Está en la página 1de 9

El Campesino Elocuente Página 1 de 9

El Campesino Elocuente

Atrás | Arriba | Siguiente

Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la


transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

El siguiente libro contiene todos los jeroglíficos, transliteraciones y traducciones


comentadas, además de otros anexos de gran utilidad. Las traducciones de esta web son
más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

El Campesino Elocuente

17.12. s pw wn inpw rn.f sxty pw


Resulta que había un hombre que Inpu era su nombre[1]. Era un campesino
17.13. n sxty-HmAti ist wn Hmt.f mrt rn.s
de los campos de la sal. Por entonces existía su mujer, que su nombre era Meret.
17.14. Dd.in sxty pn n Hmt.f tn mat wi m hAt
Dijo el campesino a esta mujer suya. Mira, estoy a punto de descender
17.15. r kmt r int aqw im n Xrdw.i Sm swt
a Egipto para traer provisiones de allí para mis hijos. ‘Ve, pues,
17.16. xA n.i nA n it nty m pA maXr m DAt
y pésame el grano que está en el granero como remanente
17.17. it n sf aHa.n xA.n.f n.s it HqAt ··· Dd.in
del grano de ayer’. Luego pesó para ella el grano, heqats ··· Entonces dijo
17.18. sxty pn n Hmt.f tn mat ··· n.t it HqAt 20 r aqw
este campesino a esta mujer suya: ‘Mira ··· para ti el grano, 20 heqats de acuerdo a las
provisiones
18.1. Hna Xrdw.t ir r.t n.i swt tA it HqAt 6 m tw
y a tus hijos. Haz, pues, para mí el grano de 6 heqats en panes
18.2. Hnqt n hrw nb kA [anx.i][2] im.f hAt pw ir.n
y cerveza para cada día. Entonces viviré de ello. Tras lo cual descendió[3]
18.3. sxty pn r kmt Atp.n.f aAw.f m

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 2 de 9

este campesino a Egipto después de cargar sus asnos con


18.4. iAA rdmt Hsmn HmAt xt ···
cañas, plantas redemet, natrón, sal, madera de ···,
18.5. awnt nt tA-iHw Xnwt nt bAw
barrotes del oasis de Farâfrah, pieles de leopardo,
18.6. xAwt nt wnSw nSAw
pellejos de chacal, plantas neshau,
18.7. anw tnmw xpr-wr sAhwt sAskwt
piedras calizas, plantas tenemu, plantas jeperur, sahut, semillas saskut,
18.8. miswt snt abAw ibsA
plantas misut, piedras senet, piedras abau, plantas ibsa,
18.9. inbi mnw narw wgs wbn
plantas inbi, palomas, pájaros naru, ánsares, semillas uben,
18.10. tbsw gngnt Sny-tA inst mH.(w)
plantas tebesu, semillas gengenet, plantas seny-ta, semillas inset, llenos
18.11. m inw nb nfr n sxt-HmAti Smt pw ir.n
con todos los bellos productos de los campos de la sal. Tras lo cual fue
18.12. sxty pn m xntyt r nni-nsw spr pw
este campesino viajando al sur hacia Neninesu (Heracleópolis Magna). Posteriormente llegó
18.13. ir.n.f r w n pr.ffi Hr mhty mdnit gm.
al distrito de Perfefi al norte de Medenit y encontró[4]
18.14. .n.f s im aHa Hr mryt DHty-nxt rn.f sA s
a un hombre allí de pie en la orilla, Dyehutynajt[5] su nombre, era hijo de un hombre,
18.15. pw isry rn.f Dt pw nt imy-r-pr wr mrw sA
Isery su nombre[6], era un siervo del camarero mayor, el hijo de Meru,
18.16. rnsi Dd.in DHwty-nxt pn mAA.f aAw
Renesi. Dijo el tal Dyehutynajt cuando vio los asnos
18.17. n sxty pn aAbyw Hr ib.f Dd.f
de este campesino que eran deseados en su corazón. Dijo:
18.18. HA n.i Ssp nb mnx awAy.i Hnw n
‘Ojalá tuviera para mí un ídolo beneficioso cualquiera que pudiera robar[7] los enseres de
18.19. sxty pn im.f ist rf pr DHwty.nxt pn Hr smA-
este campesino con él. Por aquel entonces la casa del tal Dyehutynajt estaba a la orilla
18.20. -tA n r-wAt Hns pw n wsx is pw
del camino. Era estrecha, ciertamente, no era ancha,
18.21. qnn.f r sxw n dAiw iw wAt.f
alcanzaba a la altura de un taparrabos. Uno de sus lados
19.1. wat Xr mw ky.f wAt Xr Sma Dd.in
estaba bajo el agua y su otro lado bajo la cebada del Alto Egipto. Entonces dijo
19.2. DHwty pn n Smsw.f is in n.i ifd m
el tal Dyehutynajt a un asistente suyo: ‘Ve y tráeme una tela desde
19.3. pr.n in.tw.f n.f Hr-a aHa.n sS.n.f pA ifd
nuestra casa. Y le fue traída inmediatamente. Entonces extendió la tela
19.4. Hr pA smA-tA n r-wAt wn.in
sobre la orilla del camino. En consecuencia
19.5. xnn sdb.f Hr mw npnpt.f Hr Sma
quedó su borde sobre el agua y su dobladillo sobre la cebada del Alto Egipto.
19.6. iw.in rf sxty pn Hr wAt nt rmT nbt Dd.
A continuación fue, pues, este campesino sobre el camino de toda la gente. En consecuencia
dijo
19.7. .in DHwty-nxt pn ir hrw sxty in xnd.

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 3 de 9

el tal Dyehutynajt: ‘Ten cuidado, campesino, ¿No pisarás


19.8. .k Hr Hbsw.i Dd.in sxty pn iry.i Hst.
sobre mis ropas?’. Entonces dijo este campesino: ‘Voy a hacer lo que deseas,
19.9. nfr matn.i prt pw ir.n.f r Hrw
pero mi camino es bueno’. Tras lo cual marchó hacia la parte superior.
19.10. Dd.in DHwty-nxt pn in iw n.k Sma.i r-
Luego dijo el tal Dyehutynajt: ‘¿Es para ti mi cebada del Alto Egipto el
19.11. -wAt sxty Dd.in sxty pn nfr matn.
camino, campesino?’ Entonces dijo este campesino: ‘Es bueno el camino
19.12. .i ixmt qAt matn Xr Sma
mío. La ribera alta del camino está bajo la cebada del Alto Egipto.
19.13. Hn.k r.f wAt.[t]n[8] m Hbsw.k in nn r.f
Obstruyes, pues, nuestro camino con tus ropas. ¿No, pues,
19.14. d.k swA.n Hr wAt pH.n.f r.f Dd mdt tn
vas a permitir que pasemos por el camino?’. Después que alcanzó a decir estas palabras,
19.15. aHa mH.n wa m nA n aA r.f m bAt
entonces llenó uno de sus asnos su boca con un puñado
19.16. nt Sma Dd.in DHwty-nxt pn mk wi r nHm aA.
de cebada del Alto Egipto. Entonces dijo el tal Dyehutynajt: ‘Mira, voy a tomar el asno
19.17. .k sxty Hr wnm.f Sma.i mk sw r hbt Hr
tuyo, campesino, porque [se] ha comido mi cebada del Alto Egipto. Mira trabajará porque
19.18. qn.f Dd.in sxty pn nfr matn.i wat
ha obrado mal’. Luego respondió este campesino: ‘Es bueno mi camino. Habiendo un lado
19.19. HD.t(i) s[9] in.n.i aA.i Hr Snaty t.s[10] iT.k
quedado inutilizado, traje a mi asno por el contrario, y quieres tomar
20.1. sw Hr mH n r.f m bAt nt Sma iw.i grt
a él por el llenado de su boca con un puñado de cebada del Alto Egipto. Pero
20.2. rx.kwi nb.i n dAtt tn n(y)-sy imy-r pr wr mrw sA rnsi
conozco al señor de este distrito. Pertenece al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.
20.3. ntf grt xsf awA nb m tA pn r-Dr.f in awA.
Es él, además, quien castiga a todo ladrón en toda esta tierra. ¿Voy a ser robado
20.4. .tw.i m dAtt.f Dd.in DHwty-nxt pn in pA
en su distrito?’. Entonces dio el tal Dyehutynajt: ‘¿Es este
20.5. pw xn n mdt mdw rmT dm.tw rn n
el proverbio que dice la gente? Se pronuncia el nombre del
20.6. Hwrw Hr nb.f ink pw mdw n.k imy-r pr wr pw
del pobre en relación al de su señor. Resulta que soy quien te habla y es un camarero mayor
20.7. sxAy.k aHa.n TA.n.f n.f iAAyt nt
a quien tu quieres recordar’. Entonces cogió para sí una vara de
20.8. isr wAD r.f aHa.n aAg.n.f Hr at.f nbt
tamarisco verde contra él y luego zurró sobre todo su cuerpo
20.9. im.s nHm aAw.f saq r dAtt.f wn.
con ella. Se tomó[11] sus asnos que fueron introducidos a su distrito. En consecuencia
20.10. .in sxty pn Hr rmyt aAw wrt n mr
este campesino estuvo llorando muy amargamente de pena
20.11. n irywt r.f Dd.in DHwty.nxt pn m qA xrw.
a causa de lo que se había hecho contra él. Entonces dijo el tal Dyehutynajt: ‘No alces la voz
20.12. .k sxty mk tw r dmi n nb sgr Dd.
tuya, campesino. Mira, estás en la morada del señor del silencio’. Entonces respondió
20.13. .in sxty pn Hw.k wi awA.k Hnw.i
este campesino: ‘Me golpeas, robas mis bienes

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 4 de 9

20.14. nHm.k r.f nxwt m r.i nb sgr d.k r.k n.i


y provocas el lamento de mi boca. Oh señor del silencio, deberías, pues, darme
20.15. xt.i ix tm.isbH nrw.k ir.in sxty
mis cosas. Entonces no propagaré a gritos tu terror’. En consecuencia pasó el campesino
20.16. pn aHaw hrw 10 Hr spr n DHwty-nxt pn n
este un tiempo de 10 días suplicando al tal Dyehutynajt, pero no
20.17. rd.n[12].f mAa.f r.s Smt pw ir.n sxty pn m
puso su atención en ello. Tras lo cual fue este campesino
20.18. xntyt r nni-nsw r spr Hr.s n imy-r
viajando al sur hacia Neninesu para apelar sobre ello al camarero mayor,
20.19. mrw sA rnsi gm.n.f sw Hr prt m sbA n pr.f
el hijo de Meru, Renesi y lo encontró saliendo por la puerta de su casa
21.1. r hAt r qAqAw.f n arryt Dd.in sxty
para descender a su barcaza de servicio. Entonces dijo el campesino
21.2. pn HA rd.t(w) swDA.i ib.k Hr pA xn n mdt
este: ‘Desearía que se permitiera que te informara[13] sobre una[14] discusión[15].
21.3. sp pw rdt iwt n.i Smsw.k n xrt-ib.k
Es un caso para hacer que venga a mí un asistente tuyo de tu confianza[16]
21.4. hAb.i n.k sw Hr.s rd.in imy-r pr wr mrw sA rnsy
que pueda enviartelo [de vuelta] con respecto a ello’. Entonces hizo el camarero mayor, el
hijo de Meru, Renesi, que
21.5. Sm Smsw.f n xrt-ib.f tp-im.f aHa.n[17] hAb.n
fuera un asistente suyo de su confianza delante de él. Entonces envió
21.6. sw sxty pn Hr mdt tn mi-qi.s nb
a él este campesino en relación a estas palabras en todos sus aspectos.
21.7. wn.in imy-r pr wr mrw sA rnsi Hr srxt DHwty-nxt pn
En consecuencia, el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, pide información sobre el tal
Dyehutynajt
21.8. n srw nty r-gs.f Dd.in sn n.f nb.
a los oficiales que estaban a su lado. Entonces le dijeron: ‘Señor
21.9. .i smwn sxty.f pw iw n ky r-gs.f
mío. Probablemente es un campesino suyo quien ha venido de parte de otro cercano a él.
21.10. mk irt.sn pw r sxtyw.sn iww n kt-xt
Mira es lo que suele hacerse contra sus campesinos quienes han venido de parte de otros
21.11. r-gs.sn mk irt.sn pw in sp pw n xsf.
cercanos a ellos. Mira, es lo que suelen hacer. ¿Es[18] este un caso que se deba castigar
21.12. .tw n DHwty-nxt Hr nhw n Hsmn Hna
al tal Dyehutynajt por un poco de natrón y
21.13. nhw n HmAti wD.tw n.f dbA
un poco de sal? Que se le ordene restablecer
21.14. st dbA.f st gr pw ir.n imy-r pr wr mrw sA
ello y lo restablecerá’. Tras lo cual calló el camarero mayor, el hijo de Meru,
21.15. rnsi n wSb.f n nn n srw wSb.
Renesi. No respondió a estos oficiales [ni] respondió
21.16. .f n sxty pn iw.in r.f sxty pn r spr
a este campesino. Entonces fue, pues, este campesino a suplicar
21.17. n imy-r pr wr mrw sA rnsy Dd.i imy-r pr wr nb.i

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 5 de 9

al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, y dijo: ‘Camarero mayor, mi señor,


21.18. wr n wrw sSmw n iwtt ntt ir
el más grande[19], gobernador de lo que no es y de lo que es. Si
22.1. hA.k r S n mAat sqd.k im.f m mAaw
desciendes al lago de la justicia que navegas[20] en él mediante la brisa
22.2. nn kf ndbyt HtA.k nn ihm
no se desguarnecerá la hinchazón de tus velas, ni andará a la deriva
22.3. dpwt.k nn iwt iyt m xt.k nn swA sgrw.
tu barco, ni vendrán contratiempos en tu mástil, ni se romperán las vergas
22.4. .k nn sxm.k HAaa.k Hr tA nn iT
tuyas, ni zozobrarás cuando desembarques en tierra, ni tomarán posesión
22.5. tw nwt nn dp.k Dwt nt itrw
de ti las aguas, ni experimentarás los peligros del río,
22.6. nn mA.k Hr snD iw n.k rmw Snayw
ni verás la cara del miedo; vendrán a ti los peces que se precipitan,
22.7. pH.k m Apdw DdA Hr-ntt ntk it n
alcanzarás [la riqueza] como las aves gordas porque eres el padre del
22.8. nmH hi n xArt sn n wDat
huérfano, el esposo de la viuda, el hermano de la repudiada,
22.9. Sndyt nt iwtw mwt.f imi
el delantal del que no tiene a su madre. Permite
22.10. iry.i rn.k m tA pn r hp nb nfr sSmw Sw
que afame tu nombre en esta tierra más que cualquiera ley buena. Oh gobernador que carece
22.11. m awn-ib wr Sw m nDyt sHtm
de rapacidad, oh grande que carece de ruindad, destruye
22.12. grwg sxpr mAat iy Hr hrw dd r.
las mentiras, haz que se realice la verdad, atiende a la voz que da la boca
22.13. .i imi bw-Dw r tA Dd.i sDm.k ir mAat
mía, coloca el mal a tierra. Hablo y debes escuchar. Haz justicia.
22.14. Hsy Hss Hsyw dr sAir.
Un favorito es aquel a quien alaban los favorecidos. Elimina la necesidad
22.15. .i mk wi Atp.kwi m ianw mk
mía. Mira, estoy cargado de penalidades. Mira,
22.16. wi fn.kwi Hr.f ip wi mk wi m nhw
estoy debilitado por ellas. Suminístrame. Mira, soy un pobre’.
22.17. ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn m rk Hm n nsw-bit
Decía este campesino estas palabras en la época de la majestad del rey del Alto y Bajo
Egipto
22.18. nb-kAw mAa-xrw Sm pw ir.n imy-r pr wr mrw sA rnsi
Nebkau, justificado. Tras lo cual marchó el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
22.19. tp-m Hm.f Dd.f iw gm.n.i wa m
ante su majestad y dijo: ‘Encontré a uno de
23.1. nn n sxty nfr mdt n-wn-mAa awA
estos campesinos de hermosas palabras[21], ciertamente, que han sido robados
23.2. Hnw.f in s nty r-aqA.i mk
sus bienes por un hombre que está en mi juridicción. Mira,
23.3. sw iw.(w) r spr n.i Hr.s Dd.in Hm.f m mrr.k

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 6 de 9

ha venido para reclamarme sobre ello’. Entonces dijo su majestad: ‘Así como deseas
23.4. mA.i snb.kwi swdf.k sw aA nn wSb
verme sano, lo harás permanecer aquí sin responder
23.5. r dDt.f nbt in-mrwt wn.f Hr Dd gr
a todo lo que diga. Y a fin de que hable, calla.
23.6. ix in.t(w) n.n mdw.f m sS sDm.n st ir swt
Entonces se nos traerá su discurso por escrito y lo escucharemos. Pero haz
23.7. anx n Hmt.f Hna Xrdw.f mk iw wa
la vida[22] a su mujer y a sus hijos. Mira, viene uno
23.8. m nA n sxty r Swt pr.f r tA ir grt anx
de estos campesinos por la indigencia de su casa hacia la tierra. Haz, además, la vida
23.9. sxty pn m Haw.f wnn.k Hr rdt d.tw n.f aqw
a este campesino según sus necesidades[23]. Harás que se le den provisiones
23.10. nn rdt rx.f ntt ntk rd n.f st wn.in.tw Hr rdt n.f tw
sin permitir que conozca que eres tú quien se las da. En consecuencia se le dan panes
23.11. 10 Hnqt ds 2 ra nb dd st imy-r pr wr mrw sA rnsi
10 y dos jarras de cerveza cada día. Que las da el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.
23.12. dd.f st n xnms.f ntf dd n.f st aHa.n hAb.
Que las da a un amigo suyo y es él quien se las entrega. Entonces envió [mensajeros]
23.13. .n imy-r pr wr mrw sA rnsi n HqA-Hwt n sxt-
el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, al gobernador de los campos
23.14. -HmAti Hr irt aqw n Hmt sxty pn
de la sal dando provisiones a la mujer de este campesino
23.15. m tn[24] 3 ra nb iw.in r.f sxty pn r spr n.f
de 3 heqats de grano cada día. Entonces vino, pues, este campesino a reclamarle
23.16. sp 2-nw · · · ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn
la segunda vez · · · Mientras dijo este campesino estas palabras
23.17. n imy-r pr wr mrw sA rnsi r pgA n arryt
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, estaba a la entrada de la sala de audiencias.
23.18. aHa.n rd.n.f aHa imy-sA 2 r.f Xr smiw aHa.n aAg.
Entonces hizo que se levantaran dos sirvientes hacia él portando látigos y luego zurraron
23.19. .n.sn at.f nbt im.[sn] Dd.in sxty pn sA
todo su cuerpo con ellos. Entonces dijo este campesino: ‘El hijo
23.20. mrw tnm.xr.f Hr.f Sp.(w) r mAAt.f sx.(w)
de Meru, él se descarriará: su cara quedó ciega a lo que ve, quedó sorda
24.1. r sDmt.f th ib Hr sxAyt n.f mk tw m niwt nn HqA-
a lo que escucha, distrae el pensamiento de lo que se le recuerda. Mira, eres como una
ciudad que no tiene gobernador
24.2. -Hwt.s mi Xtw nn wr.s mi dpt nn sxry
de ella, como una compañía que no tiene su grande, como un barco que no tiene patrón
24.3. im.f mi smAyt nn sSmw.s · · ·
en él, como una banda que no tiene jefe · · ·
24.4. mk nn km n Dd n.k st sf swA.(w) Hr.k
Mira, no existe el final para quien te lo dice. Pasando la clemencia sobre ti,
24.5. nx.wy mAir sky.k mk tw m mHw
¡que miserable es el infeliz a quien quieres destruir! Mira, eres como un cazador
24.6. ia ib.f wdd r irt mrrt.f xAa

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 7 de 9

que apaga su ardor, quien se decide a hacer lo que quiere, quien arponea
24.7. dbw st smAw pH rmw sxt
a los hipopótamos, quien dispara a los toros, quien arponea a los peces, quien atrapa
24.8. Apdw · · · wAH ib.k rx.k mAat
a las aves · · · Sé paciente[25] y conocerás la verdad.
24.9. · · · m kAhsw xft wsr.k tm spr bw-Dw r.k
No seas arrogante en proporción a tu poder para que no llegue el mal contra ti.
24.10. · · · iw.in r.f sxty pn r spr n.f 9-nw
Entonces vino, pues, este campesino a suplicarle la novena
24.11. sp Dd.f imy-r pr wr nb.i mxAt pw nt rmT
vez y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, es la balanza de la gente
24.12. ns.sn in iwsw Dar DAt irr xsft
su lengua. Es la balanza la que investiga las deficiencias, la que aplica el castigo
24.13. r xsfw n.f sn.tw tp-Hsb r.k · · · ir Sm
contra quien se opone a ella. Será igual la norma contra ti. · · · Si viene
24.14. grg iw.f tnm.f n DA.n.f m maXnt
la falsedad, él se descarría. No cruza en el transbordador
24.15. n sA.[n.f] ir xwd Xr.f nn msw.
y no viaja. En cuanto a quien se hace rico llevándola, no existirán los hijos
24.16. .f nn iwaw.f tp tA ir sqdd
suyos ni tendrá herederos sobre la tierra. En cuanto a quien viaja
24.17. Xr.f n sAH.n.f tA n mni.n dpwt.f
portándola, no alcanza la tierra, ni amarran sus barcos
24.18. r dmi.s · · · mk wi Hr spr n.k n sD.n.k
a su ciudad · · · Mira te suplico y no escuchas
24.19. st iw.i r Smt spr.i Hr.k n inpw rd.
ello. Voy a ir y reclamaré sobre ti a Inpu (Anubis). Entonces hizo
24.20. .in imy-r pr wr mrw sA rnsy Sm imy-sA 2 r ann.
el camarero mayor el hijo de Meru, Renesi, que fueran dos asistentes para traer de vuelta
24.21. .f wn.in sxty pn snD.(w) ib.f ir.t(w) r xsf
a él. Entonces este campesino tuvo miedo porque imaginó que se hacía para castigar
25.1. n.f Hr mdt tn Ddt.n.f Dd.in sxty pn xsfw
a él por estas palabras que dijo[26]. Entonces dijo este campesino: ‘El encuentro
25.2. n ib m mw DAt r n Xrd n
de un sediento con el agua o el alcanzar la boca de un niño a
25.3. sbnt ntf m(w)t nHy mA.f
la mujer que amamanta, es la muerte que deseó mostrarse
25.4. n iy.f iy wdf m(w)t.f r.f Dd.in imy-r
a causa de que viene. Viene tardíamente la muerte a él’. Entonces dijo el camarero
25.5. pr wr mrw sA rnsy m snD sxty mk ir r.k r irt
mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘No temas, campesino. Se ha actuado contra ti para hacer
25.6. Hna.i rd.in sxty pn anx.i Hr[27] wnm.i A m tw.k
[que estuvieras] conmigo’. Entonces dijo este campesino[28]: ‘Voy a vivir’. Y [continuó]
diciendo: ‘¿Voy a comer, ciertamente, de tus panes
25.7. swri.i A m Hnqt.k r nHH Dd.n imy.r pr
y voy a beber, ciertamente, de tu cerveza siempre[29]?’. Dijo el camarero
25.8. wr mrw sA rnsi sA grt aA sDm.k

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 8 de 9

mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘Quédate, ahora, aquí. Vas a escuchar


25.9. nAy.k n sprw rd.in.f Sd.t(w) Hr art mAt
tus peticiones’. Entonces hizo que se leyera sobre un rollo de papiro nuevo
25.10. sprt nbt r Xrt.s saq.in s[t] imy-r pr wr mrw sA
todas las peticiones de acuerdo a sus requerimientos. Luego lo hizo enviar el camarero
mayor, el hijo de Meru,
25.11. rnsi n Hm n nsw-bit Nbkaura mAa-xrw wn.in nfr st Hr
Renesi, a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado. En consecuencia
fue agradable[30] ello en
25.12. ib.f r xt nbt ntt m tA pn r-Dr.f Dd.in Hm.f
su corazón más que todas las cosas que están en esta tierra entera. Entonces dijo su
majestad:
25.13. wDa tw Ds.k sA mrw rd.in imy-r pr wr mrw sA
‘Juzga tú mismo’, hio de Meru. Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru,
25.14. rnsi Sm imy-sA 2 r int DHwty-nxt aHa.n.f
Renesi, que fueran dos asistentes a traer a Dyehutynajt. Así que
25.15. in.(w) ir wpwt m · · · .f tpw 6
fue traído. Se hizo un inventario de · · · 6 sirvientes
25.16. Hr-r · · · r Sma.f r bty.f
además · · · más su cebada del Alto Egipto, más su trigo,
25.17. r aAw.f r mnmnt.f r SAw.
más sus asnos, más sus ganados, más los cerdos
25.18. .f r awt.f · · · DHwty-nxt
suyos, más sus cabras · · · Dyehutynajt
25.19. pn n sxty pn · · · .f nbt · · ·
este a este campesino · · · todo · · ·
25.20. · · · DHwty-nxt · · ·
· · · Dyehutynajt · · ·
25.21. iw.f pw · · ·
Significa que llegó · · ·

[1]Es una proposición relativa virtual (‘cuyo nombre era Inpu’).


[2]Posible relleno de la laguna
[3]Construcción sDm pw ir.n.f.
[4]Forma relativa perfectiva con omisión del pronombre resumptivo (‘en donde encontró a un
hombre’).
[5]Algunos autores traducen Nemtynajt (‘cuyo nombre era ...’).
[6]Como la anterior una proposición relativa virtual (‘cuyo nombre era ...’).
[7]Forma relativa prospectiva con presencia del pronombre resumptivo.
[8]La -t es supernumeraria.
[9]Esta -s ha sido reemplaza por PARKINSON, R.B., pág. 12, por el signo V20. Se ve mejor en el
manuscrito R.
[10]No aparecen en el manuscrito B y no son traducidos por la mayoría de los autores.
[11]Forma sDm.f pasiva.
[12]No se encuentra en la transcripción de PARKINSON, R.B., pág. 14.
[13]Lit.: ‘que hiciera sano tu corazón’.
[14]Observad que el artículo determinado no encaja bien en el contexto. Parece tratarse de una frase
hecha, un idiomatismo.
[15]Lit.: ‘el intercambio de palabras’.
[16]Lit.: ‘deseo’.
[17]Omitida en el manuscrito original.
[18]En el manuscrito original se encuentra omitida la partícula interrogativa.

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010
El Campesino Elocuente Página 9 de 9

[19]Lit.: ‘el grande de los grandes’.


[20]Forma relativa imperfectiva sDmw.f con pronombre resumptivo.
[21]Construcción adjetivo + sustantivo.
[22]’Alimenta a ...’.
[23]Lit.: ‘en su cuerpo’.
[24]PARKINSON, R.B., pág. 21, transcribe HqAt.
[25]Lit.: ‘Tranquiliza tu corazón’.
[26]Forma relativa sDmw.n.f.
[27]Omisión verbal. Frecuente para introducir el lenguaje directo.
[28]El texto tiene que estar corrupto. Debería decir Dd.in sxty pn.
[29]Parece tratarse de una interrogativa virtual.
[30]Observad una proposición de predicado adjetival introducida por wn.in.

Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

Apúntate a la lista de correo © Juan de la Torre Suárez Haz de Egiptomania.com tu


de Egiptomania.com Todos los derechos página de inicio
reservados.
Aviso Legal

Martes, 03 de Agosto del 2010

http://www.egiptomania.com/literatura/campesino.htm 03/08/2010

También podría gustarte