que no llegue el mal contra ti.
24.10. · · · iw.in r.f sxty pn r spr n.f 9-nw
Entonces vino, pues, este campesino a suplicarle la novena
24.11. sp Dd.f imy-r pr wr nb.i mxAt pw nt rmT
vez y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, es la balanza de la gente
24.12. ns.sn in iwsw Dar DAt irr xsft
su lengua. Es la balanza la que investiga las deficiencias, la que aplica el castigo
24.13. r xsfw n.f sn.tw tp-Hsb r.k · · · ir Sm
contra quien se opone a ella. Será igual la norma contra ti. · · · Si viene
24.14. grg iw.f tnm.f n DA.n.f m maXnt
la falsedad, él se descarría. No cruza en el transbordador
24.15. n sA.[n.f] ir xwd Xr.f nn msw.
y no viaja. En cuanto a quien se hace rico llevándola, no existirán los hijos
24.16. .f nn iwaw.f tp tA ir sqdd
suyos ni tendrá herederos sobre la tierra. En cuanto a quien viaja
24.17. Xr.f n sAH.n.f tA n mni.n dpwt.f
portándola, no alcanza la tierra, ni amarran sus barcos
24.18. r dmi.s · · · mk wi Hr spr n.k n sD.n.k
a su ciudad · · · Mira te suplico y no escuchas
24.19. st iw.i r Smt spr.i Hr.k n inpw rd.
ello. Voy a ir y reclamaré sobre ti a Inpu (Anubis). Entonces hizo
24.20. .in imy-r pr wr mrw sA rnsy Sm imy-sA 2 r ann.
el camarero mayor el hijo de Meru, Renesi, que fueran dos asistentes para traer de vuelta
24.21. .f wn.in sxty pn snD.(w) ib.f ir.t(w) r xsf
a él. Entonces este campesino tuvo miedo porque imaginó que se hacía para castigar
25.1. n.f Hr mdt tn Ddt.n.f Dd.in sxty pn xsfw
a él por estas palabras que dijo[26]. Entonces dijo este campesino: ‘El encuentro
25.2. n ib m mw DAt r n Xrd n
de un sediento con el agua o el alcanzar la boca de un niño a
25.3. sbnt ntf m(w)t nHy mA.f
la mujer que amamanta, es la muerte que deseó mostrarse
25.4. n iy.f iy wdf m(w)t.f r.f Dd.in imy-r
a causa de que viene. Viene tardíamente la muerte a él’. Entonces dijo el camarero
25.5. pr wr mrw sA rnsy m snD sxty mk ir r.k r irt
mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘No temas, campesino. Se ha actuado contra ti para hacer
25.6. Hna.i rd.in sxty pn anx.i Hr[27] wnm.i A m tw.k
[que estuvieras] conmigo’. Entonces dijo este campesino[28]: ‘Voy a vivir’. Y [continuó]
diciendo: ‘¿Voy a comer, ciertamente, de tus panes
25.7. swri.i A m Hnqt.k r nHH Dd.n imy.r pr
y voy a beber, ciertamente, de tu cerveza siempre[29]?’. Dijo el camarero
25.8. wr mrw sA rnsi sA grt aA sDm.k
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 8 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 9 de 9
http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010